jy09_喜金剛生起次第道時灌頂之所凈能凈方式了義明解.g2.0f
蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG10དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་རིམ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོང་ཚུལ་ངེས་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། 1-301 ༄༅། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་རིམ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོང་ཚུལ་ངེས་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་རིམ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོང་ཚུལ་ངེས་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཅིར་ཡང་ངོམ་མཛད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །རྩ་བཤད་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །དགྱེས་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ། །གོང་མའི་གསུང་བཞིན་མདོ་ཙམ་འཆད་ལ་སྤྲོ། །འདིར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེར་གྱུར་པ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བཤད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་རྟོགས་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལའང་གསུམ་སྟེ། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཡར་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡར་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ། སྔགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་མི་འཕེལ་བ་དང་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་པའོ། ། 1-302 དང་པོའི་སྦྱང་གཞི་ནི་སྤྱིར་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱང་གཞི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔོན་པོ། ལྷ་ཀླུ་བདུད་བཙན་སོགས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འོས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་ཞིང་མ་དད་པ་དང་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ། གཙོ་བོའི་རྒྱབ་བེ་ཏ་ལིའི་མདུན་དུ་གསུང་རབ་པུསྟི་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་བཅས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ནས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ས་རྟེན་གནས་སུ་འཛིན་པའི་བློས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་མོ། །སྦྱང་གཞི་དེ་དག་སྦྱོང་བྱེད་དེའི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་
【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶·丹巴嘉辰教言集JTG10:《吉祥喜金剛生起次第道之次第灌頂之修習所依、修習能依、修習方式·明晰要義》 1-301 吉祥喜金剛生起次第道之次第灌頂之修習所依、修習能依、修習方式·明晰要義 預備 吉祥喜金剛生起次第道之次第灌頂之修習所依、修習能依、修習方式·明晰要義。于大樂法界中,如如不動;以無緣大悲,示現種種幻化之舞;隨所應化,無不自在之喜金剛;與無別之恩師,祈請護佑於我! 彙集根本續、釋續、總續三者之精華;喜金剛現證,包含身壇城之;修習所依、修習能依、如何修習之方式;如上師之教言,略作闡釋。 此處,于無二雙運之諸續部之頂巔,吉祥喜金剛之根本續、釋續、總續三者之精華。瑜伽自在者吉祥薩迦派父子傳承等之恒常修持四法中之《喜金剛修法現證及身壇城》之修習所依、修習能依、如何修習之方式略作闡釋,共有三部分:預備、正行、結行。 第一部分又分共同與不共同,第一部分又分三部分:為使別解脫戒得以增上,而皈依;為使菩薩戒得以增上,而發菩提心;為使密乘之大根本墮罪不增長,以及清凈一切細微罪業,而修持金剛薩埵。 1-302 第一部分之修習所依,總的來說是一切不清凈之顯現,特別的修習所依是:不應皈依之世間主宰、天龍鬼神等,卻皈依之;以及對皈依之境不皈依,不具信心和恭敬等,所有這些心之顯現及習氣。觀想上師與主尊無二無別的喜金剛九尊,主尊背後為貝塔麗女神,前方為堆積如山之經函,作為總集一切皈依境之自性,以獲得菩提之前皆依止之想,如理如法地皈依,是為修習能依之道。將這些修習所依轉化為修習能依之自性,二者無別地修持。
【English Translation】 Jamyang Gonngar Tendzin Teachings JTG10: 'A Clear Exposition on the Basis for Practice, the Means of Practice, and the Manner of Practice, Including the Empowerment of the Path of the Generation Stage of Shri Hevajra' 1-301 A Clear Exposition on the Basis for Practice, the Means of Practice, and the Manner of Practice, Including the Empowerment of the Path of the Generation Stage of Shri Hevajra Preliminary A Clear Exposition on the Basis for Practice, the Means of Practice, and the Manner of Practice, Including the Empowerment of the Path of the Generation Stage of Shri Hevajra. In the realm of great bliss, unwavering; with impartial compassion, manifesting various dances of emanation; freely displaying whatever is needed, Hevajra; and inseparable kind Guru, please protect me! Gathering the essence of the three root, explanatory, and general Tantras; the realization of Hevajra, including the body mandala; the basis for practice, the means of practice, and how to practice; as the words of the superiors, I am pleased to explain briefly. Here, at the pinnacle of all Tantras of non-duality, extracting the essence of the meaning of the three root, explanatory, and general Tantras of Shri Hevajra. The means of practice, the realization, and the body mandala of Hevajra, one of the four constant practices of the yoga master, the Sakya lineage, and how to practice them, will be explained in three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first part is divided into common and uncommon, and the first part is further divided into three: taking refuge to increase the Pratimoksha vows; generating Bodhicitta to increase the Bodhisattva vows; and practicing Vajrasattva to prevent the great root downfalls of tantra from increasing and to purify all subtle faults. 1-302 The basis for practice in the first part is generally all impure appearances, and specifically, the basis for practice is: taking refuge in worldly lords, nagas, demons, etc., who are not suitable for refuge; and not taking refuge in the objects of refuge, lacking faith and respect, etc., all these mental appearances and habits. Visualizing the nine deities of Hevajra, inseparable from the Guru and the main deity, with the goddess Vetali behind the main deity and stacks of scriptures in front, as the essence of all refuge objects, taking refuge properly with the thought of relying on them until enlightenment, is the path of the means of practice. Transforming these bases for practice into the nature of the means of practice, practicing them without separation.
པ་ནི་སྦྱོང་ཚུལ་ལོ། །སྤྱིར་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཤར་བ་ཙམ་ལས་ལོགས་ན་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་གནད་འདི་ཤེས་ན་ཚུལ་འདི་དག་བློ་ལ་བདེ་མོ་ཞིག་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྦྱང་གཞི་ནི། སྤྱིའི་སྦྱང་གཞི་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཞན་ལ་བསམ་ངན་བསྒོམས་པ། 1-303 སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་འོས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མར་ཤེས་དྲིན་དྲན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱམས་བརྩེསྃ་སྐྱོངྃ་ཞིངྃ་། དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །སྦྱོང་ཚུལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ཏེ། སྦྱང་གཞི་དེ་དག་སྦྱོང་བྱེད་དེའི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ནི། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཡིན་ཞིང་། སྦྱོང་ཚུལ་གོང་བཞིན། ཞར་ལ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པ་དང་། བདུད་རྩི་དམར་པོ་མར་ཁུ་ལྟ་བུའི་བཅུད་དང་ལྡན་པས་རླུང་ནད་དང་། བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲག་མཁྲིས་དང་། བདུད་རྩི་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པས་བད་ཀན་གྱི་ནད་རྣམས་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ལྗན་ལྗིན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་བ་ལྟ་བུའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། 1-304 གདོན་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་སྡོམ་སྡིག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་འོག་སྒོ་དང་རྐང་མཐིལ་ནས་དེད་དེ་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་བའི་དམིགས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་སྨིན་མཚམས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་བཤགས་སྡོམ་བྱས་མཐར་རྡོར་སེམས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བཤགས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ།། །། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ལ། ཡུལ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ཚོགས་གསོག་པ་པོ། གསོག་ཡུལ། བསག་བྱའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 是凈化的方法。一般來說,所有清凈和不清凈的顯現,都只是自心的顯現,除此之外別無他物。而且,如果明白這些顯現並非真實存在的關鍵,那麼這些方法就能輕易地印在心中。第二,生起菩提心的修習基礎與之前的共同修習基礎相同。特別的修習基礎是:從無始以來,對他人懷有惡意,生起不應生起的(惡)心等等,這些心的顯現都帶有習氣。凈化的方法是:將所有如母有情視為如虛空般廣闊,憶念其恩德等等,以此來培養慈愛與悲憫。由此引發的,就是修習生起菩提心的瑜伽。凈化的方式是轉變顯現的方式:將那些需要凈化的基礎,轉變為凈化的本質來進行修習。第三,金剛薩埵(多吉森埵,梵文:Vajrasattva)的修持和唸誦的凈化基礎是:疾病、邪魔、罪業、障礙,特別是密宗的誓言違犯。凈化的方法是金剛薩埵的修持和唸誦,凈化的方式與上述相同。順便說一下,稍微講解一下唸誦的觀想:從金剛薩埵佛父母的交合處和身體的各個部位,降下甘露之流,從自己的梵穴進入,甘露之流將所有罪業、障礙、過患,都凈化為菸灰和煤灰的形態。具有紅色甘露和黃油般精華的甘露,能治療隆(風)病;具有白色甘露和清涼本性的甘露,能治療赤巴(膽汁)病;具有冷熱均衡的甘露,能治療培根(黏液)病。所有疾病都化為膿血、粘液等等的形態。在沸騰的白色甘露中,顯現馬頭明王(梵文:Hayagriva)和金剛手(梵文:Vajrapani)以及甘露旋繞等忿怒尊的形象,驅逐所有邪魔,它們都化為動物、罪人和惡人的形態,從下門和腳底排出。這是共同的觀想。甘露之流充滿眉間、喉嚨、心間、腳底,從而獲得四種灌頂,凈化四種障礙,獲得身語意功德事業的加持。這是非共同的觀想。之後,進行懺悔和誓言,最後將金剛薩埵融入自身,安住于實相中,這是無上的勝義諦懺悔。第二,關於非共同前行,分為三部分,首先是積累福德資糧。積累福德資糧依賴於清凈和不清凈的對境,首先講依賴於……,包括積累者、積累的對境、積累的行為。
【English Translation】 This is the method of purification. In general, all pure and impure appearances are merely manifestations of one's own mind, and there is nothing apart from that. Moreover, if one understands the key that these appearances are not truly existent, then these methods will easily dawn in the mind. Second, the basis for cultivating Bodhicitta is similar to the previous common basis. The special basis for cultivation is: from beginningless time, harboring ill intentions towards others, generating inappropriate (evil) thoughts, etc. These mental appearances are accompanied by habitual tendencies. The method of purification is: to regard all sentient beings as mothers, as vast as space, remembering their kindness, etc., thereby cultivating loving-kindness and compassion. What is evoked by this is the yoga of cultivating Bodhicitta. The method of purification is the method of transforming appearances: transforming those bases that need to be purified into the essence of purification and cultivating them. Third, the basis for purification through the practice and recitation of Vajrasattva (Dorje Sempa, Sanskrit: Vajrasattva) is: diseases, evil spirits, sins, obscurations, and especially violations of the vows of Secret Mantra. The method of purification is the practice and recitation of Vajrasattva, and the method of purification is the same as above. By the way, let me briefly explain the visualization for recitation: From the union of Vajrasattva Buddha parents and from all parts of their bodies, a stream of nectar descends, entering from one's own Brahma aperture. This stream of nectar purifies all sins, obscurations, and faults into the form of smoke and ashes. The nectar, rich in red nectar and butter-like essence, can cure Loong (wind) diseases; the nectar, rich in white nectar and cool nature, can cure Tripa (bile) diseases; the nectar, rich in balanced coolness and warmth, can cure Beken (phlegm) diseases. All diseases transform into the form of pus, blood, mucus, etc. In the midst of the boiling white nectar, manifestations of wrathful deities such as Hayagriva (Tamer of Horses, Sanskrit: Hayagriva) and Vajrapani (Vajra in Hand, Sanskrit: Vajrapani), as well as swirling nectar, dispel all evil spirits, which transform into the form of animals, sinners, and evildoers, and are expelled from the lower gate and the soles of the feet. This is the common visualization. The stream of nectar fills the space between the eyebrows, the throat, the heart, and the soles of the feet, thereby obtaining the four empowerments, purifying the four obscurations, and receiving the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities. This is the uncommon visualization. After that, one performs confession and vows, and finally dissolves Vajrasattva into oneself, abiding in the true nature. This is the unsurpassed ultimate confession. Second, regarding the uncommon preliminaries, there are three parts. First is the accumulation of merit. The accumulation of merit depends on pure and impure objects. First, speaking of relying on... includes the accumulator, the object of accumulation, and the actions of accumulation.
