lodroe0717_護法託付教令.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL297ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོ་བཞུགས་སོ།། 7-162 ༄༅། །ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཉྩ་ར་ནཱ་ཐ། མཱ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཤྲཱི་ཝན་དེ་ཝཱི་ཨི་ཥུ་དྷ་རཱུ་ཨི་ཤྭ་ར། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵེ་ཎི། བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཡེ། བཛྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་ཡེ། བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྑ་སེ། སེང་ཧ་མུ་ཁ། ཨདྱ་མུ་ཁ། རྀཀྵ་ས་མུ་ཁ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མཱ་ཡ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར། བྲམ་ ཟེ་མཆོག་སྲེད། ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨཱ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། བླ་མ་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འགྲོ་བའི་མགོན་ པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། སྒ་ཨ་གཉན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། 7-163 བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ ཡང་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་གྱི་ཉི་མ། བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། 7-164

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL297 護法委託教言 護法委託教言 護法委託教言。嗡 舍利 班雜 瑪哈 嘎拉 班雜 惹納 納塔,瑪智 瑪哈 誒嘎雜智 舍利 瓦德瓦 誒蘇 達如 誒舍瓦拉,班雜 嘎拉 亞叉,班雜 嘎利 亞叉尼,班雜 亞叉 布扎 耶,班雜 汝扎 巴扎 耶,班雜 汝汝 惹叉 賽,僧哈 穆卡,阿雅 穆卡,瑞叉 薩穆卡 惹叉薩 穆卡 薩帕瑞瓦拉 薩瑪雅 斯瑪拉 斯,薩瑪雅 瑪智 扎瑪塔 薩瑪雅 惹康度。 圓滿正等覺佛金剛持,空行母金剛帳,婆羅門至愛,諾布林巴 德瓦多杰,夏達 卡拉瓦瑪,洛欽仁欽桑波,扎登巴 袞丹楚臣,喇嘛麥 洛扎瓦 洛哲扎巴,喇嘛薩迦巴欽波 袞嘎寧波,堪布仁波切 索南孜摩,杰尊仁波切 扎巴堅贊,法王薩迦班智達 袞嘎堅贊,眾生怙主法王八思巴仁波切 洛哲堅贊,嘎阿嚴丹巴 袞嘎扎巴,喇嘛大自在 桑波華,法王 華丹喇嘛丹巴 索南堅贊。 喇欽 袞嘎堅贊,蔣揚欽波 南喀堅贊,阿阇黎 嘉嘎西饒堅贊,薩迦 洛扎瓦欽波 蔣揚 袞嘎索南扎巴堅贊華桑波,阿阇黎 秋吉嘉波 阿旺 袞嘎仁欽扎西扎巴堅贊華桑波,蔣貝揚 蔣巴華 阿旺 索南旺波扎巴堅贊華桑波,阿阇黎 扎巴洛哲堅贊華桑波,阿阇黎喇嘛 湯且欽波 阿旺 袞嘎索南扎巴堅贊華桑波,蔣揚 索南旺秋 扎巴堅贊華桑波,阿阇黎 森巴欽波 阿旺 袞嘎扎西扎巴堅贊華桑波,種姓與壇城一切遍主第六金剛持大自在,我的恩重根本上師丹巴 華 薩迦巴欽波 阿旺 袞嘎索南仁欽扎西扎巴堅贊華桑波之間所出現者。 以及 達欽金剛持 洛哲堅贊華桑波,杰尊多仁巴欽波 袞桑秋吉尼瑪,洛丹西饒 袞嘎堅贊華桑波,擦欽金剛持 洛薩嘉措扎巴堅贊華桑波。

【English Translation】 NKL297 Collection of Instructions by Ngawang Kunga Lodro: Entrusting and Commanding the Dharma Protector Entrusting and Commanding the Dharma Protector Entrusting and Commanding the Dharma Protector. Om Shri Vajra Mahakala Pancaranatha, Matri Maha Ekajati Shri Vande Devi Ishu Dharu Ishvara, Vajra Kala Yaksha, Vajra Kali Yakshini, Vajra Yaksha Putra Ye, Vajra Rudra Bhata Ye, Vajra Rulu Rakshase, Singha Mukha, Adya Mukha, Riksha Samukha Rakshasa Mukha, Saparivara Samaya Smara Si, Samaya Mati Pramatha Samaya Rakshantu. Perfectly Complete Buddha Vajradhara, Dakini Vajra Tent, Brahmin Supreme Love, Norbu Lingpa Dewai Dorje, Shardha Karavarma, Lotsawa Rinchen Zangpo, Drakdengpa Yonten Tsultrim, Lama Mel Lotsawa Lodro Drakpa, Lama Sakyapa Chenpo Kunga Nyingpo, Abbot Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Chöje Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, Protector of Beings Chögyal Phagpa Rinpoche Lodro Gyaltsen, Ga Anyen Dampa Kunga Drakpa, Lama Great Self Zangpo Pal, Chökyi Je Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen. Lachen Kunga Gyaltsen, Jamyang Chenpo Namkha Gyaltsen, Ngakchang Gyagar Sherab Gyaltsen, Sakya Lotsawa Chenpo Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Jampai