ngawang1317_藏地教法主尊至尊薩迦父法道類后八導引持咒法王著作補充二利任運事業相續喜宴.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK139བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཁ་བསྐང་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། 13-784 ༄༅། །བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཁ་བསྐང་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་བ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ༄༅། །བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཁ་བསྐང་བ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །བཀྲ་ཤིས།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་ནནྡ་པུ་ནྱཱ་ཡེ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ གཙོ། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞབས་པད་དམ་པ་ལ། །སྙིང་ནས་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལས་བརྒྱུད་ས་སྐྱ་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སོགས། །རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་ པའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏོག་རྩེ་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཌོམྦྷི་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས། །ནག་པོ་སྤྱོད་དང་ནག་པོ་ཨུ་ཙི་ཊ། །གྲུབ་ཆེན་ བརྒྱད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལེགས་བཏབ་ནས། །རྗེ་བཙུན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ནས། །ཉེ་བར་བརྒྱུད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས། །ལམ་སྐོར་ཕྱི་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བཤད་ཀྱི་ཉོན། ། དེ་ལ་འདིར་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཚེ། 13-785 རང་ལ་ལམ་འབྲས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ན་དབང་གཞན་མ་གྲུབ་ཀྱང་འདི་དག་གི་ཁྲིད་བྱར་རུང་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་བ་ ལུགས་ཀྱི་དབང་། པད་མའི་ལམ་ལ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བདག་མེད་མའི་དབང་། གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ལ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་རྣམས་དགོས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་ པོའི་གསུང་བགྲོས་དངོས་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམ། མ་མཐའ་ཡང་རང་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་སམ། བདག་མེད་མའམ། ཀྱཻ་རྡོར་
【現代漢語翻譯】 《藏地教法之主薩迦派祖師法之八後續法類教授引導文——語自在持明法王之未竟著作補遺·二利圓滿任運成就事業無間大宴》 ༄༅། །《藏地教法之主薩迦派祖師法之八後續法類教授引導文——語自在持明法王之未竟著作補遺·二利圓滿任運成就事業無間大宴》 ༄། །俱生任運成就法,需依喜金剛釋續之灌頂。 ༄༅། །《藏地教法之主薩迦派祖師法之八後續法類教授引導文——語自在持明法王之未竟著作補遺·二利圓滿任運成就事業無間大宴》 吉祥圓滿!那摩咕嚕阿難達布尼亞耶(梵文:Namo Guru Ananda Punyaye)。 無與倫比恩重如山根本上師尊, 文殊之化身,持守赭紅僧衣之主。 根嘎索南(具喜福,昆迦索南,Kunga Sonam)蓮足前, 至誠合掌,以頭頂敬禮。 釋迦耶謝(能仁智,Shakya Yeshe)傳承薩迦派, 瑜伽自在根嘎寧波(具喜藏,Kunga Nyingpo)等。 至尊師徒傳承諸上師, 以恭敬之心,虔誠頂禮。 因扎菩提(Indrabhuti)、龍樹(Nagarjuna)、多吉澤巴(金剛峰,Dorje Tsep), 語自在、 Dombhi、海生足。 黑行(Krishnacharya)與黑烏孜札(Krishna Ucchita), 八大成就者前,以頭頂敬禮。 永津丹巴(持戒上師)袞秋倫珠(寶成,Konchok Lhundrup)與, 隱秘瑜伽士貝丹扎西巴(吉祥名稱,Pelden Tashi Pa)。 于恩重如山之上師、本尊前, 以身語意三門,虔誠頂禮。 如是讚頌祈請已, 從至尊卓彌洛扎瓦大譯師(卓彌大譯師,Drokmi Lotsawa)處, 近承之甚深口耳傳承中, 宣講後續法類之引導文,諦聽之。 於此處,修習後續八法類引導時, 若自為已得圓滿道果之弟子,則未得其他灌頂,亦可傳授此等引導;若非如此,則需俱生任運成就法之喜金剛釋續灌頂,蓮花道之海生蓮師(蓮花生大師,Padmasambhava)灌頂,不可思議法之無我母(Nairatmya)灌頂,拙火道圓滿法之勝樂黑行(黑行金剛,Krishnacharya)灌頂。此乃金剛持根嘎桑波(具喜賢,Kunga Sangpo)之語,由親近弟子記錄。故需此等灌頂全部,或至少需得喜金剛密法,或無我母,或喜金剛
【English Translation】 《A Teaching Manual on the Eight Later Sections of the Father Teachings of the Sakya Jetsunpas, Lords of the Doctrine in Tibet: A Supplement to the Unfinished Works of Ngakchang Chokyi Gyalpo, Called 'A Continuous Feast of Spontaneous Accomplishment of the Twofold Benefit'》 ༄༅། །《A Teaching Manual on the Eight Later Sections of the Father Teachings of the Sakya Jetsunpas, Lords of the Doctrine in Tibet: A Supplement to the Unfinished Works of Ngakchang Chokyi Gyalpo, Called 'A Continuous Feast of Spontaneous Accomplishment of the Twofold Benefit'》 ༄། །For the spontaneous accomplishment of co-emergent wisdom, one needs the Hevajra commentary tradition empowerment. ༄༅། །《A Teaching Manual on the Eight Later Sections of the Father Teachings of the Sakya Jetsunpas, Lords of the Doctrine in Tibet: A Supplement to the Unfinished Works of Ngakchang Chokyi Gyalpo, Called 'A Continuous Feast of Spontaneous Accomplishment of the Twofold Benefit'》 May there be auspiciousness! Namo Guru Ananda Punyaye. To the incomparable, kind root guru, The embodiment of Manjushri, the master holding the ochre robe. To the lotus feet of Kunga Sonam, I prostrate with folded hands and bow my head. To the Sakya lineage from Shakya Yeshe, And to the yogi masters like Kunga Nyingpo. To the lineage gurus, the Jetsun fathers and sons, I respectfully offer my prostrations. To Indrabhuti, Nagarjuna, and Dorje Tsep, To Vagishvara, Dombhi, and the Lotus-born Feet, To Krishnacharya and Krishna Ucchita, I prostrate with my head to the eight great siddhas. To the venerable Yongdzin Konchok Lhundrup, And to the hidden yogi Pelden Tashi Pa, To the kind gurus and yidams, I prostrate with body, speech, and mind. Having praised and prayed in this way, From the profound oral transmission passed down from the great translator Jetsun Drokmi Lotsawa, I will explain the teaching manual for the later sections of the path; listen well. Here, when teaching the eight later sections of the path, If one is a disciple who has attained the complete Lamdre, then even without having received other empowerments, it is appropriate to give these teachings. If not, then one needs the Hevajra commentary tradition empowerment for the spontaneous accomplishment of co-emergent wisdom, the Padmasambhava empowerment for the lotus path, the Nairatmya empowerment for the inconceivable path, and the Krishnacharya empowerment for the complete tummo path. This is the word of Vajradhara Kunga Sangpo, recorded by his close disciples. Therefore, one needs all of these empowerments, or at least the Hevajra tantra, or Nairatmya, or Hevajra.
འགྲེལ་བ་ལུགས་སམ། ཀྱཻ་ རྡོར་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཏེ། རྗེ་འབྲོག་མི་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བརྒྱུད་དེ་ལམ་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་པ་ལས་བྱོན་པའི་དབང་གང་ཡང་རུང་བ་ཚད་ལྡན་ཞིག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་ བྱ་དགོས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ཞིག་དགོས་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་ དགག་སྒྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་འདི་པས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཁེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་ཆོས་གཏོར་མཎྜལ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། 13-786 འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་གཞུང་ལུགས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཡིན། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་ གྱི་ལྷའི་གསུང་བཞིན་དུ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་བཀྲལ་བ་ལས། ཟབ་ཅིང་ཁུངས་ཐུབ་པ་ལམ་སྐོར་དགུ་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་དག་སློབ་དཔོན་ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ཨུ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་གསང་བ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་རྣམས་ལ། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསན་ནས་བཤད་སྒྲུབ་མཛད་པའི་རྒྱུན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་བབ་ཅིང་། 13-787 དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་སྙིང་པོར་མཛད་པས་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ནས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ ནས་བཟུང་སྟེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལམ་སྐོར་དགུ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་ནང་ནས་ལམ་འདིར་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ རྣམས་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་དང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནི་བརྒྱུད་པ་འདི་དག་ལས
【現代漢語翻譯】 是按照釋論的體系嗎? 是按照金剛湖生體系,從杰·卓彌(Rje 'Brog mi,大成就者卓彌·釋迦益西)到薩迦派父子相傳,這個道次第的傳承,對於從這個傳承中獲得任何具格灌頂的弟子, 都應當這樣做:在上師瑜伽和生圓次第的所有階段,都需要一位有資格傳授所有口訣瑜伽的上師,這是杰尊薩迦班智達大師通過廣泛的辯論反覆強調的,並且這個傳承也一直這樣實踐。 對於這樣一位弟子,無論多少,都要先進行百字明、食子儀軌和曼荼羅的修法。 然後,爲了利益一切眾生,爲了獲得無上圓滿正等覺金剛持(Vajradhara,持金剛)的果位, 爲了這個目的,要聽聞甚深的金剛乘生圓次第之法,並如理如實地修持,要明確生起殊勝的菩提心,然後聽聞。並且,聽聞佛法的所有行為,都要按照金剛乘的經論中所說的那樣明確,然後聽聞。 因此,我們的導師,圓滿正等覺佛陀,爲了調伏眾生,宣說了無量無邊的法蘊,其中最殊勝的就是無上瑜伽續。 依靠這些,按照金剛亥母(Vajravarahi)等本尊的教言,印度的大成就者們闡釋了許多不同的道次第。其中,最深奧且來源可靠的就是被稱為『九道次第』的法門。 這些法門由導師帕沃多杰(dPa' bo rdo rje,勇士金剛)、班智達嘎雅達拉(Paṇḍita Gaya dhara)、鄔金的班智達謝饒桑瓦(Shes rab gsang ba,智慧秘密)和大成就者阿莫嘎瓦吉ra(Amoghavajra,不空金剛)傳授。 在爭論時期,大金剛持卓彌洛扎瓦·釋迦益西('Brog mi lo tsā ba Shākya ye shes)聽聞了這些法門,並進行講修,這個傳承傳給了杰尊薩迦派大師貢噶寧波(Kun dga' snying po,慶喜藏), 他親自修持這些法門,並將它們作為修行的核心,從而證得了智者和成就者的果位,並使之弘揚光大。從他的兒子傑尊昆欽(Jetsun Künga Gyaltsen,貢噶堅贊)開始,直到根本上師, 薩迦派的甚深法門,被稱為如日月般著名的『九道次第』,現在將要講解其中的后八個道次第的口訣,分為成熟灌頂和解脫道兩個部分。 首先,是成熟灌頂,來自於這些傳承……
【English Translation】 Is it according to the commentary system? It is according to the Vajra Lake Born system, passed down from Jey Drokmi (Rje 'Brog mi, Great Accomplisher Drokmi Shakya Yeshe) to the Sakya fathers and sons. This lineage of the Path Sequence, for a disciple who has received any qualified empowerment originating from this lineage, should do this: In all stages of Guru Yoga and Generation and Completion Stages, a guru qualified to transmit all the instructions of yoga is needed. This was repeatedly emphasized by Jetsun Sakya Pandita through extensive debate, and this lineage has also practiced in this way. For such a disciple, no matter how many or few, the Hundred Syllable Mantra, Torma Ritual, and Mandala should be performed in advance. Then, for the benefit of all sentient beings, to attain the state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the Great Vajradhara (Vajradhara, Holder of the Vajra), for this purpose, listen to the profound Dharma of the Vajrayana Generation and Completion Stages, and practice it correctly and truly. Clearly generate the supreme Bodhicitta, and then listen. And, all the actions of listening to the Dharma should be clarified as they appear in the Vajrayana scriptures, and then listen. Therefore, our teacher, the perfectly complete Buddha, for the purpose of taming beings, spoke of countless aggregates of Dharma, among which the most supreme are the Anuttarayoga Tantras. Relying on these, according to the teachings of Vajravarahi and other deities, the great accomplished masters of India have explained many different systems of the path. Among them, the most profound and reliable are known as the 'Nine Path Sequences'. These teachings were transmitted by the teacher Pawodordjé (dPa' bo rdo rje, Warrior Vajra), the Pandit Gayadhara, the Pandit of Oddiyana Sherab Sangwa (Shes rab gsang ba, Wisdom Secret), and the Great Accomplisher Amoghavajra. During the time of disputes, the Great Vajradhara Drokmi Lotsawa Shakya Yeshe ('Brog mi lo tsā ba Shākya ye shes) heard these teachings and engaged in teaching and practice. This lineage was bestowed upon Jetsun Sakya Great Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po, Joyful Heart), He personally practiced these teachings and made them the core of his practice, thereby manifesting the state of a scholar and accomplished one, and propagated them widely. Starting from his son Jetsun Künga Gyaltsen, up to the root guru, the profound Dharma of the glorious Sakya school, known as the 'Nine Path Sequences' like the sun and moon, now the instructions of the latter eight path sequences will be explained, divided into the empowerment that ripens and the path that liberates. First, the empowerment that ripens, from these lineages...
་འོངས་པའི་དབང་བཞི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ ལམ་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་ཞུ་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ། ཁྲིད་ཞུ་བ་པོའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་པ་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཁྲིད་ཁ་ཡར་བ་རེ་རེ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྲིད་བརྒྱད་པོ་དཀྱུས་གཅིག་ལ་གཏོང་ བའི་ཚེ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་ཐོག་མར་བྱ་བ་འདི་ཀས་ཆོག་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཚོགས་གསོག་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། སྡིག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། 13-788 བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསུམ་ལས་ཞེས་སོགས་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་ནས་འབྱུང་བཞིན་ནུབ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ། གཅིག་ལ་བྱ་བ་ལོང་སྐབས་དང་། སློབ་མའི་བློ་ཚོད་དང་བསྟུན་ ལ་བྱ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་ཏོག་རྩེ་པས་བཀྲལ་བའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་འདིའི་བྱིན་རླབས་པཎ་ཆེན་གུང་རུ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་མཛད། ལ་རྒྱུ་དུས་ན་ལྟ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ལམ་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱང་བ། འབྲས་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ རྒྱུ་དུས་ན་ལྟ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། གདམ་ངག་གི་རྟེན་བཅའ་བ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དུས་གསུམ། དེ་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་གསུམ། གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་ པའི་ཚད་མ་གསུམ་སྟེ་གདམ་ངག་གི་གཞི་འགོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་དགོས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྲོས་པ་གཅོད་ཡིག་རྙིང་ནང་བཞིན་བློ་ ནས་འཐོན་པའམ། ཡང་ན་དེ་ཐད་ཀྱི་གོ་དོན་རྣམས་དཔེ་ཐོག་ནས་བཀླགས་ལ་ངོ་སྤྲོད། པ་ཡིན། དམིགས་པར་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་མེད། གཉིས་པ་ལམ་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱང་བ་ལ་བདུན་ཏེ་ཐོག་མར་སེམས་གཟུང་། 13-789 བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གོམས་པར་བྱ། བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་བསལ། བོགས་འབྱིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་། སེམས་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ དང་སྦྱར། མཐར་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའོ། ། དང་པོ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་གསུམ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་སྒོམ་པ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ པས། དང་པོ་གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལུས་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ། ལྕེ་ རྐན་ལ་སྦྱར
【現代漢語翻譯】 爲了獲得圓滿的四種灌頂,引導上師必須具備資格,並且接受引導的弟子必須事先獲得。第二,在解脫道上,有前行和正行兩個階段。在分別進行每個引導時,前行也必須單獨進行。然而,當八個引導一起進行時,可以首先共同完成前行。這可以通過積累資糧的曼荼羅瑜伽、凈化罪障的金剛薩埵修持,以及融入加持的上師瑜伽這三者來完成。正如《三續莊嚴》中所說,可以根據情況和弟子的理解力,在三個晚上、兩個晚上或一個晚上進行。這樣,前行的次第完成後,接下來是正行。托謝巴大師所闡釋的不可思議的引導,其加持來自於班禪貢如等大師所著的文獻。在因位時,確立見地;在道位時,生起並修習三摩地;在果位時,證得智慧。這三個階段中,首先,在因位時確立見地,需要通過十二個方面的引導基礎來確立,即:作為口訣所依的三門(身、語、意),認識三門的三時,衡量三門的三種想法,以及確立三門的三種量。正如杰尊仁波切的引導文中所說,或者像舊的斷法文獻一樣,從心中涌現,或者從書本上閱讀並介紹相關的意義。不需要專注于特定的目標進行修持。第二,在道位時,生起並修習三摩地有七個方面:首先,抓住心;然後,專注于真如;在所有行為中練習;消除禪定的障礙,如昏沉和掉舉;通過八種方式激發;將心的體驗與暖相聯繫;最後,將行為與結果聯繫起來。首先,抓住心有三個部分:預備、正行和結行。預備階段需要先完成三個要點和三個禪定。首先,三個要點中的第一個是身體要點:雙腿結金剛跏趺坐,雙手結等印,脊柱挺直,脖子稍微彎曲,眼睛注視鼻尖,舌抵上顎。 爲了獲得將來的圓滿四灌頂,作為引導上師,需要具備資格,接受引導的弟子們必須事先獲得。第二,關於解脫之道,有前行和正行兩個階段。在分別進行每個引導時,前行也需要分別進行。但是,如果將八個引導合在一起進行,那麼首先共同完成前行也是可以的。這可以通過積累資糧的曼荼羅瑜伽,凈化罪障的金剛薩埵的唸誦修持,以及融入加持的上師瑜伽這三者來完成。正如《三續莊嚴》中所說的那樣,可以根據情況和弟子的理解力,在三個晚上、兩個晚上或一個晚上進行。這樣,前行的次第完成後,接下來是正行。導師托謝巴所闡釋的不可思議的引導,其加持來自於班禪貢如等人所著的文獻。在因位時,確立見地;在道位時,生起並修習三摩地;在果位時,證得智慧。在這三個階段中,首先,在因位時確立見地,需要通過十二個方面的引導基礎來確立,即:作為口訣所依的三門(身、語、意),認識三門的三時,衡量三門的三種想法,以及確立三門的三種量。正如杰尊仁波切的引導文中所說,或者像舊的斷法文獻一樣,從心中涌現,或者從書本上閱讀並介紹相關的意義。不需要專注于特定的目標進行修持。第二,在道位時,生起並修習三摩地有七個方面:首先,抓住心;然後,專注于真如;在所有行為中練習;消除禪定的障礙,如昏沉和掉舉;通過八種方式激發;將心的體驗與暖相聯繫;最後,將行為與結果聯繫起來。首先,抓住心有三個部分:預備、正行和結行。預備階段需要先完成三個要點和三個禪定。首先,三個要點中的第一個是身體要點:雙腿結金剛跏趺坐,雙手結等印,脊柱挺直,脖子稍微彎曲,眼睛注視鼻尖,舌抵上顎。
【English Translation】 In order to obtain the complete four empowerments of the future, it is necessary that the guiding lama (teacher) be qualified, and that the students receiving the guidance have already obtained it. Secondly, on the path to liberation, there are two stages: preliminary and main practice. When each guidance is given separately, the preliminaries must also be done separately. However, when all eight guidances are given together, it is permissible to do the preliminaries together at the beginning. This can be done through the Mandala Yoga of accumulating merit, the Vajrasattva practice of purifying sins, and the Guru Yoga of receiving blessings. As it appears in the 'Ornament of the Three Tantras,' it can be done over three nights, two nights, or one night, depending on the circumstances and the student's understanding. Thus, after the preliminary stages are completed, the main practice follows. The blessings of the inconceivable guidance explained by Master Tokseyba come from the texts written by Panchen Gungru and others. At the time of the cause, establish the view; at the time of the path, generate and cultivate samadhi; at the time of the result, realize wisdom. Among these three stages, first, at the time of the cause, establishing the view requires establishing it through the twelve aspects of the foundation of guidance: the three doors (body, speech, and mind) as the basis of the oral instructions, the three times of knowing the three doors, the three thoughts of measuring the three doors, and the three valid cognitions of establishing the three doors. As it appears in the guidance text of Jetsun Rinpoche, either it arises from the heart like the old Chöd texts, or the relevant meanings are read and introduced from books. There is no need to practice by focusing on specific objects. Secondly, at the time of the path, generating and cultivating samadhi has seven aspects: first, grasp the mind; then, focus on suchness; practice in all activities; eliminate the obstacles to meditation, such as sinking and agitation; stimulate through the eight ways of arousing; relate the experience of the mind to the signs of warmth; and finally, relate the practice to the result. First, grasping the mind has three parts: preparation, main practice, and conclusion. The preparation stage requires completing the three key points and the three meditations first. First, the first of the three key points is the key point of the body: legs in vajra posture, hands in equipoise mudra, spine straight, neck slightly bent, eyes focused on the tip of the nose, tongue touching the palate. To obtain the complete four empowerments in the future, the guiding lama needs to be qualified, and the disciples receiving the guidance must have obtained it beforehand. Secondly, regarding the path of liberation, there are preliminary and main practices. When giving each guidance separately, the preliminary practices also need to be done separately. However, if the eight guidances are given together, it is permissible to complete the preliminary practices together at the beginning. This can be done through the Mandala Yoga of accumulating merit, the Vajrasattva recitation practice of purifying sins, and the Guru Yoga of integrating blessings. As stated in 'The Ornament of the Three Tantras,' it can be conducted over three nights, two nights, or one night, depending on the circumstances and the disciples' understanding. After the preliminary stages are completed, the main practice follows. The blessings of the inconceivable guidance explained by the teacher Tokseyba come from the texts written by Panchen Gungru and others. At the time of the cause, establish the view; at the time of the path, generate and cultivate samadhi; at the time of the result, realize wisdom. In these three stages, first, at the time of the cause, establishing the view requires establishing it through the twelve aspects of the foundation of guidance: the three doors (body, speech, and mind) as the basis of the oral instructions, the three times of knowing the three doors, the three thoughts of measuring the three doors, and the three valid cognitions of establishing the three doors. As stated in the guidance text of Jetsun Rinpoche, either it arises from the heart like the old Chöd texts, or the relevant meanings are read and introduced from books. There is no need to focus on specific objects for practice. Secondly, at the time of the path, generating and cultivating samadhi has seven aspects: first, grasp the mind; then, focus on suchness; practice in all activities; eliminate the obstacles to meditation, such as sinking and agitation; stimulate through the eight ways of arousing; relate the experience of the mind to the signs of warmth; and finally, relate the practice to the result. First, grasping the mind has three parts: preparation, main practice, and conclusion. The preparation stage requires completing the three key points and the three meditations first. First, the first of the three key points is the key point of the body: legs in vajra posture, hands in equipoise mudra, spine straight, neck slightly bent, eyes focused on the tip of the nose, tongue touching the palate.
། སོ་དང་མཆུ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་བྱ། དབུགས་དལ་གྱིས་རྒྱུར་གཞུག རོ་སྟོད་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ངག་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི་ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་སྣ་སྒོ་ནས་རླུང་དྲག་ ཏུ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་འབུད། སེམས་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི་ཤེས་པ་ཁོང་ལྷོད་གློད་ནས་གཟོ་མེད་ལྷུག་པར་དར་ཅིག་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ། བླ་མ་སྤྱི་ བོར་སྒོམ་པ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། 13-790 ངག་ཏུ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབུ་ནས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བྱ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོགས་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་བསག་སྦྱང་གི་སྐབས་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་ཚུལ་བཤད། གཉིས་པ་བླ་མ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་ པ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོར་སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དུས་ གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡང་ཡང་དུ་བསྐྱེད་ལ་ངག་ཏུ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཅེས་པའི་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་ཡང་ནས་ ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང་། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་པ་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་ཁང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། 13-791 ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་མགོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་ མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་པར་ཁ་ཊྭྃ་ག་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་
【現代漢語翻譯】 嘴唇和牙齒稍微不要接觸,緩慢地呼吸,上身挺直。 口訣要點在於心中什麼都不想,用鼻子快速地呼氣三次。心訣要點在於放鬆意識,無拘無束地放鬆一會兒。 第二,修習三種禪定:修習菩提心,觀想上師于頭頂,觀想自己為本尊。 第一,在寂靜的地方,以具足禪定行為的方式,觀想前方虛空中顯現皈依境,觀想自己和所有眾生都位於其前,並進行皈依。 口中唸誦『我與眾生』等,按照儀軌的開頭部分唸誦二十一遍皈依文等。觀想通過祈請上師和三寶等,皈依境融入自身。 之後,在生起菩提心之前,應修習慈悲心,如《三續莊嚴》的積資凈障部分所說,講述生起菩提心的方法。第二,觀想上師于頭頂:在自己的頭頂上,觀想由八大獅子抬起的珍寶法座,其上有各種蓮花、日輪和月輪,自己的根本上師,是過去、現在、未來一切諸佛與佛子、弟子的總集之體性,是遍一切種姓之主,第六金剛持。 以金剛跏趺坐姿安住。從他的心間放射出如使者般的智慧光芒,反覆觀想,口中反覆唸誦『因誰之恩得大樂』的第一頌,從心間開始,化為彩虹般的光芒,從自己的頭頂融入,觀想獲得上師的加持。 第三,觀想自己為本尊:唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,觀想出現守護處所的輪。唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,觀想其內出現宮殿。唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,觀想其中心出現蓮花、日輪、屍體(頭朝左),其上自己化現為金剛無我母(Vajra Nairatmya)(金剛瑜伽母的化身),身色藍色,一面二臂,右手高舉金剛鉞刀,左手持盛滿血的顱碗于胸前,左肘彎處倚靠著喀章嘎(Khatvanga)。以五種骨飾莊嚴,身穿虎皮裙。左腿伸展,以半跏趺坐的舞姿,安住在智慧火焰之中,其身形顯現而無自性,如同鏡中之影像。
【English Translation】 Slightly separate the teeth and lips. Breathe slowly. Keep the upper body upright. The key to the verbal instruction is to think of nothing in the mind, and forcefully exhale three times through the nostrils. The key to the mental instruction is to loosen the awareness and relax freely for a while. Second, practice three meditations: meditating on the Bodhicitta (the mind of enlightenment), visualizing the Lama (spiritual teacher) on the crown of the head, and visualizing oneself as the Yidam (personal deity). First, in a secluded place, with the conduct of meditative concentration, visualize the refuge field clearly in the space in front. Think that oneself and all sentient beings are present before them, and take refuge. Recite 'Myself and all beings,' etc., reciting the twenty-one refuges that appear at the beginning of the sadhana (spiritual practice). Visualize that by praying to the Lama and the precious Three Jewels, the refuge field dissolves into oneself. Then, before generating the Bodhicitta, one should meditate on compassion, as explained in the accumulation and purification section of the 'Ornament of the Three Continuums,' which explains how to generate the Bodhicitta. Second, visualizing the Lama on the crown of the head: On the crown of one's head, visualize a precious throne supported by eight great lions, on top of a lotus, sun, and moon disc, one's root Lama, the embodiment of all Buddhas, Bodhisattvas, and disciples of the three times, the lord of all lineages, the great Sixth Vajradhara. Residing in the vajra posture. From his heart, rays of light like messengers radiate, repeatedly visualizing, and repeatedly reciting the first verse 'By whose kindness is great bliss,' starting from the heart, transforming into rainbow-like light, dissolving from the crown of one's head, and thinking that the blessings of the Lama have entered. Third, visualizing oneself as the Yidam: By reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize the wheel protecting the place. By reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize the palace within it. By reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize in its center a lotus, sun, corpse (head facing left), upon which oneself manifests as Vajra Nairatmya (金剛無我母) (a form of Vajrayogini), body color blue, one face, two arms, right hand raised holding a vajra chopper, left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, leaning a khatvanga (ceremonial staff) on the left elbow. Adorned with five bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth. With the left leg extended, in a half-lotus dancing posture, residing in the midst of blazing wisdom fire, the form appearing but without inherent existence, like an image in a mirror.
