sakyal39_護法五尊灌頂釋.g2.0f

薩洛巴教言集SL39མགོན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ།། 1-844 ༄༅། །མགོན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མགོན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ།། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ལས་གསུངས་ན་གཙོ་བོར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱུང་ངོ་། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་བར་གསུངས་ལ། མགོན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་ བའི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ནས། ཕྱག་འབུམ་པའི་བར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ལས། ཕྱག་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཅིང་། དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་ལྔ་མ། ལྷ་ བཅུ་གཉིས་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་ཆེར་བཤད། རྒྱུད་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་མགོན་པོའི་བཀའ་བབས་རྣམ་པ་བཞི་བཞུགས་ཏེ། པཎྜི་ ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བརྒྱུད་པ་དཔའ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ནས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བརྒྱུད་པ་ མགོན་པོ་རྐྱང་པའི་རྗེས་གནང་དང་། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་ནས་ལོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བརྒྱུད་པ་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས། ལྷ་བརྒྱད། ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ པ་དང་། ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད། བཅུ་གཉིས་མ་འཁོར་རྐྱང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས་གསན་པའི་གསང་བསྒྲུབ་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། 1-845 དེ་ཡང་ལུགས་དང་པོ་གཉིས་དང་ཕྱི་མ་ནི་ཕོ་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་རྒྱ་ཆེར་མི་སྣང་ཞིང་། མལ་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་ པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་བཞུགས་ན་ཡང་ཕྱི་བསྒྲུབ་ལ་ཚོགས་དག་དང་བཀའ་སྟོད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཡང་། རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྦགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཕོ་རྐྱང་། མོ་རྐང་། འཁོར་ རྐང་དུ་བསྒྲུབ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། གཉིས་པ་ལ་ལྕམ་དྲལ། ལྷ་བརྒྱད། ལྷ་བཅུ་གཉིས། ལྷ་བཅུ་བདུན་སྦགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། འདིར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ བ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་དང་དངོས་བཞི་དབང་བསྐུར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མ་ སྟོན་ལ་ཆོས་རྣམ་

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL39 五尊怙主灌頂釋 1-844 五尊怙主灌頂釋 五尊怙主灌頂釋。此尊名為吉祥金剛黑怙主,或帳篷怙主。那麼,此尊是出自何續呢?主要出自空行母金剛帳篷第十五章,其中說道:『薄伽梵之身、語、意金剛中,取出此金剛黑怙主。』『從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字中生出。』等等。在《怙主顯現續》中,從二臂怙主到千臂怙主的修法都有講述,而這裡主要闡述的是二臂怙主。在《黑墳續》中,詳細闡述了五尊、十二尊等的壇城灌頂方式和修法。依靠這些續部,薩迦派傳承了四種怙主傳承:從班智達嘎雅達拉經卓彌譯師傳承的單勇怙主隨許和修法;從班智達多益多杰經瓦日譯師傳承的單尊怙主隨許;從班智達希拉卡瓦瑪經洛仁欽桑波和麥譯師傳承的十二尊、八尊、五尊怙主的灌頂;以及恰札八尊、十二尊等眷屬的隨許,以及非常詳細的內外密修法和會供輪。此外,還有從克什米爾班智達釋迦希里處傳下來的,薩迦班智達聽聞的秘密修法,即著名的普里三部。 1-845 前兩種傳承和最後一種傳承,除了少量的會供輪之外,很少有大規模的活動。而被稱為麥譯師傳承的這個傳承,雖然有很多種修法,但無論是外修、會供輪,還是像卡多一樣修法,都分為單修和合修兩種。在第一種中,又分為男單修、女單修和眷屬單修三種。第二種包括恰札、八尊、十二尊、十七尊等合修。這裡,將要修持帳篷怙主五尊壇城的灌頂。因此,在灌頂之前,需要完成前行預備法和正行灌頂兩部分。首先,要完成地神預備法、本尊預備法和寶瓶預備法。然後,引導弟子。

