shakyachogden1717_祈請文及道歌集.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc125གསོལ་འདེབས་དང་མགུར་འབུམ་གྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 17-17-1a ༄༅། །གསོལ་འདེབས་དང་མགུར་འབུམ་གྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་རང་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། ༄༅།།གསོལ་འདེབས་དང་མགུར་འབུམ་གྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 17-17-1b ༄༅༅། །རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ། སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁྱོད་བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། །ང་རང་ལུས་རྩ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཆོས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩལ་བས། །དོན་དམིགས་བཅས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། །དུས་དེ་རིང་འགག་མེད་དུ་ཤར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁྱོད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ། །ང་འགྱུར་མེད་དོན་ཆེན་ཡི་གེ །ཆོས་གསང་བའི་དབང་སྐུར་སྩལ་བས། །དོན་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དུ་སྐྱེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁྱོད་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ། །ང་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། །ཆོས་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩལ་བས། །དོན་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཤར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁྱོད་བླ་མ་གནས་ཚུལ་གྱི་སྐུ་མཆོག །ང་རང་སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད། །ཆོས་བཞི་པའི་དབང་སྐུར་སྩལ་བས། །དོན་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཤར་རོ། ། 17-17-2a སྐབས་འདིར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།། །།རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ། ཁྱོད་བླ་མ་མཁས་བཙུན་གྱི་དབང་པོ། །བདག་རང་སེམས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་གཏན། །ཆོས་སོ་ཐར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྩལ་བས། །དོན་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པས་དབེན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །ཁྱོད་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་འབྱོངས། །བདག་ཀུན་ཀྱང་ཕ་མར་བསམ་ཞིང་། །ཆོས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྩལ་བས། །དོན་སངས་རྒྱས་ལས་སླར་བཟློག་མེད་དོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་སོ། །ཁྱོད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ། །བདག་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར། །ཆོས་མ་ནོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ། །དོན་བསྲེ་སླད་མེད་པར་སྩལ་བས། །སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ། ཁྱོད་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། །བདག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཅན་ལ། །ཆོས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སྩལ་བས། །བློ་ཆོས་སུ་སོང་སྟེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱོད་བླ་མ་འཁོར་འདས་ཀུན་མཁྱེན། །བདག་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་རྨོངས་པ། །ཆོས་སྲིད་ཞིའི་གནས་ཚུལ་སྩལ་བས། །དོན་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཤེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ། གནས་གང་ཤར་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས། །ལུས་གང་སྣང་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། ། 17-17-2b ངག་གང་སྨྲས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། །ཟས་གང་ཟ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ། །སེམས་འགྱུར་མེད་རྟོག་མེད་རང་ཤར། །ལམ་འཁྲུལ་མེད་བླ་མ
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc125祈請文與道歌集 祈請文與道歌集 將三士道次第作為自己的談資 祈請文與道歌集 頂禮上師!此時此刻,我向您祈請。您是至尊上師的化身,賜予我身體脈輪的寶瓶灌頂,使我今日得以無礙顯現具有意義的目標本尊壇城。此時此刻,我再次向您祈請。您是上師大樂報身,賜予我無變大義文字的秘密灌頂,使我生起樂暖自燃。此時此刻,我再次向您祈請。您是上師智慧法身,我自心光明空性無執,賜予我第三灌頂,使我光明空性無執顯現。此時此刻,我再次向您祈請。您是上師實相之身,我自心本初不生,賜予我第四灌頂,使我光明空性無執顯現。 此時此刻,我再次向您祈請。頂禮上師!您是精通戒律的智者,我自心具有出離心的禪定,賜予我別解脫戒,使我遠離自性罪過。此時此刻,我萬分感謝。您是菩提心的化身,我將一切眾生視為父母,賜予我菩薩戒,使我永不退轉成佛。此時此刻,我對您的恩德感激不盡。您是金剛持之王,我成為甚深密咒的法器,賜予我無謬甚深廣大的教法,使我毫無混雜地修持。此時此刻,我憶念您的恩德,祈請加持!頂禮上師!您是善知識,我具有輪迴的習氣,賜予我難得的閑暇圓滿人身,使我的心轉向佛法,萬分感謝。此時此刻,我祈請加持!您是遍知輪迴涅槃的上師,我對取捨之處一無所知,賜予我世間和出世間的實相,使我瞭解無謬的佛法。此時此刻,我祈請加持!頂禮上師!無論顯現何處皆是本尊的宮殿,無論顯現何身皆是本尊的壇城, 無論發出何語皆是咒語的自聲,無論食用何物皆是五種甘露,心無變動,無念自顯,道路無謬,上師……
【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc125: Prayers and Songs Collection of Prayers and Songs To take the Stages of the Three Types of Individuals as one's own topic of conversation. Collection of Prayers and Songs Namo Guru! At this very moment, I pray to you. You are the emanation of the supreme Lama, granting me the vase empowerment of the body's channels and mandalas, so that today the mandala of deities with meaningful aims arises without obstruction. At this very moment, I pray again. You are the Lama of Great Bliss Sambhogakaya, granting me the secret empowerment of the unchanging great meaning letters, so that bliss and warmth are born self-igniting. At this very moment, I pray again. You are the Lama of Wisdom Dharmakaya, my own mind clear and empty, without grasping, granting me the third empowerment, so that clear emptiness arises without grasping. At this very moment, I pray again. You are the Lama of the ultimate nature, my own mind primordially unborn, granting me the fourth empowerment, so that clear emptiness arises without grasping. At this very moment, I pray again. Namo Guru! You are the Lama, master of learned and virtuous ones, my own mind with the contemplation of renunciation, granting me the discipline of individual liberation, so that I am separated from faults of self-nature. At this very moment, I am very grateful. You are the embodiment of Bodhicitta, I think of all beings as my parents, granting me the vows of Bodhisattva, so that I will never turn back from Buddhahood. At this very moment, I am grateful beyond measure. You are the victorious Vajradhara, I have become a vessel for the profound mantra, granting me the unerring, profound, and vast Dharma, so that I practice without mixing. At this very moment, I remember your kindness, please bless me! Namo Guru! You are the virtuous friend, I am one with the imprints of samsara, granting me the precious human rebirth with leisure and endowments, so that my mind turns to the Dharma, I am very grateful. At this very moment, I pray, please bless me! You are the Lama who knows all of samsara and nirvana, I am confused about what to accept and reject, granting me the nature of existence in samsara and peace, so that I know the unerring Dharma. At this very moment, I pray, please bless me! Namo Guru! Whatever place arises is the palace of the deity, whatever body appears is the mandala of the deity, Whatever speech is spoken is the self-sound of mantra, whatever food is eaten is the five nectars, the mind is unchanging, without thought, self-arising, the path is unerring, Lama...
