sona36_發心儀軌略說.g2.0f

索南嘉辰教言集SG36སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་དུ་བྱས་པ། 1-3845 ༄༅། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་དུ་བྱས་པ། ༄། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས། ༄༅། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་དུ་བྱས་པ།། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་ཆུ་བྱུང་ཡོན་ཏན་སྦྲང་རྩིས་གཏམས། །བདེ་གཤེགས་རྐང་དྲུག་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པས་གཟིར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་ལྡན་མཆོད། །འདིར་འགྲོ་བ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན། ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བགྱིད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས། ཆོ་ག་དངོས། མཇུག་གི་བསླབ་བྱ་གསུམ་གྱི་ དང་པོ་ལ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་བསམ་པ་ནི། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པ་འདི་རྙེད་དཀའ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་མི་རྟག་པ་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟ་གསོན་པའི་ དུས་འདིར། དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་འདོན་འཚལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། དཀའ་བ་བརྒྱ་ཡིས་རྙེད་པ་མི། །མི་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཁོམ་པ་དཀོན། །བཟློག་པ་མེད་པའི་འཆི་བདག་ནི། །རྟག་ཏུ་མདུན་ན་གནས་པ་ན། ། 1-3846 གང་གིས་དུལ་སྦྱིན་ཡང་དག་སྡོམ། །བརྒྱ་ཚགས་མང་པོས་མ་རྡོགས་ན། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་མྱ་ངམ་དུ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ ནི། དེ་ལྟ་ནའང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ། འཁོར་བར་འཁོར་ཚེ་བདེའོ་སྙམ་ན། འཁོར་བ་ལ་བདེ་བ་མནོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། རྒྱུད་བླ་མར། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་ བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །དེ་དག་སྡུག་རྟག་མེད་མཚོན་ཁ་བ་རྒྱ་ཚ་ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་མི་ལ་ཡོངས་ཚོལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ ལྡན་པ་ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་དག་ལའང་མངོན་པར་འདོད་མེད་དེ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ལམ་དེ། བླ་ ན་མེད་པ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ནས། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །ཞེས་ སོ། ། ༄། །ཆོ་ག་དངོས། གཉིས་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིང་། བདག་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། 1-3847 གསོལ་བ་གདབ་པའི་འདུན་པས་ལད་མོ་མཛོད། བཙུན་པ་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འ

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG36 發菩提心儀軌簡編 1-3845 ༄༅། །發菩提心儀軌簡編。 ༄། །前行之法。 ༄༅། །發菩提心儀軌簡編。頂禮皈依諸佛菩薩!功德如水流,妙德似蜜甜。善逝乃六足蜂之所依,乃解脫輪迴痛苦之莊嚴,我供養珍貴的菩提心花蕊!於此,為作能從輪迴大海中解脫眾生的巨輪,圓滿二資糧之源,諸佛唯一之道,發起殊勝菩提心之儀軌。分為前行之法、正行儀軌、結行之教誡三部分。 首先,思維暇滿人身難得:我們獲得人身非常難得,而且人身是無常的,終有一死。因此,現在還活著的時候,要努力行善。如《親友書》中說:『人身難得如盲龜遇軛木,得人身者亦難得閑暇。無常死主恒時在前候,何時不奪命根不可知。』 1-3846 『若未以百倍精勤守護,令戒律清凈,則將墮入難忍輪迴苦海。』因此,要珍惜人身,努力修行。 其次,思維輪迴之過患:即便如此,如果死後在輪迴中流轉,認為會安樂,那輪迴中沒有絲毫安樂可言。《寶性論》云:『不凈無香如是五趣中,無有安樂彼等皆是苦。彼等苦恒無常如兵刃,火坑及毒樹等觸所生。天人死歿人中諸尋求,當知彼等皆為苦所逼。』因此,有智慧者,即使是天人的權位也不羨慕。 第三,思維發起殊勝菩提心之利益:從痛苦的輪迴中解脫的道路,獲得無上菩提的主要因是菩提心。《入菩薩行論》云:『若人慾于生死海,度脫無邊諸有情,至心發起菩提心,如法修持菩提道。』 ༄། །正行儀軌 其次,正行分為兩部分:首先是祈請:觀想前方虛空中,安住著無數的傳承上師、諸佛菩薩,生起對上師的恭敬心, 1-3847 以虔誠的信心祈請。首先念誦皈依偈: 皈依三寶