Yang Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Ngakchang Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, Ngakchang Lama Tamche Khyenpa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Jamyang Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Ngakchang Sempa Chenpo Ngawang Kunga Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Between the all-pervading Lord of Lineage and Mandala, the Sixth Vajradhara Great Self, my kind Root Guru Dampa Pal Sakyapa Chenpo Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, and those who came before. And also Dagchen Vajradhara Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, Jetsun Dorje Ringpa Chenpo Kunsang Chökyi Nyima, Loden Sherab Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, Tsarchen Vajradhara Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo.


འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོད་ ལྡན། ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། བཅོ་བརྒྱད་ཆེན་མོ་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་ མ་དམ་པ་དཔལ་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའམ། མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ། གཞན་ཡང་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ། བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བདེ་ཀྱཻ་ཕུར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་། ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོ་བཞུགས་སོ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། 7-165 གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲ། བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཊ། ཁ་འབར་སྲིན་མོ་རལ་གཅིག འགུགས་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། འཆིང་བྱེད་གཟིག་གི་གདོང་ཅན། སྡོམ་བྱེད་དོམ་གྱི་གདོང་ཅན། མྱོས་བྱེད་དྲེད་ཀྱི་ གདོང་ཅན། ཤུགས་འདྲེན་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས། གཡས་རུ་སྐྱེས་པའི་ཚོགས། གཡོན་རུ་གླང་ཆེན་གྱི་ཚོགས། རྗེས་ཉུལ་སྔགས་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་བརྒྱུད་སྡེ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཁལ་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ཐུ། ཤེ་ ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ། སྲས་པོ་བགྲེས་པ་ཚེ་རིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། གཞོན་པ་ཐའི་ཇི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། དཔོན་མོ་འོད་ཟེར་སྐྱིད། དཔོན་མོ་སོ་པ། སྲས་མོ་ནོ་ཡོན་ཁུ་རུ་རེ། མཆོད་གནས་ ཨིརྠེ་ནེ། ཇོ་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བླ་མ་གྲགས་པ་དར་རྒྱས་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བློན་འབངས་མངའ་ཐང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགོ་ཞིང་ཆས་པ་དང་། བསྲུང་ སྐྱབས་སྦ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ལ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན། འདུས་པ། དུས་མིན། གཉེན་རིམས་བསམ་ངན་དུག་རིགས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཀླུ་གཟའ་བདུད་རྒྱལ་བཙན་མ་མོ་སོགས་གདོན་གྱི་རིགས་དང་། 7-166 ལོ་ཟླ་ཞག་ཀག་སོགས་ཀག་ངན་གྱི་

