dragpag10_金剛橛灌頂引導令智者歡喜.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD10རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 1-474 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྟ་གོན། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མར་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་སྐུ་གསུམ་ཞལ་ལྡན་ཞིང་། ། 1-475 ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིའི་འགྲོ་དྲུག་བདུད་བཞི་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་གང་། །དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བྲི། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བརྡ་སྤྲོད་བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། སྟ་ གོན་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་རྣམས། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་བཞིན་བྱས་ལ། སློབ་མ་གཅིག་ ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པ་ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ཅིང་གནས་ཁང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། 1-476 རང་ཉིད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་བཞིན་པས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་གསན་རྒྱུའི་ཆོས་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ གཉིས་སམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་མ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་བཞིར་བཞག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD10 金剛橛灌頂結合開慧 金剛橛灌頂結合開慧 預備 金剛橛灌頂結合開慧。 頂禮金剛童子。 向具足三身、面容柔和的金剛頂禮。 六臂四足,調伏六道、四魔。 恭敬頂禮金剛童子足下。 以成熟灌頂四種,清凈金剛弟子身語意之垢染。 今生為成就佛陀之根本,撰寫灌頂結合開慧之法。 因此,為金剛橛弟子灌頂之結合,闡明開慧之法,分為預備和正行兩部分。 首先是預備:上師自己修持的次第,如我所作之壇城儀軌開慧般進行。 一至二十五名弟子,不分男女,沐浴后入座。 侍者獻花完畢后,上師說:『爲了與虛空同等的一切眾生,獲得圓滿佛陀之果位。 為此,請聆聽並修持薄伽梵金剛童子大壇城之甚深灌頂。』發起殊勝菩提心,並如大乘經論中所述,闡明聽法之行為,于守護處所之輪、尸林宮殿之中。 以自身為三昧耶本尊之慢心,恭敬聽聞。 所聽聞之法是:圓滿正等覺佛陀們,爲了調伏不同根器、意樂、習氣之眾生,宣說了不可思議之法甘露,總攝而言可歸為小乘和大乘,或波羅蜜多和秘密真言乘兩種。 此處為真言乘,如新譯密咒,上師佛密分為三部,瑜伽自在師毗瓦巴分為四部,上師聖龍樹父子...

【English Translation】 Collected Teachings of Drakpa Gyaltsen KD10: Vajrakila Empowerment Conjunction - Awakening Wisdom Vajrakila Empowerment Conjunction - Awakening Wisdom Preliminary Vajrakila Empowerment Conjunction - Awakening Wisdom. Homage to Vajrakila! I prostrate to the Vajrakila deity assembly and the Lama. First, to the Vajra of gentle earth, I prostrate with my crown, possessing the three bodies and a gentle face. With six arms and four legs, subduing the six realms and four maras. I respectfully bow at the feet of Vajrakila. Through the four ripening empowerments, thoroughly purify the obscurations of body, speech, and mind of the Vajra disciple. In this life, to establish the root for attaining Buddhahood, I write this 'Empowerment Conjunction - Awakening Joy.' Therefore, this explanation of the Vajrakila disciple's empowerment conjunction, 'Awakening Wisdom,' has two parts: the preliminary and the main practice. First, the preliminary: The stages practiced by the Guru himself should be performed as in my composed mandala ritual, 'Opening of Intelligence.' Disciples, from one to twenty-five, not in pairs, having bathed, should be seated in rows. After the offering attendant has completed the scattering and gathering of flowers, the Guru says: 'For the sake of all sentient beings equal to the sky, may we attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, listen to and contemplate the profound empowerment of the Bhagavan Vajrakila's great mandala.' Generate the supreme mind of enlightenment and clarify the conduct of listening to the Dharma as it arises from the pure systems of the Great Vehicle, within the wheel of protection, including the charnel ground palace. Listen with the pride of whichever Yidam of the session you are. The Dharma to be listened to is this: All the inconceivable nectar of Dharma spoken by the perfectly enlightened Buddhas in accordance with the individual dispositions, thoughts, latent tendencies, and inclinations of those to be tamed can be categorized into the Lesser Vehicle and the Great Vehicle, or the Paramita and Secret Mantra Vehicles. Here, it is the Mantra Vehicle. According to the New Tantras, the master Buddhaguhya classified them into three sections, Virupa, the Lord of Yoga, classified them into four, and the master Arya Nagarjuna and his sons...


་ཀྱིས་ལྔར་བཤད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཧི་པ་སོགས་ཀྱིས་ དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་སོགས་བཤད་ཚུལ་མང་ན་ཡང་། ད་ལན་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལུགས་ལྟར་ན། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་རྣམ་གཞག་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཐེག་ པ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས། རང་སངས་རྒྱས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ལ་དྲུག་སྟེ། ཀྲི་ཡ། ཨུ་པ། ཡོ་ག་ནི། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་ལ། ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་མམ་ཐེག་པ། 1-477 མཧཱ་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ནང་ གི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་མམ་ཐེག་པ་སྟེ་དགུའི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་ལས། འདིར་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་མ་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཕུར་བུ་རྩ་ བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད་དམ། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ལས། ཕུར་པ་རྩ་བའི་དུམ་བུར་གྲགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཤང་སྲེག་ཤིང་དགོན་པར་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རང་བསྒྱུར་མཛད་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང་། ཀརྨ་མ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ ཆ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནས་བཤད་པའི་ལམ་གྱི་སྲོལ། བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་ལུགས་མང་དུ་བྱུང་ནའང་། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ ལས་རིམ་རྩ་འགྲེལ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཕུར་པའི་ཐོ་ཡིག དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། 1-478 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྟོགས་པར་སླ་བ། དེའི་ཟུར་འདེབས་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་གཉིས། ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྟོད་ ལས་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་གཉིས་ལས་ད་ལན་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། སྔོན་འགྲོ་གང་ཟག་གནས་དང་ནི། ། ས་ཆོག་སྟ་གོན་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་མཛད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནི། བློ་ཡང་རྒྱུད་ལ་གོམས་པ་དང་། །ཏིང་འ

【現代漢語翻譯】 雖然關於如何劃分乘(theg pa)的說法很多,例如,有人說分為五乘,喇嘛Lūhipa等人則說分為六乘。但現在,按照寧瑪派(Nyingma)的傳統,將乘劃分爲九個層次。其中,共同乘(thun mong ba)的波羅蜜多(pha rol tu phyin pa)分為三乘:聲聞(nyan thos)、緣覺(rang sangs rgyas)、大乘(theg pa chen po)。不共同乘(thun mong ma yin pa)的密咒(gsang sngags)分為六乘:克里亞(kri ya)、鄔波(u pa)、瑜伽(yo ga ni)。事部(bya)、行部(spyod)、瑜伽部(rnal 'byor)三部為外續部三部或三乘; 摩訶瑜伽(ma hA yo ga)大瑜伽,是方便的續部;阿努瑜伽(a nu yo ga)極瑜伽,是智慧的續部;阿底瑜伽(a ti yo ga)隨瑜伽,是無二的續部,是內續部三部或三乘,總共稱為九乘。這裡所說的阿努瑜伽,是指母續(ma rgyud)安住於六門(sgo drug)之中,其事業('phrin las)之類,普巴(phur bu)根本續《金剛橛忿怒尊》(rdo rje khros pa bi to ta ma la)十萬部續,或從《智慧勝妙續》(rig pa mchog gi rgyud)中摘出的金剛部(rdo rje'i rigs)章節,即著名的《普巴根本斷品》。 偉大的薩迦班智達(sa skya paNDi ta)在香色幸寺(shang sreg shing dgon par)從地藏中取出並親自翻譯的這部,是根本續。噶瑪瑪拉(karma ma la)的《業鬘》(las kyi phreng ba)只是釋續(bshad rgyud)的一部分,因此從那些續部中所說的道之傳統,在前弘期(bstan pa snga dar)出現了很多流派。但這裡依據蓮花生大師(pad+ma 'byung gnas)所著的《金剛事業次第根本釋》(rdo rje las rim rtsa 'grel)壇城儀軌,薩迦巴大師所著的《共同普巴修法》(yang phur thun mong gi sgrub thabs),杰尊仁波切(rje btsun rin po che)所著的《普巴目錄》(phur pa'i tho yig),以及這些的闡釋者,吉祥上師索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan)所著的《修法廣中略三品》(sgrub thabs rgyas 'bring bsdus gsum), 易於理解的壇城儀軌,及其補充《珍寶瓔珞》(rin po che'i do shal),以及《修法略品本尊成就明燈》(sgrub thabs bsdus pa bsnyen sgrub gsal byed gnyis)。薩洛扎瓦·蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(sa lo tsA ba 'jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)所著的這些,以清凈的薩迦派(sa skya pa)傳承方式,為金剛橛五十一尊(rdo rje phur pa lha lnga bcu rtsa gcig)的壇城進行灌頂。其中,分為上部事業(stod las)和下部事業(smad las)的降伏敵魔灌頂(dgra bgegs sgrol ba'i dbang)兩種,這次將要圓滿授予的是上部事業的成就菩提灌頂(byang chub sgrub pa'i dbang)四種。根據壇城儀軌:'前行之人與處所,地儀軌與預備,共四種。'首先,關於人的特徵,即上師和弟子的行為。上師應具備智慧且對續部熟悉,並具有定……

【English Translation】 Although there are many ways of explaining how to divide the vehicles (theg pa), for example, some say it is divided into five vehicles, while Lama Lūhipa and others say it is divided into six. But now, according to the tradition of the Nyingma school (gsang sngags rnying ma), the vehicles are classified into nine levels. Among them, the common vehicle (thun mong ba) of pāramitā (pha rol tu phyin pa) is divided into three vehicles: Śrāvaka (nyan thos), Pratyekabuddha (rang sangs rgyas), and Mahāyāna (theg pa chen po). The uncommon vehicle (thun mong ma yin pa) of secret mantra (gsang sngags) is divided into six: Kriyā (kri ya), Upa (u pa), and Yoga (yo ga ni). The three sections of Action (bya), Performance (spyod), and Yoga (rnal 'byor) are the three outer tantras or three vehicles; Mahāyoga (ma hA yo ga), the great yoga, is the tantra of means; Anuyoga (a nu yo ga), the supreme yoga, is the tantra of wisdom; Atiyoga (a ti yo ga), the subsequent yoga, is the non-dual tantra, which is the three inner tantras or three vehicles, collectively known as the nine vehicles. Here, Anuyoga refers to the mother tantras (ma rgyud) residing in the six gates (sgo drug), and their activities ('phrin las), such as the root tantra of Vajrakīla (phur bu) Krodha Vajra (rdo rje khros pa bi to ta ma la), the hundred thousand sections of tantras, or the Vajra section (rdo rje'i rigs) extracted from the Tantra of Supreme Wisdom (rig pa mchog gi rgyud), which is the famous 'Root Section of Vajrakīla'. This text, which the great Sakya Paṇḍita (sa skya paNDi ta) retrieved from the earth at Shangsek Shing Monastery (shang sreg shing dgon par) and personally translated, is the root tantra. Karma Mala's (karma ma la) 'Garland of Actions' (las kyi phreng ba) is only a part of the explanatory tantra (bshad rgyud), so the tradition of the path described in those tantras, many schools arose during the early dissemination period (bstan pa snga dar). But here, based on the mandala ritual of Vajra Activity Sequence Root Commentary (rdo rje las rim rtsa 'grel) written by Guru Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), the Common Vajrakīla Sadhana (yang phur thun mong gi sgrub thabs) written by the Sakya master, the Vajrakīla Catalogue (phur pa'i tho yig) written by Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che), and the elucidations of these, the Three Sadhana Compositions (sgrub thabs rgyas 'bring bsdus gsum) written by the glorious lama Sönam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan), the easily understood mandala ritual, and its supplement 'Jewel Rosary' (rin po che'i do shal), and the 'Condensed Sadhana, the Lamp Illuminating Accomplishment' (sgrub thabs bsdus pa bsnyen sgrub gsal byed gnyis). These works written by Salotsawa Jamyang Kunga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (sa lo tsA ba 'jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), in the pure Sakya tradition (sa skya pa), will be used to confer the initiation into the mandala of the fifty-one deities of Vajrakīla (rdo rje phur pa lha lnga bcu rtsa gcig). Among them, there are two types of initiations: the upper activity (stod las) and the lower activity (smad las) of subduing enemies and obstacles (dgra bgegs sgrol ba'i dbang). This time, we will fully confer the four initiations of accomplishing enlightenment (byang chub sgrub pa'i dbang) of the upper activity. According to the mandala ritual: 'The person and place of the preliminary practice, the ground ritual and preparation, are fourfold.' First, regarding the characteristics of the person, that is, the actions of the guru and the disciple. The guru should be intelligent and familiar with the tantras, and possess samādhi...


ཛིན་ལས་སུ་ རུང་བ་དང་། །ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ། །སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་བ་སྦས་པའི་ཐབས་མཆོག་རྣམས། །སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་མི་སྤེལ་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་རིགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གིས་བྱ་དགོས་ལ། སློབ་མ་ཡང་། རྐྱེན་ཐུབ་མི་བཟློག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་སྒོ་ནས་སྦྱངས། །མན་ངག་ལུང་ལ་རྟག་དགའ་ཞིང་། ། 1-479 དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་དོན། །གཉིས་མེད་དོན་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་བྱེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ ཅི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཞིག་ལ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ལགས། གཉིས་པ་གནས་ནི། ལས་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་ བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱ་དགོས་ཤིང་། གསུམ་པ་ས་ཆོག་ནི། སྔར་མ་བྱས་པའི་ས་དང་། ཕྱག་ལེན་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་སོགས་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་བྱ་དགོས་ལ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རྙིང་པ་དང་། རས་བྲིས་སོགས་བསྡུས་པའི་དུས་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། བཞི་པ་སྟ་གོན་ལ་ཐིག་གདབ་པ། ལྷ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་ གོན་རྣམས་ལས། སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་ས་ཆོག་མ་བྱས་པའི་སར། ས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་འདིར་ཁ་བསྐངས་ནས་མཛད་པས། སྟ་གོན་དང་པོ་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་ཁོ་ ནས་བྱ་བའི་ལས་ཡིན་པས་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། སྤྲོ་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སོ་ཤིང་དྲི་ཆུ་ཆོས་བཤད་པ། ། 1-480 ཀུ་ཤ་སྲུང་སྐུད་གཏོར་མ་གཏང་། །མཆོད་སོགས་རྨི་བརྟག་ཆོ་ག་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་ཚན་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ལས། དང་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཚུར་གསང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། ། ཁྱོད་ནི་གསང་བའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཛད་པའི་ཚུལ། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་བུ་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ལམ། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སྔར་འདས་ པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས། མ་འོངས་པ་ན

【現代漢語翻譯】 如經中所說,上師應具備各種資格,並且能夠接受灌頂。而弟子也應具備以下條件:'能忍受逆境,不退轉,具有各種特徵,通過三種智慧進行學習,總是樂於接受口訣和傳承,言語溫和悅耳,不畏懼甚深方便與智慧的真諦,恭敬上師,精通壇城繪製。' 具備以上各種資格的弟子,應選擇一位到二十五位之間,不應成雙成對。這是儀軌的實踐。 第二,地點應與四種事業相符,令人愉悅且具備各種特徵。第三,場地選擇應在未曾使用過的土地上進行。爲了使儀軌不被遺忘,在繪製壇城時應使用彩粉等材料。如果壇城是舊的,或者使用唐卡等替代,則可以不進行場地選擇,這應知曉。第四,預備工作包括繪製線條、本尊預備和弟子預備。雖然沒有明確提到地神預備,但如果在未進行場地選擇的土地上,應如土地加持時一樣進行補充。因此,最初的預備工作應由上師獨自完成。你們的任務是從壇城儀軌開始,包括:'生起喜悅、授予誓言、加持、給予牙籤和尿液、宣講佛法、給予吉祥草和護身線、佈施食子、進行供養和觀察夢兆。' 如上所述,共有十一個要點。首先,生起喜悅需要所有人都參與聽聞。 '兒子,我將向你展示秘密的儀軌。你是秘密的容器,甚深密咒的儀軌,我將向你展示。過去、現在、未來一切諸佛,爲了利益眾生所做的一切,兒子,用你的智慧去理解。' 其含義是:以親切的稱呼'兒子'來稱呼你們,你們這些具備密咒金剛乘根器的人是多麼幸運啊!這條密咒金剛乘的道路,是過去、現在、未來一切諸佛所行走的道路,是唯一的道路。過去諸佛也是依此而成佛,未來諸佛也...

【English Translation】 As stated in the scriptures, the master should possess various qualifications and be able to receive empowerment. The disciples should also possess the following conditions: 'Able to endure adversity, not regress, possess various characteristics, learn through three kinds of wisdom, always be happy to accept oral instructions and transmissions, speak gently and pleasantly, not be afraid of the profound truth of skillful means and wisdom, respect the master, and be proficient in drawing mandalas.' Disciples who possess the above qualifications should choose one to twenty-five, and should not be in pairs. This is the practice of the ritual. Second, the location should be in accordance with the four activities, be pleasant and possess various characteristics. Third, the site selection should be carried out on land that has not been used before. In order to prevent the ritual from being forgotten, colored powders and other materials should be used when drawing the mandala. If the mandala is old, or if a thangka is used as a substitute, then the site selection may not be carried out, this should be known. Fourth, the preliminary work includes drawing lines, deity preparation, and disciple preparation. Although the earth goddess preparation is not explicitly mentioned, if the site selection has not been carried out on the land, it should be supplemented here as in the land blessing. Therefore, the initial preparatory work should be done by the master alone. Your task starts from the mandala ritual, including: 'Generating joy, bestowing vows, blessing, giving toothpicks and urine, preaching the Dharma, giving kusha grass and protective cords, offering torma, making offerings, and observing dream omens.' As mentioned above, there are eleven points in total. First, generating joy requires everyone to participate in listening. 'Son, I will show you the secret ritual. You are the vessel of secrets, the profound mantra ritual, I will show you. All the Buddhas of the past, present, and future, all that they have done to benefit sentient beings, son, understand with your wisdom.' The meaning is: addressing you with the affectionate term 'son,' how fortunate you are, those who possess the potential of the secret mantra Vajrayana! This path of secret mantra Vajrayana is the path traveled by all the Buddhas of the past, present, and future, it is the only path. The Buddhas of the past also attained Buddhahood by relying on this, and the Buddhas of the future will also...


་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཚང་རྒྱ། ད་ལྟར་གྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ ཡང་ནང་ལྟར་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ། ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ཕྲད་པ་ནི་སྐལ་པ་བཟང་བ་ཡིན་པས་བློ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག 1-481 དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཐོག་མར། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་ བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དམ་བཅའ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ ཡི་བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱིའོ་ སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །ནས། བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི་ཡི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་ནས་ཁས་བླངས་ནས། གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 1-482 སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལ་ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷནྣ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གཡས་ དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་འ

【現代漢語翻譯】 所有未來佛陀都將依賴此法成佛。如今的導師,無與倫比的釋迦王(Śākyamuni),也是依靠內在的金剛乘密法,在夜晚降伏魔眾,黎明證得圓滿正覺,並廣轉法輪。因此,你們能夠遇到這樣的道路,是極大的幸運,不要改變這種想法,要修習廣大的歡喜。 如此生起歡喜之後,第二步是皈依,並持有誓言和戒律。首先,爲了請求上師與金剛童子(Vajrakumara)無二無別的灌頂之法,請獻曼荼羅。獻曼荼羅后,請作如下觀想:前方虛空中,上師與金剛童子無二無別的壇城本尊,以及三寶(Triratna)等,在他們的面前,你們安住並皈依、發誓,懺悔罪業,隨喜功德,發菩提心等,如法持守誓言和戒律。唸誦此段話三次:『諸佛正法賢聖三寶尊,』直到『為利眾生愿成佛。』 如此持守共同的誓言和戒律后,也要以『我將持守包含五部總和個別的誓言和戒律』的想法,唸誦此段話:『如來善逝及其眷屬,』直到『引導至菩提之處。』唸誦三次。如此持守誓言和戒律,並承諾之後,第三步是爲了加持,作如下觀想: 觀想上師就是金剛童子(Vajrakumara)本尊,以強烈的恭敬心頂禮,從上師的心間發出如劫末之火般熾熱、粗猛、不可估量的光芒。光芒照射到你們的身上,凈化從無始以來積累的罪業和障礙,觀想身體變成一個光團。然後,上師唸誦:嗡 嘰利嘰拉亞 薩瓦 維嘎納 班達 吽 啪(Oṃ kīlī kīlaya sarva vighna bandha hūṃ phaṭ)。由於這個緣故,你們瞬間變成金剛童子(Vajrakumara),身色深藍黑色,三面六臂,右面白色,左面紅色,中間深藍黑色。六隻手中的前兩隻右手拿著九股金剛杵和五股金剛杵,前兩隻左手拿著火焰……

【English Translation】 All future Buddhas will attain enlightenment by relying on this. Even the present teacher, the unparalleled Śākyamuni, relied on the secret Vajrayāna internally, subdued the demons at night, attained complete enlightenment at dawn, and extensively turned the wheel of Dharma. Therefore, it is very fortunate for you to encounter such a path, so do not change this mind, and cultivate great joy. Having generated such joy, the second step is to take refuge and uphold vows and precepts. First, to request the initiation teachings of the indivisible Lama and Vajrakumara, please offer a maṇḍala. After offering the maṇḍala, please visualize as follows: In the space in front, the deities of the maṇḍala of Vajrakumara, indivisible from the Lama, along with the Three Jewels (Triratna), are present. You are all seated before them, taking refuge and making vows, confessing sins, rejoicing in merits, generating bodhicitta, and upholding vows and precepts properly. Repeat this phrase three times: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha,' until 'I shall generate the mind of enlightenment.' Having upheld the common vows and precepts in this way, also with the thought 'I shall uphold the vows and precepts that include the general and specific aspects of the five families,' repeat this phrase: 'The Sugata Buddhas and their retinues,' until 'I shall lead to the state of enlightenment.' Repeat three times. Having upheld the vows and precepts in this way and made a commitment, the third step is for the purpose of blessing, visualize as follows: Visualize the teacher as being Vajrakumara himself, and prostrate with strong reverence. From the teacher's heart, rays of light, like the fire at the end of an eon, blazing, fierce, and immeasurable, emanate. When the light touches your bodies, it purifies all the sins and obscurations accumulated from beginningless time, and visualize your body transforming into a single mass of light. Then, the teacher recites: Oṃ kīlī kīlaya sarva vighna bandha hūṃ phaṭ. Due to this, you instantly transform into Vajrakumara, with a dark blue-black body, three faces, and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face dark blue-black. The first two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, and the first two left hands hold a blazing fire...