【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Instructions SG36: A Brief Ceremony for Generating Bodhicitta 1-3845 ༄༅། །A Brief Ceremony for Generating Bodhicitta. ༄། །Preliminary Practices. ༄༅། །A Brief Ceremony for Generating Bodhicitta. I prostrate with reverence to the Buddhas and Bodhisattvas! May I offer the supreme Bodhicitta, adorned with strings of stamens, which is filled with the nectar of virtue and good qualities, the support of the assembly of Sugatas possessing six legs (bees), and the ornament of those afflicted by the miseries of existence and peace! Here, to perform the ceremony of generating the supreme Bodhicitta, which is the great ship for ferrying beings across the ocean of samsara, the source of the two perfections, and the single path traversed by all Buddhas, there are three parts: preliminary practices, the actual ceremony, and concluding instructions. First, contemplate the difficulty of obtaining leisure and fortune: It is difficult for us to obtain this human body, and it is impermanent, subject to death. Therefore, now while we are alive, we must strive to practice virtue. As the teacher Hero said: 'It is difficult to obtain a human body even with a hundred hardships. It is rare for humans to obtain leisure. The Lord of Death, who cannot be turned back, is always present before us.' 1-3846 'If one does not diligently guard and maintain pure vows, one will fall into the unbearable suffering of samsara.' Therefore, cherish this human body and strive to practice. Second, contemplate the faults of samsara: Even so, if one thinks that after death, being reborn in samsara will be pleasant, there is no pleasure to be found in samsara. As the Uttaratantra states: 'Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness in the five realms. These are always suffering, impermanent, like the touch of weapons, fire pits, and poisonous trees. Gods experience the suffering of death and transference, and humans experience the suffering of seeking. Therefore, wise beings do not desire even the power of gods and humans.' Third, contemplate the benefits of generating the supreme Bodhicitta: The path to liberation from suffering samsara, the main cause for attaining unsurpassed enlightenment, is the mind of Bodhicitta. As the Bodhicharyavatara states: 'Riding the horse of Bodhicitta, going from happiness to happiness, who would be lazy?' ༄། །The Actual Ceremony Second, the actual ceremony has two parts: First, making supplications: Visualize in the space before you countless lineage gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, and generate the perception of the teacher towards yourself. 1-3847 Make the supplication with sincere faith. First, recite the refuge prayer: Taking refuge in the Three Jewels


གྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག །གཉིས་པ་གསོལ་ བ་བཏབ་ནས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཆོ་ག་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་དྲུག་གི་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོམས་ལ་ལད་མོ་མཛོད། ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ། ན་མོ་མཎྜ་དེ་ ཝ་ཏེ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ་ནི། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་བློས་བླངས་ནས་ འབུལ་བར་མོས་པས་ལད་མོ་མཛོད། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་ སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་ནི། 1-3848 མདུན་དུ་བཤམས་པའི་རྫས་ནི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་མོས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པ་དྱཾ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ། བཛྲ་ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལུས་ འབུལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་ལུས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་འབངས་སུ་འབུལ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་ལད་མོ་མཛོད། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་འདི་གཏན་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། ། སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་འཁོར་གསུམ་ ཡོངས་སུ་དག་པས། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་ སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མོས་ལ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། ། 1-3849 བསྟོད་དབྱངས་སྙན་མགྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དཀོན་

