lodroe0636_吉祥金剛童子中等食子遣除金剛火光閃電鬘降伏魔軍.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL250དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་འབྲིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་མེ་དབལ་གྱི་གློག་ཕྲེང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ། 6-528 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་འབྲིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་མེ་དབལ་གྱི་གློག་ཕྲེང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ། ༄། །སྦྱོར་བ་བརྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ། ༄༅། །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་འབྲིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་མེ་དབལ་གྱི་གློག་ཕྲེང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་འབྲིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་མེ་དབལ་གྱི་གློག་ཕྲེང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རྣམ་འཕྲུལ་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་རབ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་མཐའ་དྲག་པོའི་ཆོ་ག་ལ། །བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་པའི། །གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་འདི་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་འབྲིང་པོ་ རྡོ་རྗེའི་མེ་དབལ་གྱི་གློག་ཕྲེང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བཟློག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བརྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམས་ པ། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ། རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཕྱག་བདར་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མདུན་ དུ་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་བཤམ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་༈་ལྗང་ཁུ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། 6-529 ༈་ཟླ་གམ་དམར་པོ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ངོས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་བྲི་༈་སྔོན་པོ་ཁ་གདེང་པ་བྲི། འཁོར་ལོའི་བར་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག ༈་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅེས་པའང་བྱ། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཏོར་མས་བསྐོར་བ་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་པའི་ངོས་སུ་ཤྭ་ན་མ། དེའི་ལྷོར་བདུད་རྒྱལ་གི་གཏོར་ མ་ལ་དར་ནག་བཙུགས་པ། ནུབ་བྱང་གི་ཟུར་དུ་ས་བདག་མོ། བྱང་ཤར་དུ་བདག་ཉིད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱི་སྒང་བུ། སྐྱེར་རྩང་ལ་སོགས་པས་ ལག་ལེན་བཞིན་བརྒྱན་པའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ། མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་འཁོར་མར་བཤམས། གཞན་ཡང་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལིངྒ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་བཅུས་བསྐོར་བ་ སྣོད་གཅིག་ཏུ་གཞག་ལ། ལིང
【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛童子的朵瑪遣魔中篇——金剛火鬘降伏魔軍》 吉祥金剛童子的朵瑪遣魔中篇——金剛火鬘降伏魔軍 預備:準備供品和器具 吉祥金剛童子的朵瑪遣魔中篇——金剛火鬘降伏魔軍 吉祥金剛童子的朵瑪遣魔中篇——金剛火鬘降伏魔軍 那嘛 希日 班雜 庫瑪Ra雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:敬禮!吉祥!金剛!童子!) 光明法界化現忿怒身, 殊勝幻化大樂不變語, 雙運離言金剛之意界, 至誠頂禮殊勝本尊前, 為成辦彼尊之事業, 依仗猛厲事業之儀軌, 摧滅一切怨敵與魔障, 撰著此珍寶串明其理。 於此,我將略述如何通過世尊吉祥金剛童子的朵瑪遣魔中篇——金剛火鬘降伏魔軍,以及金剛童子的朵瑪儀軌來遣除外來的損害。內容分為三個部分:準備供品和器具;正行禪定之法;以及後行猛厲事業之實修。 第一部分:在適當的地點進行清掃,並在供奉依怙主、護法等聖物的前方,陳設供品、朵瑪、藥供和血供。在修行者面前,放置一個大小適中的深藍色法源,中央放置一個黃色十輻輪,輪的中心畫一個倒立的深藍色三角,三角上畫一個綠色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 在綠色的「吽」字上畫一個金剛杵。在三角的下方畫一個紅色半月,中央畫一個金剛法源的頂端,其上畫一個蓮花日輪座。再畫一個藍色張口怒目的圖案。輪的各個輻條之間塗上不同的顏色(也可塗成天空的顏色)。 在此輪之上,放置一個基座,上面放置主尊的三角朵瑪,周圍環繞著十忿怒尊的朵瑪。法源的頂端朝南,其前方放置夏瓦納(Śavana)。夏瓦納的南方放置魔王朵瑪,上面插上黑色的旗幟。西北角放置地母朵瑪,東北角放置自生母朵瑪,這些三角朵瑪上堆放著青稞和白芥子,並按照儀軌以刺柏等物進行裝飾。周圍環繞著以水為首的五供,以及作為結界的鮮花。此外,周圍放置一個大林伽,周圍環繞著十個小林伽,放置在同一個容器中。林...
【English Translation】 The Medium-Length Torma Repelling of Glorious Vajrakumara: A Garland of Lightning, Subduing the Maras The Medium-Length Torma Repelling of Glorious Vajrakumara: A Garland of Lightning, Subduing the Maras Preparation: Preparing the supports and arranging the implements. The Medium-Length Torma Repelling of Glorious Vajrakumara: A Garland of Lightning, Subduing the Maras The Medium-Length Torma Repelling of Glorious Vajrakumara: A Garland of Lightning, Subduing the Maras Nama Shri Vajrakumaraya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage! Glorious! Vajra! Youth!) From the clear light expanse, a wrathful form, Emanated great bliss, immutable speech, Union indivisible, Vajra's mind beyond expression, Supreme deity, I prostrate with devotion. To accomplish the activities of that deity, Relying on the ritual of fierce actions, To annihilate all enemies and obstructors, I shall unfold this precious garland of clarification. Here, I will briefly describe how to repel harm from others through the Medium-Length Torma Repelling of Glorious Vajrakumara, the Garland of Lightning, Subduing the Maras, and the torma ritual of Vajrakumara. There are three parts: preparing the supports and arranging the implements; the actual practice of meditating on samadhi; and the subsequent demonstration of fierce action. First: Clean the appropriate location and arrange offerings, tormas, medicine, and rakta (blood offering) in front of the supports where the yidam (tutelary deity), dharmapalas (Dharma protectors), etc., are invited to reside. In front of the practitioner, place a dark blue dharma source (chos 'byung) of appropriate size, in the center of which is a yellow ten-spoked wheel. In the center of the wheel, draw an inverted dark blue triangle, marked with a green 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). On the green 'Hum', draw a vajra. Below the triangle, draw a red crescent moon, in the center of which draw the tip of a vajra dharma source, upon which draw a lotus and sun disc seat. Then draw a blue, open-mouthed, wrathful face. Paint the spaces between the spokes of the wheel with different colors (or you can paint them the color of the sky). On top of this wheel, place a base, on which place the main deity's triangular torma, surrounded by the tormas of the Ten Wrathful Ones. With the tip of the dharma source facing south, place Śavana in front. To the south of Śavana, place the Mara King's torma, with a black banner attached. In the northwest corner, place the Earth Mother torma, and in the northeast corner, place the Self-Arisen Mother torma. These triangular tormas are piled with barley and white mustard seeds, and decorated with juniper etc., according to the practice. Around them, arrange the five offerings, led by water, and flowers as a boundary. In addition, around them, place a large lingam surrounded by ten smaller lingams, placed in the same container. The lin...
ྒ་ཆེ་བའི་སྐེ་ལ་སྔོ་དམར་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཕུར་བུ་བཏགས་ཏེ་བཞག་པ་དང་། ཐུན་རྫས་ཀྱི་ཡུངས་དཀར་ནག་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་ཁྲག་ཐུན་ཐོད་པར་ བླུགས་པ། མདའ་ཟོར་དུག་ཤིང་གི་མདེའུ་ཅན་ལ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཕཊ་རྣམས་བྲིས་པ་དང་། རྡོ་ཟོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ལ་སྔགས་གོང་བཞིན་བྲིས་པ་གཉིས་ཀ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། རྭ་ཟོར་བྱེད་ན་གླང་ངམ། 6-530 གཡག་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་རྭ་གཡས་ཀྱི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་བླུགས་པའི་ཁ་རེ་བ་ནག་པོས་བཅད། སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་ཁ་བཅིང་བ་རྣམས་འདུས་བྱས། ལིངྒའི་རྒྱུ་ནི་བག་ཟན་ལ་ བྱས། ར་ཐུག་གི་གཅིན། ལུག་ཐུག་གི་ཆུ། གད་པ་ཆད་པའི་ས། ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་རྣམས་ལ་བྱའོ། ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད། ཌཱ་ མ་རུ། རྔ་ཆ་ལང་། བསྙེན་ཕུར། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གདབ་ཕུར་བཅུ་བདུན། དེ་རྣམས་ལ་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་སོགས་བཤམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ས་ལོའི་བཀའ་འབུམ་ན་བྷྲཱུཾ་ལས་ཞེས་སྣང་། ༈་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དྲག་པོའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་ཨ དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་ སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོལ་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག 6-531 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཕ་ལ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༈་ས་ལོའི་བཀའ་འབུམ་ན་བི་པུ་ར་འདི་སྣང་། ཅེས་བརྗོད་ལ་རྔ་བྱིན་དབབ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་པ་བགྱིས་ནས། ། གཉིས་པ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ པར་མོས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་བཞི་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་
【現代漢語翻譯】 將大塊頭的脖子上套上藍紅色的繩索,頂端安插木橛並固定。將鎮物:芥末、黑芥末、鐵、銅、石灰、血,倒入頭蓋骨中。箭上帶有毒樹的箭頭,箭桿上寫著「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), བྱོཿ, ཕཊ」。石頭的箭上,在墓地的石頭上如前一樣寫上咒語,兩種都塗上毒血。如果要做角箭,就用牛或者牦牛帶果實的右角,裡面倒入毒血,用黑色的『瑞巴』草封口,用杜鵑木的木橛和綵線捆綁。林伽(Lingam)的材料用麵團製作,加上羊肉湯的尿液、羊肉湯的水、垃圾堆的土、屍體焚燒地的土。然後,瑜伽士們在座位前擺放金剛鈴、內供、手鼓、鑼、長柄法器,以及下面需要的十七根橛子。在這些物品上施加力量,擺放芥末、古古甲香等。用金剛杵的尖端將供品灑上內供,唸誦:嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾扎利 吽 親達 親達 吽 啪 (Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ)。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ)。在《薩洛教言集》中,有從『勃隆』(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的說法。從空性中,出現一個具有所有特徵的猛烈宮殿。在寬廣的容器中,盛滿消滅敵人和魔障的血,五種感官的花朵,大量油脂的焚香,大量油脂的燈,膽汁的洗滌水,肉和骨頭的食物。腿骨號和顱骨鼓等供品的云,多得無法想像,在根本上師和壇城輪,以及所有佛陀和菩薩的眼前顯現並增長。 嗡 班雜 阿哈ra 利 吽 啪 (Oṃ Vajra Āhāra Li Hūṃ Phaṭ)。嗡 班雜 布貝 阿 吽 (Oṃ Vajra Puṣpe Ā Hūṃ)。嗡 班雜 都貝 阿 吽 (Oṃ Vajra Dhūpe Ā Hūṃ)。嗡 班雜 阿洛給 (Oṃ Vajra Āloke)。嗡 班雜 根de (Oṃ Vajra Gandhe)。嗡 班雜 奈威de (Oṃ Vajra Naivedye)。嗡 班雜 夏達 (Oṃ Vajra Śapta)。嗡 班雜 烏達 帕拉 吽 啪 (Oṃ Vajra Uda Phala Hūṃ Phaṭ)。嗡 班雜 威布拉 亞 吽 啪 (Oṃ Vajra Vipura Ya Hūṃ Phaṭ)。在《薩洛教言集》中,有『威布拉』的說法。這樣唸誦,根據情況進行降神、增長、中等或簡略的擊鼓。 第二,觀修三摩地的方法是:觀想在自己面前的虛空中,根本上師與無二無別的金剛童子壇城的本尊眾、護法和財神等,如親眼所見般安住。然後,清晰地念誦從其他地方出現的四種特殊的皈依,口中唸誦:我和所有與虛空同等的三界眾生,從現在起直到菩提果。
【English Translation】 A blue and red rope is tied around the neck of the large figure, with a peg inserted and fixed at the top. The substances for subduing: mustard, black mustard, iron, copper, lime, and blood, are poured into a skull. An arrow with a poisonous tree arrowhead, with 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), བྱོཿ, Phaṭ' written on the shaft. For the stone arrow, the mantra is written on a stone from the cemetery as before, and both are smeared with poisonous blood. If making a horn arrow, use the right horn of a bull or yak with fruit, fill it with poisonous blood, and seal it with black 'Reba' grass, binding it with a Rhododendron peg and colored thread. The material for the Lingam is made from dough, with the urine of mutton broth, the water of mutton broth, soil from a garbage heap, and soil from a cremation ground. Then, the yogis arrange themselves in a row, placing a vajra bell, inner offering, hand drum, gong, long-handled ritual weapon, and seventeen pegs needed below. They empower these items, arranging mustard seeds, Guggul incense, etc. With the tip of the vajra, sprinkle the offerings with inner offering, reciting: Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. In the 'Salo Teachings,' there is a saying that it arises from 'Bhrūṃ' (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From emptiness, a fierce palace with all characteristics arises. In a wide and vast container, fill it with the blood of destroying enemies and obstacles, flowers of the five senses, incense of abundant fat, lamps of abundant fat, washing water of bile, food of meat and bones. Clouds of offerings such as thighbone trumpets and skull drums, inconceivable in thought, appear and increase before the eyes of the root guru and the mandala wheel, and all Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Āhāra Li Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Puṣpe Ā Hūṃ. Oṃ Vajra Dhūpe Ā Hūṃ. Oṃ Vajra Āloke. Oṃ Vajra Gandhe. Oṃ Vajra Naivedye. Oṃ Vajra Śapta. Oṃ Vajra Uda Phala Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Vipura Ya Hūṃ Phaṭ. In the 'Salo Teachings,' there is a saying of 'Vipura.' Recite this, and perform the invocation, increase, moderate, or brief drumming according to the situation. Secondly, the method of meditating on Samadhi is: Visualize in the sky in front of oneself, the assembly of deities of the Vajrakumara mandala, inseparable from the root guru, along with Dharma protectors and wealth deities, abiding as if seen with one's own eyes. Then, clearly recite the four special refuges that appear from elsewhere, and recite in the mouth: 'I and all beings of the three realms, equal to the extent of space, from this time until the essence of enlightenment.'
ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ 6-532 དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས༞ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། །གཉིས་ མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་གྱིས་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་བའི་ ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ དོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་པས། 6-533 རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པར་ གྱུར། ཧཱུྃ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྣ་གཡས་ནས་ཐོན། མདུན་དུ་ཧཱུྃ་སྒྲིལ་མ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བཛྲ་དྷྲཱིཀ་ཅེས་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་གཅིག་བྱེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པ་སྐུ་མདོག་ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུ་མཐིང་ག ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཞལ་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བརྐྱང་སྟེ་སོར་མོ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 在中間,十方三世一切如來的身語意功德事業的本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧眾的主宰,皈依恩德根本與傳承的具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵(Buddha,梵文,覺悟者)! 皈依神聖的法! 皈依聖者僧眾!唸誦二十一遍。 之後唸誦:皈依金剛上師佛,頂禮三時安住者。皈依三寶之根本,以無二之心。 以實物和意幻化現的清凈供品,祈請享用。斷絕成就之河流的障礙,懺悔一切罪業。 隨喜十方三輪清凈之法,于無執之行。清凈無垢之四邊,生起圓滿菩提心。 于善逝菩薩,以三要獻身。累世所積之業,皆迴向于大菩提。 愿眾生具樂,愿離諸苦。愿恒常不離樂,愿證悟諸法平等性。 如是說。 第二,積聚智慧資糧:唸誦 嗡 瑪哈 舜雅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭 (Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)。 唸誦並觀想:內外一切有情器世界之法,皆成空性。 第二,設結界:于空性中,自心化為日輪,其上化為吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。唸誦 斯帕ra納 帕 (spha ra ṇa phaṭ),桑哈ra納 吽 (saṃ ha ra ṇa hūṃ)。 通過光芒的放射和收攝,化為五股金剛杵,以吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)為標誌。其光融入,自身化為金剛薩埵,身色潔白,手持金剛杵和鈴,于臍間有吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)從梵穴進入,從右鼻孔而出,於前方化為一卷吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。唸誦 班雜 德日 (vajra dhṛk)。 一個吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)融入自身,自身之嗔恨轉為金剛身,身色藍黑色,三面六臂,右面白,左面紅,中間藍。前兩手持金剛杵和鈴,中間兩手持法輪和如意寶,后兩手持蓮花和寶劍,面露忿怒而微笑,以珍寶嚴飾,與自現之明妃結合。如是說。 之後,雙手向前伸展,手指...
【English Translation】 In the middle, the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all the noble Sangha, I take refuge in the glorious and precious root and lineage Lamas. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas! I take refuge in the sacred Dharmas! I take refuge in the noble Sangha! Recite this about twenty-one times. Then recite: I prostrate to the Vajra Master Buddha, who abides in the three times. I take refuge with a non-dual mind, in the foundation of the Three Jewels. I request you to accept the pure offerings, manifested through actual and mental transformations. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishments. I rejoice in the pure Dharma of the three circles in the ten directions, in actions without attachment. The four pure and stainless boundaries, I generate the perfect Bodhicitta. To the Sugata Bodhisattvas, I offer my body with three necessities. All the actions accumulated throughout lifetimes, I dedicate them to the great Bodhi. May all sentient beings have happiness, may they be free from suffering. May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all Dharmas. Thus it is said. Second, accumulating the accumulation of wisdom: Recite Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. Recite and contemplate: All phenomena encompassed by the outer and inner worlds of beings are transformed into emptiness. Second, setting the boundaries: From the state of emptiness, one's own mind transforms into a sun disc, upon which appears the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Recite Spha ra ṇa phaṭ, Saṃ ha ra ṇa hūṃ. Through the emanation and gathering of light, it transforms into a five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Its light dissolves, and oneself transforms into Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell, with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the navel. The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) enters from the Brahma aperture, exits from the right nostril, and transforms into a coiled Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) in front. Recite Vajra dhṛk. One Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) dissolves into oneself, and one's own anger transforms into a Vajra body, with a dark blue-black body, three faces and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face blue. The first two hands hold a vajra and bell, the middle two hands hold a wheel and a jewel, and the last two hands hold a lotus and a sword, with a wrathful yet smiling face, adorned with precious jewels, and united with one's own self-arising consort. Thus it is said. Then, extending both hands forward, the fingers...
་གཤིབས་ པ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། ཞེས་བརྗོད་པས། ལག་མཐིལ་གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། གཡས་གཡོན་ གྱི་སོར་མོ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ། སཾ་མཾ་པཾ་ལཾ་ཏཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཀུན་དུ་བཟང་མོ། མཱ་མ་ཀཱི། 6-534 སྤྱན་མ། གོས་དཀར་མོ། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྐུལ་ཏེ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བནྡྷ། ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཕན་ཚུན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ལག་མཐིལ་གྱི་ ཧཱུྃ་དང་ཨཱ་ལ་ཐིམ། ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །སོངས་ཤིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་ རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །ཞེས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ པས་བསྐྲད། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཐོན། སྣ་བུག་ གཡས་ནས་བྱུང་། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས། ། 6-535 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཐེབ་ཆེན་དང་སྲིན་མཛུབ་རྩེ་སྦྱར། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མཛུབ་བརྐྱང་སྟེ། སྔགས་དང་ པོ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་རྗེས་མ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་མཚོན་ཆའི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ།རྒྱ་གྲམ། དབྱུག་ཐོ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འཐོན་ནས། དེ་དག་གི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་གུང་མོ་རྣམས་མཉམ་སྟེ་བསྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་ པར་བཙུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ་སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ལ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཏམ
【現代漢語翻譯】 手掌向上,唸誦:'Ma Surya Mandala, A Tsenda Mandala'。想像左右手掌心中有日月輪,其上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)化為金剛和蓮花。左右手指化為:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)、哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。桑(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑)、芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)、邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)、朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)、當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當)化為毗盧遮那佛(Vairochana)、不動佛(Akshobhya)、寶生佛(Ratnasambhava)、無量光佛(Amitabha)、不空成就佛(Amoghasiddhi)、普賢佛母(Samantabhadri)、嘛嘛ki佛母(Mamaki)、 白度母(Pandara)、白衣佛母(Gokarma)、度母(Tara)。唸誦並觀想:'薩瑪雅 薩埵',合掌,祈請入定,唸誦:'班雜 阿阇里 吽,班雜 班達',結金剛縛印,觀想彼此成為一體。唸誦:'班雜 阿阇里 扎',從父母雙尊的結合處,出現許多手持武器的小忿怒尊,融入掌心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字。唸誦'啪',從結合處生起十尊忿怒尊,被賦予使命。唸誦並觀想:'惡毒且懷有嗔恨心者,無論是神還是非天,凡是阻礙我者,使其失去力量和神通。'唸誦十忿怒尊的咒語,忿怒尊們發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)等聲音,驅逐所有障礙。然後唸誦'吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)',觀想忿怒尊們融入自己的心間。唸誦並觀想:再次從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,出現各種各樣的武器,從右鼻孔出來,向右旋轉,驅逐障礙。 唸誦並觀想:'爲了穩固我的壇城,由忿怒明王加持而生的,各種各樣的武器,請如法守護壇城的各個方位。'唸誦:'嗡 班雜 阿育達 Raksha 吽 啪'。其手印是:金剛拳,手背相對,兩個小指相連,拇指和食指指尖相觸,中指和無名指伸直。唸誦第一個咒語時向左旋轉,唸誦後面的咒語時向右旋轉,觀想化為武器的帳篷。同樣,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,出現無數的金剛、寶劍、法輪、十字杵、棍棒等,觀想它們化為帳篷。結金剛縛印,拇指、小指和中指併攏豎起,彎曲食指,使其指尖抵在中指的第三個關節上,結成金剛手印。觀想:'上方是金剛的華蓋,下方是金剛的地面,四面八方都充滿了燃燒的金剛。'
【English Translation】 With palms facing upwards, recite: 'Ma Surya Mandala, A Tsenda Mandala.' Visualize the sun and moon mandalas in the left and right palms, with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) transforming into Vajra and Lotus on top of them. The fingers of the left and right hands transform into: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha). Sam (藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Sam), Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Mam), Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam), Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Lam), Tam (藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:Tam) transform into Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Samantabhadri, Mamaki, Pandara (White Tara), Gokarma (White-Clad Mother), and Tara. Recite and contemplate: 'Samaya Tvam,' join palms, and request to enter into Samadhi, recite: 'Vajra Anjali Hum, Vajra Bandha,' form the Vajra Mudra, and contemplate becoming one with each other. Recite: 'Vajra Anjali Jah,' from the union of the Father and Mother, many small wrathful deities holding weapons appear, merging into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) in the palms. Recite 'Phat,' and the ten wrathful deities arising from the union are given their commands. Recite and contemplate: 'Those who are malicious and filled with hatred, whether gods or asuras, any demons who obstruct me, render them powerless and without magic.' Recite the mantras of the ten wrathful deities, and the wrathful deities, with sounds of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) and so on, dispel all obstacles. Then recite 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum),' and contemplate the wrathful deities dissolving into one's heart. Recite and contemplate: Again, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in one's heart, light radiates, and various kinds of weapons appear, emerging from the right nostril, rotating to the right, dispelling obstacles. Recite and contemplate: 'To stabilize my mandala, from the blessings of the Wrathful Kings, various kinds of weapons, please protect the mandala's order according to the proper manner.' Recite: 'Om Vajra Ayudha Raksha Hum Phat.' The mudra for this is: Vajra fists, back to back, the two little fingers linked, the tips of the thumbs and index fingers touching, the middle and ring fingers extended. Rotate to the left for the first mantra and to the right for the subsequent mantra, visualizing it transforming into a tent of weapons. Similarly, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the heart, countless Vajras, swords, wheels, crossed vajras, clubs, etc., appear, and contemplate them transforming into a tent. Form the Vajra Bandha mudra, with the thumbs, little fingers, and middle fingers joined and raised, bend the index fingers, placing their tips on the third joint of the middle fingers, forming the Vajra Mudra. Contemplate: 'Above is a canopy of Vajras, below is a ground of Vajras, and all directions are filled with blazing Vajras.'
། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་སོར་མོ་གཞན་གསུམ་བརྐྱངས་པ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་བླ་རེ་ལ། སོགས་རིགས་འགྲེ། སྔགས་ཨོཾ་ ཁཌྒ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་བསྣོལ། མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག་པ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཚིག་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་བཅུག་པ་དང་། སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། 6-536 སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྒྱ་གྲམ་བཅུག་པ་དང་། སྔགས་ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། སོར་མོ་ རྣམས་བཀུག་སྟེ་རྩེ་སྤྲད་པ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པ་དབྱུག་ཐོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཚིག་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གནས་སུ་དབྱུག་ཏོ་བཅུག་པ་དང་། སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། འདི་རྣམས་ལ་གཡོན་ དུ་བསྐོར་བ་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གོང་བཞིན། སྔགས་ཚར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་མ་རྣམས་ཕཊ་འཇོག་པའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྤྲད་པ་རིན་པོ་ཆེ་མིག་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆོད་ཀྱི། །ལོག་པར་ ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྭ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་བསྐོར་སྔགས་ཚར་གཉིས་བརྗོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་ནོ། །རྭ་བ་དེ་དག་ལས་ སྤྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་གྱི་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ།མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་འོད་འཕྲོས་པས། ། 6-537 བདུད་དཔུང་ངེས་པར་སྲེག་བྱེད་པ། །ས་དང་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡི། །འབར་བ་མེ་ཡིས་ཕུང་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་སྔགས་ཚར་གཅིག་གི་རིང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཡས་པར། མ་ལས་ཉི་མ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་གཡས་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཉི་སྟེང་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ། །མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ ལ་རཾ། རང་གི་མིག་གཡོན་པར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ཨས་མཚན་པ་ལས་མེ་འོད་ཀྱིས་སླར་གསོས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། གཡོན་པའི་སྤྱན་ཟུར༞ །ཟླ་སྟེང་ཨ་ལས༞ །ཚ
【現代漢語翻譯】 不要超越金剛的界限!唸誦:嗡 班雜 惹叉 吽 帕!雙手拇指和食指指尖相觸,其餘三指伸展,結成寶劍手印。上方也是寶劍的頂飾等,解釋其類別。唸誦咒語:嗡 卡嘎 惹叉 吽 帕!雙手背相合,手指交叉,拇指彎曲至掌心,結成法輪手印。將『寶劍』一詞替換為『法輪』,唸誦咒語:嗡 班雜 扎格拉 惹叉 吽 帕! 手指指尖相觸,無名指和小指彎曲至掌心,結成十字金剛杵手印。將『法輪』一詞替換為『十字金剛杵』,唸誦咒語:嗡 比夏 班雜 惹叉 吽 帕!手指彎曲,指尖相觸,掌心空虛,結成金剛橛手印。將『十字金剛杵』一詞替換為『金剛橛』,唸誦咒語:嗡 班雜 丹達 惹叉 吽 帕!這些手印,向左旋轉和向右旋轉,如前所述。咒語每唸誦兩遍后,最後加上『帕』。然後唸誦並觀想:防護輪變得非常堅固,且充滿光輝。 雙手結金剛合掌印,拇指和食指指尖相觸,形成如意寶三眼的形狀。從有頂天以下,直至地獄的地面以上,所有邪見之敵和障礙,不要留在此處,移往他處!唸誦:嗡 班雜 德熱 扎 德叉 扎格拉 惹叉 吽 帕!並向左旋轉,如前所述,咒語唸誦兩遍。觀想那些光芒四射的火焰焚燒一切障礙。雙手背相合,其餘手指在內交叉,拇指指尖相觸,結成手印。向外四處放射光芒,魔軍必定被焚燒,遍佈大地和天空,化為燃燒的火焰之堆。唸誦:嗡 班雜 扎瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 巴匝 瑪塔 班雜 惹那 吽 帕!在念誦一遍咒語的時間裡,手印向左和向右旋轉。 然後,在自己的右眼中,觀想從『瑪』字產生的太陽(藏文:ཉི་མ།,梵文天城體:सूर्य,梵文羅馬擬音:sūrya,漢語字面意思:太陽),太陽上標有種子字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),從太陽放射出的火焰焚燒一切障礙。唸誦並觀想:右眼角倒轉,從太陽上的種子字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)放射出光芒,焚燒梵天、自在天、帝釋天等一切。在太陽壇城上是種子字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)。在自己的左眼中,觀想從『阿』字產生的月亮(藏文:ཟླ་བ།,梵文天城體:चंद्र,梵文羅馬擬音:candra,漢語字面意思:月亮),月亮上標有種子字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),從月亮放射出的火焰使其復甦。唸誦並觀想:左眼角……月亮上是種子字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)……
【English Translation】 Do not cross the boundary of the Vajra! Recite: 'Om Vajra Raksha Hum Phat!' With both hands, touch the tips of the thumbs and index fingers, extend the other three fingers, forming the sword mudra. Above is also the sword's crest, etc., explaining its categories. Recite the mantra: 'Om Khadga Raksha Hum Phat!' Place the backs of the hands together, interlock the fingers, bend the thumbs into the palms, forming the wheel mudra. Replace the word 'sword' with 'wheel,' and recite the mantra: 'Om Vajra Chakra Raksha Hum Phat!' Touch the tips of the fingers together, bend the ring and little fingers into the palms, forming the crossed vajra mudra. Replace the word 'wheel' with 'crossed vajra,' and recite the mantra: 'Om Vishva Vajra Raksha Hum Phat!' Bend the fingers, touch the tips together, make the palms hollow, forming the kila mudra. Replace the word 'crossed vajra' with 'kila,' and recite the mantra: 'Om Vajra Danda Raksha Hum Phat!' These mudras, rotate to the left and rotate to the right, as mentioned before. After reciting each mantra twice, add 'Phat' at the end. Then, recite and visualize: the protection wheel becomes very strong and full of splendor. Join the palms in vajra fashion, touch the tips of the thumbs and index fingers, forming the shape of a wish-fulfilling jewel with three eyes. From the peak of existence downwards, up to the ground of hell, all enemies and obstacles of wrong views, do not stay here, move elsewhere! Recite: 'Om Vajra Teja Tishtha Chakra Raksha Hum Phat!' and rotate to the left, as mentioned before, reciting the mantra twice. Visualize those radiant flames burning all obstacles. Place the backs of the hands together, interlock the other fingers inside, touch the tips of the thumbs together, forming the mudra. Radiate light outwards in all directions, the demon armies will surely be burned, pervading the earth and sky, turning into a pile of burning flames. Recite: 'Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Pacha Matha Bhanja Rana Hum Phat!' During the time of reciting the mantra once, rotate the mudra to the left and to the right. Then, in your right eye, visualize the sun (藏文:ཉི་མ།,梵文天城體:सूर्य,梵文羅馬擬音:sūrya,漢語字面意思:sun) arising from the syllable 'Ma,' marked with the seed syllable (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:ram) on the sun, the flames radiating from the sun burn all obstacles. Recite and visualize: the corner of the right eye turns back, from the seed syllable (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:ram) on the sun, radiate light, burning Brahma, Ishvara, Indra, and all others completely. On the solar mandala is the seed syllable (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:ram). In your left eye, visualize the moon (藏文:ཟླ་བ།,梵文天城體:चंद्र,梵文羅馬擬音:candra,漢語字面意思:moon) arising from the syllable 'A,' marked with the seed syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:a) on the moon, the flames radiating from the moon revive it. Recite and visualize: the corner of the left eye... on the moon is the seed syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:a)...
ངས་པ་དབང་ཕྱུག༞ །ཐམས་ཅད་མ་ ལུས་གསོ་བར་བྱ། །ཨ་ཙནྜ་མཎྜལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་ བཅས་པ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ 6-538 ཞེས་བརྗོད་པས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་བཤགས་པ་དངོས་ནི། སྡོམ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་དང་། །དམ་ཚིག་ ཆེ་ཆུང་ཚོར་དང་མ་ཚོར་དང་། །ཟླ་དང་ཞོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །ཁས་བླངས་ཆེ་ལ་ཉམས་བླངས་ཆུང་བ་དང་། །བཀའ་ལྟར་མ་བགྱིས་གཞུང་ལྟར་མ་བསྲངས་དང་། །ཏིང་འཛིན་ལྷོད་གྱུར་འཛབ་བཟླས་ ཉུང་བ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྒོམ་པ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཉམས་གྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ལ། །སྔར་བྱས་འགྱོད་དང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་ཀྱིས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་ གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ པའི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །བཀའ་ཡི་བྲན་དང་འབངས་ཀྱི་ཕྱིར། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་མངའ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ ། 6-539 འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་རྣམས་ལའང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས། །གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བདག་གི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །བདག་གི་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་གང་། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དུས་གསུམ་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་རྣམས། །ཁྱེད་ལ་ མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ
【現代漢語翻譯】 'ངས་པ་དབང་ཕྱུག །' (Ngapa Wangchuk)意為'我,自在者'。 『ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོ་བར་བྱ།』 (Thamche Malü Sowar Ja)意為'完全醫治一切'。 『ཨ་ཙནྜ་མཎྜལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ།』 (Atsaṇḍa Maṇḍal La Zhes Jöd Do)意為'唸誦阿阇梨壇城'。 從自己的心間的『ཧཱུྃ』 (藏文),『हूँ』 (梵文天城體),『hūṃ』 (梵文羅馬擬音),『吽』(種子字,表示智慧)中發出光芒,從自性之處迎請上師和壇城本尊眾、勇父空行、具誓護法等,于護輪之中,於前方虛空中唸誦『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』 (藏文),『vajra samājaḥ』 (梵文羅馬擬音),『金剛薩瑪扎』(金剛集) 以金剛合掌印迎請,唸誦『ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ』 (藏文),『namo guru bhyaḥ namo vajra kīlaya maṇḍalala saparivāre bhyaḥ』 (梵文羅馬擬音),『頂禮上師,頂禮金剛橛壇城及其眷屬』,以此向上師和本尊禮敬。 接下來是真正的懺悔: 三律儀身語意之誓言,根本支分細微諸罪過,大小誓言知與不知間,每月及其他誓言之違犯,承諾雖大行為卻微小,未如教奉行亦未依律持,三摩地鬆懈唸誦亦減少,本尊瑜伽修持生懈怠等,所有失壞罪墮之積聚,祈請十方安住之佛菩薩,上師勇父空行瑜伽母,金剛童子壇城諸聖眾,八大尸林具誓空行母,以昔日之悔恨及未來之防護心,于如幻之狀態中作懺悔,祈請賜予清凈之成就。 唸誦:『過去現在未來一切佛,身語意之自性即是您,祈請安樂逝者及眷眾,身語意三頂禮作皈依,內外秘密無上之供養,以所有供品皆作獻供,為遵聖命及眷屬故,我亦獻上自身之軀體,于佛法僧三寶前,我恒常皈依不捨離,瑜伽自在黑汝嘎,安住輪涅之自性者,于彼等前亦作皈依。』 『壇城之主宰您是,菩提心之真實體現,尤其于上師之前,我恒常皈依不捨離,壇城及眷屬一切眾,主尊及所有眷屬眾,瑜伽士及所有眷屬,以及所有菩薩摩訶薩,祈請垂念於我等,我自此時起直至,未獲菩提果位前,我之所有戒律皆受持,我所造作諸罪業,于如來您之前坦白,三世所造諸罪業,于您面前一一作懺悔,佛陀正法菩提心,以及聲聞緣覺等聖眾,所有眾生之福德中,』 (未完)
【English Translation】 'Ngapa Wangchuk': 'I, the Independent One'. 'Thamche Malü Sowar Ja': 'Completely heal everything'. 'Atsaṇḍa Maṇḍal La Zhes Jöd Do': 'Recite the Acharya Mandala'. From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan), 『हूँ』 (Sanskrit Devanagari), 『hūṃ』 (Sanskrit Romanization), 『吽』 (seed syllable, representing wisdom) at my heart, light radiates forth, inviting the Guru, the Mandala deities, the heroes, the dakinis, and the oath-bound protectors from their natural abodes, into the protective circle in the space before me, reciting 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan), 『vajra samājaḥ』 (Sanskrit Romanization), 『Vajra Samaja』 (Vajra Assembly). Inviting with the Vajra Mudra, reciting 'ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ' (Tibetan), 『namo guru bhyaḥ namo vajra kīlaya maṇḍalala saparivāre bhyaḥ』 (Sanskrit Romanization), 『Homage to the Gurus, Homage to the Vajrakila Mandala and its retinue』, thus paying homage to the Guru and the Yidam deities. Then, the actual confession: The vows of the three vows of body, speech, and mind, the root and branch, subtle transgressions, vows large and small, knowingly and unknowingly, monthly and other vows violated, promises large but actions small, not acting according to the teachings, nor upholding according to the rules, Samadhi loosened, recitations lessened, Yidam deity meditation distracted, etc., all accumulations of broken vows and faults, I confess in the presence of the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, the Gurus, heroes, dakinis, yoginis, the assembly of deities of the Vajrakumara Mandala, the oath-bound dakinis of the eight charnel grounds, with regret for past actions and the intention to restrain in the future, in the state of illusion, I confess, I pray for the granting of the pure accomplishments. Reciting: 'All Buddhas of the past, present, and future, whose nature is body, speech, and mind, Peaceful departed ones and retinue, I prostrate and take refuge with body, speech, and mind, Outer, inner, secret, unsurpassed offerings, I offer with all offerings, For the sake of obeying the command and for the sake of the retinue, I also offer my own body, In the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge and do not abandon, Yogic Lord Heruka, Abiding in the nature of wheel and nirvana, I also take refuge in them.' 'You are the master of the mandala, the true embodiment of Bodhicitta, especially before the Guru, I always take refuge and do not abandon, All the mandala and retinue, the main deity and all the retinue, Yogis and all the retinue, and all the Bodhisattvas, please consider me, From this time onwards until, I have not attained enlightenment, I will uphold all my vows, Whatever sins I have committed, I confess before the Tathagata, All the sins committed in the three times, I confess to you one by one, Buddha, Dharma, and Bodhicitta, and the Shravakas, Pratyekabuddhas, and other holy beings, In the merit of all beings,' (To be continued)
་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྲིད་པར་ལྟུང་། ། འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དུས་འདི་ཉིད་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དེ། མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། 6-540 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །དབང་ཆེན་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་ བབས། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་རློབས་དུས་ལ་བབས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་དུས་ལ་བབས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་དུས་ལ་བབས། །བདག་གི་ལས་འབྲས་ མཆིས་པར་མཛོད། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་སྒྲས་བྱིན་དབབ་བོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མ་དག་པ་བསངས་ ཤིང་བགེགས་བསྐྲད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པའི་མེས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ལ་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པའི་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པའི་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་ བྱས། བྷྲཱུཾ་སྤྲོས་པས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སྤྲོས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སྨན་ཕུད་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀེཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་པར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་གྱུར། 6-541 རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲཱིཀ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛྀཀ སྭ་རཏྣ་དྷྲཱིཀ ཨཱ་ཨ་རོ་ལྀཀ ཧ་པྲཉྫཱ་དྷྲཱྀཀ ཅེས་ བརྗོད་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྦྱོར་བའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ། འོག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲི་ཐཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་
【現代漢語翻譯】 我隨喜讚歎。所有眾生都沉溺於輪迴之中。 爲了利益一切有情眾生。我於此時此刻。 發起菩提心。』說完之後,將面前的所有資糧田都念誦『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)並融入自己的心間。 首先,再次從自己的心間放出光芒。彙集所有善逝的慈悲和加持,融入自己和壇城處所,從而得到加持。 唸誦並觀想:『ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)至尊慈悲之時已到!』 『 विशेष(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:殊勝)示現之時已到!』 『威力發揮之時已到!』 『加持護佑之時已到!』 『 महान्त(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大)灌頂之時已到!』 『 सिद्धि(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:成就)賜予之時已到!』 『大威力,威力無比的薄伽梵!』 『大加持,加持護佑之時已到!』 『 महान्त(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大)灌頂,灌頂之時已到!』 『最勝成就,賜予之時已到!』 『請實現我的業果!』 『請賜予我事業的成就!』唸誦並以樂器之聲降下加持。 唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從而清凈不凈,驅逐邪魔。從自己的心間放出紅色的རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)火,接觸甘露器皿,焚燒不凈之物。 放出ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)風吹散,放出ཁཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)水清洗,使所有過失都得以清凈。 放出བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)使其變成燃燒的大器皿。 放出ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)使其充滿不可思議的 desired qualities。 唸誦並觀想。以སྭ་བྷཱ་ཝས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)清凈藥供,使其空性。 從空性中,從ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出風,從རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出火,在三個骷髏頭支架上。 從ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出廣闊的顱器,從ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出五肉五甘露。 變成五智慧的自性。 風吹動,火燃燒,所有 substance 都融化成光,光 vapor 變成ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)變成五種法器。 唸誦『ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲཱིཀ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛྀཀ སྭ་རཏྣ་དྷྲཱིཀ ཨཱ་ཨ་རོ་ལྀཀ ཧ་པྲཉྫཱ་དྷྲཱྀཀ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從而變成十尊 हेरुक(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:飲血尊) 父母。 唸誦『ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從而以結合之火融化成光。 變成ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。從中放出光芒,從而勾召並融入世間和出世間的甘露。 與下方的甘露混合,從而顏色、氣味、味道、能力都圓滿具足,變成甘露大海。 唸誦並觀想,唸誦一百零八遍『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲི་ཐཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行加持。 朵瑪(torma)
【English Translation】 I rejoice and praise. All sentient beings are falling into samsara. For the benefit of all sentient beings. At this very moment. I generate the Bodhicitta. ' After saying this, recite 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) to all the merit fields in front and dissolve them into one's heart. First, again emit light from one's heart. Gather the compassion and blessings of all the Sugatas and dissolve them into oneself and the mandala place, thereby being blessed. Recite and contemplate: 'ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The time for the Supreme Compassionate One has come!' 'विशेष (Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: special) The time to show has come!' 'The time to exert power has come!' 'The time to bless and protect has come!' 'महान्त (Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: great) The time to empower has come!' 'सिद्धि (Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: accomplishment) The time to bestow has come!' 'Great power, Bhagavan of infinite power!' 'Great blessing, the time to bless and protect has come!' 'महान्त (Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: great) Empowerment, the time to empower has come!' 'Supreme accomplishment, the time to bestow has come!' 'Please realize my karmic results!' 'Please bestow upon me the accomplishment of activities!' Recite and bring down the blessings with the sound of musical instruments. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Thereby purifying the impure and expelling the demons. From one's heart, emit the red རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) fire, touch the nectar vessel, and burn the impure things. Emit ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) wind to scatter, emit ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) water to wash, so that all faults are purified. Emit བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) to transform it into a large burning vessel. Emit ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) to fill it with inconceivable desired qualities. Recite and contemplate. Purify the medicine offering with སྭ་བྷཱ་ཝས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), making it emptiness. From emptiness, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises wind, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises fire, on the three skull supports. From ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises a vast skull cup, from ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arise the five meats and five nectars. Transforming into the nature of the five wisdoms. The wind blows, the fire burns, all substances melt into light, the light vapor transforms into ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) transforming into the five implements. Recite 'ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲཱིཀ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛྀཀ སྭ་རཏྣ་དྷྲཱིཀ ཨཱ་ཨ་རོ་ལྀཀ ཧ་པྲཉྫཱ་དྷྲཱྀཀ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Thereby transforming into the ten Heruka parents. Recite 'ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) thereby melting into light with the fire of union. Transforming into ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). From which light is emitted, thereby summoning and dissolving the nectar of the world and beyond. Mixing with the nectar below, thereby color, smell, taste, and ability are all perfectly complete, transforming into a great ocean of nectar. Recite and contemplate, reciting one hundred and eight times 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲི་ཐཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) to bless it. Torma
བྱིན་བརླབས་ནི། མེས་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་རེག་པས་སོགས་དང་། འོག་གི་གཏོར་མ་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་སོགས་འདོན་པ་ བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས། གོང་གི་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ། བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རཀྟའི་སྣོད་ ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་པར། རཾ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། མ་ཧཱ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། 6-542 ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿཞེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡང་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕུར་པ་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕུར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་ དངོས་གཞི་ནི། དང་པོ་རང་གི་སེམས་མ་བཅོས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་ པ་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར། །སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 6-543 ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་མཆེད། །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྲེགས། །ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། །ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། །ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ཀཾ་ཨེ་བྷྲཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨེ་ཨ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ལ། ཡཾ་བཱ་ཡུ་མཎྜལ་ལ། བཾ་ཨུ་ད་ཀ་མཎྜལ་ལ། རཾ་ཏེ་ཛོ་མཎྜལ་ལ། པཾ་པྲི་ ཐི་བི་མཎྜལ་ལ། རཾ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ལ། ཀཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་སུ་མེ་རུ་མཎྜལ་ལ། ཨེ་ཊི་ཀོ་ནཾ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཎ་མི་བརྟ་མཎྜལ་ལ། བྷྲཱུཾ་ད་ཤ་ཨ་ ར་ཙཀྲ་མཎྜལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དག་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗ
【現代漢語翻譯】 加持:通過接觸祭祀食物的容器等,並與下方的祭祀食物混合,散發出顏色、氣味、味道等,除了改變之外,與上方的甘露加持相同。嗡啊吽 德則瓦 楞 達,瓦拉瓦 德 固雅 悉地 薩瑪雅 吽 舍 塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此七句加持。血的容器,從阿字化為寬廣的顱器,從讓字化為由誅殺怨敵邪魔之血所成的甘露。如此唸誦並觀想。嘛哈 蘇雅 曼達拉 薩帕拉納 帕特,桑哈拉納 吽。 嗡 嘛哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此三遍或五遍加持。又,吽 薩帕拉納 帕特,桑哈拉納 吽。嗡 班雜 幾里 幾拉雅,如此唸誦,金剛橛化為金剛童子的身軀,裝飾著十位忿怒尊。如此唸誦並觀想。嗡 班雜 幾里 幾拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此加持金剛橛。 正行禪定之法:生起所依之壇城。 第二,正行:首先,自心不加修飾,空性,遠離戲論,一切法的自性,即如是之禪定;空性遍及輪迴涅槃的一切法,對於未能如是證悟者,修持極度慈悲之心,即普光明之禪定;方便與智慧無二,自明清澈而不間斷,化為藍色吽字,生起包含所依和能依之壇城,即因之禪定。嗡 嘛哈 效涅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭。嗡 達瑪 達度 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭。金剛忿怒斷嗔恨,兵器藍色熾燃盛,虛空之中現明點,命門之處顯現時,於心中央作觀想。 吽 讓 揚 康,薩帕拉納 帕特。如此唸誦,從吽字生出讓字,焚燒情器世界,揚字散佈,風吹散,康字散佈,水清洗,一切過失皆得清凈。如此唸誦並觀想。然後,誒 揚 邦 讓 康 誒 仲 薩帕拉納 帕特。誒 阿卡夏 曼達拉,揚 瓦玉 曼達拉,邦 烏達卡 曼達拉,讓 德熱 曼達拉,邦 普熱提維 曼達拉,讓 惹達 匝瓦拉 曼達拉,康 嘛哈 康 嘎拉 蘇美熱 曼達拉,誒 迪闊南 匝瓦拉 班雜 帕拉嘎拉納 米熱達 曼達拉,仲 達夏 阿拉匝嘎拉 曼達拉,如此唸誦,從吽字散佈出這些字,化為所依之壇城。如此唸誦。
【English Translation】 Blessing: By touching the container of the sacrificial food, etc., and mixing it with the sacrificial food below, emitting color, smell, taste, etc., except for changing, it is the same as the nectar blessing above. OM AH HUM TEJA WA LIM TA, BALAWA TE GUHYA SIDDHI SAMAYA HUM HRIH THAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), bless with these seven sentences. The container of blood, from AH becomes a wide skull cup, from RAM becomes nectar made from the blood of killing enemies and obstacles. Recite and visualize like this. MAHA SURYA MANDALA SAPARANA PHAT, SAMHARANA HUM. OM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), bless with this three or five times. Also, HUM SAPARANA PHAT, SAMHARANA HUM. OM VAJRA KILI KILAYA, recite like this, the Vajra Kilaya transforms into the body of Vajrakumara, adorned with ten wrathful deities. Recite and visualize like this. OM VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNAN BANDHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), bless the Vajra Kilaya with this. The method of practicing the main samadhi: Generating the mandala of the support. Secondly, the main practice: First, one's own mind is uncorrected, emptiness, free from elaboration, the nature of all dharmas, which is suchness samadhi; emptiness pervades all dharmas of samsara and nirvana, and for those who have not realized this, cultivate extreme compassion, which is the samadhi of universal light; the union of skillful means and wisdom is non-dual, self-awareness is clear and uninterrupted, transforming into a blue HUM syllable, generating the mandala including the support and the supported, which is the samadhi of the cause. OM MAHA SHUNYATA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. OM DHARMA DHATU VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. Vajra wrathful one cuts off hatred, weapons blue blaze fiercely, in the center of the sky appears a bindu, when it appears at the gate of life, contemplate in the center of the heart. HUM RAM YAM KHAM, SAPARANA PHAT. Recite like this, from the HUM syllable arises the RAM syllable, burning the world of containers and contents, the YAM syllable spreads, the wind scatters, the KHAM syllable spreads, the water cleanses, all faults are purified. Recite and visualize like this. Then, EH YAM BAM RAM KAM EH BHRAM SAPARANA PHAT. EH AKASHA MANDALA, YAM VAYU MANDALA, BAM UDAKA MANDALA, RAM TEJO MANDALA, PAM PRITHIVI MANDALA, RAM RAKTA JVALA MANDALA, KAM MAHA KAM KALA SUMERU MANDALA, EH TIKONAM JVALA VAJRA PRAKARANA MIRTA MANDALA, BHRAM DASHA ARACAKRA MANDALA, recite like this, from the HUM syllable these syllables spread out, transforming into the mandala of the support. Recite like this.
