sakyal44_庫庫拉圓滿次第優缽羅鉤.g2.0f

薩洛巴教言集SL44ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྫོགས་རིམ་ཨུཏྤ་ལའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། 1-875 ༄༅། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྫོགས་རིམ་ཨུཏྤ་ལའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྫོགས་རིམ་ཨུཏྤ་ལའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་ཏཱ་རཱ་བ་ཤི་ཏ་དེ་ཝཱ་ཕཻ། ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུ། །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་འགུགས་མཛད་རིག་བྱེད་གསུང་། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཐུགས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་གི་སྒྲོལ་མར་འདུད། ། རྣམ་མང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དྲི་མེད་ལས། །རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་གསུངས་ཀྱང་། །བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་མན་ངག་འདིར་བཤད་བྱ། །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། གོང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བསྡུ། །ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན། རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བླང་ བར་འདོད་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དམར་པོ་ཅན་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། 1-876 ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་འཚལ། མཆོད། རྒྱུན་བཤགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟླས་པའི་མཐར། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བར་སོང་ནས། རང་ལུས་ཕྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ ཀྱི་ལུས་སུ་བསམ་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ། རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན། གྲོ་སོག་ཕྲ་ཤོས་ཙམ། གཡས་སུ་རོ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ ཁ་དོག་དཀར་སྔོན། རྩྭ་དེ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས། དབུ་མའི་མ་སྣར། ཨཾ་དམར་པོ་མཚལ་གྱི་ཤད་ལྟ་བུ་ནང་ སྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཨ། ཀ། ཙ། ཊ། ཏ། པ། ཡ། ཤ། ཕྱི་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡོན་སྐོར་དུ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཚར་གཉིས། མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ཀཱ་ལི་ སོ་གཉིས་རྣམས་ཧ་ཀྵ་མེད་པ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དམར་པོ། སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར། མདུན་ནས་གཡས་ སྐོར་དུ། བྷྲཱུཾ། ཨཱཾ། ཛྲཱིཾ། ཁཾ། མཚམས་བཞིར་བྱང་ཤར་ནས། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ། རྣམས་མགོ་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པའི་དབུས། དབུ་མའི་ནང་དུ། ཨོཾ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། 1-877 སྤྱི་བོའི་དབུས་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་ག

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL44 古汝古列的圓滿次第,名為烏 উৎপ拉的鐵鉤 1-875 古汝古列的圓滿次第,名為烏 उत्प拉的鐵鉤 古汝古列的圓滿次第,名為烏 उत्प拉的鐵鉤。頂禮 श्री तारा वशीत देवै (梵文天城體:श्री तारा वशीत देवै,梵文羅馬擬音:śrī tārā vaśīta devai,漢語字面意思:吉祥度母自在天) 三界自在紅蓮身, 牽引意蓮語金剛, 遍佈顯有無漏樂, 頂禮方便智慧雙運自在度母。 無垢諸佛甚深教言中, 雖未宣說明妃之修法, 然此乃源於自加持之次第, 故當宣說此甚深口耳傳承。 吉祥喜金剛之 根本續第二品云:于彼十二品中,廣說之義攝略言,हाीः (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生之天女,如是等語之義。欲修持二次第雙運者,于安樂墊上,結金剛跏趺坐,行皈依發心等共法。剎那間,于自身心間,觀想紅色光芒之月輪上,有紅色ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,放光迎請 1-876 會供聖眾。頂禮,供養,從懺悔起至最後之取悉地。自身觀為自在母之形相,內如竹筒般,觀想為光明之身。從梵穴至臍間,有白色與紅色之脈,名為阿瓦都帝,細如髮絲。右側為紅色羅瑪,左側為藍白色江瑪,二者皆比中脈略細。于臍輪,六十四脈瓣之中央,中脈之上端,有紅色ཨཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,如硃砂點。內圈八瓣上,有ཨ། ཀ། ཙ། ཊ། ཏ། པ། ཡ། ཤ། 外圈六十四瓣上,從前方開始,左旋,十六母音二匝。從前方右旋,三十二子音,皆為無ཧ་ཀྵ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),頭朝上之紅色。於心間八脈瓣之中央,中脈內有藍色ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,頭朝下。八瓣之四方,從前方右旋,有བྷྲཱུཾ། ཨཱཾ། ཛྲཱིཾ། ཁཾ། 四隅,從東北開始,有ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ། 皆頭朝下。于喉間中央,中脈內有紅色ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,十六瓣上,從前方左旋,有十六母音,紅色頭朝上。 1-877 于頂輪中央,中脈之上端有ཧཾ། 瓣上,從前方順時針方向……