【現代漢語翻譯】 請(གྲོ་བ་ཅན་,藏文,字面意思:གྲོ་བ་ཅན་)賜予我菩提心。像這樣祈請三次。第二,祈請之後如何修持,分為三部分,第一部分是儀軌,儀軌分為七部分,第一部分是供養,供養分為六部分,首先是頂禮的供養:觀想自己化現出無數的身體,與一切眾生一起頂禮,並模仿著做。那摩 布達雅(藏文:ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།),那摩 達摩雅(藏文:ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།),那摩 僧伽雅(藏文:ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ།),那摩 薩瓦 布達 菩提薩埵 南(藏文:ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ།),那摩 曼達 戴瓦爹(藏文:ན་མོ་མཎྜ་དེ་ཝ་ཏེ།),那摩 咕嚕 貝雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ)像這樣唸誦三次。 世間上沒有主人的供養是:觀想並模仿著將所有沒有主人的供品,儘自己所能地選取並供養。此外,所有值得供養的莊嚴之物,如同無邊無際的虛空一般,所有這些沒有被佔有的事物,都以我的意念選取,供養給諸佛之中的至尊,以及他們的眷屬。祈請殊勝的福田,偉大的慈悲者們,請您們慈悲地垂念我,請接受我的這些供養。像這樣唸誦。 實際陳設的供養是:觀想面前陳設的供品是由天物所化,遍佈整個虛空。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 扎地扎 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)。(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum,漢語字面意思:嗡,所有如來,聖水,接受,供養,云,海,充滿,時機,吽)。 同樣地,巴當(藏文:པ་དྱཾ།),布札 普貝(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།),布札 杜貝(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ།),布札 阿洛給(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ),布札 根德(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ།),布札 奈威爹(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ།),布札 夏巴 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:བཛྲ་ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)。像這樣唸誦。 供養身體的供養是:以將自己的身體作為僕人,遵照佛的教誨去修行這樣的意願來模仿著做。我將永久地把我的身體供養給諸佛和他們的子嗣。請偉大的菩薩們接受我,我將恭敬地成為您的僕人。像這樣唸誦。 無上的供養是:以三輪清凈的普賢菩薩的行持,觀想以各種供養和修持的供養來進行供養。如同文殊等菩薩們供養諸佛一般,我也同樣供養如來,以及他們的眷屬。像這樣唸誦。 讚頌的供養是:觀想對諸佛及其子嗣的無量功德進行讚頌。我以讚頌的歌聲和無量的讚頌之辭,讚頌功德的海洋。愿這些美妙的讚頌之聲,恒常不斷地涌現。像這樣唸誦。 第二是皈依:爲了利益一切眾生而證得佛果,皈依三寶。

【English Translation】 Please, (གྲོ་བ་ཅན་, Tibetan, literally: གྲོ་བ་ཅན་) grant me the Bodhicitta. Pray like this three times. Second, how to practice after praying, divided into three parts, the first part is the ritual, the ritual is divided into seven parts, the first part is the offering, the offering is divided into six parts, first is the offering of prostration: Visualize yourself transforming into countless bodies, prostrating together with all sentient beings, and imitate doing so. Namo Buddhaya (藏文:ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།), Namo Dharmaya (藏文:ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།), Namo Sanghaya (藏文:ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ།), Namo Sarva Buddha Bodhisattvanam (藏文:ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ།), Namo Mandala Devate (藏文:ན་མོ་མཎྜ་དེ་ཝ་ཏེ།), Namo Guru Bhyah (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ). Recite like this three times. The offering without an owner in the world is: Visualize and imitate selecting and offering as many ownerless offerings as you can. In addition, all the ornaments worthy of offering, like the boundless sky, all these unpossessed things, are selected with my mind and offered to the supreme among the Buddhas and their retinue. Please, the supreme field of merit, the great compassionate ones, please have compassion on me and accept these offerings of mine. Recite like this. The actual offering is: Visualize that the offerings displayed in front are transformed from heavenly objects, pervading the entire sky. Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།). (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, holy water, accept, offering, cloud, sea, fill, time, Hum). Similarly, Padhyam (藏文:པ་དྱཾ།), Vajra Pushpe (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།), Vajra Dhupe (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ།), Vajra Aloke (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ), Vajra Gandhe (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ།), Vajra Naivedye (藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ།), Vajra Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:བཛྲ་ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།). Recite like this. The offering of the body is: Imitate with the intention of offering one's body as a servant to practice according to the Buddha's teachings. I will permanently offer my body to the Buddhas and their offspring. Please, great Bodhisattvas, accept me, I will respectfully become your servant. Recite like this. The supreme offering is: With the practice of Samantabhadra Bodhisattva, which is pure in the three wheels, visualize offering with various offerings and the offering of practice. Just as Manjushri and other Bodhisattvas offer to the Buddhas, I also offer to the Tathagatas and their retinue. Recite like this. The offering of praise is: Visualize praising the immeasurable merits of the Buddhas and their offspring. I praise the ocean of merits with songs of praise and immeasurable words of praise. May these beautiful songs of praise constantly arise. Recite like this. Second is refuge: In order to benefit all sentient beings and attain Buddhahood, take refuge in the Three Jewels.


མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཞུ་བསམ་ པའི་འདུན་པས་ལད་མོ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐོབ་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་བཅོལ་ཏེ་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་ བབ་ཀྱང་སྡོམ་སྙམ་པས་ལད་མོ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་། ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། བདག་གཞན་གྱི་དགེ་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསམས་པས་ལད་མོ་མཛོད། 1-3850 སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ནས། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་ བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཆོས་འཁོར་མི་བསྐོར་བ་དེ་དག་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཞུ་བར་བསྒོམས་ལ་ ལད་མོ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་བཞེད་པ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ལ་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་པར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་པས་ ལད་མོ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དགོངས་པ་དེ་དག་ལ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། 1-3851 ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདུན་པ་བསྔོ་བ་ནི། མཆོད་པ་ནས། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བར་གྱི་དགེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་རྩ

【現代漢語翻譯】 以皈依三寶之心,開始唸誦。祈請十方諸佛菩薩垂聽。我與一切眾生,從此時起,直至菩提果位。 於二足尊中,皈依佛!于離欲尊中,皈依法!于眾尊之中,皈依菩薩僧!如是念誦三遍。 第三,懺悔罪業:為成就佛果,皈依三寶,以懺悔之心,追悔往昔所造諸罪,並立誓縱遇命難亦不復犯。開始唸誦。於十方等處,我與他人自無始以來,受業及煩惱所縛,身語意三門所造諸惡業,皆一一懺悔,永不再犯。如是念誦。 第四,隨喜功德:以隨喜自他之善根之心,開始唸誦。從凡夫乃至聖者聲聞、緣覺、菩薩及無上正等覺佛陀之所有善根,皆歡喜隨喜。如是念誦。 第五,請轉法輪:為令十方諸佛轉法輪,成熟解脫眾生,開始唸誦。於十方等處,所有十方世界中安住之諸佛世尊,若不欲轉法輪者,為令一切眾產生熟解脫,我皆勸請轉法輪。如是念誦。 第六,請勿涅槃:諸佛世尊示現圓滿之事業后,欲示現涅槃之相,為祈請諸佛于無盡劫中勿入涅槃,開始唸誦。於十方等處,所有十方世界中安住之諸佛世尊,若欲示現涅槃者,我皆祈請于輪迴未空之際,勿入涅槃,利益眾生。 如是念誦。第七,迴向:從供養乃至請勿涅槃之所有功德,以及其他善根