ལྟ་བུ་ཞིག་ ཝལ་གྱིས་གསལ་གདབ། དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་རང་ཆས་སུ་བསྒོམས་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཞེས་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་ བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐུང་ངུར་བསླབ་པ་དང་། རིང་པོར་བསླབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རང་གི་སྣ་རྩེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཅལ་བའི་སོར་བཞི་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་དམིགས་ཏེ་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་གྲིམས་པར་བྱས་ལ་སྒོམ་པ་ནི་ཚར་བཅད་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པའོ། ། 13-792 དེ་ནས་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་གློད་ནས་བསྒོམ་སྟེ་ཕན་འདོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པའོ། །ཡང་སོར་བརྒྱད་ཚུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ། ཡང་སོར་བཅུ་དྲུག་ནས་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ ནམ་མཁའ་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིང་དུ་བསླབ་པ་ནི་རང་རིག་པའི་སེམས་དེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདོམ་དོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་བཏང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལའང་འདོམ་དོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་ བཏང་། སྟེང་དུ་རྒོད་པ་དང་འོག་དུ་བྱིང་བས་མི་བྱ་གསུངས། དེའང་ཚར་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་ཕན་གདགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ ནམ་མཁའ་ལྟར་སེམས་སྟོང་པ་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་མཐའ་བྲལ་གྱི་ཉམས། སེམས་ཤུགས་ཆད་དེ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་ནི་ཤུགས་ཆད་ཀྱི་ཉམས། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་གཟིངས་ནས་སྤུར་བའི་ཕུག་ རོན་སླར་གཟིངས་སུ་འཁོར་བ་ལྟར་སེམས་རང་གནས་སུ་གནས་པ་གཟིངས་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་ཏེ་གསུམ་སྐྱེའོ། །དེའི་མཐའ་བྲལ་གྱི་ཉམས་ལ་བརྟེན་ནས་ནམ་མཁའ། སྟོང་པ། ཁྱབ་པ། རྟག་པའི་ཉམས་ཏེ་ཆོས་བཞི་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་ཏེ། 13-793 ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། དངོས་གཞི་འདི་ལ་གཉིས་སམ་གསུམ་བསྐྱར་ནས་སེམས་ལ་འཇགས་པར་བྱེད་དོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཐུན་དེ་ལས་ ལྡང་བ་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལ་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅེས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་བསྔོ་ བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐ
【現代漢語翻譯】 例如,清晰地觀想:在自己的頭頂,觀想所有佛陀的身體,其金剛自性為白色「嗡」 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);在喉嚨,觀想所有佛陀的語言,其金剛自性為紅色「阿」 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);在心間,觀想所有佛陀的意,其金剛自性為藍色「吽」 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),這些都自然存在。憶念這些與自己的身、語、意、智慧的自性無二無別,然後唸誦「嗡阿吽」三次。 第二,正行分為短時修習和長時修習兩種。首先,短時修習是指,從自己的鼻尖到意念所及的四指寬度的虛空中,觀想自己的覺知存在於此,保持身心專注,進行禪修,這是以『截斷』的方式進行修習。 然後,放鬆身心進行禪修,這是以『助益』的方式進行修習。同樣,在八指寬度的虛空中,以同樣的方式進行修習。再從十六指到一弓箭長的虛空中,以同樣的方式進行修習。 第二,爲了提升效果而進行的長時修習是,將自己的覺性之心,從東方兩弓箭長度開始,一直延伸到虛空的盡頭。同樣,對於南方等四方和四隅,也從兩弓箭長度開始,一直延伸到虛空的盡頭。 據說,向上散亂和向下沉沒是不應做的。也要以『截斷』的方式和『助益』的方式進行修習,將虛空和自心融合,保持平等。這樣禪修后,會產生如虛空般空性,遠離一切邊際的體驗,這就是『離邊』的體驗;心力減弱,自然安住的狀態,這就是『力減』的體驗;如同從外海的船上放飛的鴿子,最終返回船上一樣,心安住于自身本性,這就是『船著』的體驗,這三種體驗會生起。依靠這離邊的體驗,會生起虛空、空性、遍佈、常恒的體驗,從而具備四種功德,因此要如此保持。 『安住于虛空之邊際,手持如意大寶』,就是這個意思。對於這個正行,可以重複兩三次,使其在心中穩固。 第三,後行是指,當從禪修中起身時,由於如此禪修具有無量的功德,因此要將此善根迴向,發願以此利益眾生,愿能成就佛果等等,做相應的迴向和祈願。一切法的根本是心性如虛空,一切法是心的幻化。
【English Translation】 For example, visualize clearly: At the crown of your head, visualize the body of all Buddhas, its vajra nature as white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); at the throat, visualize the speech of all Buddhas, its vajra nature as red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); at the heart, visualize the mind of all Buddhas, its vajra essence as blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), all naturally present. Remember that these are inseparable in essence from your own body, speech, mind, and wisdom, and then recite 'Om Ah Hum' three times. Second, the main practice is divided into short practice and long practice. First, the short practice involves focusing on the space from the tip of your nose to four fingers' widths away, visualizing your awareness as present there, keeping both body and mind focused, and meditating. This is practicing in a 'cutting off' manner. Then, relax both body and mind and meditate, practicing in a 'beneficial' manner. Similarly, practice in the space of eight fingers' width in the same way. Then, from sixteen fingers to one cubit's length, practice in the same way. Second, the long practice to enhance the effect is to continuously extend your awareness-mind from two cubits' length to the east, and so on, as far as the end of space. Similarly, for the four directions including the south and the four intermediate directions, continuously extend from two cubits' length to as far as the end of space. It is said that being scattered upwards and sinking downwards should not be done. Also, practice in a 'cutting off' manner and a 'beneficial' manner, mixing space and your own mind, and remain in equanimity. By meditating in this way, the experience of emptiness like space, free from all extremes, will arise, which is the experience of 'freedom from extremes'; the state where mental effort ceases and one naturally abides, which is the experience of 'cessation of effort'; like a pigeon released from a ship on the outer sea, returning to the ship, the mind abides in its own place, which is the experience of 'ship mooring'. These three experiences will arise. Relying on this experience of freedom from extremes, the experiences of space, emptiness, pervasiveness, and permanence will arise, thus possessing four qualities, so maintain it in this way. 'Abiding at the edge of space, holding the great wish-fulfilling jewel,' that is the meaning. For this main practice, repeat two or three times to make it firm in the mind. Third, the post-practice is that when rising from the meditation session, since there is immeasurable merit in meditating in this way, dedicate this root of virtue, wishing to benefit beings, may Buddhahood be attained, etc., make appropriate dedication and aspiration. The root of all dharmas is mind-nature like space, and all dharmas are the magical display of mind.
ྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་བསམ། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་དྲན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་སེམས་བཟུང་བའི་དམིགས་པའོ། ། གཉིས་པ་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས་སྦྱོར་བ་སྔར་སྒོམ་པ་གསུམ་དང་གནད་ལ་དབབ་ པ་གསུམ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་བཤད། བཞིན། དངོས་གཞི་ལ་ལྒང་རྒྱ་བཅག་པའི་ཚུལ་དུ་མིང་སྐྱེ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། བ་རྒྱང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་དོན་སྐྱེ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྦྱར་ལ། 13-794 ཁ་ཆུ་བསལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་མིང་ལྟ་བུ། མིང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ། མིང་དེ་མ་བཏགས་གོང་དུ་གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། བར་དུ་མིང་དེ་བརྗོད་དེ་བཏགས་པའི་དུས་ན་མིང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བརྟགས་ན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ པས་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། མིང་དེ་ཐ་མ་འགག་པའི་དུས་ན་འདིར་འགག་བྱ་བ་མེད་པས་འགག་པ་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། མིང་དེ་དང་པོ་གང་ནས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། བར་ དུ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས། མཐར་གང་དུ་ཡང་མི་འགག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་རགས་བརྟགས་ལ་ཞེ་ སྡང་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་རྒྱུས་སྟོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། བར་དུ་གནས་པ་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། མཐར་འགག་པ་འབྲས་བུས་སྟོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་ པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག ཡང་ཞེ་སྡང་འདི་གནས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་དུ་གང་ལ་གནས་བརྟགས་པས་གང་དུ་གནས་མི་རྙེད། རིགས་ཕོ་མོ་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་བརྟགས་པས་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྙེད། 13-795 རང་གི་ངོ་བོ་དབྱིབས་སམ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གྲུབ་བརྟགས་པས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་མི་རྙེད་དེ་སྐྱེ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་མཉམ་པར་ བཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སྒོམ་པ་པོ་གསུམ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནང་དུ་ཡིད་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤེས་པ་ལྷུག་པར་བཞག་པ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི་ཤེས་པ་ཁ་ནང་དུ་ལྡོག་སྟེ་སེམས་རང་གི་རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་རང་མདང
【現代漢語翻譯】 思維諸法三時皆空,猶如虛空。對於未能領悟此理的有情眾生,長久生起憐憫之心。在後得位的一切時處,都不要忘記先前的修持,保持修持的相續不斷。如是,通過前行、正行、後行三者之門,首先是攝持心之所緣。 第二,于彼真如安住其心,以前行、正行、後行三者而言,前行是先前所修的三種,以及歸納要點三種,根據情況可詳可略地進行闡述。正行方面,如同打破氣球一般,將『名』與不可思議的無生之理相結合;如同遠離柵欄一般,將『義』與不可思議的無生之理相結合;如同清除口水一般,將『三摩地』本身也與不可思議的無生之理相結合。第一種情況,比如瑜伽士自己的名字,無論任何名字。 在未取名之前,此名在任何處都不成立,故為無生,猶如虛空。中間,當唸誦並安立此名時,看似存在的名,若加以分析,則在任何處都不成立,故已生亦無生,猶如虛空。最後,當此名滅盡之時,此處並無所謂的滅,故滅亦無生,猶如虛空。此名最初未從任何處產生,中間不住于任何處,最終不滅于任何處,應如虛空般了知,並安住於此境界。第二種情況,觀察自心有何粗重煩惱,比如嗔恨,首先其生起是因空,猶如虛空;中間其安住是自性空,猶如虛空;最後其滅盡是果空,猶如虛空,如此了知並安住於此境界。 又,觀察此嗔恨住於何處,從頭頂至腳底,都找不到它所住之處。觀察其屬於何種性別,是男、是女、還是非男非女,都找不到,一無所得。觀察其自性、形狀或顏色等在何處成立,都找不到,一無所得,故安住于不可思議的無生之境。同樣,將此理應用於一切法,無論生起何種分別念,都不要偏離心性本身,於心性如虛空般無生無滅的境界中,放鬆安住。 第三,將所修、能修、修行者三者都了知為如虛空一般,分為內在無執和外在放鬆兩種。第一種是,覺性向內回觀,安住於心之自性,此自性在任何處都不成立,此乃自性光明。
【English Translation】 Think that the emptiness of the three places of cessation is like the sky. For sentient beings who do not understand this, generate compassion for a long time. In all post-meditation states, do not be separated from the continuity of previous practice. Thus, through the three doors of preparation, main practice, and subsequent practice, first, hold the object of mind. Second, placing the mind on that very suchness involves three aspects: preparation, main practice, and subsequent practice. The preparation involves explaining the three previous meditations and the three key points, elaborately or concisely as appropriate. In the main practice, like breaking a balloon, apply 'name' to the inconceivable unborn; like separating from a fence, apply 'meaning' to the inconceivable unborn; like clearing saliva, apply 'samadhi' itself to the inconceivable unborn. The first case is like the yogi's own name, whatever name it may be. Before the name is given, it does not exist anywhere, so it is unborn, like the sky. In the middle, when the name is spoken and given, if you examine the appearance of the name, it does not exist anywhere, so it is born but unborn, like the sky. Finally, when the name ceases, there is nothing to cease here, so cessation is unborn, like the sky. The name does not arise from anywhere in the beginning, does not abide anywhere in the middle, and does not cease anywhere in the end. Understand it to be like the sky and remain in equanimity. The second case is to examine your own mind for any coarse afflictions, such as anger. First, its arising is empty of cause, like the sky; in the middle, its abiding is empty of essence, like the sky; finally, its cessation is empty of result, like the sky. Understand this and remain in equanimity. Also, examine where this anger abides, from the crown of the head to the soles of the feet, and you will not find where it abides. Examine what gender it is, male, female, or neuter, and you will not find anything. Examine where its own nature, shape, or color exists, and you will not find anything, so remain in equanimity in the state of inconceivable unborn. Similarly, apply this to all phenomena, and whatever thoughts arise, do not move from the state of mind itself, and relax and remain in equanimity in the state of mind itself, which is like the sky, without arising or ceasing. Third, understand that the object of meditation, the act of meditation, and the meditator are all like the sky, and of the two, inner non-grasping and outer relaxation. The first is that awareness turns inward, abiding in the self-nature of the mind, which does not exist anywhere, this is self-luminous.
ས་ལ་རྗེན་གྱི་ལྟ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སོགས་གང་ལའང་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མི་བྱ་བར་ཤེས་པ་རང་ལུགས་སུ་ལྷུག་གེ་བཞག ཡུལ་གཅིག་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཕྱེད་དུ་གཏད་ནས་མི་བསྒོམ་པར། གང་ ལྟར་མི་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཡེངས་པར་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་བསྐྱར་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། 13-796 གོང་མ་བཞིན་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས་སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་བཞིན། གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་བསྒོམ་པ་གསུམ་སྔར་བཞིན་བརྗོད། དངོས་ གཞི་ལ་ཏིང་འཛིན་དེ་བརྟན་ཞིང་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་བསླབ་པ་ནི། མིག་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མི་འོང་བར་བྱས་ཏེ་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཉེ་རིང་རན་པར་ བཞག དེ་ལ་རྟེན་མི་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་རྟེན་དེ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་བྱ། མིག་མི་འཛུམ་པའི་ཡན་ལགམིག་དེ་ལ་ལྟ། ལུས་མི་འགུལ་བའི་ཡན་ལག་ལུས་གནད་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ། ཡིད་ འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་དམིགས་རྟེན་ལ་ལེགས་ཉེས་ལ་སོགས་པའི་དཔྱོད་པ་བཏང་བ་སོགས་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་མི་བྱ་བར། རྣམ་པ་གསལ་བར་འཆར་བའི་ངང་ནས་ཤེས་པ་འཛིན་མེད་རང་ལུགས་ སུ་བཞག དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱངས། དེ་ནས་གཟུགས་གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམས་པས་མཐར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་གང་མཐོང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་གྲོགས་སུ་ འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གཞན་རྣམས་ལའང་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དུ་བསླབ་སྟེ་མཉམ་རྗེས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་མོ། །བཞི་པ་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བྱིང་རྒོད་བསལ་བ་མན་ཆད་ཡིག་རྙིང་གི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ལུང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ཆོག་ཁྲིད་ཡིག་ནི་ལུང་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲད། 13-797 རྗེས་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་གསུམ་གྱིས་ལམ་རྫོགས་པ་ལས། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་ ཉམས་སུ་བླང་བྱ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་སྤྱོད་ལམ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ལས། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྟོག་བཅས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལམ་པ་དང་། རྟོག་མེད་ བུ་ཆུང་གི་ལམ་པ་གཉིས། དེ་གང་ལའང་ལུས་ཆུད་མ་ཟོས་པ། ངག་ཆུད་མ་ཟོས་པ། སེམས་ཆུད་མ་ཟོས་པ་དེ་གས
【現代漢語翻譯】 將心安住在本然狀態中,如空曠的原野一般。(13-796) 第二,對於色、聲、香、味、觸等任何事物,不要生起喜歡或厭惡之心,而是讓覺知自然地安住于其自身狀態。不要將心識一分為二,一半用於專注于某個對境進行禪修。而是以不禪修的方式,什麼也不去想,不散亂地重複兩三次,並安住于認識本性的狀態。 第三,之後的步驟與之前相同。 如前所述。(13-796) 第三,在一切行為中練習。分為加行、正行和後行三個階段。加行與之前相同。三個要點和三個禪修也如前所述。正行是爲了使禪定穩固和提升,首先要學習觀色法:避免陽光直射眼睛,在前方放置一朵藍色花朵等物體,距離適中。 保持依靠不動的要點:確保所依之物靜止不動。保持眼睛不眨動的要點:專注于所觀之物。保持身體不動的要點:身體姿勢穩定,不搖動。保持心不執著的要點:不要對所緣境進行好壞等評判,不要產生任何分別念,而是在清晰顯現的狀態中,讓覺知安住于無執的本然狀態。 如此,以具備四種要點的方式進行練習。然後,將其應用於其他色法,通過如此禪修,最終無論眼睛看到什麼,都會成為生起禪定的助緣。同樣,對於聲音等其他對境,也要學習具備四種要點,並持續禪修,直到生起無有行住坐臥差別的禪定。 第四,關於消除昏沉和掉舉等禪定障礙的方法,可以參考舊譯經文的引導,引導與經文的意義相符。(13-797) 後行與之前相同。這些內容完整地闡述了后八法行中不可思議的觀修次第。 大成就者 Dombi Heruka 的俱生證悟引導,通過俱生因、俱生方便、俱生果三者圓滿了道。具有三種殊勝特質的補特伽羅(指修行者),應修持生起次第和圓滿次第,當智慧生起時,將行持融入其中,從而成就果位。作為所依的補特伽羅有兩種:有分別的苦行道和無分別的孩童道。在這兩種道中,不浪費身體,不浪費語言,不浪費心意,這三者...
【English Translation】 Settle the mind in its natural state, like an open field. (13-796) Second, towards any phenomena such as forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, do not generate feelings of attraction or aversion, but rather let awareness naturally abide in its own state. Do not divide the mind in two, using one half to focus on an object for meditation. Instead, in a manner of not meditating, think of nothing, and without distraction, repeat this two or three times, and settle into the state of recognizing the nature of mind. Third, the subsequent steps are the same as before. As previously stated. (13-796) Third, practice in all activities. This is divided into three stages: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary is the same as before. The three key points and three meditations are also as previously stated. The main practice is to stabilize and enhance the samadhi, first by training in observing forms: avoid direct sunlight on the eyes, and place a blue flower or similar object in front at a moderate distance. Maintain the point of unwavering support: ensure the object of focus remains still. Maintain the point of unblinking eyes: focus on the object being observed. Maintain the point of an unmoving body: keep the body posture stable, without swaying. Maintain the point of non-attachment of mind: do not judge the object as good or bad, and do not generate any conceptual thoughts, but rather in a state of clear appearance, let awareness abide in its natural state of non-attachment. Thus, practice with these four points. Then, apply this to other forms, and through such meditation, eventually whatever the eyes see will become a support for generating samadhi. Similarly, for sounds and other objects, learn to possess the four points and continue to meditate until a samadhi arises that is without difference between walking, standing, sitting, and lying down. Fourth, regarding the methods for eliminating obstacles to samadhi such as dullness and agitation, one may refer to the guidance of old translated texts, the guidance being in accordance with the meaning of the texts. (13-797) The concluding practice is the same as before. These contents completely explain the inconceivable stages of contemplation within the latter eight practices. Guidance on Coemergent Accomplishment by the Great Master Dombi Heruka, which completes the path through the three: coemergent cause, coemergent means, and coemergent result. A person (Pudgala) with three special qualities should practice the generation stage and completion stage, and when wisdom arises, integrate the conduct into it, thereby accomplishing the result. There are two types of individuals to rely on: the path of asceticism with conceptual thought and the path of a child without conceptual thought. In both of these paths, not wasting the body, not wasting speech, not wasting the mind, these three...
ུམ་དང་ལྡན་པས་སོགས་ཡིག་རྙིང་གི་ནང་བློ་ནས་འཐོན་པའམ། ཡང་ན་ དཔེ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད། དམིགས་རིམ་མེད། བཞིན། ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཉམས་སུ་བླང་ སྟེ། ལྷའི་སྤྱན་དབུ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་པ་ཡིན། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ཟིན་ནས། དངོས་གཞི་ལ་རྟོག་བཅས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལམ་དང་། 13-798 རྟོག་མེད་བུ་ཆུང་གི་ལམ་གཉིས་སམ། རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྟོག་བཅས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ལམ་རང་བྱིན་རླབས་སྒོམ་པ་ལ། སྒོམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་ པོ་གཉིས་འདྲ། རང་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་པ་ཀྱཻ་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་སྒོམ་པ་མངོན་རྟོགས་མཛེས་རྒྱན་ནང་བཞིན་གོང་ལྟར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བཤད། བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་པདྨའི་སྐྱིལ་ ཀྲུང་ངམ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་རུང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་མཉམ་བཞག་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། སྔོན་འགྲོ་རླུང་སྦྱང་བ་ནི་རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་ བའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རླུང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ། ངོ་བོ་མཉེན་པ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྔོ་ཐུལ་ལེ་བ་ཞིག་སྒོམ་སྟེ། ལྟ་བ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་དགང་བ་རླུང་ གི་ཡན་ལག་ནི་འོག་སྒོ་ཨ་ལོང་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་འོག་རླུང་འཐེན་པས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་རླུང་དེ་ཡར་ཕུལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟ་བུ་ལྡིར་ཏེ་སོང་བར་བསམ་ལ་ འོག་རླུང་རྫོགས་པར་འཐེན། དེ་ནས་འོག་རླུང་རང་སོར་བཞག་ལ། སྟེང་རླུང་སྣ་ནས་འཇམ་ནར་ཏེ་དྲངས་ནས་མནན་པས་ལྟེ་བའི་རླུང་དེ་མར་ཕུལ་ཏེ་མར་སྐྱོང་སྟེ་སོང་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། 13-799 སྟེང་རླུང་ཅི་ཐུབ་ཀྱི་བར་མནན། མི་ཐུབ་པ་དང་རང་སོར་བཞག དེ་ལྟ་བུ་རེ་མོས་ཀྱིས་ལན་ཅི་རིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་འོག་རླུང་འཐེན་པས་རླུང་དེ་སྔ་མ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། སླར་ སྟེང་རླུང་མནན་པས་རླུང་དེ་མཉེན་པ་འདྲིལ་བ་སྒོ་ང་ལྟ་བུར་བསམ། རླུང་ཁ་སྦྱར་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་རང་སོར་བཞག་དངོས་གཞི་འདི་ལན་གསུམ་ཙམ་བསྐྱར། །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་ གོང་བཞིན། སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་ཤེས་པའམ། ཡང་ན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །འདི་དག་ཞག་ གྲངས་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་སྦྱང་བའོ། །རླུང་འདྲེན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་གསུམ་དང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བཤད། རང་ཀ
【現代漢語翻譯】 關於『具母』等,是從舊文字中從心中產生,還是從範本上介紹,沒有特定順序。如同修習法,生起次第和圓滿次第的第一個是生起次第,修習解釋派的六支現觀,從天眼開始,直到顯現器情(指外在世界和有情眾生)作為所依和能依的壇城為止,都是心的專注。第二個是圓滿次第,在所有前行完成之後,正行分為有分別苦行道和無分別童子道兩種,或者自加持道和壇城輪道兩種。首先是有分別苦行道,修習自加持,三種修習的第一個和第二個相同。觀想自己為本尊,觀想為勝樂金剛八面十六臂,如《現觀莊嚴論》中所述,如上所述口中唸誦和講述。姿勢是身體的坐姿,可以是蓮花坐或金剛坐,但以金剛坐為佳。手結等印,圓滿所有禪定的支分。前行修風,觀想自己明觀為勝樂金剛,在臍輪中,風的顏色是藍色,如煙霧一般,體性柔軟,自性空性,呈現出一種朦朧的狀態,這是觀想的心的專注點。然後是充滿支分,通過海底輪的開合,以下行氣牽引下風。因此,臍輪的風向上推動,想像它像一個倒扣的缽一樣隆起,充滿下風。然後保持下風不動,從鼻孔緩緩吸入上行氣並壓下,臍輪的風向下推動,想像它像一個正放的缽一樣。儘可能地壓住上行氣。如果不能,就放開。像這樣交替進行多次。然後吸入下風,想像風像之前一樣執行。再次壓住上行氣,想像風變得柔軟,凝聚成卵狀。儘可能地屏住呼吸。如果不能,就放開。這個正行重複三次左右。最後,像之前一樣迴向功德。在所有行住坐臥的姿勢中,將所見之物都視為gauri等天女,或者在知曉是勝樂金剛的狀態下進行行為。這些修習根據時間長短來修習調風。吸氣時,三種修習和身體的姿勢都如前所述。觀想自己為kya 關於『具母』等,是從舊文字中從心中產生,還是從範本上介紹,沒有特定順序。如同修習法,生起次第和圓滿次第的第一個是生起次第,修習解釋派的六支現觀,從天眼開始,直到顯現器情(指外在世界和有情眾生)作為所依和能依的壇城為止,都是心的專注。第二個是圓滿次第,在所有前行完成之後,正行分為有分別苦行道和無分別童子道兩種,或者自加持道和壇城輪道兩種。首先是有分別苦行道,修習自加持,三種修習的第一個和第二個相同。觀想自己為本尊,觀想為勝樂金剛八面十六臂,如《現觀莊嚴論》中所述,如上所述口中唸誦和講述。姿勢是身體的坐姿,可以是蓮花坐或金剛坐,但以金剛坐為佳。手結等印,圓滿所有禪定的支分。前行修風,觀想自己明觀為勝樂金剛,在臍輪中,風的顏色是藍色,如煙霧一般,體性柔軟,自性空性,呈現出一種朦朧的狀態,這是觀想的心的專注點。然後是充滿支分,通過海底輪的開合,以下行氣牽引下風。因此,臍輪的風向上推動,想像它像一個倒扣的缽一樣隆起,充滿下風。然後保持下風不動,從鼻孔緩緩吸入上行氣並壓下,臍輪的風向下推動,想像它像一個正放的缽一樣。儘可能地壓住上行氣。如果不能,就放開。像這樣交替進行多次。然後吸入下風,想像風像之前一樣執行。再次壓住上行氣,想像風變得柔軟,凝聚成卵狀。儘可能地屏住呼吸。如果不能,就放開。這個正行重複三次左右。最後,像之前一樣迴向功德。在所有行住坐臥的姿勢中,將所見之物都視為gauri等天女,或者在知曉是勝樂金剛的狀態下進行行為。這些修習根據時間長短來修習調風。吸氣時,三種修習和身體的姿勢都如前所述。觀想自己為kya
【English Translation】 Regarding 'endowed with mother' etc., whether it comes from the mind in old texts or is introduced from a model, there is no specific order. Like the practice, the first of the generation stage and completion stage is the generation stage, practicing the six-limbed Abhisamaya according to the interpretation school, starting from the divine eye until the manifestation of the vessel and essence (referring to the external world and sentient beings) as the mandala of the dependent and the depended upon, is the focus of the mind. The second is the completion stage, after all the preliminaries have been completed, the main practice is divided into two paths: the path of asceticism with conceptualization and the path of the child without conceptualization, or the path of self-blessing and the path of the mandala wheel. First, the path of asceticism with conceptualization, practicing self-blessing, the first and second of the three practices are the same. Visualize oneself as the deity, visualize as Hevajra with eight faces and sixteen arms, as described in the Ornament of Realization, recite and explain as mentioned above. The posture is the sitting position of the body, which can be either the lotus posture or the vajra posture, but the vajra posture is preferred. The hands form mudras, etc., completing all the limbs of meditation. The preliminary practice is wind practice, visualizing oneself clearly as Hevajra, in the navel chakra, the color of the wind is blue, like smoke, the essence is soft, the nature is emptiness, presenting a hazy state, this is the focus of the mind for visualization. Then there is the filling limb, through the opening and closing of the perineum, the lower wind is drawn by the downward-moving air. Therefore, the wind in the navel chakra is pushed upwards, imagining it bulging like an inverted bowl, filling with the lower wind. Then keep the lower wind still, slowly inhale the upward-moving air from the nostrils and press down, the wind in the navel chakra is pushed downwards, imagining it going down like an upright bowl. Press down on the upward-moving air as much as possible. If you cannot, release it. Alternate like this multiple times. Then inhale the lower wind, imagining the wind running as before. Press down on the upward-moving air again, imagining the wind becoming soft and condensing into an egg shape. Hold your breath as much as possible. If you cannot, release it. Repeat this main practice about three times. Finally, dedicate the merit as before. In all postures of walking, standing, sitting, and lying down, regard everything seen as goddesses such as gauri, or perform actions knowing that it is Hevajra. These practices are practiced according to the length of time to regulate the wind. When inhaling, the three practices and the postures of the body are as described before. Visualize oneself as kya Regarding 'endowed with mother' etc., whether it comes from the mind in old texts or is introduced from a model, there is no specific order. Like the practice, the first of the generation stage and completion stage is the generation stage, practicing the six-limbed Abhisamaya according to the interpretation school, starting from the divine eye until the manifestation of the vessel and essence (referring to the external world and sentient beings) as the mandala of the dependent and the depended upon, is the focus of the mind. The second is the completion stage, after all the preliminaries have been completed, the main practice is divided into two paths: the path of asceticism with conceptualization and the path of the child without conceptualization, or the path of self-blessing and the path of the mandala wheel. First, the path of asceticism with conceptualization, practicing self-blessing, the first and second of the three practices are the same. Visualize oneself as the deity, visualize as Hevajra with eight faces and sixteen arms, as described in the Ornament of Realization, recite and explain as mentioned above. The posture is the sitting position of the body, which can be either the lotus posture or the vajra posture, but the vajra posture is preferred. The hands form mudras, etc., completing all the limbs of meditation. The preliminary practice is wind practice, visualizing oneself clearly as Hevajra, in the navel chakra, the color of the wind is blue, like smoke, the essence is soft, the nature is emptiness, presenting a hazy state, this is the focus of the mind for visualization. Then there is the filling limb, through the opening and closing of the perineum, the lower wind is drawn by the downward-moving air. Therefore, the wind in the navel chakra is pushed upwards, imagining it bulging like an inverted bowl, filling with the lower wind. Then keep the lower wind still, slowly inhale the upward-moving air from the nostrils and press down, the wind in the navel chakra is pushed downwards, imagining it going down like an upright bowl. Press down on the upward-moving air as much as possible. If you cannot, release it. Alternate like this multiple times. Then inhale the lower wind, imagining the wind running as before. Press down on the upward-moving air again, imagining the wind becoming soft and condensing into an egg shape. Hold your breath as much as possible. If you cannot, release it. Repeat this main practice about three times. Finally, dedicate the merit as before. In all postures of walking, standing, sitting, and lying down, regard everything seen as goddesses such as gauri, or perform actions knowing that it is Hevajra. These practices are practiced according to the length of time to regulate the wind. When inhaling, the three practices and the postures of the body are as described before. Visualize oneself as kya
ྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་གྱི་ལུས་ ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་ན་ཡར་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་དྲང་ཏལ་ལེ་ཡོད་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། གཡོན་དུ་ རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། གསུམ་ཀ་གཤིབས་ནས་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་གདབ། ཐེབས་པ་དང་མགོ་མདུན་དུ་དགུ་བ་དང་བཅས་པས་ཕོ་སྐད་ཧཱུྃ་གི་གདངས་སམ། 13-800 མོ་སྐད་ཨིའི་གདངས་གང་རུང་གིས་རླུང་གཡས་ནས་དྲངས་པས་དེས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་རྩ་རོ་མའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་བསམ། ཡང་སྔ་མ་ལྟར་གཡོན་ནས་དྲངས་ཏེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཐམས་ ཅད་གཡོན་རྐྱང་མའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་བསམ་ལ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། དེ་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་དྲངས། དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་གདངས་ཀྱིས་ལུས་འདར། དེས་རྩ་འདར། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདར་ཏེ་བྱང་སེམས་ གྱེན་ལ་འགྲོང་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཟས་བཅུད་ཅན་ཚོད་ཟིན་པར་བསྟེན། སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་དང་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག དེ་ནི་རླུང་ དྲངས་པའོ། །དངོས་གཞི་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སྒོམ་པ་གོང་བཞིན་གསུམ། ལུས་གནས་ལ་དབབ་པ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། སོགས་སྔར་བཞིན། ངག་གནད་ལ་དབབ་པ་རླུང་ རོ་ལན་གསུམ་སྣ་བུག་ནས་ཕྱི་ལ་སངས་ཀྱིས་འབུད། སེམས་གནད་ལ་དབབ་པ་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་འཇོག་གོ་འདི་དག་རྒྱས་པར་ན་ལམ་འབྲས་ལྟར་བཤད། ། དངོས་གཞི་ལ་རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་ གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་གཙུག་བར་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་ན་ཡར་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ། 13-801 གསུམ་ཀའང་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་གཤིབས་ནས་ཡོད་པ། རྩ་གསུམ་མདུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་གྱི་ ནང་དུ་ནང་ལྟར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། ནང་སྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་གསལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ ཡ་ཤ་བརྒྱད་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡས་བསྐོར། ཕྱི་སྐོར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས། གཡས་བསྐོར་གྱི་ཀ་ལི་ཧ་དང་ཀྵ་སྤངས་པ་ཕྲག་ གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་ལ་བསྟན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུྃ་ཨྃ་ཛྲྃ་ཁྃ། མཚམས་ བཞིར་ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ། ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་མ
【現代漢語翻譯】 觀想從金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།)中顯現的臍輪到頭頂的身體中脈,位於正中央,向上延伸。中脈(梵文: अवधूती,羅馬轉寫:Avadhuti,漢語字面意思:中脈)顏色潔白,泛著紅光,粗細如中等箭桿般筆直。在其右側是紅色的羅摩脈(藏文:རོ་མ།),左側是白色的江瑪脈(藏文:རྐྱང་མ།),兩者粗細如中等茅草。觀想這三脈並排而立。如此反覆清晰地觀想三脈。通過彎曲身體和頭部,發出男性的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音或女性的『伊』(藏文:ཨི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:種子字)音,從右側引導氣息,觀想由此將所有下泄之氣引入羅摩脈中。再次如前,從左側引導,觀想所有下泄之氣引入左側的江瑪脈中,稍作休息。然後再次如前引導。如此通過練習發聲,身體顫動,脈也顫動,由此菩提心顫動,菩提心向上升騰。之後迴向功德。在日常行為中,適量攝取有營養的食物,行為舉止放鬆,覺知安住于所緣境上。這就是引導氣息的方法。 正行:修持自生加持瑜伽,禪修如前所述分為三個方面。安住身體姿勢:雙腿結金剛跏趺坐等,如前所述。安住語姿勢:從鼻孔向外三次呼氣。安住意姿勢:覺知無造作地安住。這些在道果法中都有詳細闡述。 正行:觀想自身為勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文:Hevajra),從臍輪到頭頂的身體中脈,位於正中央,向上延伸。中脈顏色潔白,泛著紅光。在其右側是紅色的羅摩脈,左側是白色的江瑪脈。三脈粗細如中等茅草般並排而立。三脈交匯之處是生起輪,位於臍輪,有六十四脈瓣,中央是脈結,呈三角形,其中有如前所述的金剛無我母(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།),紅色『昂』(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字頭朝上。內圈八瓣蓮花上,有八個元音字母,分別是阿、嘎、擦、扎、達、巴、亞、夏,紅色,順時針排列。外圈六十四瓣蓮花上,有從前方逆時針排列的十六個元音字母兩組,以及順時針排列的ka, kha, ga, gha, nga, ca, cha, ja, nya, ta, tha, da, dha, na, pa,共計十五個輔音字母,不包括ha和ksha,所有字母都是紅色,頭朝上。心輪是法輪,有八個脈瓣,中央是藍色『吽』字頭朝下。四個方向分別是bhrum, am, jram, kham,四個角落分別是lam, mam, pam, tam。所有字母都是黑色。
【English Translation】 Visualize the central channel (Avadhuti) extending straight upwards from the navel chakra, which is visualized as Vajra, to the crown of the head. The central channel is white in color with a reddish hue, about the size of a medium arrow shaft, straight and upright. To its right is the red Rasana nadi (channel), and to its left is the white Lalana nadi, both about the size of medium reeds. Visualize these three channels aligned side by side. Clearly visualize these three channels again and again. By bending the body and head, use either the male sound of 'Hum' (seed syllable) or the female sound of 'Ee' to draw the breath from the right, visualizing that all downward-moving winds are drawn into the Rasana nadi. Again, as before, draw from the left, visualizing that all downward-moving winds are drawn into the left Lalana nadi, and rest for a moment. Then draw again as before. By practicing this sound, the body trembles, the channels tremble, and thus the bodhichitta trembles, causing the bodhichitta to rise upwards. Afterwards, dedicate the merit. In daily conduct, consume nutritious food in moderation, maintain relaxed behavior, and keep awareness loosely on the object of focus. This is the method of drawing the breath. Main Practice: Engaging in the Yoga of Self-Blessing, the meditation is divided into three aspects as before. Settling the body posture: legs in Vajra posture, etc., as before. Settling the speech posture: exhale three times from the nostrils. Settling the mind posture: awareness rests naturally without fabrication. These are explained in detail in the Lamdre (Path and Result) teachings. Main Practice: Visualize oneself as Hevajra, with the central channel extending straight upwards from the navel chakra to the crown of the head. The central channel is white in color with a reddish hue. To its right is the red Rasana nadi, and to its left is the white Lalana nadi. All three channels are about the size of medium reeds and aligned side by side. The navel chakra, where the three channels meet, is the emanation wheel with sixty-four petals. In the center of the triangular channel knot is Vajra Nairatmya (Vajra Selfless Mother), with a red 'Am' syllable facing upwards. On the inner circle of eight petals are the eight vowel groups: A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, Sha, red in color and arranged clockwise. On the outer circle of sixty-four petals are two sets of sixteen vowels arranged counterclockwise from the front, and fifteen consonants arranged clockwise: ka, kha, ga, gha, nga, ca, cha, ja, nya, ta, tha, da, dha, na, pa, excluding ha and ksha, all letters are red and facing upwards. The heart chakra is the Dharma wheel with eight petals, in the center of which is a blue 'Hum' syllable facing downwards. The four directions are Bhrum, Am, Jram, Kham, and the four corners are Lam, Mam, Pam, Tam. All letters are black.