【English Translation】 Collection of Teachings of Salopa SL39 Explanation of the Empowerment of the Five-Deity Protector 1-844 Explanation of the Empowerment of the Five-Deity Protector Explanation of the Empowerment of the Five-Deity Protector. This deity, known as the glorious Vajra Black Great Protector, or Tent Protector, from which tantra of the perfectly complete Buddha is it taught? Primarily from the fifteenth chapter of the Dakini Vajra Tent, it is said: 'From the body, speech, and mind vajra of the Bhagavan, this Vajra Black Great Protector is extracted.' 'Born from the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽).' etc. In the Tantra of the Manifestation of the Protector, from the two-armed Protector to the thousand-armed Protector, the methods of practice are taught, and this two-armed one is explained in detail. In the Black Cemetery Tantra, the methods of empowerment and extensive practice are taught in the mandalas of the five deities and twelve deities. Relying on these tantras, the Sakya lineage has four transmissions of the Protector's teachings: the single-hero empowerment and practice transmitted from Paṇḍita Gayadhara through Drogmi Lotsawa; the single Protector empowerment transmitted from Paṇḍita Donyö Dorje through Bari Lotsawa; the empowerment of the twelve deities, eight deities, and five deities transmitted from Paṇḍita Shraddha Karavarma through Lo Rinchen Zangpo and Mal Lotsawa; and the very extensive practice of the Chamdral eight deities, twelve deities, and single retinue, including outer, inner, and secret practices and tsok offerings. Furthermore, there are the secret practices known as the Three Cycles of Razor, which Sakya Paṇḍita heard from Kashmiri Paṇḍita Shakya Shri. 1-845 The first two traditions and the last one do not have extensive activities except for a few tsok offerings. Although there are many forms of practice in what is known as the Mal tradition, whether it is outer practice, tsok offerings, or practice like Katö, there are two types: single practice and combined practice. The first has three types: single male, single female, and single retinue practice. The second includes combined practice of Chamdral, eight deities, twelve deities, and seventeen deities. Here, we will perform the empowerment into the mandala of the five deities of the Tent Protector. Therefore, before the empowerment, there are two parts: the preliminary preparation and the actual empowerment. First, the preparation of the earth goddess, the preparation of the deities, and the preparation of the vase are completed. Then, the disciple is guided.


པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལགས། འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱས་བྲིས།། ༄༅། །བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྐུ་མཆེད་ཆེ་འདོན་གནང་དུས། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད། སྭསྟི། དགོས་ པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཆི་མེད་ཀྱི་གདུང་ལས་ཉེ་བར་འཁྲུངས་པའི་འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེས། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ནང་བློན་མཛད་པ། 1-846 ལོ་ཙཱ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ནས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་ཀླུའི་དབང་པོ་བསྲུང་བ་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཕྱེ་ བར་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས་ལེགས་པར་བརྒྱུད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དེའི་དབོན་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་བདུན་ བརྒྱུད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་དུ་མའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་ཏུ་ བརྒྱུད་པ། ཤར་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཏའི་མི་ཡུན་ལོས་གཙོ་མཛད། སྐྱེ་དགུ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་དཔལ་ལ་འགྲན་པར་མཛད་ལ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་ ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྲས། འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལགས། 1-847 དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཚད་མེད་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བང་རིམ་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་། མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་རབ་ཏུ་གསལ་ བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྟ་བདུན་ཅན་དང་རི་བོང་འཛིན་པའི་འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རིང་ལུགས་ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ ཀྱི་མངའ་བདག ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་སྐབས་གསུམ་དབང་པོའི་དཔལ་འབྱོར། ཟིལ་གྱི་གནོན་པར་ མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། གོང་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ལགས།། །

【現代漢語翻譯】 位於第十一處。此乃薩迦譯師所著。 ༄༅།། 當大主昆噶扎西巴(Kun dga' bkra shis pa)(一切喜,吉祥)昆仲舉行盛大儀式時,由薩迦譯師所作。吉祥! 若依所需之義,則從無垢光明不滅之種姓中誕生之昆·華波切('Khon dpal po ches),曾任護法之王傑尊多杰農波(rJe btsun rdo rje rnon po)(金剛利刃)化身赤松德贊(Khri srong lde btsan)之內臣。 在譯師薩彌七人中,以智慧之王著稱的仰巴·魯旺波松瓦(Yangs pa klu'i dbang po bsrung ba),以及憑藉圓滿咒力摧毀邪道的持咒金剛仁欽(rDo rje rin chen)傳承至今。由菩薩恰那巴瑪(Phyag na padma)(持蓮花)之化身薩迦巴大師昆噶寧波(Kun dga' snying po)(一切喜藏)及其侄子蔣悲仰('Jam pa'i dbyangs)(妙音)七世傳承,以及菩薩多杰寧波(rDo rje snying po)(金剛藏)之化身卓瓦袞波('Gro ba'i mgon po)(眾生怙主)恰那多杰(Phyag na rdo rje)(持金剛)等諸多精通且證悟的上師之血脈單傳。 以東方護持國土之王太彌倫(ta'i mi yun los)為主,將眾多眾生安置於成熟解脫之道的,大乘法王昆噶扎西堅贊華桑波(Kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po)(一切喜吉祥幢,吉祥賢),以及大主索南扎西(bsod nams bkra shis)(福德吉祥)昆仲,在教法和世間法方面,創造了可與佛陀教法相媲美的奇蹟。其血脈之滴,德勒扎西(bde legs bkra shis)(安樂吉祥)之子,蔣悲仰索南堅贊('Jam pa'i dbyangs bsod nams rgyal mtshan)(妙音福德幢)昆仲之間,以諸多不可思議的二法行徑,將末法時代的無量眾生引入解脫之道。 所有這些功德匯聚成巨大的福德之聚,如無量珍寶堆砌的階梯般美麗,智慧和慈悲的光芒照亮四方,其事業如七馬之日和持兔之月般無邊無際。 法王昆噶扎西堅贊華桑波(Kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po)(一切喜吉祥幢,吉祥賢)和昆噶堅贊華桑波(Kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po)(一切喜幢,吉祥賢)昆仲,是將昆都桑波(Kun tu bzang po)(普賢)之法在雪域發揚光大的事業之主。在舉行盛大的吉祥慶典時,以三時教法的殊勝,壓倒一切權勢,祈請從上方以清凈的善根迴向和發願來加持。