【English Translation】 With the intention of taking refuge in the Three Jewels, begin the recitation. May all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions heed me. From this moment until reaching the essence of enlightenment, I and all sentient beings, Among the supreme of bipeds, I take refuge in the Buddha! Among the supreme of those free from desire, I take refuge in the Dharma! Among the supreme of assemblies, I take refuge in the Sangha of Bodhisattvas! Recite this three times. Third, confessing sins: To attain Buddhahood, take refuge in the Three Jewels, and with a repentant heart, regret all the sins committed in the past, and vow never to repeat them even at the cost of your life. Begin the recitation. In the ten directions and beyond, I and others, from beginningless time, bound by karma and afflictions, through the gates of body, speech, and mind, all the evil deeds committed, I confess each one, and will never commit them again. Recite this. Fourth, rejoicing in merit: With the intention of rejoicing in the merit of oneself and others, begin the recitation. In all the roots of virtue of ordinary beings, noble Hearers, Solitary Buddhas, Bodhisattvas, and the unsurpassed Buddhas, I rejoice and delight. Recite this. Fifth, urging to turn the wheel of Dharma: To encourage the Victorious Ones of the ten directions to turn the wheel of Dharma, to ripen and liberate sentient beings, contemplate and begin the recitation. In the ten directions and beyond, all the Buddhas, the Bhagavat, abiding in all the realms of the ten directions, those who do not wish to turn the wheel of Dharma, for the sake of ripening and liberating all sentient beings, I urge them to turn the wheel of Dharma. Recite this. Sixth, requesting not to pass into Nirvana: The Buddhas, the Bhagavat, having completed their deeds, intend to show the manner of passing into Nirvana, to request them not to pass into Nirvana for as long as the eons last, begin the recitation. In the ten directions and beyond, all the Buddhas, the Bhagavat, abiding in all the realms of the ten directions, those who contemplate passing into Nirvana, I request them not to pass into Nirvana as long as samsara exists, but to remain and work for the benefit of sentient beings. Recite this. Seventh, dedication: From the merit of offering to requesting not to pass into Nirvana, and other roots of virtue


་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག ཕྱོགས་བཅུ་ན་ལ་སོགས་པའི་མཐར། བདག་གིས་དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་མཐུས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཀྱི་བསམ་པ་སྦྱོར་བ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་ བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །འཕངས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། བདག་གི་ལུས། ལོངས་སྤྱོད། དགེ་བ་ཐམས་ཅད། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱིན་པས། སེམས་ཅན་རེ་རེས་ ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས། སྡིག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། དགེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་བདག་ སེམས་བསྐྱེད་ནས། བསླབ་བྱ་ལ་སློབ་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་བསྒོམ་པ་ལགས། གཉིས་པ་ཡིད་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་བླང་བའི་ཡུལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། 1-3852 རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས་བདག་གི་ལད་མོ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་ མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །གསུམ་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཀྱི། རང་དགའ་བ་སྒོམ་ པ་ནི། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ། ད་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་བསླབ་དགོས་སྙམ་དུ་མོས་པས་ལད་མོ་མཛོད། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། ། 1-3853 མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་

【現代漢語翻譯】 將所有這些加在一起,爲了所有眾生的利益,愿我證得佛果。請重複以下內容:在十方等盡頭,憑藉我所做的善根之力,愿我心中生起菩提心,並最終圓滿。這樣說。 正行: 第二,將兩種想法結合起來的正行是,如《入菩薩行論》所說:『身體以及受用和,三世一切諸善根,為利一切有情故,無吝一切皆當舍。』因此,我的身體、受用和一切善根都給予一切眾生。愿每個眾生都獲得圓滿,遠離罪惡和一切痛苦,並迅速獲得圓滿的善和樂,成為證得佛果的因。從那以後,我生起了菩提心,就像學習應該學習的東西一樣,我也觀想一切眾生都變成那樣。第二,發誓立誓是,生起這樣的想法,並將生起菩提心的對象展示給善知識。 不久之後,我將生起無上的菩提心。請效仿我。在十方等盡頭,就像過去的諸佛一樣,爲了利益一切眾生,爲了使他們解脫,爲了使他們沒有饑荒,爲了圓滿菩提的各個方面,爲了證得無上正等覺,我發起了菩提心。同樣,爲了利益一切眾生,爲了使他們解脫,爲了使他們沒有饑荒,爲了圓滿菩提的各個方面,爲了證得無上正等覺,我發起了無上的菩提心。請重複三遍。第三,結行儀軌分為兩部分:觀想自己感到高興是,我成為菩薩這件事非常重要。現在我必須盡一切努力學習與種姓相符的行為。請效仿我。現在我的人生有了成果, 我獲得了良好的人身。今天我生於佛陀的種姓,現在我已成為佛陀之子。現在我必須盡一切努力,與種姓相符。