【English Translation】 Saloba's Teachings SL44: The Completion Stage of Kurukulle Called 'The Utpala Hook' 1-875 The Completion Stage of Kurukulle Called 'The Utpala Hook' The Completion Stage of Kurukulle Called 'The Utpala Hook'. Homage to श्री तारा वशीत देवै (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Auspicious Tara, the Subjugating Deity) The body of red lotus, subduing the three realms, The speech of vidya, attracting the lotus of mind, The heart of unpolluted bliss, pervading existence and peace, I prostrate to Tara, the mistress of power, uniting skillful means and wisdom. From the immaculate teachings of the Victorious Ones, Although the methods of the vidya goddess are not spoken, Yet this arises from the stages of self-blessing, Therefore, I shall explain this profound oral transmission. From the root tantra of glorious Hevajra, In the second chapter: In the twelfth chapter above, the meaning explained in detail is condensed: The goddess arising from हाीः (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc. Desiring to practice the union of the two stages, one should sit comfortably in the vajra posture. Take refuge and generate bodhicitta in accordance with the common practices. Instantly, visualize oneself as Kurukulle. At the heart, on a red moon mandala, is a red ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from which light radiates, inviting the 1-876 assembly of merit. Prostrate, offer, and proceed from confession to the attainment of siddhi. Visualize one's body as the form of the venerable mother, the inner body like a bamboo tube, as a body of light. From the crown of the head to the navel, there is a white and red nadi called Avadhuti, as thin as a hair. To the right is the red Roma, and to the left is the blue-white Kyangma, both slightly thinner than the central channel. At the navel chakra, in the center of the sixty-four petals, at the upper end of the central channel, is a red ཨཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) like a vermillion dot. On the inner circle of eight petals are ཨ། ཀ། ཙ། ཊ། ཏ། པ། ཡ། ཤ། On the outer circle of sixty-four petals, starting from the front, rotating to the left, are sixteen vowels in two rounds. From the front, rotating to the right, are thirty-two consonants, all without ཧ་ཀྵ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), red and facing upwards. At the heart, in the center of the eight petals, within the central channel, is a blue ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) facing downwards. On the four sides of the eight petals, from the front rotating to the right, are བྷྲཱུཾ། ཨཱཾ། ཛྲཱིཾ། ཁཾ། On the four corners, starting from the northeast, are ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ། all facing downwards. At the center of the throat, within the central channel, is a red ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) on sixteen petals, from the front rotating to the left, are sixteen vowels, red and facing upwards. 1-877 At the center of the crown, at the upper end of the central channel, is ཧཾ། On the petals, from the front clockwise...


ཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨཱ་ལི་ཚར་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ། མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་སྟེང་། དབུ་མའི་ནང་ དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསམ་སྟེ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྲང་དུ་བསྣོལ་ནས་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ལ་དམིགས་ནས་ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་རྗེས་འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ལ་བསྡམས་པས། བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་བས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་འབར་སྟེ་མེ་ཟེར་གཡས་རོ་མ་ནས་ སོང་། སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། ཧྲཱིཿལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། གཡས་ཀྱི་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མ་ནས་སོང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། མེ་རོ་མའི་ཡས་སྣ་ ནས་འཐོན། ཐོད་པའི་ནང་དུ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་སོང་། ཕྱག་གཡས་པས་མདའ་ལྟོང་སྦྱར་བའི་མདའི་ལྟོང་ནས་ཞུགས། མདའི་རྒྱུད་རིམ་པས་སོང་སྟེ། མདེའུ། ཨུཏྤ་ལ་དམར་ པོ་ཁ་བྱེ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་སོང་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས། 1-878 རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། རང་གི་ཨུཏྤ་ལའི་མདེའུའི་ནང་དུ་ཞུགས། རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་སོང་། ལྟག་པ་ནས་གཡས་སུ་སྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོགས་ ནས། གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་སོང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཐིགས་པ་ཅིག་ཕོག་པས་མེ་ཆེར་འབར། དབུ་མའི་མ་སྣ་ཁ་བྱེ་ནས། དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ མགྲིན་པའི་ཨོཾ་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བསྲེགས། དབུ་མའི་མས་སྣ་ཁ་བྱེ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བབས་པས། མགྲིན་སྙིང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ གསོས་བཏབ། ལྟེ་བའི་གོང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ཐུབ་བཟུང་། མི་ཐུབ་ན་རླུང་དལ་བུས་བཏང་ཞིང་ ངལ་གསོས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱེས་པར་མོས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག དེ་ནས། གང་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། ཅེས་པའི་དོན་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུས་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་མེད། བར་དུ་གནས་པ་མེད། ཐ་མ་འགག་པ་མེད། 1-879 སྲིད་པ་སྤང་དུ་མེད། མྱང་འདས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཞི

【現代漢語翻譯】 觀想:身體左旋右繞。前方阿字(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和後方阿字,均為白色。頭朝下。心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之上,于中脈之內,紅色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)頭朝上。于肛門處觀想風輪,於三叉路口觀想火輪。雙手結金剛拳,于胸前交叉,專注鼻孔左右中三處,三次呼出濁氣。之後,開下門,做三次微笑,最後收緊,使肛門處的風動起來。點燃三叉路口的火,使臍輪的昂字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)燃燒,火焰從右脈而出,焚燒心間諸字之垢。從舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)發出紅光,與右脈之火一同而出,焚燒喉輪脈瓣之垢。火焰從右脈上端而出,于頭蓋骨內,從前方左旋,從右耳孔而出。右手持箭,箭尾相接,從箭尾處進入,沿著箭桿順序而行,直至箭鏃。紅色烏巴拉花(蓮花)開放,光芒四射,十方諸佛菩薩及一切眾生,皆于右耳化現為明亮的咕嚕咕咧佛母。彙集頂輪、喉輪、心輪、臍輪之精髓,從右耳孔而出,進入自己的烏巴拉花箭鏃內,從右耳而出,繞至後頸,與頂輪融化的杭字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)之菩提心相合,從左脈而出,使喉輪和心輪更加飽滿。一滴落於臍輪的昂字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)上,使火更加旺盛。中脈上端開放,從中脈向上,焚燒心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),以及喉間嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)之垢。中脈下端開放,落於頂輪的杭字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)上,從杭字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)降下白色菩提心,滋養喉、心二輪之三字。專注臍下四指處之燃燒與滴落,觀想輪迴涅槃一切皆被掌控,儘可能屏住氣。若不能,則緩慢呼氣,休息,于自心中生起樂空之覺受,安住於此。然後唸誦: 無始無中亦無終, 無生無死亦無有, 無我無他本性空, 此乃無上大樂境。 將一切內外之法融入自心,心的本質無始無生,無住無滅,無需斷輪迴,無需證涅槃,無自無他。

【English Translation】 Visualize: The body rotates to the left and right. The A syllable (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) in front and the A syllable at the back are both white, with their heads pointing downwards. Above the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center, within the central channel, is a red Hrīḥ syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) with its head pointing upwards. Visualize a wind wheel at the anus and a fire wheel at the perineum. Cross the hands in vajra fists at the chest, focus on the left, right, and center nostrils, and exhale three times to expel impure air. Then, open the lower gate and smile three times, finally contracting to stir the wind at the anus. Ignite the fire at the perineum, causing the Aṃ syllable (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂) at the navel center to blaze, with flames emanating from the right channel, burning away the impurities of the syllables at the heart center. Red light radiates from the Hrīḥ syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), exiting from the right channel along with the fire, burning away the impurities of the throat chakra petals. The flame exits from the upper end of the right channel, entering the skull and rotating counterclockwise from the front, exiting from the right ear canal. Hold an arrow with the right hand, nock to nock, entering from the nock of the arrow, proceeding sequentially along the shaft to the arrowhead. The red Utpala flower (lotus) opens, radiating light outwards, and all Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings of the ten directions manifest as the luminous Kurukullā, entering from the right ear. Gather the essence of the chakras of the crown, throat, heart, and navel, exiting from the right ear canal, entering one's own Utpala arrowhead, exiting from the right ear, circling to the back of the neck, and uniting with the melting Haṃ syllable (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) of bodhicitta at the crown, exiting from the left channel, making the throat and heart chakras fuller. A drop falls onto the Aṃ syllable (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂) at the navel center, causing the fire to blaze even more. The upper end of the central channel opens, ascending from the central channel, burning away the impurities of the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Hrīḥ syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) at the heart center, and the Oṃ syllable (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the throat. The lower end of the central channel opens, falling onto the Haṃ syllable (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) at the crown, causing white bodhicitta to descend from the Haṃ syllable (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭), nourishing the three syllables of the throat and heart chakras. Focus on the burning and dripping four finger-widths below the navel, visualizing that all of saṃsāra and nirvāṇa are under control, and hold the breath as much as possible. If unable, exhale slowly, rest, and generate the experience of bliss and emptiness in your own mind, abiding in it. Then recite: Without beginning, middle, or end, Without birth, death, or existence, Without self or other, the nature is empty, This is the supreme state of great bliss. Integrate all outer and inner phenomena into your own mind. The essence of mind has no beginning, no abiding, and no end. There is no need to abandon saṃsāra, no need to attain nirvāṇa, and no duality of self and other.


་འཛིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་མེད་པ་རྐྱང་པར་སོང་བ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་ མྱོང་བ་དང་། མ་བྲལ་བའི་ཟུང་འཇུག་འདི་ཉིད། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་ནུས་མཉམ་པར་གཞག འདིར་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ བསྒོམ་ཞིང་སྔར་བཟླས་པ་ནི། བུམ་དབང་གི་ལམ། རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་ནས། འབར་འཛག་མ་སེམས་གཏད་པ་ནི། གསང་དབང་གི་ལམ། བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི། ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ། གང་ལ་ཐོགས་མ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ ཅད་དུ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྤང་ཞིང་། དགེ་ བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་དང་སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཤིང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སེང་གེ་རྩེའི་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྒྲ་ཚད་པ་རཏྣ་སཱ་ག་རའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 並且,如同兔角一般,並非完全不存在,而是體驗快樂,並且不離不棄的結合。要這樣想:『這就是一切穩定與變動之實相。』然後儘可能地安住于無分別的狀態。在此,觀想聖尊母之身,並唸誦之前的咒語,這是寶瓶灌頂之道。清晰觀想三脈和四輪,專注于融降,這是秘密灌頂之道。專注于體驗快樂,這是智慧甘露灌頂之道。對無所執著等詞句之意義安住,這是第四灌頂之道。 如果想要出定,就回向善根。在一切行為中,將自己和一切顯現視為聖尊母之身,一切聲音視為咒語,一切分別念視為智慧。斷除殺生等一切惡行,努力行善,那麼暫時可以增長佛法和世間的財富,最終必定會成就金剛持果位。這段文字是吉祥薩迦譯師,釋迦比丘,妙音慶喜福德稱幢吉祥賢,在雄獅峰的兜率宮,普賢尊勝之洞所寫。書寫者是校對者Ratna Sāgara。E Vam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:如是)。

【English Translation】 Moreover, like a rabbit's horn, it is not simply non-existent, but experiencing bliss, and this inseparable union. Think thus: 'This is the reality of all that is stable and moving.' Then, abide as much as possible in a state of non-discrimination. Here, visualize the body of the Holy Mother and recite the previous mantra, which is the path of the vase empowerment. Clearly visualize the three channels and four chakras, and focus on the melting and descending, which is the path of the secret empowerment. Focus on the experience of bliss, which is the path of wisdom and knowledge empowerment. Abiding in the meaning of words such as 'without attachment,' is the path of the fourth empowerment. If you wish to rise from meditation, dedicate the roots of virtue. In all activities, know yourself and all appearances as the body of the Holy Mother, all sounds as mantra, and all thoughts as wisdom. Abandon all non-virtuous actions such as killing, and strive to do good, then temporarily you will increase the wealth of Dharma and the world, and ultimately you will definitely attain the state of Vajradhara. This was written by the glorious Sakya translator, Shakya Bhikshu, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, in the Tushita Palace of Singe Tze, the cave of Kunsang Nampar Gyalwai. The scribe was the proofreader Ratna Sāgara. E Vam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:如是).