mindtraining01_菩薩寶鬘.g2.0f

修心教言集LJ1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། 1-1 ༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་མ་ཎི་ཨ་བ་ལི། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པའི་ ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང་། །བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་གཅེས་སུ་བྱ། །གཉིད་རྨུགས་ལེ་ལོ་རབ་སྤང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་འབད་པར་བྱ། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས། ། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །ཉིན་མཚན་དུས་གསུམ་ཡང་དང་ཡང་། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་གི་ཉེས་པ་བསྒྲག་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་བཙལ་མི་བྱ། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྦ་ བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག་པར་བྱ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཁེ་གྲགས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་དང་། །བྱས་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བར་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་ རྗེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་གཞོམ་བྱ་ཞིང་། །དམན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལོག་ པའི་འཚོ་བ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་བྱ། །ཟང་ཟིང་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང་། །འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང་། །དགོན་པ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ། ། 1-2 འཁྱལ་བའི་ཚིག་རྣམས་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ངག་ནི་བསྡམ་པར་བྱ། །བླ་མ་མཁན་པོ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གུས་པར་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅན་དང་། །ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ ཅན་ལ། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཕ་མ་བུ་ཚའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། །སྡང་དང་མི་ བདེའི་སེམས་སྤང་ཞིང་། །གང་དུ་བདེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ། །གང་ལའང་ཆགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །ཆགས་པས་བདེ་འགྲོའང་མི་ཐོབ་ཅིང་། །ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །གང་ དུ་བདེ་བའི་ཆོས་མཐོང་བ། །དེར་ནི་རྟག་ཏུ་འབད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པ། །དང་པོར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་མི་ འགྱུར། །རྟག་ཏུ་སྡིག་དང་དགའ་བྲལ་བས། །གང་དུ་མཐོ་བའི་སེམས་བྱུང་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་བཅག་བྱ་ཞིང་། །བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱ། །ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། །སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ནི་ བསྟོད་པར་བྱ། །གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །གང་དུ་ཆགས་སྡང་ཡུལ་བྱུང་ཚེ། །སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ། །མི་སྙན་ཚ

【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ1菩薩寶鬘 1-1 ༄༅། །菩薩寶鬘 印度語:菩提薩埵摩尼阿哇利(梵文天城體:बोधिसत्त्वमणि आवली,梵文羅馬擬音:bodhisattva maṇi āvalī,菩薩寶鬘)。藏語:菩薩寶鬘。向大悲者頂禮!向諸位上師頂禮! 向信仰之神頂禮!應斷除一切疑惑,精進修持最為重要。應徹底斷除睡眠、昏沉和懶惰,恒常精進努力。以正念和正知,謹慎守護諸根之門。日夜三次,再三檢查自心。應宣揚自己的過失,不應尋找他人的錯誤。應隱藏自己的功德,應宣揚他人的功德。應斷除利養和恭敬,應恒常斷除名利。應知足少欲,並對恩惠心懷感激。應修持慈愛和悲憫,堅定菩提心。應斷除十不善業,恒常堅定信仰。應摧毀嗔恨和傲慢,應具足謙卑之心。應斷除邪命,以正法之命而活。應斷除一切俗物,以聖者之財而莊嚴。應斷除一切喧囂,應安住于寂靜處。 1-2 應斷除無意義的言語,恒常守護自己的語言。見到上師和堪布時,應恭敬承侍。對於具有法眼之人,以及初學者,應生起如佛陀般的敬意。見到一切眾生時,應生起如父母子女般的親切感。應斷除惡友,應依止善知識。應斷除嗔恨和不悅之心,應前往安樂之處。應斷除對任何事物的執著,應安住于無執著之中。因為執著既無法獲得善趣,也會斷送解脫之命。無論在何處見到安樂之法,都應恒常努力。最初開始做的事情,首先就應完成它,這樣一切都會順利。否則,兩者都無法成就。恒常遠離罪惡和喜悅,當生起高慢之心時,應摧毀傲慢,憶念上師的教誨。當生起沮喪之心時,應提升自己的心力。應觀修二者皆為空性。當對境生起貪嗔時,應視其如幻如化。不悅耳的言語……

