lodroe0307_為貢卻耶喜南嘉所作喜金剛自生及卡繞母供養法.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL38གོང་ཆོས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ངོར་མཛད་ཀྱཻ་རྡོར་བདག་བསྐྱེད་དང་ཁ་རག་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་སོ།། 3-599 ༄༅། །གོང་ཆོས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ངོར་མཛད་ཀྱཻ་རྡོར་བདག་བསྐྱེད་དང་ཁ་རག་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གོང་ཆོས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ངོར་མཛད་ཀྱཻ་རྡོར་བདག་བསྐྱེད་དང་ཁ་རག་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཡ། འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །རབ་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་དང་། ། རྭ་དྲྭ་གུར་དང་བླ་བྲེ་མེ། །སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་པད་ཉི་དང་། །བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་སངས་རྒྱས་མཚན། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ། ཚར་གཉིས་བརྗོད། ཡོངས་གྱུར་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་བ་ཌ་དྷ། ཡོངས་གྱུར་ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་ཡེ། །ཟླ་ཉིའི་བར་དུ་ཐོད་པའི་དཔྲལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་གཡོན། །གྲི་གུག་ཨཾ་མཚན་སོར་རྟོག་ཡེ། ། 3-600 དེ་ཀུན་གཅིག་གྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ། །དེ་ལས་ཆོས་ཡེ་རང་ཉིད་ནི། །དགེས་རྡོར་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ། །དབུས་སྔོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དང་། །སྟེང་དུ་ལྷག་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྨར་ སྨིན་སྐྲ། །དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །ཐོད་ནང་གཡས་དང་གླང་ཆེན་དཀར། །གཡོན་དང་ས་ལྷ་སེར་པོ་དང་། །གཡས་གཉིས་ནས་བཟུང་བདུན་པའི་བར། །རྟ་སྔོ་བོང་ག་གླང་སེར་དང་། །རྔ་མོང་ཐལ་ ཁ་མི་དམར་དང་། །ཤ་ར་བྷ་སྔོ་བྱི་བླ་གྭ །གཡོན་གཉིས་ནས་བཟུང་བདུན་པའི་བར། །ཆུ་ལྷ་དཀར་དང་མེ་ལྷ་དམར། །རླུང་ལྷ་ལྗང་དང་ཟླ་བ་དཀར། །ཉི་དམར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་། །ནོར་ འཛིན་སེར་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ཐོད་པ་སྐམ་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཅན་ཞབས་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་བརྐྱང་བརླར་གཡོན་བསྐུམ་གྱི། །སོར་མོ་གཏོད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པང་ན་ ཡུམ། །བདག་མེད་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག །མཁར་འཕྱར་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་གིས། །ཡབ་འཁྱུད་སྐྲ་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཤིང་། །ཐོད་སྐམ་ཐོད་དང་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ གཡོན་བརྐྱང
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL38,為貢確益西堅贊(Gongchok Yeshe Gyaltsen)所作之《喜金剛自生法》與《卡拉卡瑪祈請文》。 為貢確益西堅贊(Gongchok Yeshe Gyaltsen)所作之《喜金剛自生法》與《卡拉卡瑪祈請文》。 為貢確益西堅贊(Gongchok Yeshe Gyaltsen)所作之《喜金剛自生法》與《卡拉卡瑪祈請文》。 那摩 咕嚕 嘿瓦扎雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु हेवज्राय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Hevajrāya, 意為:頂禮嘿瓦扎拉上師)。 為度眾生髮弘願,皈依佛陀法與僧,直至證得菩提果,我恒常皈依不離。 以智慧與慈悲心,精進不懈為利他,于諸佛前安住已,發起圓滿菩提心。(唸誦三遍) 嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham,字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。 于空性中,蓮花日輪上,由各種金剛吽字現,光芒四射成金剛地, 四角四門帷幔火,防護輪中蓮花日,四魔座上為佛慢。 阿啊伊伊烏烏日日立立誒哎哦奧昂阿。(藏文:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ།,梵文天城體:अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः,梵文羅馬擬音:A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ,字面意思:阿啊伊伊烏烏日日立立誒哎哦奧昂阿。)(唸誦兩遍) 化為圓滿如鏡月,八十隨好之自性。 卡卡嘎嘎噶,擦擦雜雜雜娘,扎叉達達納,達塔達達納,帕帕巴巴瑪,亞ra拉哇,夏卡薩哈恰,亞ra拉哇達達。 化為圓滿平等日,日月之間顱骨前,各種金剛吽字左, 彎刀昂字指端現,彼等皆融成甘露。 彼等皆融成甘露,由此法生我自身,喜金剛藍身八面, 中央藍色右白色,左邊紅色上方余,二二黑色三目獠, 眉發赤黃向上豎,十六手臂持顱器,右一象白二持土神, 右二至七馬青色,水牛黃牛人紅等, 夏惹巴青鳥鴉色,左二至七水神白,火神紅色風神綠, 月白日紅閻魔青,持地黃色為手印,乾溼顱骨作飾物, 六印莊嚴四足立,右二伸左二屈膝,指端指引舞姿態, 具九舞之美妙姿,懷中明妃無我母,藍色一面三目具, 二手右持彎刀揚,左手高舉顱血飲,擁抱明妃發豎黃, 顱骨幹濕為飾物,五印莊嚴左伸展