ང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སོ་སོར་སྦྱར་ན། རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ལས་གསོག་པའི་རྟེན་རིགས་དྲུག་གི་ལུས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བླངས་པ་དེའང་སེམས་སྣང་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ནི་སྦྱང་གཞི། སྦྱོང་བྱེད་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞི་དང་ལྡན་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། 1-305 ལམ་བྱེད་བཞི་ནི། སྦྱང་གཞི་དེ་དག་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད། དེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་སྙམ་པ་མོས་པ་ལམ་བྱེད། དེ་ཡང་འབྲས་དུས་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོར་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་བྱིན་རླབས་ལམ་བྱེད་དོ། །སྦྱང་གཞི་རང་གི་སེམས་ཀུན་གཞི་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སེམས་བྱུང་གི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རིམ་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ངོ་བོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྱོང་ཚུལ་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱང་གཞི་རང་གི་ལས་གསོག་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བརྡེག་བཙོག་བྱས་པ་སོགས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ལས་ངན་བསགས་པ་ནས་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་ལས་བསགས་པའི་བར་གྱི་ལས་རྣམས། སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཅིང་དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་སྦྱང་གཞི་ནི་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མ་གུས་པ་དང་སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཕྱག་མཆོད་འོས་པ་ལ་མ་བྱས་པ་དང་། 1-306 མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་མི་འོས་པའི་ཡུལ་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་ཚོགས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་དད་གུས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆོད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གདོལ་པ་མོས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་མཆོད་པ་ཕྱི་མཆོད། གཽ་རི་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དང་། རི་ཁྲོད་མས་རོ་སྟེ་བཅུད་ལེན་གྱིས་མཆོད་པ་ནང་མཆོད། གཡུང་མོས་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་གསང་མཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་ས
【現代漢語翻譯】 如果將所凈對境與能凈對境各自結合,那麼在自己前世所積累的業的依託,無論獲得了多少六道輪迴之身,都僅僅是心識顯現而已。因此,存在於自己心中的習氣就是所凈對境。能凈對境是將不清凈的顯現轉變為清凈的顯現,即觀想自身為八面十六臂的黑汝嘎,並修持具備四種作用的道。 四種作用的道是:將所凈對境觀想為本尊的身相和手相,這是形象道;認為那就是黑汝嘎,這是信解道;認為那就是果位的真實黑汝嘎,這是果道;依靠它,自身相續的障礙得以清凈,從而圓滿資糧,這是加持道。所凈對境是自己的阿賴耶識以及由此產生的各種心所的流轉,包括習氣。能凈對境是依次觀想在自己心間蓮花日輪之上,本體是黑汝嘎的無二智慧,顯現為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並從其放射出五種顏色的光芒,以此來清凈。同樣,所凈對境是自己積累業的對境,能凈對境是觀想為金剛九尊,頂戴上師不動佛的形象。所凈對境是自己前世被三毒所驅使,對神聖的對境進行打罵等,積累了墮入惡道的惡業,以及從聲聞、緣覺的菩提之因到積累善業之間的所有業。能凈對境是通過頂禮乃至受持戒律等來清凈,而這其中的每一個所凈對境,都是自己前世因不恭敬和吝嗇,對應該頂禮和供養的對境沒有進行頂禮和供養, 以及因無知而對不應頂禮的對境進行頂禮和供養等,所有這些心識顯現和習氣。能凈對境是生起對功德圓滿的福田的信心和恭敬,以身語意三門恭敬頂禮,以及從自己心間化現出八位天女,以內外密的供品依次供養主尊等。其中,以賤族婦女敲擊小鼓的聲音來供養是外供;以郭里等供養甘露,以瑜伽母食用精華來供養是內供;以明妃擁抱的姿勢,使諸佛心續充滿無漏的安樂,這是密供。同樣,生生世世……
【English Translation】 If we individually combine the objects to be purified with the means of purification, then the bodies of the six realms of existence that one has taken in previous lives as a basis for accumulating karma are merely mental appearances. Therefore, what exists in one's mind as habitual patterns is the object to be purified. The means of purification is to transform impure appearances into pure appearances, that is, to visualize oneself as Heruka with eight faces and sixteen arms, and to meditate on the path that possesses four functions. The four functions of the path are: visualizing the objects to be purified as the body and hands of the deity, which is the form path; believing that it is Hevajra, which is the faith path; believing that it is the actual Hevajra of the fruition stage, which is the fruit path; and relying on it, the obscurations of one's own mind stream are purified, thereby completing the accumulation of merit, which is the blessing path. The object to be purified is one's own alaya consciousness and the various mental events that arise from it, including habitual patterns. The means of purification is to gradually visualize, on a lotus and sun disc in one's heart, the essence of Hevajra's non-dual wisdom, appearing in the form of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and from it emanates a collection of five-colored rays of light, which purify. Similarly, the object to be purified is the objects of one's karma accumulation, and the means of purification is to visualize them as the Vajra Nine Deities, adorned with the head of the Lama Akshobhya. The object to be purified is that in one's previous lives, driven by the three poisons, one has struck and defiled sacred objects, accumulating negative karma that leads to rebirth in the lower realms, as well as all the karma from the cause of the enlightenment of the Shravakas and Pratyekabuddhas to the accumulation of virtuous karma. The means of purification is through prostrations and taking vows, and each of these objects to be purified is that in one's previous lives, due to disrespect and stinginess, one has not made prostrations and offerings to those who deserve them, and due to ignorance, one has made prostrations and offerings to inappropriate objects, all of which are mental appearances and habitual patterns. The means of purification is to generate faith and respect upon seeing the qualities of the field of merit, to prostrate with reverence with body, speech, and mind, and to visualize eight goddesses emanating from one's heart, offering outer, inner, and secret offerings to the main deity and so on. Among them, offering with the sound of a Damaru drum played by a low-caste woman is the outer offering; offering nectar by Gauri and others, and offering essence pills by yoginis, is the inner offering; and the thought that the minds of the deities are satisfied with the bliss of non-leakage by the posture of embracing by a consort is the secret offering. Similarly, in lifetime after lifetime...
ུ་རང་གིས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་བར་ཆད་བྱས་པ་དང་། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། སྐྱབས་དམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། དགེ་རྩ་མ་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་མ་བཟུང་བ་དང་། 1-307 བཟུང་ཡང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་སྟ་གོན་དང་ཡོལ་བའི་ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ་སྦྱང་གཞི་རང་གིས་ཡུལ་མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསགས་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་དང་། ཚད་མེད་བཞིའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག སྦྱོང་བྱེད་ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་སྦྱངས་འབྲས་ལྷ་མོ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་མ་གདོལ་པ་མོ་གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་རིམ་བཞིན་བཀོད་པར་བསམ་མོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་རང་གི་སེམས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ནས་སྔར་ཤི་བ་མ་འོངས་པ་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། 1-308 སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆད་སྟོང་མ་ཡིན་པར་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རྣམས་བཀག་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱིས་འཆི་བ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་འདི་མི་འཐད་གསུངས་པའང་ཡོད་མོད། འདི་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་དང་མཐུན་པར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོའི་སྦྱང་གཞི་ནི། མ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། རང་གི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གེགས་དང་བར་ཆད་ནད་གདོ
【現代漢語翻譯】 自己以自性所造的罪業,以及對他人善行的嫉妒和阻礙,對法和補特伽羅(梵文:Pudgala,意為「人」)的執著,不依賴殊勝的皈依境,不為利他而發心,顛倒行事,不迴向善根等等,所有這些心識顯現和習氣,都轉化為修持凈治七支的瑜伽來觀修。以及,作為凈治對象的五種姓的總和與各自別解脫戒的誓言, 1-307 沒有受持,或者即使受持了也違犯等等,所有這些心識顯現和習氣,都轉化為受持五種姓戒律的瑜伽來觀修。據說,這能使在因位時所作的準備,以及在遮蔽的內外入門時所獲得的戒律得以恢復。第二種是,作為凈治對象,自己由於依賴不清凈的處所而積累的業,以及四大種和四無量心的所有不和諧的方面,都轉化為四無量心的自性,並通過四位天女的加持來修持。從自己的心間放射出藍色的光芒,觸及一切眾生,凈化他們的罪障,並觀想他們安住在慈無量心的自性,即天女布嘎西(Pukkasi)的果位。同樣,放射出白色、紅色和各種顏色的光芒,觀想眾生們依次安住在悲、喜、舍無量心的自性,即天女瑞奇瑪(Rikhroma)、多巴瑪(Dopama)、雍瑪(Yungma)的果位。如果想要廣修,據說可以在光芒的頂端幻化出天女。 第二是積聚智慧資糧的凈治對象,即自己心識阿賴耶識(梵文:Ālaya-vijñāna,意為「藏識」)上,過去已死和未來將死的習氣,以及 1-308 外器世界(指物質世界)的毀滅和將要毀滅等等,所有這些心識顯現和習氣,都轉化為積聚智慧資糧的瑜伽來修持。這僅僅是通過唸誦密咒來強制性地觀修空性。也就是說,不是斷滅空,而是遮止不清凈的顯現,將心安住在遠離一切戲論的心性之中。雖然也有人說用積聚智慧資糧的方式來凈治死亡是不合理的,但這是按照察爾欽·曲吉嘉波(Tsharchen Chökyi Gyalpo)的說法來寫的。第三是守護輪。共同和不共同兩種,首先是共同守護輪的凈治對像:不清凈的外器世界,以及自己修法的障礙和違緣,疾病和邪魔。
【English Translation】 The sins committed by oneself with self-nature, as well as jealousy and obstruction of others' virtues, attachment to Dharma and Pudgalas (梵文:Pudgala,意為「person」), not relying on the supreme refuge, not generating the mind of altruism, acting perversely, not dedicating the roots of virtue, etc., all these mind appearances and habitual tendencies are transformed into the practice of the seven-branch yoga for purification. And, as the object of purification, the sum of the five families and the vows of individual liberation, 1-307 not taken, or even if taken, violated, etc., all these mind appearances and habitual tendencies are transformed into the yoga of taking the vows of the five families for purification. It is said that this can restore the vows obtained during the preparation in the causal stage and during the inner and outer entry of obscuration. The second is that, as the object of purification, the karma accumulated by oneself due to relying on impure places, and all the disharmonious aspects of the four elements and the four immeasurables, are transformed into the nature of the four immeasurables, and practiced with the blessing of the four goddesses. From one's heart, blue light radiates, touching all sentient beings, purifying their sins and obscurations, and visualizing them abiding in the nature of immeasurable love, the state of the goddess Pukkasi. Similarly, radiating white, red, and various colors of light, visualize sentient beings abiding in the nature of immeasurable compassion, joy, and equanimity, the states of the goddesses Rikhroma, Dopama, and Yungma, respectively. If one wants to practice extensively, it is said that one can emanate goddesses at the tip of the light. The second is the object of purification for accumulating wisdom, which is the habitual tendencies on one's mind Alaya-vijñāna (梵文:Ālaya-vijñāna,意為「store consciousness」), of past deaths and future deaths, and 1-308 the destruction of the external world (referring to the material world) and its future destruction, etc., all these mind appearances and habitual tendencies are transformed into the yoga of accumulating wisdom for practice. This is merely forcibly meditating on emptiness by reciting mantras. That is, not nihilistic emptiness, but blocking impure appearances and resting the mind in its natural state, free from all elaborations. Although some say that it is unreasonable to purify death by accumulating wisdom, this is written according to the words of Tsarchen Chökyi Gyalpo. The third is the protection wheel. The common and uncommon two, first is the object of purification of the common protection wheel: the impure external world, and the obstacles and hindrances to one's Dharma practice, diseases and evil spirits.
ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྦྱོང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པ་ནི་སྤང་བྱ་གཉེན་པོར་ཤར་བའམ་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦྱང་གཞི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། 1-309 བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིར་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་། ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བསམ་པ་ནར་སོན་པ། རང་གི་མངའ་ཐང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་རྣམས། རིམ་བཞིན་རྟེན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་སྒོམ་པ་དང་། ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ཟབ་པའི་གནད་ལྔའི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །གནད་ལྔ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་སུ་གསལ་ཞིང་། སྔགས་བཟླ་བའི་གནད་ནི། ན་མཿས་མནྟ་སོགས་ནས་ཙཀྲ་ཝརྟའི་བར་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་དུ་གསལ་འདེབས་ཤིང་གཞན་རྣམས་དྲན་ཙམ་བྱ། སརྦ་ཡནྟྲ་ནས་སརྦནྟུའི་བར་དགྲ་བགེགས་རྣམས་གསལ་འདེབས། ཚིནྡྷ་ནས་མཱ་རའི་བར་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་གཏུབ་པར་བསམ། ཧཱུྃ་བཅུས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། ཕཊ྄་གསུམ་གྱིས་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཆེད་དུ་གསལ་འདེབས་པར་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གཞན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བགྱིས་པའི་ལས་གཟུགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་པས། དེའི་གཉེན་པོར་རང་སེམས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་དེའི་ཐབས་གསལ་བའི་ཆ་ལྷ་སྐུ་དང་། 1-310 ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཆ་རྡོ་རྗེ་རྭ་གུར་དང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཤར་ནས། དེས་ལས་ངན་གྱི་རང་གཟུགས་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་གནད་དོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ༈ སྤྱིའི་དོན། སྤྱིའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྦྱང་གཞི་ནི། ལྷའི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷར་འགྱུར་བའི་གཞི་ཡང་ཡིན། ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་གཞི་ཡང་ཡིན་པས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བྱ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མ་ཤེས་པར་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བའོ་ཞེས་སོགས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱང་བྱ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་
【現代漢語翻譯】 通過認識到煩惱等心念顯現及其習氣皆為自心的顯現,並將之轉化為五種智慧的本質,觀想為包含金剛地基、角帳篷、火焰山等的守護輪,此為將應斷之物轉化為助道的竅訣,或將障礙轉化為成就的竅訣。 第二,共同與不共的對治法,即對器世界和有情眾生四生受生,獲得圓滿之身,心智成熟,能夠統治自己的領地,進行降伏敵人、守護親友等各種行為,依次觀想為守護輪的十輻輪,生起誓言尊,加持十二處和三處,融入智慧尊,進行灌頂並由部主進行印持,通過五種甚深要訣進行對治。 其他五個要訣在文中已經闡明。唸誦咒語的要訣是:從'那嘛 薩曼塔'等咒語到'扎格ra瓦爾塔'之間,觀想自己為頂髻轉輪王,其他僅作憶念。從'薩瓦 揚扎'到'薩瓦 杜'之間,觀想敵人和障礙。從'欽達'到'瑪ra'之間,觀想輪寶斬斷敵人和障礙。用十個'吽'字觀想十忿怒尊,用三個'啪特'字專門觀想上、下、中三界的忿怒尊。 總而言之,往昔生中對他人造成傷害,以及障礙他人修法的業力,會顯現為外在的敵人和障礙。爲了對治這些,自心覺性空性雙運的體性,其方便光明的部分顯現為本尊身相,智慧空性的部分顯現為金剛角帳篷和兵器輪。通過這些,斷除惡業的自性,使作害者融入法性之中,此為要訣。 正行 第二,正行分。 總義 總義和支分義,首先是總義,分為五點。第一,所凈之基:以本性清凈的本尊之體性,既是轉變為本尊的基礎,也是對治凡庸執著之垢染的基礎。因此,顯現為蘊、界、處之相的世俗諸法皆是所凈之基。第二,所凈之物:即未將這些法認知為本尊和智慧的體性,而是執著于'這是色'、'這是受'等凡庸之想的分別念。所凈之基和所凈之物的區別在於:
【English Translation】 By recognizing that afflictions and other mental appearances, along with their habitual tendencies, are manifestations of one's own mind, and transforming them into the essence of the five wisdoms, meditating on the protective circle that includes the vajra ground, the ra-gur (horn tent), and the fire mountain, is the instruction for transforming what should be abandoned into the path, or transforming obstacles into accomplishments. Secondly, the common and uncommon purification methods involve taking birth in the four modes of existence of sentient beings in the container world, obtaining a complete body, maturing in mind, being able to rule one's own territory, and performing various actions such as subduing enemies and protecting friends. These are sequentially meditated upon as the ten-spoked wheel of the protective circle, generating the samaya deity, blessing the twelve sources and three places, merging with the jñana deity, bestowing empowerment, being sealed by the lord of the family, and purifying through the five profound key points. The other five key points are explained in the text. The key point of reciting the mantra is: from 'Namaḥ samanta' etc. to 'Cakravarte', visualize oneself as the main deity, the Uṣṇīṣacakravartin, and merely remember the others. From 'Sarva yantra' to 'Sarva ntu', visualize the enemies and obstacles. From 'Chinda' to 'Māra', visualize the wheel cutting the enemies and obstacles. With the ten 'Hūṃ' syllables, visualize the ten wrathful deities, and with the three 'Phaṭ' syllables, specifically visualize the wrathful deities of the upper, lower, and intermediate realms. In short, the karmic imprints of harming others and obstructing others' practice of Dharma in previous lives manifest as external enemies and obstacles. As an antidote to these, the essence of one's own mind, the union of awareness and emptiness, with its skillful means aspect manifesting as the form of the deity, and its wisdom emptiness aspect manifesting as the vajra ra-gur and the wheel of weapons, thereby severing the nature of negative karma, causing the harm-doers to dissolve into the nature of reality, is the key point. The Main Practice Second, the main practice is divided into: General Meaning The general meaning and the branch meaning. First, the general meaning has five points. First, the basis for purification: the essence of the deity, being naturally pure, is both the basis for transforming into the deity and the basis for purifying the defilements of ordinary clinging. Therefore, all phenomena of saṃsāra that appear as aggregates, elements, and sources are the basis for purification. Second, what is to be purified: is the conceptual thought that does not recognize these phenomena as the essence of the deity and wisdom, but clings to ordinary thoughts such as 'this is form,' 'this is feeling,' etc. The difference between the basis for purification and what is to be purified is:
གཉིས་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་འདོད་པ་དང་གཞི་གཅིག་ལ་ལྡོག་པས་དབྱེ་བར་བཞེད་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་རང་ལུགས་ཕྱི་མ་ཡིན། །གསུམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་སྦྱོང་ཚུལ་སྦྱང་གཞི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཉམ་བཞག་གི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ནས་དེའི་ངང་ལས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་དུ་མི་འཇུག་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པ་དང་། 1-311 རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚེ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་སྦྱངས་འབྲས་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་བ་རྣམས་དག་པའི་སྣང་བར་བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་གཅིག་ལ་མཚོན་ན་སྦྱང་གཞི་གཟུགས་ཕུང་། སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་སྣང་ངམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། སྦྱང་བྱ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་སྙམ་པའི་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ། སྦྱོང་ཚུལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱང་བ། སྦྱངས་འབྲས་རྣམ་སྣང་ངམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་གོ་འཕང་གནས་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པའོ། །འདི་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་སྦྱོང་བ་ལ། སློབ་བཤད་པ་རྣམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་གཞིར་བཞེད་ཅིང་། གཞན་དུ་རང་གཞན་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་འདིར་མ་སྤྲོས།། །། ༈ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཡན་ལག། གཉིས་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གི། དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཡན་ལག་ལའང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཞིའི་ཡན་ལག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི་མའི་མངལ། སྒོ་ང་། མེ་ཏོག་སོགས་དང་། 1-312 ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རང་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་མ་དག་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན།། །།གཉིས་པ་རྒྱུའི་ཡན་ལག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རླུང་། མེ། ཆུ། སས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཏེ་མདོར་ན་འབྱུང་བཞིར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད། སྦྱོང་བྱེད་རླུང་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ། མེ་གོས་དཀར་མོ། ཆུ་མ་མ་ཀི། ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བཞིའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བཞིའི་ད
【現代漢語翻譯】 在將二諦的本體視為不同,以及將基視為一體但從不同角度進行區分的兩種觀點中,我們自己的觀點是後者。 第三,凈治之法是三解脫門、三十七道品、五智、五部、五母等等。 第四,凈治之方式是,將所凈治之基,即蘊、界、處的一切法,認知為五智、五部等等的本體,然後在等持狀態中,通過積聚智慧資糧,將一切事物凈治為空性,並且不讓世俗的顯現從中產生,而是修持能依與所依之輪,並將它們觀修成與世俗顯現無別。 在後得位時,當對一切顯現之事物自然而然地產生世俗執著時,要以正念攝持,並觀修成佛和智慧。 第五,凈治之果是,通過將不清凈的顯現觀修為清凈的顯現,從而清凈了暫時的垢染,並轉變為法身和色身的本體。 例如,如果只舉一法為例,那麼所凈治之基是色蘊;凈治之法是毗盧遮那佛或色金剛母;所要凈治的是認為『這是色』的世俗執著;凈治之方式是通過轉變顯現的方式進行凈治;凈治之果是獲得毗盧遮那佛或色金剛母的果位,即轉變為安住之方式。 應將此理類推到一切法上。 關於通過本尊瑜伽凈治生、死、中陰三者,有些學派認為,由於過去、現在、未來三時的生、死、中陰的顯現都以習氣的形式存在於自心中,因此所有這些都是所凈治之基。其他一些自他宗的智者對此有各種不同的說法,這裡不作詳細闡述。 生起本尊壇城是毗盧遮那佛的支分。 第二部分有六個支分。首先,生起本尊壇城是毗盧遮那佛的支分,這部分也有四個方面。第一,基之支分的所凈治之基是母親的子宮、卵、花等等,以及地基等等,即一切將要出生的不清凈的四種生處,包括它們的心理顯現和習氣。 凈治之法是將解脫門自性轉變為法生三角形,並通過四種道用的方式進行修持。
【English Translation】 Among the two views of considering the essence of the two truths as different and distinguishing the base as one but differentiating from different angles, our own view is the latter. Third, the means of purification are the three doors of liberation, the thirty-seven factors of enlightenment, the five wisdoms, the five families, the five mothers, and so on. Fourth, the way of purification is to recognize all the dharmas of the aggregates, elements, and sources as the essence of the five wisdoms, the five families, and so on. Then, in the state of meditative equipoise, by accumulating the accumulation of wisdom, purify all things into emptiness, and do not allow ordinary appearances to arise from it, but meditate on the wheel of the support and the supported, and contemplate them as inseparable from the conventional appearance. In the post-meditation period, when ordinary clinging arises naturally to all appearing objects, hold them with mindfulness and contemplate them as deities and wisdom. Fifth, the result of purification is that by contemplating impure appearances as pure appearances, the adventitious defilements are purified, and they are transformed into the essence of the Dharmakaya and the Rupakaya. For example, if we take one dharma as an example, then the basis to be purified is the form aggregate; the means of purification is Vairochana or the Form Vajra Mother; what is to be purified is the ordinary clinging that 'this is form'; the way of purification is to purify by transforming the appearance; the result of purification is to obtain the state of Vairochana or the Form Vajra Mother, that is, to transform into the way of abiding. This principle should be applied to all dharmas. Regarding the purification of birth, death, and bardo through deity yoga, some schools believe that since the appearances of birth, death, and bardo of the three times of past, present, and future exist in the form of habitual tendencies in one's own mind, all of these are the basis to be purified. Other scholars of both self and other schools have various different views on this, which will not be elaborated here. Generating the mandala of the palace is a branch of Vairochana. The second part has six branches. First, generating the mandala of the palace is a branch of Vairochana, and this part also has four aspects. First, the basis to be purified of the branch of the base is the mother's womb, egg, flower, etc., and the ground, etc., that is, all the impure four places of birth where one will be born, including their mental appearances and habitual tendencies. The means of purification is to transform the nature of the doors of liberation into a Dharma-source triangle and practice through the four ways of application.
ཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་མཚོན་ན་མ་དག་པའི་རླུང་དེ་ལྷ་མོ་གཡུང་མོའམ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་མོས་པ་མོས་པ་ལམ་བྱེད། དེ་ཡང་འབྲས་དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད། ཐབས་དེས་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བྱིན་རླབས་ལམ་བྱེད་དོ། །གཞན་རྣམས་ལའང་དེས་རིགས་འགྲེ། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་སྣང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་འཇོག་སླ་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། 1-313 སྦྱང་གཞི་ནི། འོག་གནས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྐབས་དང་འདྲའོ།། །།གསུམ་པ་རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། རང་གི་སེམས་ལ་མ་དག་པའི་བར་དོར་སྣང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། སྟེང་དུ་ཧོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། འོག་ཏུ་ཧོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་གཉིས་དམར་པོ་སྲེད་ལེན་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡིག་འབྲུ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པ་གཅིག་ཆད་དེ་འབྱུང་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་པར་བསམ།། །།བཞི་པ་གནས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གཟུགས་ཕུང་ས་ཁམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་མིག་ཤེས་སོགས་དང་མ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ནང་ལྟར་ན་སྣ་བུག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་བརྒྱད། གསང་བ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་པའོ། ། 1-314 སྦྱོང་བྱེད་མ་དག་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་མ་དག་པ་མ་ཡིན་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་པོར་བསྒོམས་མཐར་སྔགས་དོན་ལ་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་འཛིན་ནོ།། །། ༈ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག། གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ལ་གཉིས། ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞ
【現代漢語翻譯】 觀想將每個壇城轉化為具有四種作用的道用。以一為例,將不凈之風轉化為空行母或度母的自性,觀想為風壇城的形態,這是形態道用。對此,深信其為彼空行母本身,這是信解道用。進而認為其為果位時的真實度母,這是果道用。通過此方法,圓滿二資糧,這是加持道用。其他亦可依此類推。觀想四大的自性為加持的顯現,其必要在於便於將宮殿安立為遍照佛的分支。 所凈之法:與下部安立法之分支的情況相同。 第三,緣起支的所凈之法:觀想自心顯現為不凈中陰之身、語、意,其上依次堆疊白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字。上方為頭朝下的霍(藏文:ཧོ),下方為頭朝上的霍,二者皆為紅色,並伴有貪慾。觀想能凈者為金剛薩埵的身、語、意以及方便與智慧的自性,顯現為五個字。從中減少一個相同的五字,融入四大及壇城,以此緣起,觀想宮殿得以成就。 第四,安住支的所凈之法:煩惱愚癡、色蘊、地界、白色、遍照佛之部族、眼識等,以及不凈器世間的習氣和心識顯現。能凈者為三十七道品,轉化為遍照佛的自性,觀想為宮殿的形態。 順便一提,尸陀林的所凈之法:外在而言,為八個方位的八大尸陀林;內在而言,為合二為一的鼻孔所代表的身體八個孔竅;秘密而言,為對世間八法的分別念等等。 能凈者:雖顯現為不凈,實則並非不凈,而是由清凈智慧的自顯所成就的八大尸陀林。清晰觀想宮殿及座墊后,最終對咒語的含義生起慢心:『此乃一切如來之住所,此宮殿實為我自身遍照佛之自性,僅顯現為宮殿之形態』,如是生起慢心。 後續生起金剛薩埵支 第二,後續生起金剛薩埵支,分為二:生起誓言尊,以及觀想三層本尊等。
【English Translation】 Meditate on transforming each mandala into a path with four functions. For example, transform the impure wind into the nature of a Dakini or Tara, and meditate on it as the form of the wind mandala, which is the form-making path. Believe that it is the Dakini herself, which is the belief-making path. Furthermore, think that it is the actual Tara of the fruition, which is the fruit-making path. Through this method, the accumulation of merit is completed, which is the blessing-making path. The same applies to the others. The need to meditate on the nature of the four elements as the appearance of blessings is to make it easier to establish the palace as a branch of Vairochana. What is to be purified: It is similar to the case of the branch of the lower establishment method. Third, what is to be purified in the branch of condition: Visualize your own mind appearing as the impure bardo body, speech, and mind, with three syllables stacked on top of each other: white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Above is Ho (藏文:ཧོ) with the head pointing downwards, and below is Ho with the head pointing upwards, both of which are red and accompanied by desire. Meditate on the purifier as the body, speech, and mind of Vajrasattva, and the nature of method and wisdom, appearing as five letters. From this, one of the same five letters is missing, and it dissolves into the four elements and the mandala, and by this condition, think that the palace is accomplished. Fourth, what is to be purified in the branch of abiding: Affliction, ignorance, the aggregate of form, the earth element, the color white, the family of Vairochana, eye consciousness, etc., and the habitual tendencies and mental appearances of the impure container world. The purifier is the thirty-seven factors of enlightenment, transformed into the nature of Vairochana, and meditated upon as the form of the palace. By the way, what is to be purified in the charnel ground: Externally, the eight great charnel grounds in the eight directions; internally, the eight orifices of the body represented by the nostrils combined into one; secretly, the discriminations of the eight worldly dharmas, etc. The purifier: Although it appears impure, it is not impure, but the eight great charnel grounds accomplished from the self-appearance of pure wisdom. After clearly visualizing the palace and the seat, finally take pride in the meaning of the mantra: 'This is the dwelling place of all the Tathagatas, this palace is actually the nature of myself, Vairochana, and only appears as the form of the palace,' thus taking pride. Subsequent Arising of the Vajrasattva Limb Second, the subsequent arising of the Vajrasattva limb is divided into two: generating the Samaya deity, and visualizing the triple-layered deity, etc.