【English Translation】 Collection of Instructions on Mind Training LJ1: A Rosary of Jewels for the Bodhisattva 1-1 ༄༅། །A Rosary of Jewels for the Bodhisattva In Sanskrit: Bodhisattva Mani Avali. In Tibetan: A Rosary of Jewels for the Bodhisattva. Homage to the Great Compassionate One! Homage to the Lamas! Homage to the deity of faith! All doubts should be abandoned, and diligent practice should be cherished. Sleep, drowsiness, and laziness should be completely abandoned, and constant effort and diligence should be applied. With mindfulness and awareness, the doors of the senses should always be guarded. Day and night, three times, again and again, the mind should be examined. One's own faults should be proclaimed, and the faults of others should not be sought. One's own virtues should be concealed, and the virtues of others should be proclaimed. Gains and honors should be abandoned, and profit and fame should always be abandoned. One should be content with little desire and be grateful for what is done. Loving-kindness and compassion should be cultivated, and the mind of enlightenment should be stabilized. The ten non-virtues should be abandoned, and faith should always be strengthened. Anger and pride should be subdued, and one should be endowed with a humble mind. Wrong livelihood should be abandoned, and one should live by the livelihood of Dharma. All material possessions should be abandoned, and one should be adorned with the wealth of the noble ones. All distractions should be abandoned, and one should dwell in solitude. 1-2 Idle words should be abandoned, and one's speech should always be restrained. When seeing a Lama or Khenpo, one should respectfully generate service. Towards individuals with the eye of Dharma and sentient beings who are beginners, one should generate the perception of a teacher. When seeing all sentient beings, one should generate the perception of parents and children. Evil friends should be abandoned, and virtuous spiritual friends should be relied upon. Anger and unpleasant thoughts should be abandoned, and one should go where there is happiness. Attachment to anything should be abandoned, and one should abide without attachment. Because attachment does not even attain happiness, it also cuts off the life of liberation. Wherever the Dharma of happiness is seen, one should always strive there. Whatever is started first, that should be accomplished first, for then everything will be done well. Otherwise, neither will be accomplished. Always separated from sin and joy, when a high-minded thought arises, at that time pride should be crushed, and the Lama's instructions should be remembered. When a dejected mind arises, the mind's strength should be praised. Both should be meditated upon as emptiness. When attachment and aversion arise towards an object, one should view it as an illusion or emanation. Unpleasant words...