【English Translation】 NKL38, Teachings of Ngawang Kunga Lodro, Composed for Gongchok Yeshe Gyaltsen: The Self-Generation of Hevajra and the Prayer to Kharak Khyungma. Composed for Gongchok Yeshe Gyaltsen: The Self-Generation of Hevajra and the Prayer to Kharak Khyungma. Composed for Gongchok Yeshe Gyaltsen: The Self-Generation of Hevajra and the Prayer to Kharak Khyungma. Namo Guru Hevajraya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु हेवज्राय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Hevajrāya,meaning: Homage to the Guru Hevajra). With the intention to liberate beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain the essence of enlightenment. I will always take refuge. With wisdom and compassion, diligently working for the benefit of sentient beings, I will abide before the Buddhas and generate the complete Bodhicitta. (Recite three times) Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham,literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self). From the state of emptiness, on a lotus and sun disc, arises a variegated vajra marked with Hūṃ, radiating into a vajra ground, with corners, doors, canopies, and fire, in the center of the protective wheel, a lotus and sun, and on the seats of the four maras, the symbol of the Buddha's pride. A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ. (藏文:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ།,梵文天城體:अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः,梵文羅馬擬音:A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ,literal meaning: A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ.) (Recite twice) Transformed into a perfect mirror-like moon, the nature of eighty minor marks. Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Sha Sha Sa Ha Ksha, Ya Ra La Va Ḍa Ḍha. Transformed into a perfect equal sun, between the sun and moon, the forehead of a skull, a variegated vajra marked with Hūṃ on the left, a hooked knife marked with Aṃ at the fingertip. All of these merge into nectar, from which Dharma Yeshe himself, arises as blue Hevajra with eight faces, the central one blue, the right one white, the left one red, and the upper two each black, with three eyes, bared fangs, and reddish-brown eyebrows and hair. Reddish-yellow and upright, with sixteen arms holding skull cups, the first right hand holds a white elephant, the second holds a yellow earth deity, from the second right hand to the seventh, a blue horse, a donkey, a yellow bull, a gray camel, a red human, and a blue Sharabha, a crow. From the second left hand to the seventh, a white water deity, a red fire deity, a green wind deity, a white moon, a red sun, a blue Yama, and a yellow earth-holder as hand symbols. Adorned with dry and wet skull garlands, possessing six seals, standing on four legs, the two right legs extended and the two left legs bent, with fingers pointing in a dancing posture, possessing the nine moods of dance, in union with the consort, the selfless blue mother, with one face and three eyes, two hands, the right holding a hooked knife, the left raising a skull cup, embracing the father, with yellow hair standing upright, adorned with dry and wet skulls, possessing five seals, the left hand extended.