གོ་ཐུར་ལ་ལྟ་བ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། འདབ་ མ་རྣམས་ལ་ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་སྐོར། ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་ལྟ་བ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། 13-802 འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར། ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་ལ་ལྟ་བ། བཤང་སྒོར་ལས་ཀྱི་རླུང་གཞུ་བདུང་པ་ལྟ་བུ་དང་། སུམ་མདོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གྲུ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པ་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་གསལ་ཐེབས་པ་དང་འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་པས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། སུམ་མདོའི་མེ་སྦར། ལྟེ་བའི་ཨྃ་ལ་ཕོག་པས་ཨྃ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཁམས་ རྣམས་ཞེན་ཐོགས་མེད་པར་བཅོམ། ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཁམས་རྣམས་བཅོམ། སླར་ཡང་རོ་མ་ནས་ཡར་སོང་། མེ་ལྕེ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཐོན་ ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་མེ་དེས་ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་བྱས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་བབས། མགྲིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསོས་བཏབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱས། 13-803 ཡང་རྐྱང་མ་ནས་བབས་སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསོས་བཏབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱས། ཡང་རྐྱང་མ་ནས་བབས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས། ཨཾ་ཁྲོས་ཏེ་ཆེར་འབར་བས་རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཅུང་ ཟད་ཁ་བྱེ་ནས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གློག་གི་ཟེར་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཞེན་ཐོགས་མེད་པར་བཅོམ། ཡང་ཡར་སོང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ཞེན་ཐོགས་མེད་ པར་བཅོམ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆ་ཕྲ་བ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཉིད་ནས་བབས་ཏེ་མེ་དེས་རིམ་གྱིས་བདས་ནས་མགྲིན་པར་བབས། ཨོཾ་གསོས་བཏབ་ཅིང་རྒྱས་པར་ བྱས། སྙིང་ཁར་བབས་ཧཱུྃ་གསོས་བཏབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས་མས་ཡར་མེ་འབར་བ་དང་། ཡས་མར་བདུད་རྩི་འཛག་པ་དང་། དཀར་དམར་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ དྲག་ཏུ་གཏད་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་རླུང་རང་སོར་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྒོམ། མཐར་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་མ་ཞིག་པར་བ
【現代漢語翻譯】 觀察脈輪:在喉輪(喉嚨享用輪,梵文:Vishuddha Chakra)十六瓣蓮花的中央,觀想紅色「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)頭朝上。蓮花瓣上,觀想十六個元音字母(藏文:ཨ་ལི།)以逆時針方向排列。所有字母均為紅色,頭朝上。在頂輪(大樂輪,梵文:Sahasrara Chakra)三十二瓣蓮花的中央,觀想白色「杭」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)頭朝下。 蓮花瓣上,觀想三十二個元音字母(藏文:ཨ་ལི།)從前方以順時針和逆時針方向排列。所有字母均為白色,頭朝下。在肛門處,觀想業風如竹筒般;在三叉脈交匯處,觀想智慧之火如三角形般自然存在。 當這些觀想清晰后,進行三次收縮和放鬆肛門的練習,最後一次收縮時,通過收縮肛門來向上提氣,從而攪動肛門的風。點燃三叉脈交匯處的火焰。當火焰觸及臍輪的「阿」字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿),「阿」字猛烈燃燒,一道細微的火焰如閃電般從右脈(藏文:རོ་མ།,羅馬音:roma)向上移動,毫不費力地摧毀心輪脈瓣上的字母精華。 火焰繼續沿右脈向上移動,摧毀喉輪脈瓣上的字母精華。火焰再次沿右脈向上移動,從右鼻孔呼出,進入十方諸佛的左鼻孔。火焰在諸佛的四個脈輪中上下移動,從而獲得諸佛的四喜智慧和所有加持,然後從諸佛的右鼻孔呼出,進入自己的左鼻孔。從頂輪的「杭」字滴下的甘露與火焰混合,沿左脈(藏文:རྐྱང་མ།,羅馬音:kyangma)向下流淌,滋養並擴大喉輪的字母。 甘露繼續沿左脈向下流淌,滋養並擴大心輪的字母。甘露繼續沿左脈向下流淌,觸及臍輪的「阿」字,使「阿」字憤怒地燃燒,中脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི།,羅馬音:awadhuti)稍微張開,一道極其細微的火焰如閃電般沿中脈向上移動,毫不費力地摧毀心輪的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 火焰繼續向上移動,毫不費力地摧毀喉輪的「嗡」字,並觸及頂輪的「杭」字,從「杭」字中滴下細微的甘露,沿中脈向下流淌,火焰逐漸驅趕甘露,使其流向喉嚨,滋養並擴大「嗡」字。甘露流向心臟,滋養並擴大「吽」字。當甘露觸及臍輪的「阿」字時,下方的火焰向上燃燒,上方的甘露向下滴落,觀想紅白菩提如梳子梳理頭髮般交織在一起,集中精力,屏住呼吸。如果無法屏住呼吸,則放鬆呼吸。像這樣反覆禪修。最終,身體的機器不會損壞。
【English Translation】 Looking at the Chakras: In the center of the sixteen-petaled lotus of the throat wheel (Throat Enjoyment Wheel, Sanskrit: Vishuddha Chakra), visualize a red 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) facing upwards. On the petals, visualize the sixteen vowels (藏文:ཨ་ལི།) arranged counterclockwise. All letters are red and facing upwards. In the center of the thirty-two-petaled lotus of the crown wheel (Great Bliss Wheel, Sanskrit: Sahasrara Chakra), visualize a white 'Hang' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) facing downwards. On the petals, visualize thirty-two vowels (藏文:ཨ་ལི།) arranged clockwise and counterclockwise from the front. All letters are white and facing downwards. At the anus, visualize the karma wind like a bamboo tube; at the trijunction, visualize the wisdom fire naturally existing like a triangle. Once these visualizations are clear, perform the practice of contracting and relaxing the anus three times. On the last contraction, draw the lower wind upwards by contracting the anus, thereby stirring the wind of the anus. Ignite the fire at the trijunction. When the fire touches the 'Am' (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿) at the navel wheel, the 'Am' blazes fiercely, and a subtle flame, like a flash of lightning, moves upwards from the right channel (藏文:རོ་མ།,Roman: roma), effortlessly destroying the essence of the letters on the petals of the heart wheel. The flame continues to move upwards along the right channel, destroying the essence of the letters on the petals of the throat wheel. The flame moves upwards again along the right channel, exhaling from the right nostril and entering the left nostrils of all the Tathagatas of the ten directions. The flame moves up and down in the four chakras of the Buddhas, thereby obtaining the wisdom of the four joys and all the blessings of the Buddhas, and then exhales from the right nostrils of the Buddhas, entering one's own left nostril. The nectar dripping from the 'Hang' at the crown wheel mixes with the flame and flows down the left channel (藏文:རྐྱང་མ།,Roman: kyangma), nourishing and expanding the letters of the throat wheel. The nectar continues to flow down the left channel, nourishing and expanding the letters of the heart wheel. The nectar continues to flow down the left channel and touches the 'Am' at the navel wheel, causing the 'Am' to burn furiously. The central channel (藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི།,Roman: awadhuti) opens slightly, and an extremely subtle flame, like a flash of lightning, moves upwards from the central channel, effortlessly destroying the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of the heart wheel. The flame continues to move upwards, effortlessly destroying the 'Om' of the throat wheel, and touches the 'Hang' of the crown wheel. From the 'Hang', a subtle stream of nectar drips down the central channel, and the flame gradually drives the nectar, causing it to flow to the throat, nourishing and expanding the 'Om'. The nectar flows to the heart, nourishing and expanding the 'Hum'. When the nectar touches the 'Am' at the navel wheel, the fire burns upwards from below, and the nectar drips downwards from above. Visualize the red and white bodhicitta intertwined like combing hair, concentrate your mind, and hold your breath. If you cannot hold your breath, relax your breath. Meditate repeatedly in this way. Eventually, the machine of the body will not be damaged.
ྱས་ལ་མིག་མི་འཛུམ་པར་བར་ སྣང་ལ་ཧྲིག་གི་ལྟ། སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཅི་གནས་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་གང་རུང་བསྐྱར་ལ་སློབ་མའི་བློ་ལ་འཇགས་པར་བྱ། 13-804 རྗེས་དགེ་བསྔོའོ། །སོགས་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བཤད་དོ། ། གཉིས་པ་རྟོག་མེད་བུ་ཆུང་གི་ལམ་ལ་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིག་རྙིང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡི་གེ་ནང་བཞིན་ བཀླགས་ལ་ངོ་སྤྲོད་དང་། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པ་སྒོམ་ཚུལ་ལ། སྔོན་འགྲོ་མདངས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་གྱི་རླུང་སྦྱང་བ་དང་དྲངས་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་སྔར་སྔོན་དུ་ སོང་བ་དེས་ཆོག དངོས་གཞི་ནི་སྒོམ་པ་གསུམ་དང་ལུས་གནད་སོགས་བཤད། རང་གི་སེམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མིའི་བུ་མོ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་རིག་མ་བདག་མེད་མར་སྒོམ་པ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་དང་། རང་གི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔགས་ཀྱི་ འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བཙལ་ཏེ་སྙོམ་ པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་གྱིས་ཕབ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་རྩེར་བྱོན་པས་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པར་བསམ། 13-805 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཡར་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་བྱོན་ པས་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་ལུས་ལ་གྲམས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བའི་ འཁོར་ལོ་གནས་པ་དེའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་བཤད། དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ ཀྱི་དམིགས་རིམ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །པད་མའི་ལམ་ལ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱི་ལམ་ལ་ཐོག་མར་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ། ལམ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུ་ ལམ་གྱི་ས་མཚམས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་པ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དགུས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། འབྲས་བ
【現代漢語翻譯】 眼睛不要眨動,目光注視虛空。在心性澄澈空明、不執著的狀態中,自然放鬆,安住于平等之中,以通達諸法無我的見地來印證。重複兩三次,讓它銘刻在學生的意識中。 之後迴向功德。等等,如同『不可思議』的章節中所述。第二,關於無分別童子道,依靠實際手印,如古籍所載,逐字閱讀並介紹。此處,關於依靠智慧手印等來修持觀想的方法,首先是前行,即修持氣息的調整和引導,也就是之前已經做過的。正行包括三種禪修和身姿要點等。觀想自己心中渴望的明妃,她已獲得灌頂和誓言,且未曾違犯。 然後,觀想自己為嘿日嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:飲血尊)和明妃,觀想為本尊,這是天神的觀念。觀想明妃的子宮為『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,字面意思:無)字所化的蓮花,自己的密處為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,字面意思:種子字)字所化的金剛,並加持之,這是咒語的觀念。通過這種方法,生起俱生智,這是佛法的觀念。具備這三種觀念,尋找金剛界自在母的脈輪,進入結合,逐漸降下菩提心,從頂輪到喉輪,產生喜悅;從喉輪到心輪,產生殊勝喜悅;從心輪到臍輪,產生離喜;從臍輪到密處頂端,觀想證悟俱生智。 然後,將位於金剛寶頂端的菩提心向上提,到臍輪產生喜悅,到心輪產生殊勝喜悅,到喉輪產生離喜,到頂輪觀想俱生智顯現。觀想從頂輪滴下的明點遍佈全身,產生樂的智慧,安住于遠離戲論的心性之中,安住於樂輪的狀態中。之後,如前所述,迴向功德。這些已經完整地展示了后八法中的俱生證得的觀想次第。 蓮花道中蓮花生大師的灌頂: 蓮花生大師(藏文:པདྨ་བཛྲ་)的道,首先是見解,證悟輪迴與涅槃無別。九種安住于寂止的方法,包括道的界限。斷除一切外在顯現,以九種甚深的方式生起定解。果……
【English Translation】 Without blinking, gaze into space. In a state of clear and empty mind, without clinging, naturally relax and rest in equanimity, sealing it with the view of understanding that all phenomena are without self. Repeat two or three times to impress it upon the student's mind. Afterward, dedicate the merit. And so on, as described in the section on 'Inconceivable'. Second, regarding the path of the Non-Conceptual Child, relying on actual hand seals, as it appears in ancient texts, read and introduce it word by word. Here, regarding the method of practicing visualization based on wisdom hand seals, etc., first is the preliminary practice, which is the practice of adjusting and guiding the breath, which has already been done before. The main practice includes three meditations and key points of posture, etc. Visualize in your mind a consort whom you desire, one who has received empowerment and vows and has not broken them. Then, visualize yourself as Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: हेरुका, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker) and consort, visualizing as deities, this is the concept of the deity. Visualize the consort's womb as a lotus transformed from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: None), and your own secret place as a vajra transformed from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Seed Syllable), and bless it, this is the concept of mantra. Through this method, manifest the co-emergent wisdom, this is the concept of dharma. Possessing these three concepts, seek the channels of Vajradhatu Ishvari, enter into union, gradually descend the bodhicitta, from the crown to the throat, generating joy; from the throat to the heart, generating supreme joy; from the heart to the navel, generating joylessness; from the navel to the tip of the secret place, contemplate the realization of co-emergent wisdom. Then, draw up the bodhicitta located at the tip of the vajra jewel, to the navel generating joy, to the heart generating supreme joy, to the throat generating joylessness, to the crown contemplate the manifestation of co-emergent wisdom. Contemplate that the bindu dripping from the crown permeates the body, generating the wisdom of bliss, and rest in the state of mind free from elaboration, resting in the state of the wheel of bliss. Afterward, as before, dedicate the merit. These have completely shown the visualization sequence of co-emergent attainment from the latter eight practices. Empowerment of the Lotus Path according to the Lotus-Born Style: The path of the Great Teacher Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་བཛྲ་), first is the view, realizing that samsara and nirvana are inseparable. Nine methods of abiding in calm abiding, including the boundaries of the path. Cutting off all external appearances, generating certainty through nine profound methods. Fruit...
ུ་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་བསྟན་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་ རྒྱུའི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད། ལམ་གྱི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུའི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱུའི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞིན་ངོ་སྤྲད། 13-806 གཉིས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལའང་འཇུག་པའི་རིམ་པ། གནས་པའི་རིམ་པ། ལྡང་བའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་འདིའི་བཞེད་པའི་གང་ཟག་བཞི་ ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དབྲི་བསྐྱེད་བཞི་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ལས། གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་བའི་འཆིང་བ་ཀུན་དང་ལྡན་པས་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལ་ལྟོས་པའི་མངོན་ བྱང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་པ། མཚོ་སྐྱེས་མཛེས་རྒྱན་བཞིན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིགས་ ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ཤར་སྒོམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་སོགས་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ནང་བཞིན་གཞན་འདྲ། དག་པ་དྲན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྡུས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ཚུལ་བཤད། དམིགས་རིམ་རྒྱས་པ་དཀྱུས་ལྟར་ཉི་མ་བརྒྱད་མཛད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་འདི་དང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན་དག་པ་གསུམ་ གྱི་ལུགས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་རུང་ཙམ་ཡིན་གསུངས། ཏེ། དེ་དག་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་གིས་བཅད་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་བཀླག་གོ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། 13-807 དམིགས་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཞར་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་སྟེ། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་སེམས་འཛིན་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས། བཟླས་པ་ བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ། དེ་གཞལ་ ཡས་ཁང་ལ། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ། དེ་ཞལ་བརྒྱད་ལ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་སྨད་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ། སྐུ་སྟོད་ཉི་མ་ལ་ཐིམ། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་དག་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ། དེ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་སེམས་གཏད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་དེ་ནི་རང
【現代漢語翻譯】 於三身七支教法及四者之中,首先 關於因之輪涅無別,道之輪涅無別,果之輪涅無別這三者,首先,關於因之輪涅無別,如杰尊仁波切所著《海生上師教言》般開示。 第二是生起次第的攝心,對此也有進入次第、安住次第、起立次第這三者。首先,關於本論師所許的四種補特伽羅,將現觀次第四合一而修持。對於最初業力補特伽羅,由於具有一切煩惱束縛,因此需要依賴元音輔音而修持現證菩提之生起次第。因此,本論師的四支修法,如《海生上師莊嚴》般,從皈依發心金剛薩埵的修誦開始,直至種姓主尊的加持,開示所凈與能凈,並以東方觀修之方式修持,等等,如三續莊嚴中所述,與其它相同。講述了清凈、憶念、壇城合一而行持的方式。詳細的觀修次第如常軌般進行八日,這是本論師與道果的共同之處,因此應如是行持。或者,如果簡化,也可以按照清凈三法的方式進行。爲了對這些生起定解,需要閱讀杰尊的教言,並開示剩餘的三者。 關於圓滿次第,有無相圓滿次第和有相圓滿次第兩種。首先,在壇城收攝之際,修持無相圓滿次第。首先,如前一樣修持具有攝心的生起次第,進行唸誦。然後,觀想自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,使三界情器世間一切都化為光芒,融入于防護輪。它融入於八大尸林,它融入于宮殿,它融入於八天女,它融入於八面,明妃融入于明王,明王的下半身融入於心間的月亮,上半身融入于太陽。觀想日月二者也融入于吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。專注于吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)本身極其明亮,並安住於此。這是各個本尊的清凈。 然後,觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的足部融入于腹部,它融入于頭部,它融入于月牙,它融入于明點。專注于明點本身如燈焰般極其明亮,並安住於此。這是自
【English Translation】 Among the teachings on the three Kayas (three bodies of a Buddha) with seven branches and the four [topics], the first concerns: The inseparability of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation) in terms of the cause, the inseparability of Samsara and Nirvana in terms of the path, and the inseparability of Samsara and Nirvana in terms of the result. First, the inseparability of Samsara and Nirvana in terms of the cause is introduced according to the instructions of 'Lake-Born' (Padmasambhava), as composed by Jetsun Rinpoche. Secondly, the generation stage involves focusing the mind. This also includes the stages of entering, abiding, and arising. First, according to the views of this teacher, the four types of individuals are combined with the four stages of Abhisamaya (realization) to be practiced. For the first type of individual, who is bound by afflictions, the generation stage of manifest enlightenment, which relies on vowels and consonants, is practiced. Therefore, the four-part practice method of this teacher, as in 'Ornament of the Lake-Born,' begins with taking refuge, generating Bodhicitta (the mind of enlightenment), and the meditation and recitation of Vajrasattva (the diamond being), up to the blessing of the family lord. The object to be purified and the means of purification are introduced, and practice is carried out in the manner of eastern meditation, as described in the 'Ornament of the Three Tantras,' and so on. The way of purification, mindfulness, and mandala integration is explained. The detailed visualization sequence, as in the usual practice, is done for eight days, which is common to this teacher and the Lamdre (path and fruit). Therefore, it should be done in this way. Alternatively, if simplified, it can be done according to the method of the three purifications. To generate certainty about these, the instructions of Jetsun are read, and the remaining three are introduced. Regarding the completion stage, there are two types: the completion stage without focus and the completion stage with focus. First, during the dissolution of the mandala, the completion stage without focus is practiced. Initially, the generation stage with mind-focusing is practiced as before, and recitation is performed. Then, it is visualized that light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at one's heart center, transforming all of the three realms of existence into light, which dissolves into the protective wheel. It dissolves into the eight charnel grounds, then into the palace, then into the eight goddesses, then into the eight faces. The consort dissolves into the consort, and the lower part of the consort dissolves into the moon at the heart center, and the upper part dissolves into the sun. It is visualized that the sun and moon also dissolve into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Focus the mind on the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) itself, which is extremely clear and bright, and remain in equanimity. This is said to be the purification of each deity. Then, visualize that the foot of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) dissolves into the belly, then into the head, then into the crescent moon, then into the Bindu (drop). Focus the mind on the Bindu itself, which is extremely clear and bright like the tip of a flame, and remain in equanimity. This is the self-
་རིག་པའི་དག་པ་ཡིན་གསུངས། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མཐར་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། ནཱ་ད་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་ཡིད་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག 13-808 དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་ཡིན། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་ལངས་ལ་དག་པ་དྲན་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་ཀྱི་འདི་ཡན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རྩོམ་ཡིན། རྫོགས་རིམ་མོ། །གཉིས་པ་དམིགས་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཅེར་བུ་ ཙཎྜ་ལི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། ནང་གི་གྲོང་ཁྱེར་བཅུ་དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ། སྟུག་པོ་ཙཎྜ་ལི་འཁོར་ལོའི་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་སྔར་བསྐྱེད་ རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་སྒོམ་པ་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་ མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལྟ་བའི་སྐབས་བཞིན་བཤད། ལྷར་སྒོམ་པ་ལ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ། གནད་ལ་དབབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྔར་བཞིན། དངོས་བཞི་ནི་རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་གའི་དམིགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་ནས་འབྱུང་བའི། འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་ལ་བརྟེན་པ། བཞི་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་བཞིན་བཤད། 13-809 ཇི་བཞིན་བརྗོད་དོ། །རྒྱ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཉམས་ལེན་ནི་ལམ་ལྔ་དང་སྦྱར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ ལམ་དང་ལྡན་པས་འདུག་པ་ནི་ཚོགས་ལམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྟེ་རང་བབས་སུ་གནས་པ་ནི་སྦྱོར་ལམ། དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་ བསྐྱེད་བླ་མ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་སྟེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་རྣམས་སྒོམ་གསུམ་བཞིན་བཤད་ལ། རང་སྐད་གཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ ཁར་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་ཙམ་ཁ་སྦྱར་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ཡུང་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་ཐུགས་ཁའི་ འོག་གི་ཟླ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ།
【現代漢語翻譯】 據說是智慧的清凈。 明點逐漸變小變細,融入那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)。專注于那達的清晰顯現。觀想它也變得越來越細,就像天空中的雲彩消散一樣,保持在無執的狀態中。 這是如實(Tathata)的清凈。從禪定中起身時,就像魚從水中跳躍一樣,生起對自根本上師父母的自豪感,憶念清凈,唱金剛歌,並祈願。這是無目標的(觀修)。以上是持咒法王阿旺·貢噶·仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)的著作。是圓滿次第(Dzogrim)。第二,有目標的圓滿次第,依賴於一個拙火(Candali)輪,依賴於兩個內部的十六城輪,以及依賴於四個強烈的拙火輪。首先,就像之前在生起次第(Kyerim)中所說的那樣,從皈依開始,按照蓮花生(Padmasambhava)的顯現方式進行修持,然後修習圓滿次第。如果不能這樣做,就像在三傳承美麗裝飾(Gyutsum Dzegyen)的見解中所說的那樣進行三種禪修。在觀想本尊時,觀想八面十六臂。將要點應用於三種方式,如前所述。四種事物是,觀想自己為喜金剛(Kyedorje)父母的形象,依賴於臍輪(Nabhi-chakra)化身輪等進行禪修。這三種目標的重點都來自三傳承美麗裝飾。依賴於一個輪,依賴於兩個輪,依賴於四個輪,就像在三傳承美麗裝飾中所說的那樣。 如實宣說。關於印度文字中直接指出的依賴於一個勇士的修持,是結合五道(Lam Nga)進行修持,即在僻靜的地方,坐在舒適的墊子上,以禪定的行為方式安住是資糧道(Tshog Lam)。身語意三平等,安住于自然狀態是加行道(Jor Lam)。然後,清晰地觀想皈依境,自己和眾生等進行皈依,生起菩提心,觀想上師在頭頂並融入自己,這些都像三種禪修一樣進行描述。自己剎那間變為金剛亥母(Vajravarahi),身色藍色,右手持金剛杵,左手持顱碗,在其心間下方有一個月輪,上方有一個日輪,像半個豌豆一樣大小,兩者相對。在這兩者之間,觀想一個藍色的吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和雍嘎(Yungkar)的種子字大小。然後,從心間的月亮中發出光芒,充滿所有的外器世界。觸及所有有情眾生的女性,所有這些都融入光中。
【English Translation】 It is said to be the purity of wisdom. The bindu (Thigle) itself becomes smaller and finer, dissolving into Nada. Focus on the clear manifestation of that Nada. Contemplate that it also becomes finer and finer, like clouds clearing in the sky, remaining in a state of non-attachment. This is the purity of Suchness (Tathata). When rising from meditation, like a fish leaping from water, arise with pride in your own root guru parents, remember purity, sing the Vajra song, and make aspirations. This is (meditation) without object. The above is a composition by Ngagwang Kunga Rinchen, the Dharma King who holds the mantra. It is the Completion Stage (Dzogrim). Secondly, the Completion Stage with object, relying on one Candali wheel, relying on two internal sixteen-city wheels, and relying on four intense Candali wheels. First, as explained earlier in the context of the Generation Stage (Kyerim), starting from taking refuge, practice according to the manifestation style of Padmasambhava, and then practice the Completion Stage. If you cannot do that, explain it as in the view of the Three Lineages Beautiful Ornament (Gyutsum Dzegyen) for the three meditations. When meditating on the deity, meditate on eight faces and sixteen arms. Apply the key points in three ways, as before. The four realities are meditating by relying on the navel chakra (Nabhi-chakra), the emanation wheel, etc., visualizing oneself as the form of Heruka (Kyedorje) father and mother. The focus of all three of these comes from the Three Lineages Beautiful Ornament. Relying on one wheel, relying on two wheels, relying on four wheels, explain it as in the Three Sound Lineages Beautiful Ornament. Speak truthfully. Regarding the practice of relying on one hero, which is directly indicated in the Indian texts, it is practiced in conjunction with the Five Paths (Lam Nga), that is, in a secluded place, sitting on a comfortable cushion, abiding with the conduct of meditation is the Path of Accumulation (Tshog Lam). Body, speech, and mind are equal, abiding in a natural state is the Path of Preparation (Jor Lam). Then, clearly visualize the refuge field, taking refuge with oneself and sentient beings, generating Bodhicitta, visualizing the guru on the crown of the head and dissolving into oneself, these are described like the three meditations. Instantly transform oneself into Vajravarahi, body color blue, right hand holding a vajra, left hand holding a skull cup, in her heart below there is a moon disc, above there is a sun disc, about half the size of a pea, facing each other. Between these two, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ) and Yungkar seed syllable of the same size. Then, from the moon in the heart, rays of light emanate, filling all the external world of containers. Touching all female beings of sentient beings, all of these dissolve into light.
འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ཚུར་ འདུས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་ཉི་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་ཨྃ་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་བསམ། 13-810 ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ ཚུར་འདུས། ཐུགས་ཁའི་ཟླ་ཉི་ཨྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་བསམ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉིའི་ བར་དུ་ཧཱུྃ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉིའི་བར་དུ་ཨྃ་བསམ་ལ་དེ་ལ་སེམས་འཛིན། དེ་ནས་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཨྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཡབ་ འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་མཐོང་ལམ་མོ། ། དེ་ནས་ཉི་ཟླ་གཉིས་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡུངས་ཀར་ཙམ། དེའི་མཐར་ཉི་མ་ལ་ཀ་ ལི་ཕྲག་གཉིས་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། ཟླ་བ་ལ་ཨ་ལི་ཕྲག་གཉིས་མགོ་གྱེན་བསྟན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་སྒོམ་ལམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀ་ལི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཨ་ལི་ལ་ཐིམ། ཨ་ལི་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ། ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སྟེང་གི་ཉི་མ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ། 13-811 ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་དེ་མར་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེའང་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་ལ་ཡིད་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མི་སློབ་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལམ་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བ་བསྔོ་ བ། སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ། སྤྱོད་ལམ་བྱ་ཚུལ་སོགས་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལྟ་བའི་སྐབས་བཞིན་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བའི་ལམ་གྱི་དམིགས་ ཁྲིད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བདག་མེད་མའི་དབང་། མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་པས། ཁྱོད་ད་དུང་སེམས་ཐག་མ་ ཆོད་དམ་གསུངས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཐག་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་འདི་གནང་བ་ལགས། འདི་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ་ཐོག་མར་ལྟ་བ་ཐག་གཅོད། དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག བར་དུ་སེམས་འཛིན། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ཉིད་ལ་ངོ་སྤྲོད། རྟོགས་པ་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 化為光芒, 匯聚融入心間的月日和吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),剎那間觀想自己為至尊金剛無我母,藍色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗,在心間日月交融之處,觀想一個芥子大小的藍色嗡字(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)。 又從心間的太陽發出光芒,照射到所有的外器世界和所有的內情眾生男性,所有這些都化為光芒, 匯聚融入,融入心間的月日和嗡字(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),觀想自己為嘿汝嘎,一面二臂,與空行母無我母雙運之身。在父佛心間日月之間觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),在母佛心間日月之間觀想嗡字(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),並專注於此。然後,空行母化為光芒融入嗡字(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),觀想它融入父佛心間的月亮。觀想父佛化為光芒融入心間的太陽,這是見道。 然後,在半顆豌豆大小的日月中央,觀想一個芥子大小的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。在吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的周圍,太陽上有兩組嘎利字,紅色,頭朝下;月亮上有兩組阿里字,頭朝上,白色,像髮梢一樣細微,專注於此,這是修道。然後,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,嘎利字化為光芒融入阿里字,阿里字融入月亮,月亮融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。上面的太陽也融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的彎鉤融入腹部, 腹部融入頭部,頭部融入月牙,月牙融入明點,明點像蠟燭一樣非常明亮,專注於此。然後,它變得越來越細微,就像彩虹消失在天空中一樣,觀想它消失,並在無執中安住,這是無學道。像這樣,通過與五道相結合的次第來修持。出定后,迴向善根,修持慈悲,行為舉止等,如三續莊嚴之見中所述。這些就是從外八道中的蓮花生大師的道之訣竅,毫無遺漏地展示完畢。 不思議與無我母之灌頂。 于佛塔前獲得,乃是當導師龍樹前往吉祥山時,導師聖天送行,問道:『你還沒有下定決心嗎?』然後在佛塔前安坐,賜予了下定決心的竅訣。這有五個要點:首先,下定見解;然後,積累資糧;中間,專注心念;然後,認識它本身;生起證悟。
【English Translation】 Transforming into rays of light, Gathering and dissolving into the moon and sun at the heart, along with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), instantly visualize oneself as the supreme Vajra Nairātmyā (Diamond Selfless Mother), blue, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left holding a skull cup, and in the space between the moon and sun at the heart, visualize a blue Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) the size of a mustard seed. Again, from the sun at the heart, rays of light emanate, striking all the outer world and all the inner sentient beings of the male gender, all of which dissolve into light, Gathering and dissolving into the moon and sun at the heart, along with the syllable Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize oneself as Heruka, with one face and two arms, in union with the consort Nairātmyā. At the heart of the father, between the moon and sun, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), and at the heart of the mother, between the moon and sun, visualize Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), and focus the mind on this. Then, the mother dissolves into light and dissolves into Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize it dissolving into the moon at the heart of the father. Visualize the father dissolving into light and dissolving into the sun at the heart, this is the Path of Seeing. Then, in the center of the moon and sun, the size of half a pea, visualize a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) the size of a mustard seed. Around it, on the sun, are two sets of Ka-li syllables, red, pointing downwards; on the moon, are two sets of A-li syllables, pointing upwards, white, as fine as the tip of a hair, focus on this, this is the Path of Meditation. Then, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) rays of light emanate, the Ka-li syllables dissolve into light and dissolve into the A-li syllables, the A-li syllables dissolve into the moon, the moon dissolves into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The sun above also dissolves into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The hook of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) dissolves into the belly, The belly dissolves into the head, the head dissolves into the crescent moon, the crescent moon dissolves into the bindu, the bindu is very clear like a candle, focus on this. Then, it becomes increasingly subtle, like a rainbow disappearing into the sky, visualize it disappearing, and rest in equanimity without grasping, this is the Path of No More Learning. In this way, practice through the stages combined with the five paths. After rising from meditation, dedicate the merit, practice compassion, conduct and so on, as explained in the context of the view of the Three Continuums' Adornment. These are the complete instructions on the path of Guru Padmasambhava from the Outer Eight Sections, without omission. The empowerment of the Inconceivable and Selfless Mother. Obtained in front of a stupa, when the teacher Nāgārjuna went to Śrī Parvata, the teacher Āryadeva accompanied him for a short distance. He asked, 'Have you not yet made up your mind?' Then he sat in front of a stupa and gave the instructions for making up one's mind. This has five points: first, settle the view; then, accumulate merit; in the middle, focus the mind; then, recognize it itself; generate realization.
ས་ནས་སྤྱོད་པ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི་གནད་ལ་དབབ་པ་ལ་གསུམ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་སྔར་བཞིན་བྱ། ལྷར་བསྒོམ་པ་ཀྱཻ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་སྒོམ་པས་རུང་། ། 13-812 དངོས་གཞི་ལ་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ པ་ཉིད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཕྱའམ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོས་ཀྱང་མ་བྱས། རྡུལ་ཕྲན་ ལ་སོགས་པས་བྱས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསླད་པ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྨི་ལམ་ གྱི་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་མདོར་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ན། དང་པོ་སྐྱེ་བ་རྒྱུས་སྟོང་། བར་དུ་གནས་པ་ངོ་ བོས་སྟོང་། མཐར་འགག་པ་འབྲས་བུས་སྟོང་པ། སྟོང་ཡང་གསལ་བ་མ་འགགས་པའི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན། གསལ་དུས་ན་སྟོང་ལ། སྟོང་དུས་ན་གསལ་བས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ། རང་གི་ངོ་བོ་ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་དགོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཕྱ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། །འབྱུང་བཞིའི་བྱེད་མཁན་མ་འཚོལ་བར། ། 13-813 སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གང་དགར་ཞོག ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བ་བསྔོ་བ་གོང་བཞིན། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ བར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མུན་པ་ཡོད་པའི་ས་མ་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ནམ་མཁའ་གསལ་ཞིང་དབེན་པ་ཞིག་ ཏུ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་མཐའ་སྐོར་དུ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམས། རང་གི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུད་གསུམ་ མཛེས་རྒྱན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྐབས་བཞིན་བརྗོད་ལ། མཎྜལ་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུས་བྱས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ལ་མཎྜལ་དབུལ་ཏེ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས་ལན་དུ་མ་དབུལ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ལ་དབུལ་ཏེ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས་བརྗོད་ལ་ཚར་དུ་མ་དབུལ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཏེ་གྲུབ་ན་བླ་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ
【現代漢語翻譯】 與從地上生起之行相結合。首先是關於抓住要點,如前所述進行三種禪修。觀想本尊,觀想為勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:飲血金剛)的唯一勇士即可。 正行時,應如此思維:如《密集金剛續》(梵文:Guhyasamāja Tantra)所說:『一切事物皆無自性,五蘊、十二處、十八界,能取與所取皆已斷除,諸法無我,平等性。自心本初未生,是為空性之自性。』 其意為,內外諸法,非由自在天(藏文:ཕྱའམ་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:自在)等所造,亦非由微塵等所造。乃是自心自無始以來所積習氣所染污,由善與非善之業所成,如夢中之馬牛等,總而言之,乃是自心之顯現。若對心性進行如實觀察,則最初生起之時,因無自性;中間安住之時,體無自性;最終壞滅之時,果無自性。雖為空性,卻是不間斷的明,是光明的自性。光明之時即是空性,空性之時即是光明,光明與空性無二無別。其自性超越言說、思慮、表達之境,不可言說,應安住於此狀態。如至尊仁波切所說:『諸法皆是心之境,無需尋找自在天等,四大之造作者,安住於心性之中,隨心所欲。』 出定時,迴向善根如前。于座間,亦應知一切法皆是心之顯現,心性遠離戲論,並在此狀態中行持。 第二,積累福德資糧,應在遠離黑暗之處,即非為不吉祥之禪房,而是在天空晴朗、寂靜之處,面向南方,陳設修行之壇城,即五堆壇城,周圍擺設力所能及的供品。于自身前,從『供養壇城』開始,如『三續莊嚴壇城』之儀軌般唸誦。將壇城之物聚集,以清凈之心,按照所見傳承之儀軌進行供養。首先,向佛陀金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)供養壇城,唸誦『無有缺漏之壇城,我今供養佛陀金剛持』等多次。然後,向本尊供養壇城,唸誦『我今供養本尊壇城之諸聖眾』等多次。然後,向傳承上師供養壇城,若條件允許,則向每位上師分別供養。
【English Translation】 Combined with the conduct arising from the ground. First, regarding grasping the key points, perform the three meditations as before. Visualize the deity, it is sufficient to visualize as Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Vajra of Drinking Blood) as the sole hero. In the main practice, think as follows: As stated in the Guhyasamāja Tantra (Sanskrit: Guhyasamāja Tantra): 'All things are devoid of substance, the aggregates, elements, and sense bases, the apprehended and the apprehender are completely abandoned, the dharma is without self, equality. One's own mind is primordially unborn, it is the nature of emptiness.' Its meaning is that external and internal phenomena are not created by Īśvara (Tibetan: ཕྱའམ་དབང་ཕྱུག, Sanskrit Devanagari: ईश्वर, Sanskrit Romanization: Īśvara, Chinese literal meaning: The Almighty) or others, nor are they created by particles or others. Rather, it is one's own mind, defiled by the habitual tendencies accumulated since beginningless time, formed by virtuous and non-virtuous actions, like horses and cattle in a dream. In short, it is the appearance of one's own mind. If that mind itself is thoroughly examined, then at the beginning of its arising, it is empty of cause; in the middle of its abiding, it is empty of essence; and at the end of its cessation, it is empty of result. Although it is empty, it is the uninterrupted clarity, the nature of luminous clarity. When it is clear, it is empty, and when it is empty, it is clear, so clarity and emptiness are inseparable. Its own essence transcends the realm of speech, thought, and expression, so it is inexpressible. One must remain in that state of equanimity. As Jetsun Rinpoche said: 'All dharmas are the objects of the mind, without seeking the creators of the four elements, such as Īśvara, rest freely in the state of mind itself.' When rising from the session, dedicate the merit as before. During the intervals between sessions, one should also know that all dharmas are appearances of the mind, and that the mind itself is free from elaboration, and conduct oneself in that state. Second, accumulating the accumulation of merit, one should be in a place free from darkness, that is, not an inauspicious meditation room, but in a clear and secluded place in the sky, facing south, and arrange the mandala for practice, that is, the five-pile mandala, with offerings as available around it. In front of oneself, starting from 'offering the mandala', recite as in the ritual of the 'three-continuum adorned mandala'. Gather the materials for the mandala, and with a pure mind, offer them according to the practice of the lineage seen. First, offer the mandala to Buddha Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra), reciting 'I offer this complete mandala to Buddha Vajradhara' many times. Then, offer it to the yidam, reciting 'I offer it to the assembly of deities of the yidam mandala' many times. Then, offer it to the lineage lamas, and if possible, offer it to each lama individually.
་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་དབུལ། དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན་སྤྱིར་དབུལ་ཏེ། 13-814 བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས་བརྗོད་ལ་ཚར་དུ་མ་དབུལ། དེ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཏེ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས་བརྗོད་ལ་ཚར་མང་ དུ་དབུལ་ཏེ། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི་ཞེས་སོགས་ནས། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་བསྔོ་བ་དང་ སྨོན་ལམ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་དཀྱུས་ལྟར་བརྗོད། ཡང་ན་ལུང་རྣམས་དང་གསོལ་གདབ་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། སློབ་ དཔོན་ཨཱཪྻཱ་དེ་ཝ། དགེ་སློང་ནག་པོ་ཞབས་པ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ། གྲུབ་ཆེན་བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་དང་འདྲ། 13-815 དེ་ནས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཡང་ན་ རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་སེངྒེ་། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ཡང་ན་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཡང་ཤིའུ་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་ པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གོང་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས་རྩ་བའི་ བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བྱ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པས་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་ཇི་འགྱུར་གྱི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། ། མཎྜལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཚུལ་ལ་ཡིག་ཆ་སོ་སོ་ནས་མི་
【現代漢語翻譯】 唸誦名號而祈請。如果做不到,就普遍祈請。 向傳承的上師們祈請,唸誦『向上師們祈請』等語,多次祈請。然後向根本上師祈請,唸誦『向恩德根本上師祈請』等語,多次祈請。在實修親近(指上師瑜伽)的座間,按照《三續莊嚴》的儀軌,唸誦從『極其清凈』開始,到『生生世世得遇真上師』之間的祈願文。 或者,即使不念誦經文和祈請文的偈頌也可以。然後,觀想在自己觀為本尊的頭頂,從恩德根本上師開始,直到金剛持之間的上師們如階梯般排列。唸誦:『皈依佛金剛持。祈請佛金剛持。請佛金剛持加持。』 同樣,列舉傳承:秘密主金剛手(藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:गुह्यपतिवज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Guhyapati Vajrapāṇi,漢語字面意思:秘密主金剛手),婆羅門薩惹哈(藏文:བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་པ,梵文天城體:ब्राह्मणसरह,梵文羅馬擬音:Brāhmaṇa Saraha,漢語字面意思:婆羅門薩惹哈),聖龍樹論師(藏文:སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ,梵文天城體:आचार्य आर्य नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Ācārya Ārya Nāgārjuna,漢語字面意思:聖龍樹論師),聖提婆論師(藏文:སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻཱ་དེ་ཝ,梵文天城體:आचार्य आर्यदेव,梵文羅馬擬音:Ācārya Āryadeva,漢語字面意思:聖提婆論師),黑行比丘(藏文:དགེ་སློང་ནག་པོ་ཞབས་པ,梵文天城體:भिक्षु कृष्णपाद,梵文羅馬擬音:Bhikṣu Kṛṣṇapāda,漢語字面意思:黑行比丘),月稱論師(藏文:སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ,梵文天城體:आचार्य चन्द्रकीर्ति,梵文羅馬擬音:Ācārya Candrakīrti,漢語字面意思:月稱論師),大成就者婆羅門吉祥藏(藏文:གྲུབ་ཆེན་བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན,梵文天城體:महासिद्ध ब्राह्मण श्रीगर्भ,梵文羅馬擬音:Mahāsiddha Brāhmaṇa Śrīgaṛbha,漢語字面意思:大成就者婆羅門吉祥藏),勇士金剛論師(藏文:སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:आचार्य वीरवज्र,梵文羅馬擬音:Ācārya Vīravajra,漢語字面意思:勇士金剛論師),卓彌釋迦益西(藏文:འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས,梵文天城體:Drogmi Śākya Yeśe,梵文羅馬擬音:Drogmi Śākya Yeśe,漢語字面意思:卓彌釋迦益西)。之後直到俄爾欽金剛持之間的道果傳承相同。 然後是穆欽大菩薩(藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,梵文天城體:Mus chen sems dpa' chen po,梵文羅馬擬音:Mus chen sems dpa' chen po,漢語字面意思:穆欽大菩薩),法王桑結貝桑(藏文:ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང,梵文天城體:Chos rje sangs rgyas dpal bzang,梵文羅馬擬音:Chos rje sangs rgyas dpal bzang,漢語字面意思:法王桑結貝桑),穆欽南喀貝桑(藏文:མུས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང,梵文天城體:Mus chen nam mkha' dpal bzang,梵文羅馬擬音:Mus chen nam mkha' dpal bzang,漢語字面意思:穆欽南喀貝桑),杰尊貢秋倫珠(藏文:རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,梵文天城體:rje btsun dkon mchog lhun grub,梵文羅馬擬音:rje btsun dkon mchog lhun grub,漢語字面意思:杰尊貢秋倫珠),持明法王阿旺貢嘎仁欽(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན,梵文天城體:sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen,梵文羅馬擬音:sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen,漢語字面意思:持明法王阿旺貢嘎仁欽)。或者在杰倫珠巴之後,是蔣揚桑結僧格(藏文:འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་སེངྒེ,梵文天城體:'jam dbyangs sangs rgyas seng+ge,梵文羅馬擬音:'jam dbyangs sangs rgyas seng+ge,漢語字面意思:蔣揚桑結僧格),班欽南喀貝桑(藏文:པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང,梵文天城體:paN chen nam mkha' dpal bzang,梵文羅馬擬音:paN chen nam mkha' dpal bzang,漢語字面意思:班欽南喀貝桑),澤東達欽貢嘎索南倫珠(藏文:རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ,梵文天城體:rtse gdong bdag chen kun dga' bsod nams lhun grub,梵文羅馬擬音:rtse gdong bdag chen kun dga' bsod nams lhun grub,漢語字面意思:澤東達欽貢嘎索南倫珠)。或者在杰貢秋倫珠之後,是堅贊仁波切蔣揚貢秋嘉措(藏文:སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ,梵文天城體:spyan snga rin po che 'jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho,梵文羅馬擬音:spyan snga rin po che 'jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho,漢語字面意思:堅贊仁波切蔣揚貢秋嘉措),堪欽絳曲貝桑(藏文:མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང,梵文天城體:mkhan chen byang chub dpal bzang,梵文羅馬擬音:mkhan chen byang chub dpal bzang,漢語字面意思:堪欽絳曲貝桑),堪欽曼覺揚阿旺曲扎(藏文:མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས,梵文天城體:mkhan chen 'jam pa'i dbyangs ngag dbang chos grags,梵文羅馬擬音:mkhan chen 'jam pa'i dbyangs ngag dbang chos grags,漢語字面意思:堪欽曼覺揚阿旺曲扎)。或者是秀譯師(藏文:ཡང་ཤིའུ་ལོ་ཙཱ་བ,梵文天城體:yang shiu lo tsA ba,梵文羅馬擬音:yang shiu lo tsA ba,漢語字面意思:秀譯師),喇嘛南喀曲達(藏文:བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར,梵文天城體:bla ma nam mkha' chos dar,梵文羅馬擬音:bla ma nam mkha' chos dar,漢語字面意思:喇嘛南喀曲達),之後是堅贊仁波切貢嘎頓珠(藏文:ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང,梵文天城體:lo nas spyan snga rin po che kun dga' don 'grub ces brjod cing,梵文羅馬擬音:lo nas spyan snga rin po che kun dga' don 'grub ces brjod cing,漢語字面意思:之後是堅贊仁波切貢嘎頓珠),唸誦並祈請,觀想上方的上師們化光融入下方的上師,唸誦『恩德根本上師』等語,根本上師融入自己,觀想自己的身語意與上師的身語意無二無別,安住於此。出座時,唸誦『生生世世』等祈願文。在座間,也要努力使自己的三門和受用都成為上師的供養。曼扎和上師瑜伽的修法,可以參考各自的儀軌。
【English Translation】 Recite the names and supplicate. If that is not possible, supplicate generally. Supplicate to the lineage lamas, reciting 'I supplicate to the lamas' and so on, supplicating many times. Then supplicate to the root lama, reciting 'I supplicate to the kind root lama' and so on, supplicating many times. During the session of the essential practice (referring to Guru Yoga), recite the aspiration prayer from 'Extremely pure' to 'In all lifetimes, may I meet the true lama,' according to the arrangement of the 'Adornment of the Three Continuums'. Alternatively, it is permissible not to recite the verses of scriptures and supplications. Then, visualize above your head, which you visualize as the deity, the lamas from the kind root lama up to Vajradhara arranged like steps. Recite: 'I take refuge in Buddha Vajradhara. I supplicate Buddha Vajradhara. May Buddha Vajradhara grant blessings.' Similarly, list the lineage: Secret Lord Vajrapani (藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:गुह्यपतिवज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Guhyapati Vajrapāṇi,漢語字面意思:Secret Lord Vajrapani), Brahmin Saraha (藏文:བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་པ,梵文天城體:ब्राह्मणसरह,梵文羅馬擬音:Brāhmaṇa Saraha,漢語字面意思:Brahmin Saraha), the noble teacher Nagarjuna (藏文:སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ,梵文天城體:आचार्य आर्य नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Ācārya Ārya Nāgārjuna,漢語字面意思:the noble teacher Nagarjuna), the teacher Aryadeva (藏文:སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻཱ་དེ་ཝ,梵文天城體:आचार्य आर्यदेव,梵文羅馬擬音:Ācārya Āryadeva,漢語字面意思:the teacher Aryadeva), Bhikshu Krishnapa (藏文:དགེ་སློང་ནག་པོ་ཞབས་པ,梵文天城體:भिक्षु कृष्णपाद,梵文羅馬擬音:Bhikṣu Kṛṣṇapāda,漢語字面意思:Bhikshu Krishnapa), the teacher Chandrakirti (藏文:སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ,梵文天城體:आचार्य चन्द्रकीर्ति,梵文羅馬擬音:Ācārya Candrakīrti,漢語字面意思:the teacher Chandrakirti), the great accomplished Brahmin Shrigarbha (藏文:གྲུབ་ཆེན་བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན,梵文天城體:महासिद्ध ब्राह्मण श्रीगर्भ,梵文羅馬擬音:Mahāsiddha Brāhmaṇa Śrīgaṛbha,漢語字面意思:the great accomplished Brahmin Shrigarbha), the teacher Viravajra (藏文:སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:आचार्य वीरवज्र,梵文羅馬擬音:Ācārya Vīravajra,漢語字面意思:the teacher Viravajra), Drogmi Shakya Yeshe (藏文:འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས,梵文天城體:Drogmi Śākya Yeśe,梵文羅馬擬音:Drogmi Śākya Yeśe,漢語字面意思:Drogmi Shakya Yeshe). Then, the Lamdre lineage up to Ngorchen Vajradhara is the same. Then, Muschen Sempa Chenpo (藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,梵文天城體:Mus chen sems dpa' chen po,梵文羅馬擬音:Mus chen sems dpa' chen po,漢語字面意思:Muschen Sempa Chenpo), Chöje Sangye Palzang (藏文:ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང,梵文天城體:Chos rje sangs rgyas dpal bzang,梵文羅馬擬音:Chos rje sangs rgyas dpal bzang,漢語字面意思:Chöje Sangye Palzang), Muschen Namkha Palzang (藏文:མུས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང,梵文天城體:Mus chen nam mkha' dpal bzang,梵文羅馬擬音:Mus chen nam mkha' dpal bzang,漢語字面意思:Muschen Namkha Palzang), Jetsun Könchok Lhundrup (藏文:རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,梵文天城體:rje btsun dkon mchog lhun grub,梵文羅馬擬音:rje btsun dkon mchog lhun grub,漢語字面意思:Jetsun Könchok Lhundrup), Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན,梵文天城體:sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen,梵文羅馬擬音:sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen,漢語字面意思:Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen). Or, after Je Lhundrup, Jamyang Sangye Senge (藏文:འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་སེངྒེ,梵文天城體:'jam dbyangs sangs rgyas seng+ge,梵文羅馬擬音:'jam dbyangs sangs rgyas seng+ge,漢語字面意思:Jamyang Sangye Senge), Panchen Namkha Palzang (藏文:པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང,梵文天城體:paN chen nam mkha' dpal bzang,梵文羅馬擬音:paN chen nam mkha' dpal bzang,漢語字面意思:Panchen Namkha Palzang), Tsedong Dagchen Kunga Sonam Lhundrup (藏文:རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ,梵文天城體:rtse gdong bdag chen kun dga' bsod nams lhun grub,梵文羅馬擬音:rtse gdong bdag chen kun dga' bsod nams lhun grub,漢語字面意思:Tsedong Dagchen Kunga Sonam Lhundrup). Or, after Je Könchok Lhundrup, Chennga Rinpoche Jamyang Könchok Gyatso (藏文:སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ,梵文天城體:spyan snga rin po che 'jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho,梵文羅馬擬音:spyan snga rin po che 'jam dbyangs dkon mchog rgya mtsho,漢語字面意思:Chennga Rinpoche Jamyang Könchok Gyatso), Khenchen Jangchub Palzang (藏文:མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང,梵文天城體:mkhan chen byang chub dpal bzang,梵文羅馬擬音:mkhan chen byang chub dpal bzang,漢語字面意思:Khenchen Jangchub Palzang), Khenchen Jampel Yang Ngawang Chödrak (藏文:མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས,梵文天城體:mkhan chen 'jam pa'i dbyangs ngag dbang chos grags,梵文羅馬擬音:mkhan chen 'jam pa'i dbyangs ngag dbang chos grags,漢語字面意思:Khenchen Jampel Yang Ngawang Chödrak). Or, Shiu Lotsawa (藏文:ཡང་ཤིའུ་ལོ་ཙཱ་བ,梵文天城體:yang shiu lo tsA ba,梵文羅馬擬音:yang shiu lo tsA ba,漢語字面意思:Shiu Lotsawa), Lama Namkha Chödar (藏文:བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར,梵文天城體:bla ma nam mkha' chos dar,梵文羅馬擬音:bla ma nam mkha' chos dar,漢語字面意思:Lama Namkha Chödar), then Chennga Rinpoche Kunga Döndrup (藏文:ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང,梵文天城體:lo nas spyan snga rin po che kun dga' don 'grub ces brjod cing,梵文羅馬擬音:lo nas spyan snga rin po che kun dga' don 'grub ces brjod cing,漢語字面意思:then Chennga Rinpoche Kunga Döndrup), recite and supplicate, visualizing the lamas above dissolving into light and merging into the lamas below. Recite 'Kind root lama' and so on, the root lama dissolves into oneself, and contemplate that one's body, speech, and mind are inseparable from the lama's body, speech, and mind, and remain in that state. When rising from the session, recite the aspiration prayer 'In all lifetimes' and so on. During the session breaks, strive to make one's three doors and enjoyments become offerings to the lama. The methods for performing the mandala offering and Guru Yoga can be found in their respective texts.