ིག་རྣམས་ཐོས་པའི་ཚེ། །བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། ། 1-3 སྔོན་གྱི་ལས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །བས་མཐའ་དགོན་པར་རབ་གནས་ཤིང་། །རི་དྭགས་ཤི་བའི་རོ་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྦ་བྱ་ཞིང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་བརྟན་ བྱ་ཞིང་། །ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་སེམས་བྱུང་ཚེ། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་རྔན་བགྲང་ཞིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་པོ་དྲན་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཞི་དེས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ ཟུམ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་གནས་པར་བྱ། །རྒྱུན་དུ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ཚེ། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་ལ་དགའ། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྩོད་ པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བཟོད་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ངོ་དགའ་མེད་ཅིང་གསར་འགྲོགས་མེད། །རྟག་ཏུ་ཚུགས་ནི་ཐུབ་པར་བྱ། །གཞན་ལ་བརྙས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་ བྱ། །གཞན་ལ་གདམས་ངག་བྱེད་པའི་ཚེ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ལྡན་པར་བྱ། །ཆོས་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་ཤིང་། །གང་མོས་དེ་ལ་འདུན་པ་དང་། །ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ནི། །ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ འབད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདར། །རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དང་། ། 1-4 ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དད་པའི་ནོར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར། །གཏོང་བའི་ནོར་དང་ཐོས་ པའི་ནོར། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བདུན་ཏེ། །ནོར་གྱི་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མི་ཟད་པ་ཡི་ནོར་བདུན་ཏེ། །མི་མ་ཡིན་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །མང་པོའི་ནང་ དུ་ངག་ལ་བརྟག །གཅིག་པུར་འདུག་ན་སེམས་ལ་བརྟག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་ ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 聽到責罵之聲時,應視如山谷迴響。 身體遭受損害時,應視作往昔之業。 在邊遠的寂靜處修行,如野獸死後的屍體般,將自己隱藏起來,無執著地安住。 恒常堅定地修持本尊,當生起懈怠懶惰之心時,那時應自我鞭策,憶念誓言之精髓。 若見到他人,應以平和的態度坦誠相待,摒棄怒容和皺眉,恒常面帶微笑。 經常見到他人時,應無慳吝,樂於佈施,斷除一切嫉妒之心,為守護他人之心,應斷除一切爭端,恒常具足忍耐。 不諂媚,不結交新友,恒常保持堅定的立場,摒棄輕蔑他人之心,以恭敬的態度安住。 當向他人給予忠告時,應具足慈悲和利他之心,不誹謗佛法,對任何法門都心生歡喜,通過十種修行方式,日夜精進。 將過去、現在、未來所積累的一切善根,迴向于無上菩提,將功德施予一切眾生,恒常發起七支供的廣大祈願。 如此行持,便能圓滿福德和智慧二資糧,兩種障礙也將得以消除,獲得人身變得有意義,終將證得無上菩提。 信仰之財、戒律之財、佈施之財、聽聞之財、慚愧之財、知恥之財、智慧之財,此乃七種殊勝之財,是永不耗盡的七種寶藏,不應向非人提及,在眾人之中應謹慎言語,獨自一人時應審視內心。 印度堪布吉祥燈吉祥賢(Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna),耶謝寧波(Ye shes snying po)所著,《菩提薩埵寶鬘論》圓滿。吉祥增長!

【English Translation】 When hearing rebukes, regard them as echoes in a valley. When harm befalls the body, view it as the result of past actions. Practice in a remote and solitary place, concealing oneself like the corpse of a dead wild animal, and dwell without attachment. Always firmly uphold your chosen deity. When laziness and indolence arise, then鞭策yourself, remembering the essence of your vows. If you see others, speak frankly with a peaceful attitude, abandoning angry expressions and frowns, and always remain smiling. When frequently seeing others, be without stinginess, delight in giving, and abandon all jealousy. To protect the minds of others, abandon all disputes and always be patient. Be without flattery, do not make new friends, and always maintain a steadfast position. Abandon contempt for others and abide with respect. When giving advice to others, be filled with compassion and altruism. Do not slander the Dharma, and rejoice in whatever teachings are favored. Strive day and night, dividing your time through the ten practices of Dharma. Dedicate all the merit accumulated in the past, present, and future to unsurpassed enlightenment. Bestow the merit upon all sentient beings. Always make the great aspiration of the seven-branch prayer. By acting in this way, you will perfect the two accumulations of merit and wisdom. The two obscurations will also be exhausted, making the attainment of a human body meaningful, and you will ultimately attain unsurpassed enlightenment. The wealth of faith, the wealth of discipline, the wealth of generosity, the wealth of learning, the wealth of shame, the wealth of embarrassment, and the wealth of wisdom—these are the seven noble riches, the seven inexhaustible treasures. These should not be spoken of to non-humans. In the midst of many, be mindful of your speech. When alone, examine your mind. The Jewel Garland of a Bodhisattva, written by the Indian Abbot, Glorious Lamp, Glorious Wise Heart (Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna, Ye shes snying po), is complete. May virtue and goodness increase!