་དང་། །གཡས་བསྐུམ་ཡབ་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྐུ། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་འདོད། །ཕྲག་དོག་བདག་མེད་ལྷ་མོས་མཚན། །གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོས་མཚན་པའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས། ། 3-601 ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དགུག་གཞུག་བཅིང་། །དབང་གྱུར་གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་མཛད། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བསྐུར་གསོལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་ཐུགས། །པད་ཉིར་ཡབ་ཧཱུྃ་ཡུམ་ཨཾ་མཐར། །སོ་སོའི་སྔགས་བསྐོར་དམིགས་ བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་པིངྒ་ལོདྡྷཱ་ཀེ་ཤ བདྡྷཱ་མཱ་ནེ། ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ ཀཱན་དྷ་རི་ཎེ། ཨཏྨཱ་ཏ། ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟྲ་ཡ། ཨརྡྷེནྟུ་དཾཥྚི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རན། བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཏྟྲ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་ཚན་གཉིས་གསུམ་སོགས། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿནཾ་བཛྲ་ནཻ་རཱརྨ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། 3-602 ཕྱག་ཆེན་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་རླབས་གསོལ། །ཞེས་སྤྱི་བོར་ཕྲེང་བ་བཞག རང་གི་ཞལ་ཕྱག་ཞབས་ལྷག་ཡུམ། །རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ཞབས་ཐིམ་པས། །རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ གཅིག །ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་མཆེད་གནས་གསུམ་ལྷ་རྣམས་གསལ། །སྣོད་བཅུད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྟེན་དང་བརྟེན་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །མཆོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག །དགེ་འདིའི་གནས་སྐབས་ སྔགས་སྤྱོད་དང་། །མྱུར་དུ་སྤང་གཉེན་རོ་གཅིག་གྱུར། །བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱ་ཀུན་བློ་ལ། །གོང་ཆོས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བསྐུར་ངོར་རང་བཞེད་ཇི་བཞིན་བྲིས། །དགེ་དེས་ འགྲོ་ཀུན་དགེས་རྡོར་གྱུར། །ཡང་གཅིག་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མར། །སྒེར་གསོལ་ཤ་ཆང་ཆོས་སྨན་རྣམས། །ལྷན་སྦྱར་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་སྟེང་། །དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་རྒྱན་མཛེས་མཐར། །སྨན་རག་ཕུད་སྐྱེམས་གསེར་གཡུ་སྦྲན། ། དཀར་དམར་སྐྱེམས་དང་ཉེར་མཆོད་ལྔ། །སྤོས་དུད་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་བཤམས། །སྐྱབས་གསུམ་རྩ་གསུམ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རྟ་མགྲིན་ག
【現代漢語翻譯】 左腿蜷曲,與父(指本尊的男性形象)相合之身。 安住於火焰之中,顯現六處(眼、耳、鼻、舌、身、意)。 愚癡、嗔恨、慳吝、貪慾。 嫉妒、無我,以空行母為標誌。 三處(身、語、意)為金剛。 以空行母為標誌的意之光芒。 迎請智慧之眼,勾招、禁錮。 由勝樂金剛壇城之主等行持。 迎請灌頂之神,獻上供養。 灌頂,不動佛加持,心。 于蓮花日輪上,父為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),母為ཨཾ་(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ),各自唸誦咒語。 嗡 阿什塔那那亞 賓嘎洛達 凱夏 巴達瑪尼,恰圖爾賓夏提內扎亞,肖達夏布扎亞,克里希那吉姆達瓦普舍,嘎巴拉瑪拉阿尼堪達里尼,阿特瑪塔,克魯拉吉扎亞,阿爾丹度丹什提尼,嗡 瑪拉亞 瑪拉亞,嘎拉亞 嘎拉亞,嘎扎亞 嘎扎亞,達扎亞 達扎亞,肖夏亞 肖夏亞,薩普塔薩嘎拉南,班達 班達 納嘎阿什塔甘,格里赫納 格里赫納,夏特倫,哈哈 嘻嘻 呼呼 嘿嘿 霍霍 杭 哈哈 帕特 梭哈。(唸誦二十一遍等)。 嗡 德瓦比丘 班雜 吽 吽 吽 帕特 梭哈。 嗡 班雜 嘎扎日 嘿 班雜 亞 吽 吽 吽 帕特 梭哈。(唸誦兩三遍等)。 嗡 阿 阿 伊 伊 烏 烏 日 日 勒 勒 艾 艾 歐 歐 昂 阿 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 昂 吽 帕特 梭哈。 嗡 阿 南 班雜 內拉瑪亞 吽 帕特 梭哈。(根據情況唸誦,最後將念珠置於掌中)。 祈請諸佛加持身語意功德事業。 祈請迅速成就大手印嘿熱嘎金剛之身。 (將念珠置於頭頂)。 觀想自己的面容、手、足與余母(指本尊的女性形象)。 根本上師的面容、手、足融入自身。 自身即成嘿熱嘎,一面二臂之身。 六處、三處諸神清晰顯現。 外器內情皆為嘿熱嘎金剛。 所依與能依,一切受用。 皆為供養之自性,清凈顯現。 愿此善根,于修持咒語之時。 迅速證得斷證二利,融為一體。 愿吉祥圓滿,一切成就。 此乃薩迦 袞洛,應 貢秋 益西堅贊之請, 隨己意而書寫。 愿此善根,令眾生皆成金剛。 又一次,為卡拉 瓊尊瑪。 單獨供奉肉酒、法藥等。 混合製成朵瑪,置於火爐之上。 紅色朵瑪,飾以三角,周邊。 以藥酒、精華、金銀點綴。 陳設紅白酒供與五種妙欲供品。 焚香,陳設箭幡等五彩之物。 皈依三寶、三根本,我亦皈依。 為利益眾生,祈請馬頭明王……
