lodroe0626_此中食子遣除及朵等詛咒委託.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL240འདི་ནང་གཏོར་བཟློག་དང་མདོས་སོགས་ཀྱི་དམོད་བཅོལ་བཞུགས་སོ།། 6-378 ༄༅། །འདི་ནང་གཏོར་བཟློག་དང་མདོས་སོགས་ཀྱི་དམོད་བཅོལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འདི་ནང་གཏོར་བཟློག་དང་མདོས་སོགས་ཀྱི་དམོད་བཅོལ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། ལོ་རིམ་སོགས་ལ་གཏོར་བཟློག་དགོས་ཚེ། བཟློག་དམིགས་གཙོ་ཆེ་བས། སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་བོས་མཐུ་གཏད་སོགས་བྱས་ པའམ། གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་སོགས་བགེགས་རིགས་ཀྱི་སྡང་ཞིང་གདུག་རྩུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་ནུས་པས་ཕྱིར་བཟློག་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ལས་རྣམ་ཤེས་མར་ མེ་ལྟ་བུའི་བསད་པའི་དམིགས་པ་ནི་མ་དགོས་པས། དེ་མཚུངས་དམོད་བཅོལ་ཡང་སྔགས་རྣམས་བཟླས་ཚར་རྗེས། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་རིགས་བརྒྱུད། སྙན་ནས་སྙན་བརྒྱུད། རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས། ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ། སྒོ་མ་བཞི། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔ། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་། བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གདན་ ས་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། མགོན་ཁང་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་གཏོར། བླ་མཆོད་རྒྱུད་འདོན། སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བཟློག མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་འདུས་སྡེའི་ཕོགས། ཞིབ་ཚུགས། སྡེ་བསྟན་པ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཐབས་སུ་དམིགས་ཕྱག་མཛོད་ཚོགས་བདག་དང་། 6-379 ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་འདུའི་གཉེར་ཚང་དང་། ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་སྤྱི་མཛོད་ཆེན་མོ། མི་སྡེ་ཀུན་གྱི་ལོ་ཐོག་ལ་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་སད། སེར། བཙའ། ཐན། འབུ་སོགས་ལོ་དགྲ་ཇི་སྙེད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་ཐུལ་པའི་གདུག་པ་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་བསགས་པ་རྣམས་ ལོ་ཟླ་མ་འགྱང་བར་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་སྒེར་པ་ལྟ་བུའི་རིམ་གྲོ་ཡིན་ན་དམིགས་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ་སྡེ་དགེ་ཕུར་པ་བླ་མ་ཞེས་སམ་སྨན་པ་བླ་མའི་སྒེར་ལ་ཞེས་སོགས། སྟོད་སྨད་བར་གང་གིའང་མིང་འགྱུར་ ནས་མི་ལ་ན་ཚ། ནོར་ལ་གོད་ཁ། དགྲ་ཇག་སོགས་འབུལ་སྡུད་ཁ་འགོག་ཇི་སྙེད་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞ
【現代漢語翻譯】 此為昂旺袞嘎羅卓教言集NKL240,內含朵回遮(gtor bzlog)與食子等的詛咒回遮。 此為昂旺袞嘎羅卓教言集,內含朵回遮與食子等的詛咒回遮。 此為昂旺袞嘎羅卓教言集,內含朵回遮與食子等的詛咒回遮。 斯瓦斯諦(梵文:स्वस्ति,羅馬轉寫:svasti,漢語:吉祥)。若因年運等需要朵回遮,回遮之對境至關重要。首先觀想由宿業或突發因緣所生的怨敵,施以詛咒等;或曜、龍、王等作祟之輩,其嗔恨與惡毒之行,皆以猛烈朵瑪之力量回遮,使其消弭于無形。無需觀想如熄滅燈火般誅殺其意識。同樣,詛咒回遮亦是念誦咒語完畢后,祈請諸佛之意傳、持明傳承、口耳相傳、根本傳承之具德上師,以及薄伽梵金剛童子(Vajrakumara),大母輪圓滿,十忿怒尊父母,二十忿怒母,四門母,聖子金剛橛五部,二十八自在天,白度母日月,魔王顱鬘,四自性母,四獸面母,四地母等本尊護法誓盟眾海,息滅對所有教法與眾生之損害,特別是對具吉祥名稱的薩迦大寺,以及各護法殿內所供養之供品、上師供養、續部唸誦、朵回遮、經咒講修僧眾之供養、常住、僧團教法施主等,爲了其弘揚佛法之助緣,祈請司庫主尊、圓滿普聚之管家、法座日月雙運之總管、以及所有民眾之收成,回遮由宿業或突發因緣所生的怨敵,以惡念所降之霜、雹、銹、旱、蟲等一切災害。若以息滅之法無法調伏,則祈請迅速誅殺惡毒之徒,教法與眾生之怨敵,令其意識往生法界,並加持所有能害者與所害者,使其從違緣中解脫,成就一切事業。 同樣,若是為個人所作之儀軌,則將上述『對境』等內容,改為『德格金剛橛上師』或『藥師佛』等個人名號,並可根據上、中、下等不同情況,更改為『某人身患疾病』、『家畜遭受損失』、『盜賊』等,以及『阻擋一切供養』等,餘者如前所述。