འི་རྗེས་འཇུག །གཞི་འཁྲུལ་མེད་རང་རིག་རང་གསལ། །དུས་འཁྲུལ་མེད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། །གནས་འཁྲུལ་མེད་འོག་མིན་ཉིད་དུ། །རང་འཁྲུལ་མེད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །ཁོང་འཁྲུལ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །བློ་འཁྲུལ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །སྐྱབས་འཁྲུལ་མེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ། །རྒྱུད་འཁྲུལ་མེད་ང་ཡིར་འཛིན་བྲལ། །མགོན་འཁྲུལ་མེད་བླ་མ་དམ་པ། །དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་དང་ནི། །གྲུབ་མཐའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ལ་སོགས། །སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་ནོད་པ་ཡི། །ཁྲིམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡང་མང་བ་ཡིས། །དད་ལྡན་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་མང་པོ། །ཤེས་པར་འདོད་པས་གསོལ་འདེབས་པའི། །ངོར་བྱས་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས། །རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྲིངས་པའོ། །རྗེ་ཨ་ནནྟ་བྷ་དྲའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་བཞིན་དུ་བགྱིས་སོ།། །།རྗེ་མཁྱེན་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་བྲལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཀུན་གྱི་གཉེན། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཕ་ཡུལ་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་འདི། །བཟུང་བས་ཟིན་པར་མི་འདུག་པས། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། །གཏན་ཡུལ་རང་ལ་རྙེད་ལགས་ཀྱི། །སྲེད་པ་སྤོངས་ཤིག་མཆེད་གྲོགས་ཚོ། །ཞེན་ཁོན་ཞུགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །བཏུལ་བས་ཐུལ་བ་མི་འདུག་པས། །ཞེ་སྡང་ཡུལ་མེད་ངང་དུ་ཞོག །དགྲ་མཐུན་ལྷ་རུ་འཆར་ལགས་ཀྱི། །སྒོས་དགྲ་མ་འཚོལ་མཆེད་གྲོགས་ཚོ། །སྲེད་པའི་རྩ་བ་ཟས་ནོར་ནི། །བསགས་ 17-17-3a པས་སོགས་པ་མི་འདུག་གོ །གང་བྱུང་དེ་ལ་ཆོག་ཤེས་མཛོད། །ཏིང་འཛིན་ཟས་སུ་འཆར་ལགས་ཀྱི། །སྲེད་པ་སྤོངས་ཤིག་མཆེད་གྲོགས་ཚོ། །རྣམ་གཡེང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ནི། །བྱས་པས་ཟིན་པར་མི་འདུག་གོ །སྒོ་གསུམ་བྱར་མེད་ངང་དུ་ཞོག །གཏན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་ལགས་ཀྱི། །བྱ་བ་ཐོང་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་ཚོ། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི ། །དྲིན་ལེན་འཁོར་དུས་མི་འདུག་གོ །གནོད་བྱེད་ལན་དུ་ཕན་ཐོགས་མཛོད། །སྙིང་རྗེ་ནང་ནས་འཆར་ལགས་ཀྱི། །དྲིན་ལན་བསོམ་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་ཚོ། །ཡར་འདྲེན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་འདི། །ནམ་ཡང་བྲལ་བའི་ཐབས་མེད་དོ། །བླ་མ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ། །བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་ལགས་ཀྱི། །གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་མཆེད་གྲོགས་ཚོ། །སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་འདི། །བལྟས་པས་མཐོང་བར་མི་འདུག་གོ །སོ་མ་ལྷུག་པ་རང་སོར་ཞོག །རང་ཞལ་ནང་ནས་སྟོན་ལགས་ཀྱི། །རེ་དོགས་མ་བྱེད་མཆེད་གྲོགས་ཚོ། །སེམས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ཡེངས་པ་མེད་པ་བལྟས་རྩ་ནས། །དོན་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ལྟད་མོ་མཐོང་། །སེམས་ཉིད་རྩ་རྡར་ཆོད་ཙ་ན། །གྲུབ་མཐའི་བཤད་རལ་མ
【現代漢語翻譯】 無有後唸的追逐。 根本無謬,自明自顯。 時間無謬,即在當下。 處所無謬,即在密嚴剎土(藏文:འོག་མིན་,含義:勝樂凈土)。 自身無謬,勝樂輪(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག)。 內證無謬,會供輪(藏文:ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)。 智慧無謬,大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ)。 皈依無謬,遠離希冀與恐懼。 相續無謬,遠離我執。 怙主無謬,殊勝上師。 祈願當下即賜予加持。 爲了解此知識,以及佛法與 宗派的差別等, 領受三律儀教誨的 持戒瑜伽母等, 以及眾多的瑜伽士, 以具信的虔誠渴望, 渴望瞭解眾多祈請文, 為應允祈請者的請求, 以殊勝圓滿的智慧, 從珍寶堆砌的宮殿中, 向各自的處所傳達。 憶念著尊者阿難陀跋陀羅的恩德而作。 至尊(藏文:རྗེ་)的智慧如虛空般無邊無際, 慈悲的日光,恩德深重。 驅散無明黑暗,是眾生的親友。 我頂禮具相上師的蓮足。 故鄉輪迴的牢獄, 執著是無法解脫的。 因此,請放下偏見,遊歷于山間。 終將尋得內在的歸宿。 請放下貪戀,道友們! 嗔恨如火燃燒的敵人, 征服是無法平息的。 因此,請將嗔恨安住于無所緣。 終將顯現為敵友皆是本尊。 請勿尋覓外在的敵人,道友們! 貪戀的根源是飲食與財富, 積攢是無法滿足的。 因此,請對所擁有的一切感到滿足。 終將顯現禪定為食。 請放下貪戀,道友們! 散亂世俗的事務, 忙碌是無法完成的。 因此,請將身語意安住于無為。 終將成就究竟的利樂。 請放下俗務,道友們! 六道輪迴的眾生, 報恩是無法窮盡的。 因此,請以饒益代替損害。 終將從內心生起慈悲。 請努力報恩,道友們! 引領向上的上師與本尊, 是永不能分離的。 因此,請將上師觀想於心間。 終將加持融入自心。 請虔誠祈請,道友們! 心性本凈光明,赤裸無遮, 觀視是無法見到的。 因此,請放鬆安住于本然狀態。 終將從內在顯現自性。 請放下希冀與恐懼,道友們! 於心性大手印中, 從不散亂地觀修之初, 便能見到離思絕言的景象。 當心性徹底解脫之時, 宗派的爭論也便消散。