ོད་ཅིང་བསམ་ལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །ཡཾ་ ལས་རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར། །རཾ་ལས་མེ་བྱུང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིས་ཕྱེད། །ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ ཀློང་འཁྲུགས། །དབུས་སུ་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །བྷྲཱུཾ་ལས་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །རྩེ་མོ་རྣོ་དབལ་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་རློག །རབ་ཏུ་འབར་བ་མེ་ཡི་གློག་སྟོང་འགྱུ། ། 6-544 ཤིན་ཏུ་འཁོར་བའི་ངང་ཚུལ་བརྟན་ཞིང་བརྗིད། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར། །མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ། །ཤིང་མེ་མཆོད་རྟེན་ ཆུ་བོ་གྲུབ་པ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་རོ་ལངས་དང་། །མདུང་དང་གསལ་ཤིང་རྩེ་ཡིས་ཕུག་པའི་རོ། །རོ་དུམ་ཐོད་ཚལ་ཤ་ཁྲག་རུས་པས་ དཀྲིས། །ཝ་དང་ཅེ་སྤྱང་ཁ་འུག་བྱ་རྒོད་དང་། །ཀཾ་ཀ་ལ་སོགས་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པས་གང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས། ཛཿདམར་པོ་སྤྲོས་པས་དེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་བྱུང་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས། དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། རྩིབས་བཅུ་དང་སྒོ་བཞིར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྟིམ་པར་བསམ་ཞིང་། པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ། མ་སཱུཪྻ་ མཎྜལ་ལ། ཨ་ཙནྜ་མཎྜལ་ལ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཛཿ བྲཧྨ་ཛཿ ཨིནྜ་ཛཿ ཨགྣེ་ཛཿ ཡ་མ་ཡ་ཛཿ ནཻ་རི་ཏི་ཛཿ བ་རུ་ཎ་ཛཿ བ་ཡ་བེ་ཛཿ ཀུ་བྷེ་ ར་ཛཿ ཨཱི་ཤྭ་ར་ཛཿ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛཿ མ་ཏཾ་ཛཿ མ་ཏཾ་ཛཿ མ་ཏཾ་ཛཿ མ་ཏཾ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ༄། །བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དངོས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དངོས་ནི། 6-545 རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་གསལ་ གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། ། མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །མེ་དཔུང་འབར་བ་རྩེ་གསུམ་རྣམས། །གཡས་གཡོན་གཉིས་གཉིས་ཕྱག་གི་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཕུར་བསྒྲིལ་སྐུ་ ཆེ་རགས། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 然後清晰地觀想:從『ཨེ་』(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音e,漢語字面意思:無)中,清凈的虛空如天空般;從『ཡཾ་』(藏文,梵文天城體यं,梵文羅馬擬音yaṃ,漢語字面意思:風)中,堅固穩定的十字形大風生起;其上,從『བཾ་』(藏文,梵文天城體वं,梵文羅馬擬音vaṃ,漢語字面意思:水)中生出白色的水壇;從『རཾ་』(藏文,梵文天城體रं,梵文羅馬擬音raṃ,漢語字面意思:火)中生出火,將其分開;從『ལཾ་』(藏文,梵文天城體लं,梵文羅馬擬音laṃ,漢語字面意思:地)中,穩固的土壇形成;其上,血海波濤洶涌;中央,由人骨堆積成須彌山;從『བྷྲཱུཾ་』(藏文,梵文天城體भ्रूं,梵文羅馬擬音bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,生出金色十輻輪;其內部空曠而寬廣;頂端鋒利,能將敵魔粉碎;熾熱燃燒,化為千重火焰; 極其旋轉的狀態穩固而莊嚴;輪的中央,燃燒著青黑色的三角形;周圍以金剛墻裝飾;外圍是尸陀林,有護方神和龍族守護;樹木、火焰、佛塔、河流形成;勇士、空行母、夜叉、羅剎;食肉鬼、瘋狂者、遺忘者、殭屍;矛和尖樁刺穿的屍體;屍塊、顱碗、血肉、骨骼環繞;狐貍、豺狼、貓頭鷹、禿鷲;以及『ཀཾ་ཀ་』(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音kaṃka,漢語字面意思:無)等發出『ཕེཾ་』(藏文,梵文天城體फें,梵文羅馬擬音pheṃ,漢語字面意思:聲音)的聲音充滿其中。』這樣唸誦並觀想其含義。然後,從『ཛཿ』(藏文,梵文天城體जः,梵文羅馬擬音jah,漢語字面意思:勾召)發出紅色光芒,從中生出無數紅色鐵鉤,勾召自在天等,在中央蓮花日月墊上,以及十輻輪和四門上,都觀想融入日輪之中。唸誦:『པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ།(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音paṃ padma maṇḍalala,漢語字面意思:蓮花壇城) མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ།(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音mā sūrya maṇḍalala,漢語字面意思:太陽壇城) ཨ་ཙནྜ་མཎྜལ་ལ།(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音a caṇḍa maṇḍalala,漢語字面意思:暴怒壇城) མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音mahādeva jah,漢語字面意思:大天勾召) ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音umādevī jah,漢語字面意思:烏摩天女勾召) བྲཧྨ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音brahma jah,漢語字面意思:梵天勾召) ཨིནྜ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音indra jah,漢語字面意思:帝釋天勾召) ཨགྣེ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音agne jah,漢語字面意思:火天勾召) ཡ་མ་ཡ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音yamaya jah,漢語字面意思:閻摩勾召) ནཻ་རི་ཏི་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音nairṛti jah,漢語字面意思:羅剎勾召) བ་རུ་ཎ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音varuṇa jah,漢語字面意思:水天勾召) བ་ཡ་བེ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音vāyabe jah,漢語字面意思:風天勾召) ཀུ་བྷེ་ར་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音kubhera jah,漢語字面意思:俱毗羅勾召) ཨཱི་ཤྭ་ར་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音īśvara jah,漢語字面意思:自在天勾召) བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音bhūmipati jah,漢語字面意思:地主勾召) མ་ཏཾ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音mataṃ jah,漢語字面意思:不要勾召) མ་ཏཾ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音mataṃ jah,漢語字面意思:不要勾召) མ་ཏཾ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音mataṃ jah,漢語字面意思:不要勾召) མ་ཏཾ་ཛཿ(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音mataṃ jah,漢語字面意思:不要勾召)』。唸誦這些,就顯示瞭如何建立本尊的壇城。 現在開始觀想自身為根本壇城。 觀想自身為根本壇城: 從因的等持中,『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:種子字)字降落在中央的座墊上,然後光芒四射,完成二利,再收回,融入光中,自身成為主尊。』這樣唸誦並清晰地觀想:『ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音hūṃ sphāraṇa phaṭ,漢語字面意思:吽,開展,啪) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音saṃ haraṇa hūṃ,漢語字面意思:桑,收攝,吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音oṃ vajrakīlī kīlaya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘,一切障礙,束縛,吽,啪)』 『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中央,自身成為忿怒尊之王;是薄伽梵金剛童子的身相;青黑色,三面六臂;右面白,左面紅,中間青面;右手持九股金剛杵、五股金剛杵和燃燒的火焰三叉戟;左右手各持兩樣法器;兩端手持橛,身體粗壯;齜牙咧嘴,雙眼怒睜。
【English Translation】 Then, visualize clearly: From 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit e, Literal meaning: None), the pure space is like the sky; from 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari यं, Romanized Sanskrit yaṃ, Literal meaning: Wind), the solid and stable cross-shaped great wind arises; above that, from 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari वं, Romanized Sanskrit vaṃ, Literal meaning: Water), the white water mandala emerges; from 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari रं, Romanized Sanskrit raṃ, Literal meaning: Fire), fire arises, dividing it; from 'ལཾ་' (Tibetan, Devanagari लं, Romanized Sanskrit laṃ, Literal meaning: Earth), the stable earth mandala forms; above that, a sea of blood with turbulent waves; in the center, Mount Meru is piled up with human bones; from 'བྷྲཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), a golden ten-spoked wheel arises; its interior is empty and vast; the top is sharp, capable of crushing enemies and demons; blazing fiercely, transforming into a thousand flames; The extremely rotating state is stable and majestic; in the center of the wheel, a burning dark blue triangle; the surroundings are adorned with a vajra fence; the outer perimeter is a charnel ground, guarded by directional deities and nagas; trees, flames, stupas, and rivers form; heroes, dakinis, yakshas, rakshasas; flesh-eating ghosts, madmen, forgetters, zombies; corpses pierced by spears and stakes; piles of corpses, skull bowls, flesh, blood, and bones surround; foxes, jackals, owls, vultures; and 'ཀཾ་ཀ་' (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit kaṃka, Literal meaning: None) and others emit the sound 'ཕེཾ་' (Tibetan, Devanagari फें, Romanized Sanskrit pheṃ, Literal meaning: Sound), filling the space.' Recite this and contemplate its meaning. Then, from 'ཛཿ' (Tibetan, Devanagari जः, Romanized Sanskrit jah, Literal meaning: Summon) emanates red light, from which countless red iron hooks arise, summoning Ishvara and others, and visualize them merging into the sun disc in the center of the lotus and sun-moon cushion, as well as on the ten spokes and four doors. Recite: 'པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ། (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit paṃ padma maṇḍalala, Literal meaning: Lotus Mandala) མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ། (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit mā sūrya maṇḍalala, Literal meaning: Sun Mandala) ཨ་ཙནྜ་མཎྜལ་ལ། (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit a caṇḍa maṇḍalala, Literal meaning: Wrathful Mandala) མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit mahādeva jah, Literal meaning: Great God Summon) ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit umādevī jah, Literal meaning: Uma Devi Summon) བྲཧྨ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit brahma jah, Literal meaning: Brahma Summon) ཨིནྜ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit indra jah, Literal meaning: Indra Summon) ཨགྣེ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit agne jah, Literal meaning: Agni Summon) ཡ་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit yamaya jah, Literal meaning: Yama Summon) ནཻ་རི་ཏི་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit nairṛti jah, Literal meaning: Nirrti Summon) བ་རུ་ཎ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit varuṇa jah, Literal meaning: Varuna Summon) བ་ཡ་བེ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit vāyabe jah, Literal meaning: Vayu Summon) ཀུ་བྷེ་ར་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit kubhera jah, Literal meaning: Kubera Summon) ཨཱི་ཤྭ་ར་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit īśvara jah, Literal meaning: Ishvara Summon) བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit bhūmipati jah, Literal meaning: Bhūmipati Summon) མ་ཏཾ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit mataṃ jah, Literal meaning: Do not Summon) མ་ཏཾ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit mataṃ jah, Literal meaning: Do not Summon) མ་ཏཾ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit mataṃ jah, Literal meaning: Do not Summon) མ་ཏཾ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit mataṃ jah, Literal meaning: Do not Summon)'. Reciting these shows how to establish the deity's mandala. Now, begin to visualize oneself as the root mandala. Visualizing oneself as the root mandala: From the samadhi of the cause, the syllable 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) descends onto the central seat, then radiates light, accomplishing the two benefits, and then gathers back, dissolving into light, and oneself becomes the main deity.' Recite this and visualize clearly: 'ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit hūṃ sphāraṇa phaṭ, Literal meaning: Hūṃ, Expand, Phat) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit saṃ haraṇa hūṃ, Literal meaning: Sam, Gather, Hūṃ) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit oṃ vajrakīlī kīlaya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajrakila, Pierce, All Obstacles, Bind, Hūṃ, Phat)' In the center of the syllable 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), oneself becomes the king of wrathful deities; is the form of Bhagavan Vajrakumara; dark blue, with three faces and six arms; the right face is white, the left face is red, and the middle face is blue; the right hands hold a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, and a burning flame trident; the left and right hands each hold two implements; the two end hands hold the kila, the body is stout; baring fangs, with wide-open eyes.
གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་ལྤགས་ཅན། །དཀར་དམར་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་རྒྱན་སེ་ རལ་སྐེད་ཆིངས་དང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཁ་ཕུབ་མགོ་བོ་དང་། །ཨུ་མའི་ནུ་མ་རབ་ཏུ་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་གཞུག །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྐྲ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། 6-546 བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་དང་འདྲ་བ་གོ་མཚམས་མེད་པས་གཏམས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སོར་བཞི་པ་སྒོ་གཅིག་པ་མདུན་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱས་པའི་ནང་དུ་མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་མཐའ་མར་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་ བྲིས་པ་ལྟར་བུས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བཅད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན་ མ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་འཆི་མེད་སྲོག་གི་ལུང་ངམ། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། ། དེ་ནས། ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཡུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ནི་སྔགས་དང་བསྟུན་ན་འཁོར་ལོ་གསལ་བས་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྱོཿཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། ། 6-547 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས། །གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །ཞེས་བརྗོད། བདག་གི་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གྱུར་པར་བསམས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ
【現代漢語翻譯】 三面圓滿且紅潤,頭髮棕黃色向上豎立,身披寬大的牛皮,內襯虎皮,以白色、紅色、綠色、黑色之蛇裝飾,頭飾、耳環、腰帶等,手和腳都裝飾華麗,五個骷髏頭裝飾頭部,五十個濕人頭做項鍊,用血、油和骨灰,點綴成各種圖案,各種珍寶裝飾身體,四足,右屈左伸,壓著自在天的頭和烏瑪的乳房,安住于智慧火焰之中。』這樣唸誦。 然後,觀想自己的身體、五蘊、十二處,以及兩萬一千根頭髮,四萬萬五千萬根毛髮等等,都變成和金剛童子自身一樣,毫無間隙地充滿。』這樣唸誦並觀想。然後,在自己心間,從(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出四指高的珍寶宮殿,只有一個門朝向前方,門衛是馬頭明王父母,宮殿中央的蓮花日輪上,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出與自己一樣的智慧尊,高一指,智慧尊心間的日輪上,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出五股金剛杵,大小如芥子,金剛杵中心有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),大小如芥菜籽,邊緣用卡拉亞(梵文:Kīlaya)像梳子一樣書寫的咒語環繞。觀想完畢后,以慈悲心念誦降伏誓言:『並非斷滅與鎮壓,此身乃金剛之體性,觀想識蘊為金剛。』 (藏文:བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན་མ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:bhrūṃ bi mānā ma sūrya hūṃ jñāna satva kṛṣṇa śuka pañca vajra hūṃ,漢語字面意思:種子字,宮殿,太陽,種子字,智慧尊,黑色,鸚鵡,五股金剛杵,種子字) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,金剛橛,一切障礙,束縛,種子字,啪)然後是長壽之命脈,或者說是觀想為智慧心。 然後,唸誦:『(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ दिप्त चक्र हुं हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ dipta cakra hūṃ hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,光芒之輪,種子字,摧毀,摧毀,種子字,啪)』,以此生起佛母。如果手印與咒語相合,則轉輪清晰,因此要清晰觀想:『唉!偉大的佛母,請您增長輪。』 一面二臂,右手持輪,左手持顱碗獻給本尊,身穿豹皮裙,五種骨飾裝飾身體,五個骷髏頭裝飾頭部,五十個幹人頭做項鍊,以蛇和珍寶裝飾,用血、油和骨灰,點綴成各種圖案,雙足右伸左屈,從本尊左側擁抱而坐。』這樣唸誦。觀想自己心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放出光芒,照觸外器內情,使之變成宮殿和本尊。金剛童子的持明者們,請成辦金剛事業! (藏文:ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ स्फरन फट्,梵文羅馬擬音:oṃ spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:嗡,遍滿,啪) (藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:種子字)
【English Translation】 Three faces, round and red, hair reddish-brown and upright, wearing a large oxhide, with a tiger skin underneath, adorned with snakes of white, red, green, and black, with head ornaments, earrings, and a waistband, hands and feet elaborately decorated, five dry skulls adorning the head, a necklace of fifty wet heads, with patterns of blood, oil, and ashes, adorned with various jewels, four legs, right bent and left extended, pressing down on the head of Ishvara and the breasts of Uma, residing in the center of a fire of wisdom.' Thus recite. Then, visualize one's own body, aggregates, sense bases, all twenty-one thousand hairs, four hundred and fifty million body hairs, etc., all becoming identical to Vajrakumara himself, filled without any gaps.' Thus recite and contemplate. Then, in the center of one's heart, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ,Sanskrit Devanagari: भ्रूं,Sanskrit Romanization: bhrūṃ,Literal Meaning: seed syllable) arises a four-finger-high jeweled palace, with a single door facing forward, guarded by the Hayagriva parents, in the center of the palace, on a lotus and sun disc, from (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Meaning: seed syllable) arises a wisdom being identical to oneself, one finger high, in the heart of the wisdom being, on a sun disc, from (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Meaning: seed syllable) arises a five-pronged vajra, the size of a mustard seed, in the center of the vajra is (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Meaning: seed syllable), the size of a mustard seed, surrounded by the mantra of Kīlaya written like a comb. After visualizing, with compassion, recite the oath of subjugation: 'Not cutting or suppressing, this body is of the nature of vajra, contemplate the consciousness as vajra.' (Tibetan: བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན་མ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,Sanskrit Romanization: bhrūṃ bi mānā ma sūrya hūṃ jñāna satva kṛṣṇa śuka pañca vajra hūṃ,Literal Meaning: seed syllable, palace, sun, seed syllable, wisdom being, black, parrot, five-pronged vajra, seed syllable) (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,Literal Meaning: Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya, all obstacles, bind, hum, phat) Then, the life-force of immortality, or contemplate as the heart of wisdom. Then, recite: '(Tibetan: ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ दिप्त चक्र हुं हन हन हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ dipta cakra hūṃ hana hana hūṃ phaṭ,Literal Meaning: Om, blazing wheel, hum, strike, strike, hum, phat)', thus generate the Mother. If the mudra aligns with the mantra, the wheel is clear, therefore visualize clearly: 'Alas! Great Mother, please increase the wheel.' One face, two arms, right hand holding a wheel, left hand holding a skull cup offering to the deity, wearing a leopard skin skirt, five bone ornaments adorning the body, five dry skulls adorning the head, a necklace of fifty dry heads, adorned with snakes and jewels, with patterns of blood, oil, and ashes, two legs, right extended and left bent, sitting embracing from the left side of the deity.' Thus recite. Visualize that from the (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Meaning: seed syllable) in one's heart, light radiates, touching the outer world and inner beings, transforming them into the palace and the deity. Vidyadharas of Vajrakumara, please accomplish the vajra activity! (Tibetan: ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ स्फरन फट्,Sanskrit Romanization: oṃ spharaṇa phaṭ,Literal Meaning: Om, pervading, phat) (Tibetan: སཾ,Sanskrit Devanagari: सं,Sanskrit Romanization: saṃ,Literal Meaning: seed syllable)
་ཧ་ ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་ལ་དགུག་གཞུག་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ པར་བསམས་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། 6-548 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ ཤེས་གསུང་། །སོགས་ནས༞ གསུང་གི་གཏེར་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། སོགས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བདབ་པར་བསམ་ ཞིང་། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། 6-549 ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་ རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེས་ནི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཀ་ ར། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཡུམ་དང་། གརྫ་གརྫ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱག་བརྙན་དང་། ཕྲ་མེན་དང་། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པས་དེ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་ནས་གདན་གྱི་ སྟེང་དུ་འཁོད་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། འོག་མ
【現代漢語翻譯】 唸誦『哈(藏文),raṇa hūṃ』。又觀想從『吽』(hūṃ)字發出光芒,迎請智慧尊於前方。祈請輪涅金剛橛之神,成就智慧忿怒尊。唸誦『嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 達他嘎達 薩帕里瓦拉 薩瑪扎(Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Tathāgata Sapariwāra Samājaḥ)』。觀想前方之智慧尊,以四門明咒勾召、攝入自身,並令其歡喜。唸誦『嗡 班雜 雅克西尼 吽 扎(Oṃ Vajra Yakṣiṇī Hūṃ Jaḥ)』、『嗡 班雜 貝拉維 吽 吽(Oṃ Vajra Bhairavī Hūṃ Hūṃ)』、『嗡 班雜 阿姆日塔 吽 邦(Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Vaṃ)』、『嗡 班雜 瑪拉尼 吽 霍(Oṃ Vajra Māraṇi Hūṃ Hoḥ)』。觀想三處(身、語、意)之三字發出光芒, 迎請無數身語意之本尊融入自身,觀想自身轉為金剛之自性。諸佛之智慧身,金剛即是其自性,法界之本體,熾燃之忿怒尊,祈請您加持我成為您身之寶藏。唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)』。諸佛之智慧語,乃至,祈請您加持我成為您語之寶藏。唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 瓦嘎 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)』。諸佛之智慧意,乃至,祈請您加持我成為您意之寶藏。唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 चित्त 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)』。 又觀想從心間發出光芒,迎請無數五部忿怒尊,祈請其灌頂。以方便之行利益眾生,以慈悲調伏一切,祈請圓滿諸佛之事業,賜予灌頂與加持。唸誦此語。之後,以智慧之水灌頂,充滿全身,凈化一切垢染,剩餘之水向上溢出,觀想頂上由黑汝嘎(Heruka)父母尊作為頭飾。唸誦『嗡 班雜 希日 嘿汝嘎 班雜 卓地 效日 吽(Oṃ Vajra Śrī Heruka Vajra Krodhiśvari Hūṃ)』、 『嗡 布達 希日 嘿汝嘎 布達 卓地 效日 嗡(Oṃ Buddha Śrī Heruka Buddha Krodhiśvari Oṃ)』、『嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 惹那 卓地 效日 創(Oṃ Ratna Śrī Heruka Ratna Krodhiśvari Traṃ)』、『嗡 貝瑪 希日 嘿汝嘎 貝瑪 卓地 效日 舍(Oṃ Padma Śrī Heruka Padma Krodhiśvari Hrīḥ)』、『嗡 嘎瑪 希日 嘿汝嘎 嘎瑪 卓地 效日 阿(Oṃ Karma Śrī Heruka Karma Krodhiśvari Āḥ)』。以上已闡述瞭如何生起自身為根本壇城。生起十方忿怒尊壇城:唸誦『吽 嗡 班雜 卓達 吽 嘎 惹(Hūṃ Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Ka Ra)』,由此生起忿怒尊 吽嘎惹(Hūṃkara)。唸誦『吽』(hūṃ)字,生起佛母。唸誦『嘎扎 嘎扎』(garja garja),生起手印。唸誦『扎門』(phra men),唸誦『吽 啪特』(hūṃ phaṭ),以此激勵彼等,觀想從心間發出,安住于座墊之上。如是,下方...
【English Translation】 Recite 'Ha (Tibetan), raṇa hūṃ'. Also, visualize light radiating from the syllable 'Hūṃ', inviting the Wisdom Being in front. Pray to the deity of the Kīla (Vajra Dagger) of Saṃsāra and Nirvāṇa, to accomplish the Wisdom Wrathful One. Recite 'Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Tathāgata Sapariwāra Samājaḥ'. Visualize the Wisdom Being in front being hooked and drawn into oneself by the mantras of the four gates, and being pleased. Recite 'Oṃ Vajra Yakṣiṇī Hūṃ Jaḥ', 'Oṃ Vajra Bhairavī Hūṃ Hūṃ', 'Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Vaṃ', 'Oṃ Vajra Māraṇi Hūṃ Hoḥ'. Visualize light radiating from the three places (body, speech, and mind), Inviting countless deities of body, speech, and mind, merging into oneself, and contemplate oneself transforming into the nature of Vajra. The Wisdom Body of all Buddhas, Vajra is its very nature, the essence of the Dharmadhātu, the blazing Wrathful One, please bless me to become the treasure of your body. Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ'. The Wisdom Speech of all Buddhas, and so on, please bless me to become the treasure of your speech. Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ'. The Wisdom Mind of all Buddhas, and so on, please bless me to become the treasure of your mind. Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ'. Again, visualize light radiating from the heart, inviting countless Wrathful Ones of the Five Families, and pray for their empowerment. Benefit sentient beings through skillful means, subdue all through love and compassion, please perfect the activities of all Buddhas, and bestow empowerment and blessings here. Recite these words. Then, empower with the water of wisdom, filling the entire body, purifying all defilements, the remaining water overflows upwards, visualize Heruka (Wrathful deity) Father and Mother adorning the crown of the head. Recite 'Oṃ Vajra Śrī Heruka Vajra Krodhiśvari Hūṃ', 'Oṃ Buddha Śrī Heruka Buddha Krodhiśvari Oṃ', 'Oṃ Ratna Śrī Heruka Ratna Krodhiśvari Traṃ', 'Oṃ Padma Śrī Heruka Padma Krodhiśvari Hrīḥ', 'Oṃ Karma Śrī Heruka Karma Krodhiśvari Āḥ'. The above has explained how to generate oneself as the root maṇḍala. Generating the maṇḍala of the Wrathful Ones of the ten directions: Recite 'Hūṃ Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Ka Ra', from this arises the Wrathful One Hūṃkara. Reciting 'Hūṃ', arises the Mother. Reciting 'garja garja', arises the hand gestures. Reciting 'phra men', reciting 'hūṃ phaṭ', thereby stimulating them, visualize them emanating from the heart and abiding on the seat. Likewise, below...
་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་དཀར་དམར་དབུས་སྔོ་ཞལ། །རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །བར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་བསྣམས། །ཐ་མས་ཕུར་བསྒྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་དི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས། །བརྐྱང་ བསྐུམ་གར་གྱིས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་ས་མུ་ཁི། གཡས་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་ནི། །མདོག་དཀར་ཕག་གི་མགོ་བོ་ཅན། །ཕྱགས་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཐོགས། ། 6-550 གཡོན་པས་ཕུར་འདྲིལ་ཉི་སྟོང་བཞུགས། །ཕྲ་མེན་སྨིག་བུའི་མགོ་ཅན་གཡོན། །དམར་མོ་དྲིལ་བུ་ཕུར་པ་བསྣམས། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གར་གྱིས་རོལ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དབུས་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་བི་ ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྣམ་རྒྱལ་དཀར་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྩ་ཕྱག༞ །བར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །ཐ་མས་ཕུར་འདྲེལ༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ལཱ་སྱཱ་ཀི་ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་རྡོ་ རྗེ་སྒེག་མོ་ནག །ཞལ་གཅིག༞ །གཡོན་པས༞ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲི་ཌྷྲ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་ནི། །མདོག་དཀར་སྟག་གི༞ །ཕྱག་གཡས་ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་པས་ཕུར༞ །ཕྲ་མེན་བྱ་རྒོད༞ །དམར་མོ་རྔ་ཡབ༞ །ཉི་མའི་གདན་ལ༞ །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱི་ལ་དནྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དབྱུག་སྔོན་ དཀར་དམར་དབུས་སྔོ་ཞལ། །རྩ་ཕྱག༞ །བར་པས་དབྱུག་ཐོ་མེ་དབལ་བསྣམས། །ཐ་མས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏཱ་ཏཱ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྔོ༞ །ཚིག་རྐང་རྗེས་མ་གསུམ་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཎ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས༞ །མདོག་དཀར་གཡག་གི༞ །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་དང་། །གཡོན་པ༞ །ཕྲ་མེན་བྱ་རོག༞ །དམར་མོ་མེ་དབལ༞ །ཉི་མའི་གདན་ལ༞ །མེ་མཚམས་འཁོར་ལོའི༞ ། 6-551 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་དཀར་དམར་དབུས་སྔོ་ཞལ། །རྩ་ཕྱག༞ །བར་པས་དབྱུག་པ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །ཐ་མས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤ་མ་ཤྭ་ན་ པ་ཏི་ཧཱུྃ། དུད་ཁྲོད་བདག་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། ། གཞན་གསུམ་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ན་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས༞ །མདོག་དཀར་ཤ་བའི༞ །ཕྱགས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ པ༞ །གཡོན་པ༞ །ཕྲ་མེན་འུག་པའི༞ །དམར་མོ་དགྲ་སཏྭ༞ །ཉི་མའི་གདན་ལ༞ །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མི་གཡོ་དཀར་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྩ་ ཕྱག༞ །བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་
【現代漢語翻譯】 也適用於其他方位。然後是觀想:吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),事業金剛(mDzAd dKar dMar dbUs sNgo Zhal)白色紅色中間藍色臉,根本手持金剛杵和顱碗血,中間手持金剛杵和鈴,最後手持橛並擁抱明妃。嗡 噶瑪 克羅地 迪帕 亞 迪 吽 (ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་དི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ,oṃ karma krodhī dīpa yati hūṃ)。 度母金剛語母(lHa Mo rDo rJe sGra 'byin sNgo)藍色,一面右手持鈴,左手持顱碗血供養本尊,以伸展和彎曲的舞姿結合二元性。嗡 班雜 布嘎 惹 穆卡 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,oṃ vajra pukarā mukha hūṃ)。嗡 班雜 依秀 薩穆克 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་ས་མུ་ཁི,oṃ vajra iṣu samukhi)。 右側化身手印是白色豬頭,右手持燃燒的金剛杵,左手持橛,坐在日輪上。左側是鷂鷹頭,紅色,持鈴和橛,在日輪上舞蹈。上方坐在法輪的中心。嗡 班雜 克羅達 畢 雜 亞 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhā bija ya hūṃ)。哈那 哈那 吽 啪 (ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,hana hana hūṃ phaṭ)。 尊勝金剛(rNam rGyal dKar dMar dbUs mThing Zhal)白色紅色中間藍色臉,根本手...,中間手持鐵鉤和拂塵,最後手持橛...。嗡 班雜 克羅地 拉 雅 奇 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ལཱ་སྱཱ་ཀི་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhī lāsyā ki hūṃ)。度母金剛嬌女(lHa Mo rDo rJe sGeg Mo Nag)黑色,一面...,左手...,以伸展和彎曲的舞姿...。 嗡 班雜 亞 嘎 惹 啦 穆卡 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,oṃ vajra vyāghri la mukha hūṃ)。嗡 班雜 嘎 惹 達 穆克 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲི་ཌྷྲ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ,oṃ vajra ghriḍhra mukhi hūṃ)。右側化身手印是白色虎頭,右手持金剛杵鐵鉤,左手持橛...。 左側是禿鷲頭,紅色,持拂塵...,在日輪上...。東方坐在法輪...。嗡 班雜 克羅達 尼 啦 丹 達 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱི་ལ་དནྜ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhā nīla daṇḍa hūṃ)。達哈 達哈 吽 啪 (ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ,daha daha hūṃ phaṭ)。 杖金剛(dByug sNgon dKar dMar dbUs sNgo Zhal)藍色,白色紅色中間藍色臉,根本手...,中間手持杖和錘火,最後...。嗡 班雜 克羅地 達 達 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏཱ་ཏཱ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhī tā tā hūṃ)。金剛黃母(rDo rJe ser Mo sNgo)藍色,接下來的三句同前。嗡 班雜 匝 瑪 惹 穆卡 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,oṃ vajra camara mukha hūṃ)。嗡 班雜 克羅 納 穆克 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཎ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ,oṃ vajra kroṇa mukhi hūṃ)。 右側...,白色牦牛頭...,右手持金剛杵杖和錘,左手...。左側是烏鴉頭...,紅色火...,在日輪上...。東南坐在法輪...。嗡 班雜 克羅達 亞 曼 達 卡 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhā yamantaka hūṃ)。巴匝 巴匝 吽 啪 (པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,paca paca hūṃ phaṭ)。 閻魔法王(gShin rJe dKar dMar dbUs sNgo Zhal)白色紅色中間藍色臉,根本手...,中間手持杖和敵薩埵,最後...。嗡 班雜 克羅地 夏 瑪 瓦 納 巴 迪 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤ་མ་ཤྭ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhī śama śvāna pati hūṃ)。煙塵母(dUd Khrod bDag Mo sKu mDog sNgo)藍色,其他三句相同。嗡 班雜 哈 惹 納 穆卡 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ན་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,oṃ vajra harina mukha hūṃ)。嗡 班雜 烏 魯 嘎 穆克 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ,oṃ vajra uluka mukhi hūṃ)。 右側...,白色鹿頭...,右手持金剛杵杖...,左手...。左側是貓頭鷹頭...,紅色敵薩埵...,在日輪上...。南方坐在法輪...。嗡 班雜 克羅達 亞 亞 匝 啦 吽 班 達 班 達 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bhandha bhandha hūṃ phaṭ)。不動明王(Mi gYo dKar dMar dbUs mThing Zhal)白色紅色中間藍色臉,根本手...,中間手持劍和索。
【English Translation】 Also apply to other directions. Then the visualization: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ, seed syllable), Karma Krodhi (mDzAd dKar dMar dbUs sNgo Zhal) white, red, middle blue face, root hands holding vajra and skull cup of blood, middle hands holding vajra and bell, last hands holding stake and embracing consort. Oṃ Karma Krodhi Dīpa Yati Hūṃ (ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་དི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ,oṃ karma krodhī dīpa yati hūṃ). Goddess Vajra Voice (lHa Mo rDo rJe sGra 'byin sNgo) blue, one face, right hand holding bell, left hand holding skull cup of blood offering to the deity, combining duality with stretching and bending dance. Oṃ Vajra Pukara Mukha Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,oṃ vajra pukarā mukha hūṃ). Oṃ Vajra Iṣu Samukhi (ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་ས་མུ་ཁི,oṃ vajra iṣu samukhi). The right side emanation handprint is a white pig's head, right hand holding a burning vajra, left hand holding a stake, sitting on a sun disc. The left side is a hawk's head, red, holding a bell and stake, dancing on a sun disc. Above, sitting in the center of the wheel. Oṃ Vajra Krodha Bija Ya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhā bija ya hūṃ). Hana Hana Hūṃ Phaṭ (ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,hana hana hūṃ phaṭ). Victorious Vajra (rNam rGyal dKar dMar dbUs mThing Zhal) white, red, middle blue face, root hands..., middle hands holding iron hook and whisk, last hands holding stake.... Oṃ Vajra Krodhi Lāsyā Ki Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ལཱ་སྱཱ་ཀི་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhī lāsyā ki hūṃ). Goddess Vajra Beauty (lHa Mo rDo rJe sGeg Mo Nag) black, one face..., left hand..., with stretching and bending dance.... Oṃ Vajra Vyāghri La Mukha Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,oṃ vajra vyāghri la mukha hūṃ). Oṃ Vajra Ghriḍhra Mukhi Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲི་ཌྷྲ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ,oṃ vajra ghriḍhra mukhi hūṃ). The right side emanation handprint is a white tiger's head, right hand holding vajra iron hook, left hand holding stake.... The left side is a vulture's head, red, holding a whisk..., on a sun disc.... East sitting on the wheel.... Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱི་ལ་དནྜ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhā nīla daṇḍa hūṃ). Daha Daha Hūṃ Phaṭ (ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ,daha daha hūṃ phaṭ). Staff Vajra (dByug sNgon dKar dMar dbUs sNgo Zhal) blue, white, red, middle blue face, root hands..., middle hands holding staff and hammer fire, last.... Oṃ Vajra Krodhi Tā Tā Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏཱ་ཏཱ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhī tā tā hūṃ). Vajra Yellow Mother (rDo rJe ser Mo sNgo) blue, the next three sentences are the same as before. Oṃ Vajra Camara Mukha Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,oṃ vajra camara mukha hūṃ). Oṃ Vajra Kroṇa Mukhi Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཎ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ,oṃ vajra kroṇa mukhi hūṃ). Right side..., white yak head..., right hand holding vajra staff and hammer, left hand.... Left side is a crow's head..., red fire..., on a sun disc.... Southeast sitting on the wheel.... Oṃ Vajra Krodha Yamantaka Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhā yamantaka hūṃ). Paca Paca Hūṃ Phaṭ (པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,paca paca hūṃ phaṭ). Yama King (gShin rJe dKar dMar dbUs sNgo Zhal) white, red, middle blue face, root hands..., middle hands holding staff and enemy sattva, last.... Oṃ Vajra Krodhi Śama Śvāna Pati Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤ་མ་ཤྭ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodhī śama śvāna pati hūṃ). Smoke Dust Mother (dUd Khrod bDag Mo sKu mDog sNgo) blue, the other three sentences are the same. Oṃ Vajra Harina Mukha Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ན་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,oṃ vajra harina mukha hūṃ). Oṃ Vajra Uluka Mukhi Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ,oṃ vajra uluka mukhi hūṃ). Right side..., white deer head..., right hand holding vajra staff..., left hand.... Left side is an owl's head..., red enemy sattva..., on a sun disc.... South sitting on the wheel.... Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ Bhandha Bhandha Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bhandha bhandha hūṃ phaṭ). Immovable One (Mi gYo dKar dMar dbUs mThing Zhal) white, red, middle blue face, root hands..., middle hands holding sword and rope.