འདྲ་བ་དང་རྒྱས་བསྡུས་བག་རེ་སྣང་ཡང་། 13-816 འདིར་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའི་ལུགས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་བར་དུ་སེམས་བཟུང་བ་ནི་གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་བཞིན་བརྗོད། དངོས་གཞི་ནི། འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །གློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཁོང་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་འདིའི་རང་མདངས་ལ་བལྟས་ཏེ། ཡེངས་ཐབས་སུ་མ་ སོང་བར་རང་གི་སོ་མ་ཤོར་བའི་སོ་མ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་སྒྲིམས་པའི་ལྷུག་པ། གཉེན་པོས་མ་བསླད་པའི་རང་མདངས། བཟོ་མེད་དུ་མ་བཅོས་པར་བཞག དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ལ་ སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ནས། མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་བཟང་ངན་གང་གིས་ཀྱང་སེམས་ལ་ལས་མི་གཞོལ་བར་གང་ཤར་བ་དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ མཉམ་པར་བཞག དེ་ལྟར་བྱས་ཤིང་བཞག་པས་སེམས་ཟིན་ནས་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་སེམས་འཕྲོ་བར་གྱུར་ཏེ་གནས་སུ་མི་འདོད་ན། སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་ཆུག ཅེས་ བྱ་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་བྱ་ར་བ་བཅུག་ལ་གང་དགའ་དགར་བཏང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་འཕྲོ་བ་དེ་འཕྲོ་བར་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་པའི་བྱ་ར་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་དང་ཡེངས་ཐབས་སུ་གར་འཕྲོས་མ་ཚོར་བར་མ་སོང་བར་བྱས་ཏེ་འཕྲོ་བ་ངོས་ཟིན་ཙམ་དུ་མཉམ་པར་བཞག 13-817 དེ་ལྟར་བཏང་བས་རང་སར་ལོག་ནས་འོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟིངས་ལས་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་ནི། སྐོར་ཞིང་སྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་རུ་འབབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་སླར་སེམས་ཤུགས་ཆད་དེ་གནས་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སྔར་བཞིན། ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་ བཤད། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དྲན་པའི་བྱ་ར་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བསྐྱང་བར་བྱའོ།། །། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གསལ་ བ་ངོས་བཟུང་བ། བར་དུ་མཐའ་བྲལ་ལ་བློ་སྦྱང་བ། ཐ་མ་བརྗོད་བྲལ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྔར་གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་སྒོམ་པ་གསུམ་སྔར་བཤད་ལྟར་བྱ། དངོས་གཞི་ལ། ཆུ་དང་མར་མེ་རང་གསལ་ཅིག་ཏུ་ཞོག ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་སེམས་ཁ་ནང་དུ་ལྡོག་སྟེ་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག དེ་ཡང་སེམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། ཅི་མེད་ཅང་མེད་ཀྱི་སྟོང་རྐྱང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གསལ་བའི་རང་མདངས་གསལ་སིང་ངེ་། ཡེ་རེ་གནས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་གསལ་རིག་དེའི་
【現代漢語翻譯】 雖然(內容)可能略有相似或詳略不同, 13-816 但此處是按照至尊(རྗེ་བཙུན,Lord)的教言,以簡略的方式記錄下來的。 第三,中間的攝心(སེམས་བཟུང་བ,holding the mind)包括三個要點和三種禪修,以及如美麗裝飾般的三種傳承。 正行是: 『如繩索束縛的心性,』 『若能放鬆,毫無疑問便能解脫。』 因此,要放鬆內心,觀察當下覺知的自性光明,不要讓心散亂。 保持覺知的清新,不被分別念所束縛的放鬆狀態,不被對治法所污染的自性光明,不做作,不加以改造。 從善的方面,如觀想本尊的身相,到不善的方面,如嗔恨心等,對於任何好壞的分別念,都不要讓它們在心中留下痕跡,只是觀照顯現的一切,不作任何肯定或否定,保持平等。 這樣去做,就能抓住心,生起安住的等持(ཏིང་ངེ་འཛིན,samadhi)。 如果心總是散亂,不願安住,那麼,『讓心如脫韁的野象』, 意思是說,讓心的深海守衛進入,讓它隨心所欲地遊蕩。 也就是說,在不離開覺知(དྲན་པ,mindfulness)的深海守衛的狀態下,認識到心在散亂,不要試圖阻止或陷入散亂,以至於忘記了自己在想什麼,只是認識到心在散亂,並保持平等。 13-817 這樣放任自流,它自然會回到本位,就像『從船上飛起的烏鴉,』『盤旋之後,又會回到船上』一樣。 意思是說,心會再次平靜下來,生起安住的等持。 這樣去做,就能生起不向外散亂,安住的等持。 出定(ཐུན,session)時,如前一樣迴向善根,口中唸誦並解說。 在座間(ཐུན་མཚམས,between sessions)也要不離覺知的深海守衛,持續不斷地進行修持。 第四個總義是介紹真如(དེ་ཁོ་ན་ཉིད,tathata),包括三個方面:首先,認識光明;其次,修習遠離邊見;最後,生起對不可言說的確信。 首先,前行與之前一樣,進行三個要點和三種禪修。 正行是:『將水和酥油燈放在一起,讓它們自然發光。』 意思是說,將心轉向內,安住在當下覺知的未被改造的自性上。 也就是說,雖然心的自性是遠離戲論的空性(སྟོང་པ་ཉིད,sunyata),但不是什麼都沒有的空無,而是具有清晰的自性光明,與清明覺性(གསལ་རིག,clear awareness)不分離的。
【English Translation】 Although there may be some similarities or differences in detail, 13-816 here, according to the words of the Lord (Jetsun), it is written in a concise manner. Third, holding the mind in between includes three key points and three meditations, as well as three lineages like beautiful ornaments. The main practice is: 'The nature of mind bound by ropes,' 'If released, there is no doubt it will be liberated.' Therefore, relax the mind and look at the self-luminous nature of this present awareness, without letting the mind wander. Maintain the freshness of awareness, the relaxed state unbound by conceptual thoughts, the self-luminous nature uncorrupted by antidotes, without fabrication or alteration. From the virtuous side, such as visualizing the form of a deity, to the non-virtuous side, such as hatred, do not let any good or bad conceptual thoughts leave traces in the mind, but simply observe whatever arises, without any affirmation or negation, and remain in equanimity. By doing this, you can grasp the mind and generate the samadhi (ting nge 'dzin) of abiding. If the mind is always distracted and unwilling to abide, then, 'Let the mind be like a wild elephant,' meaning, let the mind's guard enter and let it wander as it pleases. That is, in a state that does not leave the guard of mindfulness (dren pa), recognizing that the mind is wandering, without trying to stop it or falling into distraction to the point of forgetting what you are thinking, just recognize that the mind is wandering and remain in equanimity. 13-817 By letting it go like this, it will naturally return to its place, just as 'a crow that flies from a ship,' 'circles around and returns to it.' Meaning, the mind will calm down again and generate the samadhi of abiding. By doing this, you can generate the samadhi of abiding without wandering elsewhere. When rising from the session (thun), dedicate the merit as before, reciting and explaining it. In between sessions (thun mtshams), also do not leave the guard of mindfulness, and continuously maintain the practice. The fourth general meaning is to introduce suchness (de kho na nyid, tathata), which includes three aspects: first, recognizing clarity; second, training the mind in freedom from extremes; and finally, generating certainty about the inexpressible. First, the preliminary practice is the same as before, performing the three key points and three meditations. The main practice is: 'Place water and a butter lamp together and let them shine naturally.' Meaning, turn the mind inward and rest in the unaltered nature of present awareness. That is, although the nature of mind is emptiness (stong pa nyid, sunyata) free from elaboration, it is not an empty void where nothing exists, but rather has a clear self-luminous nature, inseparable from clear awareness (gsal rig).
ངོ་བོ་ལ་རང་ལ་རང་གིས་ལྟ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། 13-818 གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་ནི། །བཞག་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ སྒོམ་པ་ཡིན་པས་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟགས་ལ། སེམས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲན་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལས་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན་འདས་པའི་རྗེས་མི་དཔྱད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་ཟིན་པའི་བྱ་བ་ལ་ བསམ་མནོ་མི་བྱ་བར་སེམས་དེའི་རང་མདངས་ལ་ལྟ། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ་ཞེས་པ་ད་འདི་བྱ་འདི་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མི་སྤྲོ། ད་ལྟ་བ་ལ་ཐུག་ཕྲད་ཅེས་པ་རྣམ་རྟོག་གང་ སྐྱེད་པ་དེ་མ་ཡེངས་པར་ངོ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དྲན་པ་བྱས་ལ་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། མཐའ་བྲལ་རིས་མེད་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། ། 13-819 ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཉམ་བཞག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་དེ་དང་། རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྲེ་ཞིང་། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ བརྗོད་བྲལ་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་བྱ་སྟེ། དོ་ཧ་ལས། གང་ལ་ཞེན་པ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཐོངས། །རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་ འགྱུར། །ཞེས་དང་། གླང་ཆེན་ལམ་ནས་སེམས་ཚགས་ཚུད་པ་ལྟར། །འགྲོ་འོང་བཅད་ན་བདག་ཡིད་དལ་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ངོ་ལ་བཅོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་ བ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད་ཡིག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་པས། ཁྲིད་ཡིག་སྟེང་ནས་སྔ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་ མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ལ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་། གཏུམ་མོའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱས་པར་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་མ
【現代漢語翻譯】 當安住于自性之中,觀其無可見之相時,便會清晰地見到那不可見的自性。 第二,如《菩提心釋》所說:『安住于無所緣之心中,即是虛空之體性。』觀虛空即是觀空性。因此,應觀察自心,如虛空般無始無終,如虛空般無生無滅,如虛空般無去無來,如虛空般無邊無中,如此憶念並安住。若生起分別念,則『不追憶過去』,即不對已發生之事進行思索,而應觀照自心的本性光明。『不迎候未來』,即不生起『現在要做這個,要做那個』的分別念。『當下相遇』,即對所生起的任何分別念,不散亂,僅于認識其本性的狀態中安住。總之,應憶念一切法無生,並安住于自性光明空性、無執、離邊、無別、不可言說、超越思維的狀態中。如《佛平等合經》所說:『唉瑪!諸佛之密意,圓滿正覺無生。一切皆從無生起,然生起即無生。』 此乃其意。第三,應將如此在入定中生起的體驗,與之後的行為舉止融合,于顯空無別、明空無別、覺空無別中,在不可言說的狀態下行事。如多哈所說:『若有執著,亦當捨棄。若已證悟,一切即是它。除此以外,無人能知。』又如:『如象行於道,心已堅固。斷絕來往,自心安樂。如此證悟,何須矯飾?』此乃其意。之後的善行迴向如前。 第五,如至尊仁波切之引導文所說,應從引導文中,連同之前的引導一併認識。這些已完整地展示了八個後續修法中的『獲得佛塔』之觀修次第。
【English Translation】 When abiding in one's own nature, viewing it as having no visible form, one will clearly see that invisible nature. Second, as the Bodhicitta Commentary states: 'Abiding in a mind without object is the nature of space.' Contemplating space is contemplating emptiness. Therefore, one should examine one's own mind, like space without beginning or end, like space without birth or death, like space without going or coming, like space without edge or center, remembering this and abiding. If discursive thoughts arise, then 'do not analyze the past,' that is, do not contemplate on what has already happened, but look at the self-radiance of the mind. 'Do not anticipate the future,' that is, do not generate discursive thoughts of 'I will do this, I will do that.' 'Meet the present,' that is, whatever discursive thought arises, remain without distraction in the state of merely recognizing its nature. In short, one should remember that all phenomena are unborn and abide in the state of self-nature, clear emptiness, without grasping, free from extremes, without distinctions, inexpressible, beyond mind. As the Buddha Samayogatantra says: 'Ema! The secret of all Buddhas, complete enlightenment is unborn. All arises from the unborn, but as soon as it arises, it is unborn.' This is the meaning. Third, one should blend the experience that arises in such samadhi with all subsequent conduct, and act in a state of inexpressibility, in which appearance and emptiness are inseparable, clarity and emptiness are inseparable, awareness and emptiness are inseparable. As the Doha says: 'If there is attachment, let it go. If you have realized it, everything is it. No one else can know anything other than that.' And: 'Like an elephant on the path, the mind is firm. If coming and going are cut off, the mind is at ease. Having realized this, what need is there for artificiality?' This is the meaning. The subsequent dedication of merit should be done as before. Fifth, as it appears in the instructions of Jetsun Rinpoche, one should recognize it from the instructions, together with the previous ones. These have completely shown the visualization sequence of 'Obtaining a Stupa' from among the eight subsequent practices.
ངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་བསྡུས་ལ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། 13-820 དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཉིས་སྔར་བཞིན་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བཤད། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྒོམ་པ་ལ་སྲུང་འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་འདྲ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་སྒོམ། དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས་ནས། ཐ་ མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་རྫི་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་བཞིན་བརྗོད། དངོས་གཞི་ལ་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་བྃ་ གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཐིམ་པས་ཨཾ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། དེ་ལས་འོད་བྱུང་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་མས་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་སྟེ། བཤང་སྒོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། སུམ་མདོར་རཾ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཐུར་ལ་བསྟན་ཅིང་གྱེན་ལ་འབར་བ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནང་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ ཕྱི་སྐོར་འདབ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཀ་ལི་སོ་བཞི་གཡས་སྐོར། 13-821 ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨྃ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུང་ངུ་དྲུག་རྣམས་གཡོན་སྐོར། ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལམ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དང་བཅས་པ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་ དོག་ནག་པོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུྃ་ཨྃ་ཛྲྃ་ཁྃ། མཚམས་བཞིར་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་མགོ་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྩ་འདབ་བཅུ་ དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། ནང་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་རིང་པོ་བཞི། ཕྱི་སྐོར་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་རི་རྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྤངས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ རྣམས། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་དང་བྲལ་བ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་རྣམས་བསམ། དེ་ དག་གི་དབུས་སུ་གཡས་སུ་རོ་མ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྱེན་ལ་ལྟ་བ། དེའི་ནང་དུ་ཨ་ལི་མགོ་ཐུར་བསྟན་རེ་རེའི་བར་དུ་ཀ་ལི་མགོ་གྱེན་བསྟན་གཉིས་གཉིས་གནས་པ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ཟླ་བ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཁ་ཐུར་ལ་ལྟ་བ། དེའི་ནང་དུ་ཨ་ལི་མགོ་གྱེན་བསྟན་རེ་རེའི་བར་དུ་ཀ་ལི
【現代漢語翻譯】 觀想證悟,觀想臍輪等輪,從左鼻孔和右鼻孔以逆時針和順時針方向收攝,融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,以本尊父尊和母尊的慢心觀修。 如果不能這樣,就進行三個要點和三個觀修中的前兩個,如前所述唸誦和講解。觀想自己是本尊,如同有保護輪和宮殿。 唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,觀想自己是勝樂輪,身色藍色,四面十二臂,與明妃金剛亥母紅色身相合的形象。從其額頭等處開始,直到『不需要被庸俗的分別念所欺騙』之間,如三續的莊嚴般唸誦。正行時,觀想自己是勝樂金剛父尊和母尊,明妃化為光,成為班(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字,融入自己的臍間的阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)字,使阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)字非常清晰。從那裡發出光芒,依次清晰地照亮各個輪。在肛門處,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出風輪,顏色藍色,以旗幟為標誌。在會陰處,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出火輪,三角形,一個尖端向下,以三個向上燃燒的火焰為標誌。在臍部,化生輪,顏色紅色,六十四脈瓣內圈的八個花瓣上有阿、嘎、匝、扎、達、塔、巴、亞、夏(藏文:ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ,梵文羅馬擬音:a ka ca ṭa ta pa ya śa),外圈五十六個花瓣上有從卡(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka)開始的五十四個字母順時針排列。 十六元音之上,有阿、伊、烏、熱、額、嗡(藏文:ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨྃ,梵文羅馬擬音:a i u e o aṃ)六個短元音逆時針排列。臍部中央的脈道向上。心間是法輪,顏色黑色,八個脈瓣中央有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。四個方向有仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)、昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)、章(藏文:ཛྲྃ,梵文天城體:ज्रं,梵文羅馬擬音:jraṃ,漢語字面意思:章)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)字。四個隅角有亞、Ra、拉、哇(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ,梵文羅馬擬音:ya ra la va)字頭朝下。喉間是受用輪,顏色紅色,十六個脈瓣中央有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。內圈的四個花瓣上有阿、伊、烏、誒(藏文:ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ,梵文羅馬擬音:ā ī ū ai)四個長元音。外圈的十二個花瓣上有除去瑞、熱、勒、列(藏文:རི་རྀ་ལྀ་ལཱྀ,梵文羅馬擬音:ṛ r̥ l̥ l̥̄)四個之外的十二個元音字母。 頂輪是大樂輪,顏色白色,三十二個花瓣上沒有笑聲的字母。中央觀想白色的杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)字頭朝下。在這些的中央,右邊是紅色火性的羅瑪,向上看。其中,在每個頭朝下的元音字母之間,有兩個頭朝上的輔音字母。左邊是白色水性的卡央瑪,向下看。其中,在每個頭朝上的元音字母之間,有兩個輔音字母。
【English Translation】 Meditate on enlightenment, and contemplate the wheels of the mandala, gathering them from the left and right nostrils in a counterclockwise and clockwise direction, and dissolving them into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the heart center, meditating with the pride of the principal father and mother deities. If that is not accomplished, then perform the first two of the three key points and three meditations, reciting and explaining as before. Meditate on oneself as the deity of the Yidam, like having a protective circle and a palace. By reciting the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), visualize oneself as the deity Cakrasaṃvara, with a blue body, four faces, and twelve arms, in union with the consort Vajravārāhī, who is red. From the forehead onwards, recite the verses up to 'There is no need to be deceived by ordinary conceptual thoughts,' like the ornaments of the three lineages. In the main practice, visualize oneself as Cakrasaṃvara in union, the consort dissolving into light and transforming into the syllable Vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ), which dissolves into the Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ) at one's navel, making the Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ) very clear. From that, light emanates, illuminating the wheels in descending order. At the anus, from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ) arises the wind mandala, blue in color, marked with banners. At the perineum, from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ) arises the fire mandala, triangular, with one point facing downwards, marked with three flames burning upwards. At the navel, the emanation wheel, red in color, with sixty-four petals, the inner circle of eight petals having A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Śa (藏文:ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ,梵文羅馬擬音:a ka ca ṭa ta pa ya śa), and the outer circle of fifty-six petals having the fifty-four letters starting from Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka) in a clockwise direction. Above the sixteen vowels are the six short vowels A, I, U, E, O, Aṃ (藏文:ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨྃ,梵文羅馬擬音:a i u e o aṃ) in a counterclockwise direction. The central channel of the navel points upwards. At the heart is the Dharma wheel, black in color, with eight petals, in the center of which is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). In the four directions are Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ), Aṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ), Jraṃ (藏文:ཛྲྃ,梵文天城體:ज्रं,梵文羅馬擬音:jraṃ,漢語字面意思:Jraṃ), Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Khaṃ). In the four intermediate directions are Ya, Ra, La, Va (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ,梵文羅馬擬音:ya ra la va) with their heads pointing downwards. At the throat is the enjoyment wheel, red in color, with sixteen petals, in the center of which is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ). The four petals of the inner circle have the four long vowels Ā, Ī, Ū, Ai (藏文:ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ,梵文羅馬擬音:ā ī ū ai). The twelve petals of the outer circle have the twelve vowel letters excluding Ṛ, Ṝ, Ḷ, Ḹ (藏文:རི་རྀ་ལྀ་ལཱྀ,梵文羅馬擬音:ṛ r̥ l̥ l̥̄). At the crown is the great bliss wheel, white in color, with thirty-two petals without the letters of laughter. In the center, visualize the white Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Haṃ) syllable with its head pointing downwards. In the center of these, on the right is Roma, of the nature of fire, red in color, looking upwards. Within it, between each vowel letter pointing downwards, are two consonant letters pointing upwards. On the left is Kyaṅma, of the nature of water, white in color, looking downwards. Within it, between each vowel letter pointing upwards, are two consonant letters.
་མགོ་ཐུར་བསྟན་གཉིས་གཉིས་གནས་པ། ཀ་ལི་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། 13-822 ཨ་ལི་རྣམས་དཀར་པོར་བསྒོམ། དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་སྟེ་རྩ་དབུ་མ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དྲང་ལ་ཕྲ་བ་གསལ་གདབ་བོ། ། དེ་ཡང་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན་ལ་རྩ་རོ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་མས་རིམ་གྱི་གསལ་གདབ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཡས་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ། རླུང་གནས་པ་དང་བསྟུན་ལ་དབུ་མ་དང་ལྟེ་བའི་ཨྃ་འབའ་ཞིག་གསལ་གདབ། རླུང་དང་མ་བསྟུན་བར་གསལ་བཏབ་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མ་ གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་སྔར་བཞིན། སྔགས་རིམ་དངོས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ ཀྱི་དང་པོ་ནི། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་པས་དེས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར། དེ་ལས་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཆད་དེ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས་ཨཾ་དེ་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ་སེམས་གཏད། འབར་བའི་རྣམ་པ་སོགས་སུ་ནི་མི་སྒོམ་གསུངས། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མེ་དེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་དྲོད་སྐྱེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་གསུང་ངོ་། ། 13-823 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལས་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་ པས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། དེས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར། དེས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་སྦར་ཏེ་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་གཅིག་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་། དེའི་ནང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་དྲོད་དང་ལྡན་པར་བྱས། སླར་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་སོང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་མེ་དེ་ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་བྱས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་སྲིན་བུ་པདྨས་ཁྲག་འཇིབས་པ་ལྟར་ཁྱེར་ཏེ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། མེ་དེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་བབས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག་སླར་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་གཅིག་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་བཅོམ། 13-824 སྤྱི་བོའ
【現代漢語翻譯】 頭朝下倒立著,觀想ka-li(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)為紅色,a-li(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)為白色。中央觀想ava-dhuti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即中脈,極其細微,細如將馬尾分成一百份,顏色鮮紅,筆直而纖細。 隨著呼氣,依靠羅摩脈,從下往上依次觀想各個脈輪。隨著吸氣,依靠左脈,從頭頂到肚臍,從上往下依次觀想。隨著屏氣,只觀想中脈和肚臍的嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。即使不配合呼吸觀想也可以,但要觀想得非常清晰,直到清晰為止。 之後的迴向等善行如前。咒語的次第,把握要點三處,觀想三處,如前。咒語次第的實際操作分為加行和正行兩個階段,首先是:打開下門三次,最後一次吸氣,以此點燃三岔脈的火焰。火焰分離出一道火舌,擊中肚臍的嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),使嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)變得非常清晰,專注於此。據說不要觀想火焰燃燒的形態等。如此觀想,如果出現火焰燃燒的形態,或者肚臍處產生熱量等現象,就進入正行。 第二,正行包括兩個作用輪。如前清晰觀想三脈、四輪以及附帶的種子字。打開下門三次,最後一次吸氣,使肛門的風運動。由此點燃三岔脈的火焰。由此點燃肚臍的嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從中脈右側的羅摩脈發出一道火舌,焚燒其中的種子字,以及心間和喉嚨的脈瓣的種子字,擊中頭頂的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),使其充滿熱量。再次從右鼻孔出去,從十方諸佛的左鼻孔進入。火焰在他們的四輪中上下游動,將他們四輪中的菩提心,即大樂的自性,像吸血的蟲子一樣吸走,從諸佛的右鼻孔出來,從自己的左鼻孔進入。火焰接觸到頭頂的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從中滴下甘露。與諸佛的甘露融為一體,從左脈降下,清晰心間和喉嚨的種子字,擊中肚臍的嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),再次從中脈發出一道火舌,摧毀心間的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和喉嚨的嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),頭頂的...
【English Translation】 With heads pointing downwards, visualize the ka-lis (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) as red and the a-lis (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) as white. In the center, visualize the ava-dhuti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the central channel, as extremely subtle, as thin as dividing a horse's tail into a hundred strands, bright red in color, straight and slender. As you exhale, rely on the Roma channel and visualize the chakras in descending order. As you inhale, rely on the left channel and visualize from the crown of the head to the navel in ascending order. As you hold your breath, visualize only the central channel and the Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the navel. Even if you visualize without coordinating with the breath, it is acceptable, but visualize very clearly until it becomes clear. The subsequent dedication of merit and other virtuous acts are as before. In the sequence of mantras, grasp the three key points and visualize the three locations as before. The actual practice of the mantra sequence is divided into two stages: preliminary and main practice. First: open the lower gate three times, and on the last time, inhale, igniting the fire at the trijunction of channels. A flame separates and strikes the Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the navel, making the Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) very clear, and focus on this. It is said not to visualize the form of the flame burning, etc. If, after visualizing in this way, the form of the flame burning appears, or heat is generated at the navel, etc., then enter the main practice. Second, the main practice includes two functional wheels. Clearly visualize the three channels, the four chakras, and the accompanying seed syllables as before. Open the lower gate three times, and on the last time, inhale, causing the wind at the anus to move. This ignites the fire at the trijunction of channels. This ignites the Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the navel, and from it, a flame goes out from the Roma channel on the right, burning the seed syllables within it, as well as the seed syllables of the heart and throat channel petals, striking the Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the crown of the head, filling it with heat. Again, it exits from the right nostril and enters from the left nostrils of all the Tathagatas of the ten directions. The flame moves up and down in their four wheels, taking away the bodhicitta, the nature of great bliss, residing in their four wheels, like a worm sucking blood from a lotus, exiting from the right nostrils of the Buddhas and entering from your own left nostril. The flame touches the Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the crown of the head, and from it drips nectar. Merging with the nectar of the Buddhas, it descends from the left channel, clarifying the seed syllables of the heart and throat, striking the Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the navel, and again a flame goes into the central channel, destroying the Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the heart and the Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the throat, the crown of the head...
ི་ཧཾ་ལ་ཕོག དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་བབས་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་དང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གསོས། ལྟེ་བའི་ཨྃ་ལ་ཕོག་པས་ལྟེ་བའི་གོང་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ཐད་སོར་མས་ ཡར་མེ་འབར་བ་དང་། ཡས་མར་བདུད་རྩི་འཛག་པ་གཉིས་དཀར་དམར་སྐྲ་བཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་རླུང་སྣ་ནས་རྔུབས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་། རླུང་མི་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུས་བཏང་ སྟེ་སེམས་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ངག་ཏུ་བརྗོད་དེ་བཤད། འདྲའོ། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་སྒོམ་པ་གསུམ་ སྔར་བཞིན། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་པས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་འབར། དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཞིག་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ ཧཾ་ལ་ཕོག དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པར་སླེབ་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། སྙིང་གར་སླེབས་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ལྟེ་བར་སླེབས་པས་དགའ་ བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོག་རླུང་འཐེན་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནས་རྩ་བའི་བར་ལ་ཆ་བཞིར་བྱས་པའི། 13-825 ཆ་དང་པོ་ལ་དགའ་བའི་དགའ་བ། གཉིས་པ་ལ་དགའ་བའི་མཆོག་དགའ། གསུམ་པ་ལ་དགའ་བའི་དགའ་བྲལ། བཞི་པ་ལ་དགའ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ཡང་ཡར་དྲངས་ཏེ་གསང་གནས་ནས་ལྟེ་ བའི་བར་ལ་ཆ་བཞིར་བྱས་པའི་ཆ་དང་པོ་ལ་མཆོག་དགའི་དགའ་བ། གཉིས་པ་ལ་མཆོག་དགའི་མཆོག་དགའ། གསུམ་པ་ལ་མཆོག་དགའི་དགའ་བྲལ། བཞི་པ་ལ་མཆོག་དགའི་ལྷན་སྐྱེས། ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་ ཁའི་བར་ལ་ཆ་བཞིར་བྱས་པའི་ཆ་དང་པོ་ལ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ། གཉིས་པ་ལ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཆོག་དགའ། གསུམ་པ་ལ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བྲལ། བཞི་པ་ལ་དགའ་བྲལ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས། སྙིང་ཁ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ལ་ཆ་བཞིར་བྱས་པའི་ཆ་དང་པོ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ། གཉིས་པ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ། གསུམ་པ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ། བཞི་པ་ལ་ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག འདི་ལ་རླུང་འཛིན་མི་དགོས་གསུངས། རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས། བཞི་པ་གསང་བའི་རིམ་པ་ནི་གནད་ལ་དབབ་ པ་གསུམ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་བཤད། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་བར་ཀ་བ་མེད་པ་སྒོ་ང་ལྟ་བུར་སྒོམ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རླུང་དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ་སྣའི་རྟོག་མའི་རྩར་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་འཁྱིལ་ནས་ཕྱིར་མ
【現代漢語翻譯】 擊中(藏文:ི་ཧཾ་ལ་ཕོག)。由此產生的菩提心大量降下,滋養喉間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。擊中臍間的昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)時,在臍間上方約四指寬的地方,觀想火焰向上燃燒,甘露向下滴落,紅白二色如髮絲般交織,專注於此,從鼻孔吸氣,保持結合姿勢。無法忍受時,緩慢呼氣,無執著地保持平靜。之後,如前所述,口中唸誦迴向等。相似即可。第三是智慧次第,要點有三,禪修有三,如前所述。觀想三脈四輪及其種子字,如前清晰,吸氣時,臍間的昂(藏文:ཨྃ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)燃燒。從中升起一道火焰,從中央脈中向上,擊中頭頂的杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)。由此降下菩提心,到達頭頂和喉間,生起歡喜的智慧。到達心間,生起勝妙歡喜的智慧。到達臍間,生起離喜的智慧。到達金剛寶的頂端,生起俱生歡喜的智慧。再次吸氣,以下行氣的力量,將位於金剛寶頂端的菩提心向上提升,將從金剛頂端到根部的距離分為四份。 第一份生起歡喜的歡喜,第二份生起歡喜的勝妙歡喜,第三份生起歡喜的離喜,第四份生起歡喜的俱生歡喜。再次向上提升,將從密處到臍間的距離分為四份,第一份生起勝妙歡喜的歡喜,第二份生起勝妙歡喜的勝妙歡喜,第三份生起勝妙歡喜的離喜,第四份生起勝妙歡喜的俱生歡喜。將從臍間到心間的距離分為四份,第一份生起離喜的歡喜,第二份生起離喜的勝妙歡喜,第三份生起離喜的離喜,第四份生起離喜的俱生歡喜。 將從心間到頭頂的距離分為四份,第一份生起俱生歡喜的歡喜,第二份生起俱生歡喜的勝妙歡喜,第三份生起俱生歡喜的離喜,第四份生起俱生歡喜的俱生歡喜,安住於樂空的境界中。據說這不需要屏氣。之後,迴向功德等。第四是秘密次第,講述要點有三,禪修有三。觀想自身為本尊,在兩個鼻孔之間,觀想如無柱的蛋形。然後,當氣息呼出時,觀想氣息從身體內部產生,在鼻子的末端像香菸一樣盤旋,然後向外。
【English Translation】 Hitting (Tibetan: ི་ཧཾ་ལ་ཕོག). From this, the Bodhicitta descends greatly, nourishing the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) at the throat and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart. When hitting the Āṃ (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Āṃ) at the navel, about four finger-widths above the navel, visualize flames rising upwards and nectar dripping downwards, the two, white and red, intertwined like tangled hair, focus on this, inhale through the nostrils, and maintain the union posture. When unable to endure the breath, exhale slowly and remain calmly without clinging. Afterwards, as before, verbally recite the dedication, etc. Similar is sufficient. The third is the stage of wisdom, with three key points and three meditations, as before. Visualize the three channels and four chakras with their seed syllables as before, clearly, and as the lower breath is drawn in, the Āṃ (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Āṃ) at the navel blazes. From this, a flame rises through the central channel, hitting the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ) at the crown of the head. From this, the descending Bodhicitta reaches the crown and throat, and one contemplates the arising of the wisdom of joy. Reaching the heart, one contemplates the arising of the wisdom of supreme joy. Reaching the navel, one contemplates the arising of the wisdom of joylessness. Reaching the tip of the Vajra Jewel, one contemplates the arising of coemergent joy. Again, as the lower breath is drawn in, by the power of the downward-moving wind, the Bodhicitta residing at the tip of the Vajra Jewel is drawn upwards, dividing the distance from the tip of the Vajra to the root into four parts. In the first part, one contemplates the arising of the joy of joy. In the second part, one contemplates the arising of the supreme joy of joy. In the third part, one contemplates the arising of the joylessness of joy. In the fourth part, one contemplates the arising of the coemergent joy of joy. Again, drawing it upwards, dividing the distance from the secret place to the navel into four parts, in the first part, one contemplates the joy of supreme joy. In the second part, one contemplates the supreme joy of supreme joy. In the third part, one contemplates the joylessness of supreme joy. In the fourth part, one contemplates the coemergent joy of supreme joy. Dividing the distance from the navel to the heart into four parts, in the first part, one contemplates the joy of joylessness. In the second part, one contemplates the supreme joy of joylessness. In the third part, one contemplates the joylessness of joylessness. In the fourth part, one contemplates the coemergent joy of joylessness. Dividing the distance from the heart to the crown of the head into four parts, in the first part, one contemplates the joy of coemergent joy. In the second part, one contemplates the supreme joy of coemergent joy. In the third part, one contemplates the joylessness of coemergent joy. In the fourth part, one contemplates the arising of the coemergent joy of coemergent joy, and one remains in the state of bliss and emptiness. It is said that this does not require breath retention. Afterwards, dedication of merit, etc. The fourth is the secret stage, with three key points and three meditations. Visualize oneself as the deity, and between the two nostrils, visualize an egg-like shape without pillars. Then, as the breath flows out, visualize the breath arising from within the body, swirling at the tip of the nose like the smoke of incense, and then outwards.