【English Translation】 Without subsequent chasing thoughts. The basis is without error, self-aware and self-luminous. The time is without error, right in this very moment. The place is without error, right in Akaniṣṭha (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: the Ghanavyūha Pure Land). The self is without error, the supreme bliss wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག). The inner realization is without error, the gathering wheel (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ). The wisdom is without error, great bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ). The refuge is without error, free from all hope and fear. The continuum is without error, free from clinging to 'I'. The protector is without error, the sacred lama. Please bless me with your grace right now. To understand this knowledge, and the differences between Dharma and philosophical tenets, etc., The vow-holding yogini who receives the teachings of the three vows, And the many male yogis, With faithful and respectful longing, Desiring to know many supplications, To fulfill the requests of those who supplicate, With excellent and virtuous wisdom, From the palace piled with jewels, It is sent to their respective places. Done while remembering the kindness of Lord Anantabhadra. The wisdom of the Lord (Tibetan: རྗེ་) is like the sky, without beginning or end, The sun of compassion, with profound kindness. Dispelling the darkness of ignorance, a friend to all. I prostrate at the feet of the qualified lama. This prison of samsara, our homeland, Cannot be escaped by clinging. Therefore, abandon bias and wander in the mountains. You will surely find your inner home. Please abandon craving, dear dharma friends! The enemy of hatred, burning like fire, Cannot be subdued by conquering. Therefore, let hatred rest in non-objectivity. You will surely see enemies and friends as deities. Please do not seek external enemies, dear dharma friends! The root of craving is food and wealth, Accumulating them will never satisfy. Therefore, be content with whatever arises. You will surely see samadhi as food. Please abandon craving, dear dharma friends! Distracting worldly activities, Cannot be completed by busying oneself. Therefore, let body, speech, and mind rest in non-action. You will surely accomplish ultimate benefit and happiness. Please abandon activities, dear dharma friends! The kindness of sentient beings in the six realms of samsara, Cannot be repaid in a cycle. Therefore, replace harm with benefit. You will surely generate compassion from within. Please strive to repay kindness, dear dharma friends! The lama and deity who lead us upward, Can never be separated. Therefore, visualize the lama in your heart. You will surely receive blessings into your mind. Please supplicate sincerely, dear dharma friends! The nature of mind, clear and empty, naked and unobstructed, Cannot be seen by looking. Therefore, relax and rest in your natural state. You will surely see your own face from within. Please abandon hope and fear, dear dharma friends! In the Great Seal of the nature of mind, From the very beginning of watching without distraction, You will see the spectacle beyond thought and expression. When the nature of mind is completely liberated, The disputes of philosophical tenets will also dissolve.