【English Translation】 Gathering all of these together, for the sake of all sentient beings, may I attain Buddhahood. Please repeat after me: At the ends of the ten directions and so forth, by the power of the roots of virtue that I have done, may the mind of enlightenment arise in my being, and may it be perfected. Thus, it is said. The Main Practice: Second, the main practice of combining the two thoughts is, as it says in the Bodhicaryāvatāra (Entering the Path of Enlightenment): 'Body and likewise enjoyments, and all the virtues of the three times, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I will give without any reservation.' Thus, my body, enjoyments, and all virtues are given to all sentient beings. May each sentient being attain complete perfection, be separated from sins and all sufferings, and may the complete goodness and happiness quickly become the cause for attaining Buddhahood. From that, I generate the mind of enlightenment, and like learning what should be learned, I also contemplate that all sentient beings become like that. Second, making a vow is, generating such a thought, and showing the object of generating the mind of enlightenment to a virtuous friend. Before long, the unsurpassed mind of enlightenment will arise. Please imitate me. At the ends of the ten directions and so forth, just as the Buddhas of the past, for the sake of benefiting all sentient beings, and for the sake of liberating them, and for the sake of making them without famine, and for the sake of perfecting the aspects of enlightenment, and for the sake of manifestly and completely awakening into unsurpassed and perfectly complete enlightenment, just as they generated the mind of enlightenment, likewise, for the sake of benefiting all sentient beings, and for the sake of liberating them, and for the sake of making them without famine, and for the sake of perfecting the aspects of enlightenment, and for the sake of manifestly and completely awakening into unsurpassed and perfectly complete enlightenment, I generate the mind for supreme enlightenment. Please repeat three times. Third, the concluding ritual is divided into two parts: Contemplating being pleased with oneself is, that I have become a Bodhisattva is very important. Now I must strive in every way to learn the conduct that is in accordance with the lineage. Please imitate me. Now my life has fruit, I have obtained a good human existence. Today I am born into the lineage of the Buddha, now I have become a son of the Buddha. Now I must strive in every way to be in accordance with the lineage.


མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་ འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡི། ལྷ་ ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོམས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་གིས་དེ་རིང་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་འགྲོན་ དུ་བོས་ཟིན་གྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༄། །མཇུག་གི་བསླབ་བྱ། གསུམ་པ་མཇུག་གི་བསླབ་བྱ་བརྗོད་པ་ནི། སྤང་བྱ་ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་སྤོང་བ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་ སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་། མཆོད་པའི་སླུ་བ་གཞན་འགྱོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་སེམས་ལ་མི་སྙན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་སྒྱུས་སྤྱོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསམས་བཞིན་བརྫུན་མི་སྨྲ། སེམས་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པར་བྱ་བའི་གཡོ་སྒྱུས་མ་ཡིན་པ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་སེམས་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ། 1-3854 སེམས་ཅན་དགེ་བ་ལ་འགོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཀྱི་ཉན་རང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐ་ན་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་གསུམ་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ ནས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བསྔོ་བ་བགྱི་བས། རང་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ ཅད་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྡུས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །རྒས་ནད་འཆི་བའི་རྦ་རླབས་སྲིད་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །རྩི་ དང་ནགས་ཀྱི་ཤིང་ལྟ་བུ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་དགུ་དཔག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པས་ཀྱང་། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-3855 ནད་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །

【現代漢語翻譯】 以和諧的行為開始,對於這無瑕的比丘種姓,要這樣行事,使其不被擾亂。』如此說。此外,修習歡喜是:『我發起菩提心后,將成辦一切眾生的暫時和究竟之利益,愿天等一切有情皆得歡喜。』如此思維並隨念。『我今日一切行為前,已邀請如來和中間的安樂,愿天和非天等皆得歡喜。』如此說。 第三,結尾的教誨是:學習斷除應斷的四種黑法,修習應修的四種白法。第一是:對上師和供養的欺騙,對非後悔之處生起後悔,對發菩提心的菩薩說不悅耳的讚頌,以虛偽對待有情。第二是:即使爲了生命也不故意說謊,以清凈的增上意樂安住,不虛偽,對發菩提心的菩薩生起視師之想,並在十方宣揚功德,引導有情趨入善法,且將這些善根迴向無上菩提,而非聲聞獨覺。甚至日三次、夜三次,于諸佛正法眾中尊,乃至菩提我皈依,我以佈施等諸功德,為利有情願成佛。』如此發菩提心。如是,通過加行、正行、後行三門,發起菩提心的儀軌圓滿完成,爲了使善根不浪費且究竟,進行迴向:以清凈的意樂攝持自己和他人所作的一切善根,與一切有情共同迴向于獲得佛果之因,如此思維並觀想。在十方等盡頭,以此功德愿速成,具足一切相智者,降伏一切罪惡敵,從老病死之波濤,洶涌澎湃之有海,解脫一切諸有情。』以及,『地水火風,草木森林等,恒時令一切有情,如意受用無量物。見觸聞念等,愿我成為一切有情,療愈疾病之良藥。愿一切有情皆得安樂!』

【English Translation】 Begin with harmonious actions, and for this flawless monastic lineage, act in such a way that it is not disturbed.' Thus it is said. Furthermore, practicing joy is: 'After I have generated the mind of enlightenment, I will accomplish the temporary and ultimate benefit of all beings, may all sentient beings, including gods, be joyful.' Think in this way and repeat it. 'Before all my actions today, I have invited the Tathagata and the intermediate happiness, may gods and non-gods be joyful.' Thus it is said. Third, the final instruction is: to learn to abandon the four black dharmas that should be abandoned, and to practice the four white dharmas that should be practiced. The first is: deceiving the guru and offerings, generating regret for things that are not a cause for regret, speaking unpleasant praises to bodhisattvas who have generated the mind of enlightenment, and dealing with sentient beings with deceit. The second is: not to lie intentionally even for the sake of one's life, to abide with pure superior intention, without deceit, to generate the perception of the guru in bodhisattvas who have generated the mind of enlightenment, and to proclaim their qualities in all ten directions, to guide sentient beings to virtue, and to dedicate these virtues to unsurpassed enlightenment, not to the Hearers or Solitary Realizers. Even three times during the day and three times during the night: 'In the Buddha, the Dharma, and the Sangha, I take refuge until enlightenment. By the merits of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.' Thus, generate the mind of enlightenment. Thus, through the three doors of preparation, main practice, and conclusion, the ritual of generating the mind of enlightenment is perfectly completed, and in order to ensure that the root of virtue is not wasted and is ultimately fulfilled, make the dedication: gathering all the roots of virtue done by oneself and others with a pure intention, and dedicating them together with all sentient beings as a cause for attaining Buddhahood, think and visualize in this way. At the end of the ten directions, 'By this merit, may I quickly attain omniscience, defeat all enemies of faults, and liberate all beings from the ocean of existence, which is turbulent with the waves of old age, sickness, and death.' And, 'May earth, water, fire, wind, grass, trees, and forests always provide immeasurable desired objects for all sentient beings to enjoy. Through seeing, touching, hearing, and remembering, may I become a medicine that heals the diseases of all sentient beings. May all sentient beings have happiness!'


ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སུ་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་ འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་བསྔོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་དུ་བྱས་པ། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། ནག་པའི་ཟླ་བའི་གནམ་གང་ལ་ཡི་གེ་རིགས་སུ་བཀོད་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿一切惡趣永遠空盡!所有菩薩安住之處,愿彼等一切之愿皆得成就!如此唸誦三遍之後,以三寶之諦實加持力,愿我所迴向與發願之事,皆如是成就! 簡略之發最勝菩提心儀軌。由比丘索南堅贊吉祥賢于鐵女蛇年黑月之三十日書于文字。

【English Translation】 May all the evil destinies be always emptied! Wherever the Bodhisattvas reside, may the aspirations of all of them be fulfilled! After reciting this three times, by the blessing of the truth of the Three Jewels, may what I have dedicated and aspired to be accomplished just as it is! A brief ritual for generating the supreme Bodhicitta. Written by the monk Sonam Gyaltsen Pal Zangpo on the 30th day of the Black Month in the Iron Female Snake Year.