【English Translation】 The body with the left leg bent, united with the Father (referring to the male aspect of the deity). Dwelling in the midst of flames, manifesting the six sense bases (eyes, ears, nose, tongue, body, mind). Ignorance, hatred, miserliness, desire. Jealousy, selflessness, marked by Dakinis. The three places (body, speech, mind) are Vajra. The light of the mind marked by Dakinis. Inviting the eye of wisdom, hooking, binding. Performed by the Lord of the Chakrasamvara Mandala, etc. Inviting the initiation deities, offering worship. Initiation, Akshobhya Buddha's blessing, heart. On the lotus sun disc, the Father is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), the Mother is Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ), each reciting their respective mantras. Oṃ Aṣṭānanāya Piṅgaloddha Keśa Baddhamāne, Caturviṃśati Netrāya, Ṣoḍaśa Bhujāya, Kṛṣṇa Jīmūtavapuṣe, Kapāla Mālā Anekāndhariṇe, Atmāta, Krūrācittrāya, Ardhendudaṃṣṭriṇe, Oṃ Māraya Māraya, Kāraya Kāraya, Garjaya Garjaya, Tarjaya Tarjaya, Śoṣaya Śoṣaya, Sapta Sāgaranān, Bandha Bandha Nāga Aṣṭakān, Gṛhṇa Gṛhṇa, Śatrūn, Haha Hīhī Hūhū Hehai Hoho Haṃ Haḥ Phaṭ Svāhā. (Recite twenty-one times, etc.). Oṃ Devapicu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Vajra Kattrari He Vajra Ya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Recite two or three times, etc.). Oṃ A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E Ai O Au Aṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Aṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Naṃ Vajra Nairātma Ya Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Recite as appropriate, finally placing the rosary between the palms). Pray that the Buddhas bless body, speech, mind, qualities, and activities. Pray for the swift accomplishment of the Mahāmudrā Heruka Vajra body. (Place the rosary on the crown of the head). Visualize your own face, hands, and feet as the Consort (referring to the female aspect of the deity). The face, hands, and feet of the Root Guru dissolve into oneself. Oneself becomes Heruka, with one face and two arms. The deities of the six sense bases and three places are clearly manifest. Outer environment and inner beings are all Heruka Vajra. The support and the supported, all enjoyments. Are all of the nature of offerings, appearing purely. May this virtue, during the practice of mantra. Swiftly realize the two benefits of abandonment and realization, becoming one. May auspiciousness be accomplished, may all purposes be fulfilled. This was written by Sakya Kunlo, at the request of Gongcho Yeshe Gyaltsen, according to my own understanding. May this virtue transform all beings into Vajras. Once again, for Khara Khyung Tsunma. Separate offerings of meat, alcohol, Dharma medicine, etc. Mix and make a Torma, place it on the hearth. Red Torma, decorated with triangles, around the edges. Adorned with medicine alcohol, essence, gold, and turquoise. Arrange white and red alcohol offerings and the five sensual offerings. Burn incense, arrange arrow banners and five-colored items. Take refuge in the Three Jewels, Three Roots, I also take refuge. For the benefit of sentient beings, I pray to Hayagriva...