་བྱས་ཀྱང་། །གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་སིལ་བུར་ཤེས། །ཆགས་སྡང་མ་བྱེད་མཆེད་གྲོགས་ཚོ། །འདི་རྣམས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་བྱུང་། །ཤེས་པར་འདོད་ན་མཁས་པར་སློབས།། །།རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ། དཔལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད། །གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དད་པའི་རྒྱང་འབོད་ཐལ་ལོ་ལུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུང་། །ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་གངས་རི་དཀར་པོ། །བདག་མོས་གུས་ཀྱི་ཉི་མས་གསལ་ལོ། །དོན་བྱིན་ 17-17-3b རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་སོ། །ཁྱོད་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་དང་། །བདག་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་རོ། །དོན་བླང་དོར་གྱི་གནས་རྣམས་སྟོན་ཅིག །ཁྱོད་འགྲོ་དོན་གྱི་པད་དཀར་གྱི་བཟང་པོ། །བདག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཉི་མས་འབྱེད་དོ། །ཆོས་ཟབ་དོན་གྱི་ཉིང་ཁུ་སྩོལ་ཅིག །ཁྱོད་བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉི་མ། །དུས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྩོལ་ཅིག །ཁྱོད་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས། །ལུས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཟླ་བ། །དུས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྩོལ་ཅིག །ཁྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་མེད། །སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱ་མཚོ། །དེ་རྣམ་རྟོག་གི་འཁྲུལ་མེད་སྩོལ་ཤིག །ཁྱོད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས། །གང་ཤར་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ཆེན་པོ། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད། །འཁྲུལ་སྣང་སྒྱུ་མར་དེ་རིང་ནས་རྟོགས་སོ། །ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་གང་ཤར། །ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་དེར་འཛིན་མེད་པར། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་ཞལ། །དུས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་མཐོང་ངོ་། །རང་སེམས་གསལ་བའི་དངས་ཆ་མ་འགག་པ། །བཟང་ངན་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བས་མ་བསླད་པར། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རང་ངོ་འཕྲོད་དོ། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐག་མི་རིང་། །སྟོན་མཛད་བླ་མ་མཆོག་དེ་མདུན་ན་བཞུགས། །དམ་ཆོས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོར་བྱས་ནས། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །གྱེ་རེ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་མོར་སྦྱར།། །།རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །རིག་པ་བརྗེན་པར་མཐོང་གྱུར་ན། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །མཉམ་གཞག་ལྟ་བའི་མཐར་ 17-17-4a ཐུག་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་། །དེ་ལ་འཛིན་པ་མ་སྐྱེས་ན། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ། །རྗེས་ཐོབ་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན། །ལྟ་བ་དེ་འདྲ་དགའ་བ་ལ། །སྙམ་ན་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཆིང་། །འཆི་ཚེ་རང་གི་བདེ་དགེ་ཀུན། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་འཕོ་བར་བསམ། །གཞན་གྱི་སྡིག་པ་རང་ལ་ལེན། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་འཕོ། །དེ་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ
【現代漢語翻譯】 即使如此,也能清晰地認識到實相的本來面目。 不要執著愛憎,各位道友。 這些都是上師恩德所賜。 若想了解,就應努力學習。 頂禮上師! 所有過去、現在、未來的佛陀。 您以各種能調伏的形象示現。 我向您祈禱,珍貴的上師。 以虔誠的呼喚,請用信心的鐵鉤鉤住我。 您是慈悲的白色雪山。 我以虔誠的信心之日照亮您。 請降下加持的甘露。 您是廣闊的智慧虛空。 我升起渴望的太陽。 請指示取捨之處。 您是利益眾生的純潔蓮花。 我以祈禱的太陽開啟您。 請賜予深奧佛法的精髓。 您是至高上師的化身。 請即刻賜予我顯空雙運的覺悟。 您是上師圓滿報身。 請即刻賜予我樂空雙運的覺悟。 您是上師不變的法身。 請賜予我遠離分別唸的明空雙運。 您是上師慈悲的化身。 請您開示我,一切顯現皆是無執的大圓滿。 從今天起,我將了悟輪迴顯現如幻。 無論身心生起何種安樂。 不要被庸常的念頭所束縛。 請您開示我樂空雙運的真諦。 從今天起,我將親見無漏大樂的本面。 愿自心清明的本性不被阻斷。 愿它不被善惡念頭所玷污。 愿我證悟明空雙運的自性。 光明大圓滿近在咫尺。 開示的至尊上師就在眼前。 通過祈禱,獲得殊勝的成就。 以殊勝的善妙之心。 祈願吉祥圓滿! 瑜伽士智慧明燈。 遠離一切分別念。 當赤裸地見到覺性時。 即是所謂的明空無執。 這是入定觀的究竟。 當世俗顯現不滅絕時。 若不生起執著。 即是所謂的顯空雙運。 這是出定觀的究竟。 若對這樣的見解感到歡喜。 就會因執著而被輪迴束縛。 臨終時,應將自己的所有善行。 迴向給其他眾生。 將他人的罪業取到自己身上。 然後轉移到上師的心間。 之後證得圓滿正覺。
【English Translation】 Even so, one can clearly recognize the true face of reality. Do not cling to love and hate, fellow practitioners. These all come from the kindness of the Guru. If you want to understand, you should study hard. Namo Guru! All Buddhas of the past, present, and future. You manifest in various forms to tame beings. I pray to you, precious Guru. With a fervent call, please hook me with the iron hook of faith. You are the white snow mountain of compassion. I illuminate you with the sun of devout faith. Please bestow the stream of blessings. You are the vast sky of wisdom. I raise the sun of longing. Please indicate what to take and what to abandon. You are the pure lotus of benefiting beings. I open you with the sun of prayer. Please grant the essence of profound Dharma. You are the incarnate body of the supreme Guru. Please grant me the union of clarity and emptiness from this very day. You are the Guru's perfect Sambhogakaya. Please grant me the union of bliss and emptiness from this very day. You are the Guru's unwavering Dharmakaya. Please grant me the union of clarity and emptiness, free from conceptual mind. You are the Guru's compassionate Nirmanakaya. Please reveal to me that all appearances are the great non-attachment. From today, I will realize that samsaric appearances are like illusions. Whatever bliss arises in body and mind. Without clinging to ordinary thoughts. Please reveal to me the truth of bliss and emptiness. From this very day, I will see the face of uncontaminated great bliss. May the clarity of my own mind not be obstructed. May it not be defiled by thoughts of good and bad. May I realize the nature of clarity and emptiness. The great Mudra of clear light is near. The supreme Guru who reveals it is right before me. Through praying, may I obtain supreme accomplishments. With a supreme and virtuous mind. May auspiciousness be at its peak! Yogini Yeshe Dronma. Free from all conceptual thoughts. When nakedly seeing awareness. It is called clarity and emptiness without grasping. This is the ultimate of Samatha-vipassana. When the conventional appearances are not ceased. If clinging does not arise to it. It is called the union of appearance and emptiness. This is the ultimate of post-meditation. If one feels happy about such a view. One will be bound in samsara by clinging. At the time of death, one should transfer all of one's own virtues. To other sentient beings. Take the sins of others upon oneself. Then transfer them to the heart of the Guru. Then attain perfect enlightenment.