ི་འགྲོ་བར་བསམ། 13-826 སྐབས་འདིར་རླུང་སྐྱོན་སེལ་བའི་ཚུལ་དཀྱུས་ན་གསལ། ལྔ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གང་ལའང་མི་ རྟོག་པར། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བྱུང་ཚོར་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བཤད། དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་མ་ཚང་བ་མེད་ པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་གདམ་ངག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་གདམ་ངག་ལ་དང་པོ་བརྡའི་སྒོ་ནས་མཁའ་འགྲོས་འདི་དང་གོང་གི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཀ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་བཅས་མཛད་ཡོད་པས་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་དོ། །བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ་ལ། འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་ལ། གནས་དབེན་པར་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་གཏོར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་བཤམས་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། 13-827 གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་བཟླས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་པ་གཏོར་མ་རྣམས་བྱས། ས་ལྷ་དང་སྙན་གསན་ཕབ་པ་དང་བུམ་སྐྱེད་མ་དགོས་པ་མ་གཏོགས་ གཞན་བདག་མེད་མའི་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔོན་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་དྲན་པ་དང་། བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་སྡོམ་བཟུང་ཡང་བྱ་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་གིས་སྨིན་པ་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་ནས་འཁོད་པ་ལ་སེམས་སྐྱེད་གསལ་བཏབ་པ་ནས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་པའི་བར་ གོང་བཞིན། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་གདམ་ངག་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་བྱ་རྒོད་ཀྱི་འཇུག་སྟེགས་བཅའ་བ་དང་འདྲ་བར་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་དང་། བར་དུ་ལམ་སྒོམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནོ། །དང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། འདིའི་ རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལན་གསུམ། འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་གཅོད་མཛད་ཅིང་། ། 13-828 དག་པའི་དེ་ཉིད
【現代漢語翻譯】 應如是思維。 13-826 此處平息風疾之法已於尋常可見。第五,無二之次第,乃因一切法皆攝於自心及心所生,故不思 exterior 之境。于內,無論心中生起何種覺受,皆不執著而修。如水入水,樂空無別,覺空無別,於此二者無別之狀態中安住。之後,迴向善根等如前所述。以上已完整闡述了八支外道中拙火道圓滿次第之觀修,無一遺漏。 ༄། །大手印無字口訣 關於大手印無字口訣,首先,關於通過象徵之門,空行母之加持,以及上述不可思議之加持,我的上師,一切智者堪布阿旺曲扎,已著有清晰之儀軌次第,故亦可依此經文而行。關於加持,無論大小,于寂靜處,陳設金剛自母(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ,梵文天城體:वज्रनैरात्म्य,梵文羅馬擬音:Vajranairātmyā,漢語字面意思:金剛無我母)及十五尊天女之壇城,以及下方所需之供品朵瑪等。先行朵瑪, 13-827 處所加持,自母之現觀修誦,壇城之修供讚頌朵瑪等。除地神及稟告,以及瓶灌頂外,餘者皆如自母之準備。于迎請智慧尊前,憶念三昧耶,讚頌后亦需受戒,如上師之曼扎供養儀軌。之後,以灌頂使弟子成熟,沐浴,獻供后安坐,從闡明發心至宣講八支外道之間,如前所述。上師語自在名稱者,關於大手印無字口訣,有三義:初如禿鷲之落腳點般,空行母之加持;中為修道;果為具足七支之三身。 初,上師之行為先已完成,為求加持,獻曼扎。於此之後複誦: 空性心要我頂禮讚! 一切分別皆斷舍! 一切智智之積聚! 于智慧身我頂禮讚! 三遍。斷除眾生之無明, 13-828 清凈之真如。
【English Translation】 One should think in this way. 13-826 Here, the method for pacifying wind disorders is clearly explained in the ordinary way. Fifth, the stage of non-duality is such that all phenomena are included within one's own mind and what arises from the mind. Therefore, without contemplating any external objects, whatever thoughts or feelings arise within the mind, one meditates without fixating on them. Like putting water into water, bliss and emptiness are inseparable, awareness and emptiness are inseparable; one rests in equipoise in this state of non-duality. Afterwards, dedicating the merit and so on are as previously described. With these, the visualization sequence of the complete path of Tummo (fierce heat) from the eight outer sections of the path has been fully shown without omission. ༄། །The Great Seal, the Oral Instruction Without Letters Regarding the Oral Instruction Without Letters of the Great Seal, first, concerning the blessing of the Dakinis through the gateway of symbols, and the blessing of the Inconceivable mentioned above, my guru, the all-knowing Khenchen Ngawang Chodrak, has composed a very clear sequence of practical instructions, so it is also permissible to practice based on that scripture. Regarding the blessing, in a secluded place, whether the sun is large or small, arrange the mandala of Vajranairātmyā (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ, Sanskrit Devanagari: वज्रनैरात्म्य, Sanskrit Romanization: Vajranairātmyā, Literal meaning: Diamond Selfless Mother) and the group of fifteen goddesses, along with the offerings and tormas needed below. Perform the preliminary torma, 13-827 blessing of the place, the visualization and recitation of Nairātmyā, the sadhana, offering, praise, and torma of the mandala. Except for the earth deity and announcement, and the vase generation, do everything else as in the preparation for Nairātmyā. Before inviting the wisdom beings, remember the three samayas, and after the praise, also take vows, just as in the mandala offering ritual of the father. Then, ripen the disciple with empowerment, have them bathe, offer prostrations and gifts, and be seated. From clarifying the generation of bodhicitta up to explaining the eight outer sections of the path, do as before. The Great Seal, the Oral Instruction Without Letters of the master Ngakgi Wangchuk Drakpa, has three meanings: first, like preparing a vulture's perch, the blessing of the Dakinis; second, the practice of the path; and the result is the three kayas with seven branches. First, the actions of the master have been completed beforehand, and a mandala is offered as the fee for requesting the blessing. After this, repeat: I prostrate and praise the essence of emptiness! Completely abandon all thoughts! The collection of all-knowing wisdom! I prostrate and praise the wisdom body! Three times. Cutting through the ignorance of beings, 13-828 The purity of suchness.
་སྟོན་མཛད་པ། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལན་གསུམ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །མགོན་པོ་ལས་ ནི་རྟག་ཏུ་བྱུང་། །ཐབས་ཆེན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ལན་གསུམ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ སྐྱོབས། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཙོག་བུ། རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་འཕོང་ས་ལ་ མ་རེག་པར་བསྡད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ལ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་ཤིང་སྡོང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཞིག་སྒོམས། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་གཅིག་ཤིང་སྡོང་གི་རྩ་བར་ཙོག་བུར་བསྡད། གཅིག་ཤིང་སྡོང་དེ་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་ཙོག་བུར་བསྡད་པར་བསམས་ལ། ཤིང་གི་རྩ་བར་ཡོད་པའི་ལུས་དེ་ལ་བལྟས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་དེ་སྟེང་འོག་གང་ཡིན་བརྟག དེ་ལ་གཡང་ཟ་བའི་འཇིགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། བདག་གི་ལུས་ནི་རྩ་བའི་དེ་དང་རྩེ་མོའི་དེ་གཉིས་གང་ཡང་ཡིན་ལ་གང་ཡང་མིན་པས་བདེན་པར་མེད་པར་ཐག་བཅད། 13-829 ཡང་ཤིང་རྩེའི་རང་དེ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ལ་འཇུས་ཏེ་ཕྱིན་ནས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བསྡད་ལ་གླིང་བཞིར་ལྟ། ཡར་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སེམས་དྲག་ཏུ་གཏད། ཤིང་གི་རྩ་བ་ན་འདུག་པའི་ བདག་གི་ལུས་རྙིང་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་སོགས་གོང་བཞིན་ཐག་བཅད། དེ་ལྟར་བདེན་པར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རྟོག་པ་གང་དུའང་མ་འཕྲོས་པའི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཡི་གེ་ མེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ལུས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར། ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྲེང་སྔགས་བཟླས། སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཁ་དང་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་ དོག་དམར་པོ་འཕྲོས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དེ་དམར་ལམ་ལམ་སོང་བར་བསམ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བྱའོ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཅུང་ཟད་བྱ། །དེ་ནས་དཔེར་ ན་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་སྦྲང་རྩི་གཞིབས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། ཡུལ་དུ་གང་སྣང་བའི་སྣང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྣང་ བ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག 13-830 དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁོང་སྟོང་ཁ
【現代漢語翻譯】 示現教導者,我對從無我之法中產生的金剛語致敬讚頌。(重複三次) 圓滿正覺的佛陀和菩薩,以及度母的功德,都恒常來自於怙主,我對偉大的方便法致敬讚頌。(重複三次) 具足一切智的智慧蘊,徹底凈化輪迴之輪,今天所說的珍貴之語,愿主尊護佑我。(重複三次) 如此讚頌祈請后,以視上師為真實佛陀金剛持的恭敬心,身體蹲坐,雙腳併攏,不接觸臀部而坐,觀想一切法如夢如幻,不成立為真實,如此進行觀想: 觀想在你的面前有一棵非常高大的樹。 然後將自己的身體觀想為赤裸,將其分為兩部分,一部分蹲坐在樹的根部,一部分攀爬到樹的頂端並蹲坐在那裡。 看著位於樹根的身體,辨別哪個是我的身體的上下部分。對於此,會強烈地產生墜入懸崖的恐懼。我的身體既不是根部的那個,也不是頂端的那個,因此確定它不是真實存在的。 然後,位於樹頂的自己抓住日月的光芒,到達日月之上並坐在那裡,俯瞰四大部洲。將心強烈地專注于樹頂。看著位於樹根的舊身體,如前一樣確定我的身體等不是真實存在的。 如此認識到不是真實存在後,不讓任何念頭散開,心性本身就是無生,這就是無字之義。 說完這些,用身體向弟子灑甘露,用語言唸誦瑜伽母的念珠咒,用心觀想從自己和麵前本尊的心間放射出紅色的咒語念珠,進入弟子的身體並遍佈全身。觀想心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字閃耀著紅光。焚燒古古魯香。上師稍微敲擊手鼓。 然後,例如蜜蜂不執著于花朵,吸取蜂蜜后就離開一樣,眼前所顯現的一切景象,都只是自己心的顯現。這些也如幻象般顯現,沒有自性。這也如虛空般,遠離戲論,是唯一的真如,是無字的。不要執著于外境,讓心安住在遠離戲論的狀態中。 爲了象徵這一點,請複誦這首真如之歌。空性,空性,空……
【English Translation】 Homage and praise to the Vajra speech that arises from the Dharma of selflessness, the teacher who demonstrates! (Repeat three times) The perfect Buddha and Bodhisattvas, and the qualities of the Paramitas, always arise from the Protector. Homage and praise to the great method! (Repeat three times) Possessing the wisdom aggregate of omniscience, completely purifying the wheel of existence, may the precious words spoken today, protect me, O Lord! (Repeat three times) After praising and supplicating in this way, with reverence and devotion, thinking of the Lama as the actual Buddha Vajradhara, sit with the body crouched, legs together, without touching the buttocks to the ground, and contemplate all phenomena as dreamlike and not established as true. Make this the focus: Visualize a very tall tree in front of you. Then, imagine your own body as naked, dividing it into two parts, one crouching at the base of the tree, and the other climbing to the top of the tree and crouching there. Looking at the body at the base of the tree, discern which is the upper and lower part of my body. A strong fear of falling into the abyss arises. My body is neither the one at the base nor the one at the top, so determine that it is not truly existent. Then, the self at the top of the tree grabs the rays of the sun and moon, goes to the sun and moon, and sits there, looking down at the four continents. Focus intensely on the top of the tree. Looking at the old body at the base of the tree, determine that my body, etc., is not truly existent as before. Having realized that it is not truly existent in this way, the mind itself, without any thoughts spreading, is unborn, which is the meaning of the letterless. Having said this, sprinkle nectar on the disciple with the body, recite the mala mantra of the Yogini with the speech, and visualize red mantra malas radiating from the heart of yourself and the deity in front, entering the disciple's body and pervading it. Visualize the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart shining brightly. Burn gugul incense. The teacher makes a slight sound with the Ḍāmaru. Then, just as a bee is not attached to a flower, but takes honey and leaves, all these appearances that appear in the environment are merely appearances of one's own mind. These also appear like illusions, without inherent existence. This is also like the sky, free from elaboration, the only Suchness, which is letterless. Do not be attached to objects, and let the mind rest in a state free from elaboration. To symbolize this, repeat this song of Suchness. Emptiness, emptiness, em...
ྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ སྟོན་པར་མཛད། །ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ། རིཾ་རཱིཾ་ལིཾ་ལཱིཾ། ཨེཾ་ཨཻཾཾ། ཨོཾ་ཨཽཾ། ཨྃ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་ རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཨོཾ་ཨཱཿསོགས་བརྗོད། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མེད། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སོགས། གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སོགས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པའི། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སོགས། ཞེས་གླུ་བླངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་དེའི་ ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག རྗེས་གཙོ་བོས། མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས་འདྲ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་ཆོག་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ནས་བཟུང་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནོ། ། 13-831 ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་ལམ་བསྒོམ་པར་གསུམ། དང་པོ་སེམས་ བཟུང་བ། བར་དུ་སེམས་འདུལ་བ། ཐ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་། སྒོམ་པ་གཉིས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བྱ། དངོས་གཞི་ལའང་གསུམ་ སྟེ་སོང་སར་བཟུང་། བཞག་སར་བསྐྱངས། མཐའ་གཉིས་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་གང་དུ་སོང་ས་ཞིག་ཏུ་དྲན་པའི་ཐག་པས་བཟུང་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལྟ་བུ་ལ་ འཕྲོས་ན་དེ་ཉིད་དུ་བཟུང་སྟེ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཤོར་དུ་མི་གཞུག་པར་བཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྤྲོ་སྡུ་མི་སེམས་པའོ། །སྔར་ བྱིན་རླབས་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཤིང་སྡོང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཞེས་པ་ནས། ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་ པར་བར་དུ་སེམས་འདུལ་བ་ལ་སོང་སར་ཤོར་མི་གཞུག ཞག་སར་ལམ་དུ་མི་གཞུག གོང་འོག་ཏུ་ཐ་དད་དུ་མི་གཞུག་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སེམས་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་དྲན་པའི་ཐག་པས་བཏགས་ནས་དྲན་པས་མ་ཟིན་པའི་སེམས་རྐྱང་པར་ཤོར་དུ་མི་གཞུག་པའོ། ། 13-832 གཉིས་པ་ནི་བཞག་སར་བཏག་ནས་ཞི་གནས་སུ་སོང་བ་ཉན་ཐོས་སུ་གོལ
【現代漢語翻譯】 您的身體沒有(藏文:ྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད།), 血肉骨骼也沒有(藏文:ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད།), 如同天空中的彩虹一般(藏文:ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན།), 您的身體顯現出來(藏文:ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད།)。 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ།),然(藏文:རིཾ),惹(藏文:རཱིཾ),林(藏文:ལིཾ),啦(藏文:ལཱིཾ)。唉(藏文:ཨེཾ),哎(藏文:ཨཻཾཾ)。嗡(藏文:ཨོཾ),奧(藏文:ཨཽཾ།)。阿(藏文:ཨྃ),吽(藏文:ཧཱུཾ),啪(藏文:ཕཊ),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།)。 您的身體沒有疾病,沒有不凈(藏文:སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད།), 沒有飢渴的產生(藏文:བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང་།), 您爲了追隨世間(藏文:ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར།), 示現世間的行為(藏文:འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད།)。 嗡啊等(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསོགས་བརྗོད།)。 如同水中的月亮般不可捉摸(藏文:ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བཟུང་དུ་མེད།), 一切諸法皆無所住(藏文:ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད།), 沒有我慢,沒有愚癡(藏文:ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མེད།), 向無所緣的您頂禮(藏文:དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)。 嗡等(藏文:ཨོཾ་སོགས།)。 行走、安住以及睡眠(藏文:གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས།), 一切的威儀之中(藏文:སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ།), 您恒常處於等持之中(藏文:ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ།), 向無所緣的您頂禮(藏文:དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)。 嗡等(藏文:ཨོཾ་སོགས།)。 以如幻的禪定(藏文:སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།), 擁有廣大的神通和變化(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིང་།), 于非多樣的境界中入定(藏文:སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པའི།), 向無所緣的您頂禮(藏文:དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)。 嗡等(藏文:ཨོཾ་སོགས།)。 唱誦此歌后,相信會對真如實相生起定解,並安住於此境界中。說完后稍作安住。之後,主法者唸誦供曼扎,從『從今起』等開始,與之前相同。上師進行後續儀軌。然後,從發起菩提心開始,到七支供之間,都與之前相同。 以上內容與之前相同。首先,在具備如此傳承加持的基礎上,傳授口訣。其次,修習道次第分為三個部分:首先是攝持心,中間是調伏心,最後是將心安住于真如實相。第一部分包括三個要點和兩種修習方式,與不可思議的章節相同。正行也分為三個部分:攝持已散亂的心,守護已安住的心,以及捨棄兩種極端。首先,用正念的繩索攝持自己已散亂的心,如果自己的心念及於諸佛的所依,就應立即攝持並安住於此。其次,不讓它散亂到其他地方。第三,不要思念過去和未來的喜憂。也可以依靠之前加持時的對境來攝持心,例如,觀想自己面前有一棵非常高大的樹木,因為沒有文字的意義,所以安住於此境界中。第二,調伏心分為三個方面:不讓心散亂到其他地方,不讓心停留在原地,以及不讓心上下分離。首先,無論心去向何方,都要用正念的繩索繫住它,不要讓心在沒有正念的控制下散亂。第二,繫住已安住的心,不要讓它停留在寂止中,誤入小乘道。
【English Translation】 Your body does not have (Tibetan: ྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད།), Nor does it have flesh, bones, or blood (Tibetan: ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད།), Like a rainbow in the sky (Tibetan: ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན།), Your body manifests (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད།). Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ།), Rim (Tibetan: རིཾ), Rīm (Tibetan: རཱིཾ), Lim (Tibetan: ལིཾ), Līm (Tibetan: ལཱིཾ). Aim (Tibetan: ཨེཾ), Aīm (Tibetan: ཨཻཾཾ). Om (Tibetan: ཨོཾ), Aum (Tibetan: ཨཽཾ།). Am (Tibetan: ཨྃ), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ), Phat (Tibetan: ཕཊ), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།). Your body is without sickness, without impurity (Tibetan: སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད།), Without the arising of hunger and thirst (Tibetan: བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང་།), You, in order to follow the world (Tibetan: ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར།), Manifest worldly activities (Tibetan: འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད།). Om Ah etc. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསོགས་བརྗོད།). Like the moon in water, ungraspable (Tibetan: ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བཟུང་དུ་མེད།), All dharmas have no abiding place (Tibetan: ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད།), Without pride, without ignorance (Tibetan: ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མེད།), I prostrate to you, the objectless one (Tibetan: དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།). Om etc. (Tibetan: ཨོཾ་སོགས།). Going, staying, and likewise sleeping (Tibetan: གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས།), In all conduct (Tibetan: སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ།), You are always in equipoise (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ།), I prostrate to you, the objectless one (Tibetan: དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།). Om etc. (Tibetan: ཨོཾ་སོགས།). With illusion-like samādhi (Tibetan: སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།), Great in magical power and transformation (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིང་།), Entering into equipoise in the non-manifold (Tibetan: སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པའི།), I prostrate to you, the objectless one (Tibetan: དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།). Om etc. (Tibetan: ཨོཾ་སོགས།). After singing this song, believe that definite understanding of suchness will arise, and abide in that state. After saying this, abide in equipoise for a short while. Afterwards, the main practitioner recites the mandala offering, starting with 'From this day forth,' etc., as before. The teacher performs the subsequent rituals. Then, from generating the mind of enlightenment onwards, up to the seven-branch offering, it is the same as before. The above is the same as before. First, having gone through the preliminary practices and possessing such a stream of blessings, the instructions are given. Second, the practice of the path is divided into three parts: first, holding the mind; second, taming the mind; and third, placing the mind in suchness. The first part includes three key points and two types of meditation, as in the section on the inconceivable. The main part also has three aspects: holding the mind when it wanders, sustaining it when it is placed, and abandoning the two extremes. First, holding one's own mind with the rope of mindfulness wherever it wanders. If one's mind wanders to an object of refuge, such as the Three Jewels, one should immediately hold it there and abide in that state. Second, not allowing it to wander elsewhere. Third, not thinking about the joys and sorrows of the past and future. One can also hold the mind by relying on the object of focus from the time of the blessing, such as visualizing a very tall tree in front of oneself, because it is the meaning without letters, so abide in that state. Second, taming the mind in the middle has three aspects: not letting the mind wander when it wanders, not letting it remain in one place, and not letting it separate above and below. First, wherever the mind goes, tie it with the rope of mindfulness, and do not let the mind wander alone without being grasped by mindfulness. Second, tying it to where it is placed, if it goes to calm abiding, it is mistaken for the Hearer's path.
་བས་ན། ཡང་གཞན་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སེམས་བཟུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་གཞུག་གོ །གསུམ་པ་ནི་སེམས་འཕྲོ་བའི་དབང་ དུ་ཡང་མི་གཏོང་། ཞི་གནས་ལྟེང་པོའི་དབང་དུ་ཡང་མི་གཏོང་བར་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བཤད། གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི་གནད་ ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་། བསྒོམ་པ་གསུམ་བཤད། དངོས་གཞི་ལ་དཔེ་ལ་སློབ་པ། དོན་ལ་སྦྱར་བ། དཔེ་དོན་བསྲེ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསླབ་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ ལ་སྦྱར་ན། ལུང་པ་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུས་གང་བར་མཐོང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་འཁྲུལ་བའི་དུས། དེ་ནས་མར་ཕྱིན་ཙ་ན་ཆུ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ། འདི་ནི་ ཆུ་མ་ཡིན་ལ་སྨིག་རྒྱུར་འདུག་གོ་སྙམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་གོ་བའི་དུས། དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་དུ་ཁོང་ དུ་ཆུད་པའི་དུས་སོ། །གཉིས་པ་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ལ་དྲན་སྣང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དམིགས་པ་ལ་བསླབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བའི་དུས། དེ་ནས་དེ་ཞི་བ་ནི་འཁྲུལ་པར་གོ་བའི་དུས། 13-833 དེ་མི་བདེན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དུས་སོ། །དེས་ན་ཞེ་སྡང་དེ་རང་གི་སེམས། སེམས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་སྒྱུ་མ། དེ་བརྟགས་ན་མི་བརྙེད་པ་ རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཞིང་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་ལ་བརྗོད་པ་དང་ བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ལུས་སེམས་བཏང་བ། འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ ལོངས་སྤྱོད་བཏང་བ། རྣམ་གྲངས་གཞན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དགྲ་དང་གཉེན་དུ་འཛིན་པ་ཕུལ། རང་གི་ལུས་ཀྱང་གཏུབས་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས། སེམས་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སེམས་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་འཁྲུལ་བའི་དུས། སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པར་གོ་བའི་དུས། དེ་ཉིད་སེམས། སེམས་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་ནི་འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དུས་སོ། ། 13-834 གསུམ་པ་ནི་དམྱལ་བར་ཕྱིན་ལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བསམ། སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་ཐར་བར་བྱ་སྙམ་
【現代漢語翻譯】 如果(心)專注于其他事物,就不要讓它進入壇城。第三,不要讓心隨波逐流,也不要讓心處於遲鈍的寂止狀態,而是要修習掌控自心。之後講述迴向善根等內容。第三,將心安住在真如上,包括三個要點和三個修習。正行包括三個方面:學習譬喻、應用於實際、以及譬喻與實際融合。首先,學習十二個幻化的譬喻。例如,應用於海市蜃樓:看到整個山谷都充滿了海市蜃樓的水,認為『這些是水的海洋』,這是迷惑之時。然後,當走近時,發現不是水,而是『這不是水,而是海市蜃樓』,這是理解迷惑之時。然後,通過檢查和分析海市蜃樓本身,認識到它在任何地方都不存在,這是徹底理解迷惑毫無根基之時。 第二,應用於實際,包括應用於念頭和學習對境兩個方面。首先,應用於念頭:生起嗔恨是迷惑之時。然後,嗔恨平息是理解迷惑之時。認識到嗔恨是不真實的,是徹底理解迷惑毫無根基之時。因此,嗔恨是自己的心,心由因緣而生,是幻化的。如果檢查它,就找不到它,它是無自性的,是大手印的無字之字。這裡所說的『字』是分別念和言說,而大手印的無字之字是沒有分別念、不可言說、遠離言說的。同樣,將(這些原則)應用於每一種煩惱,並進行修習。 第二,學習對境包括:捨棄束縛之身心,捨棄執著之受用,以及學習其他類別。首先,在面前的虛空中迎請上師和本尊,供養敵人和朋友。也切割並供養自己的身體。這些也都是自己的心,心是幻化的,幻化是無自性的,是大手印的無字之字。 第二,將自己所有的受用供養給上師。這些受用從無始以來,都是由於心的迷惑而顯現的迷惑之相。認識到心只是迷惑的顯現,是理解迷惑之時。它本身就是心,心是幻化的,幻化是無自性的,大手印的無字之字的意義是徹底理解迷惑毫無根基之時。 第三,去到地獄,想像感受痛苦。心想:『我必須從這些痛苦中解脫出來。』
【English Translation】 If (the mind) is focused on something else, do not let it enter the mandala. Third, do not let the mind wander, nor let it be in a dull state of quiescence, but practice gaining control over one's own mind. Afterwards, talk about dedicating merit and so on. Third, placing the mind on suchness includes three key points and three practices. The main practice includes three aspects: learning from metaphors, applying to reality, and merging metaphor and reality. First, learn the twelve metaphors of illusion. For example, applied to mirages: seeing the entire valley filled with water from mirages, thinking 'these are oceans of water,' this is the time of delusion. Then, as one approaches, one sees that it is not water, but 'this is not water, but a mirage,' this is the time of understanding delusion. Then, by examining and analyzing the mirage itself, one realizes that it does not exist anywhere, this is the time of thoroughly understanding that delusion has no basis. Second, applying to reality includes applying to thoughts and learning about objects. First, applying to thoughts: the arising of anger is the time of delusion. Then, the pacification of anger is the time of understanding delusion. Realizing that anger is not real is the time of thoroughly understanding that delusion has no basis. Therefore, anger is one's own mind, the mind arises from causes and conditions, it is illusory. If you examine it, you will not find it, it is without self-nature, it is the letterless letter of Mahamudra. The 'letter' here refers to conceptual thoughts and speech, while the letterless letter of Mahamudra is without conceptual thoughts, unspeakable, and free from speech. Similarly, apply (these principles) to each affliction and practice. Second, learning about objects includes: abandoning the body and mind that bind, abandoning the possessions that are clung to, and learning other categories. First, invite the lama and yidam in the space in front of you, and offer those held as enemies and friends. Also cut and offer one's own body. These are also one's own mind, the mind is illusory, the illusion is without self-nature, it is the letterless letter of Mahamudra. Second, offer all of one's possessions to the lama. These possessions, from beginningless time, are the deluded appearances that arise from the delusion of the mind. Recognizing that the mind is merely a deluded appearance is the time of understanding delusion. It itself is the mind, the mind is illusory, the illusion is without self-nature, the meaning of the letterless letter of Mahamudra is the time of thoroughly understanding that delusion has no basis. Third, go to hell and imagine experiencing suffering. Think, 'I must be liberated from these sufferings.'