བར་བ་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་ གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག རུས་པའི་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་བཞི་བགྲད་ནས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་རེ་རེར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། 1-483 ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་ བསྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་དུ། ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་རེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་མགྲིན་ པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་གསལ་ལམ་སྟེ་བྱུང་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་། འོད་ཟེར་ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས། 1-484 ཐོག་མར་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་དབུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ནས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོར་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེས་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ། ཨཱ་ལོ་ ཀེས་མར་མེ་སྤྱན་ལམ་དུ། གནྡྷེས་དྲི་ཆུ་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་ཐུགས་ཁར་གཏོར། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་སྦྱིན་དགོས་པས་སོ་ ཤིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག

【現代漢語翻譯】 觀想手持巴爾瓦(藏文:བར་བ།,一種法器)和三尖鉞刀(藏文:རྩེ་གསུམ།),末端二者纏繞著須彌山(藏文:རི་རབ།)的樁橛,以尸林裝束嚴飾的懷中,懷抱著大母咕嚕迦羅悉底(藏文:ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ།,梵文:Cakrasamvara,輪勝),藍色一面二臂。右持法輪,左持顱碗血。以骨飾嚴飾,並與之交合。四足伸展而立的身姿,觀想成為各自身份。 再次,從上師的心間放出光芒,觀想驅逐所有阻礙你們灌頂的障礙和邪見,然後擲金剛杵。 唸誦三遍卡拉亞(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ།)。然後,上師用帶有香水的金剛杵觸碰你們的三處,觀想以此守護身語意三門的一切障礙。在上師觸碰每位弟子的額頭、喉嚨、心間三處時,用右手的中指點上香水,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),在額頭顯現白色嗡字;唸誦啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),在喉嚨顯現紅色啊字;唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),在心間顯現藍色吽字,觀想這一切清晰顯現。唸誦完畢后,你們三處所顯現的三個字放出無量白色、紅色、藍色光芒,迎請十方諸佛菩薩、勇父空行的加持和力量,化為三個字和白色、紅色、藍色光芒,融入你們三處的三個字中。凈化所有庸常的身語意,觀想身語意被加持成為一切如來的身語意金剛。 如此,將你們觀想為本尊並加以加持,這本身就是極好的供養之境。 首先,觀想將鮮花供養于頭頂。然後,將稻米等穀物灑在弟子們的頭上,唸誦嗡 班扎 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)。同樣,用薰香熏鼻子,用燈供養眼睛,用香水和灑水器灑在心間。如此以盛大的供養進行供養后,爲了占卜成就的徵兆,需要給予牙籤。用瓶中的水和克羅達·阿姆利塔(藏文:ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ།,忿怒甘露)凈化牙籤,用斯瓦巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,自性)使其空性。從空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出十二指長的牙籤,頂端帶有鮮花,以此占卜金剛弟子的成就徵兆。

【English Translation】 Visualize holding the barwa (Tibetan: བར་བ།, a type of ritual dagger) and the three-pointed kartrika (Tibetan: རྩེ་གསུམ།), with the ends of the two entwined around the stake of Mount Meru (Tibetan: རི་རབ།), in the lap adorned with charnel ground ornaments, embracing the great mother Cakrasamvara (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ།, Sanskrit: Cakrasamvara), blue with one face and two arms. Holding a wheel in the right hand and a skull cup of blood in the left. Adorned with bone ornaments and in union. With a posture of four legs stretched out, visualize becoming each of these. Again, light radiates from the heart of the master, visualize dispelling all obstacles and wrong views that obstruct your empowerment, and then throw the vajra. Recite Kīlaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།) three times. Then, the master touches your three places with the vajra containing scented water, visualize protecting all obstacles of body, speech, and mind. As the master touches each disciple's forehead, throat, and heart, apply a drop of scented water with the middle finger of the right hand, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal Meaning: Om), a white Om appears on the forehead; reciting Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Meaning: Ah), a red Ah appears on the throat; reciting Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Meaning: Hum), a blue Hum appears on the heart, visualize all of this clearly appearing. After reciting, the three letters appearing in your three places emit immeasurable white, red, and blue light, inviting the blessings and power of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Dakas and Dakinis, transforming into three letters and white, red, and blue light, merging into the three letters in your three places. Purify all ordinary body, speech, and mind, visualize body, speech, and mind being blessed into the nature of the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas. Thus, visualizing and blessing yourselves as deities is itself an excellent object of offering. First, visualize offering flowers on the head. Then, scatter grains such as rice on the heads of the disciples, reciting Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit: Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, Sanskrit Romanization: Om Vajra Puspe Ah Hum, Literal Meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Similarly, use incense to fumigate the nose, offer light to the eyes, and sprinkle scented water on the heart with a sprinkler. After making such extensive offerings, in order to examine the signs of accomplishment, it is necessary to give a toothpick. Purify the toothpick with water from the vase and Krodha Amrita (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ།, Wrathful Nectar), and empty it with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Self-nature). From emptiness, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Meaning: Hum), arises a twelve-finger-long toothpick, with a flower on top, to examine the signs of accomplishment of the Vajra disciples.


་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ཨོཾ་ཛི་ཧོཿབཛྲ་སཾ་བརྟ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ཙམ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སོ་ ཤིང་དེ་ཉིད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་དང་། སྔགས་རྟིང་མ་ཛི་ཧོས་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། སོ་ཤིང་དེ་ཉིད་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་རམ། དངུལ་ལས་བྱས་པར་མོས་ནས། སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་སོས་ནེམ་གྱིས་དྲུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུག་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་དུ་སྐྱུགས་པར་མོས། 1-485 གྲལ་རིམ་བཞེངས་ནས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འདིའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག སློབ་དཔོན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཚོམ་བུ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་འདོར་བར་ཞུ། སློབ་ མ་རེ་རེ་ནས་དོར་བ་དང་བསྟུན། ཤར་དུ་བསྟན་ན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ལ་བསྟན་བྱུང་རིམ་གྱིས་འོག་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར་ལུང་བསྟན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོར་ཚར་བ་དང་། དེ་ལྟར་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད། རང་དང་བླ་མ་ལ་བསྟན་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། ཤར་དུ་བསྟན་ན་ཞི་བ། ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་རྒྱས་པ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ། མཚམས་སུ་བསྟན་ན་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་ སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་ཤིང་བྱིན་རླབས་དང་། སློབ་མ་ལ་འགྱེད་པའི་བར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་དྲི་ བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུ་བཞི་ཙམ་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཆེ་བ་གཅིག་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ངོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཚོམ་བུ་ཆུང་བར་མ་འཁྲུལ་བར་བཀོད་པ་སོ་ཤིང་དོར་བའོ། ། 1-486 དེའི་འཕྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་རེ་གས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་གོང་སྡོམ་བཟུང་གི་བར་ལ་བྲིས་པ་སློབ་མའི་ཞབས་འཇོག་པ་ཡིན། ལྔ་པ་ཁ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་ སྦྱིན་པ་ནི། དུང་ཆོས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྦྱར་བ་ལ་ཀི་ལ་ཡ་དང་། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་ཙམ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དྲི་ཆུ་དེ་ཉིད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་ཁྱོར་བ་གཡས་པར་ལན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་ལན་གསུམ་སྦྱིན་ཞིང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་ སརྦ་དྷརྨ། སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 變得具有力量。唸誦『ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ཨོཾ་ཛི་ཧོཿབཛྲ་སཾ་བརྟ་ནི་སྭཱཧཱ།』三遍左右。如此加持過的木片,請各位放在合掌之間,心懷佈施之意。唸完咒語『ཛི་ཧོཿ』后,觀想此木片由珍貴的金或銀製成。通過用新鮮的木片尖端摩擦,觀想從無始輪迴以來積累的所有罪惡和障礙,都像醫生用催吐藥物一樣被清除。 排列好隊伍,將腳放在這八瓣蓮花上,面向上師,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་』,請求將其投擲到中央的堆積物上。隨著每個弟子投擲,說:『向東表示息災事業將會成就。』同樣地,根據尖端指向的方向,依次從下往上預言。所有人都投擲完畢后,如此,木片的尖端,如果指向自己和上師,將獲得大手印至高成就;指向東方,表示息災;指向南方,表示增益;指向西方,表示懷柔;指向北方,表示增廣;指向上方,表示空行;指向下方,表示能看到地下的寶藏等等。指向角落,將獲得如寶瓶等各種成就。』如此占卜成就的徵兆。在上師加持木片和分發給弟子之間,事業金剛在上師面前,用香水塗抹四肘長的中央,放置一大堆青稞,爲了識別方向,在八個方向放置小堆青稞,不要混淆,然後投擲木片。 其事業是面向老師,在希望的八瓣白色蓮花上,畫出弟子放置腳的地方。第五,爲了凈化,給予掌心水:在海螺中混合香水,唸誦『ཀི་ལ་ཡ་དང་།』和三個種子字三遍來加持。如此加持過的香水,請各位在右掌中接受三次,以此觀想所有罪惡和障礙都被清除和凈化。』如此,給予三次香水,唸誦『ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨ། སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།』

【English Translation】 Become endowed with power. Recite 'ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ཨོཾ་ཛི་ཧོཿབཛྲ་སཾ་བརྟ་ནི་སྭཱཧཱ།' (kī la ya dang / Om dzi hoḥ badzra sam bar ta ni svāhā) about three times. That blessed piece of wood, please place it between your folded palms, with the intention of giving. After reciting the mantra 'ཛི་ཧོཿ' (dzi hoḥ), visualize this piece of wood made of precious gold or silver. By rubbing the fresh tip of the wood, visualize all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara being purged, just as a skilled doctor administers an emetic. Arrange the ranks and place your feet on this eight-petaled lotus, facing the guru, and say 'ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་' (Om badzra ha sa ha), requesting to throw it onto the central pile. As each disciple throws, say: 'Pointing to the east means the pacifying activity will be accomplished.' Likewise, according to the direction the tip points, predict in order from bottom to top. After everyone has thrown, if the tip of the wood points to oneself and the guru, one will attain the supreme accomplishment of Mahamudra; pointing to the east means pacifying; pointing to the south means enriching; pointing to the west means magnetizing; pointing to the north means increasing; pointing upwards means sky-faring; pointing downwards means seeing treasures underground, and so on. Pointing to the corners means one will obtain various accomplishments such as a good vase.' Thus, examine the signs of accomplishment. Between the guru blessing the wood and distributing it to the disciples, the Karma Vajra should apply fragrant water in the center of a four-cubit area in front of the guru, place a large pile of barley, and place small piles of barley in the eight directions to identify the directions, without confusion, and then throw the wood. Its activity is to face the teacher, and on the desired eight-petaled white lotus, draw where the disciple places his feet. Fifth, to purify, give a handful of water: mix fragrant water in a conch shell, and bless it by reciting 'ཀི་ལ་ཡ་དང་།' (ki la ya dang) and the three seed syllables three times. That blessed fragrant water, please receive it three times in your right palm, and with this, visualize all sins and obscurations being cleansed and purified.' Thus, give three handfuls of fragrant water, reciting 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨ། སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།' (Om hrīḥ bi śuddhe sarba dharma / sarba pāpaṃ niśca sya saṃ śo dha ya / sarba bi kalpa na a pa na ya hūṃ)


་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། དྲུག་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་མང་པོ་ཀུན། །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་ རྣམས་ཀྱིས་སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་རྩི་ཙམ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཡང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། 1-487 ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཚུལ་བཞིན་ནོས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དགའ་བ་ དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །བདུན་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་ཅིང་གསལ་པོ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་ ནི། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གོང་བཞིན་བུམ་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་དེ་ ཉིད་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་གཡས་དང་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱག་གཡོན་པར་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། དྷཱིཿཧ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། བརྒྱད་པ་རྨི་ལམ་ དང་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་སྣ་ལྔ་བུམ་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་རྡོ་ རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་ལྔ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ལྔ་བཏབ། དེ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ལྔ་བཀོད་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་......ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དགོང་ཡིན་ན། 1-488 སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཟེར། གཞན་དཀྱུས་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲད་བུ་ ལ་ཐིམ་པས། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲད་བུར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་ཙམ་བཟླས། དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྲད་བུ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ རྣམས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། འཆིང་དུས་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། བཅིངས་ཚར་བ་དང་འཁྱིལ་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་ཀུ་ཤས་གཏོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཞག་ཅིང་སརྦ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵཿརཀྵ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་བ་དང་། དེ་ལྟར་སྲུང་སྐ

【現代漢語翻譯】 全部佈施完畢后,第六是聽聞甚深之法的開示:從無始輪迴以來,無數的罪業和惡報,都能因見到甚深壇城而消除。其意義在於,你們僅僅在明日見到壇城的色彩,就能凈化從無數劫以來積累的所有罪業和障礙。進入與智慧無二無別的加持壇城,如法接受灌頂,就能迅速獲得大手印的殊勝成就,因此要修習廣大的歡喜和愉悅。如此通過講經說法來生起歡喜。第七是爲了使夢境清晰不亂,佈施吉祥草的枕墊:大小吉祥草如前用寶瓶水和甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)加持,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的青綠色吉祥草,根和尖都完好無損,觀想右手佈施大的作為枕頭,左手佈施小的作為墊子。唸誦『德嘿 訶』,全部佈施完畢。第八是爲了使夢境和成就沒有障礙,用五色絲線做護身符,用寶瓶水和甘露加持,用自性空凈化。從空性中,由吽字生出的五色絲線,長度與金剛弟子們的身高相同,五股合為一股,打五個金剛結。在上面寫上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、梭哈(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)、訶(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:訶)五個字,從這些字放出光芒,從自性清凈的處所……如果是神眾的夜晚,就從神眾的心間放出光芒,其他如常。迎請不可思議的五方如來,融入這些字中。這些字化為光融入絲線,成為五部如來自性的絲線。唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、梭哈(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)、訶(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:訶)三遍左右。如此加持過的絲線,男子繫在左臂,女子繫在右臂,觀想由此守護一切障礙。』這樣說著,系的時候唸誦橛(梵文:kīlaya),系完后唸誦盤繞咒和甘露咒(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)。事業金剛用事業寶瓶的水灑在結上,上師手持金剛杵,唸誦『薩瓦 布達 麥 德日 RAKSHA RAKSHA 咕嚕 梭哈』,全部唸完后,如此守護 after all the offerings have been made, the sixth is to listen to the profound Dharma teaching: from beginningless lifetimes, countless sins and retributions can be eliminated by seeing the profound mandala. The meaning of this is that even if you only see the colors of the mandala tomorrow, all the sins and obscurations accumulated from countless kalpas will be purified. Entering the blessed mandala that is non-dual with wisdom, and receiving the empowerment properly, you will quickly attain the supreme siddhi of Mahamudra, so cultivate great joy and delight. In this way, generate joy through teaching the Dharma. The seventh is to offer a cushion of kusha grass for clear and undisturbed dreams: the large and small kusha grass are blessed as before with vase water and Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), purified with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, the blue-green kusha grass that arises from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, with its roots and tips intact, visualize offering the large one in the right hand as a pillow and the small one in the left hand as a cushion. Saying 'Dhih Ha', all offerings are completed. The eighth is to protect against obstacles to dreams and siddhis, using five-colored thread as a protective cord, blessed with vase water and Amrita, purified with Svabhava. From emptiness, the five-colored thread arising from the Hum syllable, equal in length to the bodies of the Vajra disciples, is twisted into five strands and tied with five Vajra knots. On it are written the five syllables Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Svaha (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Svaha), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), and Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha), from which rays of light emanate, from the state of self-nature... If it is the evening of the deity assembly, rays emanate from the hearts of the deity assembly, otherwise as usual. Invoke the inconceivable Five Tathagatas, and they dissolve into the syllables. These dissolve into light and merge into the thread, becoming the thread of the nature of the Five Families. Recite Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Svaha (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Svaha), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha) about three times. Thus, relying on this consecrated thread, men tie it on their left arm and women on their right arm, visualizing that it protects against all obstacles.' Saying this, recite Kilaya while tying it, and after tying it, recite the winding mantra and the Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality) mantra. The Karma Vajra sprinkles water from the Karma vase on the knot with kusha grass. The master holds the Vajra and recites 'Sarva Buddha Maitri Raksha Raksha Kuru Svaha'. After all this is completed, thus protect.

【English Translation】 After all the offerings have been made, the sixth is to listen to the profound Dharma teaching: from beginningless lifetimes, countless sins and retributions can be eliminated by seeing the profound mandala. The meaning of this is that even if you only see the colors of the mandala tomorrow, all the sins and obscurations accumulated from countless kalpas will be purified. Entering the blessed mandala that is non-dual with wisdom, and receiving the empowerment properly, you will quickly attain the supreme siddhi of Mahamudra, so cultivate great joy and delight. In this way, generate joy through teaching the Dharma. The seventh is to offer a cushion of kusha grass for clear and undisturbed dreams: the large and small kusha grass are blessed as before with vase water and Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), purified with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, the blue-green kusha grass that arises from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, with its roots and tips intact, visualize offering the large one in the right hand as a pillow and the small one in the left hand as a cushion. Saying 'Dhih Ha', all offerings are completed. The eighth is to protect against obstacles to dreams and siddhis, using five-colored thread as a protective cord, blessed with vase water and Amrita, purified with Svabhava. From emptiness, the five-colored thread arising from the Hum syllable, equal in length to the bodies of the Vajra disciples, is twisted into five strands and tied with five Vajra knots. On it are written the five syllables Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Svaha (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Svaha), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), and Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha), from which rays of light emanate, from the state of self-nature... If it is the evening of the deity assembly, rays emanate from the hearts of the deity assembly, otherwise as usual. Invoke the inconceivable Five Tathagatas, and they dissolve into the syllables. These dissolve into light and merge into the thread, becoming the thread of the nature of the Five Families. Recite Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Svaha (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Svaha), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha) about three times. Thus, relying on this consecrated thread, men tie it on their left arm and women on their right arm, visualizing that it protects against all obstacles.' Saying this, recite Kilaya while tying it, and after tying it, recite the winding mantra and the Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality) mantra. The Karma Vajra sprinkles water from the Karma vase on the knot with kusha grass. The master holds the Vajra and recites 'Sarva Buddha Maitri Raksha Raksha Kuru Svaha'. After all this is completed, thus protect.