པ་བསྣམས། །ཐ་མ༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཁ་ལ་ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་ནག །གཞན་གསུམ་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས༞ །མདོག་དཀར་གཟིག་གི༞ །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ༞ །གཡོན་པས༞ །ཕྲ་མེན་ཁྭ་ཏའི༞ །དམར་མོ་ཞགས་པ༞ །ཉི་མའི་གདན་ལ༞ །ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་སྔོ་དཀར་རྩ་ཞལ་དམར། །རྩ་ཕྱག༞ །བར་པས་པདྨ་སྦྲུལ་ཞགས༞ །ཐ་མས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛཱ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དམར། །གཞན་གསུམ་འདྲ། 6-552 ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཌཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས༞ །མདོག་སྔོ་བྱི་ལའི༞ །ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ༞ །གཡོན་པ༞ །ཕྲ་མེན་པུ་ཤུད༞ །དཀར་མོ་སྦྲུལ་ཞགས༞ །ཉི་མའི་གདན་ལ༞ །ནུབ་ ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཞན་གྱིས༞ །ནག་དམར་དཀར༞ །རྩ་ཕྱག༞ །བར་པས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཐ་མས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ས་བྱཱ་ཏི་ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མདའ་སྙེམས་དཀར། །གཞན་གསུམ་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་སྲི་ཁ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས༞ །མདོག་ནག་ཅེ་སྤྱང༞ །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ༞ །གཡོན་པས༞ ། ཕྲ་མེན་ཁྲ་ཡི༞ །དམར་མོ་འཁོར་ལོ༞ །ཉི་མའི་གདན་ལ༞ །ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཁྱིལ་པ་དཀར་དམར་དབུས་ཞལ་ལྗང་། །རྩ་ཕྱག༞ །བར་ པས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་བསྣམས། །ཐ་མས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱཱ་མི་ཏ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་མཛད་ལྗང་། །གཞན་གསུམ་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁི་ ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས༞ །མདོག་དཀར་སེང་གེའི་མགོ༞ །ཕྱག་གཡས་རྒྱ༞ །གཡོན་པས༞ །ཕྲ་མེན་ཕ་ཝང༞ །དམར་མོ་བེ་ཅོན༞ །ཉི་མའི་གདན་ལ༞ །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ། 6-553 བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྔོ་ལྗང་སེར། །རྩ་ཕྱག༞ །བར་པས་རྡོ་རྗེ་ཏྲི་ཤུ་ལ། །ཐ་མས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བྱེད་སེར། །གཞན་གསུམ་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས༞ །མདོག་སྔོ་དྲེད་ཀྱི༞ །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ༞ །གཡོན་པས༞ །ཕྲ་མེན་སྦྲེ་མོང༞ །ལྗང་གུ་རྩེ་གསུམ༞ །ཉི་མའི་གདན་ ལ༞ །བྱང་ཤར་འཁོར་ལོའི༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟོབས་ཆེན་དཀར་དམར་དུང་མདོག་ཞལ། །རྩ་ཕྱག༞ །བར་པས་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང༞ །ཐ་མས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ དྷི་མུཎྜེ་ན་མཾ་ཧཱུྃ། རིགས་བྱེ
【現代漢語翻譯】 持誦:嗡 班雜 卓達 穆卡拉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཁ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhī mukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,面,吽)。度母金剛杵口黑色。其餘三面相同。嗡 班雜 阿雅 穆卡 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ārya mukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聖,面,吽)。嗡 班雜 普瑞達 穆奇 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra preta mukhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,餓鬼,面,吽)。 右側:顏色白色花豹。右手持燃燒的寶劍,左手持:花紋似烏鴉的,紅色繩索。在日輪之上。西南方輪之:嗡 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya gṛva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬,頸,吽)。呼嚕呼嚕 吽 啪 (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:呼嚕呼嚕,吽,啪)。馬頭明王藍白色,根本面紅色。根本手:中間持蓮花蛇索。末端:嗡 班雜 卓地 匝亞德 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛཱ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhī jāyati hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,勝利,生,吽)。度母金剛暴怒母紅色。其餘三面相同。 嗡 班雜 維達拉 穆卡 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཌཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra biḍāla mukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,貓,面,吽)。嗡 班雜 巴克什 穆奇 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pakṣi mukhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鳥,面,吽)。右側:顏色藍色貓。右手持紅色蓮花,左手:花紋似貓頭鷹,白色蛇索。在日輪之上。西方輪之:嗡 班雜 卓達 阿巴ra 匝達 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha aparājita hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,無能勝,吽)。德達 德達 吽 啪 (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:住立,住立,吽,啪)。 其餘:黑紅白。根本手:中間持金剛輪。末端:嗡 班雜 卓地 薩亞德 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ས་བྱཱ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhi savyāti hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,右,過,吽)。金剛度母箭垛白色。其餘三面相同。嗡 班雜 斯日卡拉 穆卡 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྲི་ཁ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra srikala mukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,頸,面,吽)。嗡 班雜 班雜ra 穆奇 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañcara mukhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,五,ra,面,吽)。右側:顏色黑色胡狼。右手持燃燒的金剛杵,左手:花紋似烏鴉的,紅色輪。在日輪之上。西北方輪之:嗡 班雜 卓達 阿姆日達 昆扎里 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露,盤繞,吽)。欽達 欽達 吽 啪 (藏文:ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:chindha chindha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:切斷,切斷,吽,啪)。 盤繞白色紅色,中間面綠色。根本手:中間持十字金剛杵。末端:嗡 班雜 卓地 薩亞米達 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱཱ་མི་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhī savyāmita hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,右,米達,吽)。金剛度母作聲綠色。其餘三面相同。嗡 班雜 辛哈 穆卡 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra siṃha mukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,獅子,面,吽)。嗡 班雜 德德拉 穆奇 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra titila mukhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,芝麻,面,吽)。右側:顏色白色獅子頭。右手持旗,左手:花紋似蝙蝠,紅色金剛杵。在日輪之上。北方輪之:嗡 班雜 卓達 哲洛嘉 維匝亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha trailokya vijāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,三界,勝利,吽)。 賓達 賓達 吽 啪 (藏文:བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhindha bhindha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:打破,打破,吽,啪)。三界勝者藍綠黃色。根本手:中間持金剛三叉戟。末端:嗡 班雜 卓地 瑪ra亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhī māraya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,殺,吽)。度母金剛供養黃色。其餘三面相同。 嗡 班雜 ra恰薩 穆卡 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣasa mukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,羅剎,面,吽)。嗡 班雜 納庫拉 穆奇 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nākula mukhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鼬,面,吽)。右側:顏色藍色熊。右手持燃燒的金剛杵,左手:花紋似毒蝎,綠色三尖。在日輪之上。東北方輪之:嗡 班雜 卓達 瑪哈巴拉 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahābala hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,大,力,吽)。斯波達 斯波達 吽 啪 (藏文:སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:爆發,爆發,吽,啪)。 大力者白色紅色海螺色面。根本手:中間持錘子木樁。末端:嗡 班雜 卓地 穆尼那 芒 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་མུཎྜེ་ན་མཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhi muṇḍe na maṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,斷頭,那,芒,吽)。種類區分。
【English Translation】 Recitation: Oṃ Vajra Krodhī Mukha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཁ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhī mukha hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Face, Hum). Goddess Vajra Club Mouth Black. The other three faces are the same. Oṃ Vajra Ārya Mukha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ārya mukha hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Noble, Face, Hum). Oṃ Vajra Preta Mukhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra preta mukhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Ghost, Face, Hum). Right side: Color white leopard. Right hand holds a burning sword, left hand holds: patterned like a crow, red rope. Above the sun disc. Southwest wheel of: Oṃ Vajra Krodha Haya Gṛva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya gṛva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Horse, Neck, Hum). Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hulu Hulu, Hum, Phat). Hayagriva blue-white, root face red. Root hand: middle holds lotus snake rope. End: Oṃ Vajra Krodhī Jāyati Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛཱ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhī jāyati hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Victory, Born, Hum). Goddess Vajra Wrathful Mother red. The other three faces are the same. Oṃ Vajra Biḍāla Mukha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཌཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra biḍāla mukha hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Cat, Face, Hum). Oṃ Vajra Pakṣi Mukhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pakṣi mukhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Bird, Face, Hum). Right side: Color blue cat. Right hand holds red lotus, left hand: patterned like an owl, white snake rope. Above the sun disc. West wheel of: Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha aparājita hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Invincible, Hum). Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Stand, Stand, Hum, Phat). The rest: black, red, white. Root hand: middle holds vajra wheel. End: Oṃ Vajra Krodhi Savyāti Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ས་བྱཱ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhi savyāti hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Right, Over, Hum). Vajra Goddess arrow quiver white. The other three faces are the same. Oṃ Vajra Srikala Mukha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྲི་ཁ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra srikala mukha hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Neck, Face, Hum). Oṃ Vajra Pañcara Mukhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañcara mukhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Five, Ra, Face, Hum). Right side: Color black jackal. Right hand holds burning vajra, left hand: patterned like a crow, red wheel. Above the sun disc. Northwest wheel of: Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍali Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Nectar, Coiled, Hum). Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:chindha chindha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Cut, Cut, Hum, Phat). Coiled white red, middle face green. Root hand: middle holds crossed vajra club. End: Oṃ Vajra Krodhī Savyāmita Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་བྱཱ་མི་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhī savyāmita hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Right, Mita, Hum). Vajra Goddess making sound green. The other three faces are the same. Oṃ Vajra Siṃha Mukha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra siṃha mukha hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Lion, Face, Hum). Oṃ Vajra Titila Mukhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra titila mukhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sesame, Face, Hum). Right side: Color white lion head. Right hand holds flag, left hand: patterned like a bat, red vajra club. Above the sun disc. North wheel of: Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijāya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha trailokya vijāya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Three Worlds, Victory, Hum). Bhindha Bhindha Hūṃ Phaṭ (藏文:བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhindha bhindha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Break, Break, Hum, Phat). Three Worlds Victor blue-green-yellow. Root hand: middle holds vajra trident. End: Oṃ Vajra Krodhī Māraya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhī māraya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Kill, Hum). Goddess Vajra offering yellow. The other three faces are the same. Oṃ Vajra Rakṣasa Mukha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣasa mukha hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Rakshasa, Face, Hum). Oṃ Vajra Nākula Mukhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nākula mukhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Mongoose, Face, Hum). Right side: Color blue bear. Right hand holds burning vajra, left hand: patterned like a scorpion, green three-pointed. Above the sun disc. Northeast wheel of: Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahābala hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Great, Power, Hum). Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ (藏文:སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Burst, Burst, Hum, Phat). Powerful one white red conch color face. Root hand: middle holds hammer stake. End: Oṃ Vajra Krodhi Muṇḍe Na Maṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་མུཎྜེ་ན་མཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhi muṇḍe na maṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Severed Head, Na, Mam, Hum). Distinguish the types.
ད་མ་ནི་དུ་བའི་མདོག །གཞན་གསུམ་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཤི་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། གཡས་ཕྱོགས༞ །མདོག་དཀར་དོམ་གྱི༞ །ཕྱགས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ ཐོ་བ༞ །གཡོན་པས༞ །ཕྲ་མེན་བྱི་བའི༞ །དམར་མོ་གཏུན་ཤིང༞ །ཉི་མའི་གདན་ལ༞ །འོག་ཕྱོགས༞ །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ ར་ནི་ཧཱུྃ་ཧོ། བྷྱོཿཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མདོག་དཀར་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཕུར་འདྲིལ་རོ་སྟེང་བཞུགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་འཇིགས་བྱེད་མ། །མདོག་སེར་བྱ་རོག༞ ། 6-554 ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ༞ །གཡོན་པ༞ །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་བདུད་རྩི་མ། །མདོག་དམར་སྲིན་བྱའི༞ །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག༞ །གཡོན་པ༞ །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་གསོད་བྱེད་མ། །མདོག་ལྗང་ཁྲ་ཡི༞ །ཕྱག་གཡས་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༞ །གཡོན་པས༞ །ཁྲོ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །རྒྱན་སོགས་ཡབ་ཡུམ་ཚུལ་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཁོར་ཡུག་ ན། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་འཁོད་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད། དེ་དག་གི་ཞར་ལ་དམ་ཅན་དང་། །བསྟན་མ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་འཁོར་ གྱི་ནང་རོལ་དུ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། ། ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་སྥ་ར་ ཎ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཕུར་གདན་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་བསྐྱེད། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེར་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག ཕུར་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཨ་མྲྀ་ ཏ་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་བསངས། ཀཱི་ལ་ཡའི་རྗེས་ལ་སརྦ་བིགྷྣན་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡུངས་དཀར་ཐུམ་བུ་གདགས་པའི་གཏོར་མས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཉིད་ལས། ། 6-555 སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མ་ལུས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བསམ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་གཡས་བར་པ་ རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་འཛིན་པ། གཞན་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པར་གསོལ
【現代漢語翻譯】 顏色如石榴花。其餘三者相同。嗡 班雜 羅剎 薩姆卡 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa samukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,面,吽。)嗡 班雜 卡西卡 穆克 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཤི་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kaśika mukhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,卡西卡,面,吽。)右側是熊的形象,顏色白色。右手持金剛杵,左手拿著紅色的小老鼠和研杵。坐在太陽的座墊上。下方是:嗡 班雜 藥叉女 吽 扎。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣiṇi hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,藥叉女,吽,扎。)嗡 班雜 拜拉維 吽 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhairavi hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,怖畏女,吽,吽。)嗡 阿彌利塔 吽 邦。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta hūṃ baṃ,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,邦。)嗡 班雜 瑪拉尼 吽 霍。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ནི་ཧཱུྃ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mārani hūṃ ho,漢語字面意思:嗡,金剛,摧魔者,吽,霍。) 東方護門是夜叉女,顏色白色,長著貓頭。右手拿著金剛鉤,左手抱著人身坐在屍體上。南方護門是怖畏母,顏色黃色,長著烏鴉頭。右手拿著金剛索,左手……西方護門是甘露母,顏色紅色,長著食肉鳥頭。右手拿著金剛鎖,左手……北方護門是殺戮母,顏色綠色,長著花斑頭。右手拿著金剛鈴,左手…… 與忿怒尊眷屬的父母本尊,裝飾等如父母本尊一樣,都長著金剛翅膀,坐在燃燒的火焰中。壇城外圍的周圍,有二十八自在天,以及十二位誓言護法等,都謹遵誓言而安住。這樣說。在這些之外,誓言護法和護教神等,也如烏雲般密集地安住在守護輪之中。這些是十方忿怒尊壇城的生起次第。普巴橛的物質壇城是:唸誦『誒 斯帕 冉 帕』,生起三角形的深藍色燃燒的普巴橛座。唸誦『薩瓦 夏 諸 畢格南 扎 吽 邦 霍』,將所有邪魔障礙都勾召來。用古古香薰普巴橛,唸誦甘露咒,驅散邪魔。在橛的後面唸誦『吉拉亞』,然後唸誦『薩瓦 畢格南 冉 冉』。觀想用白芥子做成的朵瑪具有力量,然後唸誦:『吽,無生清凈法界中,示現出生神變怖畏身,十方諸佛父母無餘眾,為成金剛橛法殊勝子,祈請降臨,祈請降臨法界中。』 這樣唸誦,是祈請從法身顯現報身黑汝嘎。觀想從父母本尊的虛空中,顯現報身五部父母本尊,手持的法器是右手拿著五部的標識,其餘與主尊相同。然後祈請從報身顯現化身殊勝子。
【English Translation】 The color is like pomegranate flower. The other three are the same. Om Vajra Raksha Samukha Hum. Om Vajra Kashika Mukhi Hum. On the right side is the image of a bear, color white. The right hand holds a vajra, the left hand holds a red little mouse and a pestle. Sitting on a sun cushion. Below is: Om Vajra Yakshini Hum Jah. Om Vajra Bhairavi Hum Hum. Om Amrita Hum Bam. Om Vajra Marani Hum Ho. The eastern gatekeeper is a Yakshini, color white, with a cat's head. The right hand holds a vajra hook, the left hand embraces a human body and sits on a corpse. The southern gatekeeper is Bhairavi, color yellow, with a crow's head. The right hand holds a vajra lasso, the left hand... The western gatekeeper is Amrita, color red, with a carnivorous bird's head. The right hand holds a vajra chain, the left hand... The northern gatekeeper is Samharani, color green, with a mottled head. The right hand holds a vajra bell, the left hand... The parent deities with the retinue of wrathful deities, the decorations are the same as the parent deities, all have vajra wings, and sit in the burning flames. In the surrounding area of the outer mandala, there are twenty-eight Ishvaras, and twelve oath protectors, etc., all abide by their oaths. Thus it is said. In addition to these, the oath protectors and Dharma protectors, etc., also reside densely in the protection wheel like dark clouds. These are the generation stages of the mandala of the wrathful deities of the ten directions. The material mandala of the phurba is: Recite 'Eh Sphara Na Phat', generate a triangular dark blue burning phurba seat. Recite 'Sarva Shatrum Bighnan Ja Hum Bam Ho', summon all the demons and obstacles. Incense the phurba with gugul, recite the amrita mantra, and dispel the demons. After the kila, recite 'Sarva Bighnan Raksha Raksha'. Visualize the torma made of white mustard seeds as having power, and then recite: 'Hum, in the unborn pure Dharmadhatu, showing the terrifying body of birth transformation, all the Buddhas of the ten directions, without exception, for the accomplishment of the vajra phurba, the supreme son, please arise, please arise from the Dharmadhatu.' Reciting in this way is to urge the manifestation of the Sambhogakaya Heruka from the Dharmakaya. Visualize the manifestation of the Sambhogakaya five Buddha families from the space of the parent deities, the implements held in the hands are the right hand holding the symbols of the five families, the rest are the same as the main deity. Then pray for the manifestation of the Nirmanakaya supreme son from the Sambhogakaya.
་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་དབུས་ཀྱི་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ། རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེ་སྡང་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལ་ཡ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སྨུག་ནག༞ །བུདྡྷ་འདུས་པའི༞ །གཏི་མུག་བདུད་འདུལ༞ །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ༞ །སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ༞ །བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་ནག༞ ། རིན་ཆེན་འདུས་པའི༞ །ང་རྒྱལ་བདུད་འདུལ༞ །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ༞ །སེར་ནག་གྲུ་གསུམ༞ །རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ནག༞ །པདྨ་འདུས་པའི༞ །འདོད་ཆགས་བདུད་འདུལ༞ །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ༞ །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ༞ ། 6-556 པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག༞ །ཀརྨ་འདུས་པའི༞ །ཕྲག་དོག་བདུད་འདུལ༞ །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ༞ །ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ༞ །ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཔྟི་ཙཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༞ སོགས་གོང་གི་འགྲེ། ཨོཾ་དིཔྟ་རཏྣ༞ ཨོཾ་དིཔྟ་པདྨ༞ ཨོཾ་དིཔྟ་ཀརྨ༞ ཞེས་བརྗོད་པས་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་མཆོག་རིགས་ ལྔ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དུ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། སྐེད་པར་ཧྲཱི། རྩེ་མོར་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ ཅིང་བསམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ས་མཱ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས། དེ་ ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱིཿཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱིཿཤྭ་རི་ཨཱཿ ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུྃ་ ཨཱཿ ཨོཾ། ཧཱུྃ། སྭཱ། ཨ། ཧཱ། སཾ། མཾ། ལཾ། པཾ། ཏཾ། ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། འདིའི་དོན་རྣམས་གོང་བཞིན་བསམ་ལ། ཕུར་བུ་ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། 6-557 དིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ། །མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་ཡི་ཆ། ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ། །དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་སྟེ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་ དགོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ
【現代漢語翻譯】 爲了釘橛,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中央的深藍色三角形壇城中, 金剛總集的殊勝之子,橛金剛(Kīlaya),降伏嗔恨之魔,從忿怒尊的法界中升起, 爲了成就世間金剛橛,降臨到這深藍色三角形燃燒之地。 班雜 嘰利 嘰拉亞 匝(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:金剛橛,橛金剛,降臨)。同樣地,改變唸誦, 東方是藍黑色,佛陀總集,降伏愚癡之魔,世間金剛,藍黑色三角形,佛陀 嘰利 嘰拉亞 匝(藏文:བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:बुद्ध कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:buddha kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:佛陀橛,橛金剛,降臨)。 南方是黃黑色,寶生總集,降伏我慢之魔,世間金剛,黃黑色三角形, 熱那 嘰利 嘰拉亞 匝(藏文:རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:रत्न कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:ratna kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:寶生橛,橛金剛,降臨)。西方是紅黑色, 蓮花總集,降伏貪慾之魔,世間金剛,紅黑色三角形, 蓮花 嘰利 嘰拉亞 匝(藏文:པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:पद्म कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:padma kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:蓮花橛,橛金剛,降臨)。北方是綠黑色, 羯磨總集,降伏嫉妒之魔,世間金剛,綠黑色三角形, 羯磨 嘰利 嘰拉亞 匝(藏文:ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:कर्म कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:karma kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:羯磨橛,橛金剛,降臨)。嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛金剛,一切障礙,束縛,吽,啪)。 嗡 迪普達 扎扎 嘰利 嘰拉亞(藏文:ཨོཾ་དཔྟི་ཙཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:ॐ दिप्ति चक्र कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:oṃ dipti cakra kīli kīlāya,漢語字面意思:嗡,光輝輪,橛金剛,橛金剛)等等,如前所述。嗡 迪普達 熱那(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་རཏྣ,梵文天城體:ॐ दिप्त रत्न,梵文羅馬擬音:oṃ dipta ratna,漢語字面意思:嗡,光輝寶生),嗡 迪普達 蓮花(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་པདྨ,梵文天城體:ॐ दिप्त पद्म,梵文羅馬擬音:oṃ dipta padma,漢語字面意思:嗡,光輝蓮花),嗡 迪普達 羯磨(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་ཀརྨ,梵文天城體:ॐ दिप्त कर्म,梵文羅馬擬音:oṃ dipta karma,漢語字面意思:嗡,光輝羯磨)。唸誦這些,觀想五部報身全部化為五部化身殊勝之子,上半身是忿怒尊,三面六臂,下半身是橛的火焰形象。 並觀想在他們的三門處,頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),腰間是舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),頂端是啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:種子字),唸誦並觀想,加持身語意。 唸誦班雜 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪匝),迎請智慧尊。薩瑪亞 霍(藏文:ས་མཱ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言,是)。薩瑪亞 薩埵(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言尊)。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,融入,結合,歡喜),唸誦這些,融入智慧尊。 然後,從嗡 班雜 希日 嘿熱嘎 班雜 卓提 效日 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱིཿཤྭ་རི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvari huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛吉祥黑汝嘎,金剛忿怒自在母,吽)開始,到羯磨 卓提 效日 阿(藏文:ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱིཿཤྭ་རི་ཨཱཿ,梵文天城體:कर्म क्रोधिश्वरि आः,梵文羅馬擬音:karma krodhīśvari āḥ,漢語字面意思:羯磨忿怒自在母,阿)為止,如前所述唸誦並灌頂。然後,在瑪 蘇雅 曼達拉(藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ,梵文天城體:मा सूर्य मण्डल ल,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala la,漢語字面意思:不要太陽壇城)上,阿 贊扎 曼達拉 拉 吽 阿(藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ चन्द्र मण्डल ल हुं आः,梵文羅馬擬音:a candra maṇḍala la huṃ āḥ,漢語字面意思:阿,月亮壇城,吽,阿)。 嗡 吽 梭 哈 阿 哈 桑 芒 朗 旁 當(藏文:ཨོཾ། ཧཱུྃ། སྭཱ། ཨ། ཧཱ། སཾ། མཾ། ལཾ། པཾ། ཏཾ,梵文天城體:ॐ। हुं। स्वा। अ। हा। सं। मं। लं। पं। तं,梵文羅馬擬音:oṃ। hūṃ। svā। a। hā। saṃ। maṃ। laṃ। paṃ। taṃ,漢語字面意思:嗡,吽,梭哈,阿,哈,桑,芒,朗,旁,當)。薩瑪亞 薩埵(藏文:ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言尊)。班雜 安扎利 吽(藏文:བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र अंजलि हुं,梵文羅馬擬音:vajra añjali huṃ,漢語字面意思:金剛合掌,吽)。班雜 班達 班雜 安扎利 匝(藏文:བཛྲ་བྷནྡྷ་བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཛཿ,梵文天城體:वज्र बन्ध वज्र अंजलि जः,梵文羅馬擬音:vajra bandha vajra añjali jaḥ,漢語字面意思:金剛束縛,金剛合掌,降臨),唸誦這些。 並如前所述思維這些意義,以水生動物解脫的印相持橛。 光輝輪橛之神,深藍色裸身,具髮髻,上半身是偉大的忿怒尊,三面六臂,頭頂圓滿五部佛,從肚臍以下是身體的部分, 像藍色蓮花的瓣,燃燒的火焰環繞的光芒,鐵製的三角橛,是猛烈的橛,如果釘住,連天神也會毀滅,何況是作祟的邪魔! 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 維格南(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्न,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighna,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛金剛,一切障礙)
【English Translation】 For the sake of staking, from the dark blue triangular mandala in the center of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Supreme son of Vajra Assembly, Kīlaya, subduer of hatred demons, arise from the realm of Wrathful Ones, For the sake of accomplishing the Vajra Kīla of existence, descend to this burning place of dark blue triangles. Vajra Kīli Kīlāya Jaḥ (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:Vajra Kīla, Kīlaya, Descend). Similarly, change the recitation, The eastern direction is bluish-black, Assembly of Buddhas, subduer of delusion demons, Vajra of existence, bluish-black triangle, Buddha Kīli Kīlāya Jaḥ (藏文:བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:बुद्ध कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:buddha kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:Buddha Kīla, Kīlaya, Descend). The southern direction is yellowish-black, Assembly of Ratnas, subduer of pride demons, Vajra of existence, yellowish-black triangle, Ratna Kīli Kīlāya Jaḥ (藏文:རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:रत्न कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:ratna kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:Ratna Kīla, Kīlaya, Descend). The western direction is reddish-black, Assembly of Padmas, subduer of desire demons, Vajra of existence, reddish-black triangle, Padma Kīli Kīlāya Jaḥ (藏文:པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:पद्म कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:padma kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:Padma Kīla, Kīlaya, Descend). The northern direction is greenish-black, Assembly of Karmas, subduer of jealousy demons, Vajra of existence, greenish-black triangle, Karma Kīli Kīlāya Jaḥ (藏文:ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:कर्म कीलि कीलाय जः,梵文羅馬擬音:karma kīli kīlāya jaḥ,漢語字面意思:Karma Kīla, Kīlaya, Descend). Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra Kīla, Kīlaya, all obstacles, bind, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Dipta Cakra Kīli Kīlāya (藏文:ཨོཾ་དཔྟི་ཙཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:ॐ दिप्ति चक्र कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:oṃ dipti cakra kīli kīlāya,漢語字面意思:Oṃ, radiant wheel, Kīla, Kīlaya) etc., as above. Oṃ Dipta Ratna (藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་རཏྣ,梵文天城體:ॐ दिप्त रत्न,梵文羅馬擬音:oṃ dipta ratna,漢語字面意思:Oṃ, radiant Ratna), Oṃ Dipta Padma (藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་པདྨ,梵文天城體:ॐ दिप्त पद्म,梵文羅馬擬音:oṃ dipta padma,漢語字面意思:Oṃ, radiant Padma), Oṃ Dipta Karma (藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་ཀརྨ,梵文天城體:ॐ दिप्त कर्म,梵文羅馬擬音:oṃ dipta karma,漢語字面意思:Oṃ, radiant Karma). By reciting these, contemplate all five families of Saṃbhogakāya transforming into the five families of Nirmāṇakāya supreme sons, the upper body being a wrathful one, with three faces and six arms, the lower part being in the form of a blazing Kīla. And contemplate at their three doors, at the crown Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), at the waist Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), at the tip Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:seed syllable), recite and contemplate, bless the body, speech, and mind. By reciting Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra Samājaḥ), invoke the Jñānasattva. Samāya Ho (藏文:ས་མཱ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:Oath, is). Samaya Sattvaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Oath being). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Descend, merge, combine, rejoice), by reciting these, dissolve the Jñānasattva. Then, from Oṃ Vajra Śrī Heruka Vajra Krodhīśvari Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱིཿཤྭ་རི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvari huṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra glorious Heruka, Vajra Wrathful Īśvarī, Hūṃ) up to Karma Krodhīśvari Āḥ (藏文:ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱིཿཤྭ་རི་ཨཱཿ,梵文天城體:कर्म क्रोधिश्वरि आः,梵文羅馬擬音:karma krodhīśvari āḥ,漢語字面意思:Karma Wrathful Īśvarī, Āḥ), recite and empower as before. Then, on Mā Sūrya Maṇḍala (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ,梵文天城體:मा सूर्य मण्डल ल,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala la,漢語字面意思:Not sun mandala), A Candra Maṇḍala La Hūṃ Āḥ (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ चन्द्र मण्डल ल हुं आः,梵文羅馬擬音:a candra maṇḍala la huṃ āḥ,漢語字面意思:A, moon mandala, Hūṃ, Āḥ). Oṃ Hūṃ Svā A Hā Saṃ Maṃ Laṃ Paṃ Taṃ (藏文:ཨོཾ། ཧཱུྃ། སྭཱ། ཨ། ཧཱ། སཾ། མཾ། ལཾ། པཾ། ཏཾ,梵文天城體:ॐ। हुं। स्वा। अ। हा। सं। मं। लं। पं। तं,梵文羅馬擬音:oṃ। hūṃ। svā। a। hā। saṃ। maṃ। laṃ। paṃ। taṃ,漢語字面意思:Oṃ, Hūṃ, Svā, A, Hā, Saṃ, Maṃ, Laṃ, Paṃ, Taṃ). Samaya Sattvaṃ (藏文:ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Oath being). Vajra Añjali Hūṃ (藏文:བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र अंजलि हुं,梵文羅馬擬音:vajra añjali huṃ,漢語字面意思:Vajra Anjali, Hūṃ). Vajra Bandha Vajra Añjali Jaḥ (藏文:བཛྲ་བྷནྡྷ་བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཛཿ,梵文天城體:वज्र बन्ध वज्र अंजलि जः,梵文羅馬擬音:vajra bandha vajra añjali jaḥ,漢語字面意思:Vajra Bandha, Vajra Anjali, Jaḥ), recite these. And contemplate these meanings as before, holding the Kīla with the gesture of liberation from aquatic creatures. The deity of the radiant wheel Kīla, dark blue, naked, with matted hair, the upper body is a great wrathful one, with three faces and also six arms, the head is complete with the five families of Buddhas, from the navel downwards is the part of the body, Like the petals of a blue lotus, a light entwined with a garland of flames, a three-cornered iron Kīla, it is a fierce Kīla, if staked, even the gods will be destroyed, what need to mention harmful obstructors! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighna (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्न,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighna,漢語字面意思:Oṃ, Vajra Kīla, Kīlaya, all obstacles)
ྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། དེ་བཞིན་དུ་བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་སོགས་སྔར་གྱི་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ སོགས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་འགོ་འདྲ་བ་ལ། ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་དུ་རེག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་། མཐུ་རྩལ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་ཕུར་གདན་ལ་བཞག་ གོ །དེས་ནི་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་དངོས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བར་བསམ་ཞིང་། 6-558 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འཁོར་བ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་དོན་དུ། །དབང་དང་བྱིན་བརླབས་ཞུ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་ དང་། །ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷཱ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ བྱུང་བ། །འཇིགས་བྱེད་རྔམས་སྟབས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན། །ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་ལྷུན་སྦྱོར་བ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་གཡོས་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག །སྡུག་བསྔལ་ ལོག་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་སྡུད་མཛད་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདྲེན་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། ། 6-559 ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དཱཾ་བྷནྡྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ ས་པ་རི་ཝཱ་རི་ཧསྟ་ཙ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ ཨཱ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཞབས
【現代漢語翻譯】 唸誦班雜 吽 啪 (nan bhandha hūṃ phaṭ)。 嗡 班雜 阿比欽雜 (ōng bǎizá ābǐqīn zá)。 如是,布達(bùdá,佛),拉特那(lātènà,寶),帕德瑪(pàmǎ,蓮花),卡爾瑪(kǎrmǎ,業)等,在之前的五部族聖子咒語之後,加上班雜 阿比欽雜 (bǎizá ābǐqīn zá) 等詞語,並唸誦。在頂髻等五處,以及嗡 薩瓦 達塔嘎達 卡亞 阿比欽雜 嗡 (ōng sàwǎ dátǎgádá kǎyǎ ābǐqīn zá ōng)。 同樣,在下面的兩個地方,開頭也一樣,瓦嘎 阿比欽雜 阿 (wǎgǎ ābǐqīn zá ā), 奇塔 阿比欽雜 吽 (qítǎ ābǐqīn zá hōng)。 唸誦這三個咒語,並觸碰三門。觀想一切如來都在進行灌頂,授予力量、能力和加持,然後將金剛橛放置在座墊上。 因此,這實際上展示了金剛橛壇城的生起。然後,觀想從心間的 吽 (hōng) 字發出光芒,從自性本來的狀態迎請來與自己相同的智慧尊,手持金剛杵和鈴鐺:爲了輪迴,爲了成就金剛橛,爲了請求灌頂和加持,祈請智慧忿怒尊降臨。智慧忿怒尊降臨之後,請顯示徵兆和標誌,並賜予金剛橛的成就。嗡 哎嘿亞嘿 巴嘎萬 瑪哈 卡如尼嘎 德里夏 吼 (ōng āiyēyāhēi bāgǎwàn mǎhā kǎrūnígǎ délǐxià hǒu) 薩瑪雅 吼 (sàmǎyǎ hǒu)。 薩瑪雅 薩埵 (sàmǎyǎ sàduǒ)。 匝 吽 班 吼 (zā hōng bān hǒu) 帕ra貝夏亞 啪 (pàrabèixiàyā pā)。 阿貝夏亞 阿 (ābèixiàyā ā)。』 這樣唸誦。然後,以誓言者頂禮:忿怒尊之王,聚集的聖子,吉拉亞(jílāyǎ,橛)。向慈悲寂靜之身頂禮。從無生法界顯現化身,示現怖畏威猛忿怒之相。忿怒尊之身與法界無二融合,向增長輪之母頂禮。不動大自在,身語意之主,對於在痛苦中流浪的眾生,以無別的慈悲攝入法界,向化身忿怒尊頂禮。忿怒尊自在身邊的眷屬,從方便與智慧引導的壇城中,散發出空行母熾燃的雲朵,向調伏惡毒者頂禮。虛空之身,任何地方都無有阻礙,隨心所欲變化形象的大幻化母,以慈愛的姿態作為助伴,向內外空行母眾頂禮。阿底布 吼 (ādǐbù hǒu) 帕ra底匝 (pàradǐzā)。 嗡 班雜 吉利 吉拉亞 (ōng bǎizá jílì jílāyǎ) 薩帕熱瓦ra 帕當 班當 卡若彌 (sàpàrèwǎra pàdāng bāndāng kǎròmí)。 雖然在勝義中是清凈的,爲了利益一切眾生,洗凈手和腳之後,祈請安住在金剛座上。嗡 希日 嘿如嘎 薩帕熱瓦日 哈斯塔匝 帕當 帕ra底匝 梭哈 (ōng xīrì hēirúgā sàpàrèwǎrì hāsītǎzā pàdāng pàradǐzā suōhā)。 班雜 阿帕那 迪斯塔圖 (bǎizá āpànà dísītǎtú)。』 這樣唸誦並頂禮,然後是腳。
【English Translation】 Recite 'Nan Bhandha Hum Phat'. Om Vajra Abhisinca. Likewise, Buddha (the awakened one), Ratna (jewel), Padma (lotus), Karma (action), etc., after the mantras of the previous five noble sons of the lineage, add 'Vajra Abhisinca' etc., and recite. At the five places, such as the crown of the head, and 'Om Sarva Tathagata Kaya Abhisinca Om'. Similarly, for the lower two places, the beginning is the same, 'Vakka Abhisinca Ah', 'Citta Abhisinca Hum'. Recite these three mantras and touch the three doors. Visualize that all the Tathagatas are bestowing empowerment, granting power, ability, and blessings, and then place the phurba on the seat. Thus, this actually demonstrates the generation of the phurba mandala. Then, visualize that light radiates from the Hum (seed syllable) at the heart center, inviting the wisdom being, identical to oneself, from the natural state, holding the vajra and bell: 'For the sake of samsara, for the accomplishment of the phurba, to request empowerment and blessings, I beseech the wisdom wrathful deity to descend. After the wisdom wrathful deity has descended, please show signs and marks, and grant the accomplishment of the phurba.' 'Om Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Trisya Hoh Samaya Hoh. Samaya Tvam. Jah Hum Bam Hoh Pravesaya Phat. Avesaya Ah.' Thus recite. Then, the one with vows prostrates: 'Wrathful king, assembled noble son, Kilaya (phurba). I prostrate to the peaceful body of compassion. From the unborn realm of reality, an emanation arises, showing the terrifying and wrathful form. Wrathful king's body, inseparable union with the dharmadhatu, I prostrate to the mother who expands the wheel. Unmoving great supreme one, lord of body, speech, and mind, for sentient beings wandering in suffering, gathering them into the undifferentiated compassion of the dharmadhatu, I prostrate to the emanation wrathful deities. Wrathful deity, the retinue abiding near the powerful body, from the mandala that guides method and wisdom, scattering clouds of blazing, unbearable dakinis, I prostrate to those who subdue the wicked. Body of space, unobstructed anywhere, great illusory mother who transforms into any desired form, acting as a loving companion, I prostrate to the assembly of outer and inner dakinis. Atipu Hoh Pratidza. Om Vajra Kili Kilaya Sapariwara Padam Bandham Karomi.' Although pure in ultimate truth, for the benefit of all beings, after washing hands and feet, I beseech you to sit on the vajra seat. Om Shri Heruka Sapariwari Hasta Tsa Padam Pratitsa Svaha. Vajra Apana Tisthantu.' Thus recite and prostrate, then the feet.
་བསིལ་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ནས། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་ བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།ཞེས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་མཛོད། །བསྐལ་པ་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བགྱིད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་དཀའ་བདག་གི་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། 6-560 བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ སོགས་གོང་བཞིན་སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་ བརྗོད་ལ་དགུག་ཞུགས་བཅིངས་མཉེས་པར་བསམ། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །མཆོད་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཅན་སྲུང་མས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་བསྟོད་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ནས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ཡང་དག་དོན་དུ་སོགས་སྔགས་བཅས་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་ཞབས་ བསིལ་གདན་འབུལ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་ལ། ཕྱི་མཆོད། སྨན་མཆོད། གསང་མཆོད། བསྒྲལ་མཆོད། གཏོར་མ། བསྟོད་པ། འཛབ་མཆོད་དང་བདུན་གྱི་དང་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། 6-561 སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་མེ་ཏོག་མ། །མར་མེ་དྲི་མ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །རྣམ་དག་བློ་ཡི་ མོས་བློས་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལྱ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱཿ བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་
【現代漢語翻譯】 請安坐于清涼座墊之上。乃至,善逝(梵文:Sugata,指佛陀)及忿怒尊之主!勝者(梵文:Jina,指佛陀)如海般的智慧!有情眾生的無邊苦海!皆于普賢(梵文:Samantabhadra)供雲中盡情享用!那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝喲 維秀瓦 穆凱 貝呀 薩瓦 他 康 烏嘎 喋 薩帕惹那 伊芒 嘎嘎那 康 梭哈!以此等供養遍供。 善逝您是何等模樣?愿我亦如您一般!行持稀有且不可思議,為利益眾生我亦如是行持!殊勝珍貴的菩提心!以及身語意的印契!縱然爲了性命亦不捨棄,祈請金剛(梵文:Vajra)之王加持!於此末劫之世間,我將行持佛陀難以成辦之事!我將行持難以修持的菩提行!於此金剛瑜伽(梵文:Vajrayogini)壇城之中,愿我等心願皆得成辦!嗡 班匝 幾里 幾拉亞 薩瓦 達他嘎達 薩帕惹瓦惹 薩瑪匝!嗡 班匝 雅克西尼 吽 匝!如上所述,唸誦四門之咒,觀想勾召、進入、束縛、歡喜。之後,從『諸佛之智慧身』至『羯磨忿怒自在母 阿』,如上所述唸誦並灌頂。以上即是關於修持普巴(梵文:Vajrakila)實物壇城的開示。 供養: 觀想從自身心間放出光明,將由五十一尊金剛童子(梵文:Vajrakumara)本尊組成的壇城,以及被護法神環繞的壇城,迎請至前方虛空中。唸誦:至尊金剛童子父母尊,以及化身、再化身、教敕、讚頌、護法眾,以迅如閃電之慈悲降臨於此,祈請賜予成就!嗡 班匝 幾里 幾拉亞 薩帕惹瓦惹 薩瑪匝!匝 吽 邦 霍!唸誦『真實義』等咒語,以及『善逝』等咒語,獻上足水及座墊,並請安坐。關於供養,分為外供、藥供、密供、誅殺供、朵瑪(梵文:Bali)供、讚頌、唸誦供七種,首先是第一種:觀想從自身心間化現出的天女們,供養自身及前方的本尊。 美妙舞姿歌樂與焚香鮮花,明燈香水及種種供品樂器,充滿十方世界虛空界,我以清凈虔誠之心,供養上師壇城及護法眾,祈請納受,賜予金剛童子之成就!班匝 拉色 吽!班匝 瑪列 扎!班匝 給德 舍!班匝 呢德 阿!班匝 杜貝 吽!班匝 布貝 扎!班匝 阿洛給...
【English Translation】 Please be seated on the cool cushion. And so on, the Sugata (Buddha) and the Lord of Wrathful Ones! The Victorious One's (Jina, Buddha) ocean of wisdom! The boundless ocean of existence of sentient beings! May all delight in the supreme Samantabhadra's offering clouds! Nama sarva tathagatayebhyo vishva mukhebhya sarvatha kham udgate spharana imam gagana kham svaha! Offer with all these offerings. O Sugata, what is your form like? May I become just like you! Practicing wonderfully and inconceivably, I will practice for the benefit of beings! The supreme and precious Bodhicitta! And the mudras of body, speech, and mind! Even for the sake of life, I will not abandon them, may the Vajra King bless me! In this world of the final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha! I will practice the difficult practice of Bodhi! In this Vajrayogini mandala, may our wishes be fulfilled! Om Vajrakili kilaya sarva tathagata sapariwara samajah! Om Vajrayakshini hum jah! As mentioned above, recite the mantras of the four gates, and contemplate summoning, entering, binding, and pleasing. Then, from 'The wisdom body of all Buddhas' to 'Karma Krodheshvari Ah', recite and empower as before. These are the teachings on generating the physical mandala of Phurba (Vajrakila). Offerings: Visualize light radiating from your heart center, inviting the mandala of the fifty-one Vajrakumara deities, surrounded by oath-bound protectors, to appear in the sky in front of you. Recite: Blessed Vajrakumara, Father and Mother, and emanations, further emanations, commands, praises, and hosts of protectors, with compassion swift as lightning, come here, please grant the accomplishment of Kilaya! Om Vajrakili kilaya sapariwara samajah! Jah Hum Bam Hoh! Recite 'The true meaning' and other mantras, as well as 'The Sugata' and other mantras, offer foot washing water and cushions, and invite them to be seated. Regarding offerings, there are seven types: outer offerings, medicine offerings, secret offerings, subjugation offerings, Torma (Bali) offerings, praises, and mantra offerings. First is the first type: visualize goddesses emanating from your heart center, making offerings to yourself and the deities in front of you. Beautiful dances, songs, incense, and flowers, lamps, scented water, various offerings, and musical instruments, filling the ten directions of the world and the realm of space, with pure and devoted minds, I offer to the Lama mandala and oath-bound protectors, please accept them and grant the accomplishment of Vajrakila! Vajra Lasye Hum! Vajra Malye Tram! Vajra Girte Hrih! Vajra Nrite Ah! Vajra Dhupe Hum! Vajra Pushpe Tram! Vajra Aloke...
ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ མཆོད་པ་ནི། མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་ བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དུ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགེས་མཛོད་ལ། ། 6-562 འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀཱ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧཱི། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རིག་ འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་དགོངས༞ །མ་ཧཱ་པཉྩ༞ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཡབ་ ཡུམ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྒོ་མ་བཞི་དང་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་ཚོགས། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེས༞ །མ་ཧཱ་པཉྩ༞ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་དང་། །དཔག་བསམ་ ཤིང་ལྷ་རེ་མ་ཏི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག༞ །ཐུགས༞ །མ་ཧཱ་པཉྩ༞ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། །བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །དམ་སྲུང་མཆེད་ལྕམ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ། ། རྣམ་དག༞ །ཐུགས་རྗེ༞ །མ་ཧཱ་པཉྩ༞ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི༞ །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི༞ །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི༞ །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས༞ ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧཱི། ཞེས་བརྗོད། རང་གི་ལྕེ་ལ་ནང་མཆོད་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། ། 6-563 རིག་འཛིན་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔྲལ་བ་ལྕེ་རྩེ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རེག་སྟེ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ ནི། འདིར་རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་། ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པས། བདེ་བ་བྱང
【現代漢語翻譯】 ཀེ་ཧྲཱིཿ (Ke Hrīḥ) 嗡 班扎 根德 阿 吽 (唵 嚩日囉 巘提 阿 吽,Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ,金剛香,啊 吽) 嗡 班扎 布貝 阿 吽 (唵 嚩日囉 布瑟貝 阿 吽,Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ,金剛花,啊 吽) 嗡 班扎 都貝 阿 吽 (唵 嚩日囉 度貝 阿 吽,Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ,金剛香,啊 吽) 嗡 班扎 阿洛給 阿 吽 (唵 嚩日囉 阿洛給 阿 吽,Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ,金剛燈,啊 吽) 嗡 班扎 根德 阿 吽 (唵 嚩日囉 巘提 阿 吽,Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ,金剛香,啊 吽) 嗡 班扎 奈威迪耶 阿 吽 (唵 嚩日囉 奈微爹 阿 吽,Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ,金剛食,啊 吽) 嗡 班扎 夏布達 阿 吽 (唵 嚩日囉 舍布達 阿 吽,Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ,金剛聲,啊 吽)。 唸誦這些。 第二,甘露藥供: 用拇指和食指捏住,灑甘露。觀想從心間生出的羅多杰瑪(Ro Dorje Ma)手持盛滿甘露的顱器進行供養。 自生原始即清凈,融入八萬脈之藥。 五部五誓之實物,五智圓滿成就之物。 為度五類諸有情,此乃消除五毒之甘露。 所有如來及一切,菩薩眾會大集。 為催諸佛之誓願,為令法界本性動。 十方諸佛與佛子,于身語意之自性。 我等以信而供養,祈請納受常歡喜。 祈賜神通之成就。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 希日 嘎巴拉 班達 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡卡卡嘿 卡嘿 (namaḥ sarva tathāgata śrī kāpāla bhandha mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi)。 一切勝者與根本上師,以及持明傳承之所有上師, 大吉祥黑茹嘎父母尊,祈請納受。 大悲垂念。 瑪哈 班雜 (mahā pañca)。 大威德怖畏金剛父母十尊,以及化身之方便父母二十尊, 四門母與殊勝金剛橛眷眾,祈請納受。 大悲垂念。 瑪哈 班雜 (mahā pañca)。 外內空行及其眷屬一切眾,以及十八金剛及百萬金剛眷屬, 如意樹神雷瑪德等,祈請納受。 大悲垂念。 瑪哈 班雜 (mahā pañca)。 大自在尸陀林主,以及貝嘎姆女神與十方瑜伽眾, 護法姐妹與丹瑪十二尊,祈請納受。 大悲垂念。 瑪哈 班雜 (mahā pañca)。 祈請恩師根本上師享用 卡嘿 (khāhi)! 祈請傳承上師享用! 祈請法身普賢王如來享用! 祈請報身金剛薩埵享用! 祈請化身蓮花生大士享用! 祈請壇城本尊眾享用! 特別是祈請護法神眾享用 卡卡卡嘿 卡嘿 (kha kha khāhi khāhi)! 將內供置於自己舌上,發起殊勝菩提心。 為續三世諸佛之血脈,所有持明者我等。 祈賜身語意之成就。 觸碰額頭、舌尖、心間,唸誦: 嘎雅 悉地 嗡 (kāya siddhi oṃ,身成就 嗡) 瓦嘎 悉地 阿 (vāka siddhi āḥ,語成就 阿) चित्त सिद्धी हूँ (citta siddhi hūṃ,意成就 吽)。 唸誦這些。 第三,秘密供養: 此處經典中雖未明確出現,但依傳承儀軌而行。 安樂菩提心。
【English Translation】 Ke Hrīḥ Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (Seed Syllable, Vajra Gandha in Devanagari, Vajra Gandhe in Roman transliteration, Diamond Fragrance, Ah Hum) Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Seed Syllable, Vajra Puṣpe in Devanagari, Vajra Puṣpe in Roman transliteration, Diamond Flower, Ah Hum) Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (Seed Syllable, Vajra Dhūpe in Devanagari, Vajra Dhūpe in Roman transliteration, Diamond Incense, Ah Hum) Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (Seed Syllable, Vajra Āloke in Devanagari, Vajra Āloke in Roman transliteration, Diamond Light, Ah Hum) Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (Seed Syllable, Vajra Gandha in Devanagari, Vajra Gandhe in Roman transliteration, Diamond Fragrance, Ah Hum) Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ (Seed Syllable, Vajra Naivedye in Devanagari, Vajra Naivedye in Roman transliteration, Diamond Food, Ah Hum) Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (Seed Syllable, Vajra Śabda in Devanagari, Vajra Śabda in Roman transliteration, Diamond Sound, Ah Hum). Recite these. Second, the offering of nectar medicine: Pinch with thumb and forefinger, sprinkle nectar. Visualize Ro Dorje Ma (Ro Dorje Ma) arising from the heart, holding a skull cup filled with nectar for offering. Self-born, primordially pure, medicine blended into eighty thousand channels. Substance of the five families and five vows, essence perfecting the five wisdoms. To liberate the five types of sentient beings, this is the nectar that dispels the five poisons. All Buddhas and all great assemblies of Bodhisattvas. To urge the vows of all Buddhas, to move the essence of the Dharmadhatu. To all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the nature of body, speech, and mind. We offer with faith, please accept and always rejoice. Grant the magical accomplishments. namaḥ sarva tathāgata śrī kāpāla bhandha mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi. All victors and the root guru, and all the lineage gurus of Vidyadharas, Great glorious Heruka parents, please accept. Great compassion, consider. Mahā Pañca. Great terrifying Vajrabhairava parents ten deities, and twenty emanated skillful means parents, Four gatekeepers and the supreme son, the assembly of Vajrakīla, please accept. Great compassion, consider. Mahā Pañca. All outer and inner Dakinis and their retinues, and eighteen Ging and millions of Ging retinues, Wish-fulfilling tree deity Remati and others, please accept. Great compassion, consider. Mahā Pañca. Great Lord of the Cemetery, Shvanamukha, and the goddess Besey and the assembly of Yogis of the ten directions, Oath-protecting sisters and the twelve Tenma, please accept. Great compassion, consider. Mahā Pañca. Please, kind root guru, enjoy Khāhi! Please, lineage gurus, enjoy! Please, Dharmakaya Samantabhadra, enjoy! Please, Sambhogakaya Vajrasattva, enjoy! Please, Nirmanakaya Padmasambhava, enjoy! Please, mandala deity assembly, enjoy! Especially, please, Dharma protectors and guardians, enjoy Kha Kha Khāhi Khāhi! Place the inner offering on your tongue, generate the supreme Bodhicitta. To continue the lineage of the Buddhas of the three times, all of us Vidyadharas. Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Touch the forehead, tip of the tongue, and heart, and recite: Kāya Siddhi Oṃ (Body Accomplishment Om) Vāka Siddhi Āḥ (Speech Accomplishment Ah) Citta Siddhi Hūṃ (Mind Accomplishment Hum). Recite these. Third, the secret offering: Although not explicitly mentioned in the tantras here, it is performed according to the practice lineage. Blissful Bodhicitta.
་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་འཕེལ་ཏེ་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ ལ་ཐིམ་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས། །བདག་ཉིད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱོས། ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རཱ་ག་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། མཉམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་དང་བགོ ། ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། པྲཱ་བེ་ ཤ་ཡ། པྲཱ་བེ་ཤ་ཡ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། ། བཞི་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བསམ་ཞིང་། 6-564 ཛཿདམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབས། །ས་བདག་རྒྱལ་མོའི་དུས་ལ་བབས། །ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དུས་ ལ་བབས། །བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཞིན་དུ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་ དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷཱ་ནི་མོ་ཧཱཾ། གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷཱ་ག་ཝཱན་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲྀ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲལ་ལ། དེའི་ཤ་ཁྲག་ཀླད་པ་རུས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧེ་རུ་ཀཱའི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས། ། 6-565 དམར་གྱི་ཨ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ས་མུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི། ཧྲཱྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
【現代漢語翻譯】 菩提心之供養:觀想諸佛父母雙運,菩提心增長,融入身之各部分,以無漏之樂而歡喜。纏綿之大供,雙運合和。方便與智慧,二者無別。蓮花之中,金剛安住。以自性之供養,令其歡喜。 薩瑪雅 吼 (samaya ho):三昧耶,誓言。薩瑪雅 薩埵 (samaya sattvaṃ):三昧耶,有情。ra ga a nu ra ga ya mi bo dhi citta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,貪 隨貪 我 菩提心):貪著,隨貪著,我,菩提心。平等之大成就物,獻與我及平等之眷屬。食用、咀嚼、飲用、穿戴。 一切具足受用者,壇城融入壇城。阿啦啦 德 (a la la te):阿拉拉 德。壇城融入。扎 吽 榜 吼 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ):招 融入 定 喜。 希日 嘿茹嘎 瑪哈 巴扎 (śrī he ru ka ma hā ba jra):吉祥 黑茹嘎 大 金剛。阿貝 薩亞 阿貝 薩亞 (a be śa ya a be śa ya):進入 進入。 帕ra 貝 薩亞 帕ra 貝 薩亞 (prā be śa ya prā be śa ya):令入 令入。瑪哈 蘇卡 帕ra 提 恰 吼 (ma hā su kha pra tī ccha ho):大 樂 領受 吼。帕ra 提 格日 赫那 卡 嘿 (pra ti gṛhṇa khā hi):接受 吃。如是說。是為真實性之供養。 第四,誅殺之供養:觀想從自身心間,化現出忿怒本尊、忿怒母尊、使者、護門尊、子、殊勝誓言護法眾等無量無數,誅殺一切怨敵魔障惡毒者。 扎 (jaḥ):招。大誓言之時已到。大化現之時已到。大信使之時已到。大自性之時已到。土地神女之時已到。犬面母之時已到。 誅殺之時已到。發菩提心之後,如三世諸佛之子般。對於持有明咒之我等,作害與惡毒之怨敵魔障。魔與障礙者。以大忿怒尊之加持力,剎那間勾招至此。以現行之方式誅殺,身語粉碎之後。令受痛苦。嗡 (oṃ):嗡。藍 吽 藍 薩埵 班尼 摩 杭 (laṃ hūṃ laṃ sattvaṃ bhā ni mo hāṃ):地 吽 地 有情 顯 迷。嘎 達 亞 巴嘎 萬 赫日 什提 畢格日 巴扎 吽 嘎 啦 吽 (ghā ta ya bhā ga vān hrīḥ ṣṭi bi kṛ ba jra hūṃ ka ra hūṃ):殺 薄伽梵 赫利 變異 金剛 吽 作 吽。巴扎 哥里 哥拉 亞 扎 吽 榜 吼 (ba jra kī li kī la ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ):金剛 橛 橛 招 融入 定 喜。薩日瓦 畢格南 巴扎 哥里 哥拉 亞 吽 帕特 (sarva bighnan ba jra kī li kī la ya hūṃ phaṭ):一切 障礙 金剛 橛 橛 吽 呸。 卡 湯 卡 湯 卡 湯 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 (kha taṃ kha taṃ kha taṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ):斷 斷 斷 吽 吽 吽 呸 呸 呸。巴扎 亞克叉 闊日達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 哈 哈 吽 吽 帕特 帕特 (ba jra ya kṣa kro dha kha kha khā hi khā hī ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ):金剛 夜叉 忿怒 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿 哈 哈 吽 吽 呸 呸。如是說而誅殺。觀想以彼之血肉腦髓骨骼等作供養。黑茹嘎之十處。 以及八大尸陀林之處。迎請具足大吉祥眷屬者。於此殊勝尸陀林之處。新舊田等一切處。充滿紅血之大海。空行母燃燒之眾等。無餘降臨並享用。扎 吽 榜 吼 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ):招 融入 定 喜。 希日 嘿茹嘎 瑪哈 薩瑪雅 惹叉 薩姆 扎 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (śrī he ru ka ma hā sa ma ya rakṣa sa mu dra kha kha khā hi khā hi):吉祥 黑茹嘎 大 誓言 羅剎 海 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿。赫日達 亞 畢 帕 塔 吽 帕特 (hṛ da ya pi pa tha hūṃ phaṭ):心 飲 吽 呸。
【English Translation】 The offering of Bodhicitta: Visualize all the deities, male and female, in union, increasing Bodhicitta, absorbed into all parts of the body, and think of being pleased with unpolluted bliss. The great offering of clinging, union and harmony. Method and wisdom, inseparable. In the lotus, the vajra dwells. Please be pleased with the offering of self-nature. Samaya Ho (samaya ho): Samaya, oath. Samaya Sattvaṃ (samaya sattvaṃ): Samaya, sentient being. ra ga a nu ra ga ya mi bo dhi citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Greed, Following Greed, I, Bodhicitta): Attachment, following attachment, I, Bodhicitta. The great accomplishment of equality, offered to me and the equal retinue. Eating, chewing, drinking, and wearing. All those who possess enjoyment, the mandala merges into the mandala. A la la Te (a la la te): Alala Te. The mandala merges. Jah Hum Bam Hoh (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ): Summon, Merge, Stabilize, Joy. Shri Heruka Maha Vajra (śrī he ru ka ma hā ba jra): Auspicious Heruka Great Vajra. Abe Saya Abe Saya (a be śa ya a be śa ya): Enter, Enter. Pra Be Saya Pra Be Saya (prā be śa ya prā be śa ya): Cause to enter, Cause to enter. Maha Sukha Pra Ti Ccha Ho (ma hā su kha pra tī ccha ho): Great Bliss Receive Ho. Pra Ti Gri Hna Kha Hi (pra ti gṛhṇa khā hi): Accept Eat. Thus say. This is the offering of reality. Fourth, the offering of slaying: Visualize from one's own heart, emanating wrathful deities, wrathful mothers, messengers, gatekeepers, sons, supreme oath-bound protectors, immeasurable and countless, slaying all enemies, demons, and evil ones. Jah (jaḥ): Summon. The time of the great oath has arrived. The time of the great emanation has arrived. The time of the great messenger has arrived. The time of the great self-nature has arrived. The time of the earth goddess has arrived. The time of the dog-faced mother has arrived. The time of slaying has arrived. After generating the mind of enlightenment, like the sons of the Buddhas of the three times. For us, the holders of knowledge, those who harm and are evil enemies and demons. Demons and obstructors. By the blessing of the great wrathful one, instantly summon them here. Slay them in a manifest way, and after crushing body and speech. Cause them to experience suffering. Om (oṃ): Om. Lam Hum Lam Sattvaṃ Bhā Ni Mo Hāṃ (laṃ hūṃ laṃ sattvaṃ bhā ni mo hāṃ): Earth Hum Earth Being Manifest Delusion. Ghā Ta Ya Bhā Ga Vān Hrīḥ Ṣṭi Bi Kṛ Ba Jra Hūṃ Ka Ra Hūṃ (ghā ta ya bhā ga vān hrīḥ ṣṭi bi kṛ ba jra hūṃ ka ra hūṃ): Kill Bhagavan Hrih Transform Vajra Hum Make Hum. Bajra Kī Li Kī La Ya Jah Hum Bam Hoh (ba jra kī li kī la ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ): Vajra Kilaya Kilaya Summon Merge Stabilize Joy. Sarva Bighnan Bajra Kī Li Kī La Ya Hūṃ Phaṭ (sarva bighnan ba jra kī li kī la ya hūṃ phaṭ): All Obstacles Vajra Kilaya Kilaya Hum Phat. Kha Taṃ Kha Taṃ Kha Taṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ (kha taṃ kha taṃ kha taṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ): Cut Cut Cut Hum Hum Hum Phat Phat Phat. Bajra Yakṣa Krodha Kha Kha Khā Hi Khā Hī Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (ba jra ya kṣa kro dha kha kha khā hi khā hī ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ): Vajra Yaksha Wrathful Eat Eat Eat He Eat He Ha Ha Hum Hum Phat Phat. Thus saying, slay. Visualize offering with their flesh, blood, brains, and bones. The ten places of Heruka. And the eight great charnel grounds. Invite the great glorious retinue. To this supreme charnel ground. All places, new and old fields, etc. Filled with a sea of red blood. The hosts of burning dakinis. Please descend and partake without remainder. Jah Hum Bam Hoh (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ): Summon Merge Stabilize Joy. Shri Heruka Maha Samaya Rakṣa Sa Mu Dra Kha Kha Khā Hi Khā Hi (śrī he ru ka ma hā sa ma ya rakṣa sa mu dra kha kha khā hi khā hi): Auspicious Heruka Great Samaya Raksha Sea Eat Eat Eat He Eat He. Hrida Ya Pi Pa Tha Hūṃ Phaṭ (hṛ da ya pi pa tha hūṃ phaṭ): Heart Drink Hum Phat.
ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །ང་ནི་ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དམར་གྱི་ཨ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །འཁོར་བའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ ཧཱ་རུ་དྷི་ར་ཁཱ་ཧི། མ་ཧ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མ་ཏ་ཀ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨསྡྱི་ཁཱ་ཧཱི། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་ཐད་དུ་རཀྟ་བསྒྲེངས་ཏེ། དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་ པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱེད་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། ། ལྔ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ལྗགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། ། 6-566 ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ ཨི་དཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། བ་ལིཾ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགེས་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ དུ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ནི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཐོག་མར་འབྱུང་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་བཙན་པར་བྱས་པའོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། ། རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་གར་དགུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་སྒེག་སྒེག་འདྲ། །བདུད་བཞི་གདན་དུ་ བཏིང་བས་དཔའ་དཔའ་འདྲ། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ། །ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་བཞད་པས་རྒོད་རྒོད་འདྲ། །ཞལ་གཡོན་དམར་ལ་གདངས་པས་གཤེ་གཤེ་འདྲ། །ཞལ་དབུས་མཐིང་ལ་རྔམས་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་ འདྲ། །རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ། །གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་རྔམས་རྔམས་འདྲ། །ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པས་ཞི་ཞི་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོགས་པ་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། ། 6-567 མེ་དཔུང་འབར་བས་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་སྲེག །ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད། །རི་རབ་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་བར་བྱེད། །དེ་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཚུར་བྱོན་མཆོད་སྤྲིན་ རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆ
【現代漢語翻譯】 我乃大食者,爲了救度三界一切眾生,爲了調伏一切難調之眾,故食血肉骨等。 我乃大飲血者,沉浸於紅血之大海。爲了斬斷輪迴之網,眷屬空行母眾,無餘降臨享用。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ (藏文,श्री हेरुक,Śrī Heruka,吉祥黑汝迦) མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་ཁཱ་ཧི། (藏文,महा रुधिर खा हि,Mahā rudhira khā hi,大血,吃!) མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (藏文,महा मांस खा हि,Mahā māṃsa khā hi,大肉,吃!) མ་ཧཱ་མ་ཏ་ཀ་ཁཱ་ཧི། (藏文,महा मतक खा हि,Mahā mataka khā hi,大髓,吃!) མ་ཧཱ་ཨསྡྱི་ཁཱ་ཧཱི། (藏文,महा अस्थि खा हि,Mahā asthi khā hi,大骨,吃!) 對所有這些,在朵瑪(梵文:Torma,供品)前舉起血,然後是救度的供養,這在會供時也做,但按照續部的次第,追隨大成就者(藏文:Jetsun Chenpo)所作。 第五,供養朵瑪:觀想壇城(梵文:Mandala)所有本尊(梵文:Deva)的舌頭所發出的光芒之管,享用朵瑪。無上殊勝之供養,五智之光芒四射,以五妙欲(梵文:Pañcakāmaguṇa)莊嚴,請如您所愿享用。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ (藏文,श्री हेरुक,Śrī Heruka,吉祥黑汝迦) ཨི་དཾ། (藏文,इदम्,idam,此) པུཥྤེ། (藏文,पुष्पे,puṣpe,花) དྷུ་པཾ། (藏文,धूपं,dhūpaṃ,香) དཱི་པཾ། (藏文,दीपं,dīpaṃ,燈) གནྡྷཾ། (藏文,गंधं,gandhaṃ,香水) བ་ལིཾ་ཏ། (藏文,बलिन्त,balinta,供物) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (藏文,प्रतीच्छ हो,pratīccha ho,接受吧!) གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། (藏文,गृह्ण खा हि,gṛhṇa khā hi,拿去吃!) བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ། (藏文,वज्र यक्ष क्रोध,vajra yakṣa krodha,金剛夜叉忿怒尊) ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文,खा खा खा हि खा हि,khā khā khā hi khā hi,吃!吃!吃!吃!) 唸誦這些來供養。然後,觀想所有本尊歡喜,發出『哈哈』之聲,以『吽吽』加持我,以『啪啪』降伏怨敵魔障,安住於法性(梵文:Dharmatā)。這便是朵瑪的供養,雖然最初出現,但這是遵從大成就者之語。 第六,讚頌:展現嫵媚與勇猛,示現不悅之相,狂笑、斥責、令人恐懼,以及慈悲、威嚴與寂靜等,身之姿態變化為九種舞姿,以飾品與裝束莊嚴,似嫵媚之相。以四魔為座墊,似勇猛之相。身軀高大,肢體粗壯,似恐怖之相。右面白色而笑,似狂笑之相。左面紅色而張口,似斥責之相。中間藍色而威嚴,似忿怒之相。以六續之慈悲攝持,似慈愛之相。以口吞噬惡毒,似威嚴之相。以法身(梵文:Dharmakāya)無相,似寂靜之相。九股金剛杵(梵文:Vajra)摧毀九地之證悟。五股金剛杵將五毒(梵文:Pañca Kleśa)解脫於法界(梵文:Dharmadhātu)。 火焰燃燒,焚燒輪迴之煩惱。三尖卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga)從根斬斷三毒(梵文:Tri Viṣa)。須彌山(梵文:Sumeru)橛刺,折磨怨敵魔障。如是示現恐怖之身的忿怒尊,請享用這迎請而來的供云大海,以慈悲...
【English Translation】 I am the great eater, to liberate all beings of the three realms, to subdue all who are difficult to tame, therefore I eat flesh, bones, and so on. I am the great blood drinker, immersed in the ocean of red blood. To cut the net of samsara, the assembly of retinue dakinis, descend and partake without remainder. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ (Tibetan, श्री हेरुक, Śrī Heruka, Glorious Heruka) མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, महा रुधिर खा हि, Mahā rudhira khā hi, Great blood, eat!) མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, महा मांस खा हि, Mahā māṃsa khā hi, Great flesh, eat!) མ་ཧཱ་མ་ཏ་ཀ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, महा मतक खा हि, Mahā mataka khā hi, Great marrow, eat!) མ་ཧཱ་ཨསྡྱི་ཁཱ་ཧཱི། (Tibetan, महा अस्थि खा हि, Mahā asthi khā hi, Great bone, eat!) To all of these, raise the blood before the Torma, then the offering of liberation, which is also done during the Tsok, but according to the order of the tantras, following what was done by the great Jetsun. Fifth, offering the Torma: Visualize that the tubes of light emanating from the tongues of all the deities of the mandala partake of the Torma. This supreme and excellent offering, the rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ (Tibetan, श्री हेरुक, Śrī Heruka, Glorious Heruka) ཨི་དཾ། (Tibetan, इदम्, idam, This) པུཥྤེ། (Tibetan, पुष्पे, puṣpe, Flower) དྷུ་པཾ། (Tibetan, धूपं, dhūpaṃ, Incense) དཱི་པཾ། (Tibetan, दीपं, dīpaṃ, Lamp) གནྡྷཾ། (Tibetan, गंधं, gandhaṃ, Perfume) བ་ལིཾ་ཏ། (Tibetan, बलिन्त, balinta, Offering) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (Tibetan, प्रतीच्छ हो, pratīccha ho, Accept!) གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, गृह्ण खा हि, gṛhṇa khā hi, Take and eat!) བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ། (Tibetan, वज्र यक्ष क्रोध, vajra yakṣa krodha, Vajra Yaksha Wrathful One) ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, खा खा खा हि खा हि, khā khā khā hi khā hi, Eat! Eat! Eat! Eat!) Offer by reciting these. Then, visualize that all the deities are pleased, uttering 'Haha', bless me with 'Hum Hum', and subdue enemies and obstacles with 'Phat Phat', abiding in Dharmata. This is the offering of the Torma, although it appears first, but this is to uphold the words of the great Jetsun. Sixth, Praise: Displaying grace and bravery, showing an unpleasant appearance, laughing wildly, scolding, being terrifying, as well as compassion, ferocity, and peace, the body's posture transforms into nine dances, adorned with ornaments and attire, resembling grace. With the four maras as a cushion, resembling bravery. The body is large, the limbs are coarse, resembling terror. The right face is white and laughing, resembling wild laughter. The left face is red and gaping, resembling scolding. The middle face is blue and majestic, resembling wrath. Holding the compassion of the six tantras, resembling love. Swallowing poison into the mouth, resembling ferocity. With the Dharmakaya being formless, resembling peace. The nine-pronged vajra destroys the realization of the nine grounds. The five-pronged vajra liberates the five poisons into the Dharmadhatu. The burning flames incinerate the afflictions of samsara. The three-pointed khatvanga cuts the three poisons from the root. The Sumeru stake torments enemies and obstacles. Such a wrathful one, showing a terrifying form, please partake of this ocean of offering clouds that has been invited, with compassion...
ེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གུ་ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། །ཚུར་བྱོན་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་གོང་བཞིན་ འགྲེ། ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་སྨྲིག་བུའི་མགོ །རྣམ་རྒྱལ་སྒེག་མོ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །མི་གཡོ་གཏུན་ ཁུང་གཟིག་དང་ཁཱ་ཏའི་མགོ །རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་སྤྱང་ཁྲའི་མགོ །འཁྱིལ་པ་སྒྲ་མཛད་སེང་གེ་ཕ་ཝམ་མགོ །ཁམས་གསུམ་གསོད་མ་དྲེད་དང་སྲེ་ མོང་མགོ །སྟོབས་ཆེན་རིག་བྱེད་དོམ་དང་བྱི་ལའི་མགོ །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་མ་བདུད་རྩི་གསོད་བྱེད་མ། །དེ་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པས། །ཚུར་བྱོན༞ སོགས་རྐང་པ་གཉིས་འགྲེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་དག་པས་སོགས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་དང་། །ས་བདག་ཆེན་པོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཕྱི་ཕྱིན་བསེ་ཕྱིན་ཡ་ཕྱིན་ཕག་ཕྱིན་མ། ། 6-568 ཚུར་བྱོན༞ སོགས་རྐང་པ་གཉིས་འགྲེ། འདོད་ཆགས་ཁྲོས་པའི་མེ་ནི་དམར་ནག་འབར། །ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་མེ་ནི་མཐིང་ནག་འབར། །གཏི་མུག་ཁྲོས་པའི་མེ་ནི་སྨུག་ནག་འབར། །ང་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་མེ་ནི་ སེར་ནག་འབར། །ཕྲག་དོག་ཁྲོས་པའི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་འབར། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ལ། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བདུད་ དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་ཕུར་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དབུ་ལ་རྒྱ་མདུད་ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་ལྔ་གཙོ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ། །སྟེང་གི་རྒྱ་མདུད་ཁྲོ་ ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྒྱད། །འོག་གི་རྒྱ་མདུད་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཟུར་བཞི་རྒྱ་མདུད་སྒོ་མ་རྣམ་པ་བཞི། །རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ། ། ཁོང་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། ། བདུན་པ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་ལས། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡུམ་མེད་གཅིག་མདུན་དུ་བྱོན་ནས། རང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ། ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་བི་མ་ན། པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ། 6-569 ཨ་ཙནྜ་མཎྜལ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予智慧和成就!與彼無二結合之至尊母,誒嘎扎德(Eka Dzati)古雅(Guhya)秘密之母,『降臨』等二句如前釋。 吽!發出聲音的豬和鼬鼠頭,尊勝嫵媚的虎和禿鷲頭,深藍權杖的爪子,牦牛和烏鴉頭,閻羅尸陀林,鹿和貓頭鷹頭,不動明王石臼,豹和卡塔頭,馬頭明王暴怒母,野貓和貓頭鷹頭,他人無法戰勝的箭,灰狼頭,盤繞發出聲音的獅子和狐貍頭,誅殺三界之母,熊和水獺頭,大力明王,熊和貓頭鷹頭,夜叉怖畏母,甘露誅殺母。如是本尊眾,示現怖畏之身,『降臨』等二句釋。 大壇城之護法誓盟眾等,瑜伽自在二十八,大自在天夏瓦那木卡(Shwana Mukha),大地之主四大地母,外行貝行亞行豬行母,『降臨』等二句釋。 貪慾忿怒之火赤黑燃,嗔恨忿怒之火藍黑燃,愚癡忿怒之火紫黑燃,我慢忿怒之火黃黑燃,嫉妒忿怒之火綠黑燃。三角藍黑燃燒之壇城中,忿怒尊之殊勝子,童子金剛祈請您現身!為調伏邪魔外道眾,祈請您現身忿怒金剛之相!頂戴髮髻,以五部忿怒尊為主,四方四隅上下十忿怒尊。上方髮髻大忿怒尊吽嘎惹(Humkara),四方四隅方隅八忿怒尊,下方髮髻大忿怒尊大力尊,四隅髮髻四門母,頂端三角調伏惡毒之敵。空性菩提心,我頂禮讚頌! 第七,唸誦之供養:唸誦『吽 班雜 嘉納 噶里 噶拉雅』(Hūṃ vajra jñāna kīli kīlaya),觀想從自己心間的智慧勇識中,出現一個與其相同,無母的本尊於前方,面向自己而住。嘉納薩埵(Jñānasattva),埃智 闊納 比瑪納(Etri kona bimana), 班 貝瑪 曼達拉拉(Pam padma maṇḍalala),瑪 蘇雅 曼達拉拉(Ma sūrya maṇḍalala),阿 贊達 曼達拉拉(A caṇḍa maṇḍalala),吽 班雜 噶里 噶拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 啪特(Hūṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnan bandha hūṃ phaṭ)。唸誦后,觀想在自己心間法源三角藍黑色中,蓮花日輪之上,智慧勇識。
【English Translation】 Grant your blessings of wisdom and accomplishment! The supreme mother who is inseparable from that, Ekajati (Eka Dzati) Guhyamata (Guhya), the secret mother, 'Come hither,' etc., the two lines are explained as before. Hūṃ! The head of a pig and a weasel emitting sound, the head of a victorious and charming tiger and a vulture, the claws of a dark blue staff, the head of a yak and a crow, Yama's charnel ground, the head of a deer and an owl, Achala's mortar, the head of a leopard and a Khata, Hayagriva's wrathful mother, the head of a wild cat and an owl, the arrow that cannot be defeated by others, the head of a gray wolf, the head of a lion and a fox coiling and making sound, the mother who slays the three realms, the head of a bear and an otter, the mighty Vidyadhara, the head of a bear and an owl, the Yaksha fearful mother, the nectar-slaying mother. Such a host of deities, showing a terrifying form, 'Come hither,' etc., the two lines are explained. The Dharma-protecting oath-bound assembly of the great mandala, the twenty-eight Yoga Ishvaris, the great self Shwana Mukha, the four great earth goddesses, the outer-going Bese-going Ya-going Pig-going mothers, 'Come hither,' etc., the two lines are explained. The fire of desire and wrath burns red and black, the fire of hatred and wrath burns blue and black, the fire of ignorance and wrath burns purple and black, the fire of pride and wrath burns yellow and black, the fire of jealousy and wrath burns green and black. From the mandala of a triangular blue-black flame, the supreme son of the assembly of wrathful ones, Kilaya, may the supreme deity Vajrakumara arise! To subdue the hosts of demons and heretics, may you arise in the form of a fierce Kilaya! On the head, a hair knot, with the five families of wrathful ones as the main ones, the ten wrathful ones in the four directions, four intermediate directions, above and below. The great wrathful Humkara (藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།,梵文天城體:हुङ्कार,梵文羅馬擬音:Huṃkāra,漢語字面意思:吽字) at the top of the hair knot, the eight wrathful ones in the four directions and four intermediate directions. The great wrathful powerful one at the bottom of the hair knot, the four gatekeepers at the four corners, the triangular tip subdues the evil enemies. I prostrate and praise the emptiness Bodhicitta! Seventh, the offering of recitation: Reciting 'Hūṃ vajra jñāna kīli kīlaya,' visualize that from the wisdom being in one's heart, one identical to it, a motherless deity appears in front, facing oneself. Jñānasattva, Etri kona bimana, Pam padma maṇḍalala, Ma sūrya maṇḍalala, A caṇḍa maṇḍalala, Hūṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnan bandha hūṃ phaṭ. After reciting, visualize in the center of the triangular blue-black Dharmodaya in one's heart, on a lotus sun disc, the wisdom being.
དཔའ་རང་འདྲ་ཡུམ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་ ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ་ནས། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སྐུ་མདོག་ མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དྲག་པོ་རང་བྱུང་དབང་དང་ དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ལྕགས་སྒྲོགས་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུས་བྱུང་། ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤངས་བུག་གཡས་དང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཐོན། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། 6-570 རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་དབུས་ནས་སོང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཕྲེང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། སྔགས་ཕྲེང་ནང་དུ་འོང་དུས་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས། བླ་མ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བྱས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྔགས་ཕྲེང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་སེམས་གཏད་ལ། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ། བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ཀླད་ཀོར་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་ཕ་མ། གཡས་སུ་བུ་ དང་ཆུང་མ། གཡོན་དུ་སྤུན་ཟླ། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག འོག་ཏུ་ནོར་རྫས་རྣམས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཀུག་ནས་སྔར་གྱི་གནས་སུ་འཁོད། 6-571 འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་བསྲུང་བྱའི་ནད་༈་ཕྱིར་གཏོར་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་པའང་འདུག་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐ
【現代漢語翻譯】 在如同勇士般無畏的自生本智(དཔའ་རང་འདྲ་,字面意思:勇敢的自己),其心間,于日輪之上,觀想一尊青藍色的金剛杵,其大小如豌豆。金剛杵的中心,有一個青藍色的吽字(ཧཱུྃ,種子字,hūṃ,摧破義),大小如芥子。吽字周圍,環繞著一圈青藍色的咒語,其排列如同用梳子梳過的頭髮般整齊,並以順時針方向旋轉。然後,觀想自身處於一個燃燒著的深藍色三角形壇城之中,壇城中央是自在天(དབང་ཕྱུག་,自在,Śiva)和烏瑪女神(ཨུ་མ་,雪山神女,Umā)交抱的蓮花座上。至尊的吉祥大金剛童子(བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,Bhagavan Mahā Vajrakumāra),示現出深藍色的忿怒身相。父尊和母尊,象徵著方便與智慧,二者無二無別。周圍環繞著使者等眷屬。觀想本尊是自久遠以來,就已親近和修持的本尊,祈請其賜予降伏的自生力量和成就。如此唸誦后,觀想從自己心間的誓言尊(ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་)發出青藍色的咒語之光,光芒呈紅色,如同鐵鏈般環繞,從金剛杵的尖端發出。智慧尊(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་)從右鼻孔進入,再從自己的右鼻孔出來,進入前方智慧尊的左鼻孔,融入其心間的吽字。然後,咒語又從前方智慧尊的右鼻孔出來,進入自己的左鼻孔和智慧尊的左鼻孔,穿過金剛杵的中心,融入自己心間的吽字。觀想當咒語向外發出時,從中放射出無數的金剛童子身相,凈化所有眾生的罪障、魔障和障礙,使所有眾生都轉化為本尊。當咒語向內收回時,所有諸佛、菩薩、上師和本尊的加持都化為金剛童子的身相,融入自身,從而加持自身。觀想咒語持續不斷地旋轉,並專注於此,同時懷著降伏怨敵和魔障的禪定,這就是殊勝的口訣。 接下來是守護、遣除和誅滅三種事業的觀想。 守護、遣除和誅滅三種事業的觀想:在自己心間,智慧尊的心間,觀想一個五股金剛杵,金剛杵的中心是自己的心識——一個燃燒著的藍色吽字,吽字的頂端,觀想所有上師的尊顏,並以各自名字的首字母和 bindu(ཐིག་ལེ,bindu)裝飾。前方觀想父母,右方觀想子女和配偶,左方觀想兄弟姐妹,後方觀想僕人和侍從,下方觀想財富和財產。然後,觀想從自己心間發出光芒,勾召所有需要守護之人的身、語、意,使其回到原來的位置。觀想光芒將自己和需要守護之人的疾病驅除出去,並在所有身體上形成金剛鎧甲,驅除邪魔、罪障和污垢。
【English Translation】 In the heart of the fearless self-arisen wisdom (དཔའ་རང་འདྲ་, literally: brave self-like), upon a solar disc, visualize a blue vajra, the size of a pea. At the center of the vajra, there is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,seed syllable,hūṃ,destruction), the size of a mustard seed. Surrounding the Hūṃ, there is a circle of blue mantra syllables, arranged neatly like hair combed with a comb, rotating clockwise. Then, visualize yourself within a burning dark blue triangular mandala, in the center of which, on a lotus seat where Shiva (དབང་ཕྱུག་,Sovereign, Śiva) and Umā (ཨུ་མ་,Umā) are embracing. The Bhagavan Mahā Vajrakumāra (བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,Bhagavan Mahā Vajrakumāra), appears in a dark blue wrathful form. The father and mother, symbolizing method and wisdom, are inseparable. Surrounded by attendants such as messengers. Visualize the deity as the one you have been approaching and practicing since a long time, and pray for the power of subjugation and accomplishment. After reciting this, visualize blue mantra light emanating from the samadhi being (ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་) in your heart, the light is red, like a chain, emanating from the tip of the vajra. The wisdom being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་) enters from the right nostril, then comes out from your right nostril, enters the left nostril of the wisdom being in front, and merges into the Hūṃ in its heart. Then, the mantra comes out from the right nostril of the wisdom being in front, enters your left nostril and the left nostril of the wisdom being, passes through the center of the vajra, and merges into the Hūṃ in your heart. Visualize that when the mantra goes out, countless forms of Vajrakumāra radiate from it, purifying all beings' sins, obscurations, and obstacles, transforming all beings into the deity. When the mantra comes back in, the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Yidams transform into the form of Vajrakumāra and merge into you, thereby blessing you. Visualize the mantra rotating continuously, and focus on it, while holding the meditation of subduing enemies and obstacles, this is the supreme instruction. Next is the visualization for the three activities of protection, repulsion, and destruction. The visualization for the three activities of protection, repulsion, and destruction: In your heart, in the heart of the wisdom being, visualize a five-pronged vajra, in the center of the vajra is your own mind - a burning blue Hūṃ, at the top of the Hūṃ, visualize the faces of all the Lamas, decorated with the first letter of their names and bindu (ཐིག་ལེ,bindu). In front, visualize parents, on the right, visualize children and spouse, on the left, visualize siblings, behind, visualize servants and attendants, below, visualize wealth and possessions. Then, visualize light radiating from your heart, summoning the body, speech, and mind of all those who need protection, and returning them to their original positions. Visualize the light scattering the diseases of yourself and those who need protection, and forming a vajra armor on all bodies, dispelling demons, sins, and defilements.
