tsarchen09_密傳記印封.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR10གསང་བའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ།། 1-220 ༄༅། །གསང་བའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གསང་བའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་འོས་ནའང་། །རང་དང་འདྲ་བའི་དད་ལྡན་སློབ་མ་ཡི། །རང་དང་ བསྟན་པ་སྙིང་ལ་བཅགས་ནས་བསྐུལ། །རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་པས་འདིར་བརྗོད་ཉོན། །ཁོ་བོ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གསང་བའི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་འདི། །བསྟན་འཛིན་སློབ་བརྒྱུད་ཡོན་བདག་དང་། །ལས་ཅན་རྣམས་ ལ་ཕན་པས་སྨྲོས། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོས་སྡིག་གསོག་པས། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་གསང་བར་གྱིས། །ཁོ་བོས་རང་གི་བསྟི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ། ལམ་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་སྤྱོད་བླ་མེད་ ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན། ཁོ་བོས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་འདིར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ་འབད་པས་ ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསུང་གི་གནང་བ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པས་རྐྱེན་བྱས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། མོས་གུས་ཀྱི་ཀློང་རོལ་ནས་ཉམས་ དང་རྟོགས་པ་འུར་ནས་ཆ་ལུང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་རི་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་ཉུལ་ནས་སླ་རིའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བས། ཅུང་ཟད་ཅིག་ཧད་དེ་ལུས་འདུག་པ་ལ། 1-221 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། བུ་ང་དང་འཕྲད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། བུ་ངའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལོངས་ལ་ངའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀའ་བབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཞོག་ལ། གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོ་དམ་པར་གྱིས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས། ཅུང་ཟད་ནས་ཉམས་སངས་ནས་དགའ་བདེའི་ངང་ལ་ཡུག་ཅིག་ལུས་འདུག དེ་ནས་མདུན་གྱི་བྲག་སྐྱིབས་ཤིག་ནས། སིལ་སྙན་མ་ཎི་ མ་ཞིག་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་འདུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གོ་ནས། ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཞལ་གཟིགས་པའི་སྐུ་ལ་འདྲ་འབག་བླངས་ནས་རབ་གནས་མང་དུ་བྱས་ནས་བཞུགས་སུ་ གསོལ་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་རྟེན་དང་། ཟངས་སྦུག་གི་ཚོགས་དུང་རག་བཅུས་མ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བསྟན་པའི་གནས་ སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཚོགས་བདག་ལ་བཀའ་བསྒོས། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་ཆོས་རྒྱལ་འདར་པ་འཁོར་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ། གསུང་གི་རྟེན་སིལ་སྙན་མ་ཎི་མ་ དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཀ་པཱ་ལི་གང་། སླ་རིའི་ཤུག་སྡོང་ལ་སྦས། སྨན་བཙུན་ལ་བཀའ་བསྒོས། སྒྲུབ་ཆེན་མ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། རྗེས

【現代漢語翻譯】 查千羅薩嘉措教言集TSR10《秘密傳記口訣》 秘密傳記口訣 秘密傳記口訣。嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。 頂禮吉祥馬頭明王! 雖不應述說自身功德,然為與我相似之具信弟子,以及將我與教法銘記於心並懇請者,為利自他一切,故於此處宣說。 我,覺慧海(བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།,blo gsal rgya mtsho),此秘密傳記之略述,為利教法護持者、師長傳承、施主與具緣者而說。 末法時代眾生積惡,故對非器者保密。 我于自身住處等聖地,修持甚深道等無上瑜伽次第,生起修證之苗芽,已於他處宣說。 我于至尊大士(རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།)之修行處,精進馬頭明王(དཔལ་རྟ་མགྲིན་)之近修、修持與事業,親見本尊,並獲得各種開許,以此為緣。 我猛烈祈請至尊大士與馬頭明王,于虔誠之境中,修證涌現,無礙遊走于茶隆(ཆ་ལུང་)後方之巖山,直至拉日(སླ་རི)上方之虛空。 與至尊大士真實相見,略微驚愕,身體僵住。 至尊大士言:『汝與吾相遇,甚為稀有。汝將吾之身語意之所依,置於吾之教法與眾生之利益所繫之三處,交付、囑託,嚴守秘密。』言畢,隱沒不見。少頃,我從禪定中醒來,處於喜樂之中。 之後,於前方之巖洞中,發現一鈸(སིལ་སྙན།)、嘛呢石(མ་ཎི་མ།)與一鐵質金剛杵(རྡོ་རྗེ།),知為身語意之所依。 于虛空中面見本尊后,取其身像製作擦擦(འདྲ་འབག),多次開光加持后供奉。此為利益吉祥薩迦(ས་སྐྱ)之傳承與教法護持之大德,作為身之所依。 以銅鈸製成之法螺,以紅銅裝飾,至尊自身之壽命,作為教法延續之緣起而供奉。囑託會供主尊,交付龍樹海(ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ།)。 為飲用甘露之法王扎巴(ཆོས་རྒྱལ་འདར་པ་)及其眷屬之利益,語之所依為鈸、嘛呢石,以及裝滿甘露丸之顱器(ཀ་པཱ་ལི་)。藏於拉日之杉樹中。囑託藥師女,交付成就者瑪(སྒྲུབ་ཆེན་མ།)。