ུད་བཅིངས་ ནས། དགུ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་དགོས་པས། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ པ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་བར། ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ཇི་བཞིན་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །གདངས་དང་རོལ་མོ་མི་མཛད། འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་རྗེས་ལ། 1-489 སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་ན། ཞེས་པ་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་གཞན་རོལ་མོ་སོགས་འདྲ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བཏང་ནས། བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ནི། སྒེག་ཕྲེང་གླུ་ གར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། བཅུ་གཅིག་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་ བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དོ་ནུབ་རང་རང་གི་གནས་ཁང་དུ་བདེ་བའི་མལ་ཞིག་བཅས་ནས་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུ་ཤ་གཏིང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཤར་ཕྱོགས་མགོ་ བསྟན་ཉལ་དུ་གཞུག །ཅེས་དང་། མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམ་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཤེས་བཞིན་མྱུར་དུ་ལྡང་སེམས་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་གསུང་པས་ན། སློབ་དཔོན་ གྱིས་བྱིན་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྲད་ལ་ལེགས་པར་གཏིང་། ཆེ་བ་དེ་ཉིད་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་དཀྱུས་ལ་བཏིང་ནས་མགོ་ཤར་རམ་བྱང་། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་བསྟན། ཡང་བླ་ མ་དང་རྟེན་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱོགས་གང་ལ་གཏད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པས། དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གོས་གསར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན་ཏེ། སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་ཞེས་པ་གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་ཕབ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་། 1-490 རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བསམ་པར། སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་སང་ངེ་ཉལ་བ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་ འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་། རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་ཡང་། །དེ་ལ་མ་དད་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་མི་བདེན་པའི་དཔེར་འཛིན་ཡང་། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དཔའ་ བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པས། དེ་ཡང་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ཉིན་བར་གྱི་སྣང་བའི་བག་ཆགས་དང་འདྲེས་པས་ཅུང་མི་གསལ་ཞིང་། ནམ་གུང་གཉིད་མཐུག་པོ་ ཞེས་རྨི་ལམ་མི་འབྱུང་། དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆའི་རྨི་ལམ་བརྟག་དགོས་པས། དེ་ལ་རྨི་ལམ་བཟང་པོའི་ལྟས་ནི། རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་དང་། །འགྲོ་གང་ དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་

【現代漢語翻譯】 然後,第九,上師需要向壇城外的護法神眾施供朵瑪。用金剛杵尖加持內供朵瑪,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,用自性(藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)清凈,直到用百字明咒補足缺失。外道朵瑪也如是製作。享用此供施朵瑪,不要唱歌或演奏音樂。在引入和接受灌頂之後, 如果需要引入弟子並給予灌頂,則根據具體情況,可以演奏其他音樂等。這樣施供朵瑪后,第十,供養壇城本尊眾:以外供,如嬉戲、花鬘、歌舞,以及音樂等;以內供,唸誦『自生原始…』等一頌。如此以外內供養進行供奉。第十一,爲了檢查夢境並在不祥之兆時進行防護:你們今晚各自在自己的住所準備舒適的床鋪並躺下。如《總續》所說:『在鋪有吉祥草的地面上,頭朝東躺下。』又如『如來涅槃臥姿,朝向所喜之方向而臥。覺知迅速起身,首先專注於心。』因此,將上師給予的小吉祥草放在枕頭上,仔細鋪好;將大的吉祥草鋪在墊子上,頭朝東或北,表明是吉祥的方向。或者,如果有上師和佛像,朝向任何方向都沒有過失。如此瞭解后,穿上乾淨的新衣服,採用『獅子臥』的姿勢,即右脅朝下,不要思念貪慾等念頭, 不要有任何分別念,帶著『明天將會見到什麼樣的壇城呢?』的喜悅入睡,夢中將會得到授記。如是說:『並非所有夢境皆為真,但不信夢境亦非智者。』一般來說,世間將夢境視為虛妄之例,但在灌頂之時,勇士和空行母們加持相續並進行預言。其中,傍晚的夢境與白天的印象混合,因此不太清晰;半夜睡眠深沉,不會做夢;因此需要檢查黎明時的夢境。其中,吉祥夢的徵兆是:獲得對自心的掌控,顯現各種化身,一切眾生皆被降伏,以及神通。

【English Translation】 Then, ninth, the master needs to offer the torma to the assembly of directional protectors outside the mandala. Consecrate the inner offering torma with the vajra tip, purify the offering tormas with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:immortal), and cleanse with svabhava (藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:self-nature), up to replenishing deficiencies with the hundred-syllable mantra. The outer torma is made in the same way. Enjoy this offering torma, do not sing or play music. After introducing and receiving the empowerment, If it is necessary to introduce the disciple and bestow empowerment, then according to the specific situation, other music and so on can be played. After offering the torma in this way, tenth, offer to the deities of the mandala: with outer offerings such as playfulness, garlands, song, and dance, as well as music; with inner offerings, recite one shloka such as 'Self-born from the beginning...'. Thus, offer with outer and inner offerings. Eleventh, in order to examine dreams and protect against inauspicious omens: tonight, each of you should prepare comfortable beds in your own dwellings and lie down. As the General Tantra says: 'On the ground covered with kusha grass, lie down with your head facing east.' Also, like 'The Tathagata's Nirvana posture, lie down facing the desired direction. Consciously rise quickly, first focus on the mind.' Therefore, place the small kusha grass given by the master on the pillow, carefully spread it out; spread the large kusha grass on the mat, with the head facing east or north, indicating an auspicious direction. Or, if there are lamas and statues, there is no fault in facing any direction. Having understood this, put on clean, new clothes, adopt the 'lion's posture,' that is, with the right side down, do not think of thoughts such as attachment, Do not have any discriminating thoughts, and go to sleep with the joy of 'What kind of great mandala will I see tomorrow?', and you will receive prophecies in your dreams. It is said: 'Not all dreams are true, but it is not wise to disbelieve dreams.' In general, the world regards dreams as examples of falsehood, but at the time of empowerment, heroes and dakinis bless the continuum and make predictions. Among them, the dreams of the evening are mixed with the impressions of the day, so they are not very clear; in the middle of the night, sleep is deep, and there are no dreams; therefore, it is necessary to examine the dreams of the dawn. Among them, the signs of auspicious dreams are: gaining control over one's own mind, manifesting various emanations, all beings being subdued, and miraculous powers.


དག་གིས་འགྲོ་བ་དང་། །ས་ལ་མི་ཐོགས་ཆུར་མི་འབྱིང་། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། །སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྒྲལ་བ་དང་། །གཡུལ་ངོ་དག་ལས་རབ་རྒྱལ་བ། ། ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རི་རྭ་བ་སོགས་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འགྲོ་ནུས་ཤིང་། 1-491 ཆུ་བོའི་སྟེང་ལ་ཕྱིན་པས་མི་ནུབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་ཏེ་སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྒྲལ་ཞིང་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། དམག་གི་ཚོགས་བཤམས་ཏེ་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཕམ་ པར་བྱས་ནས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པ་ནི་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང་བ། མཆོད་ རྟེན་དག་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་པ། དགེ་སློང་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་གཏམ་བྱེད་པ། དར་འཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ། རི་མཐོན་པོ་ལ་འཛེགས་པ། བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་དུ་ཉི་མ་ལྡེ་བ། ཁྲི་ མཐོན་པོ་ལ་འཛེགས་ནས་མང་པོའི་དཔོན་དུ་བཀུར་བ། ལུས་ལས་ངན་སྐྱུགས་ཐོན་པ་སོགས་རྨི་ན་རྨི་ལམ་བཟང་བ་ཡིན་པས་སྡིག་པ་དག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ལྟས་སུ་ ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཞེན་ཆགས་མེད་པའི་ངང་ནས་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ངན་པ་ཡང་འབྱུང་སྲིད་པས། རྨི་ལམ་ངན་པའི་ལྟས་ནི། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་རི་ལ་འཛེག་པ། ཀ་ར་ཝ་རའི་ མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་འཐུ་བ། བྱེ་མའི་ཐལ་ཕུང་གི་རི་ལ་འཛེགས་པ། བོང་བུ་ལ་ཞོན་ནས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་། སྤྲེའུ་ལ་ཞོན་ཏེ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ། 1-492 བུད་མེད་ནག་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་རང་གི་ལྟོ་བ་དབྲལ་བ། བུད་མེད་ནག་མོ་གོས་ནག་ཅན་ལ་འདོད་ལོག་སྤྱད་པ། ལུས་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་། གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ། ཕྲེང་བ་ དམར་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན་པ། མི་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བསྡིགས་པ། གཡང་ས་དང་གྲོག་རོང་དུ་ལྷུང་བ། སྐྲ་བྲེགས་པ། ཆུས་འཁྱེར་བ། ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་བ་ སོགས་རྨི་ན། ཅུང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གཉིད་སད་མ་ཐག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་བདག་མེད་པས་སྦྱང་དགོས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཤིག་ཡོད་ནའང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་པས། ལྟ་བ་བདག་མེད་པས་སྦྱངས་ནས། གཞན་སུ་ལའང་མ་སྨྲས་པར་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཏེ་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད

【現代漢語翻譯】 『能于諸有情,行於地無礙,沒於水無礙,如鳥飛于虛空,救度眾多有情,戰勝諸戰場。』 如是說,能于自心獲得自在,示現種種化身,行於諸佛剎土,聽聞諸佛說法,以神通力于山巖等處無礙行走, 行於水上而不沉沒,如鳥飛于虛空,救度眾多有情,一切有情皆歸於其掌控,陳設軍隊,戰勝一切敵軍,于戰場上獲得勝利。從自己的根本上師處獲得佛法之加持乃是最為殊勝的。此外,夢見佛像, 繞行佛塔,與僧侶進行佛法交流,懸掛經幡,吹奏法螺,攀登高山,巖洞口朝向北方,陽光照耀,登上高高的法座被眾人尊為首領,身體排出污穢之物等,皆為吉祥之夢,預示著罪業清凈,能獲得上、中、下三種成就。 應以無執著之心修習歡喜。若有不祥之夢,則為:攀登堆滿旱糞之山,採摘卡拉瓦拉花盛開之花朵,攀登沙土堆積之山,騎著驢子面朝南方,一去不返,騎著猴子面朝東方,一去不返, 憤怒的黑膚女子剖開自己的腹部,與身穿黑衣的黑膚女子行邪淫,身體塗滿芝麻油,身穿紅色衣服,頭戴紅色念珠,以紅色飾品裝飾,手持鐵杖的黑人恐嚇,墜入懸崖和峽谷,剃光頭髮,被水沖走,日月被羅睺星所吞噬等。 若夢見這些,則為不祥之夢,應採取措施進行禳解。醒來后應立即以諸法皆為空性之見解進行凈化。如《勝母經》云:『何為涅槃之法?如夢,如幻。若有其他之法,亦如夢,如幻。』因此,應以空性之見解進行凈化, 不與他人言說,稟告上師,祈請佛眼瑜伽等,以禳解不祥之夢。世尊自身亦是如此。

【English Translation】 'Being able to all sentient beings, walking on the ground without obstruction, sinking into the water without obstruction, flying in the sky like a bird, saving many sentient beings, and triumphing over all battlefields.' Thus it is said, one gains mastery over one's own mind, manifests various emanations, travels to the Buddha's realms, listens to the Buddha's teachings, and with miraculous powers, can walk unhindered through mountains and rocks. Walking on water without sinking, flying in the sky like a bird, saving many sentient beings, bringing all beings under one's control, arranging armies, defeating all enemies, and triumphing in battle. Receiving the blessings of the Dharma from one's own root guru is the most supreme. Furthermore, seeing the image of the Buddha, circumambulating stupas, engaging in Dharma discussions with monks, raising prayer flags, blowing conch shells, climbing high mountains, the mouth of a cave facing north, the sun shining upon it, ascending a high throne and being honored as a leader by many, and the excretion of impure substances from the body, etc., are all auspicious dreams, indicating the purification of sins and the attainment of superior, intermediate, and inferior accomplishments. One should cultivate joy with a non-attached mind. If there are inauspicious dreams, they are: climbing a mountain filled with dried dung, picking blooming Karavira flowers, climbing a mountain of sand and dust, riding a donkey facing south, never to return, riding a monkey facing east, never to return, an angry black woman tearing open her own abdomen, engaging in perverse sexual conduct with a black woman wearing black clothes, smearing sesame oil on the body, wearing red clothes, wearing a red rosary on the head, adorned with red ornaments, a black man with an iron staff threatening, falling into cliffs and ravines, shaving the head, being carried away by water, the sun and moon being eclipsed by Rahu, etc. If one dreams of these, they are inauspicious dreams, and one should take measures to avert them. Immediately upon waking, one should purify them with the view that all phenomena are empty. As it is said in the Mother of the Buddhas: 'What is the Dharma of Nirvana? Like a dream, like an illusion. If there is any other Dharma, it is also like a dream, like an illusion.' Therefore, one should purify them with the view of emptiness, without speaking to others, reporting to the teacher, requesting the Yoga of the Buddha's Eye, etc., to avert inauspicious dreams. The Blessed One himself is also like this.


་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ བཟླས་ཤིང་། མི་དགེ་བ་ལ་ཞི་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཞི་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཞི་དྲག་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ། རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། 1-493 དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནུབ་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། སང་ཉིན་དངོས་གཞི་ནི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བབ་པ་ལས་འབྱུང་བས་དེ་ལ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ བརྗོད་ནས་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། ། ༄། །དངོས་གཞི། འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་གཏོར་བསྔོ་སོགས་ཆོ་ག་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ནང་དུ་འོང་དུས། སློབ་དཔོན་ གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་བསིལ། ཀི་ལ་ཡ་བཟླ། གཞན་ལས་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ མེ་ཏོག་གི་བཀྱེ་བསྡུ་ཚར་བ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པར་གྱུར་པ་ནི། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་སྔ་འགྱུར་ལྟར་དུ་བཤད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལམ། 1-494 གསང་སྔགས་རྙིང་མ་དང་། གསར་མ་གཉིས་ལས། རྙིང་མའི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ལམ་སྐོར་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྐོར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ ཀྱིས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ལས་བརྒྱུད་པ་ས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ། ཁྱི་ནག་གྱང་འགྱེལ་གྱི་ལུགས། ཕུར་པ་ཇོ་མོ་ལུགས། ལང་ལབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་བཤད་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཕུར་པ་རྒྱུད་ལྟར་བཤད་པ། ཕུར་པ་ལུང་ལྟར་བཤད་པ། ཕུར་པ་མན་ངག་ལྟར་བཤད་ པ་སྟེ་བཤད་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ། རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུ་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས། ཁོག་དོན་དྲུག ཐེམ་སྦྱོར་བཅུ། གནད་ཐོ་བཅུ་གཉིས། སྲོག་ཐེམས་ཉེར་གཅིག་རྣམས་སུ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ་ན། སྟོད་ལས་ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། སྟོད་ལ

【現代漢語翻譯】 唸誦金剛橛根本咒一百零八遍,並通過寂靜事業的秘密咒語,平息不善之事。』因此,要努力採取各種方法來消除惡夢,例如進行寂靜和猛厲的火供一百零八次。 完成以上所有前行法,包括第一晚的預備法會後,第二天的正行則根據具體情況進行。之後唸誦『以此功德』等迴向文,然後讓學徒返回自己的位置。 正行:包括入門法會。 第二,關於正行:按照儀軌完成供贊、自入、朵瑪供養和迴向等儀式后,讓學徒沐浴。當他們進入時,上師搖動金剛杵,搖響鈴鐺,唸誦金剛橛。其他學徒則通過音樂和焚燒古古香來驅除障礙。然後,當學徒們就座時,事業金剛完成獻花和收花儀式后,上師說:『爲了與虛空同等的一切眾生的利益,我要獲得圓滿正等覺的果位。為此,請以清凈的發心聆聽並修持薄伽梵金剛童子五十一尊壇城的甚深灌頂。』 因此,在諸佛所宣說的所有道路中,最為深奧的是密咒金剛乘的道路。而這又可以按照前譯的方式進行講解和修持,或者說, 在寧瑪派和薩瑪派這兩個密咒傳承中,這是寧瑪派的傳統。在寧瑪派的眾多道法中,這是金剛橛的法類。在金剛橛的法類中,蓮花生大師傳下來的,有從昆·魯旺波傳承下來的薩派法,被稱為『黑狗倒墻』法,金剛橛覺姆法,以及從朗拉·絳曲多吉傳承下來的法。而這裡所修持的是從昆·魯旺波傳承下來的金剛橛薩派法。如果從講解方式上來說,有按照金剛橛續部講解,按照金剛橛教言講解,以及按照金剛橛口訣講解這三種方式。還有兩種續部的攝集方法,六種核心要義,十種梯子,十二種要點,以及二十一種命脈梯子。如果將這些全部歸納起來,可以概括為上部的證悟菩提道次第和下部的降伏邪魔道次第。現在開始講解上部的證悟菩提道次第。

【English Translation】 Recite the root mantra of Vajrakila one hundred and eight times, and pacify inauspiciousness through the secret mantra of peaceful homa.』 Therefore, one must strive to avert bad dreams by methods such as performing one hundred and eight peaceful and wrathful fire pujas. After all those preliminaries, including the first night's preparatory Dharma assembly, are completed, the actual main practice on the following day will proceed according to the specific circumstances. Then, recite dedications such as 『By this merit,』 and then send the disciples back to their places. The Main Practice: Including the Entering Dharma Assembly. Second, regarding the main practice: After completing the rituals such as offering praises, self-entry, torma offerings, and dedications according to the practice, have the disciples bathe. When they enter, the master shakes the vajra, rings the bell, and recites Kilaya. Other students dispel obstacles by playing music and burning gugul incense. Then, as the students take their seats, after the Karma Vajra completes the flower offering and gathering ceremony, the master says: 『For the benefit of all sentient beings equal to space, I shall attain the state of complete perfect enlightenment. For this purpose, please listen with a pure motivation and practice the profound empowerment of the mandala of the Bhagavan Vajrakila fifty-one deities.』 Therefore, among all the paths spoken by the Buddhas, the most profound is the path of the Secret Mantra Vajrayana. And this can be explained and practiced according to the early translation tradition, or rather, Among the two Secret Mantra traditions of Nyingma and Sarma, this is the Nyingma tradition. Among the many paths of the Nyingma tradition, this is the Vajrakila class. Among the Vajrakila classes, those transmitted by Guru Padmasambhava include the Sa tradition transmitted from Khon Lu'i Wangpo, known as the 『Black Dog Falling Wall』 practice, the Vajrakila Jomo practice, and the practice transmitted from Langlab Jangchub Dorje. And here, what is being practiced is the Vajrakila Sa tradition transmitted from Khon Lu'i Wangpo. If we consider the methods of explanation, there are three ways: explaining according to the Vajrakila Tantra, explaining according to the Vajrakila Teachings, and explaining according to the Vajrakila Oral Instructions. There are also two methods of gathering the tantras, six core meanings, ten ladders, twelve key points, and twenty-one life-force ladders. If we summarize all of these, they can be summarized into the stages of the path of attaining enlightenment in the upper part and the stages of the path of subduing enemies and obstacles in the lower part. Now, we will begin to explain the stages of the path of attaining enlightenment in the upper part.