མས་ཅད་དག་པར་བྱས། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གོན་པར་བསམ་པ་ནི་ ལུས་བསྲུང་བ། རང་གི་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་རྭ་རྣམས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་ བསམ་པ་ནི་ངག་བསྲུང་བ་སྙིང་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ། རང་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་པ་ནི་ཡིད་བསྲུང་བའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཕྲ་ཐབས། སྒོ་མ་དམ་ཅན་རྣམས་བསྐུལ་སྟེ། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། ཉིང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཤིང་། ཁྲོ་ བོ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ། གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ལས་མཛད། འཁོར་ལོ་ཡང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པ་བཟློག་པའི་དམིགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་རྣམས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་བྱད་མ་ལུས་རིད་པ། སྐྲ་འཛིངས་པ། ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ། སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་གནས་པ་རེ་རེ་བསམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས། 6-572 དགྲ་བགེགས་གང་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ནས་གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ། རྩིབས་བར་གྱི་བྱད་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། རང་དང་བསྲུང་བྱའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱད་མའི་ལུས་ཀྱི་ བུ་ག་དགུ་ནས་ནག་ཐིབས་ཏེ་ཞུགས་པས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་གཡོན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བས། འོག་གི་རླུང་མེས་བསྐྱོད་ཅིང་། རྩིབས་རྣམས་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། ལྷག་མ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་མིད་བརླག་པར་བྱས་པར་བསམ་པ་ནི་བསད་པའོ། །རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ། ཕྲ་ཐབས། སྒོ་མ། དམ་ཅན་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒྲུབ་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པར་བསམ་ལ། ༄། །བཟླས་བྱའི་སྔགས། དེ་ནས་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཔྟི་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 6-573 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ
【現代漢語翻譯】 觀想一切皆已清凈。觀想身穿金剛鎧甲是為守護身體。觀想自己的舌頭化為吽字,從吽字中生出五股金剛杵,其尖端以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標示,並在其周圍佈滿橛金剛(梵文:Kīlaya)的咒語,從中發出光芒,凈化所有語言上的過失,這是為守護語言。觀想心間的定境心識與金剛童子(梵文:Vajrakumara)的智慧無二無別,這是為守護意念。從自己的心間發出光芒,激勵十忿怒尊(梵文:Krodha)、諸方便天女(梵文:phra thabs)、護門神(梵文:sgo ma dam can),並從他們身上化現出無數的化身和再化身,將敵人和障礙的身體、語言、意念粉碎。諸忿怒尊、方便天女、護門神也面向外,執行遣除損害的行動。觀想輪子也向左旋轉,這是遣除的觀想。 觀想在輪子的輪輻之間,從यं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:揚)字生出風,從 रཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:讓)字生出火,在風火之上觀想被詛咒者身體消瘦、頭髮蓬亂、口吐鮮血、頭頂朝上的形象。從自己的心間化現出許多手持鐵鉤和繩索的使者,將敵人和障礙無論身在何處,都將其形體和意識不由自主地勾攝而來,融入輪輻之間的被詛咒者體內。觀想自己和所要保護者的疾病、邪魔、罪障都化為黑色濃稠的液體,從被詛咒者的身體的九個孔竅進入,隨著輪子向左快速旋轉,在下方的風火推動下,輪輻如同利劍一般將敵人和障礙的身體切割成碎片,剩餘的部分被使者們吞噬、消滅,這就是誅殺的觀想。 在自己唸誦咒語的時候,觀想諸忿怒尊、方便天女、護門神、誓言守護者,以及面前迎請來的本尊壇城都成爲念誦的助伴,觀想咒語的聲音如雷鳴般響亮。 ༄། །當唸誦的咒語是: 嗡 班雜 幾利 幾拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 啪特(Om Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnan Bandha Hūṃ Phat)。嗡 德哲 扎扎 哈哈 哈哈 吽 啪特(Om Dpti Cakra Hana Hana Hūṃ Phat)。嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪特(Om Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ Gardza Gardza Hūṃ Phat)。嗡 班雜 卓達 貝扎亞 吽 哈哈 哈哈 吽 啪特(Om Vajra Krodha Bi Jaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phat)。嗡 班雜 卓達 尼拉 丹達 吽 達哈 達哈 吽 啪特(Om Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phat)。嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽 啪扎 啪扎 吽 啪特(Om Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phat)。嗡 班雜 卓達 阿亞 阿扎拉 吽 班達 班達 吽 啪特(Om Vajra Krodha Arya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phat)。 嗡 班雜 卓達 哈亞 哥瑞瓦 吽 呼魯 呼魯 吽 啪特(Om Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phat)。嗡 班雜 卓達 阿巴拉 杰達 吽 德叉 德叉 吽 啪特(Om Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phat)。嗡 班雜 卓達 阿姆里達 滾達利 吽 欽達 欽達 吽 啪特(Om Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phat)。嗡 班雜
【English Translation】 Visualize that everything is purified. Visualizing wearing the Vajra armor is to protect the body. Visualize your tongue transforming into the letter Hūṃ, from which arises a five-pronged Vajra, its tips marked with the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and surrounded by the mantra of Kīlaya, from which light radiates, purifying all faults of speech, this is to protect speech. Visualize the Samadhi mind at your heart being non-dual with the wisdom of Vajrakumara, this is to protect the mind. From your heart, light radiates, inspiring the Ten Wrathful Ones (梵文:Krodha), the attendant goddesses (梵文:phra thabs), and the gatekeepers (梵文:sgo ma dam can), and from them emanate countless emanations and further emanations, crushing the body, speech, and mind of enemies and obstacles. The Wrathful Ones, attendant goddesses, and gatekeepers also face outwards, performing the action of averting harm. Visualize the wheel also spinning to the left, this is the visualization of aversion. Visualize that between the spokes of the wheel, from the letter yaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:揚) arises wind, and from the letter raṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:讓) arises fire, and above the wind and fire, visualize the image of a cursed person, emaciated, with tangled hair, vomiting blood, and head pointing upwards. From your heart, emanate many messengers holding iron hooks and ropes, and hook and gather the form and consciousness of enemies and obstacles, wherever they may be, involuntarily, and merge them into the cursed ones between the spokes. Visualize that all the illnesses, evil spirits, and defilements of yourself and the one to be protected transform into a thick black liquid, entering through the nine orifices of the cursed one's body, and as the wheel spins rapidly to the left, propelled by the wind and fire below, the spokes, like the edge of a sword, cut the bodies of enemies and obstacles into pieces. The remaining parts are devoured, consumed, and destroyed by the messengers, this is the visualization of killing. When you recite the mantra, visualize that the Wrathful Ones, attendant goddesses, gatekeepers, oath-bound protectors, and the mandala of the deity invoked in front of you all become helpers in the recitation, and visualize the sound of the mantra resounding like thunder. ༄། །The mantra to be recited is: Om Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnan Bandha Hūṃ Phat. Om Dpti Cakra Hana Hana Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ Gardza Gardza Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Bi Jaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Arya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phat. Om Vajra
་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཨོཾ་ བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་མ་ར་ནི་ཧཱུྃ་ཧོཿ དེ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ བཞིན་བཟླས་ཤིང་། དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་བྷྱོཿབདུན་བདུན་བཟླས་རྗེས་གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླ་བར་བྱའོ། །མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ ཡཾ། སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ། སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ། ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུམ་ཏུམ། ཐུམ་རིལ་རིལ། སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤན་ཤན། སྙིང་ཚག་ཚག འུར་འུར། ཤིག་ཤིག གུལ་གུལ། ཉག་ཉག སོད་སོད། དྷ་ཏི་མ་མཱ་ ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར། མཱ་ར་སེ་ནཱ་པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཚར་གཅིག་བཟླས་ཚར་བ་དང་། འཇིགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད། ༈་ཨོཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱ་ས་ནི་ཏྲ་ས་ནི་སརྦ་༈་སྐྲག་པར་བྱེད། 6-574 མ་ར་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་༈་བདུད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད། བི་ནཱ་ས་ནི། ཡེ་ཀེ་ཙིཏ། དུཥྚན་སཏྭ་མ་མ་བི་ཏཱུ་པ་ཀཾ་ཀུརྦན་ཏི་ཏཱ་ནི་སརྦ་མ་ར་ཎི་པྲ་ཏྱཾ་ཀ་ རི་༈་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན། བདག་ལ་ངན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག ཎི་པ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་ཀྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ། སྒོ་མ་བཞི། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔ། དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པའི་ སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ངན་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། 6-575 ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(憤怒,三界,勝利,吽,賓達,賓達,吽,啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(嗡,金剛,憤怒,大,力量,吽,斯波吒,斯波吒,吽,啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ།(嗡,金剛,夜叉女,吽,匝) ཨོཾ་ བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།(嗡,金剛,怖畏金剛,吽,吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ།(嗡,金剛,甘露,吽,వం) ཨོཾ་མ་ར་ནི་ཧཱུྃ་ཧོཿ(嗡,馬拉尼,吽,吼)此後,主尊父母與十忿怒尊,以及四門神,皆如儀軌般唸誦主尊百字明等。對於諸自在母,則唸誦七遍『भ्योः(bhyaḥ,भ्योः,bhyaḥ,敬畏)』。之後,將根本咒語融為一體,也應唸誦此咒:མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ།(馬拉摩,亞摩,卡拉茹巴,心脈處,यं,यं)སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ ཡཾ།(命脈處,यं,यं) སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ།(心處,赤列赤列) སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ།(命處,楚姆楚姆) ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུམ་ཏུམ།(心識命處,敦敦) ཐུམ་རིལ་རིལ།(圖姆日日) སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤན་ཤན།(心血命處,香香) སྙིང་ཚག་ཚག འུར་འུར།(心,嚓嚓,嗚嗚) ཤིག་ཤིག གུལ་གུལ།(西格西格,古爾古爾) ཉག་ཉག སོད་སོད།(雅雅,索索) དྷ་ཏི་མ་མཱ་ ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར།(達迪瑪瑪,希利格讓,噶瑪噶ra) མཱ་ར་སེ་ནཱ་པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(瑪拉色那,札瑪達尼,吽,啪)唸誦一遍后,能消除恐懼。 ༈་ཨོཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱ་ས་ནི་ཏྲ་ས་ནི་སརྦ་༈་སྐྲག་པར་བྱེད།(嗡,巴雅納薩尼,札薩尼,薩瓦,令其恐懼) མ་ར་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་༈་བདུད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད།(馬拉札揚格熱,遣除一切魔障) བི་ནཱ་ས་ནི། ཡེ་ཀེ་ཙིཏ། དུཥྚན་སཏྭ་མ་མ་བི་ཏཱུ་པ་ཀཾ་ཀུརྦན་ཏི་ཏཱ་ནི་སརྦ་མ་ར་ཎི་པྲ་ཏྱཾ་ཀ་ རི་༈་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད།(維納薩尼,耶給吉,杜斯丹薩瓦,瑪瑪維杜巴岡,古班迪達尼薩瓦瑪拉尼,札揚嘎日,使其完全消散) གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན། བདག་ལ་ངན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག(無論是何種惡毒眾生,凡是對我作惡者,請遣除所有魔障) ཎི་པ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(尼巴達度,吽,啪,梭哈) 盡力唸誦后,合掌祈願:頂禮至尊根本與傳承上師,以及具德上師。祈願佛、法、僧三寶,以及薄伽梵金剛童子與大樂輪壇城,化現之十忿怒尊父母,二十忿怒母,四門神,殊勝子普巴金剛五族,以及諸誓盟護法十二尊之諦實力。以大諦實力的加持,愿我等具德上師,以及我等眷屬,對於懷有嗔恨心者,懷有惡毒心者,懷有強烈心者,以及所有心懷惡意、行為不善之敵魔,其一切惡行皆得平息。若未能平息,則束縛彼等之身, 束縛彼等之語,束縛彼等之意,愿其神力消亡,愿其神通消亡,愿其力量消亡。愿以此唸誦之咒語,令其自身消亡。愿以此修持之本尊與鬼神,吞噬彼等之血肉。』如此唸誦,並在雙手掌心觀想由『吽』字所化現之各種金剛杵。
【English Translation】 Krodha Trailokya Vijaya Hum Bhindha Bhindha Hum Phat. Om Vajra Krodha Maha Bala Hum Sphota Sphota Hum Phat. Om Vajra Yakshini Hum Dza. Om Vajra Bhairave Hum Hum. Om Vajra Amrita Hum Vam. Om Marani Hum Hoh. After this, the main deity, the Father and Mother, the Ten Wrathful Ones, and the Four Gatekeepers, should be recited according to the practice, such as the hundred-syllable mantra of the main deity. For the Empowering Mothers, recite 'Bhyoh' seven times each. Then, combine the root mantras into one, and recite this mantra as well: Mara Kmo Yakmo Kala Rupa, at the heart channel Yam Yam, at the life channel Yam Yam, at the heart Thrill Thrill, at the life Chum Chum, at the mind-life Tum Tum, Thum Ril Ril, at the heart-blood-life Shan Shan, heart Tsag Tsag, Ur Ur, Shig Shig, Gul Gul, Nyag Nyag, Sod Sod, Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara, Mara Sena Pramardani Hum Phat. Reciting this once will dispel fear. Om Bhaya Nasani Trasa Ni Sarva - causes fear. Mara Pratyam Gira - turns back all demons. Vinashani. Ye Ke Chit. Dushtan Satva Mama Vitu Upakam Kurbanti Tani Sarva Marani Pratyam Kari - completely destroys. Whatever evil-minded beings, who do evil to me, turn back all demons upon them. Ni Pata Tu Hum Phat Svaha. After reciting as much as possible, join the palms and pray: Homage to the venerable root and lineage gurus, and the glorious and holy lamas. May the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, and the blessings of the Bhagavan Vajrakumara and the great mandala of joy, the manifested Ten Wrathful Father and Mother, the Twenty Wrathful Mothers, the Four Gatekeepers, the supreme son Phurba Five Families, and the twelve oath-bound protectors, by the power of great truth, pacify all the evil deeds of all enemies and obstacles who have hateful minds, malicious minds, and violent minds towards us, the glorious and holy lamas, and our retinue. If they are not pacified, then bind their bodies, bind their speech, bind their minds, may their power be destroyed, may their magic be destroyed, may their strength be destroyed. May the mantra recited destroy them. May the deities and spirits accomplished by this practice devour their flesh and blood.' Saying this, visualize various vajras arising from the syllable 'Hum' in both palms.
དང་། སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བསམ་ཏེ། གནོད་བྱེད་རྣམས་དེའི་བར་དུ་བཙིར་པར་ བསམས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དུ་མ་སྤྲོས་ཏེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱས། མེས་བསྲེག རླུང་གིས་ གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྤྲོ་ན། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་ བར་གཞན་དང་འདྲའོ། །ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ་ཁ་རླངས་ཕོག་པར་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བས་མགོ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབ་བྱ། 6-576 དེ་ནས་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་ གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་དེ། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་ དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་ནས། བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ་གྱི་བར་གོང་བདུད་རྩིའི་བྱིན་བརླབ་བཞིན་ལ་འོག་གི་གཏོར་མ་དང་འདྲེས་པས་ གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་དང་། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ལག་པ་གཡོན་གཡས་གཉིས་ཀ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ བསྟན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་ མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རི་རབ་སྒོང་རྡོར་འཕེན་ཞིང་། གཡོན་པས་གླིང་བཞི་བྱོ་ལྡོག་ཏུ་མཛད་པ། ཉི་ཟླ་བརྒྱ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་། ཉི་ཟླ་དགུ་བརྒྱས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། 6-577 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རྟ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་
【現代漢語翻譯】 然後,觀想手指變成獨股金剛杵,觀想將作害者夾在其中,然後拍手。從自己的心間化現出許多手持兵器的忿怒尊,將作害者的身體和感官全部化為微塵,觀想用火焚燒,用風吹散。如果想詳細觀想,可以唸誦:『忿怒熾燃眾,盡摧 सर्व 敵魔,身語化灰塵,神識解脫於法界。』 『嗡 班雜 惹叉 惹叉』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་,梵文天城體:ओँ वज्र रक्ष रक्ष,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護)等與前相同。將念珠放在手掌之間,對著念珠哈氣,祈請所有善逝(指佛)的身、語、意、功德、事業加持我,迅速獲得大手印之殊勝成就,愿本尊金剛童子之果位在此生獲得加持。』 唸誦后,用念珠在頭頂加持。 然後,觀想前方的智慧尊融入自身,使自己變得光彩照人,充滿光輝、威嚴和力量。唸誦:『諸佛本尊及眷屬,憶念昔日之誓願,誅殺惡毒之敵魔,賜予金剛橛之成就。』 唸誦后,觀想朵瑪(供品)用於驅除黑魔和護衛,用金剛杵尖象徵性地拋灑內供,唸誦『嗡 班雜 卓達 阿彌利達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露)等咒語。從自己的心間發出紅色的讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),然後像之前加持甘露一樣,勾招甘露並融入,使下方的朵瑪與甘露混合,使朵瑪的顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿,變成巨大的甘露之海。』 然後,用左右手做出大鵬金翅鳥的手印,拿著用於驅除黑魔和護衛的朵瑪,唸誦『嗡 阿 吽 吼 藍』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ལན་,梵文天城體:ओँ आः हूँ हो लन्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho lan,漢語字面意思:嗡,啊,吽,吼,藍)三遍。觀想前方虛空中,在蓮花日月墊上,由白色 بھْیَو 變成的白度母,擁有日月千輻輪,身色潔白,一面二臂三眼,右手拋擲須彌山卵石,左手搖動四大部洲,以百日輪為頭飾,九百日月為項鍊, 佩戴珍寶飾品和白色絲綢衣裳,在智慧之火中,雙足以相同的姿勢站立。在其左側,在黑馬之上,由 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現的黑魔之王,頭戴顱骨鬘,身色黑色,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,捲著舌頭,右手拿著...
【English Translation】 Then, visualize the fingers as single-pointed vajras, and imagine squeezing the obstructors between them, then clap your hands. From your own heart, emanate numerous wrathful deities holding weapons, reducing the bodies and senses of the obstructors to fine dust, visualizing them being burned by fire and scattered by wind. If you want to visualize in detail, you can recite: 'Wrathful blazing hosts, utterly destroy all enemies and demons, reducing their bodies and speech to ashes, liberating their consciousness into the Dharmadhatu.' 'Om Vajra Raksha Raksha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་,梵文天城體:ओँ वज्र रक्ष रक्ष,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護) etc., as before. Place the mala between your palms, breathe on it, and pray that all the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas (Buddhas) be bestowed upon you, and that you quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra, and that the state of the supreme deity Vajrakumara be blessed to be attained in this very life.' After reciting, bless the top of your head with the mala. Then, visualize the wisdom being in front dissolving into light and merging into yourself, making yourself radiant, full of splendor, majesty, and power. Recite: 'All Buddhas, deities, and retinues, remember your past vows, slay the evil enemies and demons, and grant the accomplishment of Vajrakila.' After reciting, visualize the torma (offering) for dispelling black magic and protection, symbolically scattering the inner offering with the tip of the vajra, and reciting 'Om Vajra Krodha Amrita' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露) etc. From your own heart, emit a red Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable), then, like blessing the nectar before, invoke the nectar and let it dissolve, mixing the torma below with the nectar, making the color, smell, taste, and power of the torma complete, turning it into a great ocean of nectar.' Then, making the hand mudra of Garuda with both the left and right hands, holding the torma for dispelling black magic and protection, recite 'Om Ah Hum Ho Lan' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ལན་,梵文天城體:ओँ आः हूँ हो लन्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho lan,漢語字面意思:嗡,啊,吽,吼,藍) three times. Visualize in the space in front, on a lotus and sun-moon cushion, White Tara transformed from a white Bhyo (藏文:,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:), possessing a thousand spokes of suns and moons, her body color is white, with one face, two arms, and three eyes, her right hand throws Mount Meru pebbles, her left hand shakes the four continents, with a hundred suns and moons as her headdress, and nine hundred suns and moons as her necklace, wearing precious ornaments and white silk garments, standing with both feet in the same posture in the midst of the fire of wisdom. To her left, on a black horse, the King of Black Demons transformed from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), wearing a garland of skulls, his body color is black, with one face, two arms, and three eyes, baring his fangs and rolling his tongue, his right hand holds...
དན་ནག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་རུས་ འཕྲེང་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ་དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འཆི་བདག་ནག་པོ་རང་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་ པར་ཨཱ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷྱོཿ ཆེ་ཞེས་ཆེན་མོ་གསང་བའི་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ། 6-578 དམ་ཚིག་དབང་གི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤིནྟཾ་པདྨ་ཀུརྟི་དཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་སརྦ་མ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྟ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འདིར་བཞུགས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དེ་ དག་ཀུན་ལ་རབ་གུས་པས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བརྟན་བཞུགས་ཏེ། །དགེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཅིག ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་རྗེས་དྲན་པས། །དམ་ཚིག་དེ་ལས་མ་འདའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གང་བཅོལ་ བའི། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་འདིར་སྒྲུབས་ཅིག །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤིནྟཾད་པདྨ་ཀུརྟིཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀཱ་པཱ་ས་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ནས༞ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བར་གོང་བཞིན་གྱི་རྗེས་ སུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སོགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་ཡིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་ཨ། པཱ་དྱཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ། 6-579 པུཥྚཾ་ཀུ་རུ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་ བདག་མ་བཞི། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཅེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བླ་མ་རྣམས་ ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསམ་དོ
【現代漢語翻譯】 手持黑色的旗幟在空中飄揚,左手拿著念珠,身穿黑色法衣。以人頭念珠和蛇作為裝飾。周圍環繞著八位與自己一樣的黑色死神。在額頭上分別有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨處有紅色的阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),心間有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,從自性之處迎請來白色的日月女神、惡魔之王普巴護法以及十二位誓言護法及其眷屬。 班雜薩瑪扎 炯(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷྱོཿ),偉大的秘密之身,結合明點的獨一之母,擁有白色日月顱骨念珠。生命之主,惡魔之王,以及所有眷屬,爲了賜予成就,請降臨於此!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!偉大的蓮花生上師面前,曾發誓作為普巴金剛的護法,偉大的施瓦納貝莫眷眾,光榮的使者,擁有力量、能力和神通。 請降臨到誓言力量的此處!嗡 班雜 新當 貝瑪 咕如 丹 炯(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤིནྟཾ་པདྨ་ཀུརྟི་དཾ་བྷྱོཿ),嗡 薩瓦 瑪ra 克里希納 卡帕拉 瑪拉 達ra 薩帕里瓦ra 誒嘿 誒hi 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་སརྦ་མ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),嗡 班雜 幾里 幾拉亞 達迪 瑪瑪 希格朗 嘎瑪 嘎拉 瑪拉 賽納 普拉瑪達尼 薩帕里瓦ra 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྟ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 安住於此的誓言護法眾,我以極大的恭敬,供養和讚頌你們,愿你們安住於此,賜予所有喜悅的成就!憶念往昔的誓言,不違背誓言,瑜伽士我所委託的一切事業,請全部在此完成!薩瑪雅 迪提南圖(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།)。 將金剛掌向上張開,嗡 班雜 新當 貝瑪 咕如 炯(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤིནྟཾད་པདྨ་ཀུརྟིཾ་བྷྱོཿ),嗡 薩瓦 瑪ra 克里希納 卡帕薩拉 瑪拉 達ra 薩帕里瓦ra 伊當 巴林 布扎 卡卡 卡hi 卡hi 薩瓦 薩瓊 維格南 瑪拉亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀཱ་པཱ་ས་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 嗡 班雜 幾里 納薩 薩帕里瓦ra(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ནས༞ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་)之後,如上所述,以伊當 巴林 布扎 卡卡 卡hi 卡hi 等咒語供養食子三遍或五遍。嗡 阿 帕當 杜邦 阿洛給 根當 內維當 夏帕 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ། པཱ་དྱཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།),嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)!新當 咕如(藏文:ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ།),普當 咕如(藏文:པུཥྚཾ་ཀུ་རུ།),瓦香 咕如 瑪哈 班雜 阿姆里達 卡hi(藏文:ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།),瑪哈 ra達 卡hi(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)。 擁有白色日月和惡魔之王顱骨念珠的女神,四大本母,四大犬母,四大地母,以及十二位普巴護法及其眷屬,向你們供養殊勝的供品!以此供養內供,愿佛法興盛,上師們的壽命和事業不受任何障礙,愿我們及其眷屬心想事成。
【English Translation】 Holding a black banner fluttering in the sky, with the left hand holding a rosary, adorned in black robes. Decorated with a garland of human heads and snakes. Surrounded by eight black death deities identical to itself. On both foreheads are white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), red Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ā) at the throat, and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart, light radiates, inviting the white sun and moon goddess, the demon king Phurba protector, and the twelve oath-bound protectors with their retinues from their natural abode. Vajra samājaḥ bhyoḥ! The great secret form, the sole mother uniting bindus, adorned with a garland of white sun and moon skulls. Lord of life, demon king, and all retinues, please descend here to grant accomplishments! Hūṃ! Before the great master Padmasambhava, you vowed to be the protector of Vajrakīla, the great assembly of Śvānā Besemo, glorious messengers with power, ability, and miraculous powers. Please descend to this place of oath-bound power! Oṃ Vajra śintaṃ padma kurtiṃ bhyoḥ! Oṃ Sarva māra kṛṣṇa kapāla mālā dhara saparivāra ehyehi vajra samājaḥ! Oṃ Vajra kīlī kīlaya dhāti mama śrīghraṃ karma kara māra sena pramardani saparivāra vajra samājaḥ! Assembly of oath-bound protectors residing here, I offer and praise you with great reverence, may you abide here and grant all joyful accomplishments! Remembering the vows of the past, without transgressing those vows, all the tasks entrusted by the yogi, may you accomplish them all here! Samaya tiṣṭhantu. Open the vajra palms upwards, Oṃ Vajra śintaṃ padma kurtiṃ bhyoḥ! Oṃ Sarva māra kṛṣṇa kapāla mālā dhara saparivāra idaṃ baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi sarva śatrūṃ vighnān māraya hūṃ phaṭ! After Oṃ Vajra kīli nasa saparivāra, offer the torma three or five times with mantras such as idaṃ baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi. Oṃ Āḥ Pādyaṃ Dhūpaṃ Āloke Gandhaṃ Naivedyaṃ Śapta Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Śintaṃ kuru, puṣṭiṃ kuru, vaśaṃ kuru mahā pañca amṛta khāhi, mahā rakta khāhi. Goddess with the white sun and moon and the demon king's skull garland, the four mother goddesses, the four dog goddesses, the four earth goddesses, and the twelve Phurba protectors with their retinues, I offer you these excellent offerings! By offering this inner offering, may the Buddha's teachings flourish, may the lives and activities of the lamas be free from all obstacles, and may we and our retinues fulfill all our wishes.
ན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ༄། །བསྟོད་པ། བསྟོད་པ་ནི། ཆེ་ཞེས་ཆེན་མོ་གསང་བའི་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཏུ་མཛད་ལ་བསྟོད། །གཡུ་ཡི་རལ་པ་རབ་མཛེས་ཤིང་། །འཇོལ་བེར་དར་དཀར་ན་ བཟའ་གསོལ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་འདོད་དགུ་སྟེར། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དོན་མཛད་པས། །ཡུམ་མཆོག་བདུད་ འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་བདུད་པོ་མ་རུང་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། །མདོག་ནག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ལྷ་སོགས་དམག་འགྱེད་བིང་ཡང་ཐོགས། །མི་མགོའི་ཕྲེང་འཛིན་བདུད་རྒྱལ་བསྟོད། །དར་ནག་གོས་གྱོན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། ། 6-580 རབ་ཏུ་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་བྱས། །བདུད་རྒྱལ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་བཞིན་བདུད་རྟའི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས། །དེ་ཡི་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཉེ་བར་བསྟན་ལ་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་སྲུང་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟོད། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་ཡི་ཉེ་འཁོར་བའི། །སྣང་དང་སྲིད་པའི་འཁོར་མང་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཛིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །སྨན་རཀ་གཏོར་ མ་ཕུད་ཚོགས་དང་། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ ཆེ་ཞེས་ཆེན་མོ་གསང་བའི་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་སྤྱན་གཅིག་མ། །གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ། །དབང་གི་ཕྱག་མཛེས་པདྨ་བསྣམས། །རྣོ་དཀར་མཆེ་བས་སྐྱེ་འགྲོ་གསོ། །བདུད་ཀྱི་ཞབས་པས་མུ་སྟེགས་ སྒྲོལ། །ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དྭངས་མ་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དྲོངས། །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་ ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཉིད་སྐུ་ནི་ལྷུན་པོ་བཞིན། །འཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་མི་མངའ། །ཁྱོད་ལ་ནི་མཐུན་པའི་རྫས། །མང་པོ་ཡིས་མངོན་པར་མཆོད། །ཉམས་ཆག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 6-581 ལས་བཞི་ཡི་ཡུམ་གཅིག་དང་། །དྲག་པོ་ཡི་བདུད་རྒྱལ་ལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་བཅས། །རེག་བྱ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད། །དབྱིངས་ལས་ནི་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཡིས་བདག་ཀུན་སྐྱོངས། །ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་ མཛད་པས། །བཅོལ་པའི་ནི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །སྲིད་ཞི་ཡི་བདེ་ལེགས་རྣམས། །འབྱུང་བ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོངས། །གདུང་གསོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཁོར་བཅས་ལ་དངོས་གྲུབ་ས
【現代漢語翻譯】 祈請您使所愿如法成就。說完。 讚頌: 讚頌文: 至大者,乃偉大隱秘之身。 明點結合之唯一母。 白凈者,具日月頂飾。 讚頌您統領三界。 青藍髮髻極美麗, 身著絹絲白法衣。 手中持須彌山及四大部洲。 讚頌您攝伏三界。 空行母百萬之主尊, 賜予通達三世之所欲。 以四種事業成辦利他事, 讚頌您,降伏魔眾之殊勝母。 吽!兇猛者,現忿怒閻羅之相。 身黑力猛鎮三有。 能擋天等之戰陣。 持人頭鬘,贊魔王。 著黑絲衣,以蛇為飾。 極具威猛之姿。 以黑魔為座騎。 讚頌您,魔王怙主。 您之魔駒面朝外, 能斷彼之邪引, 施予親近之成就。 真實讚頌您,護法。 拉姆、扎等眷屬眾, 顯現世間諸形象。 成就種種事業。 讚頌諸誓盟守護神。 以血酒朵瑪精華供, 以及無邊廣大之供云。 供養誓盟守護神及其眷屬。 祈請成辦所託付之事業。 bhyaḥ(藏文,भ्यो,bhyoḥ,驚歎詞)!至大者,乃偉大隱秘之身。 明點結合之唯一母。 白凈者,具日月頂飾。 獨眼燃燒三角。 青藍髮髻救度三有。 持權杖之妙蓮。 以銳利白牙滋養眾生。 以魔之足救度外道。 明點秘密之唯一母。 迎請清凈長壽之受用。 增長壽命與財富, 祈請成辦所託付之事業。 如是,以佛之諦實力。 空行如虛空。 妙音遍一切。 您之身如須彌。 事業無阻礙。 以眾多和合之物, 顯現供養您。 圓滿違犯之誓言。 四業之唯一母, 與忿怒之魔王。 以色聲香味觸等, 供養諸供品。 雖未動搖於法界, 然以慈悲護佑我等。 掌管三界, 祈請成辦所託之事。 祈願世間一切安樂, 護持佛陀之教法。 祈願瑜伽士及其眷屬, 皆能獲得成就。
【English Translation】 Please grant that my wishes be fulfilled according to Dharma. So be it. Praise: The Praise: Great One, the great secret form. The one mother who unites bindus. White one, adorned with a garland of sun and moon skulls. I praise you who rules the three realms. Your turquoise hair is beautifully adorned, You wear a silk white Dharma robe. You hold Mount Meru and the four continents in your hands. I praise you who subdues the three realms. Mistress of millions of dakinis, You grant the desires of those who see the three times. You accomplish the benefit of beings through the four activities, I praise you, the supreme mother who subdues the maras. Hūṃ! Wrathful one, appearing in the form of the fierce Yama. Black in color, you overwhelm the three realms with your power. You can withstand the armies of gods and others. Holding a garland of human heads, I praise the Mara King. Wearing a black silk garment, adorned with snakes. Possessing an extremely terrifying appearance. Riding a black Mara horse. I praise you, the Mara King, protector. Your Mara horse faces outward, Cutting off its evil influences, Granting the attainment of closeness. I truly praise you, Dharma protector. Lhamo, Trak, and other attendants, Manifesting various appearances in existence and samsara. Accomplishing all kinds of activities. I praise all the oath-bound protectors. With the essence of rakta, torma, and feast offerings, And the immeasurable ocean of offering clouds. I offer to the oath-bound protectors and their retinues. Please accomplish the entrusted activities. Bhyoḥ! Great One, the great secret form. The one mother who unites bindus. White one, adorned with a garland of sun and moon skulls. The single eye burning in a triangle. Your turquoise hair liberates the three realms. Holding a beautiful lotus of power. Nourishing beings with sharp white teeth. Liberating the tirthikas with the feet of a mara. The one mother of the secret bindu. Inviting the enjoyment of pure life force. Increasing life and wealth, Please accomplish the entrusted activities. Thus, by the truth of the Buddhas, The dakini is like the sky. The melodious sound pervades all. Your body is like Mount Meru. Your activities are unobstructed. With many harmonious substances, I manifestly offer to you. Fulfilling the broken vows. The one mother of the four activities, And the wrathful Mara King. With forms, sounds, smells, tastes, and touches, I offer all offerings. Although not moving from the Dharmadhatu, Yet with compassion, you protect all of us. Controlling the three realms, Please accomplish the entrusted activities. May all happiness and well-being of samsara and nirvana, Protect the teachings of the Buddha. May the yogis and their retinues, All attain accomplishments.
ྩོལ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་པའི་ ཕྲེང་བ་ཅན། མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ ཆོས་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་མངའ་བདག ས་བཅུའི་མངའ་བདག རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ། རིགས་འཛིན་སྲུང་མ། དེད་དཔོན་ཆེན་ པོ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཚོགས་ཟློག་བྱེད། ལྷ་དམག་དཀར་པོ་དབུགས་འབྱིན། བདུད་སྤུ་གྲི་ནག་པོ། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་ མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། 6-582 དཔལ་དང་འབྱོར་པ། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། གཞན་ཡང་སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག ༄། །བཟློག་བསྐུལ་བྱ་བ། དེ་ནས་བཟློག་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས་སོ་དབྱིངས་ལས་བཞེངས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་ དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །སྔགས་འཆང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དཔལ་བསྐྱེད་ནས། །སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། །རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །ཧཱུྃ་ཡབ་གཅིག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་པ་ནི། །སྟེང་ཕྱོགས་ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་རྨིག་བུའི་མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག ། 6-583 བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །རྣམ་རྒྱལ་སྒེག་མོ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 祈請!擁有白色日月千顱鬘者,以及無數的瑪姆(藏文:མ་མོ,梵文:mātṛ,梵文羅馬擬音:matri,字面意思:母親)眷眾,請您守護佛陀的教法,平息我等眷屬內外一切障礙,如法成辦一切心願,成就所託之事業。大威力降伏魔者,十度(梵文:paramita)之主,十地(梵文:bhūmi)之主,瑜伽戰神,持明護法,偉大導師,遣除非天(梵文:asura)之戰陣,賜予白方天神(梵文:deva)氣息,魔之毛髮利刃,金剛尸林,以及金剛顱鬘等,請您守護佛陀的教法,讚揚三寶(梵文:triratna)之威德,護持僧伽(梵文:saṃgha)之眾,守護瑜伽士我等師徒、財富施主眷屬等一切違緣內外障礙,賜予順緣壽命、福德、權勢、財富、眷屬、受用、名聲、功德一切增長廣大,如法成辦一切心願。此外,愿您將作惡仇敵及其眷屬的身語意如微塵般摧毀。總而言之,請迅速成辦一切所託之息增懷誅及事業。 祈請!遣除回遮儀軌: 吽! 于熾燃的十輻輪中央,于燃燒的藍色三角之中,忿怒之王飲血黑汝嘎(梵文:Heruka),請憶起誓言,從法界(梵文:dharmadhatu)中起身!爲了調伏頑劣,示現忿怒之身,祈請加持我等持咒者、持明者、修行者,賜予身語意之加持與光輝,遣除怨敵損害之魔障,平息惡緣與障礙。吽!怙主(梵文:natha)大吉祥金剛童子(梵文:Vajrakumara),以及吉祥大明妃(梵文:Vidyārājñī)輪圓具母,父母雙尊于方便與智慧之嬉戲中,向十方幻化出忿怒尊眾:上方熾燃輪之輻條中央,吽!發出吽聲,發出豬和鐵蹄之頭,與眷屬等請憶起您的誓言,遣除星曜之損害,遣除!以此紅色朵瑪(梵文:balim),轉變一切惡兆與怪異,遣除轉變,成就所託之事業!東方熾燃輪之輻條中央,勝樂女(梵文:cakrasamvara)嬌女,虎和禿鷲之頭,與眷屬等請憶起您的誓言。
【English Translation】 I beseech you! Garlanded with a thousand white sun and moon skulls, together with hosts of millions of Mamos (藏文:མ་མོ,梵文:mātṛ,梵文羅馬擬音:matri,Literal meaning: mothers), please protect the Buddha's teachings, pacify all outer and inner obstacles of myself and my entourage, accomplish all aspirations in accordance with Dharma, and accomplish the entrusted activities. Great powerful subduer of demons, lord of the ten perfections (梵文:paramita), lord of the ten bhumis (梵文:bhūmi), yoga warrior god, protector of vidyadharas, great leader, averter of the battles of asuras (梵文:asura), inspirer of the white army of gods (梵文:deva), demon hair razor, vajra charnel ground, and those with vajra skull garlands, please protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels (梵文:triratna), protect the sangha (梵文:saṃgha), protect all adverse conditions and outer and inner obstacles of myself, the yoga practitioner, the master, the patrons of wealth, and the entourage, increase and expand all favorable conditions, life, merit, glory, wealth, entourage, enjoyment, fame, and qualities, and accomplish all aspirations in accordance with Dharma. Furthermore, may you destroy the bodies, speech, and minds of hateful enemies and their entourage like particles of dust. In short, please quickly accomplish all entrusted peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities. I beseech you! The ritual of dispelling and urging: Hūṃ! In the center of the fiercely blazing ten-spoked wheel, from the mandala of the blazing blue triangle, Wrathful King, Blood-Drinking Heruka (梵文:Heruka), remember your vows, arise from the dharmadhatu (梵文:dharmadhatu)! To tame the unruly, manifesting a wrathful form, please bless us mantra holders, vidyadharas, practitioners, bestow the blessings and glory of body, speech, and mind, dispel the demonic obstacles of enemies and harm, and bless us to pacify bad omens and interruptions. Hūṃ! One Father, Great Glorious Vajrakumara (梵文:Vajrakumara), and the Great Glorious Consort, the Wheel-Completing Mother, from the play of skillful means and wisdom of the Father and Mother, emanate hosts of wrathful deities in the ten directions: In the center of the spokes of the blazing wheel above, Hūṃ! Emitting the sound of Hūṃ, with the heads of pigs and hooves, together with your entourage, remember your vows, dispel the harm of planets and stars, dispel! Dispel with this red balim (梵文:balim), transform all bad omens and anomalies, dispel and transform, accomplish the entrusted activities! In the center of the spokes of the blazing wheel in the east, Victorious Lady, beautiful maiden, with the heads of tigers and vultures, together with your entourage, remember your vows.
བ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས༞ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །མེ་མཚམས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །དབྱུག་ སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི༞ །མེ་མཚམས་མེ་ལྷའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས༞ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་ བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས༞ །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གནོད་པ༞ །བཟློག་གོ༞ །བསྒྱུར་རོ༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །མི་ གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས༞ །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གནོད་ཚོགས༞ །བཟློག་གོ༞ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་གནོད་པ༞ །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༞ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མདའ་སྙིང་སྤྱང་ཁྲའི་མགོ ། 6-584 འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གནོད་པ༞ །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༞ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །འཁྱིལ་པ་སྒྲ་མཛད་སེང་གེ་ ཕ་ཝཾ་མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༞ །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན༞ །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༞ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་ མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི༞ །བྱང་ཤར་བགེགས་བདག༞ །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༞ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །འོག་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དབུས་ན། །སྟོབས་ཆེན་རིགས་བྱེད་དོམ་དང་བྱི་ལའི་མགོ །འཁོར་བཅས་ཁྱེད༞ ། འོག་ཕྱོགས་ས་བདག༞ །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན༞ །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །དགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་པ་བདུད་རྩི་གསོད་བྱེད་མ། །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་ བབས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཕུར་པ་སྲས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་བགེགས་ག
【現代漢語翻譯】 啊!祈願遣除東方所有食香(梵文:Gandharva,氣味,尋香)的災難!以此紅色朵瑪(藏文:gtor ma,梵文:bali,供物)遣除!轉變所有兇兆和幻術!遣除,轉變! 在火焰輪的輪輻中心,手持彎刀、青色棍棒,帶著牦牛和烏鴉頭顱者,以及眷屬的您!祈願遣除火神(梵文:Agni)的所有災難!以此紅色朵瑪遣除!轉變所有兇兆!遣除,轉變! 在火焰輪的輪輻中心,帶著閻羅(梵文:Yama,冥王)、尸陀林(梵文:Śītavana,寒林)、鹿和貓頭鷹頭顱者,以及眷屬的您!祈願遣除南方閻羅的災難!遣除!轉變!遣除,轉變! 在火焰輪的輪輻中心,帶著不動明王(梵文:Acala)、石臼、豹和寒鴉頭顱者,以及眷屬的您!祈願遣除西南羅剎(梵文:Rakshasa)的所有災難!遣除!轉變所有兇兆!遣除,轉變! 在火焰輪的輪輻中心,帶著馬頭明王(梵文:Hayagriva)、忿怒母(梵文:Krodheshvari)、野貓和鵂鹠頭顱者,以及眷屬的您,是時候履行誓言了!祈願遣除西方水神(梵文:Varuna)的災難!以此紅色朵瑪遣除!轉變所有兇兆!遣除,轉變! 在火焰輪的輪輻中心,帶著無能勝(梵文:Ajita)、箭心、狼和獵鷹頭顱者,以及眷屬的您,是時候履行誓言了!祈願遣除西北風神(梵文:Vayu)的災難!以此紅色朵瑪遣除!轉變所有兇兆!遣除,轉變! 在火焰輪的輪輻中心,帶著盤繞者、發聲者、獅子和孔雀頭顱者,以及眷屬的您!祈願遣除北方夜叉(梵文:Yaksa)的災難!以此紅色朵瑪遣除!轉變所有兇兆!遣除,轉變! 在火焰輪的輪輻中心,帶著殺三界者、熊和黃鼠狼頭顱者,以及眷屬的您!祈願遣除東北部鬼怪之主(藏文:bgegs bdag)的災難!以此紅色朵瑪遣除!轉變所有兇兆!遣除,轉變! 在火焰輪的輪輻中心,帶著大力者、造物者、熊和野貓頭顱者,以及眷屬的您!祈願遣除下方地神(藏文:sa bdag)的災難!以此紅色朵瑪遣除!轉變所有兇兆!遣除,轉變! 能夠勾召、攝受、束縛、歡喜,並能主宰事業的,夜叉、怖畏者、能飲甘露、能殺戮者,以及眷屬的您,是時候履行誓言了!祈願遣除所有邪魔、障礙和災難!以此紅色朵瑪遣除!轉變所有兇兆和幻術!遣除,轉變!請成辦所託付的事業! 能夠毫不遺漏地成辦四種事業,金剛橛(梵文:Vajrakila)及其子部的所有本尊和眷屬,以及眷屬的您,是時候履行誓言了!祈願遣除所有邪魔、障礙和災難!
【English Translation】 Ah! Avert all harms from the Gandharvas (Sanskrit: Gandharva, 'fragrance, scent-seeker') of the East! Avert with this great red Torma (Tibetan: gtor ma, Sanskrit: bali, offering)! Transform ill omens and sorcery! Avert and transform! In the center of the spokes of the blazing wheel, You with a curved knife, a blue club, and the heads of a yak and a raven, along with your retinue! Avert all harms from the fire god (Sanskrit: Agni)! Avert with this great red Torma! Transform ill omens! Avert and transform! In the center of the spokes of the blazing wheel, You with Yama (Sanskrit: Yama, 'Lord of Death'), a charnel ground (Sanskrit: Śītavana, 'cool forest'), and the heads of a deer and an owl, along with your retinue! Avert the harms from Yama of the South! Avert! Transform! Avert and transform! In the center of the spokes of the blazing wheel, You with Achala (Sanskrit: Acala, 'immovable'), a mortar, and the heads of a leopard and a rook, along with your retinue! Avert all harms from the Rakshasas (Sanskrit: Rakshasa) of the Southwest! Avert! Transform ill omens! Avert and transform! In the center of the spokes of the blazing wheel, You with Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva, 'horse-necked one'), Krodheshvari (Sanskrit: Krodheshvari, 'wrathful goddess'), and the heads of a wildcat and an owl, along with your retinue, the time has come to fulfill your oath! Avert the harms from the water god (Sanskrit: Varuna) of the West! Avert with this great red Torma! Transform ill omens! Avert and transform! In the center of the spokes of the blazing wheel, You with Ajita (Sanskrit: Ajita, 'unconquered'), an arrow heart, and the heads of a wolf and a falcon, along with your retinue, the time has come to fulfill your oath! Avert the harms from the wind god (Sanskrit: Vayu) of the Northwest! Avert with this great red Torma! Transform ill omens! Avert and transform! In the center of the spokes of the blazing wheel, You with a coiled one, a sound maker, and the heads of a lion and a peacock, along with your retinue! Avert the harms from the Yakshas (Sanskrit: Yaksa) of the North! Avert with this great red Torma! Transform ill omens! Avert and transform! In the center of the spokes of the blazing wheel, You who slay the three realms, and with the heads of a bear and a marten, along with your retinue! Avert the harms from the lords of obstacles of the Northeast! Avert with this great red Torma! Transform ill omens! Avert and transform! In the center of the spokes of the blazing wheel, You with a powerful one, a creator, and the heads of a bear and a wildcat, along with your retinue! Avert the harms from the earth lords of the Below! Avert with this great red Torma! Transform ill omens! Avert and transform! Able to summon, subdue, bind, delight, and control activities, Yakshas, terrifiers, nectar drinkers, slayers, along with your retinue, the time has come to fulfill your oath! Avert all demons, obstacles, and harms! Avert with this great red Torma! Transform all ill omens and sorcery! Avert and transform! Accomplish the entrusted activities! Unfailingly accomplishing the four activities, all the deities and retinue of Vajrakila (Sanskrit: Vajrakila, 'diamond dagger') and his sons, along with your retinue, the time has come to fulfill your oath! Avert all demons, obstacles, and harms!
ནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཟློག་གོ༞ །བསྒྱུར་རོ༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པ། ། 6-585 དྲེགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མ། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས༞ །དགྲ་བགེགས་གནོད་པ༞ །བཟློག་གོ༞ །བསྒྱུར་རོ༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་དམ་ཅན་བཅུ་ གཉིས་པོ། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས༞ །དགྲ་བགེགས་གནོད་པ༞ །བཟློག་གོ༞ །བསྒྱུར་རོ༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི༞ །དགྲ་ བགེགས་གནོད་པ༞ །བཟློག་གོ༞ །བསྒྱུར་རོ༞ །བཟློགས་བསྒྱུར༞ །ཧཱུྃ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་ པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་མཐུ་བོ་ ཆེ། །བདུད་མགོན་ནག་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །བཟློག་པའི་དམག་སྣ་ད་མཛོད་ཅིག །སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛོད། །བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་དམག་སྣ་དྲོངས། །གཡས་ན་དྲེགས་པ་ ཕོ་བརྒྱུད་ཚོགས། །དམག་ལ་ཆོས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །གཡོན་ན་དྲེགས་པ་མོ་བརྒྱུད་ཚོགས། །དམག་ལ་ཆོས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །དམག་ལ་ཆོས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ ། 6-586 ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན། །ཆོས་ཤིག་བཟློག་པའི་དམག་ལ་ཆོས། །དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་འཕྱོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ངན་པ་བཟློག་ལ་རྩུབ་མོ་བསྒྱུར། །མི་མཐུན་བདུད་བགེགས་བར་ ཆད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མཱ་ཡ། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿབདག་ཉིད་ཆེན་ མོའི་དུས་ལ་བབས། །ཆེ་ཞེས་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཊི། །ཆེ་ཞེས་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཊ། །ཆེ་ཞེས་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཛ། །ཆེ་ཞེས་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཛུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་ ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་ལ། །ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་བཏུལ་བའི་ཚེ། །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས། །བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། ། དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་ལས་གཉེར་གཏད། །ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདིས་བ
【現代漢語翻譯】 祈請遣除一切障礙!遣除!轉變!遣除轉變! 曾發誓成為降伏惡毒之使者。 二十八自在天女及其眷屬,請垂聽! 敵、魔、障礙,遣除!轉變!遣除轉變! 曾承諾作為金剛橛的護法,請救度違背誓言者! 兇猛殘暴、令人無法忍受的十二位持誓者,及其眷屬,請垂聽! 敵、魔、障礙,遣除!轉變!遣除轉變! 曾發誓守護佛陀教法的,護法怙主兄妹及其所有眷屬,請垂聽! 敵、魔、障礙,遣除!轉變!遣除轉變! 吽!十方護法、星宿、八部鬼神、傲慢男女眾,及其眷屬,你們立誓之時已到! 祈請遣除一切敵、魔、障礙! 以這紅色朵瑪遣除!轉變一切惡兆和幻術! 遣除轉變,請成辦所託付的事業! 吽!威猛的大護法,黑怙主,請行動起來! 現在就開始遣除的戰役吧!成為八部眾的總指揮! 擁有顱骨念珠的魔王,請率領持誓護法的軍隊! 右邊是傲慢的男性後裔眾,向軍隊致敬,向敵人施咒! 左邊是傲慢的女性後裔眾,向軍隊致敬,向敵人施咒! 八部鬼神、傲慢眾,向軍隊致敬,向敵人施咒! 我乃飲血黑汝嘎(Heruka,हेरुका,heruka,勇士)! 一切都聽從我的命令!向遣除的軍隊致敬! 建立軍隊,揮舞旗幟! 爲了瑜伽士我等及其眷屬,遣除邪惡,轉變粗暴! 一切不順的魔、障礙,都向可憎的敵人施咒! 遣除!轉變!顱骨念珠者! 時機已到!薩瑪雅(Samaya,समय,samaya,誓言)! 時機已到!不要減弱力量! 請成辦所託付的事業! 布喲(Bhyo,भ्यो,bhyo,驚歎詞)!大自在母之時已到! 偉大!吉祥的Ra-ma-ti(Remati,रेमति,remati,Ra-ma-ti)! 偉大!吉祥的Ra-ma-ta(Remata,रेमत,remata,Ra-ma-ta)! 偉大!吉祥的Ra-ma-dza(Remadza,रेमदज,remadza,Ra-ma-dza)! 偉大!吉祥的Ra-ma-dzu(Remadzu,रेमदजु,remadzu,Ra-ma-dzu)! 四位偉大的姐妹,在過去劫的時代,飲血金剛童子(Vajrakumara,वज्रकुमार,vajrakumara,金剛童子)降伏傲慢魯扎(Rudra,रुद्र,rudra,魯扎)時,獻上命根並立下誓言。 後來,蓮花生大師(Padmasambhava,पद्मसंभव,padmasambhava,蓮花生)在揚列秀的山洞裡,再次立下誓言並交付事業。 如今,瑜伽士我依照所承諾的誓言,以莊嚴的朵瑪來祈請。
【English Translation】 Please reverse all obstacles! Reverse! Transform! Reverse and transform! Having vowed to be the messenger who subdues the wicked. Twenty-eight arrogant powerful goddesses and their retinues, please listen! Enemies, demons, obstacles, reverse! Transform! Reverse and transform! Having promised to be the protector of the phurba (kila), please liberate those who break their vows! The fierce and unbearable twelve oath-bound ones, and their retinues, please listen! Enemies, demons, obstacles, reverse! Transform! Reverse and transform! Having vowed to protect the Buddha's teachings, the Dharma-protecting lord, brother and sister, and all the deities, please listen! Enemies, demons, obstacles, reverse! Transform! Reverse and transform! Hum! The ten directional protectors, planets, stars, eight classes of gods and demons, arrogant male and female groups, and their retinues, the time for your oath has come! Please reverse all enemies, demons, and obstacles! Reverse with this great red torma! Transform all bad omens and illusions! Reverse and transform, please accomplish the entrusted activities! Hum! Great glorious oath-keeper, powerful one! Black Mahakala, arise to action! Now begin the battle of reversal! Become the commander of all eight classes! Demon king with a garland of skulls, lead the army of oath-bound protectors! On the right are the arrogant male descendants, salute the army, cast spells on the enemy! On the left are the arrogant female descendants, salute the army, cast spells on the enemy! Eight classes of gods and demons, arrogant groups, salute the army, cast spells on the enemy! I am the blood-drinking Heruka! All listen to my command! Salute the army of reversal! Establish the army, wave the banners! For the yogi, ourselves, and our retinues, reverse the evil, transform the harsh! All unfavorable demons and obstacles, cast spells on the hateful enemy! Reverse! Transform! Skull garland wearer! The time has come! Samaya! The time has come! Do not diminish your power! Please accomplish the entrusted activities! Bhyo! The time of the great self has come! Great! Glorious Remati! Great! Glorious Remata! Great! Glorious Remadza! Great! Glorious Remadzu! The four great sisters, in the past kalpa, when the blood-drinking Vajrakumara subdued the arrogant Rudra, offered their life essence and made a vow. Later, Padmasambhava, in the cave of Yangleshöd, again made a vow and entrusted the activities. Now, the yogi, I, according to the promised vow, request with the adorned torma.
ཞེས་ལ། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དམ་ཅན་མ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་ པར་མཛོད། །བྷྱོཿ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབས། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ལ། །མི་མོ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་ཞོན། །གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ། །མི་མོ་འཕར་བའི་གདོང་ཅན་ཞོན། །ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ། ། 6-587 མི་མོ་ཝ་ཡི་གདོང་ཅན་ཞོན། །གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་ཅན་ལ། །མི་མོ་ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་ཞོན། །དམ་ཅན་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བཞི། །སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་ལ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུ་ཡིས། །དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་བཏུལ་བའི་ཚེ། །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས། །བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་ལས་གཉེར་གཏད། །ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ ཇི་བཞིན་དུ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དམ་ཅན་མ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབས། །ཅི་ ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་མོ་ཆེ། །ཡ་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་རྩལ་མོ་ཆེ། །བསེ་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཕག་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་མོ་ཆེ། །དམ་ཅན་བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི། །སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་ ལ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ༞ །དྲེགས་པ༞ །སྲོག་སྙིང་ཕུལ༞ །བར་དུ་པདྨ༞ །རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་སོ་ས་དང་། །ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་རི་སུལ་ཡང་། ། དམ་ལ༞ །ཁས་བླངས༞ །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར༞ །རྒྱན་གྱི༞ །གཏད་དོ་གཉེར་ རོ་དམ་ཅན་མ། །རང་འཁོར་སྲུང་མའི་གཉེར་མཛོད་ཅིག །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གང་ལ་དམིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་ལས་ལ་བཅོལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས། 6-588 ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ནི། །དར་དཀར་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྐྱེ་འགྲོ་གསོ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་དཔལ་ ཆེན་བཀའི་ཕོ་ཉ་ནི། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་བདུད་རྟའི་སྟེང་། །མདོག་ནག་རུ་མཚོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདག་ཉིད་མ། །ཤྭ་ ན་མུ་ཁའི་བསེ་མོ་བཞི། །ཕུར་སྲུང་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །མདུན་དུ་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས། བྱིན་རླབས་ནི། མེས་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་ལ་རེག་པས་ཞེས་དང་། འོག་གི་ཚོགས་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་ དྲི་རོ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གོང་སྨན་རག་གི་སྐབས་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་ པའི་སྐུ། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ
【現代漢語翻譯】 如是。交付于汝,守護者誓言者,請成辦所託之事。吼!豺狼面者時機已到。鐵狼母,具九首。人女騎乘豺狼面。金鴟,具八舌。人女騎乘鴟面。銅狐母,具三足。 人女騎乘狐面。綠松石犬母,具鬃毛。人女騎乘犬面。四位誓言者豺狼面。往昔已逝劫時,大吉祥金剛童子,降伏傲慢魯扎之時,獻上命心並立誓。其間蓮花生,于雅日岡之巖洞中,立誓並交付事業。如所承諾誓言,如今瑜伽士我所敦促。享用此供養食子,交付于汝,守護者誓言者,請成辦所託之事。吼!大地母神之時已到。奇欽金剛大力母。亞欽金剛勇力母。貝欽金剛神變母。帕欽金剛威猛母。四位誓言者貝母。往昔已逝劫時,大吉祥金剛...,降伏傲慢...,獻上命心...。其間蓮花...,印度尸林索薩,以及泉眼菩提山谷中,立誓...。如所承諾...。如今瑜伽士...。享用...。交付于汝,守護者誓言者,守護自身眷屬之庫藏。敦促汝,降伏汝,莫作小神通。無論瞄準何者,皆化為塵土。委託汝,事業委託于業。請成辦所託之事。此後。 再次讚頌護法眾:吼!吉祥白母日月尊,身披潔白絲綢衣。手持須彌山及四大部洲,救護眾生,讚頌您。吽!大吉祥教令使者,乘風之速力魔駒。身黑持顱骨念珠,讚頌您,魔王黑尊。蓮花生大師,于尊前承諾之本尊。豺狼面之四貝母,向護衛橛金剛者讚頌。於前方陳設力所能及之會供品。加持:以手觸碰會供之器皿,並與下方之會供混合,唸誦『顏色、氣味、味道』,除了改變之外,其餘與之前之藥酒相同。唸誦三遍嗡啊吽加持,迎請會供之聖眾:無緣如虛空般清凈且遍佈之身。雖不觀想迎請降臨,然以大悲之自性法身清凈。
【English Translation】 Thus. I entrust to you, oath-bound guardians, please accomplish the entrusted task. Bhö! The time of the jackal-faced ones has come. Iron wolf mother, with nine heads. Human woman riding a jackal face. Golden kite, with eight tongues. Human woman riding a kite face. Copper fox mother, with three legs. Human woman riding a fox face. Turquoise dog mother, with a mane. Human woman riding a dog face. Four oath-bound jackal faces. In the past, in a bygone kalpa, the great glorious Vajrakumara, when subduing the arrogant Rudra, offered his life essence and took an oath. In between, Padmasambhava, in the rock cave of Yari Gong, took an oath and entrusted the work. As promised and vowed, now the yogi I urge. Take this offering tsok, I entrust to you, oath-bound guardians, please accomplish the entrusted task. Bhö! The time of the great earth goddess has come. Chichin Vajra great power mother. Yachin Vajra strength mother. Bechen Vajra miraculous mother. Pachin Vajra mighty mother. Four oath-bound Be mothers. In the past, in a bygone kalpa, the great glorious Vajra..., subduing arrogance..., offering life essence.... In between Padma..., the Indian charnel ground Sosa, and the springhead Bodhi valley, took an oath.... As promised.... Now the yogi.... Enjoy.... I entrust to you, oath-bound guardians, protect the treasury of your retinue. Urge you, subdue you, do not perform small miracles. Whatever you aim at, turn it to dust. Entrust to you, entrust the task to the work. Please accomplish the entrusted task. Then. Again praising the Dharma protectors: Bhö! Glorious White Mother Sun and Moon, wearing a white silk robe. Holding Mount Meru and the four continents in your hands, saving beings, I praise you. Hum! Great glorious messenger of command, riding a wind-powered demon horse. Black in color, holding a skull rosary, I praise you, the demon king Black One. Guru Padmasambhava, the deity who vowed before you. The four Be mothers of the jackal face, I praise the protectors of the phurba. Arrange the gathering of whatever is available in front. Blessings: Touching the vessel of the gathering and mixing it with the gathering below, reciting 'color, smell, taste', except for the change, the rest is the same as the previous medicine and alcohol. Recite Om Ah Hum three times to bless, inviting the holy beings of the gathering: The body that is pure and pervasive like the unconditioned space. Although not visualizing the invitation to descend, the Dharmakaya is pure in the nature of great compassion.
་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧྱེ་བྷཱ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཆེ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། ། 6-589 དྲི་ཡི་མཆོད་པ་ཚིམ་པས་མཆོད། །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བདེ་མཆོག་ལྡན། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྒྱས་ པར་འབུལ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ནས། ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པ་ནས། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། ། ༄། །བཤགས་པས་མཆོད་པ། བཤགས་པས་མཆོད་པ་ནི། ལུས་ ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་མངོན་སུམ་བགྱིས། །ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲས་པ་ངག་ཏུ་བརྗོད། །སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པ་བསམ་ལ་སོགས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ། །བཀྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱོད་ ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས། །མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་བརླག་པར་མཛོད། །ཉམས་ ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ལིངྒ་རྣམས་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་བཞག རང་ཉིད་རྡོར་ དྲིལ་ཐོགས་ནས། དགུག་གཞུག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལན་གསུམ་ཚེ་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་བྱས་ལ། ལིངྒའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ལ། ཐར་པ་མེད་པར་བསམས་ལ་ལིངྒའི་སྐེ་ལ་བཏགས་པའི་ཕུར་པ་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཞག 6-590 རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ། གཏོར་མ་དང་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དགྲ་བགེགས་ ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། ། པདྨ་གསུང༞ །ཡང་དག་ཐུགས༞ །བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན༞ །ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ༞ །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རྣམས་ ཀྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ཡིས། །སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །དམ་ཅན་ཤྭ་ན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་ཡིས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང
【現代漢語翻譯】 啊!祈請您以智慧幻化的遊戲姿態降臨!嗡 誒 嘿 嘿 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 薩帕瑞瓦拉 德里夏 吼!薩瑪雅 薩特瓦!誒 阿 Ra 哩 吽 吽!如此唸誦,迎請自生壇城,以殊勝的色供養,以悅意的聲供養, 以滿足的香供養,以至樂的味供養,以無上的觸供養,以五種供養,充滿十方虛空界,獻供於一切壇城,祈請無上至尊等,隨意享用。唸誦『扎 吽 邦 吼』至『卡嘿 卡嘿』之間,並進行獻供。 懺悔供養:以身體所造之罪業,于顯現前懺悔;以口所說之綺語,于口中陳述;以心所思之邪念,於心中反思等;因貪嗔癡之影響所犯之過錯,祈請莊嚴的本尊眾寬恕。祈請寬恕,祈請賜予清凈。雖然智慧本尊無有分別念,但其眷屬之持誓者們,一旦見到凡人之過錯,便會立即摧毀。一切衰損、違犯、錯誤,皆懺悔。祈請懺悔,賜予清凈之成就。如此唸誦,即是會供。 將林伽置於塗有古古兒香的香爐中,置於自己面前。自己手持金剛鈴,如以下所說,三次將壽命轉化為智慧,並將各種金剛和須彌山壓在林伽之上,觀想其無法逃脫,然後將繫在林伽頸部的普巴橛插入朵瑪中放置。 觀想從自己心間發出光芒,激勵本尊和護法,從他們各自的心間也發出眾多光芒,照射在朵瑪和供品上,使其具有摧毀敵對和障礙的力量。『文殊身之本尊眾,增盛兇猛供品之威力,請掌控敵對和障礙之生命!』同樣適用於以下各項。 蓮花語,真實意,甘露功德,事業普巴,至尊金剛童子,大母輪圓滿,怖畏十怒尊,金剛怒母十尊,化身方便二十尊,智慧門神四尊,聖子普巴五部,持誓尸陀林十二尊,貝之兄弟四尊,護法守護...
【English Translation】 Ah! I beseech you to descend in the play of wisdom illusion! Om Ah Hya Hye Bhagavan Maha Karunika Saparivara Trisya Ho! Samaya Sattvam! Eh Ah Ra Li Hrim Hrim! Recite thus, and invite the self-arisen mandala. Offer with the excellent form offering, with the delightful sound offering, with the satisfying scent offering, with the bliss-supreme taste offering, with the unsurpassed touch offering, with the five kinds of offerings, filling the ten directions of the sky realm, offering extensively to all mandalas. I beseech the supreme and unsurpassed, etc., to partake as you please. Recite from 'Jah Hum Bam Hoh' to 'Kha Hi Kha Hi,' and offer. Offering with Confession: The sins committed by the body are confessed openly. The frivolous words spoken by the mouth are declared. The wrong thoughts conceived by the mind are reflected upon. All the faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance, I beseech the glorious deities to forgive. I beseech forgiveness, I beseech the granting of purity. Although the wisdom deities have no conceptual thought, the oath-bound ones belonging to their retinue will destroy those who see the faults of humans. Whatever is diminished, violated, or mistaken, I confess. I confess and beseech the granting of the accomplishment of purity. Reciting this is the Tsog offering. Place the lingams in a censer with gugul incense and place them in front of you. Holding the vajra bell yourself, transform the life force into wisdom three times as it appears from below, and press various vajras and Mount Meru on top of the lingams, thinking that they cannot escape, and then insert the phurba attached to the neck of the lingam into the torma and place it there. Imagine that light radiates from your heart, stimulating the lineage of the yidams and dharma protectors, and that many rays of light also emanate from their hearts, striking the torma and tun substances, so that they have the power to destroy enemies and obstacles. 'Assembly of Manjushri's body, increase the power of the great zor substance, please control the lives of enemies and obstacles!' Apply the same to the following. Lotus Speech, True Mind, Nectar Qualities, Activity Phurba, Supreme Vajrakilaya, Great Mother Chakra Expander, Ten Wrathful Terrifiers, Ten Vajra Krodhis, Twenty Emanated Upayas, Four Wisdom Gatekeepers, Five Supreme Sons of Phurba Lineage, Twelve Oath-Bound Shwana, Four Brothers of Bse, Dharma Protector Guardian...
་མའི་ ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །རིག་འཛིན་རྩལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་གཏོར་ཟོར་གཉེན་པོ་འདི། །རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། ཡི་དམ་ མཁའ་འགྲོའི་ནུས་པ་བསྐྱེད། །དམ་ཅན་སྲུང་མས་དྲག་པོར་བསྒྲུབ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་འཕེན་པའི་ཟོར། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་འཕེན་པའི་ཟོར། །གདུག་ཅན་ཐལ་བར་རློག་པའི་ཟོར། །དམ་ཉམས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཟོར། ། 6-591 དགྲ་བོའི་རིགས་རྒྱུད་གཅོད་པའི་ཟོར། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཟོར། །ཟོར་ཆེན་སོགས༞ དམ་ཅན་བཀའ་བསྡོད་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྩལ་མ་ཞན། །བྷྱོ་བྷྱོཿསྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །བྷྱོཿབྷྱོཿགནོད་པའི་བགེགས་ ལ་བྷྱོ། །ཞེས་བསྐུལ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི། གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་བའི་སྔགས་དང་། ཐུན་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླས་ཏེ། སུཾ་ཏྲིག་རཀྵ་བྷྱོཿ ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོཿ སྙིང་ག་རག་ དུན་ཏྲི་བྷྱོཿ ཏྲི་ན་ཤིག སེ་ན་གཏུབས། ཁ་རག་རྦད། དུམ་བུ་བྷྱོཿ བཛྲ་ར་ཏི་རཀྵ་ཙ་ཏུརྨཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་བརྗོད། མཇུག་གི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མཆོག་དང་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བར་བསམ་མོ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་ གསུམ་གྱི་མཐར། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ནས། དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་སོགས་ནས། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དང་། 6-592 ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་བར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་བཞུགས་བྱ་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ནས། སླར་ ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞག་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་མི་དགོས་འཕེན་ཟིན་པའི་རྗེས་ ཆོག་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་ ལ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་
【現代漢語翻譯】 以及所有聖眾。 與持明大成就者及其眷屬。 加持兇猛朵瑪的威力, 掌控降伏敵對邪魔的命根。 我這強力的朵瑪, 已由持明上師加持。 生起本尊空行的力量。 誓言護法神猛厲成辦。 拋擲向憎恨之敵的朵瑪, 拋擲向加害之魔的朵瑪, 將惡毒者焚為灰燼的朵瑪, 從根斬斷違背誓言者的朵瑪。 斬斷仇敵血脈的朵瑪, 生起八部眾軍隊的朵瑪。 兇猛朵瑪等。 誓言護法神莫要小覷威力, 使者行者莫要懈怠能力。 吼吼,向憎恨之敵吼! 吼吼,向加害之魔吼! 如是激勵后,唸誦主尊的咒語,以及十忿怒尊、四門母,將根本咒合為一體的咒語,還有降伏咒,即: 蘇姆 智 惹 Raksha 吼! 提普 提普 扎克拉 吼! 心 嘎 惹 頓 智 吼! 智 納 希 格,色 納 杜,卡 惹 惹,頓 布 吼! 班雜 惹 智 惹 扎 扎 杜瑪 惹 亞 吽! 愿所有加害的敵對邪魔 瑪 惹 亞 啪! 根據情況唸誦。 最後的儀軌是獲得成就: 五智圓滿五部如來(五智:法界體性智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智;五部如來:毗盧遮那佛、金剛薩埵、寶生佛、阿彌陀佛、不空成就佛), 以身語意和功德事業, 善轉法輪,示現寂靜與忿怒之身。 請如您所承諾的那樣, 以猛烈的力量誅殺敵對邪魔, 賜予殊勝與共同成就。 如是念誦,並觀想獲得殊勝與共同成就。最後唸誦三遍百字明咒:從『未及之處與缺失之處等』,到『祈請寬恕這一切』,以及『無論我等初學者』,到『祈請彌補增減』之間, 以及『安住於十方』等,到『蘇 扎 智 塔』之間,與共同儀軌相同。對於有本尊像的,進行安住;對於沒有本尊像的,唸誦:『嗡,您成辦一切有情之利益』,到『祈請再次降臨』,以及『嗡 班雜 穆』之間。然後祈請遣送前方的壇城和誓言護法神。如果是做長期修行,那麼前幾天不需要,在拋擲朵瑪之後做即可。 之後,從自己心間的吽字發出光芒,照觸三界一切情器世間,融入光中,融入守護輪,融入八大尸陀林和宮殿,融入壇城本尊,融入主尊父母,明妃融入本尊,以自己是主尊的慢心享用。
【English Translation】 And all the assembly of saints. With the Vidyadhara Mahasiddhas and their retinue. Increase the power of the fierce Torma, Possess the life force of enemies and obstructors. This powerful Torma of mine, Has been blessed by the Vidyadhara Lama. Generate the power of the Yidam and Dakinis. The oath-bound protectors accomplish fiercely. The Torma thrown at the hating enemy, The Torma thrown at the harming obstructors, The Torma that reduces the malicious to ashes, The Torma that cuts off the oath-breakers from the root. The Torma that cuts off the lineage of enemies, The Torma that raises the army of the Eight Classes. Fierce Torma, etc. Oath-bound protectors, do not underestimate your power, Messenger workers, do not weaken your abilities. Bhyo Bhyo, to the hating enemy, Bhyo! Bhyo Bhyo, to the harming obstructors, Bhyo! After such encouragement, recite the mantra of the main deity, as well as the Ten Wrathful Ones, the Four Gatekeepers, and the mantra that combines the root mantra into one, and also the subjugation mantra, namely: Sum Trig Raksha Bhyo! Thib Thib Chakra Bhyo! Nying Ga Rag Dun Tri Bhyo! Tri Na Shig, Se Na Tub, Kha Rag Rab, Dum Bu Bhyo! Vajra Rati Raksha Chaturmara Ya Hum! May all harming enemies and obstructors Mara Ya Phat! Recite as appropriate. The final ritual is to obtain Siddhi: The Five Jinas (Five Jinas: Buddhas of the five families) endowed with the Five Wisdoms (Five Wisdoms: Dharmadhatu Wisdom, Mirror-like Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom), With body, speech, mind, qualities, and activities, Turning the wheel of Dharma, manifesting as peaceful and wrathful forms. Please, as you have promised, Subjugate the enemy and obstructors with fierce power, Grant supreme and common Siddhis. Recite thus, and visualize obtaining supreme and common Siddhis. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra three times: from 'where it is not reached and where it is deficient, etc.,' to 'please forgive all of that,' and from 'whatever we beginners,' to 'please make up for the excess and deficiency' in between, And from 'dwelling in the ten directions,' etc., to 'Supratistha' in between, the same as the common ritual. For those with a representation of the deity, perform the abiding; for those without a representation, recite: 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' to 'please come again,' and 'Om Vajra Muh' in between. Then request the departure of the mandala and oath-bound protectors in front. If doing a long-term practice, then it is not necessary for the first few days, do it after throwing the Torma. After that, from the Hum syllable in one's heart, light radiates, touching all the sentient and insentient realms of the three worlds, merging into light, merging into the protective wheel, merging into the eight great charnel grounds and palace, merging into the mandala deity, merging into the main deity parents, the consort merging into the main deity, enjoying with the pride of being the main deity.
ལམ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་ བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་རང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་པས་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ ཚུགས་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། 6-593 ཅེས་བརྗོད། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྔགས་འཆང་གྲགས་བློས་པས་མཛད་པའི་ཕུར་འབྲིང་ལས་གོ་གྱོན་རྗེས་བསྔོ་བ་གསུངས། ཕུར་འབྲིང་ཡིག་ཆ་གཞན་དུ་གོ་གྱོན་རྗེས་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སོགས་རྟག་ཆད་མཐའ་གསལ་བསྔོ་བ་ རྣམས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ལེན་ལའང་མཛད། དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་དོ། །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ།། །། ༄། །རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ གྱིས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་ནས། གསུམ་པ་རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པ་ནི། གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་ནས། ཚོགས་བཤགས་རྫོགས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། བཟློག་པ་དང་བསྐུལ་རྣམས་འོག་ཏུ་བྱ་བས་ འདིར་མ་དགོས། སྔོན་འགྲོ་ཡང་སྦྲེལ་སོ་དྲུག་བྱ་བ། དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བྱས་ནས་ལིང་རོ་འབུལ་བ། བཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག གསེར་སྐྱེམས། གཏོར་མ། ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་ བ། ལྷ་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༈་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ། ལིངྒ་གཟས་པ་སོགས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ། དགུག་གཞུག་བྱ་བ། གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེངས་གསུམ་གསལ་གདབ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ། 6-594 ༈་གཉེན་པོ་ལྷའི་གདེངས། མགོ་གནོན་སྔགས་ཀྱི་གདེངས། རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། མ་ཉེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དྲུག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སར་མིའི་གཡང་གཞིའི་ཁར། འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ ནག་པོ་མེ་རིས་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ལིངྒ་རྣམས་བཞག རང་གི་གཡས་སུ་གུ་གུལ། ཡུངས་དཀར་ནག་སྔོ་མར་གྱི་ཞགས་པ། དུག་ཁྲག་སྦྱར་བའི་ཐུན། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་རྣམས་དང་། གཡོན་ དུ་གདབ་ཕུར་རྣམས་དང་། རལ་གྲི། ཐོ་བ། དེ་དག་ལ་ངར་བསྐྱེད་པའི་སྨན་ཕུད་དང་། རཀྟ་ཅུང་ཟད་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ། གསེར་ སྐྱེམས་གཙང་མ་ཁྱེར་ནས། བྱིན་བརླབས་གོང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 應遵循所有道路。自我保護的方法是:唸誦『嗡 舍囇 班雜 固瑪Ra 卓達 啦恰 吽 帕』,觀想自己充滿光輝。唸誦『嗡 班雜 嘎瓦 澤 吽 帕』,觀想身體穿上金剛盔甲,任何障礙都無法侵入。 第六是迴向:以此功德愿無邊眾生,戰勝魔軍,摧毀一切障礙,必定成就金剛童子寂滅的果位菩提。 唸誦此語。吉祥語:吽!從無生法身的清凈自性中,以誓願力化現色身,祈願世尊金剛童子父母,獲得無生無死的真實吉祥! 持咒者扎巴所著的《普巴》中篇里講述了穿盔甲后的迴向。在其他《普巴》中篇文字中,穿盔甲后,講述了自性心等常斷邊見的闡釋和迴向,並在實踐中運用。同樣,吉祥語也按照廣大的修法儀軌進行講解和實踐。等等,吉祥語的繁簡應根據具體情況而定。 現在開始講述猛烈的後續事業。 以這樣的方式修持七天等之後,第三是講述猛烈的後續事業。加持處所,薈供和懺悔等都如前所述。遮遣和催請將在後面進行,所以這裡不需要。前行也應做三十六種。實際進行降伏事業,供奉靈牌,講述遮遣和橛的事業。第一部分有六個方面:黃金飲料、朵瑪、轉移普巴杵、迎請護法神,自身觀想為本尊,觀想普巴杵為王子,觀想靈牌等為敵人和障礙,進行勾招和安住。三種明觀和三種堅定,即明觀和堅定,生起我慢。 本尊的堅定,壓制的首肯,證悟見解的堅定,無過錯的三摩地等六種。第一種是:在舒適的地方,在人的屍體上,繪製一個三角形的黑色坑,帶有火焰,將靈牌放置在中央。自己的右邊放置古古兒香、芥末油、黑芥末油、藍色芥末油的繩索、混合毒藥和血的毒藥、鐵、銅、石粉等。左邊放置降伏橛等、寶劍、錘子,以及增強這些物品力量的藥物精華和少許紅水,還有金剛鈴。修行者們穿上黑魯嘎的服裝,拿著乾淨的黃金飲料,如前加持。
【English Translation】 All paths should be followed. The way to protect oneself is: Recite 'Om Shri Vajrakumara Krodha Raksha Hum Phet,' and visualize oneself as radiant. Recite 'Om Vajra Kavache Hum Phet,' and visualize the body wearing Vajra armor, impenetrable to any obstacles. Sixth is the dedication: By this merit, may all limitless sentient beings, overcome the armies of demons, destroy all obstacles, and surely attain the fruit of enlightenment, the Nirvana of Vajra Kumara. Recite this. Auspicious words: Hum! From the pure nature of the unborn Dharmakaya, through the power of vows, emanate into a Rupakaya. May the venerable Vajra Kumara, Father and Mother, attain the true auspiciousness of no birth and no death! The middle-length 'Phurba' by Drakpa states the dedication after wearing the armor. In other middle-length 'Phurba' texts, after wearing the armor, explanations and dedications regarding the extremes of permanence and annihilation, such as the nature of mind, are given and applied in practice. Similarly, auspicious words are also explained and practiced according to the extensive sadhana rituals. Etc., the elaboration or simplification of auspicious words should be adjusted according to the specific situation. Now, the fierce subsequent activities will be explained. After practicing in such a manner for seven days, etc., the third is to explain the actual fierce subsequent activities. Bless the place, and the tsok and confession are as before. Averting and urging will be done later, so they are not needed here. The preliminary practices should also be done thirty-six times. Actually perform the subjugation activity, offer the linga, and explain the activities of aversion and zor. The first part has six aspects: golden drink, torma, transferring the phurba, inviting the protective deities, visualizing oneself as the deity, visualizing the phurba as the prince, visualizing the linga, etc., as enemies and obstacles, and performing the hooking and abiding. Three clarities and three confidences, that is, clarity and confidence, generate pride. The confidence of the deity, the confidence of suppression, the confidence of realization of view, the faultless samadhi, etc., are the six. The first is: In a comfortable place, on the corpse of a person, draw a triangular black pit with flames, and place the linga in the center. To one's right, place gugul incense, mustard oil, black mustard oil, blue mustard oil ropes, poison mixed with blood, iron, copper, stone powder, etc. To the left, place the subjugation phurba, swords, hammers, and the essence of medicine to enhance the power of these items, a little red water, and the vajra bell. The practitioners put on the attire of Heruka, take the clean golden drink, and bless it as before.
བྱས་ལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་བཅས་མཆོད། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉེར་ དགོངས་བྱིན་རླབས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གྲུབ་གཉིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས། ། ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གྲུབ་གཉིས༞ །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ། 6-595 ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་སོགས། །༞༞༞༞ །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །གནས་བདག་ཀུན་དང་ ཡུལ་བདག་ཀུན། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མས་ཚིམས་བྱས་ནས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ། །བྱེར་དང་འཁུ་ལྡོག་མ་མཛད་པར། །སྡོང་གྲོགས་གཉེན་པོ་ཅི་ནུས་མཛོད། །ས་ཡི་ཕྱོགས་ནི་འདི་ཉིད་ན། །སའམ་མཁའ་ ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་གང་འཁོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཕུད་ཀྱིས་ཚིམས་གྱུར་ནས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར། །སྡོང་ གྲོགས་གཉེན་པོ་ཅི་ནུས་མཛོད། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཟོད་ཅིང་། །བྱེར་དང་འཁུ་ལྡོག་བྱེད་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མས་ཚིམས་བྱས་ནས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །གཉིས་པ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ་ ནི། ཚེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འདུར་འཆམས་བྱ་ཞིང་། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་ཁ་གཉེན་པོ་འདི། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་སྟོན་ནོ། །ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས། །ཕུར་ལམ་གཉེན་པོ་ད་ ཕྱེས་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་གོང་འོག་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་སྟོན་ནོ། །བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས། །འོག་གི་ཀླུ་ལ༞ །ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས། །དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་ཁ་གཉེན་པོ་འདི། ། 6-596 ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ཅིག་ལ་སྟོན། །མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་ཅིག་ལ་སྟོན། །ཕ་ཚན་རྒྱ་འདྲེ་ཅན༞ །མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ཅན༞ །ཡུལ་མི་གདོང་འདྲེ་ཅན་ལ༞ །སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ༞ །ཕུང་སྲིའི་སྙིང་གའི་ དཀྱིལ་དུ༞ །བྱུར་སྲིའི་ཀླད་པའི་དཀྱིལ༞ །ཉམས་པའི་སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་དུ༞ །རྨི་ལམ་ངན་སྡིག་བྱེད་ལ་སྟོན། ། གསུམ་པ་ལྷ་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་ནི། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨེ་རཾ་ ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཛཿ ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ
【現代漢語翻譯】 然後,供養上師持明眾,供養本尊寂怒尊眾,特別是供養金剛橛(Phurba)的諸神。從不可見的法界中,以慈悲心, 憶念並加持,生起力量,降伏惡毒的敵魔,消除內外障礙,祈願成就二利!在上師蓮花生大士(Padmasambhava)面前,承諾發誓, 金剛橛的護法神們,請接受誓言,以精華供養。爲了降伏惡毒的敵魔,消除內外障礙,祈願成就二利! 您是守護佛法之主,吉祥黑天母(Palden Lhamo)兄妹,以及田地守護神(Zhingkyong),四面大自在天(Wangchuk Dongzhi)等,所有護法神眾, 請享用這純凈的黃金飲品,爲了降伏惡毒的敵魔等。 十方世界的守護者們,以及所有地神和地方神,以純凈的黃金飲品使你們滿足,爲了降伏惡毒的敵魔, 請不要製造混亂和對抗,盡力幫助和支援!在這片土地上,無論是在地上還是空中, 居住的天神、龍族、夜叉、乾闥婆和眾多鬼神,愿你們都因這精華而滿足,爲了降伏惡毒的敵魔, 請不要嫉妒和爭鬥,盡力幫助和支援!對於不服從神之印記,製造混亂和對抗者, 以純凈的黃金飲品使他們滿足,讓他們愉快地遷移到其他地方!第二是轉移金剛橛,用長壽的曲調和珍寶的舞步, 今晚這有力的金剛橛,不要展示給上方的天神!讓天神前往雪山頂峰,現在就打開金剛橛的道路! 同樣,上下句的詞語與上面相似,不要展示給中間的贊神!讓贊神前往紅巖峭壁,下方的龍族…… 讓龍族前往海洋深處!今晚這有力的金剛橛,展示給上方的惡魔,展示給下方的邪魔, 展示給父系的妖魔,展示給母系的邪靈,展示給村民的鬼怪,展示給憎恨的敵人和作祟的邪魔, 在尸魔的心臟中心,在邪靈的頭腦中心,在衰敗的心臟中心,展示給做惡夢者! 第三是迎請、勾招和遣送護法神,伴隨著隨心所欲的手印,嗡 惹姆 嗡 惹姆 扎拉 惹姆 匝 拿摩 杰尊 根本上師和傳承上師 具德...
【English Translation】 Then, offer to the assembly of Vidhyadhara Lamas (Lama Rigdzin Tsok), offer to the vast expanse of peaceful and wrathful Yidam deities, especially offer to the assembly of Phurba deities. From the invisible Dharmadhatu (Dbyings), with compassion, Remember and bless, generate power, subdue the malicious enemies and obstructors, eliminate outer and inner obstacles, and grant the accomplishment of both benefits! In front of Guru Padmasambhava, The Dharma protectors of Phurba, please accept the oath, and offer the essence. In order to subdue the malicious enemies and obstructors, eliminate outer and inner obstacles, and grant the accomplishment of both benefits! You are the lord of all who protect the teachings, glorious Palden Lhamo siblings, as well as Zhingkyong, Wangchuk Dongzhi with four faces, etc., all Dharma protectors and guardians, Please accept this pure golden drink, in order to subdue the malicious enemies and obstructors, etc. The guardians of the ten directions, as well as all the local deities and land deities, may you be satisfied with the pure golden drink, in order to subdue the malicious enemies and obstructors, Please do not create chaos and opposition, and do your best to help and support! In this land, whether on the ground or in the sky, The gods, nagas, yakshas, gandharvas, and many spirits who reside, may you all be satisfied with this essence, in order to subdue the malicious enemies and obstructors, Please do not be jealous and fight, and do your best to help and support! For those who do not obey the divine seal and create chaos and opposition, Satisfy them with the pure golden drink, and let them happily migrate to other places! The second is to transfer the Phurba, with the melody of longevity and the dance of jewels, This powerful Phurba tonight, do not show it to the gods above! Let the gods go to the top of the snow mountain, now open the path of the Phurba! Similarly, the words of the upper and lower sentences are similar to the above, do not show it to the Tsen (Btsan) in the middle! Let the Tsen go to the red rock cliff, the Nagas below... Let the Nagas go to the depths of the ocean! This powerful Phurba tonight, show it to the demons above, show it to the evil spirits below, Show it to the paternal demons, show it to the maternal evil spirits, show it to the village ghosts, show it to the hateful enemies and haunting demons, In the center of the heart of the corpse demon, in the center of the brain of the evil spirit, in the center of the decaying heart, show it to the one who has nightmares! The third is to invite, summon, and send away the Dharma protectors, accompanied by the mudra of free will, E Ram E Ram Jwala Ram, Jah Namo Jetsun root guru and lineage guru glorious...