【English Translation】 This is the NKL240 collection of instructions by Ngawang Kunga Lodro, containing Tor Zlog (gtor bzlog, 'repelling with offerings') and curse repelling with Torma (sacrificial cake) etc. This is the NKL240 collection of instructions by Ngawang Kunga Lodro, containing Tor Zlog and curse repelling with Torma etc. This is the NKL240 collection of instructions by Ngawang Kunga Lodro, containing Tor Zlog and curse repelling with Torma etc. Svasti (藏文:སྭསྟི།,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥!). If Tor Zlog is needed due to annual cycles etc., the target of the repelling is of utmost importance. First, visualize that enemies arising from past karma or sudden circumstances have cast spells etc.; or that the wrath and malevolent actions of obstructing forces such as planets, nagas, and kings are all repelled by the power of the great ZOR (powerful implement), causing them to vanish without a trace. There is no need to visualize killing their consciousness like extinguishing a lamp. Similarly, in curse repelling, after reciting the mantras, invoke the lineage of enlightened ones, the lineage of vidyadharas, the whispered lineage, the root lineage of glorious and venerable lamas, as well as Bhagavan Vajrakumara (藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Vajrakumara,漢語字面意思:金剛童子), the great mother Chakra Samvara, the ten wrathful deities, the twenty wrathful mothers, the four gatekeepers, the supreme sons, the five families of Vajrakilaya, the twenty-eight Ishvaras, White Tara Sun and Moon, the Lord of Death Skull Garland, the four self-existing mothers, the four Shwana mothers, the four earth-owning mothers, and all the oath-bound protectors of the Dharma, the ocean of deities. Beseech them to pacify harm to all beings and especially to the great Sakya Monastery with the glorious name, and to the offerings in the protector chapels, the Lama Chopa, the recitation of tantras, the offerings for accomplishment, the Tor Zlog, the sustenance of the monastic community engaged in sutra and tantra teachings and practice, the permanent residents, and the sponsors of the Sangha and the teachings. For the sake of supporting their activities, beseech the treasurer, the manager of the complete gathering, the great general treasurer of the Dharma center, and the harvest of all the people to repel all enemies and obstacles arising from past karma or sudden circumstances, such as frost, hail, rust, drought, insects, and all other crop destroyers sent with evil intentions. If those who are malicious and cannot be subdued by peaceful means, the enemies and obstructers of the teachings and beings who have accumulated negative karma, beseech them to swiftly liberate them without delay and guide their consciousness to the Dharmadhatu, and to bless all those who harm and are harmed, to be victorious over all unfavorable circumstances, and to accomplish all activities. Similarly, if it is a ritual for an individual, then change the 'target' mentioned above to the name of 'Dege Phurpa Lama' or 'Medicine Buddha', etc., and change the names according to the situation, such as 'someone is sick', 'livestock has suffered losses', 'thieves', etc., and 'blocking all offerings', etc., as before.