ི་སྦྱོང་བྱེད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པའི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཉི་ཟེར་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། རྩ་ཡི་གེ་བདུད་རྩི་རླུང་ནད་གདོན་རྣམས་ལྔ་ལྔ། ལུས་ངག་ཡིད་ཡོན་ཏན་བྱ་བ་དང་བཅས་པ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དབྱིངས་དང་བཅས་པ། སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་ནས་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོང་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློས་འཛིན་མི་ནུས་པར་འདུག་པས། འདིར་སྐྱེ་གནས་སྦྱོང་ཚུལ་ཙམ་བཤད་ན། སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཕའི་ཁམས། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་གཤེར། 1-315 སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཕ། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཆ་ལ་སོགས་པ། སྦྱོང་བྱེད་མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བཅུ་དྲུག དེའི་ནང་དུ་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཞུ་བ་ལ་བྱུང་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ལམ་བྱེད་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མའི་ཁམས་དང་། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་དྲོད། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་མ། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་གསལ་བའི་ཆ་ལ་སོགས་པ། སྦྱོང་བྱེད་དཔེ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལི་འགོད་ལུགས་སྔ་མ་ལྟར་ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་དང་། སྐྱེ་གནས་བཞིར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས། སྦྱོང་བྱེད་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྒོམས། སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁུ་ཁྲག་དང་བར་སྲིད་འདྲེས་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་དྲོད་གཤེར་དང་བར་སྲིད་འདྲེས་པ། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་གསལ་སྟོང་ཙམ་དང་བར་སྲིད་འདྲེས་པའི་ཆ་རྣམས། སྦྱོང་བྱེད་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་ཟླ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། 1-316 སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་གནས་བཞིར་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་ལུས་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས། སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་བྱང་གི་གོ་རིམ་ནི་ཕའི་ཁམས་དཀར་ཆ་འོག་ཏུ་འཕེན། མའི་ཁམས་དམར་ཆ་སྟེང་དུ་འཕེན། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཞུགས། དེ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ་ལས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མཐུན་པས་སོ།། །།གཉིས་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་སྒོམ་པའི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ད
【現代漢語翻譯】 現在講述修習之法。首先分為四部分。從五種顯明菩提中,生起作為因的金剛持(Vajradhara,持有金剛者)之修習基礎是:在日光中,五蘊(skandha,構成眾生存在的五種要素),五大(mahābhūta,構成物質世界的五種基本元素),五毒(klesha,五種主要的煩惱),以及脈、字、甘露、風、疾病、魔障等,各有五種。連同身、語、意、功德、事業,以及八識(aṣṭa vijñāna,八種意識)及其所依之界(dhātu,構成要素、界),四種生處(yoni,生命存在的形式)各自也分為五種,詳細闡述了五種顯明菩提和修習基礎、修習之法、修習方式,但對於初學者來說,難以完全理解。因此,這裡僅講述生處之修習方式。修習基礎是胎生(jarāyuja)的父精、濕生(saṃsvedaja)的濕氣、卵生(aṇḍaja)的父精、化生(upapāduka)的空性部分等。修習之法是將三十二相(dvātriṃśadvara-lakṣaṇa,佛陀的三十二種殊勝體相)的自性,以右旋的元音十六字(ā-li,梵文字母表中的元音部分)融入其中,再將左旋的元音十六字融入其中,由此產生的如鏡般的智慧(ādarśa-jñāna,如鏡般反映一切事物的智慧)轉化為月輪的形象,並通過四種道用(catuḥ-pratisaraṇa,四種依止)來修持。同樣地,胎生的母血、濕生的暖氣、卵生的母血、化生的光明部分等。修習之法是將八十隨好(aśītyanuvyañjana,佛陀的八十種較小的美好特徵)的自性,按照之前的排列方式,將兩股融入,由此產生的平等性智(samatā-jñāna,認識到一切事物本質上平等的智慧)觀想為日輪的形象。以及在四種生處中受生的中陰(antarābhava,死亡和再生之間的過渡狀態)之識的各個部分,修習之法是將妙觀察智(pratyavekṣaṇa-jñāna,能夠清晰辨別諸法差別的智慧)的自性觀想為手印、種子字(bīja,代表特定佛或菩薩的音節)等形象。修習基礎是胎生和卵生的精血與中陰混合,濕生的暖濕與中陰混合,化生的光明空性與中陰混合的各個部分,修習之法是將成所作智(kṛtyānuṣṭhāna-jñāna,爲了利益眾生而行動的智慧)的自性觀想為日月手印和種子字等融為一體的紅白明點(bindu,精髓)的形象。 修習基礎是在四種生處中受生後身體形成的各個階段,修習之法是將法界體性智(dharmadhātu-jñāna,認識到一切事物本質為空性的智慧)的自性觀想為生起為父母相的金剛持來修習。顯明菩提的次第是:父精的白分向下投射,母血的紅分向上投射,中陰之識進入二者之間,三者融為一體,由此與身體完全形成相一致。第二,關於將眷屬空行母(ḍākinī,女性空行者)融入歡愉,修習具有三種認知的修習基礎是:凡夫產生貪戀的對境,即男性和女性。
【English Translation】 Now, the practice method will be explained. Firstly, there are four parts. Among the five Abhisambodhis (manifest enlightenments), the basis for practicing the Vajradhara (the holder of the vajra) as the cause is: In the sunlight, the five skandhas (aggregates of existence), the five mahābhūtas (great elements), the five kleshas (afflictions), and the five each of nāḍīs (channels), syllables, nectar, winds, diseases, and obstacles. Together with body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the eight vijñānas (consciousnesses) and their respective dhātus (elements), each of the four yonis (birth places) is also divided into five. Although the five Abhisambodhis and the basis of practice, the method of practice, and the way of practice are explained in detail, it seems that beginners cannot fully grasp them. Therefore, here, only the method of practicing the yonis will be explained. The basis of practice is the father's essence of the jarāyuja (womb-born), the moisture of the saṃsvedaja (moisture-born), the father's essence of the aṇḍaja (egg-born), and the emptiness aspect of the upapāduka (miraculously born), and so on. The method of practice is to transform the nature of the thirty-two major marks (dvātriṃśadvara-lakṣaṇa) into the sixteen vowels (ā-li) rotating clockwise, and then merge the sixteen vowels rotating counterclockwise into them, transforming the resulting mirror-like wisdom (ādarśa-jñāna) into the form of a moon mandala, and practicing through the four pratisaraṇas (supports). Similarly, the mother's blood of the jarāyuja, the warmth of the saṃsvedaja, the mother's blood of the aṇḍaja, and the luminosity aspect of the upapāduka, and so on. The method of practice is to contemplate the nature of the eighty minor marks (aśītyanuvyañjana), merging the two strands according to the previous arrangement, transforming the resulting samatā-jñāna (wisdom of equality) into the form of a sun mandala. And the various aspects of the antarābhava (intermediate state) consciousness taking birth in the four yonis, the method of practice is to contemplate the nature of the pratyavekṣaṇa-jñāna (discriminating wisdom) in the form of mudrās (hand gestures), bījas (seed syllables), and so on. The basis of practice is the mixture of sperm and blood of the jarāyuja and aṇḍaja with the antarābhava, the mixture of warmth and moisture of the saṃsvedaja with the antarābhava, and the various aspects of the mixture of luminosity and emptiness of the upapāduka with the antarābhava. The method of practice is to contemplate the nature of the kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (wisdom of accomplishment) as the red and white bindus (essences) in which the sun and moon mudrās and bījas are merged into one. The basis of practice is the various stages of the body's formation after taking birth in the four yonis. The method of practice is to practice by generating the dharmadhātu-jñāna (wisdom of the dharmadhātu) as Vajradhara in union with his consort. The order of Abhisambodhi is: the father's white essence is projected downwards, the mother's red essence is projected upwards, the antarābhava consciousness enters between the two, and the three merge into one, thus corresponding to the complete formation of the body. Secondly, regarding merging the retinue ḍākinīs (female sky dancers) into bliss, the basis of practice for contemplating with the three kinds of awareness is: the objects of ordinary beings' attachment, namely, males and females.
ུ་སྣང་བ་དང་། ཕོ་མོའི་མཚན་མར་སྣང་བ་དང་། འཛག་བདེ་ལ་ཞེན་ནས་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་འདོད་ཀྱི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་འདུ་ཤེས་དང་། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྦྱོང་། སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པའི་སྤུན་ཟླ་དང་མིང་སྲིང་དུ་སྣང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་སྲིད་དང་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་འཕེལ་བ་དང་། ལུས་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིར་བཙས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན། 1-317 སྦྱོང་བྱེད་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དང་། དེ་ས་བོན་བརྒྱད་དང་། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། དེ་དག་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་བསམ་པས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྦྱང་གཞི་ནི་རིམ་བཞིན། གཟུགས་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞི། སྦྱོང་བྱེད་མེ་ལོང་། མཉམ་ཉིད། སོར་རྟོག བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཽ་རི་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་། སྦྱང་གཞི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི། སྦྱོང་བྱེད་ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སི་སོགས་བཞིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱང་གཞི་དུག་ལྔ། སྦྱོང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་གི་དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་སྦྱོར་བ་དང་། སྦྱང་གཞི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ། སྦྱོང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་པས། འདི་དག་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ།། །། གསུམ་པ་ཐིག་ལེར་ཞུ་བའི་སྦྱང་གཞི་ནི། མ་དག་པའི་སེམས་སྣང་ལ་ཕ་མ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་སྣང་བའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། 1-318 སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྦྱོང་། སྦྱང་གཞི་རང་གི་བར་སྲིད་བྱས་པ་དང་བྱེད་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲེད་ལེན་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བས་སྦྱོང་། སྦྱང་གཞི་རང་གི་བར་སྲིད་དང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་སྦྱོང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ
【現代漢語翻譯】 以及顯現的男女之相,和對於容易漏失的執著而想要行淫的心念,連同習氣。凈治之法是觀想金剛持(Vajradhara)為父母雙運之相,這是本尊的觀想;以及加持空行母(Dakini)的密處,這是咒語的觀想;依靠此方便,心想爲了利益諸佛母(Buddha-Dakini)和有情眾生而行事,這是佛法的觀想,以這三種觀想來凈治。所凈治的是顯現為平凡的兄弟姐妹,以及他們之間的中陰身和精血混合,還有胎兒在子宮內的各個階段,如增長、身體形成和出生等。 凈治之法是以等至(Samapatti)的喜樂之聲迎請五部(Five Families)的父母雙運尊,進入他們的口中,在心間化為後有之火的光芒,融入八個明點(Bindu),這八個明點化為八個種子字(Bija),這八個種子字化為八位明妃(Consort),觀想從她們交合之處取出,安住在八個方位上的坐墊上,以此來凈治。具體來說,每位明妃所凈治的分別是:色蘊(Rupa Skandha)、受蘊(Vedana Skandha)、想蘊(Samjna Skandha)、行蘊(Samskara Skandha)這四蘊。凈治之法是鏡智(Adarsa-jnana)、平等性智(Samata-jnana)、妙觀察智(Pratyaveksana-jnana)、成所作智(Krtyanusthana-jnana)的體性,即方位之四明妃,如鉤麗女神(Gauri)等。所凈治的是地、水、火、風四大。凈治之法是四無量心(Four Immeasurables)的體性,即四隅之明妃,如布嘎西(Pukkasi)等四位來凈治。所凈治的是五毒(Five Poisons)。凈治之法是五智(Five Wisdoms)的體性,顯現為五種顏色的形象,通過這種方式,觀想每位本尊身色的所凈治和能凈治的結合。所凈治的是煩惱五毒。凈治之法是五智的體性,轉化為每位本尊的法器,如金剛杵(Vajra)、法輪(Cakra)、如意寶(Ratna)、蓮花(Padma)、寶劍(Khadga)等形象來觀修。這些都要從上到下全部憶念。 第三,融入明點的所凈治是:將不清凈的心識顯現視為父母行淫的心識,連同習氣。凈治之法是觀想金剛持父母雙運來凈治。所凈治的是自己過去和未來所做的所有中陰身,連同身語意三門的貪愛執取。凈治之法是喜金剛(Hevajra)的身語意,以及方便與智慧的體性,顯現為五字(Five Syllables)的形象來凈治。所凈治的是自己的中陰身和父母的精血混合。凈治之法是觀想金剛持父母雙運的蘊、界、處五者,融為一體來凈治。之後,自己是體性為空樂無二(Sunyata-Karuna)的智慧,是金剛薩埵(Vajrasattva)的自性。
【English Translation】 and the appearance of male and female characteristics, and the mind with attachment to easy leakage and desire to engage in sexual activity, together with habitual tendencies. The means of purification is to visualize Vajradhara (Holder of the Vajra) as a union of father and mother, which is the deity's visualization; and to bless the secret place of the Dakini (Sky Dancer), which is the mantra's visualization; relying on this method, thinking 'I shall act for the benefit of the goddesses and sentient beings,' which is the Dharma's visualization, purify with these three visualizations. What is to be purified is the appearance of ordinary siblings, and the mixing of their intermediate state and semen and blood, and the stages of the fetus in the womb, such as growth, formation of the body, and birth, in sequence. The means of purification is to invite the five families of father and mother in union with the sound of bliss of Samapatti (absorption), entering their mouths, dissolving into light of the after-fire at the heart, dissolving into eight bindus (drops), these eight seeds transforming into eight goddesses, visualizing them being taken out from their union and seated on the seats in the eight directions, this is how to purify. Specifically, what each goddess purifies respectively are: the four skandhas (aggregates) of form, feeling, perception, mental formations. The means of purification are the essence of mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom, which are the four goddesses of the directions, such as Gauri (White Goddess) and others. What is to be purified are the four elements of earth, water, fire, and wind. The means of purification are the essence of the four immeasurables, which are the four goddesses of the intermediate directions, such as Pukkasi (Flower Girl) and others. What is to be purified are the five poisons. The means of purification is the essence of the five wisdoms, appearing in the form of five colors, through this way, visualize the combination of what is to be purified and what purifies in the body color of each deity. What is to be purified are the five afflictions and poisons. The means of purification is the essence of the five wisdoms, transforming into the attributes of each deity, such as the vajra (diamond scepter), chakra (wheel), ratna (jewel), padma (lotus), khadga (sword), and so on, and meditate on them. All of these should be remembered from top to bottom. Third, what is to be purified by dissolving into bindus is: the impure mind's appearance as parents engaging in sexual activity, together with habitual tendencies. The means of purification is to purify by visualizing Vajradhara father and mother in union. What is to be purified is all of one's own past and future intermediate states, together with the attachment of body, speech, and mind. The means of purification is the essence of Hevajra's body, speech, and mind, and the essence of method and wisdom, appearing in the form of five syllables, to purify. What is to be purified is the mixing of one's own intermediate state and the semen and blood of the parents. The means of purification is to purify by visualizing the five aggregates, elements, and sources of Vajradhara father and mother merging into one taste. Then, oneself is the nature of wisdom of inseparable bliss and emptiness, is the nature of Vajrasattva (Diamond Being).
