lodroe0478_頂髻光明后許可.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL136གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ། 4-928 ༄༅། །གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ། ༄༅། །གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨུཥྞི་ཥ་ཛྭ་ལཱ་ཡ། གྲངས་མེད་རྒྱལ་ཀུན་རིག་སྔགས་སྐུ། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །གོང་ གི་རྗེས་གནང་བཤད་པར་བྱ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར། །ཚོམ་བུ་ཟླུམ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དང་། །ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་བཀོད་མཛེས་དང་། །རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་མཎྜལ་སོགས། །མཐོང་བརྒྱུད་ལག་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བཤམས། ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐྱབས་སེམས་སོགས། ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སྦྱར། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཙུག་ཏོར་འབར་བར་གསལ་བར་སྙིང་ ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཨུཥྞཱི་ཥ་ཛྭ་ལཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཛྭ་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྒྱུན་བཤགས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་འགྲེ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 4-929 རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་གདོན་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པ། གཡོན་ཁྲོ་བོའི་ སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བས་ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་བསྲེག་པར་བྱེད་པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བསྒྲད་ཅིང་། མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། ལྗགས་འདྲིལ་བ། འབྱུང་པོའི་ཁྲག་གིས་མྱོས་པའི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་སྒྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྦོམ་ཐུང་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་གསུས་ ཁྱིམ་ཆེ་བའི་སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུར་བརྒྱན།

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL136 頂髻燃燒的隨許 頂髻燃燒的隨許 頂髻燃燒的隨許。頂禮 गुरु उष्णीष ज्वलाय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:guru uṣṇīṣa jvalāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 頂髻 燃燒者)。 無數諸佛之明咒身,忿怒之王頂髻燃燒者,與無別上師蓮足敬禮后,宣說此上之隨許。于寂靜處之法座上,安放飾有圓形食子,供水二份及陳設精美之供品,金剛鈴、鮮花、壇城等,如所見傳承之儀軌陳設。 供養、加持、皈依、發心等,應修持忿怒尊之念誦。如百法儀軌中所述。之後,剎那間觀想自身為頂髻燃燒者,於心間之日輪上,有紅色ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從彼放射光芒,頂髻燃燒者為諸佛菩薩眾所圍繞。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪,匝)。 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (藏文,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,梵文羅馬擬音:namo gurubhya,漢語字面意思:頂禮 गुरु)。 ན་མཿཨུཥྞཱི་ཥ་ཛྭ་ལཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體:नमः उष्णीष ज्वलाय,梵文羅馬擬音:namaḥ uṣṇīṣa jvalāya,漢語字面意思:頂禮 頂髻 燃燒者)。以ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཛྭ་ལ་ཨརྒྷཾ་ (藏文,梵文天城體:ओँ उष्णीष ज्वला अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ uṣṇīṣa jvala argham,漢語字面意思:嗡 頂髻 燃燒 供品)至ཤཔྟ་ (藏文,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)作供養。唸誦懺悔文及四無量心。以སྭ་བྷཱ་ཝས་ (藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)令其空性。 于空性中,從པཾ་ (藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出蓮花,從རཾ་ (藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:太陽種子字)生出日輪,其上為紅色ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從彼放射光芒,供養聖眾,降伏惡毒者等,利益有情。復又收攝,完全轉變為: 自身為忿怒之王頂髻燃燒者,身紅色,一面二臂,右手高舉燃燒之智慧寶劍于虛空,將邪魔外道化為微塵;左手以忿怒手印之指尖,旋轉燃燒之八輻鐵輪,焚燒煩惱魔軍。三目赤紅圓睜,怒目而視,火星四射,齜牙咧嘴,捲舌,發出沉醉於妖魔之血的ཧཱུྃ་ཕཊ་ (藏文,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)之吼聲。頭髮、鬍鬚、眉毛皆為赤黃色,向上燃燒。粗壯短小的四肢,腹部寬大,以珍寶及八大龍王為飾,身著虎皮裙。于智慧火焰之中,右腿蜷曲,左腿伸展,以如是姿勢安住。于額間有ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間之ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射光芒,迎請頂髻燃燒者等如前所述。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:加 持 旺 吼)融入。迎請灌頂天尊,賜予灌頂。剩餘之水向上涌出,以金剛薩埵為頂嚴。