{ "translations": [ "འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག (Jam-yang Khyen-tse Wang-chuk):妙音賢遍智自在, སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། (Ngakchang Sonam Chöpel):持咒者索南曲培, རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། (Dorje Chang Wangchuk Rabten):金剛持自在拉旦, ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། (Khyab-dak Kagyurwa Chenpo Gonpo Sonam Chokden):遍主甘珠爾瓦欽波袞波索南確旦, ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོད་ལྡན། (Zhalu Rinchen Sonam Chöden):夏魯巴仁欽索南曲旦, ཞྭ་ལུ་པ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། (Zhalu Rinchen Sonam Chokdrub):夏魯巴仁欽索南確珠, བཅོ་བརྒྱད་ཆེན་མོ་མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། (Chogyé Chenmo Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrup):喬杰欽莫欽饒絳巴阿旺倫珠, རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། (Mörchen Dorje Chang Ngawang Kunga Lhundrup):莫欽多吉羌阿旺根嘎倫珠, བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའམ། (Dakgi Drinchen Tsawai Lama Dampa Pal Neserwa Chenpo Jamyang Lama Tamché Khyenpa Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palzangpo):我的恩重根本上師聖者吉祥內色瓦欽波蔣揚喇嘛一切智阿旺根嘎列貝炯內泰確丹貝堅贊班桑波, མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ། (Tshenzhen Jamyang Ngagi Wangchuk Gyaltsen Rabten Palzangpo):或者其他名字蔣揚語自在堅贊拉旦班桑波, གཞན་ཡང་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ། (Zhenyang Dakgi Drinchen Tsawai Lama Dampa Tartse Dorje Chang Namkhai Samdrub):還有我的恩重根本上師聖者塔爾澤多吉羌南喀桑珠, བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། (Draktsa Dorje Losal Tenzin Gyatso Lasokpa Tsawa Dang Gyüpar Chepai Palden Lama Dampa Namdang):扎擦多吉洛薩丹增嘉措等根本和傳承的一切具祥上師, ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བདེ་ཀྱཻ་ཕུར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་། (Lhakpai Lha Chok Dekye Purgum Lasokpai Ka Dang Damtsik Zermo La Nyewar Gongste):以及殊勝本尊勝樂金剛、金剛橛三尊等教令和甚深誓言,請垂念, ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོ་བཞུགས་སོ། (Chösung La Nyerté Kaggo Zhukso):現在委任護法,下達指令, ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། (Nakpo Chenpo Gurgyi Gonpo Yumchen Ekajati):大黑天怙主、大護法母埃嘎扎吉(梵文:Ekajati,梵文羅馬擬音:Eka-jati,漢語字面意思:獨髻母), དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། (Palden Lhamo Döpa Khamkyi Wangchukma):吉祥天母欲界自在母, དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། (Damchen Nöjin Yabyum):誓盟夜叉父母, གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་པུ་ཏྲ། (Söjé Shinje Putra):誅殺閻魔法王之子, བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཊ། (Düchen Mönbu Bhaṭa):大魔門布巴扎, ཁ་འབར་སྲིན་མོ་རལ་གཅིག (Kha-bar Sinmo Ralchik):口燃羅剎女獨發, འགུགས་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། (Gukjé Seng-gei Dongchen):勾招獅面者, འཆིང་བྱེད་གཟིག་གི་གདོང་ཅན། (Chingjé Zikgi Dongchen):束縛豹面者, སྡོམ་བྱེད་དོམ་གྱི་གདོང་ཅན། (Domjé Domgyi Dongchen):禁制熊面者, མྱོས་བྱེད་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། (Nyöjé Drekgyi Dongchen):迷醉熊瞎子面者, ཤུགས་འདྲེན་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས། (Shukdren Büme Kyi Tsok):引力女眾, གཡས་རུ་སྐྱེས་པའི་ཚོགས། (Yaru Kyepai Tsok):右翼男眾, གཡོན་རུ་གླང་ཆེན་གྱི་ཚོགས། (Yönru Langchengyi Tsok):左翼象眾, རྗེས་ཉུལ་སྔགས་པའི་ཚོགས། (Jenyul Ngakpai Tsok):尾隨咒師眾, ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། (Lasokpa Drekpa Pogyü Mogyü):等等傲慢男女眷屬, སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་བརྒྱུད་སྡེ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཁལ་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ཐུ། (Nangsi Lhasin Debgyé Dang Kanyen Damchen Gyatsöi Maktsok