【English Translation】 Teachings of Chaqian Luosajiacuo, TSR10, 'Secret Biography Oral Instructions' Secret Biography Oral Instructions Secret Biography Oral Instructions. Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment!). Homage to glorious Hayagriva! Although it is inappropriate to speak of my own qualities, for the sake of faithful disciples like myself, and those who hold me and the teachings dear to their hearts and urge me, I will speak here for the benefit of myself and others. I, Losal Gyatso (བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།,blo gsal rgya mtsho), this concise summary of the secret biography, is spoken for the benefit of the upholders of the teachings, the lineage of teachers, patrons, and those with karma. In these degenerate times, beings accumulate evil, so keep it secret from those who are not vessels. I have already spoken elsewhere of the sprouts of experience and realization that have arisen from practicing the profound path and other supreme yoga stages in great places such as my own dwelling place. Here, in the retreat place of the great Jetsun (རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།), I diligently engaged in the approaching, practice, and activities of glorious Hayagriva (དཔལ་རྟ་མགྲིན་), and as a result, I directly saw his face and received various permissions, which became the cause. I fervently prayed to the great Jetsun and Hayagriva, and from the depths of devotion, experiences and realizations surged forth, and I wandered unhindered through the rocky mountains behind Chalung (ཆ་ལུང་), until I met the great Jetsun in person in the expanse of the sky above Lari (སླ་རི). I was slightly stunned and my body remained still. Then the great Jetsun said: 'It is very rare that you and I meet. Place the supports of my body, speech, and mind in three places that are connected to the benefit of my teachings and sentient beings, entrust them, and keep the instructions secret.' Having said this, he disappeared. After a while, I awoke from my meditative state and remained in a state of joy and bliss. Then, from a rocky cave in front of me, I found a cymbal (སིལ་སྙན།), a Mani stone (མ་ཎི་མ།), and an iron vajra (རྡོ་རྗེ།), which I recognized as supports of body, speech, and mind. After seeing the deity in the expanse of the sky, I made a tsha-tsha (འདྲ་འབག) of his form and consecrated it many times, and then enshrined it. This is for the benefit of the glorious Sakya (ས་སྐྱ) lineage and the great beings who uphold the teachings, as a support of the body. A conch shell made of copper cymbals, decorated with red copper, is enshrined as a support for the continuation of the life force of Jetsun himself, as a cause for the continuation of the teachings. I entrusted it to the assembly lord, and entrusted it to Klungdrub Gyatso (ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ།). For the benefit of the Dharma King Tarpa (ཆོས་རྒྱལ་འདར་པ་) and his retinue, who drink the nectar of speech, the support of speech is a cymbal, a Mani stone, and a skull cup (ཀ་པཱ་ལི་) filled with nectar pills. I hid it in the cedar tree of Lari. I entrusted it to the female physician, and entrusted it to the great practitioner Ma (སྒྲུབ་ཆེན་མ།).