ས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཅིང་ ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ། ཆུ་བོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་སྐུར་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ། གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ལག་ལེན་མངོན་རྟོགས་དང་བཅས་པ། 1-495 མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཆུ་བོ་དྲིས་ལན་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ལམ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་། དབང་མ་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་ལྟར། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་ བ་སྐྱེ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་དང་། དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྒྱུད་འཆད་དང་། ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དོན་ལེགས་པར་རྟོགས་ན་ཡང་། །དམྱལ་ བར་འགྱུར་གྱི་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་གསུངས་པས། དབང་མ་ཐོབ་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་འཆད་པ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་གང་བྱས་ནའང་ ཕན་ཡོན་མི་འབྱུང་བའི་ཁར་ཉེས་དམིགས་ཆེས་ལྕི་བ་གཅིག་འབྱུང་བས་ན། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡང་རུང་བར་དབང་བསྐུར་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་ནི། །མ་བསྒོམ་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་གྱུར་ན། ། 1-496 སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་ནས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་མ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་སྐུར་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། མཐར་འབྲས་བུ་གང་མངོན་དུ་བྱེད་ན། ཕུར་པའི་རྒྱུ་བཞི། གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞིའི་མཐར་དབྱུང་ཞེས་ གསུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་ལ་གདབ། རི་བོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པའམ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་གདབ། བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གདབ། ཙནྡན་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་མཚན་མ་རྫས་ ཀྱི་ཕུར་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མཐར་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་པར་འག

【現代漢語翻譯】 這是關於土地的,並且需要通過四條河流匯聚的方式來解釋和實踐。這四條河流指的是:成熟灌頂的河流,包括授予灌頂和介紹;經論講解的河流,包括註釋和空性;訣竅修行的河流,包括實踐和證悟;口訣要點的河流,包括問答和消除障礙。首先,需要通過先行成熟灌頂的河流來修持這些道。正如: 『沒有灌頂就沒有成就,就像榨沙子也得不到油一樣。』如果有人因為傲慢而沒有接受灌頂就講解續部,那麼上師和弟子死後,即使獲得了成就,也會墮入地獄。因此,要盡一切努力向喇嘛請求灌頂。』以及『沒有灌頂就講解續部,或者修習深奧的真如,即使很好地理解了其含義,也會墮入地獄而無法解脫。』等等,說了無數的過患。因此,如果沒有獲得灌頂就講解深奧的密咒之道,或者進行修持等等,無論做什麼都不會有利益,反而會產生非常嚴重的過患。因此,必須在具有特徵的彩粉或畫布壇城中接受灌頂。獲得這種灌頂的利益是: 『如果給予了正確的灌頂,那麼生生世世都會獲得灌頂。在之後的七世中,即使不修持也能獲得成就。』以及『如果沒有任何墮落,那麼在十六世之後就能成就。』等等,通過具備諸多利益的成熟灌頂之河,包括授予灌頂和介紹,來如實地進行灌頂。獲得這種灌頂之後,修持此道,最終會顯現什麼果呢?據說要拔出金剛橛的四種原因,以及四種人的盡頭。就像虛空一般的人,將智慧金剛橛紮在法界之中;像山一般的人,將無量慈悲的金剛橛,或者悲心化身的金剛橛紮在三界眾生之中;像鳥卡蘭達卡一樣的人,將秘密菩提心的金剛橛紮在空行母的虛空中;像檀香樹一樣的人,將表相物質的金剛橛紮在邪魔的中心等等,依靠這些修持,最終會獲得四身之果,或者成就普賢王如來的種性。

【English Translation】 This is about the land, and it needs to be explained and practiced through the convergence of four rivers. These four rivers refer to: the river of ripening empowerment, including the granting of empowerment and introduction; the river of textual explanation, including commentaries and emptiness; the river of practice of instructions, including practice and realization; the river of key points of oral instructions, including questions and answers and the elimination of obstacles. First, it is necessary to practice these paths through the preceding river of ripening empowerment. Just as: 'Without empowerment, there is no accomplishment, just as squeezing sand yields no oil.' If someone, out of arrogance, explains the tantras without receiving empowerment, then the guru and disciple, immediately after death, even if they have attained accomplishment, will fall into hell. Therefore, make every effort to request empowerment from the lama.' And 'Without empowerment, explaining the tantras, or meditating on the profound Suchness, even if one understands its meaning well, one will fall into hell and not be liberated.' And so on, countless faults are mentioned. Therefore, without receiving empowerment, explaining the profound secret mantra path, or practicing it, etc., whatever one does will not bring benefit, but will instead produce very serious faults. Therefore, one must receive empowerment in a qualified mandala of colored powders or painted cloth. The benefits of receiving such empowerment are: 'If a correct empowerment is given, then in life after life, one will receive empowerment. In the subsequent seven lives, even without practice, one will attain accomplishment.' And 'If there is no transgression, then one will accomplish after sixteen lives.' And so on, through the river of ripening empowerment, which possesses many benefits, including the granting of empowerment and introduction, one should truly accomplish empowerment. After receiving such empowerment, practicing this path, what fruit will ultimately manifest? It is said that one should extract the four causes of the vajra stake, and the end of the four types of individuals. Like a person who is like space, one plants the wisdom vajra stake in the realm of phenomena; like a person who is like a mountain, one plants the vajra stake of immeasurable compassion, or the vajra stake of compassionate emanation, in the beings of the three realms; like a person who is like the bird Kalantaka, one plants the secret bodhicitta vajra stake in the space of the mother; like a person who is like a sandalwood tree, one plants the phenomenal material vajra stake in the heart of enemies and obstacles, etc. Relying on these practices, one will ultimately attain the fruit of the four bodies, or accomplish the lineage of Samantabhadra.


ྱུར་བས་ན། དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞིར་གནས་པ་གཉིས་ལས། སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁ་སང་ནས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སུ་སོང་ནས། 1-497 དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་གྱིས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་། ནང་དུ་ལོག་ སྟེ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། སློབ་མ་ལ་དབང་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ལེན་དགོས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་མཉེས་པའི་ བར་དགོས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས་འཇུག་པ་ ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་ལ་དགའ། །འདོད་དོན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །དེའི་ལན་གདབ་པར་མོས་ ནས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་ལ། །བདག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་འཚལ་ལགས་སོ། །ཞེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལངས་ཏེ་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། 1-498 ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཆས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་གཟིགས་པའམ་གཟིགས་ ཀྱང་བསྐྱར་ནས་གཟིགས་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་དམ་དུ་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་རས་རྣམས་འགྱེད་ཚར་བ་དང་། ཁྱེད་རང་ རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ན། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ཆེན་པོ་རེ་ཡང་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་འགྱེད་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། སྒོ་མ་བཞིའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱིའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་སྒོ་མ་ བཞིའི་སྔགས་དང

【現代漢語翻譯】 因此,爲了圓滿所有這些的根本——甚深灌頂,分為前行和正行兩個階段。前行的法-輪等已於昨日暫時結束, 現在進入正行階段。正行包括上師的行持和弟子的行持兩個方面。上師的行持是,以本尊和壇城無二無別的大手印方式進行修持,然後從上師主尊的心間放出,化現為一面二臂的黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,Heruka),向外佈施朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)給護法眾,向內懺悔罪過,然後上師自己也要以自入的方式接受給予弟子的灌頂。需要以空行母、護法和供養朵瑪來取悅,圓滿所有儀軌。之後,就輪到你們的職責——弟子的行持,包括進入壇城和進入後接受灌頂兩個方面,現在是進入壇城的階段。進入壇城又分為外入和內入兩種,首先是外入的提問環節:『孩子,你來這裡做什麼?說出你想要的東西。』然後回答:『吉祥者,我渴望偉大的安樂,我渴望進入秘密的壇城。』重複一遍。然後是陳述真諦的力量:上師站起來搖動鈴鐺,唸誦三遍:『諸法如影像。』 接下來,爲了讓你們進入,觀想你們以前沒有見過,或者即使見過也再次見到薄伽梵金剛童子的巨大壇城,用紅色的哈達(藏文:དར་ཡུག་,一種絲綢)緊緊地矇住臉。唸誦:嗡 恰克殊 班達 瓦拉瑪納 亞 吽(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文:Om cakṣu bandha varamaṇaya hūṃ,梵文羅馬擬音:Om cakṣu bandha varamanaya hum,漢語字面意思:嗡,束縛眼睛……吽)。當面紗解開時,你們見到壇城本尊,不能空手相見,所以觀想獻上烏曇婆羅等鮮花花束。 唸誦:阿 康 畢ra 吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་,梵文:āḥ khaṃ vīra hūṃ,梵文羅馬擬音:ah kham vira hum,漢語字面意思:阿,空性,英雄,吽),獻上瞻波迦花。觀想上師和本尊的心間放出甘露漩明王(藏文:ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་,梵文:Amṛtakuṇḍalin,梵文羅馬擬音:Amritakundalin,漢語字面意思:甘露漩),以及無數的四門神女,爲了給你們灌頂,驅逐所有外在的障礙和邪惡的引導。唸誦:嗡 班雜 亞叉 尼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་,梵文:oṃ vajra yakṣiṇī,梵文羅馬擬音:om vajra yakshini,漢語字面意思:嗡,金剛夜叉女)等四門神女的咒語。

【English Translation】 Therefore, in order to accomplish the root of all these, the profound empowerment, which is divided into two stages: the preliminary and the main practice. The preliminary Dharma wheel and so on have temporarily concluded yesterday, and now we enter the main practice stage. This includes two aspects: the actions of the guru and the actions of the disciples. The guru's actions involve practicing in the manner of the great mudra, where the deity and the mandala are inseparable, and then emanating from the heart of the main guru, transforming into a Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Heruka) with one face and two arms, offering the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: food offering) to the protectors outside, confessing transgressions internally, and then the guru himself must receive the empowerment given to the disciples in the manner of self-entry. It is necessary to please the dakinis, Dharma protectors, and guardian deities with torma offerings, completing all the rituals. After that, it is your responsibility—the disciples' actions—which include entering the mandala and receiving empowerment after entering. Now is the stage of entering the mandala. Entering the mandala is further divided into outer and inner entry. First is the questioning of the outer entry: 'Child, what do you come here for? Speak what you desire.' Then answer: 'O fortunate one, I desire great bliss, I desire to enter the secret mandala.' Repeat once. Then is the statement of the power of truth: the guru stands up, rings the bell, and recites three times: 'All phenomena are like images.' Next, in order to allow you to enter, visualize that you have not seen before, or even if you have seen, you are seeing again the great mandala of Bhagavan Vajrakumara, and tightly bind your faces with red khatas (Tibetan: དར་ཡུག་, a type of silk). Recite: Om Cakṣu Bandha Varamaṇaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit: Om cakṣu bandha varamaṇaya hūṃ, Romanized Sanskrit: Om cakṣu bandha varamanaya hum, literal meaning: Om, bind the eyes... Hum). When the veils are removed, you see the mandala deities, and you cannot meet them empty-handed, so visualize offering large bunches of flowers such as Udumbara. Recite: Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་, Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Romanized Sanskrit: ah kham vira hum, literal meaning: Ah, emptiness, hero, Hum), offering Champaka flowers. Visualize the emanation of Amritakundalin (Tibetan: ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་, Sanskrit: Amṛtakuṇḍalin, Romanized Sanskrit: Amritakundalin, literal meaning: Nectar coiled) from the hearts of the guru and the deity, as well as countless gatekeepers, in order to empower you, dispelling all external obstacles and evil guidance. Recite: Om Vajra Yakṣiṇī (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་, Sanskrit: oṃ vajra yakṣiṇī, Romanized Sanskrit: om vajra yakshini, literal meaning: Om, Vajra Yakshini) and other mantras of the four gatekeepers.


་། ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་འཁྱིལ་སྔགས་བརྗོད། ཀུ་ཤས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་ཞིང་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། 1-499 ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གོང་དུ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ནས་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ནས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་ རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རེག་ལ་ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་ མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་ གྱི་བར་དུ་མཛོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སོགས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་སོང་ནས། ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མ། ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས། 1-500 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་དཔོན་ལངས་ཏེ་ཞྭ་ཕུད་དྲིལ་བསིལ་བྱ། །མཆོད་གཡོག་པས་ཡོལ་བ་སོགས་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་ནས་ཡར་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། སྒོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕྱེ་ནས། གཙོ་བོའི་དྲུང་དུ་འཁྲིད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སྐོར་བ་བྱས་ནས། ཤར་གྱི་སྒོ་ དྲུང་ནས་འཁོད་བཞིན་པས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བར་མོས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་ ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བརྗོད་ནས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ནོས་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་དགོས་པས། དེ་

【現代漢語翻譯】 唸誦阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:甘露)等咒語,用吉祥草將瓶中的水灑出。這樣守護所有的外在障礙,並觀想賜予甘露,守護所有的內在障礙。 唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)』,並從之前準備的甘露中取出給予。這樣守護所有內外障礙,爲了生起內在菩提心,請如此觀想。在你們的心間,觀想世俗菩提心的本體,如滿月般的壇城,圓滿具足,其上是勝義菩提心的自性,五股金剛杵,放射出強烈的光芒,以二諦無別之心生起菩提心。請複誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्巴達亞彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。 觀想上師將金剛杵置於心間並使其穩固。然後,觸控弟子心間的金剛杵,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 蘇拉特』等。之後,爲了祈請融入上師與金剛童子無二之法,請獻上一個曼扎。如此獻上曼扎后,請複誦祈請文三次:『上師與諸佛無別』等。這些是外在的進入。內在進入的開始,爲了你們進入壇城,上師需要向壇城的本尊祈請。 唸誦『如來一切之住處』等三次。上師起身,摘下帽子,搖動鈴杵。侍者移開帷幔等。然後,觀想你們抓住上師手中的金剛杵,從壇城東方的門進入。向壇城的方向稍微鞠躬,並複誦:『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)』。然後,上師唸誦『扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 班(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,以此來喚醒四門守護者的心續,依次打開各門,觀想被引導至主尊面前。再次右繞壇城,從東門處坐下,觀想以身語意三門頂禮金剛童子五十一尊壇城,並複誦:『三世諸佛』等頌一句。如此進入壇城,如法接受灌頂,必須持有所有誓言和戒律。

【English Translation】 Recite the mantras such as Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: Amrita, Chinese literal meaning: Nectar), and sprinkle water from the vase with Kusha grass. In this way, protect all external obstacles, and visualize bestowing nectar and protecting all internal obstacles. Recite 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum),' and give from the nectar prepared earlier. In this way, protect all external and internal obstacles, and for the sake of generating the inner Bodhicitta, please visualize in this way. In your hearts, visualize the essence of relative Bodhicitta, like a full moon mandala, completely perfect, and upon it is the nature of ultimate Bodhicitta, a five-pronged white Vajra, radiating intense light, generating Bodhicitta with the mind of the indivisibility of the two truths. Please repeat: 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om) Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)'. Visualize the Guru placing the Vajra in your heart and making it stable. Then, touch the Vajra in the disciple's heart and recite 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om) Surate,' etc. After that, in order to request the teachings that lead to the inseparability of the Guru and Vajrakumara, please offer a Mandala. After offering the Mandala in this way, please repeat the prayer three times: 'The Guru is the same as all Buddhas,' etc. These are the external entrances. The beginning of the internal entrance, for you to enter the Mandala, the Guru needs to pray to the deities of the Mandala. Recite 'The abode of all Tathagatas,' etc. three times. The Guru rises, takes off his hat, and rings the bell and Vajra. The attendant removes the curtains, etc. Then, visualize that you are holding the Vajra in the Guru's hand and entering from the eastern gate of the Mandala. Bow your head slightly towards the direction of the Mandala and repeat: 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Jāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)'. Then, the Guru recites 'Jāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning),' thereby awakening the mind-streams of the four gatekeepers, opening the gates in sequence, and visualizing being led to the presence of the main deity. Again, circumambulate the Mandala clockwise, and as you sit down from the east gate, visualize prostrating with body, speech, and mind to the Mandala of the fifty-one deities of Vajrakumara, and repeat: 'All Buddhas of the three times,' etc., reciting one verse. Having entered the Mandala in this way, and having properly received the empowerment, you must keep all vows and commitments.


ལ་འཛིན་རྒྱུའི་ངོ་བོ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ བསྒྲགས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་འོ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། ། 1-501 བློ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སློབ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ལ་བརྙས་པར་མ་ བྱེད་ཅིག །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །རིན་ཆེན་རིགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་འོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱོས། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་བཞི་མི་འབྲལ་བར་འཛིན་དགོས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དམ་ ཚིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་དུས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་། 1-502 འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་པ། ཕྱི་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནས་བཤད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་བཟུང་བ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ ཏུ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲན་ཤེས་བཞིན་བསྟེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་དགོས་སོ། དེ་ལྟར་བསྒྲགས་ནས་བཟུང་བའི་དོན་དུ་དམིགས་ པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཅེས་པ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་གཉིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཟུང་ནས། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་དང་། དངོས་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 聽聞宣告『所持之物即是此物』,皈依佛、法、僧三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་,ratna-traya,拉特那-特拉雅,三寶)。這是清凈佛陀種姓的令人滿意的誓言。大智者您應持有金剛鈴印(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་)。菩提心即是金剛,智慧即是鈴。弟子您應持有,上師與諸佛無別。不要輕蔑它,這被說是誓言的戒律。 珍寶種姓的誓言是:每天六時,恒常佈施無畏施、法施、財物施和慈愛施。這是珍寶種姓的誓言。持有外、內、密三乘的一切殊勝法。這是清凈蓮花種姓的令人滿意的誓言。對於偉大的事業種姓,應如實持有具足一切戒律。盡力行持供養之業。其意義在於:在不空成就佛的誓言中,應皈依三寶;在不動佛的誓言中,應持有金剛、鈴、手印的真如,以及不離金剛上師。 在寶生佛的誓言中,應于晝夜六時行持四攝,即法佈施、無畏佈施、財物佈施和慈愛佈施,利益眾生。在無量光佛的誓言中,所謂外、內、密三乘,外乘指事部、行部、瑜伽部三續,內乘指無上瑜伽部,即從密宗所說的殊勝法,以及三乘,即聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘,持有從這些乘所說的所有殊勝法。在不空成就佛的誓言中,應在所有這些之上,依止正念和正知,並盡力供養三寶。如此宣告后,爲了受持之義,應如是觀想。 從『如是觀想』開始,如前行般進行共同和不共的戒律受持。如此善持誓言和戒律后,爲了生起根本智慧,首先進行四種誓言安立的前行,以及兩種正行。首先,從利益的角度安立誓言:上師對弟子們說:

【English Translation】 Listen to the proclamation 'This and this is the nature of what is being held.' Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha (དཀོན་མཆོག་གསུམ་,ratna-traya,拉特那-特拉雅,Three Jewels). This is the pleasing vow of the pure Buddha lineage. Great intelligent one, you should hold the vajra and bell mudra (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་). The bodhicitta is the vajra, and wisdom is known as the bell. Disciple, you should hold it. The lama is the same as all the Buddhas. Do not despise this, it is said to be the discipline of the vow. The vow of the Ratna lineage is: every day, six times, always give the four kinds of generosity: fearlessness, Dharma, material things, and love. This is the vow of the Ratna lineage. Hold all the excellent Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles. This is the pleasing vow of the pure Padma lineage. For the great Karma lineage, you should truly hold all the vows completely. Do whatever you can to perform the work of offering. Its meaning is this: In the vow of Vairochana, one should take refuge in the Three Jewels; in the vow of Akshobhya, one should hold the vajra, bell, the suchness of the mudra, and not be separated from the Vajra Master. In the vow of Ratnasambhava, one should practice the four means of gathering, namely, Dharma giving, fearlessness giving, material giving, and loving giving, for the benefit of sentient beings three times during the day and three times during the night, which is six times. In the vow of Amitabha, the so-called outer, inner, and secret three vehicles, the outer vehicle refers to the three tantras of Kriya, Charya, and Yoga; the secret vehicle refers to Anuttarayoga, that is, the excellent Dharmas taught from the secret mantra vehicle, and the three vehicles, namely, the Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva vehicles, hold all the excellent Dharmas taught from these vehicles. In the vow of Amoghasiddhi, on top of all these, one should rely on mindfulness and awareness, and do whatever one can to offer to the Three Jewels. After proclaiming thus, for the purpose of holding, visualize in this way. Starting from 'visualize in this way,' perform the common and uncommon precepts as in the preliminaries. After holding the vows and precepts well in this way, in order to generate the main wisdom, first perform the preliminary of establishing the four vows, and then the two main practices. First, establish the vow from the perspective of benefits: the master says to the disciples:


་སྤྱི་བོར་རྡོ་ རྗེ་བཞག་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཚུར་ཉོན་ཅིག །སོགས་བརྗོད། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སོགས་བརྗོད། ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའམ། 1-503 མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤམས་པའི་དྲི་བཟང་ལ་ནང་མཆོད་བསྲེས་པ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །སོགས་བརྗོད། བཞི་པ་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་པ་ལ་བཞག་པ་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོགས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དམ་ ལ་བཞག་པ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། ཞེས་བརྗོད་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་ན་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། 1-504 གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཞབས་བཞི་བགྲད་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ། ཆང་ཟུང་ཐུར་དུ་ བསྟན་ཞིང་མཆོག་མ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལྗང་གུ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། སུམ་མདོར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་དང་མེ་འབར་བས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། ལྟེ་བ་ལ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཝཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་ལ་ཨ་ཡིས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཧ་ཡིས་ མཚན་པ་སྟེ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་ལམ་སྟེ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་བ་བ