་ཡིན།། །།རྣལ་འབྱོར་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་འདི། །བསམ་པ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །འཛིན་པ་གང་ཡང་མ་ཤར་ན། །དེ་ཀའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །དེ་ནས་འོད་གསལ་ངང་གི་འཆར། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འབྱུང་། །ལྷུན་གྲུབ་དོན་ལ་བཙལ་དུ་མེད། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །འོད་གསལ་དོན་ལ་འགག་པ་མེད། །རང་འབྱུང་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད། །གཉུག་མའི་དོན་ལ་བསམ་དུ་མེད། །འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅོག་གེ་ཞོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱུང་།། །།བརྒྱ་ཕྲག་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་བསྐྲུན་པའི། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ད་ལན་རྙེད་པ་འདི། །དོན་མེད་རྣམ་གཡེང་མང་པོའི་དབང་གྱུར་ནས། །འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་འདི་ངེས་པར་བསོམས། །ཉིན་ཞག་གཉིས་པའི་སྐྱེ་རེང་དང་པོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་བར་དོའི་ཐོག་མ་གཉིས། །སྔོན་ལ་གང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་ཆ་མེད་ན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རྟག་པར་ཞེན་ཁྱོད་འཁྲུལ། །དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་བསྐྲུན་པའི་སྐབས་རྙེད་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །འདི་ནས་མི་ཁོམ་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ལས་སློང་བའི་ཐབས་ཞིག་གང་ནས་བཙལ། །རྒྱུན་དུ་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཡིད་མྱོས་ནས། །ནམ་ཡང་གཏན་གྱི་བདེ་བ་མི་དྲན་པར། །མྱུར་དུ་ 17-17-4b ངན་འགྲོའི་གནས་སུ་འགྲོ་བྱེད་པའི། །མངོན་མཐོའི་བདེ་བས་ནམ་ཞིག་བསླུ་བར་ངེས། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁྲུལ་པའི་རླུང་ཆེན་འདི། །ད་རེས་བདག་མེད་བློ་ཡིས་མ་བཅོམ་ན། །ཕྱིས་ནས་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །རྟག་ཏུ་འཁྲུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པའི། །གནོད་བྱེད་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །འདི་དག་དོར་ནས་ཞི་བར་སུ་ཞིག་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་མཐའ་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །སྣང་ཞིང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི ། །དེ་ཉིད་མཐོང་ཞིང་གོམས་ནས་རྒྱལ་བ་ཡི། །གོ་འཕངས་བླ་ན་མེད་དེ་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་རང་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་འདི། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།སྭསྟི། ཚེ་འདི་མི་རྟག་རྟག་པའི་གོ་སྐབས་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་བསླུ་སླུ་མེད་ལས་འབྲས་ཡིན། །ཡང་ཡང་རབ་འཁོར་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ། །བྲོས་པས་ངེས་ཐར་ཐར་པའི་བདེ་བ་བསམས། །ནང་ལ་ང་བདག་བདག་པོར་ཞེན་པ་དང་། །ཕྱི་ལ་རང་དབང་དབང་བྱར་རློམ་དེ་འཁྲུལ། །ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བརྩེ་བའི་ཁུར་ཆེན་གྱིས། །གཞན་དོན་ཆེར་སེམས་སེམས་དཔའ་ཆེར་གྱུར་ནས། །ངོ་བོས་རང་སྟོང་སྟོང་པའི་ཆོས་ལུགས་ལ། །སྙིང་ནས་རབ་མཁས་མཁས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་བར་དགྱེས་བྱའི་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 瑜伽士 貢秋 準美(藏文:དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ,漢語字面意思:寶燈)啊! 除了思慮之外, 若無任何執著生起, 就在那樣的狀態中安住。 之後,光明之境顯現, 之後,所有功德自然生起。 無需刻意尋求任運成就之義, 心要之義不會改變, 光明之義不會止息, 自生之義不會產生, 本初之義不可思議, 就在無執的狀態中坦然安住。 此乃文殊菩薩之語。 歷經百千福德資糧方能成就的, 這來之不易的閑暇人身, 若被眾多無意義的散亂所掌控, 最終一無所獲,務必深思! 白晝與夜晚的最初甦醒, 以及今生與來世中陰的開端, 若你不知曉何者先至, 那麼執著於此世的你真是愚癡。 縱然有幸獲得積累無量善資的機會, 卻總是勤奮地造作惡業。 若從此墮入無暇之處, 又從何處尋求解脫之法? 沉溺於無常的安樂之中, 從不憶念永恒的寂靜之樂, 迅速墮入惡趣之境, 終將被世俗的安樂所欺騙。 總是被拋入輪迴大海的, 這無始以來迷惑的狂風, 若今生不以無我之智降伏, 來世又如何獲得永恒的安樂? 總是迷惑且飽受痛苦煎熬的, 那些作害等的眾生, 並非無始以來所養育的母親, 捨棄他們,誰又能獲得寂靜? 因此,愿以無有偏頗的慈悲, 以及顯現而本性為空的緣起之理, 證悟並熟習那真諦,從而趨入 無上圓滿的佛陀果位! 將三士道的次第,化為對自己的教誨。此乃 華 釋迦 頂嚴 無垢 善慧 所著。 吉祥圓滿! 愿吉祥!此生無常,沒有永恒的機會; 此世虛幻,不虛的是業果; 一次又一次地陷入輪迴的過患中, 逃離輪迴,思維解脫的安樂。 內執我為主人, 外認自由為所用,實乃謬誤。 以慈悲之心承擔眾生的重擔, 發廣大心,成為偉大的菩薩。 以通達萬法本性為空性的智慧, 從內心深處成為一位智者, 愿能戰勝一切,令諸佛歡喜。