་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན༞ འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། འདུས་པ་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ། གསང་སྔགས། རིག་སྔགས། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ བཀའ་བསྡོད་ཆོས་སྐྱོང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ ཡང་དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། སྤྱིར་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། 6-597 གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། ཀཱི་ལ་ཡའི་མཐར་ཁུག་ཅིག་ཕོབ་ཅིག་ཎི་ཡ་ མ་ཛཿ ཏྲི་ཡ་མ་ཛཿ ཞེས་དང་། སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ། ཞེས་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ ལ། སརྦ་ཤ་ཏྲུན། ནཱ་ཤ་ཡ། ཛཾ་བྷཱ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཞེས་བརྗོད་པ་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། མཛུབ་མོས་དགུག་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ ལ་པཉྩ་ཀནྡྷཾ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷ་ཁུག ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཁུག་༈་དྷཱ་རུ་ཨཥྚ་ད་ཤ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཁུག༈་དྭེ་ ད་ཤ་ཡ་ཏཱ་ནན་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ མདོར་ན་བསྲུང་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་འདིར་ཁུག་ཅེས་སོ།༈་སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། སེམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་ཀ་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཀར་ཕོག་པས་ཁོ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་། སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ། རང་ལ་ཐིམ་པས་ཁོ་སྲུང་སྐྱོབ་དང་བྲལ་ཞིང་། 6-598 བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི་ཚེ་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་འདུར་དབྱངས་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ བསྡོད་དང་། །ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་བྱིན་ཕོབ་ལ། །དམ་སྲི་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་འདའ་བྱེད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་བས་
【現代漢語翻譯】 以諸位聖者之真言,以及佛、法、僧三寶之加持。 文殊菩薩之身,蓮花生大士之語,真實無謬之意,甘露之功德,事業之金剛橛,空行母之詛咒,猛厲之惡咒,世間之讚頌,總集之經,幻化之莊嚴,無死之長壽,任運成就之持明,心髓之手印。 所有密咒、明咒、陀羅尼咒之本尊眾,以及護持教法之護法神、空行母、誓言者之海眾、持明瑜伽士,祈請法界清凈之真言,真實不虛之語,以及大真實之加持力。 愿此加持力能摧毀一切對佛法之 பொது敵人,對上師之 பொது敵人,違背誓言之怨敵,以及所有傷害眾生者。特別是,愿此加持力能摧毀所有傷害瑜伽士我等師徒、施主、道友及眷屬之有形之敵人。 以及無形之魔障。愿所有這些魔障,在剎那間、瞬間、須臾間,都融入這個替身朵瑪之中!唸誦:『卡拉亞』,並在末尾加上『ཕོབ་ཅིག ཎི་ཡ་མ་ཛཿ ཏྲི་ཡ་མ་ཛཿ』(刺入,摧毀,消滅)。然後,以四門之手印,唸誦:『嗡 班雜 阿 庫夏 扎 嗡 班雜 巴夏 吽 嗡 班雜 斯坡 扎 班 嗡 班雜 嘎 德 吽』,並搖動鈴鐺。 唸誦:『薩瓦 夏 潤 納 夏 亞 贊 巴 亞 斯 達 巴 亞 摩 訶 亞 班 達 亞 瑪 惹 亞』三次。最後,以自在之手印,用手指做出勾召之勢,唸誦:『班雜 嘎 達 德瓦 阿 嘎 惹 亞 扎』(五蘊之神,勾召)。『達 汝 阿 斯 達 達 夏 德瓦 阿 嘎 惹 亞 扎』(十八界之神,勾召)。『德 達 夏 亞 達 達 德瓦 阿 嘎 惹 亞 扎』(十二處之神,勾召)。總而言之,勾召所有保護者之神。『薩瓦 德瓦 惹 恰 阿 嘎 惹 亞 扎』(一切護法神,勾召)。 心中觀想從自己心間發出光芒,照耀前方之替身朵瑪,清晰觀想敵人魔障之形象,光芒擊中其心間,使其失去所有保護神和護法。所有保護者都化為金剛童子之形象,融入自身,使敵人失去保護。 將自身觀想為充滿光輝,此乃『轉化生命為智慧』之法。然後,伴隨著鼓聲和歌聲,唸誦:『至尊大吉祥黑汝嘎,化身又化身,聽命者眾,使者誓言者之海眾,降臨於此,安住並賜予加持。對於違背諸佛之教言,與瑜伽士作對之惡毒敵人和魔障,諸佛……』
【English Translation】 By the truth of the words of the holy gurus, and the blessings of the Buddha, Dharma, and Sangha. The body of Manjushri, the speech of Padmasambhava, the true and unerring mind, the nectar of qualities, the activity of Vajrakilaya, the curses of the Mamos, the fierce maledictions, the praises of the world, the assembled Sutras, the adornment of illusion, the immortality of longevity, the spontaneously accomplished Vidyadhara, the heart essence of the Mudra. All the deities of the secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras, as well as the Dharma protectors who uphold the teachings, the Mamos, the ocean of oath-bound ones, the Vidyadhara yogis, I beseech the truth of the Dharma realm's pure nature, the true and unwavering words, and the blessings of the great truth. May this blessing power destroy all common enemies of the teachings, common enemies of the gurus, enemies who break their vows, and all those who harm sentient beings. In particular, may this blessing power destroy all tangible enemies who harm us yogis, teachers, patrons, Dharma friends, and retinues. And all intangible obstacles. May all these obstacles, in an instant, a moment, a short time, be transferred into this effigy Torma! Recite: 'Kalaya,' and at the end add 'ཕོབ་ཅིག ཎི་ཡ་མ་ཛཿ ཏྲི་ཡ་མ་ཛཿ' (Pierce, destroy, eliminate). Then, with the hand gestures of the four gates, recite: 'Om Vajra Akusha Jah Om Vajra Pasha Hum Om Vajra Sphota Bam Om Vajra Ghandhe Hoh,' and shake the bell. Recite: 'Sarva Shatrun Nashaya Jambhaya Stambhaya Mohaya Bandhaya Maraya' three times. Finally, with the gesture of sovereign power, make a hooking gesture with your fingers, and recite: 'Pancha Kandham Deva Akarshaya Jah' (Gods of the five aggregates, hook). 'Dharu Ashta Dasha Deva Akarshaya Jah' (Gods of the eighteen realms, hook). 'Dwe Dasha Yata Tanan Deva Akarshaya Jah' (Gods of the twelve sources, hook). In short, hook all the protector gods. 'Sarva Deva Raksha Akarshaya Jah' (All Dharma protectors, hook). Visualize light radiating from your heart, shining on the effigy Torma in front of you, clearly visualizing the image of the enemy obstacle, the light striking its heart, causing it to lose all its protector gods and Dharma protectors. All the protectors transform into the form of Vajrakumara, merging into yourself, causing the enemy to lose protection. Visualizing yourself as full of radiance, this is the method of 'transforming life into wisdom.' Then, accompanied by drumbeats and songs, recite: 'Supreme glorious Heruka, emanation upon emanation, assembly of those who obey orders, ocean of messenger oath-bound ones, descend here, abide and grant blessings. For the evil enemies and obstacles who violate the teachings of the Buddhas, and oppose the yogis, the Buddhas...'
བསྒྲལ་ བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །གནས་པའི་ཡུལ་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །ཕྱོགས་ལས་ཞེས་པའང་སྣང་། །རྒྱབ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །ས་གཞི་ཡན་ཆོད་ཐོག་ལ་ཤོག །བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ ཆད་ཁུག་ལ་ཤོག །མ་ཐོག་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །དྲིལ་བུ་དྲག་དཀྲོལ་ངོས་རྡོ་རྗེ་གཡབ་པ་གསུམ་དང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གུག་པ་གསུམ་བྱ།༈་ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ བཞི་པ་ གསལ་བ་གསུམ་དང་། གདེངས་གསུམ་གསལ་གདབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། བདེ་བའི་བརྗིད་དབྱངས་དང་། ནོར་བུའི་བསྐོར་འཆམས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །ཐུགས་ནང་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་ཞུགས། ། ཚིགས་བརྒྱད་སྤྱི་བོ་རྐང་མཐིལ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བདག་ཉིད་གནས། །དང་པོ་རང་ལྷར་གསལ་བའི།༈་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྲ་ཚོགས་དང་། །བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བ་སྤུའི་ཚོགས། ། 6-599 ཁྲོ་རྒྱལ་རང་འདྲས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་།༈་གཉེན་པོ་ལྷའི་གདེངས་ནི། །སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་ཚོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་ བཞུགས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། ༈་རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་གདེངས་ནི། །མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་༈་མགོ་གནོན་སྔགས་ཀྱི་གདེངས་ནི། སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་གདབ་པ་ནི།༈་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་བུའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས། གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ལིངྒ་བསྒྲལ་ཡུལ་གཟས་པ་པོ།༈་ལིངྒ་གཟས་པ་ པོ་གསལ་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ཡན་ལག་ཕྲ། །མི་སྡུག་བཞིན་ཅན་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ལྔ་པ་མ་ཉེས་པའི་དཔང་གཟུགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་མཚེར་དབྱངས་དང་། དཔག་ བསམ་གྱི་འཇོལ་འཆམས་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ འདི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ་ལགས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་བསགས། །ཉམས་པ་བདུན་དང་བཞི་བཅུ་ཚང་། 6-600 ༈་སྲོག་དོན་བཀའ་དམ་ལས་ལས་ཉམས། མཆིན་མ་འདོད་པས་རྣམས་དང་བདུན། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲོངས་པ་སྟེ། །འདི་སྟེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཅན། །མནར་མེད་འགྲོ་བའི་ བདག་ཉིད་ཡིན། །བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་རྫས་དང་། །འདུས་བྱས་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན། །སྣ་ཚ
【現代漢語翻譯】 བསྒྲལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །(因為經中如此說到「誅殺」)。 གནས་པའི་ཡུལ་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །(從所住之處,瞬間)。 རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །(將依附物和替身抓來!)。 ཕྱོགས་ལས་ཞེས་པའང་སྣང་། །(也有「從各方」這樣的說法)。 རྒྱབ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །(將後盾和替身抓來!)。 ས་གཞི་ཡན་ཆོད་ཐོག་ལ་ཤོག །(將地上的一切抓來!)。 བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཁུག་ལ་ཤོག །(將七代以內的一切抓來!)。 མ་ཐོག་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག །(立即將根本抓來!)。 དྲིལ་བུ་དྲག་དཀྲོལ་ངོས་རྡོ་རྗེ་གཡབ་པ་གསུམ་དང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གུག་པ་གསུམ་བྱ།(猛烈搖動鈴鐺,揮舞人面金剛橛三次,並做吽字手印,彎曲三根手指)。 ༈་ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ(嗡,鉤召,扎,扎!Om Ankusha JAH JAH)。 བཞི་པ་གསལ་བ་གསུམ་དང་། གདེངས་གསུམ་གསལ་གདབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི།(第四,觀想三種明觀,確立三種自信並生起慢心): བདེ་བའི་བརྗིད་དབྱངས་དང་། ནོར་བུའི་བསྐོར་འཆམས་བྱ་ཞིང་།(發出喜樂的威嚴之聲,並做珍寶旋轉舞)。 ཧཱུྃ་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །(吽!我乃金剛童子)。 ཐུགས་ནང་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་ཞུགས། །(心中也融入了燃燒的命)。 ཚིགས་བརྒྱད་སྤྱི་བོ་རྐང་མཐིལ་རྣམས། །(八節、頭頂、腳底等)。 ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བདག་ཉིད་གནས། །(安住著忿怒尊和忿怒母的自性)。 དང་པོ་རང་ལྷར་གསལ་བའི།༈་(首先,觀想自身為本尊)。 ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །(五蘊、十八界和十二處)。 ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྲ་ཚོགས་དང་། །(兩萬一千根頭髮)。 བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བ་སྤུའི་ཚོགས། །(無數的毛髮)。 ཁྲོ་རྒྱལ་རང་འདྲས་གཏམས་པར་གྱུར། །(都充滿了忿怒尊的形象)。 ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་།༈་(忿怒尊、忿怒母和微細的)。 གཉེན་པོ་ལྷའི་གདེངས་ནི། །(對治本尊的自信是)。 སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་ཚོགས། །(門神、聖子和金剛橛眾)。 དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །(所有誓言護法海會眾)。 དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བཞུགས། །(都安住在光輝和榮耀中)。 སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། ༈་(所有顯現和存在的法)。 རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་གདེངས་ནི། །(證悟見地的自信是)。 མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །(無餘皆為忿怒尊的體性)。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་༈་(嗡,班雜,吉利吉拉亞。Om Vajra Kili Kilaya)。 མགོ་གནོན་སྔགས་ཀྱི་གདེངས་ནི། སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(壓制一切的咒語的自信是:薩爾瓦,維格南,班達,吽,啪!Sarva Vighnan Bandha HUM PHAT)。 ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་གདབ་པ་ནི།༈་(觀想金剛橛為聖子)。 དིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་བུའི་ལྷ། །(從「燃燒輪金剛橛本尊」)。 ཞེས་པ་ནས། གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །(到「何須提及作害的魔障」)。 ཞེས་པའི་བར་བརྗོད།(之間唸誦)。 ལིངྒ་བསྒྲལ་ཡུལ་གཟས་པ་པོ།༈་(誅殺對像林伽,被詛咒者)。 ལིངྒ་གཟས་པ་པོ་གསལ་བ་ནི། །(觀想被詛咒的林伽)。 ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ཡན་ལག་ཕྲ། །(極其瘦弱,肢體纖細)。 མི་སྡུག་བཞིན་ཅན་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །(爲了懲罰醜陋之人)。 མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །(清晰地顯現出來)。 ལྔ་པ་མ་ཉེས་པའི་དཔང་གཟུགས་པ་ནི།(第五,樹立無辜的證人)。 རྡོ་རྗེའི་མཚེར་དབྱངས་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་འཇོལ་འཆམས་བྱ་ཞིང་།(發出金剛的尖銳之聲,並做如意寶的輕盈之舞)。 རྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །(三傳承的上師持明眾)。 ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །(所有寂靜和忿怒本尊)。 ཁྱད་པར་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །(特別是金剛橛的本尊眾)。 བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །(祈請垂念於我)。 གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །(這個惡毒兇殘的仇敵魔障)。 དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སྟེ། །(是具德上師的身之仇敵)。 སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་ཡིན། །(是佛陀教法的共同之敵)。 དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ་ལགས། །(是具有誓言者的怨敵)。 སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས། །(對所有眾生造成損害)。 མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་བསགས། །(積攢了五無間罪和近五無間罪)。 ཉམས་པ་བདུན་དང་བཞི་བཅུ་ཚང་། །(具足七種墮罪和四十種墮罪)。 ༈་སྲོག་དོན་བཀའ་དམ་ལས་ལས་ཉམས།(從生命之義、教令和誓言中失毀)。 མཆིན་མ་འདོད་པས་རྣམས་དང་བདུན། །(以及貪圖肝臟者和七者)。 འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་། །(此乃殺害佛陀勇士)。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲོངས་པ་སྟེ། །(殺害金剛薩埵)。 འདི་སྟེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཅན། །(此乃罪大惡極者)。 མནར་མེད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །(是墮入無間地獄的自性)。 བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །(自身生起強烈的慈悲心)。 འཇིག་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་རྫས་དང་། །(供養世間的緣起物和財物)。 འདུས་བྱས་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན། །(佈施和合而成的食物受用)。 སྣ་ཚོགས།(各種各樣)。
【English Translation】 Because it is said to 'subjugate' in the scriptures. From the place of dwelling, in an instant. Bring the support and the ransom here! There is also the saying 'from all directions'. Bring the backing and the ransom here! Bring everything up to the ground here! Bring everything within seven generations here! Quickly bring the root here! Ring the bell violently, wave the human-faced vajra three times, and make the HUM gesture with three fingers bent. ༈ Om Ankusha JAH JAH (嗡,鉤召,扎,扎!) Fourth, visualize the three clarities, establish the three confidences, and generate pride: Make the majestic sound of bliss and perform the jewel circling dance. HUM! I am the Vajra Youth. The life force burning within the heart also enters. The eight joints, the crown of the head, the soles of the feet, etc. Abide in the nature of wrathful deities and wrathful mothers. First, visualize oneself as the deity. The aggregates, elements, and sources. Twenty-one thousand hairs. Billions and trillions of body hairs. Become filled with the likeness of the Wrathful King. Wrathful deities, wrathful mothers, and subtle ones. The confidence of the antidote deities is: Door guardians, supreme sons, and assemblies of phurbas. All the oath-bound ocean of assemblies. Reside ablaze with glory and splendor. All phenomena of appearance and existence. The confidence of realization and view is: Without exception, the very nature of the Wrathful King. Om Vajra Kili Kilaya (嗡,班雜,吉利吉拉亞). The confidence of the mantra that subdues the head is: Sarva Vighnan Bandha HUM PHAT (薩爾瓦,維格南,班達,吽,啪!). Visualize the phurba as the supreme son. From 'Dipta Chakra Phurba Deity'. To 'What need is there to mention harmful obstacles?' Recite in between. Lingam, the one to be subjugated, the one who is cursed. Visualize the cursed lingam: Extremely thin and with slender limbs. With an ugly face, for the sake of punishment. Clearly manifest in reality. Fifth, establish the witness of innocence. Make the sharp sound of the vajra and perform the light dance of the wish-fulfilling gem. The assemblies of gurus and vidyadharas of the three lineages. All the peaceful and wrathful yidams. Especially the assemblies of phurba deities. I beseech you to consider me. This malicious and fierce enemy and obstacle. Is the enemy of the body of the glorious guru. Is the common enemy of the Buddha's teachings. Is the hateful enemy of those who hold vows. Has caused harm to all sentient beings. Has accumulated the five inexpiable sins and those close to them. Is complete with the seven transgressions and the forty. Having failed from the meaning of life, commands, and vows. And those who desire the liver and the seven. This one has slain the Buddha heroes. Has slain Vajrasattva. This is the one with great sins. Is the nature of going to Avici hell. Having greatly generated compassion in oneself. Offer worldly interdependent wealth and substances. Give compounded food and enjoyments. Various.
ོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲིད་བྱས་ནས། །ལས་ངན་འདི་ལ་བཟློག་ཅིག་ཅེས། །ཡང་ཡང་ གསལ་ཡང་བཟློག་མ་ཉན། །དེས་ན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །རེ་ཞིག་ཐུགས་ཀྱིས་བཏང་བར་འཚལ། །བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་ཞིང་། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་པས། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་།༈་འདྲེ་ཟེར་བ་དང་འདུག ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་བདག་ལ་དགོངས། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ འདི། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་འཁུ་འཁུ་བ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་འགོམ་འགོམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་བསྡོ་བསྡོ་བ། །བདག་ཀྱང་འཕགས་པ་རབ་མཆོད་ཅིང་། །གཞན་དོན་ཅི་ནུས་བགྱིས་བསམ་པས། །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ མ་སྟེར་རོ། །སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཀློང་། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་སྙམ་པས། །བར་ཆད་རྐྱེན་འདིས་མ་སྟེར་རོ། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་མ་ཉེས་ཤིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ཡོ་བས། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། ། 6-601 མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཛོད། །ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག ། དྲུག་པ་རྫས་དམོད་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དྲུག་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་ལས། ལྷ་ཕྲལ་གནས་ནས་ གུག་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་བསྟིམ་བྱད་དུ་གཞུག །སྨྱོར་གཞུག་རྡུལ་དུ་རློག་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབས་ནས་དགྱེས། །འདི་དྲུག་ཤེས་ན་ལས་རྣམས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ལྷ་དང་ཕྲལ་བ། གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ། གསུམ་པ་བྱད་དུ་གཞུག་པ། བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ། ལྔ་པ་རྡུལ་དུ་བརློག་པ། དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བསྟབས་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་དྲུག་སྟེ། བསགས་པར་བྱ་ བའི་རྫས་དྲུག བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དམོད་མོ་དྲུག དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དྲུག སྦས་པའི་འཕྱོང་དྲུག གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་རྣམས་ལས། དང་པོ་ ནི། རྫས་གུ་གུལ་གཉིས་པ་དམོད་མོ་ནི། ན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །ཐབས་ ཀྱི་རང་བཞིན་མཆེ་བ་ཅན། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གཤོག་པ་ཅན། །བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་སོགས། །ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་ཕྲོལ་ཅིག ། 6-602 བོན་གྱི་ལྷ་ས་དང་ཕྲོལ་ཅིག །སྐྱེ་བོའི་དགྲ་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག །ཕོ་ལྷ་ཡུལ་ལྷ་སྲོག་ལྷ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་བཞི་འགོ་བ་ཡི། །ལྷ་ལྔ་དབང་ཐང་ལྷ་དྲུག་དང་། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཀུན་དང་ ཕྲོལ་ཅིག །བརྟེན་པའི་ས་དང་གནས་པའི་ཡུལ། །ཀུན་དང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕ
【現代漢語翻譯】 以方便之法引導,再三懇請停止這惡行,卻不聽勸阻。因此,懇請暫時放下這兇惡的邪魔。我沒有犯錯,也沒有偏差,憑藉神通和力量,請好好地抓住它。 祈請護法神眾,以及眷屬無盡誓盟者,還有顯有世間一切神靈鬼怪八部眾,以及被稱為『འདྲེ』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,鬼)之物。懇請各位護法神和地神關注我。這兇惡殘暴的邪魔,冒犯上師之身,違背勝者之教,冒犯瑜伽士之身。我盡力供養聖眾,盡力利益他人,所以不要給這邪魔機會。我想要在離戲的清凈自性中,觀修法界明點,不要讓這障礙和違緣阻礙我。 我沒有絲毫過錯,也沒有任何偏差,請您明鑑,並賜予我力量。觀想本尊與我無二無別,助我降伏邪魔。 第六,關於進行驅逐的儀式,包括詛咒、मो(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,詛咒)和三摩地等六種行為。經文中說:『將神分離,將識融入形象,使其瘋狂,將其化為微塵,將血肉供于口中而歡喜。』如果知道這六種方法,就能成就所有事業。因此,第一是將神分離,第二是降臨于形象,第三是使其成為詛咒,第四是使其瘋狂,第五是將其化為微塵,第六是供于口中。每一種方法都有六個方面:要積累的六種物品,圓滿意願的六種詛咒,不改變目標的六種三摩地,要生起的六種本尊,隱藏的六種拋擲物,隱藏的六種真言。首先是物品,即古古爾香。第二是詛咒:頂禮薄伽梵金剛童子(藏文:ན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,梵文天城體:namo bhagavate vajrakumāra,梵文羅馬擬音:namo bhagavate vajrakumāra,頂禮薄伽梵金剛童子),以及偉大的法輪增長母(藏文:ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ,梵文天城體:mahācakravartinī,梵文羅馬擬音:mahācakravartinī,偉大的法輪增長母)。十位智慧幻化的忿怒尊,金剛界(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་,梵文天城體:vajradhātu,梵文羅馬擬音:vajradhātu,金剛界)的十位忿怒母,具有方便自性的獠牙者,具有智慧自性的翅膀者,自性為夏瓦納(藏文:ཤྭ་ན་,梵文天城體:śavana,梵文羅馬擬音:śavana,夏瓦納),土地神等,以及普巴金剛(藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:kīla,梵文羅馬擬音:kīla,橛)的本尊眷屬,請摧毀這兇惡殘暴的邪魔,與佛法的護法為敵, 與苯教的神靈為敵,與眾生的戰神為敵,與男神、地方神、命神,以及生起四神之首領,五部神、權勢六神,以及所有救護之神為敵,與所依賴的土地和居住的處所,迅速地...
【English Translation】 Having guided with skillful means, and repeatedly pleaded to stop this evil deed, but it did not listen. Therefore, I beseech you to temporarily set aside this cruel and malevolent demon. I have not erred, nor have I deviated, and with the power of magic and miracles, please seize it well. I pray to the assembly of Dharma protectors, and the ocean of oath-bound ones with their retinues, and all the gods and spirits of existence, the eight classes, and those called 'འདྲེ' (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, ghost). May the guardians of the directions and the lords of the land be mindful of me. This cruel and fierce enemy and obstacle, who is hostile to the body of the lama, who disobeys the words of the Victorious Ones, who antagonizes the body of the yogi. I am also offering the supreme to the noble ones, and thinking of doing whatever I can for the benefit of others, so do not give this enemy and obstacle a chance. I wish to meditate on the bindu of the sphere in the pure expanse of the nature free from elaboration, do not let this obstacle and adverse condition hinder me. I have not erred in the slightest, nor have I deviated in any way, please be aware of this, and grant me the ritual of increasing power. Meditate that the deity and I are inseparable, and be a friend in subduing the enemy and obstacle. Sixth, regarding the ritual of expulsion, including curses, मो (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, curse), and samadhi, etc., there are six actions. The tantra says: 'Separate the deity, merge the consciousness into the form, make it mad, reduce it to dust, offer flesh and blood to the mouth and be pleased.' If you know these six methods, all actions will be accomplished. Therefore, the first is to separate the deity, the second is to descend into the form, the third is to make it a curse, the fourth is to make it mad, the fifth is to reduce it to dust, and the sixth is to offer it to the mouth. Each of these methods has six aspects: the six substances to be accumulated, the six curses that fulfill the intention, the six samadhis that do not change the object, the six deities to be generated, the six hidden projectiles, and the six hidden mantras. First is the substance, which is Gugul incense. Second is the curse: Homage to the Bhagavan Vajrakumara (Tibetan: ན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Sanskrit Devanagari: namo bhagavate vajrakumāra, Romanized Sanskrit: namo bhagavate vajrakumāra, Homage to the Bhagavan Vajrakumara), and the great Queen of the Wheel Increasing Mother (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ, Sanskrit Devanagari: mahācakravartinī, Romanized Sanskrit: mahācakravartinī, great Queen of the Wheel Increasing Mother). The ten wrathful deities of wisdom emanation, the ten wrathful mothers of Vajradhatu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་, Sanskrit Devanagari: vajradhātu, Romanized Sanskrit: vajradhātu, Vajradhatu), those with fangs of the nature of skillful means, those with wings of the nature of wisdom, the self-nature Shavana (Tibetan: ཤྭ་ན་, Sanskrit Devanagari: śavana, Romanized Sanskrit: śavana, Shavana), the earth lords, etc., and the retinue of the Phurba (Tibetan: ཕུར་པ, Sanskrit Devanagari: kīla, Romanized Sanskrit: kīla, peg) deity, please destroy this cruel and fierce enemy and obstacle, who is hostile to the Dharma protectors, who is hostile to the gods of Bon, who is hostile to the war gods of beings, who is hostile to the male gods, local gods, life gods, and the leader of the four generating gods, the five classes of gods, the six gods of power, and all the protecting gods, who is hostile to the land relied upon and the place of residence, quickly...
ྲོལ། །གསུམ་པ་དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ར་མདའ་བྱེད་པའི་བཙོན་བཞིན་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་ བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ནི། སྒོ་མ་དང་སྲས་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྦས་པའི་འཕྱོང་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས་ནས། བསྒྲལ་བར་བྱ་ བའི་དུས་མ་བབས་ཀྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་གིས་ནས། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །སྡིགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས། །དྲུག་པ་གབ་པའི་ སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། མུ་ཧཾ་གྷ་ཏཱ་ཡ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ཡ་ར། ཧ་ས་ཡ་ར་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ལ་དྲུག་གི དང་པོ་རྫས་ཡུངས་དཀར་སོགས། གཉིས་པ་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དམོད་མོ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་འདི་ཕོབ་ཅིག་གཟུགས་ལ་ཕོབ། ། 6-603 རི་མོ་ལ་ཕོབ་ལིངྒ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །གསུམ་པ་དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བྱེ་མར་ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། བཞི་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ ལྷ་ནི། སྲས་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཐུན་ཐོགས་པར་བསམ་པའོ། །ལྔ་པ་བསྐུལ་ཚིག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །དྲུག་པ་གབ་པའི་སྔགས་ ནི། ཐོག་མཐའ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། གསུམ་པ་བྱད་དུ་གཞུག་པ་ལ། དང་པོ་རྫས་སྔོ་དམར་གྱི་ཞགས་པ། གཉིས་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་འདི་ཟུངས་ཤིག་རབ་ཆིངས་ཤིག །ལུས་དང་ཡན་ལག་ཀུན་སྡོམས་ཤིག །གྲུ་གུ་བཞིན་དུ་རབ་སྒོངས་ཤིག །གསུམ་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་བཙོན་བཞིན་གྱུར། །བཞི་པ་ནི། སྲས་མཆོག་ ཞགས་པ་ཐོགས་པར་བསྒོམ། །ལྔ་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སོགས་ནས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམ། །དྲུག་པ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤཱི་ཀྲིང་ཨ་ན་ཡ་སོགས། བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་ལ། དང་པོ་རྫས་གཏོར་མ།༈་དུག་ཐུན་ཞེས་པའང་སྣང་། གཉིས་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་འདི་སྨྱོར་ཆུག་མྱོས་སུ་ཆུག །གསུམ་པ་ནི། དབང་མེད་སྨྲ་ཞིང་ལབ་པར་གྱུར། ། 6-604 བཞི་པ། སྲས་མཆོག་སོགས་དུག་ཐུན་ཐོགས་པར་བསྒོམ། ལྔ་པ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །རིང་ནས་ཁུག་ལས་སྨྲ་རུ་ཆུག །དྲུག་པ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་ པཱ་ཡ་ཛྭ་ལ་པཱ་ཡ་སོགས། ལྔ་པ། རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ། དང་པོ་ནི། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ། གཉི
【現代漢語翻譯】 第三,專注不轉移的禪定,就像被囚禁在柵欄中一樣。』 第四,要觀想的本尊是,門神和聖子等用古古兒香薰香。 第五,隱藏的鞭打是,當重大誓言的時刻到來,在應該誅殺的時刻尚未到來之前,以及金剛秘密的教令是,『不要違揹我的命令!對於兇猛殘暴的敵對障礙,要威脅、分裂他們與朋友!』 第六,隱藏的咒語是:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 扎 吽 榜 霍。穆 杭 嘎達亞。 惱害 敵 障礙 哈 薩 亞 Ra。哈 薩 亞 Ra 希 格讓 嘎達亞 亞瑪Ra 賽那 札瑪達尼 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特。 第二,降伏于形象有六個方面:第一,物質是白色芥子等。第二,意念是圓滿的詛咒:『忿怒尊主父母及其眷屬,將此敵人降伏,降伏于形象,降伏于畫像、林伽,使其成為無二無別之狀態!』 第三,專注不轉移的禪定是,就像雨水落在沙子上一樣。第四,要觀想的本尊是,聖子等持有供品。第五,勸請之語從重大誓言等開始:『對於兇猛殘暴的敵對障礙,降伏,使其遭受徹底的折磨!』 第六,隱藏的咒語是:首尾與前相同,惱害 敵 障礙 阿貝夏亞 阿貝夏亞。 第三,施加詛咒有:第一,物質是紅色或藍色的繩索。第二是:『忿怒尊主父母及其眷屬,抓住此敵人,緊緊束縛!捆綁其身體和所有肢體!像竹筒一樣緊緊包裹!』 第三是:『像被鐵鏈束縛的囚犯一樣!』第四是:觀想聖子手持繩索。第五是:從重大誓言等開始:『對於兇猛殘暴的敵對障礙,抓住,束縛,徹底捆綁!』 第六,惱害 敵 障礙 希 仲 阿那亞等。 第四,使其瘋狂有:第一,物質是朵瑪。也出現了『毒藥』的說法。第二是:『忿怒尊主父母及其眷屬,讓此敵人瘋狂,使其陶醉!』第三是:『變得無法控制地說和胡言亂語!』 第四:觀想聖子等持有毒藥。第五:從重大誓言開始:『對於兇猛殘暴的敵對障礙,使其從遠處胡言亂語!』 第六是:惱害 敵 障礙 匝拉 巴亞 匝拉 巴亞等。 第五,將其碾成粉末有:第一是:鐵、銅、石粉。
【English Translation】 Third, the samadhi (定,Samadhi) of unwavering focus is said to be 'like a prisoner in a fence.' Fourth, the deity to be visualized is that the gatekeeper and the holy son, etc., are fumigated with gugul incense. Fifth, the hidden whipping is, when the moment of great vows arrives, before the moment of execution arrives, and the vajra (金剛,Vajra) secret decree is, 'Do not disobey my command! Threaten and divide these fierce and cruel hostile obstacles from their friends!' Sixth, the hidden mantra (真言,Mantra) is: Om Vajra Kilikilaya Jah Hum Bam Hoh. Mu Ham Ghataya. Nod Jye Dak Geg Ha Sa Ya Ra. Ha Sa Ya Ra Shri Ghram Kartaya Yamara Sena Pramardani Sarva Vighnan Bandha Hum Phet. Second, subduing into an image has six aspects: First, the substance is white mustard, etc. Second, the thought is the complete curse: 'Wrathful Lord, Father and Mother, and their retinue, subdue this enemy, subdue into the image, subdue into the painting, lingam (林伽), and make it a state of non-duality!' Third, the samadhi (定,Samadhi) of unwavering focus is like rain falling on sand. Fourth, the deity to be visualized is that the holy son, etc., holds the offering. Fifth, the words of exhortation begin with great vows, etc.: 'For the fierce and cruel hostile obstacles, subdue them and make them suffer complete torment!' Sixth, the hidden mantra (真言,Mantra) is: The beginning and end are the same as before, Nod Jye Dak Geg Aveshaya Aveshaya. Third, applying the curse has: First, the substance is a red or blue rope. The second is: 'Wrathful Lord, Father and Mother, and their retinue, seize this enemy, bind them tightly! Bind their body and all limbs! Wrap them tightly like a bamboo tube!' The third is: 'Like a prisoner bound by iron chains!' The fourth is: Visualize the holy son holding the rope. The fifth is: Starting from great vows, etc.: 'For the fierce and cruel hostile obstacles, seize, bind, and completely restrain!' Sixth, Nod Jye Dak Geg Shi Kring Anaya, etc. Fourth, making them insane has: First, the substance is torma (朵瑪). The saying 'poison' also appears. The second is: 'Wrathful Lord, Father and Mother, and their retinue, make this enemy insane, make them intoxicated!' The third is: 'Become uncontrollable in speech and babbling!' Fourth: Visualize the holy son, etc., holding the poison. Fifth: Starting from great vows: 'For the fierce and cruel hostile obstacles, make them babble from afar!' The sixth is: Nod Jye Dak Geg Jwala Paya Jwala Paya, etc. Fifth, grinding it into powder has: The first is: iron, copper, stone powder.
ས་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དགྲ་འདི་མེད་བརླག་ཕུང་བར་གྱིས། །གསུམ་པ་ནི། ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱུར། །བཞི་པ་ནི། སྲས་མཆོག་སོགས། ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་ཐུན་ཐོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ལྔ་པ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ལུས་སེམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་ དུ་རློག །དྲུག་པ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་སོགས། དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བསྟབས་པ་ལ། དང་པོ་རྫས་ལིང་རོ། གཉིས་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་འདི་ བཞེས་རོལ་ཞལ་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབས་པར་གྱུར། །བཞི་པ་ནི། སྲས་མཆོག་ལིང་རོ་ཐོགས་པ། ལྔ་པ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས་ནས། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་ བྱེད་ཀྱི་བར་དང་། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷཱ་ཁ་ཧི། དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མོ་ཧི་གྷ་ཏཱ་ཡ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ། 6-605 ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བསྟན་པ་ལ་དྲུག ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་དེ་བསྒྲལ་བ། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་ བའི་སྒོ་ལྔ་དག་པར་བསྒྲལ་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་བསྒྲལ་བ། མ་བདུད་ཀྱི་དམོད་མོས་བསྒྲལ་བ། དགེ་སྡིག་ཆ་མཉམ་སྟེ་བསྒྲལ་བའོ། །དང་པོ་ནི་གོང་བཞིན་དགུག་གཞུག་ལན་གཅིག་བྱས་ལ། ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་དེ་བསྒྲལ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཞེས་པ་ནས། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཀུན་གཞིའི་གནས་ལུགས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལིངྒ་དེ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཀར་རྩ་བཞི་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རྩ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། གློ་བུར་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་རྩ། སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དྭངས་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བཞི་ བསྡོམས་པའི་དབུས་སུ་ཤའི་དྭངས་མ་བྱིའུ་ལན་པའི་མགོ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ལྕོག་ལ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་དུ་རྩའི་དྭངས་མ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུས་དྲིལ་ནས་དབུགས་ ཀྱི་དྭངས་མ་དྲོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་། དེའི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉའི་མིག་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ། ཚེའི་རྟེན་སྡོམ་གྱི་རྒྱ་ལྟ་བུས་དྲིལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞིའོ། ། 6-606 དེ་ལྟར་བསམ་ནས་གཙོ་བོའི་ཕུར་པ་རང་གི་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་འདུས་པར་བསམ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཀར་བསྒྲིལ་བས་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་ བར་སྤྱན་དྲངས་བར་བསམ། དེ་ནས་ཁྲུས་ལུང་ལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲུས་ལུང་། བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྲུས་ལུང་།
【現代漢語翻譯】 第一部分,忿怒尊(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ་,含義:忿怒之王)父母及其眷屬,將此怨敵消滅摧毀。 第三部分:如灰塵般消滅。 第四部分:觀想聖子等手持鐵或銅製的法器。 第五部分:從『大誓言』開始,直到:『將這邪惡殘暴的怨敵,身心粉碎如微塵』。 第六部分:對作祟的怨敵唸誦『ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་』(梵文天城體:तथायातथाया,梵文羅馬擬音:tathāyā tathāyā,漢語字面意思:如是來如是來)等。 第六部分是關於供養食物。首先是食物的食子(藏文:རྫས་ལིང་རོ།,含義:用於祭祀的食子)。 第二部分:忿怒尊父母及其眷屬,請享用此怨敵,請食用。 第三部分:愿怨敵被吞食。 第四部分:聖子手持食子。 第五部分:當大誓言之時已到,莫違揹我的命令,將這邪惡殘暴的怨敵,བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷཱ་ཁ་ཧི།(藏文,梵文天城體:वज्र यक्ष क्रोध खा हि,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa krodha kha hi,漢語字面意思:金剛夜叉忿怒吃!)。 第六部分:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མོ་ཧི་གྷ་ཏཱ་ཡ།(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय जः हुं वं होः मोह् घताय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mohi ghatāya,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘住,降伏,吽,瓦姆,吼,迷惑,擊殺!),གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ།(藏文,梵文天城體:विदय विदय,梵文羅馬擬音:vidaya vidaya,漢語字面意思:摧毀,摧毀!),ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ།(藏文,梵文天城體:श्रीघ्रं कर्ताय,梵文羅馬擬音:śrīghraṃ kartāya,漢語字面意思:吉祥迅速地做!),མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體:मार सेन प्रमर्दनि सर्व विघ्नन बन्ध हुं फट,梵文羅馬擬音:māra sena pramardani sarva vighnan bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:摧毀魔軍,束縛一切障礙,吽,啪!)。 以上是念誦內容。 第二部分,展示實際降伏的步驟,分為六個方面:徹底根除阿賴耶識而進行誅殺;凈化五種煩惱生起之門而進行誅殺;凈化八識聚而進行誅殺;以母鬼的詛咒進行誅殺;善惡兼具地進行誅殺。 第一步,如前所述,進行一次勾招和遣返。徹底根除阿賴耶識而進行誅殺,從『大誓言之時已到』開始,到『使其感受痛苦』為止。然後,闡明阿賴耶識的實相: 觀想食子是怨敵的真實化身,其心臟中有四個根本:法性自生之根、無二智慧之根、突發傳承之根、凈化過失功德感官之根。在這四個根的中心,在如鳥蛋大小的肉的精華中,有如珊瑚般鮮紅的血的精華。在其中,如白色絲線般的脈的精華纏繞著,氣息的精華以熱的形式存在。在其中,在如魚眼大小的光的精華中心,以生命的繫縛結的形式纏繞著,阿賴耶識以白色『阿』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字的形式存在,這是輪迴和涅槃一切的基礎。 如此觀想后,將主尊的金剛橛在自己的頭頂旋轉,觀想本尊的身壇城聚集。同樣地,在喉嚨和心臟旋轉,觀想語和意本尊如天空般充滿,並迎請他們降臨。然後唸誦沐浴偈:三界眾生的沐浴偈,我瑜伽士的沐浴偈。
【English Translation】 Firstly, the assembly of Wrathful King (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་, meaning: Wrathful King) parents and retinue, destroy and annihilate this enemy. Thirdly: May it be destroyed like dust. Fourthly: Visualize the noble sons and others holding iron or copper weapons. Fifthly: Starting from 'The Great Vow', until: 'Shatter the body and mind of this cruel and fierce enemy into dust.' Sixthly: Recite 'ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་' (Sanskrit Devanagari: तथायातथाया, Sanskrit Romanization: tathāyā tathāyā, Literal Chinese meaning: Thus come, thus come) etc. to the harmful enemy. The sixth part is about offering food. First is the food offering of the effigy (Tibetan: རྫས་ལིང་རོ།, meaning: sacrificial cake). Secondly: Wrathful King parents and retinue, please enjoy this enemy, please consume it. Thirdly: May the enemy be devoured. Fourthly: The noble son holding the effigy. Fifthly: When the time of the Great Vow has come, do not disobey my command, this cruel and fierce enemy, བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷཱ་ཁ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष क्रोध खा हि, Sanskrit Romanization: vajra yakṣa krodha kha hi, Literal Chinese meaning: Vajra Yaksha Wrathful Eat!). Sixthly: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མོ་ཧི་གྷ་ཏཱ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय जः हुं वं होः मोह् घताय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mohi ghatāya, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, nail, subdue, Hum, Vam, Hoh, delusion, strike!), གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विदय विदय, Sanskrit Romanization: vidaya vidaya, Literal Chinese meaning: Destroy, destroy!), ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्रीघ्रं कर्ताय, Sanskrit Romanization: śrīghraṃ kartāya, Literal Chinese meaning: Auspiciously and quickly do!), མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार सेन प्रमर्दनि सर्व विघ्नन बन्ध हुं फट, Sanskrit Romanization: māra sena pramardani sarva vighnan bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Destroy the army of Mara, bind all obstacles, Hum, Phat!). This is the recitation content. Secondly, demonstrating the actual steps of subjugation, divided into six aspects: completely eradicating the Alaya consciousness and killing; purifying the five gates of arising afflictions and killing; purifying the eight consciousness aggregates and killing; killing with the curse of the mother demon; killing with both good and evil equally. The first step, as mentioned above, perform one invocation and return. Completely eradicate the Alaya consciousness and kill, starting from 'The time of the Great Vow has come', until 'Make them experience suffering'. Then, clarify the reality of the Alaya consciousness: Visualize the effigy as the true embodiment of the enemy, in its heart there are four roots: the root of self-born Dharmata, the root of non-dual wisdom, the root of sudden lineage, the root of purifying faults and virtues senses. In the center of these four roots, in the essence of flesh the size of a bird's egg, there is the essence of blood as red as coral. Within it, the essence of the veins like white silk threads is wrapped, the essence of breath exists in the form of heat. Within it, in the center of the essence of light the size of a fish's eye, it is wrapped in the form of a life-sustaining knot, the Alaya consciousness exists in the form of a white 'A' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), which is the basis of all Samsara and Nirvana. After contemplating in this way, rotate the main phurba on your head, visualizing the assembly of deities of the body mandala gathering. Similarly, rotate it at the throat and heart, visualizing the deities of speech and mind filling the sky, and inviting them to descend. Then recite the bathing verse: the bathing verse for sentient beings of the three realms, the bathing verse for me, the yogi.