དུ་བསམ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས། སྒྱུ་མ། རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྟ་བར་བསམ། དེ་རྣམས་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས། དེའང་སྒྱུ་མ། དེའང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །གསུམ་པ་དཔེ་དོན་བསྲེ་ བ་ལ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། རྩོལ་བ་མེད་པ་དང་། གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་ལ། སེམས་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའོ་ཞེས་རྩོལ་བས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་ བུ་ནི་མཉམ་རྗེས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའོ། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མཉམ་རྗེས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །རྗེས་དགེ་ལ་བསྔོ་བ་སོགས་བཤད། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སོགས་འདི་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་རྙིང་གི་སྟེང་ནས་ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུང་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། 13-835 ༄། །ཡོན་པོ་བསྲང་བའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ། ཡོན་པོ་སྲོང་བ་ནི་རྩ་ཡོན་པོ་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས། རླུང་ཡོན་པོ་ནི་ལྡང་འཇུག་གཉིས། ཐིག་ལེ་ཡོན་པོ་ནི་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྲོང་བ་ནི་དབུ་མར་ཚུད་པ་སྟེ། རྩ་དང་ རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གནད་ལ་དབབ་པ་གསུམ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་གོང་བཞིན་བཤད། ཡི་དམ་སྒོམ་པ་བདེ་ མཆོག་བྱ། དངོས་གཞི་ལ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་རླུང་བཟུང་ན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །རྒ་དང་འཆི་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཆི་མེད་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་པར་ བཅའ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལེགས་པར་བཅངས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག མིག་མི་འཛུམ་པར་གྱེན་ལ་བཟློག ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་བསྒྲིགས་ཏེ་ཁ་བགྲད་ལ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་ བསྐུམ། སྟེང་རླུང་རྫོགས་པར་རྔུབས་ཏེ་བྲང་རུས་མན་ཆད་དུ་མནན། འོག་རླུང་དེ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཐེན་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་སྦྱར། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་ནས་ཕར་ལ་གྲུ་ མོ་པུས་མོ་ལ་སླེབ་སླེབ་བཏང་ཞིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཉ་སུལ་འཐོན་པར་བསྒྲིམས་ནས་ལུས་ཅུང་ཟད་མདར་བ་ཙམ་བྱའོ། །རླུང་མི་ཐུབ་པ་སྙམ་ན་དལ་བུས་གློད་དེ། ཡང་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་བྱས་ལ་མཐར་ལྟེ་བ་བརྐྱངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་མ་ཞི
【現代漢語翻譯】 思維這些。也要思維心,如幻,無自性。還要思維十方諸佛的剎土,思維見到這些是多麼稀有。也要思維這些是心,這些是幻,這些是無自性,大手印無字。第三,在混合比喻和意義上,分為有勤和無勤,以及成就的徵象三種。第一種是,對於幻象和煩惱等,以『心』、『幻象』、『無自性』和『大手印無字』等,通過努力在心中憶念。第二種是,像這樣不作意念的努力,而是自然而然地證悟。第三種,有勤的果是止觀有差別,無勤的果是止觀無差別,自然而然地進入。之後講述迴向善根等。第三種果是三身和七支圓滿等,這些的意義在至尊仁波切的舊文書中詳細地認識。要從言語中領悟。這些是從八個後續引導中的無字口訣的觀修次第,沒有遺漏地展示完畢。 益波正法的口訣觀修次第 益波正法,根脈益波是左右二脈,氣益波是上升和下降二氣,明點益波是精血二者,端正這些就是進入中脈,根脈、氣和菩提心相互結合,就轉為成佛之道。修持它有三個要點和三個禪修,如前所述。本尊禪修修持勝樂金剛(梵文:Śrī Heruka,吉祥黑汝迦)。正行方面:『如果掌握忿怒尊之身的風息,就能去除白髮和皺紋,從衰老和死亡中解脫,變得像虛空一樣不死。』身體結跏趺坐坐好,雙手結金剛拳,放在雙膝上。眼睛不要閉合,向上翻。舌抵上顎,牙齒咬合,張開嘴。稍微收縮下氣,完全吸入上氣,壓在胸骨以下。稍微向上提下氣,合上嘴,肚子貼緊脊柱。雙手從膝蓋上前後移動,手肘靠近膝蓋,身體繃緊,像魚一樣扭動,身體稍微彎曲。如果覺得無法忍受氣息,就慢慢呼出,然後像之前一樣禪修。像這樣重複二十一次,最後伸直肚臍,停止身體的運轉。
【English Translation】 Think about these. Also, think about the mind, like illusion, without inherent existence. Also, think about the Buddha fields of the ten directions, and think how rare it is to see these. Also, think about these being the mind, these being illusion, these being without inherent existence, the Great Seal without letters. Third, in mixing metaphor and meaning, there are three types: with effort, without effort, and the signs of accomplishment. The first is, for illusions and afflictions, etc., with 'mind,' 'illusion,' 'without inherent existence,' and 'Great Seal without letters,' through effort, one contemplates in the mind. The second is, like this, without the effort of contemplation, one realizes spontaneously. The third, the fruit of effort is that there is a difference between quiescence and subsequent (action), the fruit of no effort is that there is no difference between quiescence and subsequent (action), and one enters naturally. Afterwards, it speaks of dedicating merit, etc. The third fruit is the Three Bodies and the Seven Limbs complete, etc. The meaning of these is explained in detail from the old writings of Jetsun Rinpoche. One should understand from the words. These are the stages of contemplation of the letterless instructions from the eight subsequent guides, shown completely without omission. The Contemplation Stages of the Yönpo Straightening Instructions Yönpo straightening, the root Yönpo is the two channels, left and right; the wind Yönpo is the two winds, rising and falling; the bindu Yönpo is the two, semen and blood; straightening these is entering the central channel, the root channel, wind, and bodhicitta are bound together, and it transforms into the path to Buddhahood. To practice it, there are three essentials and three meditations, as described above. The yidam meditation is to practice Chakrasamvara (Skt: Śrī Heruka). In the main part: 'If you hold the wind of the body of the wrathful deity, you will abandon white hair and wrinkles, be liberated from old age and death, and become immortal like the sky.' The body sits well in the vajra posture. The two hands form vajra fists and are placed on the two knees. The eyes do not close, but look upwards. The tongue touches the palate, the teeth are clenched, and the mouth is opened. Slightly contract the lower wind, fully inhale the upper wind, and press it below the sternum. Slightly pull up the lower wind, close the mouth, and press the stomach against the spine. Move the two hands back and forth from the knees, the elbows almost touching the knees, and tighten the whole body so that it undulates like a fish, and bend the body slightly. If you feel that you cannot bear the wind, release it slowly, and then meditate as before. Repeat this twenty-one times, and finally stretch the navel and stop the movement of the body.
ག་པར་བྱས་ལ། 13-836 མིག་མི་འཛུམ་པར་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེ་ལྟ། སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག འཕྲུལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་དང་གེགས་སེལ་དང་འབྲས་བུ་སོགས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་ གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་དང་། ཡིག་རྙིང་གི་སྟེང་ནས་ལུང་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཡོན་པོ་བསྲང་ བའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ནི་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པས་ཡིག་རྙིང་གི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཉམས་ སུ་བླང་ཡིག་རྙིང་གི་ལུང་བྱས་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པའམ། དེའི་ནང་བཞིན་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནུས་ན་བློ་ལ་བླངས་ཏེ་བརྗོད་དོ། །དགོས་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་པའི་དམིགས་རིམ་ཙམ་བརྗོད་ ན། འདི་ལ་མན་ངག་གི་གཞི་བཅའ་བ་ལ་བརྒྱུད་པ་བཞི་དང་། ལམ་ལྔ་དང་། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་བླང་བའི་གནད་ནི་ལྔར་འདུས་ཤིང་། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ དང་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བགྲོད་ཚུལ་བསྟན་ལ། ཡན་ལག་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བསྟན་པ་ལས། གཞན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་ཟད་པ་གྲགས་པའི་གསུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། 13-837 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བསྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་གནད་ལྔ་བསྟན་པ་ལ། གནད་ལ་དབབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སྒོམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལྟ་བའི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་ བཞིན་བཤད། གཉིས་པ་དངོས་བཞི་ལ་ལྔ་སྟེ་རིག་མ་དག་པ། ལུས་ངག་མཉམ་པ། བྱིན་རླབས་མཉམ་པ། འདོད་པ་མཉམ་པ། མན་ངག་གི་གནད་ཀྱིས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་ རྒྱན་གྱི་ཤེར་དབང་གི་ལམ་རྒྱས་པ་བཞིན་བརྗོད། མན་ངག་གི་གནད་ལྔ་པ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ལ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ནི་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ལམ་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་ བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བཞི་བཞིར་འདུས་པས་དགའ་བ་བཞི་ནི་ཁམས་བདུད་རྩི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་སྐྱེ། ཞེས་པ་ནས་བདེ་བ་དང་ སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་བཞིན་བརྗོད། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ལམ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་འབྲས་བུ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་དུ་བྱེད་ པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བཤད། དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ལམ་གྱི་དམིགས་རིམ་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ནས།། །། ༄
【現代漢語翻譯】 如何修行? 13-836 眼睛不眨地凝視虛空,心在清明空性、無執著的狀態中自然安住。其他如驅除障礙和獲得果位等,都如杰尊(Rje btsun,至尊)的論著中所說的那樣。之後是迴向善根等。從古籍中結合傳承,詳細地介紹。這些就已完整地展示了后八法中的調直之竅訣的觀修次第。 國王因陀羅菩提(Indrabhūti)的手印道 國王因陀羅菩提的手印道是實際手印的修持,因此如古籍中所說的那樣進行修持,引用古籍來介紹,或者如果能像古籍中那樣口頭表達,就記住並表達出來。這是必要的。這裡僅講述依憑智慧手印的觀修次第。對此,建立竅訣的基礎需要具備四種傳承、五種道、三種誓言,即三者。修持的要點歸納為五點,通過十六喜和內外三十二境的方式,展示十二地的行進方式。通過五支或七支,展示果位佛地。其他的都如至尊斷除錯覺垢染的格巴(Grags pa,名聲)所說的那樣去理解。 13-837 依靠智慧明妃(Ye shes kyi rig ma)來修持,展示五個要點,將要點歸納為三種,禪修三種,如三續莊嚴(rgyud gsum mdzes rgyan)的見地部分所說的那樣講述。第二,四種真實有五種,即明妃清凈、身語平等、加持平等、慾望平等,以及被竅訣要點所掌握。從這裡開始,如三續莊嚴的勝樂輪(sher dbang)道那樣詳細講述。不失壞第五個竅訣要點,守護它有八種方法,如古籍中所說的那樣。修習此道所產生的俱生智慧十六喜,全部歸納為四種喜,四喜是從觸碰脈(khams)甘露的要點而生。從『快樂和空性二者不分離是俱生』,如三續莊嚴那樣講述。依靠這些,依次行進于地道,從而現證果位合修七支。之後,如前所述迴向善根等。這些就已完整地展示了后八法中的國王因陀羅菩提道的觀修次第。
【English Translation】 How to practice? 13-836 Staring fixedly into space without blinking, the mind naturally abides in a state of clear emptiness, without clinging. Other practices such as dispelling obstacles and attaining fruits, are as stated in the treatises of Jetsun (Rje btsun, the venerable one). Afterwards, there is the dedication of merit, etc. From the ancient texts, combined with the lineage, a detailed introduction is given. These have completely shown the contemplation sequence of the essential instructions for straightening the crooked among the latter eight sections. The Hand Seal Path of King Indrabhūti The Hand Seal Path of King Indrabhūti is the practice of the actual hand seals, therefore practice as it appears in the ancient texts, quoting the ancient texts to introduce it, or if one can express it verbally as in the ancient texts, memorize and express it. This is necessary. Here, only the contemplation sequence relying on the wisdom hand seal is discussed. For this, establishing the basis of the essential instructions requires possessing four lineages, five paths, and three vows, that is, three things. The key points of practice are summarized into five points, and through the manner of the sixteen joys and the thirty-two internal and external realms, the way of traversing the twelve bhūmis is shown. Through five or seven branches, the fruit, the Buddha-bhūmi, is shown. Others should be understood as stated by Jetsun Drakpa (Grags pa, fame), who exhausted the defilements of delusion. 13-837 Relying on the wisdom vidyā (Ye shes kyi rig ma) to practice, showing five key points, summarizing the key points into three types, meditating on three, as explained in the view section of the Three Tantra Ornaments (rgyud gsum mdzes rgyan). Second, the four realities have five aspects, namely, the vidyā is pure, body and speech are equal, blessings are equal, desires are equal, and being seized by the key points of the essential instructions. Starting from here, explain in detail as in the extensive path of the Heruka empowerment (sher dbang) of the Three Tantra Ornaments. There are eight ways to protect the fifth key point of the essential instructions without losing it, as stated in the ancient texts. All the sixteen co-emergent wisdom joys arising from meditating on this path are summarized into four joys, and the four joys arise from touching the essential points of the dhātu (khams) nectar. From 'The inseparability of bliss and emptiness is co-emergent,' explain as in the Three Tantra Ornaments. Relying on these, one gradually progresses through the bhūmis and paths, thereby manifesting the fruit, the union with seven branches. Afterwards, dedicate the merit as before. These have completely shown the contemplation sequence of the path of King Indrabhūti among the latter eight sections.
། །རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ཡན་ལག་འདི་དང་འདིས་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཞག། དེ་ལྟར་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ལམ་འབྲས་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་དག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་སུ་དང་སུ་ཞིག་གིས། 13-838 རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ཡན་ལག་འདི་དང་འདིས་མཛད་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཡན་ཆད་དུ་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱིས་ མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་དགུ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞིབ་བརྟགས་མཛད་པས་ནག་པོ་པ་ལ་གཉིས་སུ་འབྱེད་དགོས་པ་གསལ་བར་དགོངས་ནས་ཆོས་འབྱུང་ བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་མན་ཆད་དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་གང་ཟག་དགུས་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་དགུ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ཡང་རེ་རེ་ལ་མཛད་པ་པོའི་གང་ཟག རྒྱུད་གཞུང་གང་ལ་ བརྟེན་ནས་མཛད་པ། གཞུང་གང་མཛད་པ། དོན་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ངོས་བཟུང་བ་དང་བཞི་བཞིས་འཆད་པ་ལས། གང་ཟག་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བསྟོད་པ་རེ་དང་སྦྱར་ ནས་ངོས་འཛིན་ཏེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གྱེན་ལ་བཟློག་ཅེས་སོགས་ལྟར་གྱི་བིརྺ་པས་སྤྱིར་བཀའ་མདོ་རྒྱུད། བྱེ་བྲག་ཏུ་བླ་མེད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་གསུམ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཙོ་བོར་བརྟག་གཉིས་ལ་ བརྟེན་ནས་གཞུང་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའོ། །བིརྺ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་བིརྺ་པ་གཉིས་ལས་འདི་སྔ་མའོ། །དགེ་སློང་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ། 13-839 ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བདུད་རྩི་ཕུལ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱུད་གསང་འདུས་ལེའུ་གཉིས་པ། རྣམ་སྣང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ། རྒྱལ་རིགས་ཟླ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བའམ། བརྟག་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས། རྫོགས་རིམ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་ བུ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དགུ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཆ་དབྲི་བ་དང་བཅས་པའོ། །མཚོ་སྐྱེས་ལ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེའི་སློབ་མ་ སྟེ་བར་པ་ལ་ངོས་བཟུང་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་སོགས་བྱེད་པ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལམ་སྐོར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྟར་ན་མཚོ་སྐྱེས་
【現代漢語翻譯】 根據哪些珍貴的密續部,以及哪些論著的支分,來確定這些論著的作者? 那麼,成就這些包含道果在內的后八道次第的甚深口訣的導師又是誰呢? 13-838 稍微講述一下根據哪些珍貴的密續部,以及哪些論著的支分,來確定這些論著的作者。在至尊上師的法源之前,只有八位尊者所著的九道次第。然而,仔細研究金剛持的歷史文獻后,清楚地認識到需要將黑行者(Kṛṣṇācārya)分為兩位。因此,在法源《教法興盛之光》之後,薩迦派俄爾傳承的追隨者們認為是由九位尊者所著的九道次第。具體來說,每一道次第都從四個方面進行闡述:作者、所依據的密續經典、所著的論著、以及實修的引導。關於作者,金剛座(Vajrāsana)將他們與八十四成就者的讚頌詩一一對應。例如,像『將大河逆流而上』的毗瓦巴(Virūpa),他總體上依據顯經和密續,特別是無上瑜伽部,尤其以三續為主,其中主要依據《二觀察續》(Viniścayasaṃgraha),著有《金剛句偈》(Vajrapadaśloka)。實修的引導是珍貴的口頭傳承。毗瓦巴有兩位,即瑜伽自在毗瓦巴和東方毗瓦巴,這裡指的是前者。『比丘身獲真成就,森林天女獻甘露,名為龍樹之精要,我向彼師敬頂禮。』 13-839 如頌中所說,聖者龍樹(Nāgārjuna)依據《密集金剛》(Guhyasamāja)第二品和《現觀菩提心》(Abhisambodhi-citta)品,著有《菩提心釋》(Bodhicitta-vyākhyā)。實修的引導是佛塔前獲得成就。『國王種姓月獲成就,與蓮花者一同住,名為海生金剛者,我向彼師敬頂禮。』如頌中所說,海生金剛(Padmasambhava)依據十萬部密續或《二觀察續》,著有生起次第的《海生修法》(Utpattikrama-sādhanā-Padmasambhava)和圓滿次第的《如燈焰尖》(Marmāgra-dīpa)。實修的引導是甚深生起次第的九種方式,包括唸誦、修持、四分法等。海生金剛有三位,即無肢金剛(Aṅgahīna-vajra),他是無肢金剛的弟子,被認為是中間者,並在金剛持的法源中記載了他前往藏地的經過。按照至尊(Jetsun)的道次第歷史文獻記載,海生(Padmasambhava)
【English Translation】 Based on which precious Tantra sections and which parts of the treatises are these authors determined? Then, who are the masters who accomplished these profound instructions of the latter eight path cycles, including Lamdre (Lam-'bras)? 13-838 To briefly explain based on which precious Tantra sections and which parts of the treatises the authors of these treatises are determined: Before the Dharma source of the venerable Lama, there were only the nine path cycles authored by eight individuals. However, after carefully examining the historical records of Vajradhara, it became clear that Kṛṣṇācārya needed to be divided into two. Therefore, after the Dharma source 'Sunlight Expanding the Teachings,' the followers of the glorious Ngor tradition consider the nine path cycles to be authored by nine individuals. Specifically, each path cycle is explained from four aspects: the author, the Tantric scripture relied upon, the treatise authored, and the practical guidance for practice. Regarding the authors, Vajrāsana identifies them by associating them with the praises of the eighty-four accomplished ones. For example, like Virūpa, who 'reversed the great river,' he generally relies on the Sutras and Tantras, especially the Anuttarayoga Tantra, and particularly the three root tantras, mainly relying on the Viniścayasaṃgraha, and authored the Vajrapadaśloka. The practical guidance is the precious oral tradition. There are two Virūpas, namely Yogīśvara Virūpa and Eastern Virūpa, and this refers to the former. 'A monk who attained true accomplishment in his body, A forest goddess offered nectar, Named Essence of Nāgārjuna, I prostrate to that Lama.' 13-839 As the verse says, the noble Nāgārjuna relies on the second chapter of the Guhyasamāja and the Abhisambodhi-citta chapter, and authored the Bodhicitta-vyākhyā. The practical guidance is attaining accomplishment in front of a stupa. 'King lineage Chandra attained accomplishment, Residing together with Padmavati, Named Ocean-Born Vajra, I prostrate to that Lama.' As the verse says, Padmasambhava relies on the five hundred thousand Tantras or the Viniścayasaṃgraha, and authored the Utpattikrama-sādhanā-Padmasambhava for the generation stage and the Marmāgra-dīpa for the completion stage. The practical guidance is the nine ways of profound generation stage, including recitation, practice, and the fourfold division. There are three Padmasambhavas, namely Aṅgahīna-vajra, and he is considered the middle one, being a disciple of Aṅgahīna-vajra, and his journey to Tibet is recorded in the Dharma source of Vajradhara. According to the historical records of the path cycle of Jetsun, Padmasambhava
ཆུང་ བས་བོད་དུ་བྱོན་པ་འཐད་པའི་ཕྱོགས་ཤིག་ཡོད་གསུངས། གདིང་བ་བཏིང་ནས་གངྒཱ་བརྒལ། །སྟག་ལ་ཞོན་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཌོམྦྷི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཌོམྦྷི་པས་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་མཛད། 13-840 ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་གྱིས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཌོམྦྷི་པ་ལ། ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ དཔལ་མཆོག་ཌོམྦྷི་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་གསུམ་ལས་འདི་དང་པོའོ། །ཟར་བུའི་ལུས་ལ་ཤིང་ མཁན་རིགས། །མུ་དྲ་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཏོག་རྩེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ཏོག་རྩེ་པས་རྒྱུད་སམྦུ་ཊི་ལས་གཞུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ ཁྲིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྔས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཨུ་རྒྱན་གནས་ན་བཞུགས། །ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་དབང་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་སོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ལས་འདི་བར་པའོ། ། དེ་གསུམ་ མིན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་བཅག་སྤྱོད་པ་མཛད། །སྲིད་པ་བར་དོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་རྒྱུད་ བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ཨོ་ལ་པ་ཏི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་སྐད། བོད་སྐད་དུ་ནག་པོ་རིམ་བཞི་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས། ནག་པོ་པ་ལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ། 13-841 ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་ཤནྟ་བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་མང་དག་ཡོད་པ་ལས། འདི་དང་པོ་ཡིན་པ་ཤོ་གཞག་གོ །རྒྱལ་རིགས་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་གཤེགས། །རིལ་ བུ་མིག་སྨན་ས་འོག་སྤྱོད། །ངག་དབང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ངག་དབང་གྲགས་པས། རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་དང་གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་གཞུང་བཞི་པ་སྣང་བ། ཡན་ལག་ བདུན་ལྡན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དེ་གསུམ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་བོར་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད། །ལྟ་སྟངས་མཛད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ནག་པོ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ནག་པོ་ཨུ་ཙི་ཊ་འཆི་བ་མེད་པས་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འཇུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ མཛད། ཉམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡོན་པོ་སྲོང་བའོ། །དོན་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ལམ་སྐོར་དགུ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་པས་ཀྱང་། ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་ལམ་
【現代漢語翻譯】 有人說,尊者去西藏是合適的。如偈云:『鋪設座墊渡過恒河,騎乘老虎獲得成就,頂禮名為多姆比巴(Ḍombipa)的上師。』多姆比巴(Ḍombipa)尊者依據《續部總義》和《續部辨析》二續,著成了《俱生任運成就法》。 實修指導是俱生三法,以此圓滿了道。多姆比巴(Ḍombipa),多姆比黑魯嘎(Ḍombihēruka),以及大、小多姆比巴(Ḍombipa)三者,這是第一位。如偈云:『以木匠種姓之身,獲得手印母和成就,頂禮名為托克澤巴(Toktsepa)的上師。』托克澤巴(Toktsepa)尊者依據《桑布扎續》(Saṃbuṭī),著成了不可思議之論。實修指導是不可思議五法,以此圓滿了道。如偈云:『國王種姓居住於鄔金,與兩位姐妹獲得成就,頂禮名為印札菩提(Indrabhūti)的上師。』印札菩提(Indrabhūti)尊者依據《智慧明點續》(Jñānatilaka),著成了灌頂、功德次第之論。實修指導是手印圓道。印札菩提(Indrabhūti)有大、中、小三者,這是中間的一位。有人說,除了這三位之外,還有一位。如偈云:『違背上師之教而行事,于中有(Bardo)證得圓滿正覺,頂禮名為黑行者(Nāgpopa)的上師。』黑行者(Nāgpopa)尊者依據《勝樂根本續釋》(Cakrasaṃvara-mūlatantra-ṭīkā),著成了奧拉巴諦(Ola Patī)空行母的隱語,在藏語中被稱為『黑次第四法』。實修指導是拙火圓道。黑行者(Nāgpopa)有黑行者(Nāgpopa), 東方黑行者(Nāgpopa),黑誓言金剛(Nāgpo Damtsig Dorje),黑寂靜賢(Nāgpo Śāntabhadra)等等很多,這是第一位。如偈云:『國王種姓前往太陽光中,藥丸眼藥于地下行持,頂禮名為語自在稱(Ngagwang Drakpa)的上師。』語自在稱(Ngagwang Drakpa)尊者依據《續部總義》和《密集金剛續》(Guhyasamāja),著成了四品光明、《七支圓滿》、《彼性》(Tattvasiddhi)、《寶鬘論》(Ratnamālā)。實修指導是無字大手印。如偈云:『放棄苦行而行事,觀視姿態獲得成就,頂禮名為黑行者(Nāgpopa)的上師。』黑行者(Nāgpo Utsita)不死尊者依據所有母續,著成了調伏風心之偈。實修指導是扶正歪斜。尊者仁波切(Jetsun Rinpoche)考慮到這些,說『道次第九法是殊勝的』。法主(Chöje)也說,道果等道
【English Translation】 Some say that it was appropriate for the venerable one to go to Tibet. As the verse says: 'Having spread the seat, crossed the Ganges, having ridden the tiger, attained siddhi, I prostrate to the guru named Ḍombipa.' Venerable Ḍombipa, based on the two tantras, the General Meaning of Tantras and the Analysis of Tantras, composed the Spontaneous Accomplishment of Co-emergent Dharma. The practical instruction is the three co-emergent dharmas, which complete the path. Ḍombipa, Ḍombihēruka, and the great and small Ḍombipa, this is the first one. As the verse says: 'With the body of a carpenter caste, attained Mudra and siddhi, I prostrate to the guru named Toktsepa.' Venerable Toktsepa, based on the Saṃbuṭī Tantra, composed the inconceivable treatise. The practical instruction is the five inconceivable dharmas, which complete the path. As the verse says: 'The royal lineage resides in Oḍḍiyāna, attained siddhi with two sisters, I prostrate to the guru named Indrabhūti.' Venerable Indrabhūti, based on the Jñānatilaka Tantra, composed the treatise on initiation and the order of merits. The practical instruction is the complete path of Mudra. There are three Indrabhūtis, great, middle, and small, this is the middle one. Some say that there is one more besides these three. As the verse says: 'Acting against the guru's teachings, attaining perfect enlightenment in the Bardo, I prostrate to the guru named Nāgpopa.' Venerable Nāgpopa, based on the Cakrasaṃvara-mūlatantra-ṭīkā, composed the Ola Patī, the secret language of the Ḍākinīs, which is called 'Four Black Successions' in Tibetan. The practical instruction is the complete path of Tummo. Nāgpopa has Nāgpopa, Eastern Nāgpopa, Nāgpo Damtsig Dorje, Nāgpo Śāntabhadra, and many others, this is the first one. As the verse says: 'The royal lineage went to the sunlight, the pill eye medicine is practiced underground, I prostrate to the guru named Ngagwang Drakpa.' Venerable Ngagwang Drakpa, based on the General Meaning of Tantras and the Guhyasamāja Tantra, composed the Fourfold Illumination, the Seven-Branched Perfection, Tattvasiddhi, and the Ratnamālā. The practical instruction is the Great Seal without letters. As the verse says: 'Having abandoned asceticism and acting, observing the posture and attaining siddhi, I prostrate to the guru named Nāgpopa.' Venerable Nāgpo Utsita, the immortal, based on all the Mother Tantras, composed the verses on subduing wind and mind. The practical instruction is straightening the crooked. Considering these, Jetsun Rinpoche said, 'The nine Dharmas of the Path are extraordinary.' Chöje also said that the Path with its fruit and other paths
སྐོར་དགུ། ། ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་གསུང་སྒོ་རུམ་དཔེ་རྙིང་ལས་རྗེ་བཙུན་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། 13-842 གིས། ཞིང་པའི་བྱ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏོག་རྩེ་པ་ཀྱང་། །མཚོ་སྐྱེས་སློབ་དཔོན་བཞིན་དུ་ཟབ་པའི་ཚུལ་སྤྱོད་པ། །ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་བས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་སྤྱོད་ པ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པས་ནི། །མཐའ་ནག་པོ་པ་ཨུ་ཙི་ཊ་འཆི་བ་མེད་པ་གཉིས་གཡོ་བ་དབུ་མའི་ལམ་བཅུག་ནས། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞིན་དུ་སེམས་ཐག་ཆོད་པར་གྱུར། །རྒྱལ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ པོའི་ཚུལ་དུ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་བསྟེན་ན། །ཡི་གེ་མེད་དང་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ན་ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐོར་དགུ་བོད་དུ་དར་བར་མཛད་མཁན་ནི་འབྲོག་ མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་རྣམས་སྐྱེས་མཆོག་གང་དང་གང་ལ་གསན་པ་ཡིན་སྙམ་ན་ཇི་སྐད་དུ། ལོ་ཆེན་དེ་ཡིས་ལམ་སྐོར་ ཕྱི་མ་རྣམས། །སྐྱེས་མཆོག་གང་དང་གང་ལ་གསན་སྙམ་ན། །པདྨའི་ལམ་དང་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་དང་། །ཡོན་པོ་བསྲང་རྣམས་ག་ཡ་དྷ་རར་གསན། །མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་དང་། །བསམ་མི་ ཁྱབ་རྣམས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེར་གསན། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཨ་མོ་གྷ། །བཛྲ་ཞབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་དང་། །ཤེས་རབ་གསང་བར་ཡི་གེ་མེད་པ་གསན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་ཏེ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། 13-843 སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱས་ པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་འདི་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བར་མ་ཆད་པར་གཏོང་ན་སྔོན་འགྲོའི་བསག་སྦྱངས་གཅིག་གིས་ཆོག་པར་མཛད། ཡང་བར་མཚམས་བཞག་ནས་འཇུག་དགོས་པ་བྱུང་ན་གང་འཇུག་ པའི་མཚམས་དེར་བསག་སྦྱང་སོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རེ་ཅིས་ཀྱང་གཏོང་དགོས། འདི་དག་ལ་གོ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་མི་དགོས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་ཆོས་ཐུན་ རྣམས
【現代漢語翻譯】 總共有九個『སྐོར』(藏文,kora,圈)』,如是說。所有這八個『ལམ་སྐོར』(藏文,lam skor,道圈)』的總結,尊者扎巴(གྲགས་པའི་,Grags pa)』的《門規舊例》(གསུང་སྒོ་རུམ་དཔེ་རྙིང་,gsung sgo rum dpe rnying)』中,上師們說這是尊者親筆所寫。 13-842 即使是難以想像的農民,也像蓮花生大師一樣,行持甚深之行。 像多比黑魯嘎(ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་,Ḍombi Heruka)』一樣,證悟俱生智。 具吉祥黑行者(ནག་པོ་སྤྱོད་པ་,Nag po spyod pa)』憤怒而兇猛,將黑行者(ནག་པོ་པ་,Nag po pa)』、鄔吉札(ཨུ་ཙི་ཊ་,Uciṭa)』兩位不朽者引入中道。 像聖者龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Klu sgrub)』一樣,下定決心。 如果像國王因陀羅菩提(ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་,Indra bhūti)』一樣,侍奉妃嬪,就能獲得無字和語自在導師。 如是說。因此,將道果等九道圈傳入藏地的是卓彌大譯師。那麼,這位大譯師從哪位聖者處聽聞了後面的道圈呢?正如所說: 大譯師從何處聽聞後面的道圈? 蓮花道、拙火、道圓滿,以及糾正歪曲,皆從嘎雅達拉(ག་ཡ་དྷ་ར་,Gaya dhara)處聽聞。 佛塔得成就、俱生智,以及不可思議,皆從勇士金剛(དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེར་,dpa' bo rdo rjer)處聽聞。 從博學且證悟的阿摩伽(ཨ་མོ་གྷ་,Amogha)處,金剛座(བཛྲ་ཞབས་,Vajra zhabs)處,聽聞手印道圓滿,以及智慧隱秘的無字。 如是。因此,爭論時期的金剛持卓彌譯師釋迦耶謝(ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་,Śākya ye shes)』,他所闡明的雪域八道圈的教導次第,是薩迦派(ས་སྐྱ་པ་,Sa skya pa)』父子尊者的修持心髓,由無量續部的自在主金剛持貢噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Kun dga' bzang po)』發揚光大,如實宣說,故應如理聽聞、思維,並以禪修來實踐。 13-843 通過善巧地向有緣的弟子傳授,從而廣大利益自他。以此功德愿能成就一切智者。等等,應廣作迴向和發願。 如是,如果這些道圈的教導一氣呵成,則一次前行積資凈障即可。如果需要中斷後再繼續,則每次開始時都必須進行積資凈障等前行。這些沒有固定的順序,無論如何安排都可以。 以上是法會的內容。
【English Translation】 There are nine 『སྐོར』 (Tibetan, kora, circle) in total, as it is said. The summary of all these eight 『ལམ་སྐོར』 (Tibetan, lam skor, path circles) is found in the old manuscript of Jetsun Drakpa's (གྲགས་པའི་, Grags pa) 『Door Rules』 (གསུང་སྒོ་རུམ་དཔེ་རྙིང་, gsung sgo rum dpe rnying), which the Lamas say was written by Jetsun himself. 13-842 Even the unimaginable activities of a farmer are like those of Guru Rinpoche, practicing profound conduct. Like Ḍombi Heruka (ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་, Ḍombi Heruka), he realizes co-emergent wisdom. The glorious Black Practitioner (ནག་པོ་སྤྱོད་པ་, Nag po spyod pa), wrathful and fierce, led the two immortals, Black Practitioner (ནག་པོ་པ་, Nag po pa) and Uciṭa (ཨུ་ཙི་ཊ་, Uciṭa), into the Middle Way. Like the noble Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, Klu sgrub), he made a firm decision. If one serves consorts like King Indrabuti (ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་, Indra bhūti), one will attain the wordless and the master of speech. Thus it is said. Therefore, it was the great translator Drogmi who spread the Nine Circles of the Path, including Lamdre, in Tibet. Then, from which sublime being did the great translator hear the later path circles? As it is said: From whom did the great translator hear the later path circles? The Lotus Path, Tummo, the Complete Path, and the Straightening of the Crooked, were all heard from Gayadhara (ག་ཡ་དྷ་ར་, Gaya dhara). Attaining accomplishment at the Stupa, Co-emergent Wisdom, and the Inconceivable, were all heard from Warrior Vajra (དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེར་, dpa' bo rdo rjer). From the learned and accomplished Amogha (ཨ་མོ་གྷ་, Amogha), from Vajra Seat (བཛྲ་ཞབས་, Vajra zhabs), he heard the Complete Path of Mudra, and the Wordless, secret of wisdom. Thus, Drogmi Lotsawa Shakya Yeshe (ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་, Śākya ye shes), the Vajradhara of the time of strife, who clarified the teaching of the Eight Later Path Circles in this land of snows, which is the heart essence of the practice of the Jetsun Sakya (ས་སྐྱ་པ་, Sa skya pa) fathers and sons, was propagated by the lord of the boundless tantras, Vajradhara Kunga Zangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, Kun dga' bzang po), as it is. Therefore, one should listen, contemplate, and practice through meditation. 13-843 Through skillfully teaching fortunate disciples, may vast benefit be brought to oneself and others. By this merit, may all attain omniscience. And so forth, and may extensive dedication and aspiration prayers be made. Thus, if these teachings on the Path Circles are given in one continuous session, one preliminary accumulation and purification is sufficient. If there is an interruption and one needs to resume, then each time one resumes, one must definitely perform the preliminary practices such as accumulation and purification. There is no fixed order for these, so any order is fine. The above is the content of the Dharma assembly.