【English Translation】 It is located in the eleventh place. This was written by the Sakya translator. ༄༅།། When the great master Kunga Tashi Pa (Kun dga' bkra shis pa) (All Joy, Auspicious) brothers held a grand ceremony, it was made by the Sakya translator. Swasti! (blessing) If according to the meaning of the need, then Khon Palpoche ('Khon dpal po ches), who was born from the immaculate and luminous immortal lineage, served as the inner minister of Trisong Detsen (Khri srong lde btsan), the incarnation of the Dharma-protecting King Jetsun Dorje Nonpo (rJe btsun rdo rje rnon po) (Vajra Sharp). Among the seven translators of Sadmi, Yangpa Luwangpo Sungwa (Yangs pa klu'i dbang po bsrung ba), who is known as the King of Wisdom, and the mantra holder Dorje Rinchen (rDo rje rin chen), who destroyed the forces of heresy with perfect mantra power, have been passed down to this day. The great Sakyapa Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po) (All Joy Essence), the incarnation of the Bodhisattva Chagna Padma (Phyag na padma) (Holding Lotus), and his nephew Jampai Yang ( 'Jam pa'i dbyangs) (Melodious Voice) seven generations of transmission, as well as the incarnation of Bodhisattva Dorje Nyingpo (rDo rje snying po) (Vajra Essence), Drowa Gonpo ('Gro ba'i mgon po) (Protector of Beings) Chagna Dorje (Phyag na rdo rje) (Holding Vajra) and other masters who are proficient and realized, are passed down through the single lineage of the family. Led by Tai Mi Yun Los, the king of the East who protects the land, the Mahayana Dharma King Kunga Tashi Gyaltsen Palsangpo (Kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po) (All Joy Auspicious Banner, Excellent Glory), who places many beings on the path of maturation and liberation, and the great master Sonam Tashi (bsod nams bkra shis) (Merit Auspicious) brothers, in terms of Dharma and worldly affairs, created miracles comparable to the Buddha's teachings. The drop of their lineage, the son of Dele Tashi (bde legs bkra shis) (Happiness Auspicious), Jampai Yang Sonam Gyaltsen ('Jam pa'i dbyangs bsod nams rgyal mtshan) (Melodious Voice Merit Banner) brothers, with many incredible dualistic actions, lead countless beings of the degenerate age into the path of liberation. All of these activities are gathered into a huge collection of merit, as beautiful as a staircase piled with infinite treasures, the light of wisdom and compassion illuminates all directions, and its activities are as boundless as the sun with seven horses and the moon holding a rabbit. The Dharma King Kunga Tashi Gyaltsen Palsangpo (Kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po) (All Joy Auspicious Banner, Excellent Glory) and Kunga Gyaltsen Palsangpo (Kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po) (All Joy Banner, Excellent Glory) brothers are the masters of the activities that spread the doctrine of Kuntu Zangpo (Kun tu bzang po) (Samantabhadra) in the land of snow. During the grand auspicious celebration, with the excellence of the teachings of the three times, overwhelming all power, we pray for blessings from above with pure roots of virtue, dedication, and aspiration.