【English Translation】 NKL136 The Empowerment of the Blazing Crown The Empowerment of the Blazing Crown The Empowerment of the Blazing Crown. Namo Guru Ushnisha Jwalaya (Tibetan, Devanagari: गुरु उष्णीष ज्वलाय, Romanized Sanskrit: guru uṣṇīṣa jvalāya, Literal meaning: Homage to the Guru, the Blazing Crown). The wisdom mantra body of countless Buddhas, the wrathful king, the Blazing Crown, inseparable from the Guru, I prostrate at his feet. Now, I shall explain the empowerment above. In a secluded place, on a raised platform, place a torma (offering cake) with a round top, adorned with decorations, two water offerings, and beautifully arranged offerings, a vajra (ritual scepter), a bell, flowers, a mandala, etc., according to the general practice of the lineage. Offerings, blessings, refuge, bodhicitta, etc., should be practiced with the recitation of the Lord of Wrath. As described in the hundred-method ritual. Then, in an instant, visualize yourself as the Blazing Crown, with a red Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on a sun disc at your heart. From that, rays of light emanate, surrounding the Blazing Crown with a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र समा ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samā ja, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Samaja, Ja). Namo Gurubhyaḥ (Tibetan, Devanagari: नमो गुरुभ्य, Romanized Sanskrit: namo gurubhya, Literal meaning: Homage to the Gurus). Namaḥ Ushnisha Jwalaya (Tibetan, Devanagari: नमः उष्णीष ज्वलाय, Romanized Sanskrit: namaḥ uṣṇīṣa jvalāya, Literal meaning: Homage to the Blazing Crown). Offer with Oṃ Ushnisha Jwala Argham (Tibetan, Devanagari: ओँ उष्णीष ज्वला अर्घम्, Romanized Sanskrit: oṃ uṣṇīṣa jvala argham, Literal meaning: Oṃ, Blazing Crown, Offering) up to Shabda (Tibetan, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, Literal meaning: Sound). Recite the confession and the four immeasurables. Purify with Svabhāva (Tibetan, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Nature) into emptiness. From emptiness, from Paṃ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Lotus seed syllable) arises a lotus, and from Raṃ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Sun seed syllable) arises a sun disc, upon which is a red Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From that, rays of light emanate, making offerings to the noble ones, subduing the malicious, and benefiting sentient beings. Then, gather it back, completely transforming into: Yourself as the wrathful king, the Blazing Crown, with a red body, one face, and two arms. The right hand raises a blazing sword of wisdom in the sky, reducing demons and obstacles to dust. The left hand, with the tip of the wrathful mudra, spins a blazing eight-spoked iron wheel, burning the armies of disturbing emotions. The three eyes are red and round, glaring with anger, shooting sparks, baring fangs, and curling the tongue, roaring the Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hūṃ Phaṭ) sound, intoxicated by the blood of demons. The hair, beard, and eyebrows are reddish-yellow, blazing upwards. The limbs are thick and short, the belly is large, adorned with jewels and the eight great nagas, wearing a tiger skin loincloth. In the center of the blazing fire of wisdom, the right leg is bent and the left leg is extended, residing in that posture. On the forehead is Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), on the throat is Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and on the heart is Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart, rays of light emanate, inviting the Blazing Crown and others as before. Merge with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Invite the empowerment deities, bestow the empowerment. The remaining water rises upwards, adorned with Vajrasattva as the crown.


སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། 4-930 ཚུར་འདུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ཨ་པྲ་ཏེ་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཤ་ཏི་སརྦ་དུར་ནི་མིརྟི་དུར་སྭ་བྷཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུར་བརྒྱན་གྱི་བར་ གོང་བཞིན་ལ་རང་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་དོར། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་ཛྭ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད། འཇིགས་དུས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་ ང་རོའི་དབྱངས། །བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཚན་སྔགས་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས། 4-931 སློབ་མ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོའི་མཎྜལ་ཕུལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས། སྐུ་བསྐྱེད་བསྟིམ། གསུང་བཟླས་ལུང་དམ་བཅའ། ཐུགས་རིགས་འདྲ་བསྟིམ་ པ། གཙོ་བོས། མཎྜལ། དེང་ནས། རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 在心間,于日輪之上,紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍環繞著咒語,從中放射出光芒。供養聖眾等如前。 光芒匯聚,融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和咒語之中,使相續得到加持。那嘛 薩曼達 布達南 ཨ་པྲ་ཏེ་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽吽 匝拉匝拉 帕匝拉帕匝拉 德叉德叉 薩德 薩瓦 杜爾尼 彌爾德 杜爾 梭巴 祥定 咕嚕 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如理念誦。 祈請薄伽梵(Bhagavan),賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。清凈食子,從空性中,由「班(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)」字生出蓮花開始,到金剛薩埵(Vajrasattva)以其頂嚴裝飾為止,都如前一樣,只是去掉「自己」這個詞。加持供品,唸誦:嗡 烏什尼沙 匝拉 先導而供養。身如劫末之火般熾燃,吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:忿怒尊種子字)之聲如千龍雷鳴,乃是樂空不二之智慧。頂禮忿怒尊頂髻熾燃。 清凈朵瑪(Torma),加持后,在名咒後加上:伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦三遍后獻供。供養讚頌如前,最後唸誦:忿怒尊及其眷屬,請享用此供施朵瑪,直到:心中所愿皆成就。唸誦時觀想對生本尊。 對弟子,先行獻曼扎(Mandala),祈請一切智智(Sarvajna-jnana),唸誦懺悔文和不共的祈請文,融入本尊身,唸誦咒語,接受傳承和誓言,融入意傳承。主尊唸誦:曼扎。從現在開始,後續儀軌都與通常的儀軌相同。此乃薩迦派(Sakya)昆洛(Kunlo)為利益初學者而著,愿吉祥!

【English Translation】 In the heart, upon a solar disc, a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) surrounded by a mantra garland, from which rays of light emanate. Offerings to the noble ones, etc., as before. The light gathers and dissolves into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and the mantra garland, transforming the lineage into a blessed state. Namaḥ samanta buddhānāṃ, apratihata śāsanānāṃ, oṃ khakha khāhi khāhi, hūṃ hūṃ jvala jvala, prajvala prajvala, tiṣṭha tiṣṭha śati sarva durnimirti dur svabhāva śāntiṃ kuru svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Recite as appropriate. Beseech the Bhagavan to grant me and all sentient beings all supreme and common siddhis. Purify the torma. From the emptiness, from 'Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:lotus seed syllable) from a lotus' up to 'Vajrasattva adorns the crown' as before, but omit the word 'self'. Bless the offerings, reciting: Oṃ uṣṇīṣa jvala, offering preceded. A body blazing like the fire of the end of an aeon. The sound of Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:wrathful deity seed syllable) like the roar of a thousand dragons. The very embodiment of non-dual bliss-emptiness wisdom. I prostrate to the wrathful king, the blazing crown. Purify the torma, bless it, and add to the name mantra: Idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Offer three times. At the end of the offering and praise as before: Wrathful kings and retinues, please accept this offering and torma, until: May all wishes of the mind be fulfilled. Recite while focusing on the visualized deity in front. To the disciple, first offer the mandala of generation of bodhicitta, pray to Sarvajna-jnana, recite the confession and the uncommon prayer, dissolve the deity, recite the mantra, receive the transmission and vows, dissolve the mind lineage. The main deity recites: Mandala. From now on, the subsequent rituals should be done in accordance with the common practice. This was composed by Sakya Kunlo with the intention of benefiting beginners. May there be auspiciousness!