་ཀྱི་དབུར་ཡིག་བརྒྱ། ཆོས་གཏོར། མཎྜལ་རྣམས་བྱ་བར་གསུང་པའི་ཕྱག་ལེན་ནི། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་གྲུབ་འཕྲལ་བླ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ བརྗོད་དེ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་མཐར། བླ་མ་བདག་ནི་སོགས་བཤགས་པ་དང་། བླ་མ་རྡོར་སེམས་བསྟིམས་ནས་དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནམ་བྱང་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་དང་། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚར་གསུམ། ཆོས་རྣམས་མ་དང་། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་སོགས་འདོད་གསོལ་བྱ། 13-844 དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བདུན་མ་འབུལ་རིང་། བླ་མས་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་པ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿགསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་མཧཱ་བྷཱུ་ ཏ་ཨ་ཀར་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མགྲོན་བཀུག ཨོཾ་ཨིནྡྲ་སོགས་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཡིད་ལས་སྤྲུལ་བའི་ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ལ། ཆོས་བདག་ཆེན་ པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བརྗོད་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་དང་བཅས། མུཿཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ལུང་དང་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱི་ཐུན་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་དགོངས་པའི་བཅུད། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ བཀྲལ་བའི་སྲོལ། །ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད། །འདི་འདྲ་ཐོས་ཤིང་སྤེལ་པ་སྐལ་བ་བཟང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི། །གསུང་ རབ་འཕྲོ་ཅན་གང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །སྤེལ་ཕྱིར་ཁ་སྐོང་ལྷག་བསམ་དག་པས་སྦྱར། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསམ་དོན་ཀུན་གྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། ། 13-845 ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག བདག་ལ་བསྟན་ལ་ཕན་པའི་རིགས་བརྒྱུད་འགའ། །མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་དག་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་དང་། །ཡབ་ཆོས་འདི་རྣམས་ ལྷན་ཅིག་རྒྱས་བྱེད་ཤོག བདག་དང་བདག་ལ་ཡིད་གཏད་སློབ་བུ་རྣམས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག འབྲལ་མེད་ལྷན་གཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་དེར་འདྲེན་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ
ྲིད་ཡིག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཁ་བསྐང་བ་དོན་གཉིས་ལྷུན་ གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐོག་མའི་སྲས་མཆོག་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། དེའི་གཅུང་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་ བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་མཚར་ཅན་གསུང་རབ་འཕྲོ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དགོས་པའི་རིགས་རྣམས། 13-846 མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་ མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་བླ་མ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་གནས་མཆོག་ཚོམས་དམར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ ལ་མཁས་པ་གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་དང་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡིག་ཀུན་བྱང་གྱུར་ནས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་འགྲུབ་པར། ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །། ༄། །ཏོག་རྩེ་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཏོག་རྩེ་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་མན་ངག་ གི་བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྟ་མཆོག་མདའ་འཛིན་བཱི་ན་ཡ། པི་ཝང་འཛིན། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ཕུན་ཚོགས་ཞབས། གྲུབ་ཆེན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་དྷ་རི་པ། པདྨ་བཛྲ། ཆོས་སྐྱི་བ། 13-847 བཟང་པོའི་ཞབས། འབྱོར་འཛིན་ཏོག་རྩེ་པ། བྷཱུ་ཋ་ཎ། དྷ་མ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀཧྞ་པ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། འབྲོག་མི། སེ་སྟོན། ཞང་དགོན་པ་བ། ས་ཆེན། བསོད་རྩེ། རྗེ་བཙུན། ས་པཎ། འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། གོང་ར
【現代漢語翻譯】 這部名為《圓滿二利任運成就事業無間斷之喜宴》的補遺,是薩迦派持明阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波,爲了補充持明法王所著的未完成的道次第引導文,根據以下諸位上師的教言而作:持明法王的首要公子蔣貢智者索南旺波;其弟持明嘉瓦嘉擦雅杰貝巴桑杰嘉擦;三世諸佛之總集杰尊穆斯巴欽波桑杰嘉堅;轉世化身果洛,司欽仁波切貢噶頓珠;堪欽一切智者阿旺曲扎等眾多依教奉行的上師之足塵,由我頂戴。 此外,還參考了智者貢秋倫珠的親傳弟子,精通經論的袞波仁欽所著的道次第引導文筆記進行補充。此書名為『執持』,于藏曆火鼠年神變月(藏曆新年第一個月)初一,在西藏金剛座薩迦大寺的根本拉章,由歷代上師加持的聖地紅殿,於法王八思巴仁波切的蓮花寶座前圓滿完成。繕寫者為精通醫方明和書寫之法的東嘎瓦桑巴頓欽。愿以此造善之功德,以及三世一切功德,令我等師徒罪障清凈,心中所愿任運成就,祈願根本傳承上師加持!薩瓦芒嘎拉姆!愿一切眾生吉祥! 以下是托策巴不共口訣傳承: 道次第后八法的引導和加持傳承為托策巴不共口訣傳承:金剛持(Vajradhara),馬首持箭者,持琵琶者,國王因扎菩提(Indrabhuti),普賢足,大成就者格巴多杰,大成就者達日巴,蓮花金剛(Padma Vajra),曲吉瓦,桑波扎,擁護持明托策巴,布達納,達瑪巴,成就者卡納巴(Kanhapa),英雄金剛,仲彌,色敦,香袞巴,薩欽,索策,杰尊,薩班,帕巴,香袞秋貝,納瓦扎扎普巴,貢饒。
【English Translation】 This supplement, entitled 'A Joyful Feast of Uninterrupted Activity, Spontaneously Accomplishing the Twofold Benefit,' is composed by Sakya Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a holder of mantras, to supplement the unfinished Lamdre (Path with its Result) instructions written by the Holder of Mantras, the Dharma King. It is based on the teachings of the following masters: the foremost son of the Holder of Mantras, Jamyang Konchok Lhundrup; his younger brother, the Holder of Mantras, Gyaltsab Yabje Bebai Sangye Gyaltsen; Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, the embodiment of all Buddhas of the three times; Tulku Kulo, Sichen Rinpoche Kunga Dondrup; Khenchen Thamtse Chempa Ngawang Chodrak, and many other masters who practice according to the Dharma, whose feet dust I take upon my head. In addition, it was supplemented by referring to the notes on the Lamdre instructions written by Gonpo Rinchen, a disciple of the wise Konchok Lhundrup, who is well-versed in scriptures and reasoning. This book, entitled 'Holding,' was completed on the first day of the miraculous month (the first month of the Tibetan New Year) of the Fire Mouse year, in front of the lotus throne of Dharma King Phagpa Rinpoche in the Red Hall, a sacred place blessed by successive lamas of the root labrang (monastic residence) of Sakya Monastery in Tibet. The scribe was Dongawa Sampa Donchen, who is skilled in medicine and writing. May this virtue of creation, and all the virtues of the three times, purify the sins of us teachers and students, and may all the wishes of our hearts be spontaneously fulfilled. May the root lineage lamas bless us! Sarva Mangalam! May all beings be auspicious! The following is the uncommon oral instruction lineage of Toktsepa: The lineage of guidance and blessings for the latter eight aspects of the Lamdre is the uncommon oral instruction lineage of Toktsepa: Vajradhara, the Archer with the Horse Head, the Lute Holder, King Indrabhuti, Puntsok Zhab, Great Accomplisher Gegpai Dorje, Great Accomplisher Dharipa, Padma Vajra, Choskyiwa, Zangpo Zhab, Protector Holder Toktsepa, Bhutana, Dhamapa, Accomplished Kanhapa, Hero Vajra, Dromi, Seton, Shang Gonpa, Sachen, Sotsé, Jetsun, Sapan, Phagpa, Shang Konchok Pal, Nawa Drakpukpa, Gongra.
ུང་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ཚུལ་བ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་། མུས་ཆེན་དཀོན་རྒྱལ། ཞྭ་ལུ་བ་ཆོས་ རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར། སྤྱན་སྔ་ཀུན་ དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལ་བདག་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡས་ཞུས་པ་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། རྗེས་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་ མཚོ། མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ན་ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་ ཆོས་དར་གྱིས་གསན་ནམ་སྙམ་སྟེ་ཅུང་ཟད་བརྟག་གོ །ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡ་ལའོ། །ཡང་ན་ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་། མཁས་མཆོག་ཀུན་བློ། 13-848 མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། རྗེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་མན་འདྲ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན། འོད་ཤཱཀ ལ་རུ་བ་ཡེ་ཤེས་མགོན། བག་སྟོན། གཞོན་ཚུལ། ཚུལ་རྒྱལ་བ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་མན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་ཐོས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམ་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོན་མ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ། དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙཎྜ། དེ་ གཉིས་ཀ་ལ་ཇོ་བོ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་འབྲོག་མིས་གསན། བླ་མ་སེ་མཁར་ཆུང་པ་མན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱིན་རླབས་རྩེ་གདོང་ནས་ཁྲིའི་དྲུང་དང་། ཁྲིད་ལོ་ནས་སྤྱན་ སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡས་ཐོས། མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ས་ར་ཧ། འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། དགེ་སློང་ནག་པོ་ཞབས། ཟླ་བ་གྲགས་པ། བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན། མ་ཧེའི་དབུ་ཅན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། འབྲོག་མི་མན་གོང་དང་འདྲ། གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། 13-849 རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་པ། རུས་སྦལ་ཞབས། ཛ་ལནྡྷ་ར་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རོ་ལ་ཞོན་པ། ཤྲཱི་དྷ་ར། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི་མན་འདྲའོ། །ཡོན་ པོ་སྲོང་བའི་བརྒྱུད་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་ལམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། དང་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དེ་བཞ
【現代漢語翻譯】 尊敬的上師索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,virtuous fame/victory),上師貝楚瓦(དཔལ་ཚུལ་བ།,glorious discipline),大成就者布達室利(བུདྡྷ་ཤྲཱི།,Buddha Shri),俄欽昆桑(ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་།,Ngorchen Kunga Zangpo),穆欽袞嘉(མུས་ཆེན་དཀོན་རྒྱལ།,Muschen Kon Gyal),夏魯瓦·曲杰·桑杰貝桑(ཞྭ་ལུ་བ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།,Zhalu Chöje Sangye Pelzang),穆欽·南喀貝桑(མུས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།,Muschen Namkha Pelzang),杰·袞秋倫珠(རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།,Je Konchok Lhundrup),杰·南喀貝桑(རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།,Je Namkha Pelzang),澤東達欽·昆噶索南倫珠(རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།,Tsedong Dagchen Kunga Sonam Lhundrup),上師南喀曲達(བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར།,Lama Namkha Chödar),直到堅enga·昆噶頓珠(སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལ་,Kunga Dondrup),我薩迦派阿難達(ཨཱ་ནནྡས་)所請教的傳承方式之一。 此外,還有大學者俄欽·袞秋倫珠(ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས།),之後是穆欽·袞秋嘉措(མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,Muschen Konchok Gyatso),堪欽·旺秋貝桑(མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་།,Khenchen Wangchuk Pelzang),杰·一切智者·阿旺曲扎(རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།,Je Tamche Khyenpa Ngawang Chödrag),他傳給了我薩迦派持咒者阿旺·昆噶索南(ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ།)。或者,雪譯師(ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ།),上師南喀曲達(བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར་གྱིས་)聽聞過嗎?稍微考察一下。從洛年(ལོ་ནས་)到堅enga仁波切·昆噶頓珠(སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ།),他傳給了我薩迦派阿難達(ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡ་ལའོ།)。或者,俄欽·昆桑(ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་།),大學者昆洛(མཁས་མཆོག་ཀུན་བློ།)。 學者持戒者貝丹嘉波(མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ།,Khetsun Pelden Gyalpo),杰·南喀(རྗེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན།,Je Namkhai),杰·袞秋倫珠(རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)以下相同。不可思議的加持傳承是:薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།,Sakya Pandita),沃夏(འོད་ཤཱཀ),拉魯瓦·耶謝袞(ལ་རུ་བ་ཡེ་ཤེས་མགོན།,Laruwa Yeshe Gön),巴頓(བག་སྟོན།,Bagton),云楚(གཞོན་ཚུལ།,Yön Tsul),楚嘉瓦(ཚུལ་རྒྱལ་བ།,Tsul Gyalwa),上師貝丹楚臣巴(བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་)以下與之前相同。在澤東達欽赤仁波切(རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་)處,薩迦派持咒者阿旺·昆噶索南(ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་)聽聞。 大手印無字加持和口訣的傳承是:杰尊瑪·拉珍(རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོན་མ།,Jetsunma Lachen),導師語自在·扎巴(སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།,Lopön Ngagi Wangchuk Drakpa),德瓦·阿嘎拉旃扎(དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙཎྜ།,Deva Akarachanda)。這二者都從覺沃·阿莫嘎瓦吉ra(ཇོ་བོ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་)處聽聞。之後仲彌(འབྲོག་མིས་)聽聞。上師色喀瓊巴(བླ་མ་སེ་མཁར་ཆུང་པ་)以下與之前相同,加持從澤東(རྩེ་གདོང་ནས་)到赤(ཁྲིའི་)處,教導從洛年(ལོ་ནས་)到堅enga仁波切(སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་)和堪欽·一切智者(མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)二者處,薩迦派阿難達(ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡས་)聽聞。佛塔仲托(མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་ཀྱི་)傳承是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,Vajradhara),金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,Vajrapani),薩ra哈(ས་ར་ཧ།,Sarah),聖龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།,Arya Nagarjuna),阿雅提婆(ཨཱཪྻ་དེ་ཝ།,Aryadeva),黑行比丘(དགེ་སློང་ནག་པོ་ཞབས།,Gelong Nakpo Zhap),月稱(ཟླ་བ་གྲགས་པ།,Chandrakirti),婆羅門·貝怎(བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན།,Brahmin Pelzin),摩醯首羅(མ་ཧེའི་དབུ་ཅན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།,Maheshvara),仲彌(འབྲོག་མི་)以下與之前相同。 拙火道圓次第的傳承是:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,Vajradhara),金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།,Vajrayogini),導師格熱瓦巴(སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་པ།,Lopön Drilbupa),龜足(རུས་སྦལ་ཞབས།,Rusbal Zhap),扎蘭達ra巴(ཛ་ལནྡྷ་ར་པ།,Jalandharapa),黑行者羅拉雄巴(ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རོ་ལ་ཞོན་པ།,Nakpo Chöpa Rola Shyönpa),室利達ra(ཤྲཱི་དྷ་ར།,Shridhara),嘎雅達ra(ག་ཡ་དྷ་ར།,Gayadhara),仲彌(འབྲོག་མི་)以下相同。增長福報的傳承也與此相同。因扎菩提(ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་)道的傳承是:首先,從大因扎菩提(ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེ་བ་)吉祥金剛(དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་)處。
【English Translation】 The venerable Lama Sonam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།, virtuous fame/victory), Lama Pel Tsulwa (དཔལ་ཚུལ་བ།, glorious discipline), the great accomplished Buddha Shri (བུདྡྷ་ཤྲཱི།, Buddha Shri), Ngorchen Kunga Zangpo (ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་།, Ngorchen Kunga Zangpo), Muschen Kon Gyal (མུས་ཆེན་དཀོན་རྒྱལ།, Muschen Kon Gyal), Zhalu Chöje Sangye Pelzang (ཞྭ་ལུ་བ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།, Zhalu Chöje Sangye Pelzang), Muschen Namkha Pelzang (མུས་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།, Muschen Namkha Pelzang), Je Konchok Lhundrup (རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།, Je Konchok Lhundrup), Je Namkha Pelzang (རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།, Je Namkha Pelzang), Tsedong Dagchen Kunga Sonam Lhundrup (རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།, Tsedong Dagchen Kunga Sonam Lhundrup), Lama Namkha Chödar (བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར།, Lama Namkha Chödar), up to Chennga Kunga Dondrup (སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལ་, Kunga Dondrup), one lineage that I, Sakya Ananda (ཨཱ་ནནྡས་), requested. Also, from the great scholar Ngorchen Konchok Lhundrup (ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས།), then Muschen Konchok Gyatso (མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།, Muschen Konchok Gyatso), Khenchen Wangchuk Pelzang (མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་།, Khenchen Wangchuk Pelzang), Je Tamche Khyenpa Ngawang Chödrag (རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།, Je Tamche Khyenpa Ngawang Chödrag), who passed it to me, Sakya Ngakchang Ngawang Kunga Sonam (ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ།). Or, the Sheu translator (ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ།), did Lama Namkha Chödar (བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར་གྱིས་) hear it? A little investigation is needed. From Löné (ལོ་ནས་) to Chennga Rinpoche Kunga Dondrup (སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་), who passed it to me, Sakya Ananda (ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡ་ལའོ།). Or, Ngorchen Kunga Zangpo (ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་།), the great scholar Kunlo (མཁས་མཆོག་ཀུན་བློ།). The scholar-disciplined Pelden Gyalpo (མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ།, Khetsun Pelden Gyalpo), Je Namkhai (རྗེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན།, Je Namkhai), Je Konchok Lhundrup (རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་) and below are the same. The inconceivable lineage of blessings is: Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།, Sakya Pandita), Wöshak (འོད་ཤཱཀ), Laruwa Yeshe Gön (ལ་རུ་བ་ཡེ་ཤེས་མགོན།, Laruwa Yeshe Gön), Bagton (བག་སྟོན།, Bagton), Yöntsul (གཞོན་ཚུལ།, Yön Tsul), Tsul Gyalwa (ཚུལ་རྒྱལ་བ།, Tsul Gyalwa), Lama Pelden Tsultrimpa (བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་) and below are the same as before. At Tsedong Dagchen Tri Rinpoche (རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་), Sakya Ngakchang Ngawang Kunga Sonam (ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་) heard it. The lineage of the blessing and instructions of the Great Seal without letters is: Jetsunma Lachen (རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོན་མ།, Jetsunma Lachen), the teacher Ngagi Wangchuk Drakpa (སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།, Lopön Ngagi Wangchuk Drakpa), Deva Akarachanda (དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙཎྜ།, Deva Akarachanda). Both of these heard it from Jowo Amoghavajra (ཇོ་བོ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་). Then Drokmi (འབྲོག་མིས་) heard it. Lama Sekhar Chungpa (བླ་མ་སེ་མཁར་ཆུང་པ་) and below are the same as before, the blessing from Tsedong (རྩེ་གདོང་ནས་) to Tri (ཁྲིའི་), the teachings from Löné (ལོ་ནས་) to Chennga Rinpoche (སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་) and Khenchen Tamche Khyenpa (མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་), both of whom Sakya Ananda (ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡས་) heard. The lineage of the stupa Drungtob (མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་ཀྱི་) is Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Vajradhara), Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Vajrapani), Sarah (ས་ར་ཧ།, Sarah), Arya Nagarjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།, Arya Nagarjuna), Aryadeva (ཨཱཪྻ་དེ་ཝ།, Aryadeva), Gelong Nakpo Zhap (དགེ་སློང་ནག་པོ་ཞབས།, Gelong Nakpo Zhap), Chandrakirti (ཟླ་བ་གྲགས་པ།, Chandrakirti), Brahmin Pelzin (བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན།, Brahmin Pelzin), Maheshvara (མ་ཧེའི་དབུ་ཅན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།, Maheshvara), Drokmi (འབྲོག་མི་) and below are the same. The lineage of the complete stage of Tummo is: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Vajradhara), Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།, Vajrayogini), the teacher Ghantapa (སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་པ།, Lopön Drilbupa), Turtlefoot (རུས་སྦལ་ཞབས།, Rusbal Zhap), Jalandharapa (ཛ་ལནྡྷ་ར་པ།, Jalandharapa), the black practitioner Rola Shyönpa (ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རོ་ལ་ཞོན་པ།, Nakpo Chöpa Rola Shyönpa), Shridhara (ཤྲཱི་དྷ་ར།, Shridhara), Gayadhara (ག་ཡ་དྷ་ར།, Gayadhara), Drokmi (འབྲོག་མི་) and below are the same. The lineage of increasing merit is also the same as this. The lineage of the path of Indrabhuti (ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་) is: first, from the great Indrabhuti (ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེ་བ་) the glorious Vajra (དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་).
ིན་དུ་ཡང་དྲང་སྲོང་གཟུགས།ཚངས་པ་འི་ ཞབས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ། །དེ་ནས་ཤྲཱི་བཛྲ་བར་པ་བོ་དྷི་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་ཕྱི་མ་ཨུ་པ་མའི་ཞབས་དང་། །གོས་བྲལ་གཅེར་བུ་པ་ཞལ་ སྔ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཛྙཱ་ན་བར་པ་བོ་དྷི་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ཡ་བོ་དྷི་དང་། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་དང་། །ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་སྔ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་བར་མ་དཔལ་ལྡན་ མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བུང་བའི་པདྨ་དེ་བཞིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ན་ཀི་ལར་བཞུགས། །ལྷ་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཀྱང་དང་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དཔལ་བདེ་བ་ ཆེན་པོ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། དཔལ་ཚངས་པའི་ཞབས། བྲམ་ཟེ་མོ། གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་པ། སློབ་དཔོན་དབུ་མ་པའི་ཞབས། སློབ་དཔོན་གོས་བྲལ་ཞབས། རྒྱལ་པོ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི། 13-850 སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ། ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ ཡན་ལག་བར་མའི་ཞབས། ལྷ་མོ་བུང་བའི་པདྨ། ལྕམ་ལེགས་སྨིན། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆུང་བ། དེའི་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། དེ་ལ་ཁ་ ཆེ་ཤེས་རབ་གསང་བས་གསན། དེ་ལ་འབྲོག་མིས་ཏེ། དེ་མན་འདྲའོ། །ཉེ་བརྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེ་བ། ལྕམ་ལེགས་སྨིན། ཤེས་རབ་གསང་བ། འབྲོག་མི་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ བཛྲའི་ལམ་གྱི་བརྒྱུད་ནི། བི་ལ་པེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཛྲ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ལྕམ་ལེགས་སྨིན། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན། རྗེ་ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི་མན་འདྲའོ། །ཌོམྦྷི་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཌོམྦྷི་པ། ཨ་ལ་ལ་བཛྲ། ནགས་ཁྲོད་པ། གརྦྷ་རི་པ། བསོད་སྙོམས་པ། མི་ཐུབ་ཟླ་བ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། འབྲོག་མི་མན་སྔར་དང་འདྲའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 真實瑜伽士之身,梵天之足,瑜伽母婆羅門女是金剛成就者。之後是吉祥金剛巴瓦菩提王,他之後的上師是鄔波瑪之足,赤身裸體者亦如是。吉祥具 ज्ञान 巴瓦菩提王,以及吉祥亞菩提,上師蓮花金剛,以及多比黑魯嘎亦如是。中間支分吉祥女,空行母蜂之蓮花亦如是。于尸陀林中住那吉拉,天女麗敏亦如是。我也是最初的成就者。如是金剛持(Vajradhara,持有金剛者),吉祥大樂,因陀羅菩提(Indrabhuti,古印度烏仗那國王),吉祥梵天之足,婆羅門女,成就金剛,因陀羅菩提王,鄔波瑪之足,上師赤身之足,知識菩提王。 上師蓮花金剛,多比黑魯嘎,中間支分之足,天女蜂之蓮花,麗敏女,小因陀羅菩提王,他的弟子婆羅門寶金剛,從喀且謝饒桑波處聽聞,之後是仲彌德,此後相同。近傳承是金剛和,大因陀羅菩提,麗敏女,謝饒桑波,仲彌之後如前。蓮花金剛的道之傳承是,維拉貝成就者,講法手印金剛,無支分金剛,海生金剛,因陀羅菩提,麗敏女,黑行者,婆羅門吉祥持,杰嘎亞達拉,仲彌之後相同。多比巴的俱生俱成傳承是金剛持(Vajradhara,持有金剛者),智慧空行母,多比巴,阿拉拉金剛,森林者,嘎巴日巴,乞食者,無敵月,勇士金剛,仲彌之後如前。吉祥圓滿! 根據堪布阿貝仁波切的意願,古汝進行了服務。
【English Translation】 Indeed, the body of a true yogi, the feet of Brahma, the yogini Brahmin woman is a Vajra Siddha. Then there is Shri Vajra Barwa Bodhiraja, after him, the master is the feet of Upama, and the naked one is also like that. Glorious Jnana Barwa Bodhiraja, as well as Shri Yabodhi, Master Padma Vajra, and Dombi Heruka are also like that. The middle limb is the glorious woman, the Dakini Bumblebee's Lotus is also like that. Residing in the charnel ground Nakila, the goddess Lekmin is also like that. I am also the first Siddha. Thus, Vajradhara (Vajradhara, the holder of the Vajra), glorious Mahasukha, Indrabhuti (Indrabhuti, the king of Uddiyana in ancient India), the feet of glorious Brahma, the Brahmin woman, Accomplished Vajra, King Indrabhuti, the feet of Upama, the feet of the master naked, King Jnana Bodhi. Master Padma Vajra, Dombi Heruka, the feet of the middle limb, the goddess Bumblebee's Lotus, Lady Lekmin, the small King Indrabhuti, his disciple Brahmin Ratna Vajra, heard from Kache Sherab Sangpo, then Zhongmi De, after that it is the same. The near lineage is Vajra and, the great Indrabhuti, Lady Lekmin, Sherab Sangpo, after Zhongmi as before. The lineage of the path of Padma Vajra is, Vilape Siddha, the Dharma-teaching Mudra Vajra, the Vajra without limbs, the Sea-born Vajra, Indrabhuti, Lady Lekmin, the Black Practitioner, Brahmin Auspicious Holder, Je Gayadhara, after Zhongmi the same. The co-emergent Siddha lineage of Dombipa is Vajradhara (Vajradhara, the holder of the Vajra), the Wisdom Dakini, Dombipa, Alala Vajra, the Forest Dweller, Garbhari, the Beggar, Invincible Moon, Warrior Vajra, after Zhongmi as before. Sarva Mangalam! According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche, Guru has served.