Khor Dang Chepa Khyenamkyi Palden Sakyé Tenpa Rinpochei Dunggyü Dé Dang Chepai Jindak Chenpo Khalkhai Dorje Tu):顯有神祇龍八部以及聽命誓盟海眾眷屬,汝等為具祥薩迦教法寶傳承施主大喀爾喀多吉圖, ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ། (Sheye Tu Gyalpo):謝業圖國王, སྲས་པོ་བགྲེས་པ་ཚེ་རིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། (Sepo Gepa Tsering Yeshe Dorje):長子次仁益西多吉, གཞོན་པ་ཐའི་ཇི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། (Zhönpa Taiji Mingyur Dorje):幼子臺吉米久多吉, དཔོན་མོ་འོད་ཟེར་སྐྱིད། (Pönmo Özer Kyi):女官沃熱吉, དཔོན་མོ་སོ་པ། (Pönmo Sopa):女官索巴, སྲས་མོ་ནོ་ཡོན་ཁུ་རུ་རེ། (Semo Noyon Khurure):女諾彥庫如熱, མཆོད་གནས་ཨིརྠེ་ནེ། (Chöne Irthe Ne):供養處伊爾特內, ཇོ་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བླ་མ་གྲགས་པ་དར་རྒྱས་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བློན་འབངས་མངའ་ཐང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགོ་ཞིང་ཆས་པ་དང་། (Jowöi Tsuklakkhang Lama Drakpa Dargye Sok Dgeün Gyi Dé Lönbang Ngatang Khor Dang Chepa La Chokdü Nekap Tamchédu Gozhing Chepa Dang):覺沃寺喇嘛扎巴達吉等僧眾、大臣、百姓、權勢眷屬,於一切時處引導扶持, བསྲུང་སྐྱབས་སྦ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། (Sungkyap Bawai Trinlé Dzédu Sol):祈請行持守護隱蔽之事業, འདི་རྣམས་ལ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན། (Dirnam La Lungtri Pekan):愿這些人風膽涎, འདུས་པ། (Düpa):集合癥, དུས་མིན། (Dümin):非時癥, གཉེན་རིམས་བསམ་ངན་དུག་རིགས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། (Nyenrim Samngen Dukrik Sok Né Tamché Dang):親友瘟疫惡念毒害等一切疾病, ལྷ་ཀླུ་གཟའ་བདུད་རྒྱལ་བཙན་མ་མོ་སོགས་གདོན་གྱི་རིགས་དང་། (Lhaklu Zadü Gyaltsen Mamo Sok Dön Gyi Rik Dang):天龍曜魔王贊邪魔等鬼怪, ལོ་ཟླ་ཞག་ཀག་སོགས་ཀག་ངན་གྱི་ (Lozla Zhakkak Sok Kakngen Gyi):年月時辰等惡煞" ], "english_translations": [ "Jam-yang Khyen-tse Wang-chuk: Manjushri, the Lord of Wisdom and Compassion,", "Ngakchang Sonam Chöpel: The Mantra Holder Sonam Chöpel,", "Dorje Chang Wangchuk Rabten: Vajradhara Wangchuk Rabten,", "Khyab-dak Kagyurwa Chenpo Gonpo Sonam Chokden: The All-Pervading Great Kagyurwa Gonpo Sonam Chokden,", "Zhalu Rinchen Sonam Chöden: Zhalu Rinchen Sonam Chöden,", "Zhalu Rinchen Sonam Chokdrub: Zhalu Rinchen Sonam Chokdrub,", "Chogyé Chenmo Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrup: Chogyé Chenmo Khyenrab Jampa Ngawang Lhundrup,", "Mörchen Dorje Chang Ngawang Kunga Lhundrup: Mörchen Dorje Chang Ngawang Kunga Lhundrup,", "Dakgi Drinchen Tsawai Lama Dampa Pal Neserwa Chenpo Jamyang Lama Tamché Khyenpa Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palzangpo: My Kind Root Guru, the Holy Pal Neserwa Chenpo, Jamyang Lama, the All-Knowing Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palzangpo,", "Tshenzhen Jamyang Ngagi Wangchuk Gyaltsen Rabten Palzangpo: Or another name, Jamyang Ngagi Wangchuk Gyaltsen Rabten Palzangpo,", "Zhenyang Dakgi Drinchen Tsawai Lama Dampa Tartse Dorje Chang Namkhai Samdrub: Also, my Kind Root Guru, the Holy Tartse Dorje Chang Namkhai Samdrub,", "Draktsa Dorje Losal Tenzin Gyatso Lasokpa Tsawa Dang Gyüpar Chepai Palden Lama Dampa Namdang: Draktsa Dorje Losal Tenzin Gyatso and all the glorious and holy Lamas of the root and lineage,", "Lhakpai Lha Chok Dekye Purgum Lasokpai Ka Dang Damtsik Zermo La Nyewar Gongste: And especially the supreme deities, Chakrasamvara, Vajrakilaya, and