【現代漢語翻譯】 將金剛(rdo rje)置於頭頂,說道:『種姓之子,請聽我說!』等語。從過患的角度進行誓言:將金剛置於弟子的心間,說道:『薄伽梵(bcom ldan),金剛童子(rdo rje gzhon nu)!』等語。從利益和過患兩個角度進行誓言,或者 通過施與誓水的方式進行誓言:將先前準備好的香水混合內供,分給弟子們,說道:『這是你們的地獄之水!』等語。第四,從金剛阿阇黎(rdo rje slob dpon)的命令嚴厲的角度進行誓言:將金剛置於弟子的頭頂,說道:『從今以後,在一切時處!』等語。通過這些方式完成前行誓言后,爲了請求降臨正行智慧,獻上一個曼荼羅(maN+Da la)。如此獻上曼荼羅后,請重複祈請文三次。 『大阿阇黎(slob dpon chen po),請垂聽!』等語。如此祈請后,請作如下觀想:由於阿阇黎唸誦『嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性,我即是)』,你們的蘊、界、處等庸常之物皆不可得,化為空性。從空性中,剎那間化現為金剛童子,身色藍黑色,三面六臂。 右面白色,左面紅色,中間藍黑色。六臂中,最先的兩隻右手拿著九股金剛和五股金剛。懷抱著以尸陀林裝束嚴飾的明妃(yum)輪生母('khor lo rgyas 'debs ma),她是藍色,一面二臂,右手持輪,左手持顱碗,以骨飾嚴飾,與金剛童子交合。在四足伸展的下方,有揚(yAm,藏文:ཡཾ།,梵文天城體:यम्,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風)字所生的藍色弓形風輪,雙足底有綠色的字杰姆(jhEM,藏文:ཛྷཻཾ།,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhem,漢語字面意思:無意義),猛烈且難以忍受。在三叉路口,有讓(ram,藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)字所生的紅色三角形火輪,上面有讓字和燃燒的火焰。心間有藍(lam,藏文:ལཾ།,梵文天城體:लम्,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:地)字所生的黃色方形土輪,四角有三股金剛,中心有藍字。 喉間有旺(vam,藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:水)字所生的白色圓形水輪,瓶上有阿(a,藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:水)字。頭頂有揚字所生的煙霧般的風輪,中央有哈(ha,藏文:ཧ།,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空)字。如此清晰地觀想四大之輪后,對阿阇黎生起強烈的恭敬和虔誠,視其為真實的金剛童子。

【English Translation】 Placing the vajra (rdo rje) on the crown of the head, say: 'Noble son of the lineage, listen to me!' etc. Taking the vow from the perspective of faults: Placing the vajra in the disciple's heart, say: 'Bhagavan (bcom ldan), Vajrakumara (rdo rje gzhon nu)!' etc. Taking the vow from the perspective of both benefits and faults, or Taking the vow by giving oath water: Mix the previously prepared fragrant water with inner offerings, and give it to the disciples, saying: 'This is your water of hell!' etc. Fourth, taking the vow from the perspective of the strict command of the Vajra Acharya (rdo rje slob dpon): Placing the vajra on the disciple's crown, say: 'From now on, at all times!' etc. After completing the preliminary vows through these methods, offer a mandala (maN+Da la) as a fee for requesting the descent of the actual wisdom. After offering the mandala in this way, please repeat the prayer three times. 'Great Acharya (slob dpon chen po), please listen!' etc. After praying in this way, please visualize as follows: Due to the Acharya reciting 'Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性,我即是)', your aggregates, elements, and sources, etc., become unattainable and transformed into emptiness. From emptiness, in an instant, visualize Vajrakumara, with a dark blue-black body, three faces, and six arms. The right face is white, the left face is red, and the middle face is dark blue-black. Among the six arms, the first two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra. Embracing the consort (yum) Chakrasamvara ( 'khor lo rgyas 'debs ma), adorned with charnel ground ornaments, she is blue, with one face and two arms, the right hand holding a wheel, the left hand holding a skull cup, adorned with bone ornaments, and in union with Vajrakumara. Below the outstretched four feet, there is a blue bow-shaped wind mandala born from Yam (yAm,藏文:ཡཾ།,梵文天城體:यम्,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風), and on the soles of both feet are the green letters Jhem (jhEM,藏文:ཛྷཻཾ།,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhem,漢語字面意思:無意義), fierce and unbearable. At the intersection of the three paths, there is a red triangular fire mandala born from Ram (ram,藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火), with the letter Ram and burning flames. In the heart, there is a yellow square earth mandala born from Lam (lam,藏文:ལཾ།,梵文天城體:लम्,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:地), with three-pronged vajras at the four corners, and the letter Lam in the center. In the throat, there is a white circular water mandala born from Vam (vam,藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:水), with the letter A (a,藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:水) on the vase. On the crown of the head, there is a smoky wind mandala born from Yam, with the letter Ha (ha,藏文:ཧ།,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空) in the center. After visualizing all the four elements clearly, generate strong respect and devotion towards the Acharya, regarding him as the actual Vajrakumara.


ྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་འོག་གི་རླུང་ལ་ཕོག་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་མེར་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། ལོང་བུའི་རྩ་ནང་ནས་ཞུགས། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ན་ཡར་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་སོང་། 1-505 སུམ་མདོར་གཞིར་གནས་ཀྱི་མེ་དང་ཕྲུག་ཆིལ་ཏེ་འདྲེས་པས་དྲག་ཏུ་འབར་ཏེ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ལཾ་ལཾ་བསྲེགས། དེའི་དྲོད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱ་ཐི་ལི་ལི་ བསྐོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་རླུང་ལ་ཕོག་པས་དེ་གཡོས། ཐུར་དུ་བུས་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བདུད་རྩི་ཟེགས་མ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བདེ་ བ་དང་ལྟེ་བའི་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། སྙིང་གར་བདེ་དྲོད་འཛོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་སེམས་གཏད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་མདོག་དཀར་མོ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཅན། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕུར་བུ་ཐོགས་པ་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་དུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་ཡར་ བཏེགས། ཧ་ཅང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ། སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་ཐུར་དུ་མནན་ཏེ། ལུས་བར་སྣང་དུ་འདར་ཡེད་ཡེད་གནས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་བབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 1-506 དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དྲིལ་གསིལ་རོལ་མོ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཡང་ཡང་བརྗོད། རོལ་ མོ་བཞག་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བབས་ན་འཕར་བ་དང་གཡོ་བ། གསུང་ཕེབས་ན་སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་སྨྲ་ཞིང་དགོད་པ། ཐུགས་ཕེབས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་ལྷན་གྱིས་འགྲོ་བ་སོགས། ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས་དེ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ནས་ལམ་གྱི་དུས་སུ་བསྐྱང་དགོས་སོ། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱི་བོར་རྡོ་ རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རེ་རེའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ཚར་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་དགོས་པས། མིག་མིག་རས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁའ་འདོམ་གང་ཁོར་ཡུག་ཙམ་ལ་བལྟས་པ

【現代漢語翻譯】 這樣做時,上師的心間放出光芒,光芒照射到你們腳下的風上,腳底的字母ཛྷཻཾ(藏文,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,字面意思:種子字)如火焰般鮮紅熾熱地燃燒。火焰進入脛部的脈絡,沿著大腿的主要脈絡向上閃爍。 在三岔路口,火焰與駐留在那裡的火花混合,猛烈燃燒,其力量灼燒著心輪的土壇,發出「嚓啦啦」的聲音。熱量使喉輪的水壇發出「咔嚓嚓」的聲音,沸騰的蒸汽向上升騰,觸碰到頭頂的風,使其搖動。風向下吹動,將喉輪水壇中的甘露滴入土壇,帶來喜悅和臍部的溫暖。依靠心間的喜悅和溫暖,專注于同時產生的智慧的顯現。再次觀想上師和前方的本尊,從他們的心間,涌現出許多金剛夜叉女,她們是白色的,長著貓頭鷹的頭,手持鐵鉤和橛。迎請十方諸佛菩薩、勇士空行,他們以金剛童子的形象顯現,有的如須彌山般巨大,有的如微塵般渺小,數量無盡,不可思議。那時,你們腳下的風將你們托起,飛向天空。頭頂的風將你們向下壓,身體在空中顫抖搖晃。壇城的所有本尊,如大雪般從你們的頭頂和毛孔中紛紛落下。 生起殊勝灌頂智慧的信心。唸誦三遍「吽 阿 哈 ཛྷཻཾ(藏文,梵文天城體:हुं आः ह झें,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ ha jhēṃ,字面意思:種子字)」。搖動鈴鐺,吹奏樂器,焚燒古古魯香。反覆唸誦「諦叉 瑪哈 卓達」等。放下樂器。如此這般的智慧尊降臨,身體會顫抖搖動;開口說話,會說梵語併發出笑聲;心意降臨,會自然進入無分別的禪定等。即使只產生一點點的體驗,也是必然的,所以不要忘記它,要在修道的過程中不斷練習。觀想上師將金剛交杵放在你的頭頂,以此來穩固智慧。唸誦「諦叉 班雜」,當上師將金剛交杵放在每個弟子的頭上后,你們要根據天空的顏色來觀察成就的徵兆。用蒙著眼睛的眼罩,觀察壇城中大約一庹範圍內的天空。

【English Translation】 As he did this, rays of light emanated from the Guru's heart, striking the wind beneath your feet, causing the letters ཛྷཻཾ (Tibetan, Devanagari: झें, Romanized Sanskrit: jhēṃ, Literal meaning: Seed syllable) on the soles of your feet to burn with a fiery red intensity. The flames entered the veins of the shins, flashing upwards along the major veins of the thighs. At the tri-junction, the flames mingled with the sparks residing there, burning fiercely, their power scorching the earth mandala of the heart chakra with a 'tsa lam lam' sound. The heat caused the water mandala of the throat chakra to boil with a 'kya ti li li' sound, the rising steam touching the wind at the crown of the head, causing it to stir. The wind blew downwards, causing drops of nectar from the water mandala of the throat to seep into the earth mandala, bringing bliss and warmth to the navel. Relying on the union of bliss and warmth in the heart, focus on the manifestation of co-emergent wisdom. Again, visualize the Guru and the front-generation deity, from their hearts, emanate many Vajra Yakshinis, white in color, with owl heads, holding iron hooks and phurbas. Invoke the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and dakinis, appearing in the form of Vajrakumara, some as large as Mount Meru, others as small as dust particles, an immeasurable, countless, inconceivable host. At that time, the wind beneath your feet will lift you up, soaring into the sky. The wind at the crown of your head will press you down, your body trembling and shaking in mid-air. All the deities of the mandala, like a great snowfall, will descend upon you from the crown of your head and the pores of your skin. Generate faith in the arising of the extraordinary wisdom of empowerment in your being. Recite three times 'Hūṃ Āḥ Ha ཛྷཻཾ (Tibetan, Devanagari: हुं आः ह झें, Romanized Sanskrit: hūṃ āḥ ha jhēṃ, Literal meaning: Seed syllable)'. Ring the bell, play musical instruments, and burn gugul incense. Repeat 'Tiṣṭha Mahākrodha' and so on. Put down the instruments. When such a wisdom being descends, the body will tremble and shake; when speech descends, it will speak in Sanskrit and laugh; when mind descends, it will spontaneously enter into non-conceptual samadhi, and so on. It is impossible not to have even a slight experience of this, so do not forget it, but cultivate it during the path. Visualize the Guru placing the vajra cross on your head to stabilize the wisdom. Recite 'Tiṣṭha Vajra', and after the Guru has placed the vajra cross on each disciple's head, you must observe the signs of accomplishment based on the color of the sky. With eyes covered by a blindfold, look at the sky within the mandala, about an arm's length in circumference.


་དེའི་ཚེ། རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་མཐོང་སྣང་ཅི་ བྱུང་བ་དེ་སྨྲ་དགོས་པས་ན། ཀྱེ་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ལམ་ན་ཅི་སྣང་། ཞེས་རིམ་པས་དྲི། སློབ་མས་དཀར་པོ་ཞེས་ཟེར་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་རྒྱས་པ། 1-507 དམར་པོ་དབང་། སྔོན་པོ་མངོན་སྤྱོད། ནག་པོ་དྲག་པོ། ལྗང་ཁུ་དང་ཁྲ་བོ་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་མེ་ ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཐོགས་ཏེ། གྲལ་རིམ་བཞིན་བཞེངས་ནས། འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་ནས། མེ་རིའི་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྣང་བ་གཅིག་ལས་གྲུབ་པས་བཟང་ངན་དང་། མཆོག་དམན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་བསགས་པའི་ལྷ་ཞིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་གསུངས་ཤིང་གཙོ་བོའི་དབུ་ ཐོག་ཏུ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་ཙམ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཕྱག་ཏུ་བླངས། གདོང་ཕྱེ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ ལ། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སོགས་ནས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་ཚར་བ་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མེ་ ཏོག་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་སོགས་ཀྱིས་མིག་རས་ཕྱེ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་མིག་གི་རབ་རིབ་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་སྟེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། 1-508 སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧེ་ བཛྲ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། རྣམ་དག་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ནས། གསང་ བའི་ཆོས་ལ་དད་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་ནས། གང་ལ་བལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རྟེན་དང་ བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། རྣམ་དག་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྒྱ་ གྲམ། དབྱུག་ཏོ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་རེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་

【現代漢語翻譯】 那時,每個人都必須說出自己所看到的顏色。因此,依次提問:『你眼中看到了什麼?』如果學生說是白色,老師就說:『寂靜的事業將會成功。』 同樣,黃色代表增長,紅色代表控制,藍色代表顯現,黑色代表猛烈,綠色和雜色代表各種事業將會成功。應該理解這些類比。 現在,你們每個人都拿起手中的花環,按順序站立。觀想此處有薄伽梵金剛童子五十一尊神的壇城,從主尊到火堆,都是由智慧的光芒所組成,沒有好壞、高低之分。然而,爲了與自己業緣深厚的本尊相應,唸誦:『嗡 扎底扎 班扎 吽(Om Praticcha Vajra Ho)』,並觀想將花環獻于主尊頭頂。 然後,老師拿起花朵,面向學生,唸誦包括『從前的眼科醫生國王』在內的咒語。將花朵放在學生的頭上,唸誦包括『具有力量的』到『阿比香嘎 芒(Abhishinca Mam)』之間的所有內容。這樣,你們唸誦『扎底扎 班扎 吽(Praticcha Vajra Ho)』,向壇城本尊獻花。 老師唸誦『從前的眼科醫生』等,揭開眼罩,觀想你們從不識之眼的昏暗中解脫,獲得智慧之眼,親眼目睹大解脫的壇城。 唸誦『具有力量的眾生你』等,將花環加持為咒語之環,放在頭頂。觀想獲得第一個灌頂——花環灌頂。唸誦『嘿 班扎 啪夏(He Vajra Pasya)』,勸請觀看壇城。其中又分為指示壇城的特徵和指示壇城的清凈兩部分。首先,指示特徵,唸誦『觀看這個美好的壇城』到『信仰秘密的法』之間。 如此勸請觀看壇城后,所觀看的壇城是薄伽梵金剛童子五十一尊神的所依和能依壇城。其中又分為指示特徵和指示清凈兩部分。首先,指示特徵,即外圍的金剛、寶劍、輪、十字杵、手杖、各種武器的圍墻、網、帳篷、帷幔,以及燃燒的智慧火焰所組成的守護輪。

【English Translation】 At that time, each person must speak of the color they perceive. Therefore, ask in turn, 'What do you see in your eyes?' If the student says 'white,' the teacher says, 'The work of pacification will be accomplished.' Similarly, yellow represents increase, red represents control, blue represents manifestation, black represents fierceness, and green and variegated colors represent the accomplishment of various activities. These analogies should be understood. Now, each of you take the flower garlands in your hands, stand in order, and visualize that here is the mandala of the Bhagavan Vajrakumara, the fifty-one deities, from the main deity to the fire, all composed of the light of wisdom, without good or bad, high or low. However, in order to correspond with the deity with whom you have accumulated karmic connections, recite: 'Om Praticcha Vajra Ho,' and visualize offering the garland on the head of the main deity. Then, the teacher takes the flower, faces the student, and recites the mantra including 'The former ophthalmologist king.' Place the flower on the student's head, and recite everything from 'The powerful one' to 'Abhishinca Mam.' In this way, you recite 'Praticcha Vajra Ho,' offering flowers to the mandala deity. The teacher recites 'The former ophthalmologist' etc., removes the blindfold, and visualizes that you are liberated from the darkness of the unknowing eye, obtain the eye of wisdom, and directly witness the mandala of great liberation. Recite 'You, the powerful being' etc., bless the flower garland as a mantra garland, and place it on the crown of the head. Visualize receiving the first initiation—the flower garland initiation. Recite 'He Vajra Pasya,' urging to look at the mandala. Among them, there are two parts: indicating the characteristics of the mandala and indicating the purity of the mandala. First, indicate the characteristics, reciting from 'Look at this beautiful mandala' to 'Have faith in the secret Dharma.' After urging to look at the mandala in this way, the mandala to be looked at is the supporting and supported mandala of the Bhagavan Vajrakumara, the fifty-one deities. Among them, there are two parts: indicating the characteristics and indicating the purity. First, indicating the characteristics, that is, the outer vajra, sword, wheel, crossed vajra, staff, the surrounding walls of various weapons, net, tent, curtain, and the wheel of protection composed of burning wisdom flames.


དུ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི། རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། 1-509 གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར། པདྨ། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན། རྩིབས་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་ཕོ་མོ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་ མོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་བགེགས་བདག འོག་ཏུ་ས་བདག་ཕོ་མོ་ བསྣོལ་བའི་གདན་དང་། སྒོ་བཞིར་ཡང་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་ཟ་འོག་གི་འབོལ། དམ་ཅན་མ་རྣམས་ལ་མཚམས་བཞིར་ཁྲག་མཚོ་སྟེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ དང་། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་། རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་འབར་བ་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་ན་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་གྱིས་བཞུགས་པ། སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང་། 1-510 གཡོན་དུ་རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་ སྔོན་ཅན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་གཡག་གི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་བྱ་རོག་ གི་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། ལྷོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཤྭ་

【現代漢語翻譯】 於八大尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ,含義:被八大尸陀林圍繞)的中央,安住于各色蓮花和各色金剛座之上的大解脫宮殿,其為四方形,有四門和馬道,一切特徵皆圓滿。在其中: 于金色十輻輪的中心,有蓮花、日、月以及男女交抱的座墊。輪輻上是太陽壇城,上方是梵天男女,東方是帝釋天男女,同樣地,南方是閻羅,西方是水神,北方是夜叉,東南方是火神,西南方是羅剎,西北方是風神,東北方是障礙主,下方是地主男女交抱的座墊。四個門上也是太陽和屍體的座墊。外圍是自在母眾,墊有綢緞軟墊;誓言母眾的四個方位有血海。作為所依的宮殿和中央的座墊之上,薄伽梵金剛童子(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་)身色藍黑,三面六臂,右面白色,左面紅色,中間藍黑色。六臂中,前兩隻右手拿著九股金剛杵和五股金剛杵,前兩隻左手拿著燃燒的火焰和三叉戟,后兩隻手握著須彌山的橛子,以八種尸陀林的裝飾品莊嚴自身,與明妃輪圓成母(藏文:ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་)藍色一面二臂的形象交合而住。 上方輪輻的座墊上,吽迦ra(藏文:ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་)身色藍色,具有藍、白、紅三面六臂,與明妃金剛語母交合,右邊是幻化出的豬頭形象,左邊是梟首形象。東方輪輻的座墊上,大忿怒尊勝(藏文:ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་)身色藍黑,具有藍、白、紅三面六臂,與明妃金剛嬉女交合,右邊是幻化出的虎頭形象,左邊是鷲頭形象。火之輪輻的座墊上,大忿怒尊青杖(藏文:ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་)身色藍色,具有藍、白、紅三面六臂,與明妃金剛爪母交合,右邊是幻化出的牦牛頭形象,左邊是烏鴉頭形象。南方輪輻的座墊上,大忿怒尊閻羅敵(藏文:ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་)身色藍色,具有藍、白、紅三面六臂,與明妃金剛尸林母交合,右邊是幻化出的鹿頭形象。

【English Translation】 In the center of the eight great charnel grounds (Tibetan: དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་, meaning: surrounded by the eight great charnel grounds), residing on a variegated lotus and a variegated vajra seat, is the great liberation palace, which is square, with four doors and horse ramps, complete with all characteristics. Within it: At the center of the golden ten-spoked wheel, there is a lotus, sun, moon, and a seat of male and female consorts in union. On the spokes are sun mandalas, with Brahma and his consort above, Indra and his consort to the east, Yama to the south, the water deity to the west, Yaksha to the north, the fire deity to the southeast, Rakshasa to the southwest, the wind deity to the northwest, the lord of obstacles to the northeast, and the earth lord and his consort in union below. At the four doors are also seats of the sun and corpses. In the outer surroundings are the sovereign mothers, cushioned with silk bolsters; at the four boundaries of the oath-bound mothers are seas of blood. Upon the supporting palace and the central seat, the Bhagavan Vajrakumara (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་) is dark blue-black in color, with three faces and six arms, the right face white, the left red, and the middle dark blue-black. Of the six arms, the first two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the first two left hands hold a burning flame and a trident, and the last two hands hold a peg of Mount Meru, adorned with the eight charnel ground ornaments, embracing the consort Chakravartini (Tibetan: ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་), who is blue with one face and two arms. On the seat of the upper wheel's spokes, Humkara (Tibetan: ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་) is blue in color, with three faces (blue, white, and red) and six arms, in union with the consort Vajra Speech Mother, with a manifested pig's head on the right and an owl's head on the left. On the seat of the eastern wheel's spokes, the Great Wrathful Conqueror (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་) is dark blue in color, with three faces (blue, white, and red) and six arms, in union with the consort Vajra Graceful Woman, with a manifested tiger's head on the right and a vulture's head on the left. On the seat of the fire wheel's spokes, the Great Wrathful Blue Staff (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་) is blue in color, with three faces (blue, white, and red) and six arms, in union with the consort Vajra Claw Mother, with a manifested yak's head on the right and a raven's head on the left. On the seat of the southern wheel's spokes, the Great Wrathful Yama's Destroyer (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་) is blue in color, with three faces (blue, white, and red) and six arms, in union with the consort Vajra Charnel Ground Mother, with a manifested deer's head on the right.