་འཇུག་སློབ་མའི་དོན་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཀྲས་དར་མཐིང་ཁྲ་བཞི། 1-222 རང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་བསྒོས། མཁྱེན་བརྩེ་བ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། སླར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཡང་ཡང་མཐོང་བ་དང་། བྲག་རི་རྣམས་དཔའ་བོ་མཁའ་ འགྲོར་མཐོང་བ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་དར་འདོད་ན། །སྐུ་རྟེན་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་གྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། །དམ་ཚིགས་ཉམས་ཆགས་སྐུ་ལ་བཤགས། །ཆོས་རྒྱལ་ཆབ་སྲིད་དར་ འདོད་ན། །སླ་རི་གཅེས་འཛིན་བྱ་ར་མཛོད། །སྨན་མོ་མཆོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡང་ཡང་བསྐུལ། །རྗེས་འཇུག་བསྟན་འཛིན་དར་འདོད་ན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་དང་། །ནག་པོ་ཆེན་ པོར་མཆོད་གཏོར་དང་། །ལས་བཅོལ་བསྐུལ་དང་དམ་བཞག་མཛོད། །སྐུ་རྟེན་མ་འགྱུར་གདུང་མི་འཆད། །འཁོན་བརྒྱུད་སྲོག་ཤིང་ཡིན་ནམ་སྙམ། །སླ་རི་སྨན་མོའི་ཕྱག་གནས་ན། །ཆོས་རྒྱལ་ཆབ་སྲིད་གནས་སམ་སྙམ། །ཐུགས་ རྟེན་ནག་པོའི་སྐུ་ཉིད་ལ། །རྗེས་འཇུག་བསྟན་པ་གནས་སམ་སྙམ། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོས་སྡིག་གསོག་པས། །མང་པོར་མ་སྤེལ་གསང་བ་ཞུ། །ཆ་ལུང་སྒྲུབ་ཆེན་མའི་བསྐུལ་མའི་ངོར། བློ་གསལ་མིང་ཅན་གྱིས་ དཔེ་གསུམ་བྲིས་ནས། བཀའ་བབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།བཀྲ་ཤིས།།

【現代漢語翻譯】 爲了後學弟子的利益,迎請天鐵金剛(gnam lcags rdo rje)和四種吉祥綵帶(bkras dar mthing khra bzhi)。 迎請至自己的住所后,對黑袍護法(nag po chen po)下達指令,委託其照看智慧與慈悲。之後又多次見到至尊上師(rje btsun chen po)的尊容,並多次將巖山視為勇士和空行母的顯現。 如果想要興盛昆氏家族('khon gyi gdung rabs),就供養身像(sku rten)本身;修持象鼻財神(tshogs kyi bdag po)的禪定和唸誦,並在身像前懺悔三昧耶(dam tshig)的違犯和缺失。如果想要興盛法王(chos rgyal)的政治統治,就要珍視並守護斯拉山(sla ri),供養藥女(sman mo)並下達指令,再三敦促教誨。 如果想要興盛追隨者和教法持有者,就要敦請意金剛(thugs kyi rdo rje),供養黑袍護法食子(nag po chen po)和朵瑪(mchod gtor),委託事業並立下誓言。身像不毀壞,血脈就不會斷絕,(我)認為昆氏傳承的命脈就在於此。斯拉山是藥女的駐錫地,(我)認為法王的政治統治就維繫於此。意像是黑袍護法的身像,(我)認為追隨者和教法就維繫於此。 末法時代的眾生積累罪業,所以不要廣泛傳播,秘密傳授。應卻隆大成就母(cha lung sgrub chen ma)的勸請,由具慧名的(blo gsal ming can)書寫三份範本,放置於三個降臨加持之地。薩瑪雅,嘉嘉嘉(sa ma ya rgya rgya rgya)。吉祥!

【English Translation】 For the benefit of future disciples, invite the Sky Iron Vajra (gnam lcags rdo rje) and the four auspicious colorful ribbons (bkras dar mthing khra bzhi). Having invited them to one's own residence, command the Great Black One (nag po chen po), entrust him with wisdom and compassion. Afterwards, one repeatedly sees the face of the Great Lord (rje btsun chen po), and often sees the rocky mountains as manifestations of heroes and dakinis. If you want to flourish the Khon lineage ('khon gyi gdung rabs), make offerings to the Body Image (sku rten) itself; practice the meditation and recitation of the Lord of Hosts (tshogs kyi bdag po), and confess transgressions and deficiencies of samaya (dam tshig) before the Body Image. If you want to flourish the Dharma King's (chos rgyal) political rule, cherish and protect Sla Mountain (sla ri), offer to the Medicine Woman (sman mo) and issue commands, repeatedly urge and instruct. If you want to flourish the followers and Dharma holders, urge the Mind Vajra (thugs kyi rdo rje), offer torma (mchod gtor) and food offerings to the Great Black One (nag po chen po), entrust activities and establish vows. If the Body Image is not destroyed, the lineage will not be cut off, (I) think that the life force of the Khon lineage lies in this. Sla Mountain is the residence of the Medicine Woman, (I) think that the Dharma King's political rule is maintained by this. The Mind Image is the Body Image of the Great Black One, (I) think that the followers and the Dharma are maintained by this. In this degenerate age, beings accumulate sins, so do not spread it widely, keep it secret. At the urging of Cha Lung Great Accomplishment Mother (cha lung sgrub chen ma), one named 'Intelligent' (blo gsal ming can) wrote three copies and placed them in the three places of descending blessings. Samaya, Gya Gya Gya (sa ma ya rgya rgya rgya). Auspicious!