ིན་ཚོགས་ཁག་ལའང་དགུ་གཏོར་ཚོགས་པའི་སོགས། གཞུང་མགྲོན་ཚང་པའི་སྒར་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ རིགས་འགྲེ་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་འབྲོག་ཁག་གོད་ལའང་། ཁའུ་འབྲོག་སྡེའི་ཀོམ་ཀྲེ་འབྲོག་སྡེའམ། གཟུང་གོས་རུ་བའམ། འབུམ་ཐང་དཀར་རུའི་སོགས་འགྲེའོ། །ཡང་སྦྱིན་བདག་གཞན་ལ་ཡིན་ན། གནམ་བསྐོས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་པའི་ཆོས་སྲིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་རིགས་ཇི་སྙེད་སོགས། 6-380 བླ་བྲང་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོའི་ཆོས་སྲིད་ལ་སོགས། སྡེ་དགེ་ས་དབང་མཆོག་གི་ཆོས་སྲིད་ལ་སོགས། ཆ་ཞབས་ཁམ་དྲུང་གི་གྲོང་གྲས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མི་ལ་སོགས། དེ་བཞིན་ཡུལ་ཆེན་མཆོག་ དཀར་ནས་འདམ་ཐོག་བར་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཆོས་བཞིན་གང་ལའང་རིགས་འགྲེ། འོན་ཀྱང་གྲོང་མིང་མ་ཤེས་ན། སྡེ་མཚོན་གྱི་མིང་དཔེར་ན་ཤབ་གཞུང་ཁུལ་ན་གནས་པའི་དམིགས་ཡུལ་འདིའི་མི་ལ་སོགས་ དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་བསལ་དགོས་ན་མ་གཏོགས་འབུལ་བའི་ཁ་འགོག་ཟེར་མ་དགོས་པས་དགྲ་ཇག་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར། ནད་ལ་དམིགས་བསལ་ཡིན་ན་འགོ་ཡམས་མ་རུངས་པ། ཟས་སྤྱོད་སྨན་གྱིས་གསོས་ དཀའ་ཞིང་། ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཞི་བའི་ཐབས་སོགས་གོང་བཞིན། ཞེས་པ་འདི་ཡང་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཤིང་ལུག་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཉེར་ཚང་ནས་ལོ་རིམ་ཕུར་ བཟློག་བགྱིས་སྐབས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་དྲན་ཚད་བྲིས་པའོ། ༈ །ཡང་གསར་དྲན། གུར་ཞལ་སོགས་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་གམ། འཇིགས་བྱེད་སོགས་ལའང་སོ་སོའི་མཚན་བསྒྱུར། སྒྲོལ་མ་གཡུལ་མདོས་སོགས་ལ་ཟུར་ན་བྲིས་ ཡོད་པར་འདི་ནས་ཀྱང་གང་དགོས་བླངས་པས་ཆོག་ཅིང་། བློ་དམན་རང་དང་འདྲ་བའི་རེ་བསྐོང་ཡོང་ངེས་ཤིང་། མཁས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྨོས་མ་དགོས་པས། བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་བཀའ་རྩོམ་མཛད་པར་ཡང་ཁ་ཙམ་མིན་པར་གསོལ་འདེབས་སོ། ། 6-381 ཟླ་༢ཚེས་༢༠ལ། སྒྲོལ་མའི་མདོས་དམོད་བཅོལ་ནི་སྒྲོལ་མའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས། བྷ་ཡ་ན་གསུམ་ཏྲིག་རཀྴ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་འཁོར་འདས་མགྲོན་ཆེན་རྣམས་ལ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་གཏོར་ཀླུད་ཡས་གང་ལ་གང་མཉེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཞིང་། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་པར་གསོལ་ཏེ། མཐར་ དྲག་པོའི་ཟོར་རྫས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆར་བསྒྱུར་བ་འདི་ཉིད་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་། འཚེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་སྣོད་བཅུད་མཆོག་ཕལ་ཡོངས་ལ་སྡང་ ཞིང་ཐོ་འཚམས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོ་འབབས་པའམ། བསྐལ་ པ