བའི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན་ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་ཁྭ་ཏའི་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། 1-511 ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། ནུབ་བྱང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་ཁྲའི་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་ པ། བྱང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མཛད་མ་དང་མཉམ་ པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་ཕ་ཝང་གི་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། བྱང་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་གདན་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་སྲེ་མོང་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། 1-512 འོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་དུ་བའི་མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་དུད་ཀ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ རིག་བྱེད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་བྱི་བའི་མགོ་ཅན་གྱིས་གནས་པ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་མདོག་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གཡས་ སུ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ཁྲའི་མགོ་ཅན་གཡས་དྲིལ་བུ། གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཤར་ལྷོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ་རྩ་བའ

【現代漢語翻譯】 東方輪的輻條座墊上,大怒尊降閻魔尊(梵文:Yamāntaka,摧毀閻摩者),身色黑藍,具有藍、白、紅三面和六臂,與明妃金剛橛母(梵文:Vajrakīlaya)交合,右側是幻化出的野貓頭,左側是貓頭鷹頭。 西南輪的輻條座墊上,大怒尊不動怙主(梵文:Acala),身色深藍,具有藍、白、紅三面和六臂,與明妃金剛杵母(梵文:Vajraghaṇṭā)交合,右側是幻化出的豹頭,左側是烏鴉頭。 西方輪的輻條座墊上,大怒尊馬頭明王(梵文:Hayagrīva),身色紅色,具有紅、藍、白三面和六臂,與明妃金剛暴怒母(梵文:Vajrakrodheśvarī)交合,右側是幻化出的貓頭,左側是鵂鹠頭。 西北輪的輻條座墊上,大怒尊難勝尊(梵文:Aparājita),身色白色,具有白、黑、紅三面和六臂,與明妃金剛慢母(梵文:Vajramada)交合,右側是幻化出的狼頭,左側是鷹頭。 北方輪的輻條座墊上,大怒尊甘露漩尊(梵文:Amṛtakuṇḍalin),身色綠色,具有綠、白、紅三面和六臂,與明妃金剛語母(梵文:Vajravāgīśvarī)交合,右側是幻化出的獅子頭,左側是蝙蝠頭。 東北輪的輻條座墊上,大怒尊三界勝尊(梵文:Trailokyavijaya),身色黃色,具有黃、藍、綠三面和六臂,與明妃金剛殺母(梵文:Vajravajrāyoginī)交合,右側是幻化出的熊頭,左側是旱獺頭。 下方輪的輻條座墊上,大怒尊大力尊(梵文:Mahābala),身色煙色,根本面煙色,右面白,左面紅,具有三面六臂,與明妃金剛智母(梵文:Vajrajñāna)交合,右側是幻化出的狗熊頭,左側是老鼠頭。 東門是金剛夜叉女(梵文:Vajrayakṣiṇī),顏色是鵂鹠色,頭是鵂鹠頭,右手持鐵鉤,左手持金剛橛。北門是金剛殺母(梵文:Vajraghātinī),顏色是綠色,頭是鷹頭,右手持鈴,左手持金剛橛。主尊前方是金剛黑嚕嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Vajra Heruka,梵文羅馬擬音:Vajra Heruka,漢語字面意思:金剛嘿嚕嘎),深藍色,三面六臂。壇城的四個角落,東南方是佛黑嚕嘎(藏文:བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Buddha Heruka,梵文羅馬擬音:Buddha Heruka,漢語字面意思:佛嘿嚕嘎),紫黑色,三面六臂。西南方是寶黑嚕嘎(藏文:རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Ratna Heruka,梵文羅馬擬音:Ratna Heruka,漢語字面意思:寶嘿嚕嘎),黃黑色,三面六臂。西北方是蓮花黑嚕嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Padma Heruka,梵文羅馬擬音:Padma Heruka,漢語字面意思:蓮花嘿嚕嘎),紅黑色,三面六臂。北方是業黑嚕嘎(藏文:ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Karma Heruka,梵文羅馬擬音:Karma Heruka,漢語字面意思:業嘿嚕嘎),綠黑色,三面六臂,這些都是根本的。

【English Translation】 On the spoke seat of the eastern wheel, the Great Wrathful One, Yamāntaka (destroyer of Yama), is dark blue in color, with three faces of blue, white, and red, and six arms, united with the consort Vajrakīlaya. On the right is the emanation with a wildcat's head, and on the left is an owl's head. On the spoke seat of the southwestern wheel, the Great Wrathful One, Acala (immovable protector), is deep blue in color, with three faces of blue, white, and red, and six arms, united with the consort Vajraghaṇṭā. On the right is the emanation with a leopard's head, and on the left is a crow's head. On the spoke seat of the western wheel, the Great Wrathful One, Hayagrīva (horse-necked king), is red in color, with three faces of red, blue, and white, and six arms, united with the consort Vajrakrodheśvarī. On the right is the emanation with a cat's head, and on the left is a scops owl's head. On the spoke seat of the northwestern wheel, the Great Wrathful One, Aparājita (unconquerable), is white in color, with three faces of white, black, and red, and six arms, united with the consort Vajramada. On the right is the emanation with a wolf's head, and on the left is a hawk's head. On the spoke seat of the northern wheel, the Great Wrathful One, Amṛtakuṇḍalin (nectar vortex), is green in color, with three faces of green, white, and red, and six arms, united with the consort Vajravāgīśvarī. On the right is the emanation with a lion's head, and on the left is a bat's head. On the spoke seat of the northeastern wheel, the Great Wrathful One, Trailokyavijaya (victorious over the three realms), is yellow in color, with three faces of yellow, blue, and green, and six arms, united with the consort Vajravajrāyoginī. On the right is the emanation with a bear's head, and on the left is a marmot's head. On the spoke seat of the lower wheel, the Great Wrathful One, Mahābala (great power), is smoke-colored, the root face is smoke-colored, the right face is white, and the left face is red, with three faces and six arms, united with the consort Vajrajñāna. On the right is the emanation with a bear's head, and on the left is a rat's head. The east gate is Vajrayakṣiṇī, the color is scops owl color, the head is a scops owl's head, the right hand holds an iron hook, and the left hand holds a vajra stake. The north gate is Vajraghātinī, the color is green, the head is a hawk's head, the right hand holds a bell, and the left hand holds a vajra stake. In front of the main deity is Vajra Heruka, dark blue, with three faces and six arms. In the four corners of the mandala, the southeast is Buddha Heruka, purplish-black, with three faces and six arms. The southwest is Ratna Heruka, yellowish-black, with three faces and six arms. The northwest is Padma Heruka, reddish-black, with three faces and six arms. The north is Karma Heruka, greenish-black, with three faces and six arms. These are the fundamental ones.


ི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་གི་དམ་ ཅན་གྱི་སྣམ་བུའི་གདན་ལ་ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་བདུན། ལྷོར་སེར་མོ་བདུན། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་བདུན། བྱང་དུ་ལྗང་ཁུ་བདུན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། ཕྱག་གཡས་པས་འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། 1-513 པདྨ། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་དུ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྲག་མཚོ་ལ་དམ་ཅན་བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི་སྟེ་མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་། ཙཀ་ལི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ལམ་སྟེ་གཟིགས་པའི་མོས་པ་ མཛོད། དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། རྣམ་དག་བསྟན་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་སྤང་བྱ་དང་ལམ་ གྱི་ཆོས་གང་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་ དག་པ་ཡིན་ལ་བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་ནི་ལྷའི་རྣམ་དག་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་ལམ་ལྔ་ལས་ཚོགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་གི་དངོས་གཞི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 1-514 འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དབང་བཞི་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ༈ བུམ་བའི་དབང་། བུམ་དབང་དེ་ལ་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དམ་ པ་དགོངས་སུ་གསོལ། སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱུར་བསལ་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་ དུ་སེང་གེའི་ཁྲི། པདྨ་ཉི་མ། དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས

【現代漢語翻譯】 五十一尊寂靜本尊,壇城周圍的護法神,在絲綢坐墊上,東方是七尊白色自在母,南方是七尊黃色自在母,西方是七尊紅色自在母,北方是七尊綠色自在母,依次右手持法輪、如意寶、蓮花、十字杵,左手持金剛橛。四隅是血海中的四位護法神,四位黑狗母,四位土地母。總而言之,觀想本尊童子金剛及其眷屬的整個壇城,並非只是畫像或唐卡,而是顯現而無自性,如鏡中影像般清晰可見。這就是壇城的特徵。關於清凈的解釋是,你們進入並看到的本尊及其眷屬的壇城,無論是應捨棄的還是作為道的法,都認為是完全清凈的果,請聽我解釋。從『變成四方形的宮殿』開始唸誦。這是所依——宮殿的清凈顯現。所依的本尊的清凈是,從『本尊童子金剛』開始唸誦,直到『完全清凈的舍』。這是本尊的清凈顯現。這樣,通過兩種進入方式進入壇城,就能具備生起五道中資糧道證悟的力量。 接下來是灌頂的正行。 爲了使他們與本尊平等,在完成進入的法-輪后,進入灌頂的正行,包括寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂。 寶瓶灌頂: 寶瓶灌頂包括弟子和上師兩個方面。 首先,爲了請求金剛上師賜予灌頂,請獻上一個曼扎。獻上曼扎后,唸誦祈請文,重複三遍。唸誦『上師請垂聽』等一個偈頌。這樣祈請后,爲了消除先前的罪障,請按以下方式觀想。你們在壇城的南方,在由各種珍寶組成的四方形宮殿中,宮殿有四門和四階,裝飾華麗,一切特徵圓滿。在宮殿內,有獅子座、蓮花、日輪,以及男女自在交合的坐墊。你們觀想自己從吽字化現為身色藍黑的童子金剛,以骨飾為莊嚴。

【English Translation】 Fifty-one peaceful deities, and the Dharmapalas surrounding the mandala. On a silken cushion, to the east are seven white Īśvarī (自在母), to the south are seven yellow ones, to the west are seven red ones, and to the north are seven green ones, in order. The right hands hold a wheel, a jewel, a lotus, and a crossed vajra, while the left hands hold a coiled phurba (金剛橛). In the intermediate directions are four Dharmapalas in a sea of blood, four Śvānamatr̥ (黑狗母), and four earth goddesses. In short, visualize the entire mandala of the Bhagavan Vajrakumāra (童子金剛) and his retinue, not as a mere painting or thangka, but as appearing without inherent existence, clear like a reflection in a mirror. This is the characteristic of the mandala. The explanation of purity is, that you enter and see the mandala of the deity and retinue, whether it is what should be abandoned or the Dharma of the path, thinking it is the fruit of complete purity, please listen to my explanation. Recite from 'becoming a square palace'. This is the pure appearance of the support—the palace. The purity of the deity of the support is, recite from 'Bhagavan Vajrakumāra' until 'completely pure equanimity'. This is the pure appearance of the deity. Thus, by entering the mandala through two kinds of entry, you will have the power to generate the realization of the path of accumulation from the five paths. Next is the main part of the empowerment. In order to make them equal to the deity, after completing the Dharma-wheel of entry, enter the main part of the empowerment, including the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment. Vase Empowerment: The vase empowerment includes both the disciple and the guru. First, in order to request the Vajra Master to grant the empowerment, please offer a mandala. After offering the mandala, recite the prayer, repeating it three times. Recite one verse such as 'Guru, please listen'. After praying in this way, in order to eliminate previous sins, please visualize as follows. You are in the south of the mandala, in a square palace made of various jewels, with four doors and four steps, decorated magnificently, with all features complete. Inside the palace, there is a lion throne, a lotus, a sun disc, and a cushion of male and female Īśvara (自在) in union. Visualize yourselves transforming from the syllable Hūṃ into Vajrakumāra (童子金剛), with a dark blue-black body, adorned with bone ornaments.


་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་རེ་རེར་གསལ་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན། 1-515 གཡོན་དུ་བ་དན། ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་བསིལ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་ གྱིས་བདུག རོལ་མོས་སྒྲ་བྱ། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱུར་བསལ་བའི་ཆོ་ག་སོང་ནས། དངོས་གཞི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། རིག་པའི་དབང་ ལྔའི་ཐོག་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཀྲོ་ངྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་ཀྲོ་ངྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། 1-516 སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དགོས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ངྷུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝྀ་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད

【現代漢語翻譯】 觀想每一位都化現為具有裝飾和結合的形象。中間的詞語如同降下智慧一般。在其上方,有金柄的白傘,右側是勝幢,左側是幡旗,周圍環繞著各種供品,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的字樣,進行這樣的觀想。然後,從上師的心間發出光芒。 十方諸佛和菩薩都以金剛童子父母的形象顯現,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎),扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍),觀想他們融入你們,與你們無二無別,從而得到加持。再次對上師表示敬意,上師及前方所觀想的本尊的心間,涌現出無數手持兵器的忿怒尊,觀想他們將所有阻礙你們接受灌頂的魔障和邪見驅逐到遙遠的地方。說完這些,上師搖動鈴鐺,用白芥子驅散,用古古魯香薰,演奏音樂,唸誦橛(梵文:Kīla)的咒語。 通過這些前行儀軌,清除了障礙之後,爲了進行實際的灌頂,首先是五種智慧灌頂中的不動佛水灌頂,請按如下方式觀想:克羅達 阿彌利達(藏文:ཀྲོ་ངྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་),上師用事業寶瓶的水灑向弟子和灌頂物,並用克羅達 阿彌利達(藏文:ཀྲོ་ངྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་)進行凈化,用 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)進行 очищение。 觀想你們的識蘊和灌頂物——勝幢寶瓶之水,都是非實有的,從空性中,從 पཾ(藏文:པཾ,梵文天城體:पཾ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)中生出蓮花,從 रཾ(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出日輪,在日輪之上,從 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出金剛杵,金剛杵上標有 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從金剛杵發出光芒,供養聖眾,利益眾生,然後光芒收回,完全融合成一體,顯現為不動佛,身色藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴鐺,以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從上師的心間發出光芒,十方諸佛和菩薩都以不動佛的形象顯現,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎),扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍),融入你們,與你們無二無別。扎 吽 班 霍(藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍),融入灌頂物。上師需要供養和讚頌觀想為本尊的灌頂物,因此唸誦:嗡 班雜 阿哈ra 哩 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ahara li hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 阿哈ra 哩 吽),嗡 班雜 佈施貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡 金剛 花),度貝(藏文:ངྷུ་པེ།,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),根德(藏文:གནྡྷེ།,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),內維德揚(藏文:ནཻ་ཝྀ་དྱཾ།,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:食物),夏布達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 阿 吽),嗡 班雜 烏達

【English Translation】 Visualize each one transforming into an image adorned and united. The words in between are like bestowing wisdom. Above it, there is a white umbrella with a golden handle, a victory banner on the right, and a flag on the left, surrounded by various offerings. Visualize the syllables Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) on the forehead, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on the throat, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the heart. Then, from the heart of the master, rays of light emanate. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions appear in the form of Vajrakumara and his consort. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍). Visualize that they merge into you, becoming inseparable from you, thereby bestowing blessings. Again, show respect to the master. From the heart of the master and the visualized deity in front, countless wrathful deities holding weapons emanate. Visualize that they drive away all obstacles and wrong views that hinder you from receiving the initiation to a distant place. After saying this, the master rings the bell, scatters white mustard seeds, burns gugul incense, plays music, and recites the Kīla mantra. Having cleared away the obstacles through these preliminary rituals, in order to perform the actual initiation, first, for the meaning of the Akṣobhya water initiation, which is the first of the five wisdom initiations, please visualize as follows: Krodha Amrita (藏文:ཀྲོ་ངྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་). The master sprinkles the water of the activity vase on the disciples and the initiation substances, and purifies them with Krodha Amrita (藏文:ཀྲོ་ངྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་), and cleanses with Svabhāva (藏文:སྭ་བྷ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). Visualize that your consciousness aggregate and the water of the victory banner vase are non-existent. From emptiness, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पཾ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班) arises a lotus, from Raṃ (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) arises a sun disc. On top of the sun disc, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the vajra, light emanates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Then the light returns and completely merges into one, manifesting as Akṣobhya, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and a bell, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. On the forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), on the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and on the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the heart of the master, light emanates, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions appear in the form of Akṣobhya. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍), merge into you, becoming inseparable from you. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍), merge into the initiation substances. The master needs to offer and praise the initiation substances visualized as the deity, therefore recite: Oṃ Vajra Ahara Li Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ahara li hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 阿哈ra 哩 吽), Oṃ Vajra Puṣpe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡 金剛 花), Dhūpe (藏文:ངྷུ་པེ།,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香), Gandhe (藏文:གནྡྷེ།,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香), Naivedyaṃ (藏文:ནཻ་ཝྀ་དྱཾ།,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:食物), Śapta Āḥ Hūṃ (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 阿 吽), Oṃ Vajra Uda


་ ཕ་ལ་ཡ། བིསྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། དྲིལ་བསིལ་བྱ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། 1-517 སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་སློབ་དཔོན་དང་ བཅས་པས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །སོགས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ གྱིས་སློབ་མ་རེ་རེའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བུམ་པ་བཞག བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཆེ་བའི་སོགས་བརྗོད། ཚར་བ་དང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་ མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ ཧཱུྃ་ནས། བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་གི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། མཆོད་གཡོག་པས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སློབ་མའི་མདུན་དུ་བཞག་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ་རོལ་ཆེན་བྱ། 1-518 དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་ བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་མ་དང་། དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སྭ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭས་ མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས་དང་། གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྣམ་ པར་སོགས་ནས། དབང་རྫས་ལ་མཆོད་པའི་བར་དྲིལ་གསིལ་སོགས་གོང་བཞིན། ལྟ་བ་ངན་པ་འཇོམས་མཛད་པའི། །སོགས་བརྗོད། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'帕拉亞,比斯普拉亞吽帕!',搖動鈴鐺,以'不動如來乃大智慧'等語讚頌。如此供養讚頌后,融入光中,化為由其所生的灌頂物——寶勝佛瓶之水。 1-517 再次,從上師的心間放出光芒,迎請灌頂之神——五部忿怒尊及其眷屬,唸誦'班雜薩瑪匝',迎請至虛空壇城。然後說:'您等為灌頂之故,請複誦此祈請文:祈請一切如來賜予我等灌頂!' 如此祈請后,灌頂之神與上師一同手持充滿智慧甘露之寶瓶,作灌頂之想。然後唸誦:'圓滿一切殊勝功德'等頌詞一遍。之後,上師將寶瓶置於每一位弟子的頭頂,佈施瓶水,唸誦'殊勝'等語。唸誦完畢后,說'灌頂',以寶瓶之水從頭頂灌頂,充滿全身,滌除污垢。剩餘之水向上溢出,化為不動如來嚴飾頂髻。上師以供養來供養安住于不動如來體性的你們,請作供養之想。唸誦'嗡 班雜 阿秋比雅 班雜 阿拉里 吽'至'比斯普拉亞 吽'之間,如前所述。供養者陳設五供,繞于弟子們,置於如理如法的弟子面前,搖動鈴鐺,奏響樂器。 1-518 如此,你們通過不動如來之門獲得了水之灌頂。嗔恨得以清凈,識蘊得以轉依,證得如鏡之智。不動如來的一切習氣和種子都已播種於你們的相續之中。爲了寶生佛頂髻的灌頂,請作如下觀想:弟子和頂飾的凈化如前所述。你們的受蘊和灌頂物——頂飾,皆不可得,于空性中,從'帕'字生出蓮花,從'讓'字生出日輪,其上從'薩'字生出以寶珠為標誌的珍寶,放出光明等。二者皆為寶生佛,身色黃色,一面二臂,手持珍寶和鈴鐺等。一切皆為寶生佛之相。直至對灌頂物進行供養之間,搖動鈴鐺等如前所述。唸誦:'摧毀邪見者'等語。供養讚頌等一切皆同前。由融入光中而生的灌頂物——珍寶頂髻。

【English Translation】 Then recite: 'Pala Ya, Bispu Ra Ya Hum Phet!', ring the bell, and praise with 'Akshobhya is great wisdom' etc. After offering and praising in this way, it dissolves into light and transforms into the empowerment substance - the water of the victorious vase of Ratnasambhava. 1-517 Again, light radiates from the heart of the master, inviting the empowerment deity - the five wrathful families and their retinues, reciting 'Vajra Samaja', inviting them to the mandala of the sky. Then say: 'For the sake of empowerment, please repeat this prayer: May all the Tathagatas grant me empowerment!' After praying in this way, the empowerment deity and the master together hold the vase filled with the nectar of wisdom, and imagine receiving the empowerment. Then recite: 'Perfecting all excellent qualities' etc. once. After that, the master places the vase on the head of each disciple, distributes the vase water, and recites 'Excellent' etc. After finishing the recitation, say 'Empowerment', and empower from the crown of the head with the vase water, filling the whole body, cleansing impurities. The remaining water overflows upwards, transforming into Akshobhya adorning the crown. The master offers to you who abide in the nature of Akshobhya, please imagine making offerings. Recite from 'Om Vajra Akshobhya Vajra Arali Hum' to 'Bispu Ra Ya Hum', as before. The offering attendant arranges the five offerings, circles the disciples, places them in front of the disciples who are in accordance with the Dharma, rings the bell, and plays the instruments. 1-518 Thus, you have received the water empowerment through the gate of Akshobhya. Anger is purified, the consciousness aggregate is transformed, and the mirror-like wisdom is manifested. All the habits and seeds of Akshobhya have been planted in your continuum. For the empowerment of the Ratnasambhava crest jewel, please visualize as follows: The purification of the disciple and the crest jewel is as before. Your feeling aggregate and the empowerment object - the crest jewel, are both unattainable, in emptiness, from the syllable 'Pam' arises a lotus, from the syllable 'Ram' arises a sun disc, upon which from the syllable 'Swa' arises a jewel marked with Swa, radiating light etc. Both are Ratnasambhava, body color yellow, one face two arms, holding a jewel and a bell etc. All are in the form of Ratnasambhava. Until the offering to the empowerment object, ringing the bell etc. is as before. Recite: 'Destroyer of wrong views' etc. All offerings and praises etc. are the same as before. The empowerment object - the jewel crest, arises from dissolving into light.