【English Translation】 O yogi, Konchok Dronma (Tibetan: དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ, literally: Jewel Lamp)! If no grasping arises other than thought, Rest evenly in that very state. Then, the clarity of light will dawn, Then, all qualities will naturally arise. There is no need to seek for the spontaneously accomplished meaning, The meaning of the essence does not change, The meaning of the clear light does not cease, The meaning of self-arising does not originate, The meaning of the innate is inconceivable, Rest plainly in the state of non-grasping. This came from the speech of Manjushri. This leisure and opportunity, definitely created by hundreds of thousands of merits, If it is controlled by many meaningless distractions, Definitely contemplate that it will be fruitless. The first awakening of day and night, And the beginning of the bardo between this life and the next, If you have no idea which comes first, You are mistaken to be attached to this world as permanent. Even though you find the occasion to create immeasurable collections of virtue, You are always diligent in engaging in faults. If you fall into a state of no leisure from here, From where will you seek a way to be liberated from that? Intoxicated by the happiness that is constantly changing, Never remembering the eternal happiness, Quickly going to the state of evil destinies, You will definitely be deceived by the happiness of high status. Always throwing into the ocean of samsara, This great wind of delusion from beginningless time, If you do not subdue it with the wisdom of no-self this time, How will you accomplish eternal happiness later? Always deluded and tormented by suffering, All these beings, such as those who harm, Since they are not the mothers who have been cared for since beginningless time, Who will go to peace after abandoning these? Therefore, with impartial compassion, And the interdependent relationship of appearance and emptiness in nature, May you see and become familiar with that very truth, and thus proceed to The unsurpassed state of Buddhahood! This advice on the stages of the path for the three types of individuals is composed by Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro. May there be auspiciousness! May there be well-being! This life is impermanent, there is no chance for permanence; This world is deceptive, what is not deceptive is the result of karma; Again and again revolving in the faults of samsara, By escaping, one contemplates the happiness of definite liberation. Inwardly clinging to 'I' as the owner, Outwardly presuming freedom as something to be controlled, that is a mistake. With the great burden of love and compassion for all, By greatly caring for the benefit of others, one becomes a great hero. With the wisdom of thoroughly understanding the Dharma of emptiness in nature, From the depths of one's heart, becoming a wise person, May one be victorious in all directions, to please the Buddhas.