ྱུར། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་རང་རྟ་མཆོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དམར་ ལྗང་དཀར། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི། །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་རྒྱུ་ཞགས། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས། །ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་བརྫིས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། ། 3-603 སྐྲ་བརྫེས་རྟ་མགོ་གསུམ་སྐད་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་མེ་ཕུང་གི །ས་གཞི་རྭ་བ་བླ་བྲེ་གུར། །ལུས་ཀུན་རང་འདྲའི་ཁྲོ་གཏམས་ཀྱིས། །ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲས་གནོད་ཀུན་བསྲེགས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། ཁ་རག་མའི་མཆོད་གཏོར་ལ་དམིགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཏྲྀ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ ཕཊ། ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧོཿ དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་བུ་མོ། །མཆེད་བཞི་ཁྱད་པར་ཁ་རག་མ། །ཕམ་ཕབ་བཞིས་དང་ཕྲིན་ལས་ཕྱིར། ། ད་ལྟ་གཤེགས་ཤིག་བརྩེ་གདུང་ཅན། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཁ་རག་མའི་ཞལ་དུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལས། །གནོད་སྦྱིན་མོ་མཆེད་ཁ་རག་མར། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །གསང་མཚན་རྒྱན་ཆ་ཞོན་བཅས་གནང་། །སྔོན་དམ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། །བྲན་གོས་ རྒྱན་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་འགྲོ་བདག་བཅས་སྤྱི་བྱེ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མྱུར་མཛོད་ས་མཱ་ཡ། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་ཙམ་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། 3-604 མཆོད་གཏོར་རྣམས་གཙང་སར་འབུལ་བ་དང་ཆབ་ཅིག ཧོཿ བོད་སྐྱོང་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ལས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་གྲས་ཁ་རག་མས། །དཔལ་ཆེན་པོ་དང་པདྨའི་བཀའ། །ཇི་ལྟར་བསྒོས་བཞིན་བསྒྲུབ་མཛོད་ལ། །མཆོག་ཐུན་ དངོས་གྲུབ་རང་སྐལ་བཞིན། །མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག་མ་གཅིག་ཀྱེ། །ཞེས་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །རང་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །དགེ་དེས་རྟ་མགྲིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འཕྲལ་ཡུན་བཀྲ་ཤིས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ཅེས་འདི་ ས་སྐྱ་ཀུན་བློ་ཡིས། །གོང་བསྐུལ་རྗེས་འབྲེལ་ཉིད་དུ་བྲིས། །བསྟན་མས་རྗེས་བརྩེས་བསྐྱངས་ནས་སུ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 於法性之中,自生殊勝駿馬。 三面六臂,紅、綠、白三色。 右三手持金剛杵、卡杖嘎、劍。 左三手持期克印、矛、索。 圓滿具足尸林莊嚴。 八足,右屈左伸。 踐踏八龍,呈蛇之形。 張口齜牙,三目圓睜。 豎發,三馬頭發出巨響。 于掌控顯有之火聚中。 大地為墻,帳幕為帷。 身皆充滿自形之忿怒尊。 口中咒音焚燬一切損害。 嗡 舍 貝瑪 達 哲達 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma ta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,達,哲達,金剛,忿怒,馬頭,呼嚕,呼嚕,吽,啪) 唸誦至成就后,觀想卡拉卡瑪之食子。 嗡 阿 吽 哲 薩帕ra 納 啪,桑 哈ra 納 吽,哲 惹那 哲 洛嘎 啪。 以此加持。 嗡 班雜 卓達 瑪哈 舍 嘿ra 嘎 吽 啪。 吼! 紅面忿怒之少女。 四姐妹中,尤其卡拉卡瑪。 為降伏與事業故。 如今請降臨,慈悲者。 扎 吽 邦 霍 班雜 達吉尼,誒 阿 ra 利 舍 舍 舍。 于卡拉卡瑪之口中。 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿,瑪哈 ra 達 卡嘿,瑪哈 巴林達 卡嘿。 于守護藏地之十二丹瑪中。 夜叉女姐妹卡拉卡瑪。 蓮花生大師賜予。 秘密名、飾物與坐騎。 如昔日誓言般祈請。 以仆、衣與飾物祈請。 請降臨於此,享用食子。 爲了教法、眾生與我等。 迅速成辦共同與個別之事業,薩瑪雅。 于自生本尊之咒語后,唸誦三遍。 嗡 班雜 瑪德 吽。 盡力唸誦后。 將食子供于凈處,並唸誦: 吼! 于守護藏地之十二尊母中。 夜叉姐妹卡拉卡瑪。 依蓮師之教言。 如所囑託般成辦。 祈願迅速賜予殊勝與共同之成就,以及各自之果報,獨母尊! 如是拋擲食子。 于自身三處標以三字。 以此善根,成就馬頭明王。 當下與究竟之吉祥如雨降。 此乃薩迦 袞洛 所著。 依上師之勸請而書寫。 愿護法常眷顧。 成就大樂智慧!