ཎ་དུ་གྱུར། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཀྱིས་སོགས་འདྲ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་ཐོགས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 1-519 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སོགས་ནས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭའི་བར་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རེ་རེ་ལ་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་ཚར་བ་དང་། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་ མཛོད། བཛྲ་རཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དར་དཔྱངས་སྣ་ལྔ་རེ་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོན། དབུ་རྒྱན་གཉིས་ལས་མེད་ན་དར་དཔྱངས་དབུ་རྒྱན་དང་ལྷན་ཅིག་གཏད། སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ ནས་བྱ། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེའི་སྤྱི་བོར་ཀུ་ ཤས་གཏོར་ལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། དེ་ལ་མཆོད་པ་རོལ་མོ་ སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཨཀྵོ་བྷྱའི་གནས་སུ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་བཅུག དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པཎ་གྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་དོན་དུ་སོགས་དང་། 1-520 ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་པདྨ་ཨཱས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས་དང་། གཉིས་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་འོད་དཔག་མེད་ ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། དབང་རྫས་ལ་མཆོད་པའི་བར་དྲིལ་གསིལ་སོགས་གོང་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་དཔག་མེད་པ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དབང་གི་དོན་དུ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་གོང་བཞིན། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་གཏད་ཚར་བ་དང་། རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟར་བུམ་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་པ་ལ་ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བྷཱ་ཝ་ཧྲཱི། གཞན་རོལ་མོ་སོགས་འདྲ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་འོད་དཔག་ མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 成為(རྣ་དུ་གྱུར།)。爲了灌頂之義而祈請,重複唸誦。如是,所有如來等。戴上珍寶冠冕,觀想你們自己的頭頂被束縛。 所有如來之莊嚴(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན།།)等,唸誦至阿毗詵者(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་)娑婆訶(སྭཱ་ཧཱ།),給每一位弟子戴上頭飾。作為結尾,觀想用綢帶也進行灌頂。唸誦班雜 啦嘎達(བཛྲ་རཱ་ག་ཏ།),班雜 薩里伙(བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོ།),在頭飾上繫上五條綢帶。如果沒有兩個頭飾,則將綢帶與頭飾一起給予。將咒語連線起來念誦。 作為結尾,觀想用寶瓶之水從頭頂灌頂。唸誦嗡 班雜 帕瓦 阿毗詵者 吽(ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),用吉祥寶瓶之水從每一位弟子的頭頂用吉祥草(ཀུ་ཤས་)灑水。如是說,用寶瓶之水從頭頂灌頂,充滿全身。消除污垢,剩餘的水向上溢出,化為寶生如來(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་)裝飾頭部。對此進行供養、演奏音樂等,如前所述。將寶生如來置於不動如來(ཨཀྵོ་བྷྱའི་)的位置。 這樣,你們就通過寶生如來獲得了冠冕的真實灌頂。去除我慢和吝嗇,感受之蘊轉變,證悟平等性智,在相續中種下寶生如來的習氣和種子。 爲了無量光(འོད་དཔག་མེད་)金剛灌頂之義等,你們和灌頂之物金剛進行凈化。你們的意識之蘊和灌頂之物金剛不可得,在空性中,從邦(པཾ་)字生出蓮花,從讓(རཾ་)字生出日輪,在日輪之上,從阿(ཨཱ་)字生出蓮花,蓮花上是阿(ཨཱཿ)字,放出光明等。二者都化為無量光,身色紅色,一面二臂,手持蓮花和鈴等,化為無量光之相,從灌頂之物到供養之間,搖鈴等如前所述。金剛之語不可估量(རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་དཔག་མེད་པ།།)等讚頌。 從祈請中生出的灌頂之物化為金剛。爲了灌頂之義而祈請,如前所述。手持無量光之自性金剛,唸誦此乃一切佛(འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།)等咒語。給弟子右手遞金剛之後,如寶生如來一樣,用寶瓶之水從頭頂灌頂。用無量光裝飾頭部,供養時念誦嗡 阿彌利達 帕瓦 舍(ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བྷཱ་ཝ་ཧྲཱི།),其他如演奏音樂等相同。這樣,你們就通過無量光獲得了金剛。

【English Translation】 Become (རྣ་དུ་གྱུར།). Recite this supplication for the sake of empowerment. Likewise, all Tathagatas, etc. Hold the precious crown and visualize that it is bound to the crown of your heads. The ornament of all Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན།།), etc., recite up to Abhisheka (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།), and after each student has been given a head ornament. As a conclusion, visualize that the empowerment is also given with hanging silk banners. Recite Vajra Ragaata (བཛྲ་རཱ་ག་ཏ།), Vajra Shaliho (བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོ།), and attach five silk banners to the top of the head ornament. If there are not two head ornaments, then give the silk banners together with the head ornament. Connect the mantras and recite them. As a conclusion, visualize that the empowerment is also given with the water of the vase from the crown of the head. Recite Om Vajri Bhava Abhisheka Hum (ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), sprinkle water from the victorious vase onto the crown of each student's head with kusha grass (ཀུ་ཤས་). As it is said, empower with the water of the vase from the crown of the head, filling the whole body. Eliminate impurities, and the remaining water overflows upwards, transforming into Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་) adorning the head. Offerings, music, etc., are performed as before. Place Ratnasambhava in the position of Akshobhya (ཨཀྵོ་བྷྱའི་). Thus, you have received the actual empowerment of the crown through Ratnasambhava. Abandon pride and miserliness, transform the aggregate of feeling, manifest the wisdom of equality, and plant the imprints and seeds of Ratnasambhava in your being. For the sake of the Vajra empowerment of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་), etc., purify yourselves and the empowerment substance, the Vajra. The aggregate of your consciousness and the empowerment substance, the Vajra, are imperceptible, and from within emptiness, from the syllable Pam (པཾ་) arises a lotus, from the syllable Ram (རཾ་) arises a sun disc, and upon the sun disc, from the syllable Ah (ཨཱ་) arises a lotus, marked with the syllable Ah (ཨཱཿ), radiating light, etc. Both transform into Amitabha, with a red-colored body, one face, and two arms holding a lotus and a bell, etc., transforming into the form of Amitabha, from the empowerment substance to the offerings, the ringing of the bell, etc., as before. The Vajra speech is immeasurable (རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་དཔག་མེད་པ།།), etc., praise. The empowerment substance arising from the request transforms into the Vajra. Supplicate for the sake of empowerment, as before. Holding the Vajra, which is the nature of Amitabha, recite the mantra 'This is all the Buddhas' (འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།), etc. After handing the Vajra to the right hand of the student, empower with the water of the vase from the crown of the head, as with Ratnasambhava. Adorn the head with Amitabha, and during the offering, recite Om Amrita Bhava Hrih (ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བྷཱ་ཝ་ཧྲཱི།), other things such as playing music are the same. Thus, you have obtained the Vajra through Amitabha.


འི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-521 དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་སོགས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་སོགས་དང་། ཧ་ལས་རལ་གྲི་ཧས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས། གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། དབང་རྫས་ལ་མཆོད་པའི་དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་གོང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། གསོལ་ བ་འདེབས་པ་གོང་བཞིན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ཚར་བ་དང་ གོང་བཞིན། བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་པ་ལ་ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། གཞན་རོལ་མོ་སོགས་འདྲ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་བ་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-522 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་སོགས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་དང་། དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་བསངས་སྦྱངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས། གཉིས་ཀའང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་། དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས་དབང་རྫས་ལ་མཆོད་པའི་དྲིལ་གསིལ་བར་གོང་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དགའ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ རྫས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་གྱུར། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གོང་བཞིན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡས་པས་གཉིས་ཀ་བཟུང་ལ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་མངགས་པ་གསང་བའི་མིང་། །ཀྱཻ་ཞེས་སློབ་མ་རེ་རེ་ལ་གསང་མཚན་དྲིས། སློབ་མས་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཟེར་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བའི།

【現代漢語翻譯】 獲得了阿彌陀佛的灌頂。貪慾得以清凈,識別蘊(saṃjñā-skandha)轉化為智慧,證悟了妙觀察智。阿彌陀佛的習氣和種子完全融入了相續之中。 爲了有義成(Amoghasiddhi)就鈴灌頂之義等,和你們,以及灌頂物鈴進行凈化。你們的行蘊(saṃskāra-skandha)和灌頂物鈴不可得,從空性中等等。從哈字寶劍上,以哈字為標誌發出光芒等等。二者皆為有義成,身色綠色,一面二臂,手持寶劍和鈴等等, 從有義成的形象等等,到對灌頂物供養鈴聲之間如前。以『金剛為最勝,一切之主』等讚頌。從祈請中生出的灌頂物化為鈴。祈請如前。手持有義成的自性鈴,唸誦『此乃一切智慧之實體』等咒語並搖動,交給弟子左手后如前。 以瓶水灌頂。有義成以頭飾莊嚴。供養時念誦『嗡 阿莫嘎 悉地』(Oṃ Amoghasiddhi)。其他如音樂等相同。如是,你們通過有義成之門獲得了鈴的灌頂。嫉妒得以清凈,行蘊(saṃskāra-skandha)得以轉化,證悟了成所作智。有義成的習氣和種子完全融入了相續之中。 爲了不空成就佛名之灌頂之義等,和你們的色蘊(rūpa-skandha),以及灌頂物金剛鈴進行凈化。你們的色蘊(rūpa-skandha)和灌頂物金剛鈴不可得,從空性中等等。從嗡字法輪,以嗡字為標誌發出光芒等等。二者皆為毗盧遮那佛,身色白色,一面二臂,手持法輪和鈴等等, 從毗盧遮那佛的形象等等,到對灌頂物供養鈴聲之間如前。以『金剛之身乃大樂』等讚頌。從祈請中生出的灌頂物化為金剛鈴。爲了灌頂之義而祈請如前。毗盧遮那佛的自性金剛和鈴,右手同時持二者搖動,『此乃佛陀之真身,最為殊勝秘密之名』。向每位弟子詢問密名。若弟子說『不動金剛』,上師則說:『名為不動金剛者』。

【English Translation】 Received the empowerment of Amitabha. Attachment is purified, the aggregate of perception (saṃjñā-skandha) is transformed, and the wisdom of discernment is manifested. All the habits and seeds of Amitabha are placed in the continuum. For the meaning of the bell empowerment of Amoghasiddhi, etc., and you, and purify the empowerment substance bell. Your aggregate of formation (saṃskāra-skandha) and the empowerment substance bell are unattainable, from emptiness, etc. From the Ha-syllable sword, marked with the Ha-syllable, light radiates, etc. Both are Amoghasiddhi, body color green, one face and two arms, holding a sword and a bell, etc., From the form of Amoghasiddhi, etc., to the offering of bell sounds to the empowerment substance as before. Praise with 'Vajra is the best, the lord of all,' etc. The empowerment substance arising from the request becomes a bell. The request is as before. Holding the bell of the nature of Amoghasiddhi, reciting the mantra 'This is the essence of all wisdom,' etc., and ringing it, handing it to the student's left hand as before. Empowerment with vase water. Amoghasiddhi adorns the head. For offering, recite 'Oṃ Amoghasiddhi.' Other things like music are the same. Thus, you have received the bell empowerment through the gate of Amoghasiddhi. Jealousy is purified, the aggregate of formation (saṃskāra-skandha) is transformed, and the wisdom of accomplishing activities is manifested. All the habits and seeds of Amoghasiddhi are placed in the continuum. For the meaning of the empowerment of the name of Vairochana, etc., and your aggregate of form (rūpa-skandha), and purify the empowerment substance vajra bell. Your aggregate of form (rūpa-skandha) and the empowerment substance vajra bell are unattainable, from emptiness, etc. From the Oṃ-syllable wheel, marked with the Oṃ-syllable, light radiates, etc. Both are Vairochana, body color white, one face and two arms, holding a wheel and a bell, etc., From the form of Vairochana, etc., to the offering of bell sounds to the empowerment substance as before. Praise with 'The vajra body is great bliss,' etc. The empowerment substance arising from the request becomes a vajra bell. For the meaning of empowerment, the request is as before. The vajra and bell of the nature of Vairochana, holding both in the right hand and ringing them, 'This is the true body of the Buddha, the most excellent secret name.' Ask each student for their secret name. If the student says 'Immovable Vajra,' the master says, 'One named Immovable Vajra.'


།མིང་གིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་རིགས་འགྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་མཚན་མེད་པ་རྣམས་ལ། གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཏགས་ཤིང་བརྗོད། ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། 1-523 གོང་བཞིན་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་པ་ལ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི། གཞན་རོལ་མོ་སོགས་འདྲ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་ གི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་དབང་གི་དོན་དུ་སོགས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། བུམ་ཆུ་མི་འཐོར། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ། དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞེས་པ་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བར་གོང་བཞིན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་ སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་། ཐོད་པ་ཨཱཿལས་ཀ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 1-524 རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་གཏད་ཅིང་། ཤེས་རབ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ཚར་ བ་དང་། དེ་ལྟར་ན་དབང་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་གཞིའི་དྲི་མ་བསལ་ཞིང་། མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དག་ནས། རིག་པ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་གོང་བཞིན་བསངས་སྦྱངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་རྡོར་དྲིལ་རྣམས་མི་དམིགས་ ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དྲིལ་བུ་ཨ་ལས་རྡོ་ རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ

【現代漢語翻譯】 『以名加持汝。』應使一切種姓知曉。對於沒有秘密名者,如從他處傳來般取名並唸誦。對一切唸誦『嗡 班雜 薩埵 薩埵 班雜 納瑪 阿比謝嘎達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व सत्त्वं वज्र नम अभिषेकात,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva sattvaṃ vajra nama abhiṣekāta,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,薩埵,金剛,頂禮,灌頂)。 如前以瓶水灌頂。以毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)為頂嚴。供養時念誦『嗡 毗盧遮尼』(藏文:ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།,梵文天城體:ओṃ वैरोचनि,梵文羅馬擬音:oṃ vairocani,漢語字面意思:嗡,毗盧遮那)。其他如樂器等相同。如是,汝等經由毗盧遮那佛之門獲得名之圓滿灌頂。遣除愚癡,色蘊得以轉依,顯現法界智,毗盧遮那佛之習氣與種子無餘置於汝等相續中。 為獲得主尊之灌頂等,以忿怒甘露(Krodha Amrita)凈化弟子。勿灑瓶水,以自性空(Swabhava)凈化。于空性中,蓮花與日輪之上,男女雙運之座上,汝等從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為金剛童子,直至雙運之間如前。于其額間置『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間置『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間置『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從上師心間放出光芒,從自性之境迎請上師本尊,一切佛菩薩化現為金剛童子父母之相,『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎),『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入,吽,班,霍)。融入汝等無二無別。金剛從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為九股金剛杵,顱器從『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)化現為充滿甘露之嘎巴拉,將此置於汝等左手。 生起給予金剛行之信解,弟子等雙手交疊,右手持金剛杵,左手持顱器,智慧為蓮花之器等,唸誦咒語完畢后。如是,經由六種灌頂之門,清凈阿賴耶識之垢染,清凈無明與六種煩惱,獲得六種姓之灌頂。彼等為弟子灌頂完畢后,為求金剛阿阇黎之灌頂,請獻上曼扎。如是獻上曼扎后,請複誦此祈請文三次。上師大德垂念等語。如是祈請后,作如是觀想。如前凈化鈴杵,汝等手中之鈴杵觀想為空性,從『榜』(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)化現為蓮花,從『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)化現為月輪之上,金剛從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為白色金剛薩埵,手持金剛杵與鈴,鈴從『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)化現為白色金剛慢母,手持鉞刀與顱器,並與之交合。

【English Translation】 'Empower you with a name.' All lineages should be made aware of this. For those without secret names, names should be given and spoken as they come from elsewhere. Recite to all, 'Om Vajrasattva Sattvaṃ Vajra Nama Abhiṣekāta' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व सत्त्वं वज्र नम अभिषेकात,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva sattvaṃ vajra nama abhiṣekāta,Literal meaning: Om, Vajrasattva, Sattva, Vajra, Homage, Consecration). As before, empower with vase water. Adorn the head with Vairochana (meaning 'the illuminator'). For offerings, recite 'Om Vairocani' (藏文:ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།,梵文天城體:ओṃ वैरोचनि,梵文羅馬擬音:oṃ vairocani,Literal meaning: Om, Vairocani). Other things like musical instruments are similar. Thus, you all have received the complete empowerment of name through the gate of Vairochana. Eliminate delusion, transform the skandha of form, manifest the wisdom of dharmadhatu, and place all the habits and seeds of Vairochana in your continuum. For the purpose of the Lord's empowerment, purify the disciples with Krodha Amrita. Do not spill the vase water, purify with Swabhava. In emptiness, on a lotus and sun disc, on a seat of male and female union, you all transform from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) into Vajrakumara, as before until the union. Place 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om) on his forehead, 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Ah) on his throat, and 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) on his heart. Light radiates from the heart of the teacher, inviting the lama yidam, all Buddhas and Bodhisattvas from their natural abode in the form of Vajrakumara parents, 'Vajrasamājaḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,Literal meaning: Vajrasamaja), 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Merge, Hum, Bam, Hoh). They dissolve into you all, indivisibly. The vajra transforms from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) into a nine-pronged vajra, and the skull cup transforms from 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Ah) into a kapala filled with amrita. Place this in your left hand. Generate faith in bestowing the Vajra conduct, and with the disciples crossing their hands, give the vajra to the right hand and the skull cup to the left, wisdom being the vessel of the lotus, etc., after reciting the mantra. Thus, through the six empowerments, purify the defilements of the alaya, purify ignorance and the six afflictions, and receive the empowerment of the six lineages. After these have completed the empowerment of the disciples, request an offering of a mandala as the price for requesting the empowerment of the Vajra Acharya. After offering the mandala in this way, please repeat this supplication three times. Great teacher, please consider, etc. After supplicating in this way, visualize as follows. Purify the bell and vajra as before. Visualize the bell and vajra in your hands as emptiness, from 'Paṃ' (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,Literal meaning: Seed syllable) transforming into a lotus, and from 'A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Literal meaning: A) transforming into a moon disc, on which the vajra transforms from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) into white Vajrasattva, holding a vajra and bell, and the bell transforms from 'A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Literal meaning: A) into white Vajradhatvishvari, holding a kartrika and skull cup, and uniting with him.