། བླ་མ་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་གྲགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བ་ལ་མ་ཅིག་ཉི་མ་རིན་ཆེན་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆུང་བ་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་སྦྱངས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་པའི་ལའི་དབང་གི་ལས་ཁ་དང་། གསེར་གྱི་དམ་ཁ། ཤེལ་གྱི་ཐོ་ཤུ། གིང་ལེའི་ཁྲིམས་ར་གནང་ནས་ས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལ་ཤེས་སུ་བཅུག་སྟེ། 1-848 ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མངའ་མཛད། དེའི་བཙུན་མོ་དགེ་འདུན་འབུམ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་ པར་རྫོགས་ནས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རིན་ཆེན་སྒང་གི་གདན་ས་གནང་། གོང་མ་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ ཏི་ཤྲཱིའི་ལས་ཁ་ཕུལ་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་གཅུང་ཆུང་བ་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་ཆེ་བ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་ གཉིས་ཀྱི་ཆེ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ཆུང་བ་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས། རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྲས་ལྕམ་མོ་གཉིས་དང་། དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ། དེའི་ སྲས་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་དང་། ཆུང་བ་དབང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གཉིས། ཆུང་བ་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་བཞི། ལྕམ་མོ་ ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མོ་དང་ལྔ་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ། འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། །།

【現代漢語翻譯】 喇嘛(bla ma,上師)本人,被稱為賢吉祥(bzang po dpal)家族生了十三位兒子,其中瑪吉尼瑪仁欽(ma cig nyi ma rin chen)有三個孩子,兩姐妹和一個弟弟,最小的旺袞噶勒貝堅贊貝桑波(dbang kun dga' legs pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)精通了祖先的所有教法。大國王授予了貝萊(pa'i la)的權力,金印,水晶圖章,以及格林萊(gling le)的法庭,並允許其管轄三個地區,負責兩項法律事務。他的妃子格敦奔(dge 'dun 'bum)生了三個兒子,其中最年長的喇欽索南洛哲堅贊貝桑波(bla chen bsod nams blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)年輕時出家,受了比丘戒,學習了無數的經、律、論。法王喇嘛當巴索南堅贊貝桑波(chos rje bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po)賜予仁欽崗(rin chen sgang)的法座。皇帝邀請了他,授予了帝師(ti shrI)的職位,使所有眾生都走向成熟和解脫。 他的小弟弟旺扎巴堅贊(dbang grags pa rgyal mtshan)娶了兩位妃子,大妃生了兩位兒子,分別是大學者袞噶勒貝洛哲(kun dga' legs pa'i blo gros)和弟弟旺南塞堅贊巴(dbang rnam sras rgyal mtshan pa)。南塞堅贊(rnam sras rgyal mtshan)有兩個孩子,一個女兒和一個兒子,旺南喀勒巴(dbang nam mkha' legs pa),他的兒子是旺南喀堅贊(dbang nam mkha' rgyal mtshan)。他有兩個兒子,分別是南喀仁欽(nam mkha' rin chen)和小兒子旺南喀扎西堅贊貝桑波(dbang nam mkha' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po)。小兒子有四個兒子和女兒袞噶堅莫(kun dga' rgyal mo),共五個孩子,其中最年長的。 這也是薩迦譯師所作。

【English Translation】 The Lama (bla ma, Guru) himself, from the family known as Zangpo Pal (bzang po dpal), had thirteen sons. Machik Nyima Rinchen (ma cig nyi ma rin chen) had three children, two sisters and one younger brother, the youngest being Wang Kunga Lekpai Gyaltsen Palsangpo (dbang kun dga' legs pa'i rgyal mtshan dpal bzang po), who thoroughly studied all the ancestral teachings. The Great King granted the authority of Pelai (pa'i la), the golden seal, the crystal stamp, and the court of Glingle (gling le), allowing him to govern three regions and be responsible for two legal affairs. His consort Gedun Bum (dge 'dun 'bum) bore three sons, the eldest being Lachen Sonam Lodro Gyaltsen Palsangpo (bla chen bsod nams blo gros rgyal mtshan dpal bzang po), who renounced the world at a young age, took the vows of a Bhikshu, and studied countless Sutras, Vinayas, and Shastras. Dharma Lord Lama Dampa Sonam Gyaltsen Palsangpo (chos rje bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po) bestowed the seat of Rinchen Gang (rin chen sgang). The Emperor invited him, offered the position of Tishri (ti shrI), and led all beings to maturity and liberation. His younger brother, Wang Drakpa Gyaltsen (dbang grags pa rgyal mtshan), married two consorts. The elder consort bore two sons, the elder being the great scholar Kunga Lekpai Lodro (kun dga' legs pa'i blo gros) and the younger brother Wang Namsay Gyaltsenpa (dbang rnam sras rgyal mtshan pa). Namsay Gyaltsen (rnam sras rgyal mtshan) had two children, a daughter and a son, Wang Namkha Lekpa (dbang nam mkha' legs pa), whose son was Wang Namkha Gyaltsen (dbang nam mkha' rgyal mtshan). He had two sons, Namkha Rinchen (nam mkha' rin chen) and the younger son Wang Namkha Tashi Gyaltsen Palsangpo (dbang nam mkha' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po). The younger son had four sons and a daughter, Kungga Gyalmo (kun dga' rgyal mo), making a total of five children, the eldest of whom. This was also composed by the Sakya translator.