ར། །ནགས་སུ་རྩེ་གཅིག་གཅིག་པུར་སྒོམ་བྱེད་ཤོག །བག་ཕེབས་གྱུར་པའི་རི་དྭགས་དང་། །ཕྲ་དོག་མེད་པའི་བྱ་རྣམས་དང་། །རྩོད་པ་མེད་པའི་ཆུ་གཙང་དང་། །འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འཚོ་བར་ཤོག །རྣམ་དཔྱོད་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པ། །རྙེད་བཀུར་གྲགས་པའི་ཐང་འཇམ་ལ། ། 17-17-5a སྲེད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གདུངས་པ་ན། །དབེན་པའི་བསིལ་ཡབ་སྟོབས་པར་ཤོག། །། ༄། །ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ༄། །ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའི་འོད་ལྟར་ཕྱོགས་རིས་མེད། །གཟུགས་སྐུ་ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་གསལ་འགྲིབ་མེད། །འཕྲིན་ལས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྐུ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་བདག་ཅག་སྐྱོང་། །ཚད་མེད་སྐྱེ་བ་འདི་འདྲ་ཡང་ནས་ཡང་། །སྲིད་པ་ཀུན་བདེ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱད་ལགས་ཀྱང་། །ད་དུང་ཆོག་སུན་མེད་པའི་སྙིང་མེད་པོ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གཞན་བསྐུལ་འདི་སྐད་སྨྲ། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་རྟག་པའི་གོ་སྐབས་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདིས་སླུ་སླུ་མེད་ལས་འབྲས་ཡིན། །དམ་ཆོས་འདི་བྱ་བྱ་ལོང་མེད་པའི་ངང་། །སྐད་གཉིས་མི་སྡོ་སྡོད་པའི་ལུང་མེད་པར། །མི་རྟག་འཆི་ངེས་ངེས་པའི་བླ་མ་བཙལ། །བཙལ་བའི་མོད་ལ་རང་ཉིད་ཕྱི་མའི་ལམ། །ལམ་ལོག་དག་དུ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཞིང་མཆོག་དགའ་ལྡན་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །ཁོ་བོ་མི་སྡོད་སྡོད་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་། །ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར་བསམ་ལ་ལྷ་ཆོས་ཀྱིས། །ཁོ་བོས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་དོར་བས། །ཁོ་བོ་དྲན་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཀྱཻ།དེང་སང་འདི་ན་མཁས་མང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །དམ་ཆོས་མི་བྱེད་ཚུལ་འཆོས་འབའ་ཞིག་བྱེད། །བླ་མའི་ནོར་དང་དབུལ་པོའི་རྫས་ཡིན་ཀྱང་། །ཁེ་བོགས་གང་ཆེ་བསྒྲུབ་པའི་མཁས་པ་འཁྲུལ། །བསམ་ཀྱིན་བསམ་ཀྱིན་སེམས་ཉིད་སྐྱོ་བ་ལས་མེད། །སྒོམ་གྱིན་སྒོམ་གྱིན་སྣང་བ་སྐྱོ་བ་ལས་མེད། །ཀྱཻ་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས། །ཁ་ནས་ཟེར་ཞིང་འཛིན་ཆགས་ཆེ་རུ་འགྲོ། །དམ་ཆོས་མི་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འབུམ་དེར་འཇུག་ 17-17-5b དང་ཉོ་ཚོང་བྱེད་ལ་སོགས། །གང་ལ་བསམ་ཀྱང་སྣང་བ་སྐྱོ་བ་ལས་མེད། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་སེམས་ཉིད་སྐྱོ་བ་ལས་མེད། །ཨ་ལ་ལ། ད་དུང་ངན་པ་སྤྱོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ། །སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་སྡུག་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །རང་རང་བསམ་པ་མི་དགེའི་སེམས་འཛིན་ཞིང་། །ཐོབ་པར་འདོད་ན་དཀོན་མཆོག་རྫས་ལ་རྐུ། །ཐུབ་པར་འདུག་ན་ཕ་མ་བླ་མའང་བརྡུང་། །གང་ལ་བསམས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་ལས་མེད། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་སེམས་ཉིད་སྐྱོ་བ་ལས་མེད། །ཀྱཻ་མ། ད་དུས་ངན་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས། །རབ་བྱུང་བཙུན་པས་འདུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་རྒྱུ་ལ།
【現代漢語翻譯】 愿我獨自一人在森林中修行! 愿我與自在的野獸為伴, 愿我與無嗔的鳥兒為友, 愿我與無爭的凈水相依, 愿我以豐盛的果實為生。 愿我以智慧之車為馭, 遠離名利的光滑平原, 當貪慾的火焰燃燒時, 愿寂靜的清涼之扇帶來力量!
釋迦牟尼至尊,具無垢善妙智慧者,為利益他人而宣說:
頂禮佛陀!法身如虛空之光,無有偏頗;化身如日月之光,無有明滅;事業如河流之流,無有間斷。二身行利生之事,護佑我等。無量輪迴,如是再三,歷經諸有之樂苦,至今仍是毫無滿足的空虛之人。於三界輪迴中漂泊的眾生啊,從內心深處發出勸告之語:此生無常,沒有永恒的機會。此世欺騙,因果不虛。殊勝之法,當行而無暇;言語不遜,無處可留。尋找無常必死的上師,尋得之時,自身即得來世之路。愿永不生於邪道,愿得見兜率天凈土之愿。我不住留,無處可留;思我之解脫,行持佛法。我未被慈悲之眼所捨棄,憶念我之時,祈請吧! 唉!如今此處賢哲眾多,不行正法,唯作偽裝。縱是上師之財、貧者之物,亦求取最大利益,此乃智者之謬。思之又思,唯有心生厭離;修之又修,唯有境生厭離。唉!口言諸法為變異之性,而執著卻日益增長。不行正法,反以如來之身語意,于百萬處進行交易等事。無論思何事,皆唯有境生厭離;無論想何事,皆唯有心生厭離。嗚呼哀哉!如今惡世末法之時,眾生短命受苦之際,各自心懷不善之念,欲求獲得,反盜三寶之物;欲求勝過,甚至毆打父母上師。無論思何事,皆唯有厭離;無論想何事,皆唯有心生厭離。唉呀!如今乃是五濁惡世之時,出家僧人當守護戒律。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 May I practice alone in the forest! May I be with the comfortable wild animals, May I be with the un-angered birds, May I be with the uncontested clean water, May I live on the abundance of fruits. May I be driven by the chariot of wisdom, Away from the smooth plains of fame and gain, When the flames of craving burn, May the cool fan of solitude bring strength!