others, considering the profound commands and vows,", "Chösung La Nyerté Kaggo Zhukso: Now, entrusting the Dharma protectors, issuing commands,", "Nakpo Chenpo Gurgyi Gonpo Yumchen Ekajati: Great Black One, Tent Protector, Great Mother Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Eka-jati,漢語字面意思:獨髻母),", "Palden Lhamo Döpa Khamkyi Wangchukma: Glorious Goddess, the Sovereign of the Desire Realm,", "Damchen Nöjin Yabyum: Oath-bound Yaksha Father and Mother,", "Söjé Shinje Putra: The Slayer, Yama's Son,", "Düchen Mönbu Bhaṭa: Great Demon Mönbu Bhaṭa,", "Kha-bar Sinmo Ralchik: Mouth-Burning Rakshasi with One Hair Knot,", "Gukjé Seng-gei Dongchen: Hooking Lion-Faced One,", "Chingjé Zikgi Dongchen: Binding Leopard-Faced One,", "Domjé Domgyi Dongchen: Restraining Bear-Faced One,", "Nyöjé Drekgyi Dongchen: Intoxicating Brown Bear-Faced One,", "Shukdren Büme Kyi Tsok: Force-Drawing Female Assembly,", "Yaru Kyepai Tsok: Right-Wing Male Assembly,", "Yönru Langchengyi Tsok: Left-Wing Elephant Assembly,", "Jenyul Ngakpai Tsok: Trailing Mantra Practitioner Assembly,", "Lasokpa Drekpa Pogyü Mogyü: And so forth, arrogant male and female lineages,", "Nangsi Lhasin Debgyé Dang Kanyen Damchen Gyatsöi Maktsok Khor Dang Chepa Khyenamkyi Palden Sakyé Tenpa Rinpochei Dunggyü Dé Dang Chepai Jindak Chenpo Khalkhai Dorje Tu: Visible and invisible gods, demons, the eight classes, and the ocean of oath-bound attendants, together with your retinues, for the great patrons of the glorious Sakya lineage, Khalkha Dorje Tu,", "Sheye Tu Gyalpo: Sheye Tu King,", "Sepo Gepa Tsering Yeshe Dorje: Eldest Son Tsering Yeshe Dorje,", "Zhönpa Taiji Mingyur Dorje: Younger Son Taiji Mingyur Dorje,", "Pönmo Özer Kyi: Official Özer Kyi,", "Pönmo Sopa: Official Sopa,", "Semo Noyon Khurure: Daughter Noyon Khurure,", "Chöne Irthe Ne: Offering Place Irthe Ne,", "Jowöi Tsuklakkhang Lama Drakpa Dargye Sok Dgeün Gyi Dé Lönbang Ngatang Khor Dang Chepa La Chokdü Nekap Tamchédu Gozhing Chepa Dang: Jowo Temple, Lama Drakpa Dargye, and so forth, the monastic community, ministers, subjects, power, and retinues, in all directions, times, and circumstances, lead and guide them,", "Sungkyap Bawai Trinlé Dzédu Sol: Please accomplish the activities of protection and concealment,", "Dirnam La Lungtri Pekan: For these, may wind, bile, phlegm,", "Düpa: Aggregated disorders,", "Dümin: Untimely disorders,", "Nyenrim Samngen Dukrik Sok Né Tamché Dang: Contagious diseases, evil thoughts, poisons, and all illnesses,", "Lhaklu Zadü Gyaltsen Mamo Sok Dön Gyi Rik Dang: Gods, nagas, planets, demons, gyalpo spirits, tsen spirits, mamos, and all kinds of harmful influences,", "Lozla Zhakkak Sok Kakngen Gyi: Years, months, days, and inauspicious times, and all evil influences" ] }