་ལ། རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག དེའི་སྦྱང་གཞི་ཕུང་ཁམས་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ། ཆོས་ཁམས། ཡིད་དབང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྤྱིར་སྐབས་འདིའི་སྦྱང་གཞི་འདི་དག་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤྱིའི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་མོད། འདིར་སྦྱར་བ་ནི་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་འདི་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཡན་ལག་གི་དངོས་གཞི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བཞི་པ་གླུས་བསྐུལ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས་པའི་སྦྱང་གཞི་ནི། 1-319 མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སས་བརྟན། ཆུས་སྡུད། མེས་སྨིན། རླུང་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཀླུས་བསྐུལ་བས་སྦྱོང་། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པས་སྦྱོང་། ལུས་རྫོགས་ནས་ཕྱིར་བཙས་པ་ས་བོན་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པས་སྦྱོང་བ་ཡིན། སྐུལ་བྱེད་གླུའི་ཚིག་དོན་ནི། རྗེ་བཙུན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབས། ཇི་ལྟར་སྐྱོབ་ན། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་འདི་ཉིད་སྤངས་ལ། བདག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་པ་སྦྱོར་བ་བཞེད་པར་མཛོད་ཅིག རི་ཁྲོད་མས། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་བས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག དེ་ཡང་ཞལ་ཕྱག་གིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་འདི་ཉིད་སྤངས་ལ། རི་ཁྲོད་མ་བདག་གི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། གདོལ་པ་མོས། དགའ་གཙོ་ཞེས་བོས་ནས་སློབ་ལམ་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འགྲོ་བ་རྣམས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ཏེ་དམ་བཅས་ནས། ད་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་སྟེ་བཞུགས་པར་མི་རིགས་སོ། །ཁྱོད་མེད་ན་བདག་གིས་གཞན་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་ནི་མི་འཚལ་བས་གདོལ་པ་མོ་བདག་གིས་གཙོ་བོ་ཐིག་ལེ་ལས་བཞེངས་པར་ཞུ་བ་བགྱིད་པའོ། ། 1-320 གཡུང་མོ་བདག་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་གཡོ་སྒྱུ་དང་བཅས་པར་འཚལ་གྱི། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག གཡུང་མོ་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །ཞལ་ཕྱག་གི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྦྱོང་། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་། སྤྱན་ཉེར་བཞིས་དབང་པོ་ཉེར་གཉ
【現代漢語翻譯】 然後,觀想自己處於一個藍色小點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)的狀態,生起我慢,唸誦咒語並安住其中。其所凈化的對象是執著於五蘊、十二處、十八界的普通狀態,以及法界、意根,還有金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་)部的黑色等心識顯現和習氣。凈化的方法是將金剛薩埵的自性轉化為小點的形態來修持。總的來說,這些所凈化的對象是金剛薩埵支分總體的所凈化對象,但在此處特別強調,因為融入小點本身就像是金剛薩埵支分的正行一樣。 第四,通過歌舞來祈請,從而生起證得金剛持果位的所凈化對像: 在母胎中,地使之穩固,水使之凝聚,火使之成熟,風使之增長,這些通過四種清凈本性的天女以歌舞來凈化。在母胎中,從模糊不清的狀態轉化為小點種子,從而凈化。身體圓滿后出生,從種子中生起證得金剛持果位的身,從而凈化。祈請歌舞的詞義是:至尊杰(藏文:རྗེ) 尊貴的(藏文:བཙུན) 嘿(藏文:ཀྱེ) 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ),以慈悲之心顯現色身吧!普卡西尼(藏文:པུཀྐ་སཱི་ནི་)請救護我和一切眾生。如何救護呢?捨棄空性自性的小點,請將大樂的欲妙賜予我。瑞秋瑪(藏文:རི་ཁྲོད་མ)!如果沒有你,我就會死亡,所以嘿 金剛,請你顯現色身吧!同樣,請用你的面容和手捨棄空性自性的小點,成就瑞秋瑪我的願望之果。多巴瑪(藏文:གདོལ་པ་མོ)!呼喚『喜樂主』,在道位上我將成佛,讓眾生歡喜,像招待客人一樣款待眾生並立下誓言。現在你住在空性中嗎?不應該住在那裡!如果沒有你,我就無法成辦哪怕是一點點利他之事,所以多巴瑪我祈請主尊從小點中顯現。 永瑪(藏文:གཡུང་མོ)我瞭解你那變化多端的心,它充滿了欺騙。請顯現你那如幻術般變化多端的化身吧!永瑪我將會失去記憶,所以請對我保持永不間斷的慈悲!』等等。面容和手的所凈化對像和凈化方法是:八面凈化八識聚,十六手凈化十二處以及生老病死。二十四眼凈化二十二根。
【English Translation】 Then, holding the pride of being in the form of a blue-green bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Roman transliteration: bindu, Chinese literal meaning: dot), recite the mantra and remain in meditative equipoise. The object to be purified is the ordinary clinging to the nature of the five skandhas, the twelve ayatanas, and the eighteen dhatus, as well as the mental appearances and habitual tendencies of the Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་) family, such as the color black. The method of purification is to transform the essence of Vajrasattva into the form of a bindu and practice it. In general, these objects to be purified are the general objects to be purified of the Vajrasattva branch, but it is emphasized here because the dissolving into the bindu itself is like the main practice of the Vajrasattva branch. Fourth, the object to be purified, which arises from being awakened to the attainment of the Vajradhara fruit through song and dance: In the womb, earth stabilizes, water gathers, fire ripens, and wind causes growth. These are purified by the four goddesses of pure nature through song and dance. In the womb, from a vague state, it transforms into a bindu seed, thereby purifying. After the body is complete, being born is purified by arising from the seed into the form of the Vajradhara fruit. The meaning of the words of the awakening song and dance is: O venerable (Tibetan: རྗེབཙུན) Kye (Tibetan: ཀྱེ) Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ), manifest the form body with a compassionate mind! Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་ནི་), protect me and all sentient beings. How to protect? Abandon the bindu of emptiness nature, and please grant me the desire for great bliss. Rikhroma (Tibetan: རི་ཁྲོད་མ)! Without you, I will die, so Kye Vajra, please manifest the form body! Likewise, please use your face and hands to abandon the bindu of emptiness nature and fulfill the fruit of Rikhroma's hope. Dombi (Tibetan: གདོལ་པ་མོ)! Calling 'Lord of Joy,' on the path I will become a Buddha and make beings happy, entertaining beings like guests and making vows. Are you now dwelling in emptiness? It is not appropriate to dwell there! Without you, I cannot accomplish even a little bit of benefit for others, so Dombi, I pray that the Lord will arise from the bindu. Yungma (Tibetan: གཡུང་མོ), I understand your ever-changing mind, which is full of deception. Please manifest your various emanations like illusions! Yungma, I will lose my memory, so please have uninterrupted compassion for me!' and so on. The objects to be purified and the methods of purification for the face and hands are: the eight faces purify the eight aggregates of consciousness, the sixteen hands purify the twelve sources and birth, old age, sickness, and death. The twenty-four eyes purify the twenty-two faculties.
ིས་གསལ་སྟོང་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་། ཞབས་བཞིས་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་། མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་མོར་འབྱུང་བ་སྦྱོང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་སྦྱང་བ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ནི། སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པས་སྦྱོང་། སྦྱང་གཞི་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བར་བྱས་པས་སྦྱོང་། 1-321 སྦྱང་གཞི་མ་དག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་གནས་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་གནས་དེ་དག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྒོམ་པས་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་གིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པའི་དོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་དང་། མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་པས་ཏེ་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སད་པ་སྟེ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་སྟེ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་བཞེད་པའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །མདོར་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡིད་ཀྱི་དགེས་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བརྙེས་པ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། 1-322 ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་འདིའང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ཏུ་འདུས་པར་གསུངས་པས་འདིར་བཤད་ན། སྤྱིར་རང་གི་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པ། ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཁང་མུན་པ་ཅན་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་གསལ་བར་བྱས་པ
【現代漢語翻譯】 通過光明和空性二者的結合來凈化。通過四足來凈化四生。用人頭濕 garland 來凈化因執取蘊而產生的痛苦輪迴。同樣,通過顯現忿怒身來凈化嗔恨。通過安住于明妃眷屬之中來凈化貪慾。通過觀想具足相好的身相來凈化愚癡等等,這些都應當瞭解。 第二,關於三層菩薩等的凈化對像和凈化方法:凈化對象是平凡的身語意。凈化方法是將《喜金剛》的身語意之本體觀想為自誓言菩薩心間的各自種子字,即智慧菩薩。在其上觀想明點,即三摩地菩薩,通過觀想三層菩薩來進行凈化。凈化對象是不清凈的器情世界一切,凈化方法是從心間的種子字發出的光芒,將器情世界明觀為本尊和宮殿來進行凈化。 凈化對象是不清凈的六處以及執著於三處(額喉心)的心的顯現和習氣。凈化方法是在這些地方觀想愚癡金剛等明妃來進行凈化。凈化對象是平凡的心,通過迎請和遣送智慧尊來進行凈化。讚頌的意義是:壇城的主尊您被無我母等瑜伽母眾圍繞,享受著無漏的安樂。您因通達真如之義,而獲得了法身成就的殊勝。您的事業莊嚴著能動的有情和不能動的器世界,成辦一切眾生的利益。並且,以無有能緣的悲憫之力,將有情從痛苦中喚醒,即救度。方式是如何呢?以幻化的游舞,即以隨順所化眾生的化身,來成辦金剛,即法身的果位,是具有如是意樂者。總而言之,向嘿汝嘎吉祥喜金剛,證得空性以及意的大喜樂不變的安樂,樂空雙運的本尊喜金剛頂禮!這就是其意義。 這裡講到觀想身壇城也包含在金剛薩埵的支分中,一般來說,自己的身體以及所依和能依自然安住于壇城之中,通過迎請智慧尊的因緣,就像在黑暗的寺廟中點亮燈一樣,使其顯現。
【English Translation】 Purify through the union of clarity and emptiness. Purify the four births through the four feet. Purify the suffering cycle arising from clinging to the aggregates with a garland of fresh human heads. Similarly, purify hatred by manifesting as a wrathful deity. Purify desire by dwelling amidst a retinue of consorts. Purify ignorance by meditating on a body adorned with marks and signs, and so forth, these should be understood. Secondly, regarding the objects of purification and the methods of purification for the triple-layered being and so forth: The objects of purification are the ordinary body, speech, and mind. The method of purification is to visualize the essence of Hevajra's body, speech, and mind as their respective seed syllables in the hearts of the self-vow beings, which are the wisdom beings. Above that, visualize a bindu, which is the samadhi being, and purify by visualizing the triple-layered being. The objects of purification are all impure containers and contents. The method of purification is to clarify the containers and contents as deities and palaces through the light emanating from the seed syllable in the heart. The objects of purification are the impure six sense bases and the mind's appearances and habitual tendencies of clinging to the three places (forehead, throat, heart). The method of purification is to visualize goddesses such as the Ignorance Vajra in those places. The object of purification is the ordinary mind, which is purified by inviting and dismissing the wisdom being. The meaning of the praise is: 'O principal deity of the mandala, you are surrounded by assemblies of yoginis such as the Selfless Mother, enjoying uncontaminated bliss. You have realized the supreme accomplishment of the Dharmakaya because you have understood the meaning of Suchness. Your activities adorn all beings dwelling in the animate world of sentient beings and the inanimate world of containers, accomplishing the benefit of all. And also, by the power of compassion without an object of focus, you awaken sentient beings from suffering, that is, liberate them. How is it done? By the illusory display, that is, by the emanations that tame whatever needs to be tamed, you accomplish the Vajra, that is, the state of Dharmakaya, and you are one who cherishes this intention. In short, homage to Heruka, the glorious Hevajra, who has attained emptiness and the great joy of the mind, the unchanging bliss, the deity of the union of bliss and emptiness, Hevajra!' This is the meaning. It is said that meditating on the body mandala is also included as a branch of Vajrasattva. Generally, one's own body, along with what it depends on and what depends on it, naturally abides within the mandala. Through the cause of inviting the wisdom deity, it is made clear, like lighting a lamp in a dark temple.
་རིམ་གྱིས་གསལ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བློས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་འདས་ལ་ཡོད་ཚད་སེམས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཚུལ་དུ་ཚང་ཞིང་། དེ་ལུས་ལ་སྨིན་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་བདེན་གྲུབ་ཏུ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་སྦྱང་གཞི་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོ་རྐང་མཐིལ་སོགས་ཀྱི་ཤ་རུས་ཆུ་སེར་སོགས། སྦྱོང་བྱེད་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སོགས་སུ་སྒོམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་ལོང་བུའི་ཚིག་མཚམས། སུམ་མདོ། ལྟོ་བ། སྙིང་ག་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རུས་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་དང་། སྒལ་ཚིག་ཉེར་གཅིག་དང་། མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཉེར་གཅིག་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཆ་ཤས་རྣམས་སུ་སྒོམ་པ་སྟེ། 1-323 དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་སྐུའི་གནས་དེ་དང་དེར་གཅིག་གི་གོ་ས་གཅིག་གིས་མ་བཀག་པར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷའི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ནི། རང་གི་སེམས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ས་ཁམས་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི་གེ་ཁམས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་ཡིག་གི་ནང་གི་ཁམས་གཙོ་བོ་དང་། ཕྱི་ཤུན་གྱི་རྩ་དང་། དེར་རྒྱུ་བའི་ལྟེ་བའི་རླུང་རྣམས་གཙོ་མོ་དང་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་རྣམས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། འོག་མ་རྣམས་ལའང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱང་གཞི་རང་གི་སེམས་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཕྲག་དོག རླུང་གི་ཁམས་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་དེ། ལུས་ལ་སྨིན་པ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་ཁམས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་དོན་གྲུབ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཞེ་སྡང་ཆུ་ཁམས་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལུས་ལ་སྨིན་པ་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་ཁམས་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། 1-324 རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདོད་ཆགས་མེ་ཁམས་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལུས་ལ་སྨིན་པའི་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ཁམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། གཟུགས་ཕུང་། གཏི་མུག ནམ་མཁའི་ཁམས་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལུས་ལ་སྨིན་པ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་ཁམས་དང་བཅས་པ་རྣམ་སྣང་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ས
【現代漢語翻譯】 逐漸顯現,並非憑空捏造,觀想頭頂為各種金剛等。因為輪涅的一切都以習氣的形式存在於心中,並認為它會在身體上成熟。然而,不應將其視為真實存在。此處有能依和所依兩種,首先,所凈化的對境是:自身的頭頂、腳底等處的血肉、膿水等;能凈化的對境是:在這些部位觀想由智慧自顯所成的各種金剛、金剛地基等。同樣,在腳踝的關節處、三岔路口、腹部、心口等處的血肉等觀想為四天女的體性,即四大壇城的形象。以及二十一節脊椎骨,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭等身體的各個部分,觀想為由智慧自顯所成的二十一座須彌山和宮殿的各個部分。 也就是說,對於嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)具有空性光明的自性,其身體的各個部位,並非一個位置被另一個位置所阻擋,而是像鏡子中顯現影像一樣清晰顯現。第二,諸佛的清凈對境和清凈方法是:在自己的阿賴耶識上,無論存在多少感受蘊、我慢、吝嗇、地界等的習氣,它們在身體上成熟,表現爲臍輪六十四脈瓣及其字母。觀想能凈化的對境為寶生佛(Ratnasambhava)父尊母尊及其眷屬。也就是說,觀想脈輪中央脈字的中心,以及外圍的脈和,在那裡流動的臍輪之氣為母尊,外圍的脈瓣為眷屬天女。下方的脈輪也同樣如此。同樣,所凈化的對境是自己的心識中的行蘊、嫉妒、風界等的習氣,它們在身體上成熟,表現爲密處的脈輪及其字母。觀想能凈化的對境為不空成就佛(Amoghasiddhi)主尊及其眷屬。以及識蘊、嗔恨、水界等的習氣在身體上成熟,表現爲心輪的脈輪及其字母,觀想為不動佛(Akshobhya)主尊及其眷屬。 以及識蘊、貪慾、火界等的習氣在身體上成熟,表現爲喉輪的脈輪及其字母,觀想為阿彌陀佛(Amitabha)主尊及其眷屬。色蘊、愚癡、空界等的習氣在身體上成熟,表現爲頂輪的脈輪及其字母,觀想為毗盧遮那佛(Vairocana)主尊及其眷屬,從而進行凈化。自己的心