The supreme Shakyamuni, possessing immaculate and excellent wisdom, spoke for the benefit of others:
Homage to the Buddha! The Dharmakaya (法身,dharmakāya,達摩迦亞,法性身) is like the light of the sky, without partiality; the Rupakaya (色身,rūpakāya,如帕迦亞,色身) is like the light of the sun and moon, without waxing or waning; the activity is like the flow of a river, without interruption. May the two bodies, performing deeds for the benefit of beings, protect us. In immeasurable rebirths, again and again, experiencing the joys and sufferings of all existences, I am still an empty person without satisfaction. O sentient beings wandering in the three realms of samsara, from the depths of my heart, I speak these words of advice: This life is impermanent, there is no opportunity for permanence. This world deceives, the law of cause and effect is infallible. The supreme Dharma, practice it without delay; words should not be disrespectful, there is no place to stay. Seek the impermanent and certain-to-die Lama (上師,guru,咕汝,上師), and upon finding him, you will find the path to the next life. May you never be born in the wrong path, and may you attain the aspiration to see the Pure Land of Tushita (兜率天,Tuṣita,都史塔,喜足天). I do not stay, there is no place to stay; contemplate my liberation and practice the Dharma. I am not abandoned by the eyes of compassion, when you remember me, pray! Alas! Today there are many wise people here, not practicing the true Dharma, but only pretending. Even the wealth of the Lama (上師,guru,咕汝,上師) and the possessions of the poor are used to seek the greatest profit, this is the mistake of the wise. Thinking and thinking, there is only disgust in the mind; meditating and meditating, there is only disgust in the appearance. Alas! Saying from the mouth that all phenomena are of a changing nature, but attachment grows greater. Not practicing the true Dharma, but using the body, speech, and mind of the Tathagata (如來,Tathāgata,塔塔嘎塔,如來) to engage in transactions in millions of places. No matter what I think, there is only disgust in the appearance; no matter what I think, there is only disgust in the mind. Alas! Now, in the degenerate age of the five degenerations, when sentient beings have short lives and suffer, each cherishes unkind thoughts, and if they want to obtain something, they steal the objects of the Three Jewels; if they want to be superior, they even beat their parents and Lamas (上師,guru,咕汝,上師). No matter what I think, there is only disgust; no matter what I think, there is only disgust in the mind. Alas! Now is the time of the five degenerations, when ordained monks should uphold the monastic rules.
།ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་ལ་བསྐུར་ན་ཁ་ཁྱེར་མཐོར། །ཁྲམས་ཟོག་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་མགོ་བོ་སྐོར། །འཁོར་བར་གྱུར་ན། ངོ་སོ་བྱེད། གང་ལས་བསམ་ཀྱང་སྣང་བ་སྐྱོ་བ་ལས་མེད། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་སེམས་ཉིད་སྐྱོ་བ་ལས་མེད། །ཀྱི་ཧུད། དེང་སང་བདུད་མོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཁེངས། །ཆོས་བྱེད་རྣམ་ལ་བར་ཆད་ཅི་ཐོང་བྱེད། །སྡིག་སྤྱོད་སྐྱེ་བོའི་གྲོགས་ཅོད་འདོན། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བའི་ནུས་མཐུ་སྒྲུབ། །ལས་ངན་བདུད་རིས་མ་ལྟར་གྱུར་དུས་འདིར། །བསམ་པ་ནང་དུ་ཁུག་ལ་དམ་ཆོས་བགྱི ། །སེམས་ཉིད་ནང་དུ་ཁུག་ལ་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། །ཨེ་མ། ཐུབ་ཆེན་དམ་པ་བརྒྱད་བཅུའི་སྟེང་དུ་གཤེགས། །རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་གྱ་གསུམ་པ་ལ་ཡལ། །ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱི་བརྒྱད་བཅུ་གྱ་དྲུག་ལ། །གཞན་དོན་དགོངས་པའི་ཚུལ་གྱི་མྱ་ངན་འདས། །ཁོ་བོ་ང་ཡང་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པའི་སྟེང་། །ད་ནི་མི་སྡོད་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་སེམས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་སྐྱོ་བའི་ངང་ནས། ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་སོ།། །།དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 若將戒律拋諸腦後,則會聲名鵲起。 欺詐之徒迷惑眾生。 一旦沉溺輪迴,便會虛偽做作。 無論怎麼思量,都只會感到沮喪。 無論怎麼思考,內心都只會感到悲傷。 唉!如今惡魔的國度遍佈。 他們千方百計地阻撓修行之人。 他們與作惡之人結為朋友。 他們施展邪術縮短上師的壽命。 在這罪惡如魔女般的時代。 將思緒收回內心,修持神聖的佛法。 將心念收回內心,守護神聖的佛法。 唉!大能的釋迦牟尼佛在八十歲時示寂。 榮敦欽波(Rongton Chenpo)在八十三歲時圓寂。 阿摩伽希日(Amoghashri)在八十六歲時。 爲了利益眾生而示現涅槃。 我今年也已八十有餘。 現在我不想再停留於此,我要前往兜率天(Tushita)的聖地。 我渴望前往慈氏(Maitreya)尊者的座前。 這段話是釋迦勝賢(Shakya Chokden)在八十歲時,內心感到悲傷的情況下,爲了利益他人而說的。 善哉!
【English Translation】 If discipline is cast to the wind, fame will rise. Deceitful people bewilder beings. Once immersed in samsara, one becomes hypocritical. No matter how one contemplates, one only feels dejected. No matter how one thinks, the mind only feels sorrowful. Alas! Nowadays, the realm of demons is filled. They do everything to hinder practitioners of Dharma. They befriend those who commit evil deeds. They perform evil spells to shorten the lives of lamas. In this age when evil is like a demoness. Draw thoughts inward and practice the sacred Dharma. Draw the mind inward and protect the sacred Dharma. Alas! The great mighty Shakyamuni Buddha passed away at eighty. Rongton Chenpo passed away at eighty-three. Amoghashri at eighty-six. Passed into nirvana in the manner of thinking of others. I am also over eighty this year. Now I do not want to stay here, I want to go to the holy land of Tushita (Dga' ldan). I long to go before the venerable Maitreya (Byams pa). These words were spoken by Shakya Chokden (Shakya mchog ldan) at the age of eighty, in a state of sorrow, for the benefit of others. Virtuous!