【現代漢語翻譯】 同樣,在所有宗教集會上也要舉行驅魔儀式。對於所有政府官員的營地等,都要進行類似的轉換。同樣,對於遊牧民族地區,無論是考遊牧社區還是貢哲遊牧社區,或者是宗果如巴,還是本塘嘎如等,都要進行類比。另外,如果施主是其他人,那麼對於那些危害和侵犯天命甘丹頗章(藏:གནམ་བསྐོས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་,字面意思:天命甘丹宮)的政教事業的人,以及拉章嘉燦托波(藏:བླ་བྲང་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ,字面意思:拉章高勝幢)的政教事業,德格土司的政教事業,以及恰夏康仲的村莊中名為某某的人,都要進行類比。同樣,從玉欽噶到丹托,上中下三區,無論在何處,都要依法進行類比。但是,如果不知道村莊的名字,可以用地區的名稱,例如,位於夏仲地區的某個特定目標的人。對於所有這些,除非需要特別指定,否則不需要說『禁止供養』,對於敵人和盜賊等,按照上述方式新增。如果針對疾病需要特別指定,那麼對於那些無法通過傳染病治療,聽到疾病的名字就感到恐懼的人,按照上述方式採取平息的方法。』這段話是第十三繞迥木羊年,在薩迦的管家處,每年進行還陽儀式時,薩迦的所有人都盡力寫下的。再次提醒,對於古爾夏等的回遮儀式,或者對於怖畏金剛等,也要改變各自的名稱。對於度母戰神等,如果旁邊寫有,也可以從中選取所需的。希望能夠滿足像我這樣智慧低下的人的期望。對於智者和成就者,則無需多言。爲了佛教的弘揚,懇請他們不僅是口頭上,而是真正地進行著作。 2月20日,度母的回遮儀式是度母的十字咒(藏:སྒྲོལ་མའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ),馬頭明王的咒語,以及巴亞納三(藏:བྷ་ཡ་ན་གསུམ་,梵文天城體:भयनात्रय,梵文羅馬擬音:bhayanatraya,漢語字面意思:三怖畏)和扎卓(藏:ཏྲིག་རཀྴ,梵文天城體:त्रिकक्ष,梵文羅馬擬音:trikaksha,漢語字面意思:三界)的末尾,向輪迴和涅槃的貴客們,以咒語、手印和三摩地加持的供品和贖物,以各自喜歡的方式,以真理的力量和信仰的力量供養,並通過喚醒過去的誓言,祈請他們行四種事業。最後,將猛烈的佐爾(藏:ཟོར་,一種祭祀儀式中使用的武器)轉化為摧毀魔軍的武器,這個佐爾對於佛教、佛教徒和所有世間造成危害和侵犯,特別是對於這個地區的器情世間,以及所有高低貴賤,懷有敵意和仇恨的有形之敵和無形之魔,無法通過息法調伏,對於那些將佛法作為顯現行為之境的人們,祈請降下猛烈的鐵雹,或者迎來劫末。
【English Translation】 Similarly, for all religious gatherings, hold exorcism rituals. For all government officials' camps, etc., perform similar transformations. Likewise, for nomadic regions, whether it's the Khau nomadic community or the Gomdze nomadic community, or Zunggo Ruba, or Bumthang Karru, etc., make analogies. Also, if the benefactor is someone else, then for those who harm and infringe upon the religious and political affairs of the Namgyal Ganden Phodrang (藏:གནམ་བསྐོས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་,lit. 'Heaven-Appointed Ganden Palace'), as well as the religious and political affairs of Labrang Gyaltsen Thonpo (藏:བླ་བྲང་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ,lit. 'High Victory Banner Labrang'), the religious and political affairs of the Dege chieftain, and the person named so-and-so in the villages of Chakzhab Khamdrung, make analogies. Similarly, from Yulchen Kar to Dhamthok, in the upper, middle, and lower regions, wherever it may be, make analogies according to the Dharma. However, if you don't know the name of the village, you can use the name of the area, for example, 'the person in this specific target located in the Shabzhung area.' For all of these, unless you need to specify, you don't need to say 'prohibit offerings,' and for enemies and thieves, etc., add as above. If it is specifically for illness, then for those who cannot be cured by infectious diseases, and who are frightened by just hearing the name of the disease, take peaceful methods as above. This passage was written by all the Sakyapas to the best of their ability during the annual Phurba reversion ceremony from the Sakya steward's office in the Wood Sheep year of the