【English Translation】 From the nature of Dharma, the supreme Hayagriva arises spontaneously. With three faces and six arms, red, green, and white in color. The three right hands hold a vajra, khatvanga, and sword. The three left hands hold a threatening mudra, spear, and noose. Completely adorned with charnel ground ornaments. With eight feet, the right bent and the left extended. Trampling on eight nagas in the form of snakes. Mouth open, bared fangs, three eyes wide open. Hair standing on end, the three horse heads emit a loud sound. In the fire heap that controls existence. The earth is the wall, the tent is the curtain. The entire body is filled with wrathful deities of its own form. From the mouth, the sound of mantras burns all harm. Oṃ hrīḥ padma ta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ After reciting until accomplishment, visualize the torma of Kharakma. Oṃ āḥ hūṃ tri spha ra ṇa phaṭ, saṃ ha ra ṇa hūṃ, tri ratna trailokya phaṭ. Bless with this. Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ. Hoḥ! Red-faced, wrathful maiden. Among the four sisters, especially Kharakma. For the sake of subduing and activities. Please come now, compassionate one. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī, e a rali hriṃ hriṃ hriṃ. Into the mouth of Kharakma. Mahā pañca amṛta khāhi, mahā rakta khāhi, mahā balinta khāhi. Among the twelve Böd kyong tenma (protectors of Tibet). Yakshini sister Kharakma. Guru Padmasambhava gave. Secret name, ornaments, and mount. As in the former oath, I urge. I urge with servants, clothes, and ornaments. Come here, take the torma. For the sake of the teachings, beings, and us. Swiftly accomplish common and specific activities, samaya. At the end of the self-generation mantra, recite three times. Oṃ vajra mati hūṃ. After reciting as much as possible. Offer the torma in a clean place, and recite: Hoḥ! Among the twelve great protectors of Tibet. Yakshini sister Kharakma. According to the command of the great glorious one and Padma. Accomplish as instructed. May you quickly grant supreme and common siddhis, and our own share, O single mother! Thus, throw the torma. Mark the three places of oneself with three syllables. With this virtue, may Hayagriva be accomplished. May immediate and ultimate auspiciousness fall like rain. This was written by Sakya Kunlo. Written following the encouragement of the upper ones. May the protector always cherish and protect. May great bliss wisdom be accomplished!