རིགས་དང་། ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་སོགས་སྲིའི་རིགས་དང་། རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་སོགས་གཞན་གྱི་གནོད་སེམས་ཀྱི་རིགས་དང་། ཐོག་སེར་ས་གཡོས་སོགས་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་སོགས་མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག སྐུ་ཚེ་རིང་བ་སྐུ་བསོད་རྒྱལ་བརྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་འབངས་བརྒྱུད་རྟ་ཕྱུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་སོགས་དར་ ཞིང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་འབྲུ་གོས་དར་གོ་མཚོན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་། ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཟད་མི་ཤེས་པར་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་སྡེ་དང་ བཅས་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད་ཅིག སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་སོགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་བ་མི་ནུས་ པ་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་ཚར་གཅོད་པར་མཛོད་ཅིག བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག མདོར་ན་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 7-167 ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཤུ་བྷཾ།། །།ཞེས་པ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་ནས་ས་ སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 愿息滅種姓的災難,大小邪魔等邪魔之類,詛咒、惡語等他人惡意之類,冰雹、地震等自然災害,以及敵軍、盜賊等。總之,愿一切違緣和損害都得以平息。愿壽命延長,家族、教法、臣民、牲畜等興旺發達,愿珠寶、穀物、絲綢、武器等受用,以及天神和人類,都能無盡地歡喜。愿能掌控顯有、世間神靈和人類三界的一切有情眾生。祈請以息滅之法調伏由前世業力或現世因緣所生的所有制造障礙的邪魔等。如果不能以息滅之法調伏,那麼請毫不拖延地以猛烈的行為迅速降伏。愿慈悲心、菩提心、證悟等一切功德增長廣大,迅速獲得圓滿正等覺的果位,並具有能輕易賜予一切眾生二種成就之樂的能力,成為廣大的助伴。總之,祈願我和虛空般的無餘眾生,能夠迅速成就一切佛陀及其眷屬心中所想的一切善妙之事。吉祥!這段文字由薩迦派袞洛在薩迦的基托宮殿書寫。 愿息滅種姓的災難,大小邪魔等邪魔之類,詛咒、惡語等他人惡意之類,冰雹、地震等自然災害,以及敵軍、盜賊等。總之,愿一切違緣和損害都得以平息。愿壽命延長,家族、教法、臣民、牲畜等興旺發達,愿珠寶、穀物、絲綢、武器等受用,以及天神和人類,都能無盡地歡喜。愿能掌控顯有、世間神靈和人類三界的一切有情眾生。祈請以息滅之法調伏由前世業力或現世因緣所生的所有制造障礙的邪魔等。如果不能以息滅之法調伏,那麼請毫不拖延地以猛烈的行為迅速降伏。愿慈悲心、菩提心、證悟等一切功德增長廣大,迅速獲得圓滿正等覺的果位,並具有能輕易賜予一切眾生二種成就之樂的能力,成為廣大的助伴。 總之,祈願我和虛空般的無餘眾生,能夠迅速成就一切佛陀及其眷屬心中所想的一切善妙之事。吉祥!這段文字由薩迦派袞洛在薩迦的基托宮殿書寫。

【English Translation】 May the disasters of lineage be pacified, as well as the types of spirits such as major and minor spirits, and the types of harmful intentions of others such as curses and evil spells, and natural disasters such as hail and earthquakes. And enemy armies, bandits, thieves, etc. In short, may all adverse conditions and harms be pacified. May longevity increase, and may family, Dharma lineage, subjects, livestock, etc., flourish. May enjoyments such as jewels, precious stones, grains, silk, weapons, etc., and gods and humans, be endlessly pleased. May all sentient beings of the three realms of existence, gods, spirits, and humans, be brought under control. May all harmful influences such as enemies and demons arising from past karma or immediate causes be subdued by peaceful means. If it is not possible to subdue them peacefully, then may they be quickly destroyed by fierce action without delay. May loving-kindness, compassion, the mind of enlightenment, and all qualities of understanding and realization increase and expand, and may I quickly attain the state of perfect and complete enlightenment, and may I have the power to easily bestow the bliss of the two accomplishments on all sentient beings, and be a great companion. In short, may all the Buddhas and their children, May all the good things that are in the minds of all the Buddhas and their children, be quickly accomplished by me and all beings as vast as space. May it be blessed! Shubham! This was written by Sakyapa Kunlo at the Phodrang of Sakya.