thirteenth Rabjung. Again, remember that for the reversal rituals of Gurshal, etc., or for Yamantaka, etc., change their respective names. For Dolma Yuldok, etc., if it is written on the side, it is permissible to take whatever is needed from there. Hopefully, it will fulfill the expectations of those who are as inferior in intelligence as I am. For the wise and accomplished, there is no need to mention it. For the sake of the Buddhist teachings, I pray that they will not only verbally but truly compose texts. February 20th. The Dolma reversion ritual is the ten-syllable mantra of Dolma (藏:སྒྲོལ་མའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ), the mantra of Hayagriva, and at the end of the three Bhayanas (藏:བྷ་ཡ་ན་གསུམ་,Sanskrit Devanagari: भयनात्रय,Sanskrit Romanization: bhayanatraya, lit. 'Three Fears') and Trikaksha (藏:ཏྲིག་རཀྴ,Sanskrit Devanagari: त्रिकक्ष,Sanskrit Romanization: trikaksha, lit. 'Three Realms'), to the great guests of samsara and nirvana, offer the blessed offerings and ransom with mantra, mudra, and samadhi, in whatever way they please, with the power of truth and the strength of faith, and by awakening past vows, pray that they perform the four activities. Finally, transform the fierce zor (藏:ཟོར་, a weapon used in sacrificial rituals) into a weapon that destroys the demon army, which harms and infringes upon Buddhism, Buddhists, and all the world, especially the sentient beings of this region, and all high and low, tangible enemies and intangible demons who harbor hostility and hatred, who cannot be subdued by peaceful means, and for those who regard the Dharma as the realm of manifest action, pray that fierce iron hailstones fall or that the end of the kalpa arrives.
འི་མེ་དཔུང་ལྟར་གྱུར་ནས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགལ་རྐྱེན་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་བརྗོད་དོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྡེ་དགེ་སྨན་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་པས་བསྐུལ་པ་ལྟར་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ཁ་འཆལ་དོན་ལྡན་ཡིན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿如火焰般熾盛,剎那間將一切化為灰燼,愿佛教、佛教的護持者、世界,以及我們師徒施主眷屬等,從一切違緣、應捨棄之物、不和諧之境中徹底解脫,獲得完全的勝利! 應德格醫師喇嘛貢卻扎巴(དཀོན་མཆོག་གྲགས་པ,Konchok Drakpa)之請,薩迦派袞洛(ཀུན་བློས,Kunlo)隨意而又意義深遠地寫下了此文。
【English Translation】 May it become like a blazing fire, instantly reducing everything to ashes. May Buddhism, the upholders of Buddhism, the world, and we, the teachers, disciples, patrons, and retinue, be completely liberated from all adverse conditions, things to be abandoned, and disharmonious situations, and attain complete victory! As requested by Dege physician Lama Konchok Drakpa, Sakya Kunlo wrote this casually yet meaningfully.