【English Translation】 It is gradually clarified, not fabricated out of thin air, visualizing the crown of the head as various vajras, etc. Because everything in samsara and nirvana exists in the mind in the form of karmic imprints, and it is believed that it will mature in the body. However, it should not be regarded as truly existent. Here, there are two types: the support and the supported. First, the object to be purified is: the flesh, bones, pus, etc. of one's own crown of the head, soles of the feet, etc.; the object to be purified is: visualizing various vajras, vajra ground, etc. formed from the self-manifestation of wisdom in those places. Similarly, at the joints of the ankles, the crossroads, the abdomen, the chest, etc., visualizing the flesh, bones, etc. as the nature of the four goddesses, that is, the form of the four elements mandala. And the twenty-one vertebrae, the eyes, ears, nose, tongue, etc., the various parts of the body, visualizing them as the twenty-one Mount Merus and the various parts of the palace formed from the self-manifestation of wisdom. That is to say, for Heruka (忿怒尊), which has the nature of emptiness and light, the various parts of his body are not blocked by one position by another, but are clearly manifested like images appearing in a mirror. Second, the pure object and pure method of the Buddhas are: on one's own Alaya consciousness, no matter how many karmic imprints of feeling aggregates, arrogance, stinginess, earth element, etc. exist, they mature in the body and manifest as the sixty-four petals of the navel chakra and their letters. Visualize the object to be purified as Ratnasambhava (寶生佛) father and mother deities and their retinue. That is to say, visualize the center of the central channel letter of the chakra, and the outer channels, and the navel chakra energy flowing there as the mother deity, and the outer petals as the retinue goddesses. The same is true for the lower chakras. Similarly, the object to be purified is the karmic imprints of the aggregate of formations, jealousy, wind element, etc. in one's own mind, which mature in the body and manifest as the secret place chakra and its letters. Visualize the object to be purified as Amoghasiddhi (不空成就佛) main deity and its retinue. And the karmic imprints of the aggregate of consciousness, hatred, water element, etc. mature in the body and manifest as the heart chakra and its letters, visualize it as Akshobhya (不動佛) main deity and its retinue. And the karmic imprints of the aggregate of consciousness, desire, fire element, etc. mature in the body and manifest as the throat chakra and its letters, visualize it as Amitabha (阿彌陀佛) main deity and its retinue. The karmic imprints of the form aggregate, ignorance, space element, etc. mature in the body and manifest as the crown chakra and its letters, visualize it as Vairocana (毗盧遮那佛) main deity and its retinue, thereby purifying it. One's own mind
ེམས་ལ་མ་དག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། ལུས་ཀྱི་གནས་མིག་ལ་སོགས་པར་རྩ་ཡིག་མྃ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ནི། མིག་ཤེས་སོགས་གཟུགས་སོགས་ལ་འཇུག་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་རླུང་རྣམས་ཡིན་ནོ།། །། ༈ དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་བཞི་ལས། ༈ བུམ་དབང་། དང་པོ་བུམ་དབང་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དག་བྱ་དག་བྱེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྦྱང་གཞི་ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱོང་བྱེད་བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱང་བས་སྦྱངས་འབྲས་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སློབ་མའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི། 1-325 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་སོགས་སོ། །དེས་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས་ལ་མཆོད་ཆེན་དབང་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། བདག་ཀྱང་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་པོ་ནས་ཡོད་ཀྱང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་བྱེད་བསལ་བའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་སྐྱེས་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་ནས་ཡོད་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཚེ། སྐྱེ་བའི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེང་འདིར་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དག་བྱ་དག་བྱེད་དངོས་ལ་རིགས་པའི་དབང་ལྔའི་སྦྱང་གཞི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར། སྦྱོང་ཚུལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན་སྦྱང་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེ་སྡང་ཆུ་ཁམས་རྣམས་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཞེ་ན། བླ་མས་བདག་དང་དབང་རྫས་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་ཡན་ལག་དང་པོ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་བཞེངས་པ་སོ་སོར་འགྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་དེ་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་བུམ་ཆུའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་དེས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་བོ་བཅས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཤིས་པ་བརྗོད་བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར
【現代漢語翻譯】 對於心識中存在的未凈化的蘊、八大聚集等習氣,以及身體部位如眼睛等處顯現的根本字「mām」(藏文:མྃ་)等形態,其凈化方法是觀修凈化愚癡金剛母等蘊之天女及忿怒尊。對於境之天女,其凈化的對象是眼識等與色等相接觸的因緣之風。 不動明王灌頂之支分 第三,不動明王灌頂之支分包含四種灌頂。 寶瓶灌頂 首先是寶瓶灌頂,分為共同和不共同的凈化對像和凈化方法。首先,凈化的對象是身體脈輪,通過寶瓶灌頂的方式進行凈化,凈化的結果是使之有能力證悟化身。 其次,分為弟子的灌頂和上師的灌頂兩種。首先,在加行階段,祈請文的含義是: 持金剛(藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:बोधिवज्र,梵文羅馬擬音:bodhivajra,漢語字面意思:菩提金剛)是過去的佛,如毗盧遮那佛等。如同他們對現在的佛,如釋迦牟尼佛等,給予盛大的供養和灌頂一樣,爲了從輪迴的泥潭中救度我,雖然虛空本來就存在,但當清除墻壁等遮蔽物時,才會有『虛空產生』的說法。同樣,心性本具無始無終的大菩提心,但當清除突如其來的污垢時,才會有『生起』的說法,這就是持金剛。祈請上師現在賜予我灌頂。凈化的對象是五種姓灌頂的五蘊,五煩惱,五大種,通過五部、五智、五母的自性進行凈化,凈化的方式是通過轉變顯現的方式進行觀修。以不動明王水灌頂為例,凈化的對象是將末那識蘊、嗔恚、水界執著為庸常,將其轉變為殊勝本尊不動明王和如鏡智的自性。那麼,用什麼方法呢?上師將自己和灌頂物寶瓶之水,通過同時成就第一個三個支分的方式,生起不動明王,然後將灌頂物之神融入寶瓶水中,上師和主尊嘿嚕嘎等唱誦金剛歌,唸誦吉祥語,驅逐邪魔,進行供養,從而進行灌頂,使自己的末那識蘊為主的蘊界處轉變為不動明王為主。
【English Translation】 For the unpurified aggregates and the habits of the eight great clusters in the mind, and the appearance of root syllables like 'mām' (Tibetan: མྃ་) in the body's eyes and other places, the method of purification is to visualize the goddesses of the aggregates, such as the Vajra Mother of Purifying Ignorance, and the wrathful deities. For the goddesses of the realms, the object of purification is the winds that cause eye consciousness and other senses to come into contact with forms and other objects. Empowerment Branch of Akshobhya Third, the Empowerment Branch of Akshobhya includes four empowerments. Vase Empowerment First is the Vase Empowerment, which is divided into common and uncommon objects and methods of purification. First, the object of purification is the body's chakra, which is purified by the method of bestowing the Vase Empowerment, resulting in the capacity to realize the Nirmanakaya. Second, it is divided into the disciple's empowerment and the guru's empowerment. First, in the preliminary stage, the meaning of the supplication is: Vajradhara (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: बोधिवज्र, Sanskrit Romanization: bodhivajra, Literal meaning: Bodhi Vajra) is the Buddha of the past, such as Vairochana Buddha. Just as they bestowed great offerings and empowerments on the Buddhas of the present, such as Shakyamuni Buddha, in order to save me from the mire of samsara, although space inherently exists, the term 'space arises' is used when obstructions such as walls are removed. Similarly, the mind itself inherently possesses the great Bodhicitta without beginning or end, but when sudden defilements are removed, the term 'arising' is used, and this is Vajradhara. I pray that the guru will now bestow the empowerment upon me. The objects of purification are the five skandhas, the five afflictions, and the five elements of the five families empowerment, which are purified through the nature of the five Buddhas, the five wisdoms, and the five mothers. The method of purification is to visualize by transforming appearances. For example, in the Akshobhya water empowerment, the object of purification is to abandon the ordinary clinging to the Vijnana skandha, anger, and the water element, and transform them into the sublime deity Akshobhya and the nature of mirror-like wisdom. So, what method is used? The guru generates Akshobhya by simultaneously accomplishing the first three branches of himself and the empowerment substance, the water of the vase. Then, the deity of the empowerment substance dissolves into the water of the vase, and the guru and the main deity Heruka sing the Vajra song, recite auspicious words, dispel obstacles, and make offerings, thereby bestowing the empowerment, transforming one's own Vijnana skandha into the main skandhas, realms, and sources, with Akshobhya as the main deity.
་གྱུར་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷའི་ས་བོན་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། ། 1-326 གཞན་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གང་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གང་དང་གང་སྣང་བ་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་མིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀུན་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གྱིས་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་སྒྲིབ་པ་དེ་ཆོ་ག་འདིས་བསལ་བར་བྱས་པས་ལམ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། འཕགས་པའི་མཉམ་བཞག་ལ་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་མཚན་ཉིད་པ་ནི་སྦྱང་གཞིར་མི་རུང་བས། ཐ་མལ་པའི་བློ་ལ་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྦྱང་གཞི་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། སྦྱོང་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་མས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་བསམ་པ་སྟེ། 1-327 ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རིགས་དྲུག་པའི་ཕྱག་ན་གནས་པ་དེ། སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས་ཤིག དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དོན་དུ་ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་ཐུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཞུགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ།། །། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི། ཐེག་པ་དམན་པའི་ས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་འཁོར་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་དེ་མགོན་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་ནི་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ལས་ཡིན་པས་བསྟན་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་སྡོམ་པ་དེའང་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དག་བྱ་དག་བྱེད་དངོས་ནི་སྦྱང་གཞི་རང་གི་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སྦྱོང་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 以圓滿三種根基的方式播下神祇的種子。 對於其他(情況),也應同樣理解類比。灌頂的意義在於,所有顯現的事物,如五蘊、五煩惱等,以及六界的對境,都應被理解為主要本尊及其餘本尊,即五部如來的本質。這不是將非五部如來的事物理解為五部如來,而是因為一切法,其自性本來清凈無染,自然就是五部如來的本質。然而,由於突如其來的污垢遮蔽了它,通過這個儀式來清除。因此,在修道時,應避免執著于平凡,而應將其視為佛陀的智慧。灌頂的凈化對象是五蘊的法性。然而,顯現在聖者等持中的法性,不應作為凈化對象。因此,經中說,對於凡夫的意識來說,顯現為二元的法和法性,才是凈化的對象。凈化者被觀想為一切諸佛的本質,金剛薩埵。爲了金剛誓句的意義,上師應給予弟子一段偈頌和咒語,並觀想從吽 (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,種子字) 中生出的金剛置於自己的右手中。 偈頌的意義是:『這(金剛杵)是五部佛陀的集合,是代表他們的象徵金剛杵,由第六部的持握。弟子你也應當時常持有它。』因此,金剛薩埵和金剛手的誓句將變得堅定。意思是,應將平凡的行為轉化為金剛持大尊的身語意的自性。 第二,關於祈請上師灌頂的意義:不退轉于小乘之地,沒有涅槃余依的輪迴是第八地。爲了給予與此同等的灌頂,即不退轉法輪的灌頂,請上師賜予我。然後,請開示壇城的真如、本尊的真如以及上師的事業,因為這是獲得金剛上師灌頂后的事業。請賜予我諸佛的無上誓句和戒律,即在上師灌頂時獲得的戒律。凈化對象是自己平凡的身語意,凈化者是...
【English Translation】 The way to plant the seed of the deity by completing the three foundations of transformation. Similarly, understand the analogy for others as well. The meaning of empowerment is that all phenomena that appear, such as the five skandhas, the five afflictions, etc., and whatever appears in the realm of the six aggregates, should be understood as the essence of the five Tathagatas, who are the main deity and the remaining deities. This is not to understand something that is not the five Tathagatas as the five Tathagatas, but because all dharmas, by their very nature, are naturally pure and undefiled as the essence of the five Tathagatas. However, because it is obscured by sudden defilements, it is cleared away by this ritual. Therefore, during the time of practice, one should avoid clinging to the ordinary and view it as the wisdom of the Buddha. The object of purification for the empowerment is the dharma nature of the five skandhas. However, the dharma nature that appears in the samadhi of the noble ones should not be the object of purification. Therefore, it is said in the scriptures that for the ordinary mind, the dharma nature that appears as dualistic dharma and dharma nature is the object of purification. The purifier is visualized as the essence of all Buddhas, Vajrasattva. For the meaning of the Vajra vow, the guru should give the disciple a verse and mantra, and visualize the vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं,hūṃ,seed syllable) placed in his right hand. The meaning of the verse is: 'This (vajra) is the collection of all five Buddhas, the symbolic vajra representing them, held by the sixth family. May you, the disciple, always hold it.' Therefore, the vows of Vajrasattva and Vajrapani will become firm. The meaning is that one should transform ordinary behavior into the nature of the body, speech, and mind of the great Vajradhara. Secondly, regarding the meaning of requesting empowerment from the guru: Non-regression to the Hinayana ground, the cycle of existence without remainder is the eighth ground. In order to bestow an empowerment equal to this, the empowerment of the irreversible wheel, may the guru bestow it upon me. Then, please reveal the suchness of the mandala, the suchness of the deity, and the activities of the guru, as this is the activity after obtaining the Vajra Guru empowerment. Please bestow upon me the supreme vows and precepts of all Buddhas, the precepts obtained during the guru empowerment. The object of purification is one's own ordinary body, speech, and mind, the purifier is...