ལིངྒ་གཟས་པ་པོའི་ཁྲུས་ལུང་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཨཱཿདཀར་ པོ་བསམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཱ་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས། དེ་ རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་འདུས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བདག་གི་ཁྲུས་ལུང་ནི། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཨ་དཀར་པོ་ གྲངས་མེད་པར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་ལུས་གང་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བསམ། གསུམ་པ་ནི། ལིངྒ་གཟས་པ་པོའི་ཁྲུས་ལུང་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀ་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། རང་གི་ལག་ཏུ་ཐོགས་པའི་ཕུར་བུ་དེའི་དབུའི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་བསམས་པ་ལས། ཨ་དཀར་བྱ་དཀར་གྱི་དགོངས་པ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཕན་སེམས་བསྒོམས་པ་ནི་བཏུང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། ། 6-607 ༈་ཨ་དཀར་པོ་མང་པོ་འཕྲོས་ནས་ལིངྒའི་ནང་གང་བས་ཁོའི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ་ཕུར་པ་མ་རེག་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ། དེ་ནས་ཕུར་པ་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་སའི་འོད་ ཟེར་གྱིས་སྙིང་ཁའི་རྩ་བཞི། གུར་གྱི་ཆོན་ཐག་བཅད་པ་བཞིན་དུ་གཏུབས། ཤ་དང་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་ཏོག་གེ་སྐེམས། དར་ལྕེ་ལ་མེ་བཅུག་པ་བཞིན་ཞེས་ པའང་སྣང་། ༈་རྩའི་དྭངས་མ་རྣམས་རྩ་ལ་མེ་བཙུགས་པ་བཞིན་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། དབུགས་དང་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་བྱེ་ཚན་ལ་ཆུ་བླུག་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ། ཚེའི་རྟེན་ལ་ཕུར་པའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས། སྦྲང་བུ་མེ་དོང་དུ་སོང་བ་བཞིན་ཆོམ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པའི་རྩེའི་ཨ་དེ་ལ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ལཾ་སོགས་ ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། སླར་ཕུར་པ་བཏོན་ནས། ཕུར་མགོ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁོ་ཡི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་བཀྲག་ མདངས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི། བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་ལུང་། དེ་ནས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཏེ་སྔ་ཤུལ་དུ་བཏབ་པས། ཁོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་བླངས་ནས་ཕུར་རྩེ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟན་ཏེ་རང་གི་རླུང་བུས་པས། 6-608 ཕུར་པའི་དབུ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཁོའི་རྣམ་ཤེས་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་སོང་ནས་འོག་མིན་ཏུ་རྒྱལ་བ་རིགས་༈་ཐུགས་རྗེའི་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པ་སྟེ་རང་དང་ཁོ་གཉིས་སློབ་དཔོན་ཏུ་ གྱུར་པའོ།། ལྔ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བར་དུ་སོང་བས་སངས་རྒྱས་པ
【現代漢語翻譯】 林伽(藏語,男性生殖器)誅法之沐浴儀軌分三部分。第一部分:觀想自身心間有白色ཨཱཿ(藏文,種子字;梵文天城體:आः,āḥ;梵文羅馬擬音:āḥ;漢語字面意思:啊),放射光芒,照觸前方諸佛,彼等心間生出不可思議之白色ཨཱཿ,照觸三界眾生,凈化彼等之罪障,化為白色光芒融入自身心間。第二部分,自身之沐浴儀軌:再次從前方諸佛處生出無數白色ཨཱཿ,充滿自身,凈化煩惱障和所知障及其習氣。第三部分,林伽誅法之沐浴儀軌:從自身心間放射光芒,進入手中所持金剛橛頂端,觀想金剛橛尖端化為白色ཨཱཿ,白色ཨཱཿ如白鳥般飛向所誅之怨敵魔障,以慈悲心觀修,如同飲用連綿不斷的甘露。 眾多白色ཨཱཿ放射,充滿林伽,凈化其一切惡業,觀想至金剛橛即將觸及(目標)時停止旋轉。然後,將金剛橛刺入心黑白分界處,如以大地之光斬斷心之四脈,如帳篷之繫繩般。血肉精華如冰雹落於石上般乾燥,亦如火焰燃于絲綢之上。脈之精華如火焰燃于脈絡般燃燒,氣息和光明之精華如水傾注于沙堆般消散。金剛橛之光芒照觸壽命之根基,如飛蛾撲火般燃燒殆盡,識之本體,一切光彩和威嚴融入金剛橛尖端之ཨཱཿ。唸誦嗡 লাম(藏文,種子字;梵文天城體:lam,lam;梵文羅馬擬音:lam;漢語字面意思:লাম)等咒語。再次拔出金剛橛,以金剛橛頭觸碰自身三處(額頭、喉嚨、心間),唸誦菩提จิตตะ 嗡(藏文,種子字;梵文天城體:ओ,oṃ;梵文羅馬擬音:oṃ;漢語字面意思:嗡),菩提จิตตะ ཨཱཿ,菩提จิตตะ 吽(藏文,種子字;梵文天城體:हु,hūṃ;梵文羅馬擬音:hūṃ;漢語字面意思:吽),觀想彼之壽命、福德和光彩融入自身,自身之壽命和福德增長,此乃瑜伽士之壽命儀軌。然後,旋轉金剛橛,插入原處,彼之識之白色ཨཱཿ被金剛橛尖端吸取,金剛橛尖端指向天空,以自身之氣吹之。 從金剛橛頂端進入,彼之識如羽毛隨風飄動般,前往奧明凈土(藏語,色究竟天),成為勝者。此乃大悲心之關聯,自身與彼皆成為上師。直至五種合修之行為完成,方可成佛。
【English Translation】 The bathing ritual of Linga (Tibetan, male genitalia) subjugation is divided into three parts. The first part: Visualize a white ĀḤ (Tibetan, seed syllable; Devanagari: आः, āḥ; Romanized Sanskrit: āḥ; Literal meaning: Ah) at your heart, radiating light, touching all the deities in front. From their hearts, countless white ĀḤ arise, touching sentient beings in the three realms, purifying their sins and obscurations, transforming into white light and dissolving into your own heart. The second part, the bathing ritual for oneself: Again, countless white ĀḤ arise from the deities in front, filling your body, purifying afflictions and cognitive obscurations along with their habitual tendencies. The third part, the bathing ritual for Linga subjugation: From your own heart, light radiates, entering the top of the vajra kīla held in your hand. Visualize the tip of the kīla transforming into a white ĀḤ. The white ĀḤ flies like a white bird towards the enemy and obstacles to be subjugated, cultivating compassion, like drinking a continuous stream of nectar. Numerous white ĀḤ radiate, filling the Linga, purifying all its bad karma. Visualize until the kīla is about to touch (the target) and stop rotating. Then, insert the kīla into the boundary between the black and white of the heart, cutting the four veins of the heart as if severing the tent ropes with the light of the earth. The essence of flesh and blood dries up like hail falling on a stone, and also like fire burning on silk. The essence of the veins burns like fire igniting the veins. The essence of breath and light dissipates like water poured into a sandpile. The light of the kīla touches the foundation of life, burning it completely like a moth flying into a fire pit. The essence of consciousness, all splendor and majesty, merges into the ĀḤ at the tip of the kīla. Recite mantras such as Om Lam (Tibetan, seed syllable; Devanagari: lam, lam; Romanized Sanskrit: lam; Literal meaning: Lam). Again, pull out the kīla and touch your own three places (forehead, throat, heart) with the head of the kīla, reciting Bodhi citta Om (Tibetan, seed syllable; Devanagari: ओ, oṃ; Romanized Sanskrit: oṃ; Literal meaning: Om), Bodhi citta ĀḤ, Bodhi citta Hūṃ (Tibetan, seed syllable; Devanagari: हु, hūṃ; Romanized Sanskrit: hūṃ; Literal meaning: Hum), visualizing that his life, merit, and radiance merge into yourself, and your own life and merit increase. This is the life ritual of the yogi. Then, rotate the kīla and insert it back into the original place. The white ĀḤ of his consciousness is absorbed by the tip of the kīla, and the tip of the kīla is pointed towards the sky, and blown with your own breath. Entering from the top of the kīla, his consciousness goes like a feather carried by the wind, going to Akanishta (Tibetan, the highest pure land), becoming a victor. This is the connection of great compassion, where both oneself and him become gurus. Buddhahood is attained when the fivefold union is accomplished.
ར་བསམ་པ་ནི་ལིངྒའི་ཚེ་ལུང་ངོ་། །ཕུར་ཁུང་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཕུར་པ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཏེ་ངར་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ། སླར་ ཡང་སྙིང་གར་བཙུགས་ནས་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་དག་པར་བསྒྲལ་བ་ལ། བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང་། སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ བྱ་ཡི་བདུད། ཟུངས་ཤིག་རྡུངས་ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །སྡིགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས། །རིང་ནས་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །བདག་གིས་དབང་དུ་བྱས་གྱུར་ནས། །བསྒོ་བའི་ བཀའ་ཉན་ནུས་པར་གྱིས། །ཧཱུྃ་པ་ར་བི་དྱཱ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲ་ཤ་ཡ་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་མཛད་དང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕུར་པ་ཐོགས་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་སྤྱི་བོ་དང་། 6-609 རྣམ་རྒྱལ་དཔུང་པ་གཡས་ལ་བཏབ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལག་པ་གཡོན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔུང་པ་གཡོན། མི་གཡོ་བ་པུས་མོ་གཡས། རྟ་མགྲིན་ཁ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་པུས་མོ་གཡོན། འཁྱིལ་ པ་གསང་གནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལག་པ་གཡས། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྐང་པའི་བོལ་གོང་གཉིས་བསྣོལ་མཚམས་སུ་བཏབ། དེ་བཏོན་ལ་ཤུལ་ཐུན་གྱིས་བྲབས། སྔར་ཤུལ་དུ་འདེབས་པ་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་བྱ་ཞིང་། འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་བསྒྲལ་བ་ལ། ཕྲ་ཐབས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གཟུང་ལ། ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་པའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། ། མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང་། །མངོན་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་དེ་བཞིན་མཛོད། །ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ། ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་བཛྲ། སུ་ རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊཾ་ཡེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཛི་ཏི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏི། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕྲ་ཐབས་རྣམས་ཁྲོ་ བཅུའི་གཡས་གཡོན་དུ་གདབ། སྒོ་མ་བཞི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། ཐུན་གྱིས་བྲབས་པ་སོགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། དགེ་སྡིག་ཆ་སྙོམས་ཏེ་བསྒྲལ་བ་ལ། རལ་གྲི་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་གི ། 6-610 སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་གྱིས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཧཱུྃ་མ་མ་ཝ་ཤཱཾ་ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། མགོ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་གཏུབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི། མ་བདུད་ཀྱི་དམོད་མོས་བསྒྲལ་བ་ལ། ཡུངས་དཀར་ནག་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 然後觀想林伽(Lingam,男性生殖器象徵)的命根。用木釘敲擊孔洞。觀想在木釘上灑上藥物和血,使其充滿力量。然後再次將其插入心間。 第二,爲了凈化五種煩惱的生門,降伏作祟的魔鬼,將痛苦與心相連,唸誦:『某某』(指特定魔鬼)之魔,抓住!擊打!完全束縛!恐嚇!與朋友分離!長久束縛並使其說話!刺穿!完全折磨!我已掌控,使其能夠聽從我的命令! 唸誦:ཧཱུྃ་པ་ར་བི་དྱཱ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Hum Para Vidya Chindha Chindha Hum Phat,摧毀,摧毀),བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Bhindha Bhindha Hum Phat,切開,切開),གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Grihna Grihna Hum Phat,抓住,抓住),བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Bandha Bandha Hum Phat,束縛,束縛),ཏྲ་ཤ་ཡ་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Trasha Ya Trasha Ya Hum Phat,恐嚇,恐嚇),ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Hasa Ya Ra Hasa Ya Ra Hrih Danda Hum Phat,笑,笑,恥辱,懲罰),ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Shri Ghram Ana Ya Hum Phat,吉祥,快速帶來),ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Jvala Paya Jvala Paya Hum Phat,燃燒,燃燒),ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Avesha Ya Avesha Ya Hum Phat,進入,進入),བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Bindha Ya Bindha Ya Hum Phat,刺穿,刺穿)。 手持忿怒尊和尊勝佛母的木釘,將忿怒尊的木釘置於頭頂,將尊勝佛母的木釘置於右臂。同樣,將持青杖者置於左手,將閻魔敵置於左臂,將不動明王置於右膝,將馬頭明王置於口,將無能勝置於左膝,將盤繞者置於秘密處,將三界勝者置於右手,將大力者置於雙腳踝的交叉處。拔出木釘,用木釘敲擊孔洞。像之前一樣插入木釘,其餘的也要一一照做。下面的也要明白。 第三,爲了凈化八識,拿起細長的木釘,唸誦:使者、僕人和被派遣者們,你們的誓言之時已到!如實顯現神通,並賜予神通加持! 唸誦:ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། (Hana Hana Vajra,摧毀,摧毀,金剛),པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། (Pacha Pacha Vajra,烹煮,烹煮,金剛),ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། (Daha Daha Vajra,燃燒,燃燒,金剛),མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ། (Matha Matha Vajra,攪拌,攪拌,金剛),ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་བཛྲ། (Jvala Jvala Vajra,火焰,火焰,金剛),སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། (Suru Suru Vajra,流動,流動,金剛),མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། (Muru Muru Vajra,搗碎,搗碎,金剛),ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊཾ་ཡེ། (Katham Katham Ye,如何,如何),ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། (Jaye Vijaye,勝利,勝利),ཨ་ཛི་ཏི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏི། (Ajiti Aparajiti,不勝,無敵),མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Mara Sena Pramardhani Hum Phat,摧毀魔軍)。 將細長的木釘插入十忿怒尊的左右,將四門母插入心間的四個方向,敲擊木釘等。 第四,爲了平等地降伏善與惡,手持寶劍,唸誦:以金剛秘密的教令,任何作惡者,強大的大忿怒尊,將其頭顱劈成一百塊!聽著,魔鬼和邪惡的引導者們,不要違揹我的命令! 唸誦:ཧཱུྃ་མ་མ་ཝ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། (Hum Mama Vasham Kuru Hum,令我自在)。斬斷頭和四肢! 第五,爲了用母鬼的詛咒來降伏,使用白芥子、黑芥子、鐵、銅、石粉等。
【English Translation】 Then, contemplate the life force of the Lingam (male genital symbol). Strike the hole with a peg. Visualize sprinkling medicine and blood on the peg, empowering it. Then, reinsert it into the heart. Second, to purify the five gates of arising afflictions, subdue the obstructing demons, and connect suffering with the mind, recite: 'So-and-so' (referring to a specific demon), seize! Strike! Completely bind! Intimidate! Separate from friends! Bind for a long time and make it speak! Pierce! Completely torment! I have taken control, make it able to listen to my commands! Recite: ཧཱུྃ་པ་ར་བི་དྱཱ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Hum Para Vidya Chindha Chindha Hum Phat, Destroy, destroy), བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Bhindha Bhindha Hum Phat, Cut, cut), གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Grihna Grihna Hum Phat, Seize, seize), བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Bandha Bandha Hum Phat, Bind, bind), ཏྲ་ཤ་ཡ་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Trasha Ya Trasha Ya Hum Phat, Intimidate, intimidate), ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Hasa Ya Ra Hasa Ya Ra Hrih Danda Hum Phat, Laugh, laugh, shame, punishment), ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Shri Ghram Ana Ya Hum Phat, Auspicious, quickly bring), ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Jvala Paya Jvala Paya Hum Phat, Burn, burn), ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Avesha Ya Avesha Ya Hum Phat, Enter, enter), བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Bindha Ya Bindha Ya Hum Phat, Pierce, pierce). Hold the peg of the Wrathful One and the Namgyalma (Victorious Mother), place the peg of the Wrathful One on the crown of the head, and the peg of Namgyalma on the right arm. Similarly, place the one with the blue staff on the left hand, Yamantaka on the left arm, Acala on the right knee, Hayagriva on the mouth, Aparajita on the left knee, the coiled one on the secret place, the Conqueror of the Three Realms on the right hand, and Mahabala at the intersection of the two ankles. Pull out the peg and strike the hole with a peg. Insert the peg as before, and do the same for the rest. Understand the following as well. Third, to purify the eight consciousnesses, take the slender peg and recite: Messengers, servants, and those who are sent, the time of your oath has come! Manifest your powers as they are, and bestow the blessings of those powers! Recite: ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། (Hana Hana Vajra, Destroy, destroy, Vajra), པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། (Pacha Pacha Vajra, Cook, cook, Vajra), ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། (Daha Daha Vajra, Burn, burn, Vajra), མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ། (Matha Matha Vajra, Stir, stir, Vajra), ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་བཛྲ། (Jvala Jvala Vajra, Flame, flame, Vajra), སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། (Suru Suru Vajra, Flow, flow, Vajra), མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། (Muru Muru Vajra, Crush, crush, Vajra), ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊཾ་ཡེ། (Katham Katham Ye, How, how), ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། (Jaye Vijaye, Victory, victory), ཨ་ཛི་ཏི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏི། (Ajiti Aparajiti, Unconquered, Invincible), མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Mara Sena Pramardhani Hum Phat, Destroy the army of Mara). Insert the slender pegs to the left and right of the ten wrathful deities, insert the four gatekeepers in the four directions of the heart, strike the pegs, etc. Fourth, to equally subdue good and evil, hold a sword and recite: By the command of the Vajra secret, any evildoer, the powerful great wrathful deity, split their head into a hundred pieces! Listen, demons and evil guides, do not disobey my command! Recite: ཧཱུྃ་མ་མ་ཝ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། (Hum Mama Vasham Kuru Hum, Make me free). Cut off the head and limbs! Fifth, to subdue with the curse of the mother ghosts, use white mustard seeds, black mustard seeds, iron, copper, stone powder, etc.
བསྲེས་པའི་ཐུན་རྫས་བཟུང་སྟེ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་ པ་རྣམས། །སོད་ཅིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད། །སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་གྱིས་བྲབ་ བོ། །དྲུག་པ་ནི་གཏུན་དུ་བརྡུངས་ཏེ། བསྒྲལ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐོགས་ལ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལ་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ལུས་སེམས་ རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཐོ་བས་བརྡུང་ཚུལ་དང་། སླར་ཡང་གྲིས་སྙིང་ག་ནས་ལུས་དྲང་པོར་གཤགས་ལ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་། དགྲ་བགེགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་བསྐྱལ་བར་བསམ་མོ། ། 6-611 ལིང་རོ་འབུལ་བ་ནི། ལིངྒའི་དུམ་བུ་བྷནྡྷར་བཅུག་ལ་བསྟབས་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། འདོད་ཡོན་ལྔར་བསམ་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཤ་ ཁྲག་རུས་སོགས་མ་ལུས་མཆོད་རྫས་རྣམས། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་དགེས་ཤིང་བསྣམས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་བསྒྲལ། དེའི་ཤ་ཁྲག་ ཀླད་པ་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ལིང་རོ་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་དང་མནན་པ་བྱེད་ན། ལིངྒའི་ཁོག་སྟོད་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ། ཁོག་སྨད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་། མགོ་ལ་ མནན་པ་བྱའོ། །བར་འདིར་ལྷག་མ་ནི། ལྷག་མ་གཏོར་མ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞིང་འདི་ཕྱིར་མི་བསྐྱེལ་བར་རྡོ་ཟོར་གྱི་རྗེས་སུ་འཕང་ངོ་། །༈་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་པས་མཛད་པའི་བསྡུས་པ་འདི་བཞིན་ ཏེ། སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། ཆང་གིས་སྦྱངས་ཏེ། ལྷག་མ་ཟ་བའི་བྱེ་བྲག་ཕོ་ཉ་ཕྲ་མེན་མ། འབར་མ། དབང་ཕྱུག་མ། མ་བདུན་སྲིང་བཞི་སོགས་ཕོ་ཉ་སུམ་ བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་རྣམས་བློས་བཀུག་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ངག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཡས་ལས། ། 6-612 གྲུབ་པ་གསང་བ་འབར་བའི་ཚོགས། །ཚུར་གཤེགས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་བསྲུང་བ་དང་། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམར་གྱི་ ཨ་བསྒྲེངས། དཔལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས། །དེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 手持混合物,對於那些惡毒和懷有敵意的人,無論是天神還是非天神,任何阻礙我的人,愿你失去力量和神通。薩爾瓦 阿那亞 吽 帕特 (सर्व आनाय हुं फट्,sarva ānāya hūṃ phaṭ,全部帶來 吽 帕特)。達塔亞 達塔亞 吽 帕特 (तथाया तथाया हुं फट्,tathāyā tathāyā hūṃ phaṭ,如是 如是 吽 帕特)。用圖恩(thun)擊打。 第六,用杵搗碎進行誅殺。手持金剛杵,擊打,擊打燃燒的金剛杵。對於那些違背誓言的罪人,用金剛之火焚燒他們的心,愿他們的身心如塵土般毀滅。在憤怒的母神燃燒的杵臼中,用金剛杵擊打,即使是天神也要誅殺。卡坦 卡坦 卡坦 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 (खटं खटं खटं हुं हुं हुं फट् फट् फट्,khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,摧毀 摧毀 摧毀 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特)。班雜 亞叉 卓達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाही खाही,vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi,金剛 夜叉 忿怒 吃 吃 吃)。哈 哈 吽 吽 帕特 帕特 (ह ह हुं हुं फट् फट्,ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,哈 哈 吽 吽 帕特 帕特)。用杵擊打,然後用刀從胸口到身體垂直切開,切成碎片,並將敵人和障礙送到不動佛的凈土。 供奉靈牌:將林伽(liṅga,象徵符號)的碎片放入班達(bhaṇḍa,容器)中,做出投擲的姿勢,觀想為五種慾望的供品。以外、內、秘密的供養如海一般,以純潔的心供奉,請接受。血、肉、骨頭等所有供品,愿諸神及其眷屬歡喜並接受。班雜 亞叉 卓達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाही खाही,vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi,金剛 夜叉 忿怒 吃 吃 吃)。哈 哈 吽 吽 帕特 帕特 (ह ह हुं हुं फट् फट्,ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,哈 哈 吽 吽 帕特 帕特)。這樣唸誦進行誅殺。觀想用這些血、肉、腦、骨供養,並將靈牌供奉給朵瑪(gtor ma,食子)。如果進行火供和鎮壓,將林伽的上半部分供奉給朵瑪,下半部分進行火供,頭部進行鎮壓。 此處的殘食是朵瑪的慣例,不要將其送到別處,而是扔到石頭的後面。這是偉大的印度大師所作的總結。根據容器的種類收集殘食,用酒清洗,觀想三百六十位使者,如殘食的特殊食用者,信使、女僕、燃燒者、自在母、七母、四姐妹等,以虔誠之心邀請並供養,手持金剛鈴,口中唸誦: 至尊金剛童子和偉大的蓮花生母,以及無量化身使者,成就秘密燃燒的眾神,請來接受此朵瑪,愿金剛兄妹守護,並瞬間消除由障礙產生的敵人。這樣唸誦,並舉起紅色的阿(a)。迎請並供養吉祥的空行母,供養偉大的忿怒尊父和母,以及世間和超世間的使者。
【English Translation】 Holding the mixed substance, to those who are malicious and harbor animosity, whether they are gods or non-gods, anyone who obstructs me, may you lose your power and神通. Sarva Anaya Hum Phet (सर्व आनाय हुं फट्,sarva ānāya hūṃ phaṭ,bring all Hum Phet). Tataya Tataya Hum Phet (तथाया तथाया हुं फट्,tathāyā tathāyā hūṃ phaṭ,thus thus Hum Phet). Strike with the thun. Sixth, crushing with a pestle for subjugation. Holding a vajra pestle, strike, strike the burning vajra pestle. For those sinful ones who violate vows, burn their hearts with vajra fire, may their bodies and minds be destroyed like dust. In the burning mortar of the wrathful mother, strike with the vajra pestle, even gods should be subjugated. Khatam Khatam Khatam Hum Hum Hum Phet Phet Phet (खटं खटं खटं हुं हुं हुं फट् फट् फट्,khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,destroy destroy destroy Hum Hum Hum Phet Phet Phet). Bajra Yaksha Krodha Kha Kha Khahi Khahi (वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाही खाही,vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi,Vajra Yaksha Wrathful eat eat eat). Ha Ha Hum Hum Phet Phet (ह ह हुं हुं फट् फट्,ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,Ha Ha Hum Hum Phet Phet). Strike with the pestle, then cut straight through the body from the chest with a knife, cut into pieces, and send the enemies and obstacles to the pure land of Akshobhya. Offering the Linga: Place the pieces of the linga (liṅga,symbol) into the bhanda (bhaṇḍa,container), make a throwing gesture, and visualize it as an offering of the five desires. With outer, inner, and secret offerings like an ocean, offer with a pure heart, please accept. All offerings such as flesh, blood, bones, may the deities and their retinue be pleased and accept. Bajra Yaksha Krodha Kha Kha Khahi Khahi (वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाही खाही,vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi,Vajra Yaksha Wrathful eat eat eat). Ha Ha Hum Hum Phet Phet (ह ह हुं हुं फट् फट्,ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,Ha Ha Hum Hum Phet Phet). Recite this to subjugate. Visualize offering with these flesh, blood, brains, and bones, and offer the linga to the torma (gtor ma,sacrificial cake). If performing a fire offering and suppression, offer the upper part of the linga to the torma, perform a fire offering with the lower part, and perform suppression with the head. Here, the leftovers are the custom of the torma, do not send it elsewhere, but throw it behind the stone. This is the summary made by the great Indian master. According to the type of container, collect the leftovers, cleanse with alcohol, and visualize offering to the three hundred and sixty messengers, such as the special eaters of leftovers, messengers, maids, burners, independent mothers, seven mothers, four sisters, etc., invite and offer with devotion, holding the vajra bell, recite in the mouth: Supreme Vajrakumara and the great mother who expands the wheel, and the immeasurable emanated messengers, the assembly of accomplished secret burners, please come and accept this torma, may the vajra siblings protect, and instantly eliminate the enemies arising from obstacles. Recite this, and raise the red A (a). Invite and offer to the auspicious dakinis, offer to the great glorious wrathful king and queen, and the worldly and transmundane messengers.
ི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས། །འབར་མ་ ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ། ཨི་མཾ་ བ་ལིཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལྷག་མ་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། སྟེགས་ཅུང་དམའ་བར་བཞག་སྟེ། བསྔོ་བ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ། ། 6-613 མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ ལ་བབས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷག་མ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་རྗེས་བཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་ བསྟན་པ་ནི། ཟོར་གཏོར་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་བདག་གི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དུག་དང་མཚོན་ཆ་དང་། མེ་དཔུང་ དུ་གྱུར་པར་བསམ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ནས་ཐུན་སྔགས་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་བཟློག་པའི་ཚིག་རྣམས་ཚར་གཅིག་གམ། གསུམ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཟློག་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཇམ་དཔལ་ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛོད་ཅིག །སོགས་ནས། བགེགས་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། གཏོར་མ་རྣམས་ཕབ་སྟེ། སྔོན་ལ་ལྷག་མ། དེ་ནས་བདུད་རྒྱལ། དེ་ནས་ཤྭ་ན་མ། ས་བདག་མ། བདག་ཉིད་མ། གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བསྣུར་ལ། གནས་དེ་ཉིད་དམ། གཞན་གཡས་ལོག་གཡོན་ལོག་ངོས་བཞི་བརྡུངས་རྔ་བླངས་ལ་དེ་ནས་དགུ་བརྡུངས་གཅིག་ལ་མཆོང་། 6-614 དེ་ནས་བཞི་བརྡུངས་གི་ངང་ནས་འགྲོ།༈་གང་བདེ་བར་བདུད་རྒྱལ་གྱི་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བསྟོད་སོགས་གོང་བཞིན། གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཁྱེར་ལ། ཡང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སར། བྷྱོཿ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་སོགས་གོང་བཞིན། བསྐུལ་བྱས་ནས་བཟློག་པའི་ཛཾ་འགྲོས་ཀྱིས་གཏོར་མ་འདེགས་པར་ཕྱིན་ལ། བསྟན་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ཁང་བཟ
【現代漢語翻譯】 聽命使者的隊伍,請從十方降臨。您立誓的時刻已到,請憶念往昔的誓言。享用這神聖的供品,成辦所託付的事業。還有弗拉門(Phra Men)及其眷屬,偉大的巴爾瑪('Bar Ma),你們也要憶念往昔的誓言,成辦所託付的事業。 嗡 班雜 達吉尼 扎的叉(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,領受)。伊芒 巴林 吽(藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ hūṃ,漢語字面意思:此食子,吽)。嗡 布達 達吉尼 扎的叉(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:嗡,佛,空行母,領受)。伊芒 巴林 嗡(藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ oṃ,漢語字面意思:此食子,嗡)。嗡 然那 達吉尼 扎的叉(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:嗡,寶,空行母,領受)。伊芒 巴林 扎姆(藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ trāṃ,漢語字面意思:此食子,扎姆)。嗡 貝瑪 達吉尼 扎的叉(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:嗡,蓮花,空行母,領受)。伊芒 巴林 舍(藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ hrīṃ,漢語字面意思:此食子,舍)。嗡 嘎瑪 達吉尼 扎的叉(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:嗡,事業,空行母,領受)。伊芒 巴林 阿(藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ ā,漢語字面意思:此食子,阿)。』 這樣唸誦,將朵瑪(Torma)給予八位主尊,然後唸誦:嗡 烏吉扎 巴林達 巴克薩 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uciṣṭa baliṃ ta bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:嗡,剩餘食子,吃,梭哈),向殘食吹氣,放在稍低的檯子上,然後迴向:憤怒尊勝者的使者,七位瑪姆(Ma Mum)和四位姐妹,吉祥天女熱瑪迪(Lha Mo Re Ma Ti),降伏魔鬼的黑女四姐妹,請憶念往昔的誓言!享用這血肉朵瑪,您立誓的時刻已到,成辦所託付的事業!薩瓦 阿那亞 吽 啪特(藏文:སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva anaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切,引,吽,啪特)。達塔亞 達塔亞 吽 啪特(藏文:ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tathāya tathāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:如是,如是,吽,啪特)。』這樣唸誦,佈施殘食。 然後,第三部分是逆轉,展示佐(Zor)的事業:將佐朵(Zor Torma)觀想為本尊的智慧尊,安住在虛空中,作為我猛烈事業的助伴。將誓言尊融入光中,觀想成毒藥、武器和火焰。從主尊的咒語到遣除咒,如前唸誦。轉輪十輻的逆轉詞語,唸誦一遍或三遍,根據情況結合逆轉儀軌進行。 然後,『文殊身之天眾,增益佐的巨大力量,掌控敵人和魔障的生命!』等等,直到『驅除魔障 貝(Bhyo)』,如前唸誦。放下朵瑪,首先是殘食,然後是魔王,然後是夏瓦納瑪(Shawa Nama),地母,自性母,將主尊的朵瑪稍微向外推移,在那個地方,或者其他地方,向左向右,敲擊四面,拿起鼓,然後敲擊九下,跳一下,然後敲擊四下,在那個狀態中行走。無論如何,都要進行魔王的勸請,如前所述。 逐漸拿起朵瑪,然後在適當的地方,『貝(Bhyo),偉大的自性』等等,如前所述。勸請之後,以逆轉的贊(Jam)的步調,拿著朵瑪走出去,將護法神的朵瑪放在房間里。
【English Translation】 Obeisance to the assembly of messengers! I invite you to come from the ten directions. The time for your commitment has arrived. Remember your previous commitments. Accept this sacred offering and accomplish the entrusted tasks. Furthermore, O Phra Men and your retinue, great 'Bar Ma, may you also remember your previous commitments and accomplish the entrusted tasks. Oṃ Vajra Ḍākinī Pratīccha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:Om, Vajra, Dakini, Receive). Imaṃ Baliṃ Hūṃ (藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ hūṃ,漢語字面意思:This offering, Hum). Oṃ Buddha Ḍākinī Pratīccha (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:Om, Buddha, Dakini, Receive). Imaṃ Baliṃ Oṃ (藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ oṃ,漢語字面意思:This offering, Om). Oṃ Ratna Ḍākinī Pratīccha (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:Om, Ratna, Dakini, Receive). Imaṃ Baliṃ Trāṃ (藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ trāṃ,漢語字面意思:This offering, Tram). Oṃ Padma Ḍākinī Pratīccha (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:Om, Padma, Dakini, Receive). Imaṃ Baliṃ Hrīṃ (藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ hrīṃ,漢語字面意思:This offering, Hrim). Oṃ Karma Ḍākinī Pratīccha (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī pratīccha,漢語字面意思:Om, Karma, Dakini, Receive). Imaṃ Baliṃ Ā (藏文:ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:imaṃ baliṃ ā,漢語字面意思:This offering, Ah).' Recite this, give the Torma to the eight main deities, and then recite: Oṃ Uciṣṭa Baliṃ Ta Bhakṣa Si Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uciṣṭa baliṃ ta bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:Om, Remnant offering, Eat, Svaha), blow on the leftovers, and place them on a slightly lower platform. Then dedicate: 'Messengers of the wrathful victorious one, seven Mamos and four sisters, glorious goddess Remati, four sisters who subdue demons, remember your previous commitments! Accept this flesh and blood Torma, the time for your commitment has arrived, accomplish the entrusted tasks! Sarva Anaya Hūṃ Phaṭ (藏文:སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva anaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:All, Lead, Hum, Phat). Tathāya Tathāya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tathāya tathāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Thus, Thus, Hum, Phat).' Recite this and give the leftovers. Then, the third part is the reversal, showing the activity of the Zor: Visualize the Zor Torma as the wisdom deities of the deity, residing in the sky, as helpers in my fierce activity. Dissolve the Samaya beings into light, visualize them as poison, weapons, and flames. From the main deity's mantra to the expelling mantra, recite as before. Recite the reversing words of the ten-spoked wheel once or three times, combining them with the reversal ritual as appropriate. Then, 'May the assembly of deities of Manjushri's body, increase the great power of the Zor substance, and control the lives of enemies and obstacles!' etc., up to 'Expel the obstacles Bhyo,' recite as before. Put down the Tormas, first the leftovers, then the demon king, then Shawa Nama, the earth mother, the self-nature mother, move the main deity's Torma slightly outwards, in that place, or another place, to the left and right, strike the four sides, pick up the drum, then strike nine times, jump once, then strike four times, and walk in that state. In any case, the demon king's exhortation should be done as before. Gradually take the Tormas, and then in the appropriate place, 'Bhyo, great self-nature,' etc., as before. After the exhortation, go out carrying the Torma with the reversing Jam pace, and place the Dharma protector's Torma in the room.
ང་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཟོས་པ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཕུད་ཆང་དང་ བཅས་པ་བཤམས། ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕཾ་འབགས་ལ་མནོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོང་དང་གྲོགས་ལ་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་ མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་གི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་འདིར་ གཤེགས་ཤིག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །འདིར་བྱོན་དམ་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། ། 6-615 ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །བྲན་གཡོག་མང་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་ མ་བཞེས། །བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསེར་སྐྱེམས་བསྡུས་པ་བཏང་ནས། དཔང་གཟུགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །ཟོར་ ལམ་དབྱེ་བ་ནི། དོ་ནུབ་ཟོར་ཁ་གཉེན་པོ་འདི། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་ཟོར་སོགས་གོང་ཕུར་ཁ་སྟོན་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་བྱ། དེ་ནས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡིས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོ་ནུབ་ཟོར་ གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། གཏོར་མ་སོགས་དུག་ཐུན་དུ་བསམ་ལ། དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕོག་པས་ཐུམ་ཐུམ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བར་བསམ་ལ། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ཁྲོ་ བོ་བཅུའི་སྔགས་དང་། བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོ་མདའ་ཟོར་རྡོ་ཟོར་ལིང་རོ་དང་ལྷག་མ་བསྟན་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། དེ་ནས་བདུད་རྒྱལ། ཤྭ་ན་མ། ས་བདག་མ། བདག་ཉིད་མ་ རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་པར་འཕངས། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། གཙོ་གཏོར་འཕེན་ནོ། །དེ་ནས་ཡར་ལོག་ལ་གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབ་པའི་མཐར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ནས། གཡས་གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ལ། 6-616 ཧཱུྃ་༈་སྔགས་འདི་ལ་དཔེ་ན་ཧཱུྃ་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་བྲོ་བརྡུང་གི་སྐབས་འདིར་ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་སྒྲ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྔགས་ཚར་གཅིག་ལས་མི་མཛད། དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཉིད་ལས་བྱུང་། །བར་དུ་ ཞེ་སྡང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར། །ཐ་མར་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ལ
【現代漢語翻譯】 我如法炮製,在壇城上擺設酒等供品。 ཧོཿ 護持藏地的十二丹瑪女神,請接受大威德金剛的供養,爲了瑜伽士的空性和友伴,如黑女般醜陋的四位魔女大姊,以及赤紅怒容的四位夜叉女大姊,還有如白綢般善良的四位藥女大姊,莫違背往昔的誓言,降臨於此! ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文) ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ(藏文) ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་(藏文) E a ra li hrih hrih(梵文羅馬擬音) 唉 阿 啦 哩 赫利 赫利(漢語字面意思)唸誦此咒,並以金翅鳥展翅的手印鎮壓。 بھو བྷྱོཿ(藏文) བྷྱོཿ(梵文天城體) Bhioh(梵文羅馬擬音) بھو(漢語字面意思) 遵從教令的眷屬們,如飲血尊般的虛空身,請降臨護持教法的丹瑪們,蒞臨於此,履行誓言,成辦事業!偉大的自性母等四位魔女大姊,以及卡拉卡雍尊等四位夜叉女大姊,還有貢尊德姆等四位藥女大姊,連同眾多僕從眷屬,身著華麗的服飾,伴隨著悅耳的樂聲,降臨於此,享用供養朵瑪,遣除障礙違緣,成辦瑜伽士所託之事!唸誦此語。唸誦『ཡ་ཧི་གཙྪ།』(藏文) 『亞 嘿 嘎恰』,祈請降臨。獻上黃金酒,如前陳設證物。 驅逐替身的方法:今晚這個強力的替身,將上方的神靈作為替身,將貢品和普巴橛朝向要驅逐的對象。然後,唸誦『འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡིས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །』(藏文) 『文殊身之諸天眾,今晚請作替身業!』等語進行祈請。將朵瑪等觀想為毒藥,觀想敵人的神識如燈火般被擊中,被殺死和摧毀。唸誦嘎拉雅,以及十忿怒尊的咒語,以及誅殺供養的咒語。首先,依次拋擲箭替身、石替身、人偶和剩餘的護法朵瑪,然後是魔王、夏瓦納瑪、地母、自性母等的朵瑪。然後拋擲十忿怒尊和主朵瑪。然後,返回,將朵瑪容器倒扣,修法者們將左手交疊于上,左右手的無名指相連。 ཧཱུྃ་༈(藏文) 雖然這個咒語看起來只有一個『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽),但據說在跳神時要念誦三遍『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽)併發出『ཕཊ་』(藏文) 『呸』的聲音,而且只念誦一遍咒語。起初,從嗔恨中產生,中間,嗔恨即是壇城,最後,以嗔恨來調伏。愿嗔恨金剛及其眷屬,摧毀敵人!
【English Translation】 I prepared offerings such as alcohol on the mandala as instructed. HO! Twelve bstan ma goddesses who protect Tibet, please accept the offerings of the great glorious one. For the emptiness and companions of the yogi, like the ugly black woman, the four great demon sisters, and the four great yaksha sisters with red and wrathful faces, and the four great medicine nun sisters who are as good as white silk, do not deviate from your previous vows, come here! JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. Recite ḌĀKINĪ HŪṂ JAḤ, E A RA LI HRIḤ HRIḤ, and suppress with the gesture of Garuda wings. BHIOḤ, together with the assembly of commands, like the blood-drinking one, the form of the sky, come here, you who protect the bstan ma, come here, fulfill your vows, and accomplish your actions! The great self-nature mother and the other four great demon sisters, and Kharak Khyungktsun and the other four great yaksha sisters, and Kongtsun Demo and the other four great medicine nun sisters, with many servants and attendants, adorned with many fluttering ornaments, with the sound of many cymbals, come here, accept the offering and the torma, avert obstacles and hindrances, and accomplish the actions entrusted by the yogi! Say these words. Say 'YA HI GACCHA' and invite them to come. Offer condensed gold drink, and make the witness image as before. The method of separating the zor lam: Tonight, this powerful zor kha, with the gods above as the zor, turn the offerings and phurba towards the one to be expelled. Then, urge them with 'By the body of Manjushri, the assembly of gods, may you perform the work of zor tonight!' Consider the torma etc. as poison, and imagine that the enemy's consciousness is struck like a lamp, killed and destroyed. Recite Kīlaya, and the mantras of the ten wrathful ones, and the mantras of the killing offering. First, throw the arrow zor, the stone zor, the linga, and the remaining torma of the bstan skyong, then the torma of the demon king, Shavana Ma, Sa Dag Ma, and Dagnyi Ma in order. Then throw the ten wrathful ones and the main torma. Then, return, turn the torma container upside down, and the practitioners cross their left hands on top, connecting the ring fingers of the right and left hands. HŪṂ. Although this mantra seems to have only one 'HŪṂ', it is said that when dancing, one should recite 'HŪṂ' three times and make the sound 'PHAṬ', and only recite the mantra once. In the beginning, it arises from hatred, in the middle, hatred is the mandala, and in the end, it is subdued by hatred. May the vajra of hatred and its retinue destroy the enemy!
ྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་དག་ལ། །མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ། །ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ། ། ཁོང་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལུང་བསྟན། །རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བརླག་པར་འགྱུར། །བརླག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱའོ། །ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། འོས་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་བ། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་གོང་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཕུར་བཟློག་འབྲིང་དུ་བྱ་ཚུལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་ ནས་བཏུས་ཏེ་ཀོང་པོ་ཤོ་ཁ་ཆོས་སྡེ་བ་སོགས་ཁྱེར་བདེ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་ནག་འགྲོས་མ་འདི་ཁྲོམ་ཆོས་ལྟ་བུར་བྱས་ན། ངེས་པར་བཀའ་ཆད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ།། །། 6-617 ས་མ་ཡ་རྒྱ།། །།
【現代漢語翻譯】 對於黑色的鐵木,頂端要做成三棱金剛橛的形狀。 在側面觀想忿怒尊,內部則預示著菩提心。 通過設立三棱頂端,一切都將徹底毀滅。 沒有什麼不會被毀滅。向忿怒尊頂禮! 唸誦:嗡 班雜 嘰利 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 維格南 薩瓦 薩札 瑪拉亞 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् शत्रूं मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīli kīlāya sarva vighnān śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,刺,刺,刺向,一切,障礙,敵人,摧毀,吽,啪) 在內部獲得成就,彌補不足,祈求寬恕過失,為適合者舉行堅固儀式,迴向,祈願,吉祥等如前一樣廣為進行。 這是普巴金剛橛中等規模的遮遣儀軌的做法,由薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波,從上師的著作中彙集,爲了使貢波肖卡寺等易於攜帶和需要的人們受益而編寫。因此,如果將這篇黑色字型的文章當作市場上的普通經文一樣對待,必定會導致違背誓言的後果,因此,暫時瞭解並實踐它非常重要。 薩瑪雅 嘉嘉嘉 (誓言,印,印,印)
【English Translation】 For the black iron wood, the top should be made into a three-edged vajra kila shape. On the side, visualize the wrathful deity, and internally, it foretells the Bodhicitta. By establishing the three-edged top, everything will be completely destroyed. There is nothing that will not be destroyed. Homage to the wrathful deity! Recite: Om Vajra Kili Kili Kilaya Sarva Vighnan Satrum Maraya Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् शत्रूं मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīli kīlāya sarva vighnān śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra Kila, pierce, pierce, pierce towards, all, obstacles, enemies, destroy, Hum, Phet) Internally, attain accomplishment, make up for deficiencies, pray for forgiveness of faults, perform the stable ritual for those who are suitable, dedicate, pray, and perform auspiciousness etc. extensively as before. This is the practice of the medium-scale Phurba Vajrakila averting ritual, compiled by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo from the writings of the previous masters, in order to benefit those who desire easy portability such as Kongpo Shoka Monastery. Therefore, if this black-lettered article is treated like ordinary scripture in the marketplace, it will definitely lead to the consequences of breaking vows, so it is very important to temporarily understand and practice it. Samaya Gya Gya Gya (Oath, Seal, Seal, Seal)