བླ་མས་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་རང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། 1-328 དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་དེ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་གོང་བཞིན་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ། ཚིག་དོན་ནི། ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་དང་མཐའ་མར་འགག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པས་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པས་དགའ་བ་ཆེ། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཀུན་བདག་ཉིད། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོ་དང་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དུ་ཕྱི་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་དྲིལ་བུ་རང་གི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་བསམས་ལ། ཚིག་དོན་ནི་དྲིལ་བུ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྟེ་གསུང་དབྱངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བཤད་པ་སྟེ། 1-329 གསུང་དེ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རང་གི་ངག་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུ་འདི་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཟུངས་ཤིག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཞེད་པར་མཛད་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཨཱཿ སྲིད་པ་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་མ་དག་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཚུལ་འདི་ཤེས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་དམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་སྙམ་མོ། །དོན་དུ་ཕྱི་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ངག་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏེ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཚིག་དོན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ལོ་བ
【現代漢語翻譯】 上師通過授予三種誓言,將三門介紹為三金剛,自己也如此理解並進行修習。 1-328 其中,授予金剛意之誓言,是通過『此』、『彼』等詞語,如前所述的無始無終等,來介紹金剛的真如。詞義是:無始無終的自性,以慈悲心專注于利益眾生,菩薩是十六空性的自性,故為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)。因喜悅于利益有情,故為大樂。斷除了煩惱及其習氣,故為普賢(Samantabhadra,普遍賢善)。是萬物之自性,故為一切之主。其手印是法界清凈之自性,是金剛慢母(Vajragarvi,金剛慢者)之主,也是五部(五佛部)之主。實際上,通過給予外在物質的金剛杵,來介紹自己的心是法界,遠離一切戲論,是覺性與空性無二無別的自性。 然後,授予鈴之語誓言。觀想將鈴交於自己的左手。詞義是:此鈴是所有瑜伽母之鈴聲,是語調自性清凈,遠離生、住、滅三者。因此,應當跟隨它。1-329 因為語是鈴所象徵的,所以你也應該通過了解自己的語言是空性、無生的自性,而經常持有此鈴,並達到菩提之頂峰,如諸佛所愿。通過『啊 存在』等來介紹鈴的真如。其含義是:存在,即所有看似不凈的法,其本體是清凈的。也就是遠離本體之存在,即自性本空。像這樣,具有了解自性清凈之心的那個人,將會成為神聖的存在,不會被存在的過失所束縛。實際上,通過給予外在物質的鈴,來介紹自己的語言是空性、無生的自性,必須如此理解。將自己觀想為金剛持(Vajradhara,持金剛者)父母,是給予手印身之誓言的意義。就像通過十六智慧等來憶念一樣,詞義是智慧母不老
【English Translation】 The Lama introduces the three doors as the three vajras through the giving of the three vows, and one trains by understanding it in this way. 1-328 Moreover, the giving of the vajra mind vow is to introduce the suchness of the vajra through words such as 'this' and 'that,' as before, without beginning or end, etc. The meaning of the words is: the essence of having no beginning in birth and no end in cessation, a hero whose compassion is attached to the benefit of beings is Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Heroic Being) because the mind is the nature of the sixteen emptinesses. Great joy because of delighting in the benefit of sentient beings. Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Good) because of abandoning afflictions together with predispositions. The master of all things because it is the nature of all things. Its mudra is the master of Vajragarvi (Vajragarvi, Diamond Pride) who is the nature of the pure realm, and the master of all five families. In essence, it is to introduce one's own mind as the dharmadhatu, separated from all elaborations, the nature of indivisible awareness and emptiness, through the giving of the outer material vajra. Then, the giving of the bell speech vow is to think that this is entrusting the bell to one's own left hand, such as yoga. The meaning of the words is that this bell is the sound of the bell of all yoginis, that the purity of the nature of the speech melody is said to follow that which is separated from the three of arising, abiding, and ceasing. 1-329 Since that speech is a symbol, you should also always hold this bell through knowing that your own speech is the nature of emptiness and unarisenness, and you will become perfected in enlightenment, and do as the victorious complete Buddhas have intended. Introducing the suchness of the bell through 'Ah Existence' etc. Its meaning is that all phenomena that appear to be existence, that is, impure, are completely pure in essence. Moreover, it is separated from the existence of essence, that is, unarisen by nature. It will become a sacred existence to have a mind that knows this way of being pure by nature, and it will not become bound by the faults of existence. In essence, it is necessary to know that one's own speech is introduced as the nature of emptiness and unarisenness through the giving of the outer material bell. Generating oneself as Vajradhara (Vajradhara, Holder of the Vajra) father and mother is the meaning of giving the vow of the hand seal body. It is like exhorting to remember it in that way through the sixteen wisdoms etc. The meaning of the words is that the wisdom mother is not old.
ཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་དང་། 1-330 གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་། གསུང་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་བྱེད་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྗེས་གནང་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཚིག་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། དྲིལ་བུ་ཆེ་ཞེས་པ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་གཉིས་ཟུངས་ཤིག རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་གསུམ་བྱིན་པའི་དུས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ནི། སྲིད་པའི་བདེ་བ་སོགས་ཏེ་དོན་ནི། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་ཤིག འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་བདག་དང་གཞན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། 1-331 དེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་འཐོབ་པ་ལས་མི་འདའོ། །རང་གི་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཙུན་མོར་སྤྲུལ་ནས་བསྟེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ།། །། ༈ གསང་དབང་སོགས། གཉིས་པ་གསང་དབང་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་བསྟོད་པའི་ཚིག་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་བོས་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟག་མེད་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ། དེའང་རྡོ་རྗེ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟག་མེད་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་མཛོད། འཁོར་བ་ལས་ཉོན་ཀྱི་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ་བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །
【現代漢語翻譯】 當弟子年滿十六歲時,以成就者金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)之手,以真實擁抱之手印身(藏文:ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་), 以無二智慧之象徵金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)施予,是為金剛意(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐུགས་);以聲空無生之象徵鈴(藏文:དྲིལ་བུ་,梵文:घण्टा,梵文羅馬擬音:Ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴)施予,是為鈴語之誓言(藏文:དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་)。以具足三誓言之門,方便與智慧雙運,是為金剛阿阇黎(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་)之灌頂。金剛大等句,是為真實性與隨許之簡略。詞義為:金剛大者,是為意之誓言;鈴大者,是為語之誓言,二者合一。金剛持父母以身加持,是為生起次第身之誓言。於此三者加持之時,即日起成為金剛阿阇黎,故當聚集弟子眾。手印之真實性廣說為:有寂之樂等,其義為:有寂之樂甚小,為後世二苦所攝。為令大苦徹底清凈,故以極為安樂之殊勝方便,觀想金剛持交合之身,此誓言汝當受持。對於一切欲妙受用,隨心所欲而行,視其為自身本尊,以知其殊勝之結合,自身與他者皆視為大金剛持而供養之。 以此圓滿積聚資糧,方能獲得金剛持交合之身,無有他途。自身之空性觀為明妃而修持,是為一切如來所不違越之手印誓言。 秘密灌頂等: 第二,秘密灌頂時,讚頌之詞義已述。祈請之詞義為:薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavān,漢語字面意思:世尊)平息一切煩惱之大者,呼喚阿阇黎(藏文:སློབ་དཔོན་)曰:『嗟!』金剛即是具足一切殊勝之空性,與無漏樂之瑜伽無別而成就者。以分別念無法測度之大手印,成就最勝之悉地(藏文:དངོས་གྲུབ་,梵文:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)。彼金剛從空性與無漏樂之瑜伽中生起,如阿阇黎汝為大士,亦為智慧之主,愿我亦如是。于輪迴煩惱之泥沼中沉溺,無依無怙之我,祈請救護!
【English Translation】 When the disciple reaches the age of sixteen, with the hands of the accomplished Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra), with the Mudra Body of true embrace, Giving the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: वज्र, Romanized Sanskrit: Vajra, Literal meaning: Diamond) as a symbol of non-dual wisdom, is the Vajra Mind; giving the Bell (Tibetan: དྲིལ་བུ་, Sanskrit: घण्टा, Romanized Sanskrit: Ghaṇṭā, Literal meaning: Bell) as a symbol of sound-emptiness-ungenerated, is the Bell Speech Vow. With the door of the three vows complete, the union of skillful means and wisdom is the empowerment of the Vajra Acharya. The phrase 'Great Vajra' etc., is the abbreviation of Suchness and Subsequent Permission. The meaning of the words is: 'Great Vajra' is the vow of the Mind; 'Great Bell' is the vow of Speech, the two are combined. Vajradhara parents bless the body, which is the vow of the Body of the Generation Stage. At the time of giving these three, from this day on, one becomes a Vajra Acharya, so gather the assembly of disciples. The extensive explanation of the Suchness of the Mudra is: The happiness of existence, etc., the meaning is: The happiness of existence is very small, encompassed by the two sufferings of the future. In order to completely purify great suffering, contemplate the union body of Vajradhara as an extremely blissful and supreme means, this vow you should receive. For all desired enjoyments, act as you wish, regarding it as your own deity, knowing its supreme union, offering yourself and others as the great Vajradhara. By perfecting this accumulation of merit, one obtains the union body of Vajradhara, there is no other way. Transforming one's own emptiness into a consort and practicing, is known as the Mudra Vow that all Tathagatas do not transgress. Secret Empowerment, etc.: Secondly, at the time of the Secret Empowerment, the meaning of the praise has been explained. The meaning of the supplication is: 'Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: भगवान्, Romanized Sanskrit: Bhagavān, Literal meaning: Blessed One), the great pacifier of all afflictions,' calling to the Acharya: 'Kye! The Vajra is the emptiness that possesses all perfections, inseparable from the yoga of uncontaminated bliss, and the accomplisher. The great Mudra that cannot be measured by conceptual thought, the accomplisher of the supreme Siddhi (Tibetan: དངོས་གྲུབ་, Sanskrit: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: accomplishment). That Vajra arises from emptiness and the yoga of uncontaminated bliss, just as you, Acharya, are a great being and the lord of wisdom, may I also become like that. Drowning in the swamp of samsaric afflictions, I, without refuge or protector, pray for protection!'
དག་བྱ་དག་བྱེད་དངོས་ནི། སྦྱང་གཞི་ངག་འབྱུང་བའི་གནས་མགྲིན་པ་ན། ཡ་ར་ལ་ཝའི་ཡི་གེ་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྟེན་དུ་ཡོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། 1-332 སྦྱོང་བྱེད་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱང་བས། སྦྱངས་འབྲས་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་རྫས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། །།གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྦྱོང་བྱེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དགའ་སྟེར་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞི་སྟེར་ཞིང་དེའི་གནས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སྟེར་བའི་ལྷ་མོ་འདི་ནི་རི་དྭགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་འོང་མ་ནི། ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ལན་གཉིས་ཁྱེར་ཅིག གང་གིས་ན་སློབ་མ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བོས་པས་སོ། །ཇི་བྱེད་ན་ཁྱེར་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བཤང་གཅི་དག་ནི་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ལྷ་མོས་ཁྱོད་བཤང་གཅི་དང་ཁུ་གྲག་དང་ཤ་ཆེན་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། 1-333 ཕྱག་རྒྱ་བུད་མེད་ལ་གུས་པ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། རང་གིས་སྤྲོའོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཨེ་མ་ནི་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ། ང་ཡི་པདྨ་འདི་ནི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་ཞིང་། གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་སུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐིག་ལེ་བཟུང་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། དེའི་མདུན་ན་བདག་འདུག་སྟེ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་པདྨ་འདིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད་དོ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ནི་རང་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་ལྟོས་དགོས་པས་པདྨ་འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་དང་། བླུན་པོ་སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་ཐོས་གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྤོང་བ་དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ།། །།དབང་བཞི་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་སྙིང་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རླུང་སེམས་ལ། སྦྱོང་བྱེད་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས། སྦྱངས་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སོགས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 凈化之物、凈化之行和真實之物是:所凈化的對境是語生的處所——喉嚨處,主要是在作為地、水、火、風四種元素之氣執行所依的根本字輪上。 通過授予秘密灌頂的方法進行凈化,從而使之成為有緣獲得報身果位者。如『如何過去』等詞句的意義是:如同過去諸佛金剛持對菩薩摩訶薩們以世俗菩提心(精液的自性)進行灌頂一樣,我將以秘密灌頂為你灌頂。這也要以物質菩提心之水流進行灌頂。 第三,智慧本智灌頂的凈化對境是脈、明點、甘露之輪。通過授予智慧本智灌頂的方法進行凈化,從而使之成為有緣獲得法身果位者。『給予喜樂』等的意義是:給予本智四喜,並給予其處所四剎那的明妃是鹿女等各種形象,無有瑕疵且令人心悅的女子。『奇哉』是驚歎之語,重複兩次。因為稱呼弟子為『大心者』。『如何做』是指帶她進入瑜伽,作為供養。『糞便』等的意義是:明妃問你是否樂意享用你的糞便、小便、精液、大便和肉,即五甘露, 以及恭敬手印(女性)等。自己回答『樂意』,這很容易理解。『唉瑪』是驚歎之語。『我的蓮花』是生起一切四喜樂的處所。如果以三認知的方式執持明點並如法享用,我就會在前面,使你迅速獲得佛果,因此蓮花能如實地做給予佛等事業。獲得大樂之王佛果取決於自己,這也要依靠享用手印,因此要常住於此蓮花中。無論是愚笨的凡夫還是聲聞,如果捨棄此手印,就沒有其他獲得殊勝成就的方法了。 第四灌頂,凈化對境是心間風輪或風心。通過授予第四灌頂的方法,使之成為有緣獲得法身果位者。『此本智』等的意義是:
【English Translation】 The object to be purified, the act of purification, and the actual entity are: the place where speech arises—the throat—is the object to be purified, mainly on the root syllable wheel that serves as the basis for the movement of the elements of earth, water, fire, and air. By purifying through the method of bestowing the secret empowerment, one is made capable of attaining the Sambhogakaya (Enjoyment Body). The meaning of phrases such as 'How the past...' is: Just as the Buddhas of the past, Vajradhara (Diamond Holder), empowered the Bodhisattva Mahasattvas with the Bodhicitta (essence of semen), which is of the nature of conventional truth, so too shall I empower you with the secret empowerment. This is also to be empowered with the stream of material Bodhicitta. Third, the object of purification for the Wisdom-Jnana empowerment is the wheel of channels, bindus, and nectar. By purifying through the method of bestowing the Wisdom-Jnana empowerment, one is made capable of attaining the Dharmakaya (Truth Body). The meaning of 'Giving joy...' is: Giving the four joys of Jnana, and the consort who gives the four moments of its place is the Doe Woman and various other forms, a flawless and pleasing woman. 'Ema' is an exclamation of wonder, repeated twice. Because the disciple is called 'Great-hearted One.' 'How to do' refers to bringing her into yoga as an offering. The meaning of 'Excrement...' is: The consort asks if you are willing to enjoy your excrement, urine, semen, feces, and flesh, i.e., the five nectars, and to show respect to the mudra (woman), etc. One answers 'Willingly,' which is easy to understand. 'Ema' is an exclamation of wonder. 'My lotus' is the place where all four joys and pleasures arise. If one holds the bindu in the manner of the three recognitions and enjoys it according to the ritual, I will be in front, enabling you to quickly attain Buddhahood, therefore the lotus can truly perform the activities of giving Buddhahood, etc. Attaining the Buddhahood of the Great Bliss King depends on oneself, and this also relies on enjoying the mudra, therefore always reside in this lotus. Whether it is a foolish ordinary person or a Shravaka (Hearer), if one abandons this mudra, there is no other method to attain supreme accomplishment. For the fourth empowerment, the object of purification is the wind-wheel or wind-mind at the heart. By purifying through the method of bestowing the fourth empowerment, one is made capable of attaining the Svabhavikakaya (Essence Body). The meaning of 'This Jnana...' is:
དོན་ནི། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་སོགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ། 1-334 མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་རྡུལ་བྲལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྦྱིན་པས་མཐར་ཕྱིན། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་ཞི་བ་ཉིད་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་རང་ལ་རག་ལས་པས་ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ་ཞེས་པའོ། །མདོར་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྔགས་དོན་ལ་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཡན་ཆད་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེའི་སྦྱང་གཞི་ནི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེ་སྡང་ཆུ་ཁམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བདུད་རྩི་མྱོང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་སོགས། བཞི་པ་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ཁམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་། མ་དག་པའི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ།། །།ལྔ་པ་མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་ཁམས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་སོགས་དང་། 1-335 རང་ལ་གཞན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་པ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ།། །།དྲུག་པ་བསྟོད་པ་རིན་འབྱུང་གི་ཡན་ལག་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རང་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་བསྟོད་པའི་རྣམ་པར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་རིན་འབྱུང་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ། དག་པ་དྲན་པ་ལ། མཚོན་བྱེད་ལ་དག་པར་བཞག་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དག་པར་བཞག་པ་གཉིས་ལས། སྐུའི་དག་པ་ཕལ་ཆེར་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ་སོགས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་སྦྱང་གཞི་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པའི་སྨྲ་བརྗོད་ལ་སོགས་པ། སྦྱོང་བྱེད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱོང་བ་དང་
【現代漢語翻譯】 實際上,這種智慧很難通過例子和邏輯等來理解,因為它非常精微;由於無法被概念所區分,所以是金剛(རྡོ་རྗེ།,Vajra)。 它沒有邊際和中心,就像虛空的中心一樣;它遠離煩惱,所以沒有塵垢;它賜予成佛的果位,所以是圓滿的;它從一開始就沒有出生,所以是寂靜的自性;在自己的相續中生起智慧依賴於自己,所以你也正是它的父親。總而言之,種姓的持有者通過擴充套件,直到對咒語的意義產生傲慢為止,灌頂是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)的支分。而它的所治品是:識蘊、嗔恨、水界、藍色、不動佛的種姓等等,雖然顯現為能治的灌頂之相,但本質上要通過了知是不動佛的瑜伽來調伏。 第四,品嚐甘露是無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的支分,其所治品是:想蘊、火界、紅色、貪慾、無量光佛的種姓等等,以及對不清凈食物的享用,連同心識顯現的習氣。能治的方法雖然顯現為品嚐甘露的瑜伽,但本質上要通過了知是無量光佛的方法來調伏。 第五,供養是不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:成就義)的支分,其所治品是:行蘊、風界、綠色、嫉妒、不空成就佛的種姓等等, 以及自己受到他人恭敬等的心識顯現連同習氣。能治的方法雖然顯現為供養的瑜伽,但本質上要通過了知是不空成就佛的方法來調伏。 第六,讚頌是寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་།,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶生)的支分,其所治品是:受蘊、空界、我慢和吝嗇、黃色、寶生佛的種姓等等,以及自己受到他人讚頌和稱揚等的心識顯現連同習氣。能治的方法雖然顯現為讚頌之相,但本質上要通過了知是寶生佛的方法來調伏。 後續的行持: 第三,後續未入定的瑜伽之所治品和能治的方法的介紹,分為清凈的憶念:象徵上安立為清凈和本體上安立為清凈兩種。身體的清凈大多如前者一般,而『色蘊不是金剛』等等,是安立在本體上的清凈,它的所治品如能治的詞句一般。此外,所治品是庸常的言語等等,能治的方法是通過唸誦的瑜伽來調伏。
【English Translation】 In reality, this wisdom is difficult to understand through examples and logic, etc., because it is very subtle; since it cannot be distinguished by concepts, it is Vajra (རྡོ་རྗེ།). It has no edge or center, like the center of the sky; it is free from afflictions, so it is without dust; it bestows the state of Buddhahood, so it is perfect; it is unborn from the beginning, so it is the nature of peace; generating wisdom in one's own continuum depends on oneself, so you are indeed its father. In short, the lineage holder, through expansion, until arrogance arises regarding the meaning of the mantra, the empowerment is a limb of Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable). And its object of purification is: the aggregate of consciousness, hatred, the water element, the color blue, the lineage of Akshobhya, etc. Although appearing as the aspect of the empowering purification, in essence, it is to be subdued through the yoga of knowing it to be Akshobhya. Fourth, tasting nectar is a limb of Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light), its object of purification is: the aggregate of perception, the fire element, the color red, desire, the lineage of Amitabha, etc., and the consumption of impure food, along with the habitual tendencies of mind's appearances. Although the method of purification appears as the yoga of tasting nectar, in essence, it is to be subdued through the method of knowing it to be Amitabha. Fifth, offering is a limb of Amoghasiddhi (藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:Unfailing Success), its object of purification is: the aggregate of formation, the wind element, the color green, jealousy, the lineage of Amoghasiddhi, etc., and the mental appearances of oneself being respected by others, along with habitual tendencies. Although the method of purification appears as the yoga of offering, in essence, it is to be subdued through the method of knowing it to be Amoghasiddhi. Sixth, praise is a limb of Ratnasambhava (藏文:རིན་འབྱུང་།,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:Born of Jewel), its object of purification is: the aggregate of feeling, the space element, pride and stinginess, the color yellow, the lineage of Ratnasambhava, etc., and the mental appearances of oneself being praised and extolled by others, along with habitual tendencies. Although the method of purification appears as the aspect of praise, in essence, it is to be subdued through the method of knowing it to be Ratnasambhava. Subsequent Actions: Third, the introduction to the object of purification and the method of purification of the subsequent non-meditative yoga is divided into pure mindfulness: establishing purity symbolically and establishing purity in essence. The purity of the body is mostly like the former, while 'the aggregate of form is not Vajra,' etc., is the purity established in essence, its object of purification is like the words of the method of purification. Furthermore, the object of purification is ordinary speech, etc., the method of purification is to subdue through the yoga of recitation.
། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཆི་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་བ་དང་། 1-336 ཐ་མལ་པའི་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱོང་བ་དང་། ཉལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པ་དང་དེ་ལས་ལྡང་བའི་སེམས་སྣང་རྣམས་ཉལ་ལྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱོང་བ་དང་། ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་སྣང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཅི་དང་ཅི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྷར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞིབ་པར་གཞན་དུ་བཙལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་ནས། ལམ་དུས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་མ་ཆགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒ་སྟོན་སྤྲིང་ཡིག་ཏུ། སྤྱིར་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལེགས་པར་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་བསྒོམས་ན་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་རུང་མི་བརྩོན་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་གཞན་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འདི་རྒྱུན་དུ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ན་ཐོག་མར་ཡུན་རིང་པོར་འགོར་བ་སྙམ་བྱེད་དེ་བྱང་ན་ཡུན་ཅི་ཡང་མི་འགོར། འདི་མ་ཆག་པར་བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན། དབང་བསྐུར་ཡང་གཞན་ལས་ནོད་མི་དགོས། རྡུལ་མཚོན་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པ་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་ཀྱང་ཟུར་དུ་བྱ་མི་དགོས། 1-337 འདི་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་གི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་གཞན་ཕན་པས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱུན་དུ་ལེན་པ་འདིས་རྩ་ལྟུང་སོར་ཆུད་པར་ནུས་ལ་རྩ་ལྟུང་གིས་མ་གོས་ན་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་པས། ཁེ་ཆེ་ལ་ཉེན་ཆུང་བའི་ལམ་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་ཚུལ་འདི་ལ་བརྩོན་པ་ནི་གནད་དམ་པར་རྟོགས་ཤིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །སླར་སྨྲས་པ། ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་མ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྣང་བ་གསེར་བཟང་པོར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ལམ་འདིར་མི་གུས་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ཡོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་དབང་བཞི་ལེགས་བསྐུར་ནས། །འགྲོས་བཞི་ཐིམ་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་མཛད་པའི། །དབང་བཞིའི་ལམ་བཟང་ཐུན་བཞིར་སྒོམ་པ་འདི། །ས་སྐྱའི་འཇམ་མགོན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདོན་ཆོག་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པར། །འཁྲུལ་ཟད་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་གསུང་།
【現代漢語翻譯】 器世界(容器世界)的毀滅和有情眾生的死亡,通過壇城收攝次第來凈化; 享用凡俗食物,通過食物瑜伽來凈化; 躺臥睡眠以及從中醒來的心念顯現,通過睡醒瑜伽來凈化; 各種凡俗行為的心念顯現及其習氣,不離自身本尊慢,將所顯現的一切事物認知為本尊,以本尊融入本尊的方式來享用,通過這種方法來凈化等等。詳細內容請在其他地方尋找。 如此,在認識了所凈化的對象和凈化的方法之後,如果在道位時毫不懈怠地修持四座等,將迅速獲得金剛持的果位。如薩迦派大師所著的《書信》中說:『總的來說,如果能很好地認識並修習所凈化的對象和凈化的方法,無論精進與否,都將具有從輪迴大海中自我解脫和解脫他人的能力。』 並且,如果經常修持四座,起初會覺得花費很長時間,但一旦熟練了,就不會花費任何時間。如果不間斷地修持,就能成就大手印。也不需要從其他地方接受灌頂。不需要依賴彩粉壇城和畫像,也不需要單獨進行瓶灌頂的修供和自入。 (上師)說,僅僅修持這個就圓滿了所有。我的上師法王根潘也說,薩迦派的人經常接受道位灌頂,這能使根本墮恢復,如果不被根本墮染污,就能在十六世中成佛。因此,這個利益大而危險小的道,比其他道更為殊勝。因此,有緣者應知曉能產生如此果報,並精進於此法,這是至關重要的,應當學習。 再次說道:將不清凈的世俗顯現,如同鐵一般;將大樂清凈的顯現,如同純金一般;在瞬間轉變的殊勝方法,哪個有智慧的人會不恭敬這個道呢? 在四個壇城中圓滿地授予四種灌頂之後,四種次第融入,從而顯現四身。這四灌頂的殊勝道,是修持四座,是薩迦派蔣貢傳承的教規。 因此,不要僅僅知道唸誦儀軌,就認為功德圓滿了。對於無謬的至尊上師們的論著,應當通過聞思修來如理地進入。即便如此,對於先前上師們的教言,
【English Translation】 The destruction of the container world (outer world) and the death of sentient beings (inner world) are purified through the stages of dissolving the mandala; Enjoying ordinary food is purified through the yoga of food; The mind's appearances when lying down to sleep and waking up from it are purified through the yoga of sleeping and waking; The mind's appearances and habitual tendencies of various ordinary activities, without separating from the pride of oneself as the deity, knowing whatever appears as the deity, enjoying it in the manner of the deity dissolving into the deity, are purified through this method, and so on. Seek the details elsewhere. Thus, having recognized the object to be purified and the means of purification, if one practices the four sessions, etc., without attachment during the path stage, one will quickly attain the state of Vajradhara. As it says in the letter of Ga Stone: 'In general, if one recognizes well and meditates on the object to be purified and the means of purification, whether diligent or not in meditation, one will have the power to liberate oneself and others from the ocean of samsara.' Furthermore, if one meditates on these four sessions regularly, at first it may seem to take a long time, but once one is familiar with it, it will not take any time at all. If one meditates on this without interruption, one will accomplish Mahamudra. One also does not need to receive empowerment from others. One does not need to rely on colored powder mandalas and painted images, nor does one need to separately perform the vase empowerment with sadhana and self-entry. It is said that everything is complete in this alone. My lama, Chöje Zhenphen, also said that the Sakyapas regularly receiving the empowerment of the path stage can restore root downfalls, and if one is not defiled by root downfalls, one will attain enlightenment in sixteen lifetimes. Therefore, this path, which has great benefit and little danger, is more excellent than other paths. Therefore, those who are fortunate should know that such a result will arise and strive in this practice, realizing that this is the essential point to be learned. Again, it is said: Transforming impure mundane appearances, like iron; transforming the pure appearances of great bliss, like pure gold; which wise person would not respect this supreme method of transforming in an instant? Having perfectly bestowed the four empowerments in the four mandalas, the four progressions dissolve, thereby manifesting the four kayas. This excellent path of the four empowerments, meditating in four sessions, is the teaching tradition of the Sakya Jamgon lineage. Therefore, one should not merely know how to recite the ritual and think that one's qualities are complete. One should properly enter into the unerring teachings of the supreme masters of the past through hearing, thinking, and meditating. Even so, regarding the teachings of the previous masters,
།བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་འབར་བའི་ཉིན་བྱེད་ལ། །སྙིགས་མའི་སྐལ་ཆད་འུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ། 1-338 དེ་དག་རྣམས་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་སྣང་། །དེས་ན་ཐོས་ཉུང་བློ་དམན་བདག་འདྲ་ཡིས། །བཤད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ངན་རྟོག་དྲི་མས་རྣམ་པར་མ་སྦགས་པར། །མཁས་པའི་གསུང་བཞིན་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལ། །ནོངས་པར་གྱུར་གང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འཆགས། །དགེ་བ་གང་དེས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལམ་འདིར་འཇུག་པའི་སྐལ་བཟང་རྙེད་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་འབངས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་སྩལ་བ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་བནྡེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྐྱེ་དགུ་དོན་གྲུབ་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 在加持光芒四射的太陽面前, 末世心懷惡念之人,如同貓頭鷹般。 他們都背對著太陽。 因此,像我這樣見識少、智慧低劣的人, 即使解說,他人也不會接受。 然而,我直至菩提之間的皈依處, 金剛持本尊上師的教言, 不被惡念的污垢所染, 如智者所說,略作解說。 如有過失,向具德上師和, 具慧眼的空行母眾懺悔。 以此善根,生生世世, 獲得進入此道的幸運, 成為法王蔣貢喇嘛的, 如教奉行的眷屬。 這是真實的金剛持蔣貢法王的教言,我至誠頂戴, 我,昆噶堅贊,將蔣貢法王的足塵頂于頭頂,于སྐྱེ་དགུ་དོན་གྲུབ་གླིང་(Kyegu Dondrup Ling)寫下此文。
【English Translation】 Before the sun blazing with the light of blessings, Those with degenerate minds in these dark times, like owls, All seem to turn their backs. Therefore, one like me, with little learning and inferior intellect, Even if I explain, others will not accept it. However, my refuge until enlightenment, The words of the Vajradhara (金剛持,Vajradhara, Vajradhara, One Who Holds the Vajra) Guru himself, Undefiled by the stains of evil thoughts, As the wise have said, I will briefly explain. If there are any errors, I apologize to the glorious Guru and, To the assembly of dakinis (空行母,khandro) with eyes of wisdom. By this merit, may I in all lifetimes, Obtain the good fortune to enter this path, And become a servant who carries out the orders of, The Dharma King Jamgon Lama. This is the true teaching of Vajradhara (金剛持,Vajradhara, Vajradhara, One Who Holds the Vajra) Jamgon Dharma King, which I sincerely take to heart, I, Kunga Gyaltsen, taking the dust of Jamyang Khyentse Wangpo's feet upon my head, wrote this at Kyegu Dondrup Ling.