་པར་སྦྱོར་བ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-525 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ ཕྱག་གཡས་གཡོན་དུ་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་ལག་གི་རྡོར་དྲིལ་ བླངས་ཏེ། ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། རྡོར་དྲིལ་སློབ་མའི་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད། ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་བ་དང་། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་སྐུ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་དཀུ་གཡོན་པའི་ཐད་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ནས། རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སོགས་སྔགས་བཅས་དང་། ཨ་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་ཡང་མཛད་པར་ཞུ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ་སོགས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་ནི་སེམས་ཐབས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག 1-526 དྲིལ་བུ་གཏད་པ་ནི། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་སྟབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དོན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བསྐུར་རྡོ་ རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་། ཀུ་ཤས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་སློབ་མ་རེ་རེའི་སྤྱི་བོར་གཏོར། དེ་ལྟར་ན་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་ མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཧེ་རུ་ཀས་གཙོ་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ་དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་

【現代漢語翻譯】 修法儀軌:以飾物莊嚴的額頭持誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),頸部持誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間持誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅)。觀想上師心間放出光芒,照耀十方諸佛菩薩,化為金剛薩埵(Vajrasattva)的父母形象,持誦班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 札 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請融入),融入無二。金剛薩埵父母化為光芒,從中生出權杖和鈴鐺,你們觀想自己顯現為金剛童子,左右手接受權杖和鈴鐺。 通過這種方式,觀想金剛上師將根本的三昧耶誓言合一賜予你們。』然後,上師拿起弟子的權杖和鈴鐺,唸誦『殊勝方便智慧金剛』等咒語。搖動鈴鐺,將權杖和鈴鐺交給弟子的左右手。對所有人重複此過程。然後,你們右手拿著的權杖,以優雅的姿勢放在心間;左手拿著的鈴鐺,鈴口朝上,放在左胯處。' 請仔細聆聽權杖和鈴鐺的真諦。唸誦『無始無終』等咒語,以及『阿,存在自性』等咒語。然後,請你們雙手在心間結抱印。唸誦『十六智慧』等,以及『大權杖和大鈴鐺』等。給予權杖是加持心為安樂智慧,是權杖的心之誓言。 給予鈴鐺是加持語為六十支分音,是鈴鐺的語之誓言。你們觀想自己顯現為金剛童子父母,這是大手印的身之誓言。觀想同時獲得這三個誓言。如此,你們與蓮花輪圓滿的明妃結合,體驗由此產生的智慧,從而獲得意義上的寶瓶灌頂。觀想通過寶瓶之水從頭頂灌頂,作為展示這些灌頂的輔助手段。唸誦『灌頂大金剛』等咒語,並用吉祥草將勝利寶瓶之水灑在每個弟子的頭頂。' 這樣,寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,消除污垢。剩餘的水向上溢出,不動明王(Akshobhya Heruka)為首的五部忿怒尊裝飾頭頂,所有灌頂本尊加持為三界法王。

【English Translation】 Empowerment Ritual: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Perfection) on the forehead adorned with ornaments, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Generation) on the throat, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Dissolution) on the heart. Visualize light radiating from the heart of the Guru, illuminating all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, transforming into the form of Vajrasattva's parents, recite Vajra Sāmājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Inviting and merging), merge into non-duality. The Vajrasattva parents transform into light, from which arise the scepter and bell. Visualize yourselves manifesting as Vajra youths, receiving the scepter and bell in your right and left hands. Through this, visualize the Vajra Master bestowing the fundamental three samaya vows united as one upon you. Then, the Guru takes the disciples' scepter and bell, reciting 'Supreme method, wisdom Vajra,' etc. Ring the bell, and hand the scepter and bell to the disciples' right and left hands. Repeat this process for everyone. Then, hold the scepter in your right hand at your heart with an elegant posture; hold the bell in your left hand, with the bell's mouth facing upwards, at your left hip. Please listen carefully to the truth of the scepter and bell. Recite 'Without beginning or end,' etc., and 'Ah, the nature of existence,' etc. Then, please also make the gesture of embracing with both hands at your heart. Recite 'Sixteen wisdoms,' etc., and 'Great scepter and great bell,' etc. Giving the scepter is to bless the mind as the wisdom of bliss, it is the heart vow of the scepter. Giving the bell is to bless the speech as the sixty branches of sound, it is the speech vow of the bell. Visualize yourselves manifesting as Vajra youth parents, this is the body vow of the Mahāmudrā. Visualize receiving these three vows simultaneously. Thus, you unite with the lotus-wheel-expanding consort, experiencing the wisdom arising from this, thereby obtaining the vase empowerment in meaning. Visualize the vase water being poured from the crown of your head as an aid to demonstrating these empowerments. Recite 'Empowerment, great Vajra,' etc., and sprinkle the victorious vase water with kusha grass on each disciple's head. In this way, the vase water empowers from the crown of the head, filling the body, eliminating impurities. The remaining water overflows upwards, the five wrathful deities led by Akshobhya Heruka adorn the head, and all the empowerment deities bless you as the Dharma King of the three realms.


མངའ་གསོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་ པ་དེ་ཉིད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་མ་རེ་རེའི་མགོར་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། 1-527 ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར། ཨ་ཧ་ར་ལི་སོགས་དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན། མཆོད་པས་བསྐོར་ནས་ཅི་བདེར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོར་དྲིལ། དབུ་རྒྱན་སོགས་བསྡུས། དེ་ལྟར་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། བཟླས་ པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་ནས་ཡོད་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱིས་ཚུལ་དུ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དང་པོས་ཐིམ། གཉིས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། ཀཱི་ལ་ཡ་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པ་དང་བཅས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། 1-528 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སློབ་མ་མང་ཉུང་དང་བསྟུན་ནས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ ནས་སྐབས་སུ་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་མཛད་ཅིང་། དམ་བཅའ་ལེན་པར་སྤྲོ་ན། སློབ་མ་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། ཉི་མ་རེ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་དུ་ ཟླ་ཞེས་དྲིས་ཚར་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དུས་ད་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་། དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་དམ་ བཅའ་བཞིན་དང་། མ་བྱས་ན་ཉི་མ་རེ་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཟླ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་ ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 加持並進行開光安住,上師也以開光安住使其穩固的作意。向每個弟子頭上撒花,唸誦:'嗡 索巴ra底色他 班雜 耶 梭哈(Om Supratiṣṭha Vajra ye Svāhā)'。你們安住于偉大的金剛持的自性中,以上師的供養來作意供養。 嗡 班雜 達ra(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajradhāra,漢語字面意思:嗡,金剛持)。阿哈ra利等,伴隨著鈴聲和盛大的樂器聲,以供養環繞后隨意放置。之後,事業金剛持金剛鈴,收起頭飾等。如是供養后,爲了給予唸誦的傳承,作意如下:上師和你們自己的心間,在日輪之上,有一個藍色的金剛杵,大小如芥子,中心在日輪之上,有一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大小如芥菜籽,周圍環繞著像用頭髮繪製的橛(Kīlaya)字,作意如此。對上師恭敬頂禮,上師心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字和咒鬘,像一盞燈點燃另一盞燈一樣,從上師的口中出來,進入你們的口中,融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字和咒鬘,第一次融入,第二次加持,第三次使其穩固,作意如此。唸誦此咒三遍。唸誦三遍橛(Kīlaya)。之後,你們向上師撒花,並唸誦:'薄伽梵,請賜予我!薄伽梵,請加持我!' 三遍。之後,上師將花鬘加持為咒鬘, 作意將其放在你們的頭頂。唸誦:'薄伽梵,請賜予此!薄伽梵,請加持此!' 根據弟子人數多少唸誦並撒花。之後,有時也根據情況進行儀軌,如果樂意接受誓言,就到每個弟子面前,讓弟子拿著上師的念珠,問:'每天唸誦多少橛(Kīlaya)?' 回答完畢后,你們從現在起直到獲得佛果之前,都將薄伽梵金剛童子視為本尊,並誓守其秘密真言,如能遵守誓言最好,否則每天盡力唸誦,這樣想著唸誦:'上師請垂聽!我,名為某某,從現在起直到獲得佛果之前,'

【English Translation】 Empower and consecrate, and the master also makes the aspiration to stabilize it through consecration. Sprinkle flowers on the head of each disciple, reciting: 'Om Supratiṣṭha Vajra ye Svāhā'. May you abide in the nature of the great Vajradhara, and make the aspiration to offer with the master's offerings. Om Vajradhāra. Ahara Li, etc., accompanied by the sound of bells and great musical instruments, surround with offerings and place as appropriate. Then, the Karma Vajra holds the vajra and bell, and gathers the headdress, etc. Having offered in this way, for the purpose of bestowing the transmission of recitation, make the following visualization: In the heart of the master and yourselves, on top of a sun disc, there is a blue vajra, the size of a mustard seed, and in the center of the sun, there is a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, the size of a mustard seed, surrounded by Kīlaya syllables written like hair strands. Make this visualization. With strong reverence and prostrations to the master, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable and mantra garland in the master's heart, like one lamp lighting another, emerge from the master's mouth, enter your mouths, and dissolve into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable and mantra garland in your heart. The first dissolves, the second blesses, and the third stabilizes. Make this visualization. Recite this mantra three times. Recite Kīlaya three times. Then, as you scatter flowers to the master, recite: 'Bhagavan, please grant me! Bhagavan, please bless me!' Three times. Then, the master blesses the flower garland into a mantra garland, Visualize placing it on top of your heads. Recite: 'Bhagavan, please grant this! Bhagavan, please bless this!' Recite and scatter flowers according to the number of disciples. Then, sometimes perform the practice according to the occasion. If you are willing to take vows, go to each disciple and have them hold the master's mala, asking: 'How many Kīlaya do you recite each day?' After answering, from now until you attain Buddhahood, regard Bhagavan Vajrakumara as your yidam deity, and vow to keep his secret mantra. If you can keep the vow, that's best, otherwise, recite as much as you can each day, thinking in this way, recite: 'Master, please listen! I, named so-and-so, from now until I attain the state of Buddhahood,'


བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་། དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཉི་མ་རེ་ལ་ཅི་ནུས་སམ། དམ་བཅའ་བཞིན་བཟླ་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་འགྲོས་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག 1-529 དེ་ནས་རིག་ལྔའི་སྤྲུལ་བཤད་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མོས་པ་མཛོད། འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་ ཙཀ་ལི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར། །དེ་བཞིན་ དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཙཀ་ལི་བྲིས་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་གཏད། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ བ་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དང་། དེ་ནས་འབུད་དུང་ཕྲུག་གུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འབུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་ལ་གཏད་ཚར་བ་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། སློབ་ དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དང་། དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་སམ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ནས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའི་བར་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བརྗོད། 1-530 ༈ གསང་བའི་དབང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། གསང་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱེད་ཞབས་ པདྨོའི་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གདོང་རས་རྣམས་བཅིང་བར་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲིན་ལག་གཡོན་ པས་ནང་མཆོད་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ན

【現代漢語翻譯】 然後,觀想薄伽梵金剛童子為本尊,並盡力每天唸誦其秘密真言,如誓言般持誦。重複三次。然後,金剛上師拋灑鮮花,從『薄伽梵的加持』開始,到『請堅定誓言』之間,按照通常的儀軌唸誦,並拋灑鮮花,愿金剛童子五十一尊神的加持和力量,毫無遺漏地融入這些持明者的相續中。 接下來是五智化身的佈施:你們安住于毗盧遮那佛的自性中,請觀想將法輪交給你們,並允許你們這樣做。將繪有法輪的輪寶交給弟子們,並唸誦:『無論在哪個世界,以何種方式調伏眾生,爲了所有眾生的利益,如是轉動法輪。』同樣,安住于不動佛的自性中,將繪有各種金剛的輪寶如上交給他們,唸誦『無論在哪個世界』等偈頌時,將『法輪』改為『金剛輪』等,按照灌頂儀軌進行。然後將海螺交給弟子們,唸誦:『無論在哪個世界,以何種方式調伏眾生,爲了所有眾生的利益,你吹響法螺吧!』讓他們做出吹奏的姿勢,全部交完后,如是,你們對所有眾生轉法輪,直到『獲得了金剛上師的灌頂』之間的話語,以及『如是,在彩粉壇城中』或者『在繪畫壇城中』,根據情況結合,直到緣起吉祥為止,按照我所做的灌頂儀軌唸誦。 秘密灌頂 他們接受了金剛上師的灌頂后,爲了請求甚深秘密灌頂,請獻上一個曼扎。獻上后,請跟著我念誦祈請文:上師聖者善逝主等。然後,你們每個人觀想將一位具相明妃獻給上師作為手印,並跟著我念誦:您的蓮足等一遍。然後,爲了表示你們沒有見到秘密菩提心壇城,請用『嗡啊吽』遮住面部。然後,金剛上師用左手的小指從內供中取出少許,給弟子們...

【English Translation】 Then, visualizing the Bhagavan Vajrakumara as the Yidam deity, and reciting his secret mantra to the best of one's ability each day, as vowed. Repeat three times. Then, the Vajra Master scatters flowers, and from 'The blessings of the Bhagavan' to 'Please firmly establish the vows,' recites according to the usual ritual, and scatters flowers, may the blessings and power of the fifty-one deities of Vajrakumara, without omission, enter the continuums of these Vidyadharas. Next is the offering of the emanations of the Five Wisdoms: You are abiding in the nature of Vairochana, please contemplate handing over the Dharma wheel and allowing you to do so. Hand over the chakra (wheel) with the drawing of the wheel to the disciples, and recite: 'In all the realms of the world, in whatever way beings are tamed, for the benefit of all sentient beings, thus turn the wheel of Dharma.' Similarly, abiding in the nature of Akshobhya, hand over the chakras with various vajras drawn on them as above, and when reciting the verses 'In all the realms of the world,' change 'wheel of Dharma' to 'wheel of Vajra,' etc., according to the empowerment ritual. Then hand over the conch shell to the disciples, and recite: 'In all the realms of the world, in whatever way beings are tamed, for the benefit of all sentient beings, may you blow the Dharma conch!' Let them make the gesture of blowing, and after handing over to everyone, thus, you turn the wheel of Dharma for all sentient beings, up to the words 'have obtained the empowerment of the Vajra Master,' and 'Thus, in the mandala of colored powders' or 'in the painted mandala,' combine according to the occasion, until the auspicious connection is made, recite according to the empowerment ritual I have made. Secret Empowerment After they have received the Vajra Master's empowerment, in order to request the profound secret empowerment, please offer a mandala as a fee. After offering it, please repeat this prayer after me: Master, holy Sugata Lord, etc. Then, each of you contemplate offering a consort with the characteristics of a vidyadhari to the master as a mudra, and repeat after me: Your lotus feet, etc., once. Then, in order to indicate that you have not seen the secret bodhicitta mandala, please bind your faces with 'Om Ah Hum.' Then, the Vajra Master takes a little from the inner offering with the small finger of his left hand, and gives it to the disciples...


ང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ནོར་བུར་ཨོཾ། རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་མོས་པས་ཐིག་ལེ་དུང་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ། 1-531 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ནང་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། སོགས་བརྗོད། ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ཚར་ བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མྱངས་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མགྲིན་པ་ན་རྩ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་ རྟོག་པ་བདུན་ཏེ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས། ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་ བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་གདོང་རས་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ཅེས་པ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་ལུང་བསྟན་དགོས་པས། 1-532 ལུང་བསྟན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ཏེ། དབུ་རག་ཞབས་རྗེན་ངོས། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གཉིས་སེང་གེའི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ནས། ཁྱེད་ རང་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ། གསང་མཚན་དང་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་དགོས་པས། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སོགས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོར་དྲིལ་གཉིས་ཀ་ལག་པ་ གཡས་པས་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཀྱེ་ཞེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསང་མཚན་དྲིས་པའི་མཐར། དཔེར་ན། དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ

【現代漢語翻譯】 我做了供養朵(藏語:མཆོད་འཐོར་),唸誦『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽),請觀想你們所有接受灌頂的障礙都被清除了。然後,觀想上師金剛童子(藏語:སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་)顯現為父母雙運,父親的秘密處有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的金剛杵,金剛杵上有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),頂端有啪字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。母親的空性處有啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的蓮花。觀想父母雙運,發出喜悅的聲音,迎請十方諸佛和菩薩,進入父親的口中,在心中留下痕跡,化為光芒融入,傳遞身形。觀想從父親的秘密處降至母親的空性處,甘露如海螺和茉莉般潔白, 請觀想這甘露放在你們的舌頭上。』這樣說著,從內供中取出甘露灑向所有弟子,並唸誦『菩提心金剛』等。給所有人加持完畢后,請你們唸誦『啊火瑪哈蘇卡』(藏語:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་),並通過體驗來觀想:喉嚨里有『亞ra拉哇』(藏語:ཡ་ར་ལ་ཝ་)四個字母,融入其中。 然後逐漸傳遞,遍佈全身的脈輪,由貪慾產生的四十種念頭,由嗔恨產生的三十三種念頭,由愚癡產生的七種念頭,總共八十種自性念頭全部停止,生起光明空樂的殊勝禪定。然後生起我慢,重複這句話:『我與諸佛無二無別。』等等。這樣,請稍稍安住于光明空樂的禪定中。爲了表示獲得灌頂,請唸誦『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽),並解開面具。這樣,就獲得了從母親的蓮花中獲得的秘密灌頂。』從『這樣』到『緣起成立』之間唸誦。 爲了最終的緣起,需要授記。所有的授記都是佛陀化身所作,上師也轉變為釋迦牟尼佛的我慢,露出頭頂和腳,將法衣的兩角做成獅子耳朵的樣子。然後授記說:『你們在未來,會變成像這樣與密名相符的佛。』因此需要授記,唸誦『像這樣我授記』等。然後右手同時拿著金剛杵和鈴,在弟子們面前搖動,詢問弟子們的密名,例如:『吉祥珍寶金剛』等如來。

【English Translation】 I performed the offering Torma (Tibetan: མཆོད་འཐོར་), reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), please visualize that all obstacles to your receiving the empowerment are cleared away. Then, visualize the master Vajrakumara (Tibetan: སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་) appearing as the union of father and mother, in the father's secret place is a vajra marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the vajra has the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on it, and at the top is the syllable Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). In the mother's space is a lotus marked with the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Visualize the father and mother in union, emitting a sound of joy, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, entering the father's mouth, leaving a mark in the heart, transforming into light and merging, transmitting the form. Visualize the nectar, white like a conch shell and jasmine, descending from the father's secret place to the mother's space, Please visualize this nectar placed on your tongues.' Saying this, take nectar from the inner offering and sprinkle it on all the disciples, and recite 'Bodhi mind vajra' etc. After blessing everyone, please recite 'Aho Maha Sukha' (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་), and through experiencing it, visualize: in the throat are the four letters 'Ya Ra La Wa' (Tibetan: ཡ་ར་ལ་ཝ་), merging into them. Then gradually transmit, spreading to all the chakras of the body, the forty thoughts arising from desire, the thirty-three thoughts arising from hatred, the seven thoughts arising from ignorance, all eighty self-nature thoughts cease, and a special samadhi adorned with clear emptiness and bliss arises. Then generate pride, repeat this sentence: 'I am no different from all the Buddhas.' etc. Thus, please rest slightly in the samadhi of clear emptiness and bliss. To indicate receiving the empowerment, please recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), and remove the masks. Thus, the secret empowerment obtained from the mother's lotus. 'Recite from 'Thus' to 'the interdependent origination is established'. For the final interdependence, a prophecy is needed. All prophecies are made by the Buddha's emanation, the master also transforms into the pride of Shakyamuni Buddha, exposing the head and feet, making the two corners of the Dharma robe like lion's ears. Then prophesy: 'In the future, you will become a Buddha like this, matching the secret name.' Therefore, a prophecy is needed, reciting 'Like this I prophesy' etc. Then hold both the vajra and bell together in the right hand, shake them in front of the disciples, and ask the disciples' secret names, for example: 'Glorious Jewel Vajra' etc. Thus Gone.


ས་ ཅད་ས་འོག ས་སྟེང་། ས་བླ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ། འདི་ལྟར་ངས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་སྦྱར་དང་རྡོར་དྲིལ་བཞག དེ་ ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་བརྗོད། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། ད་ཁྱེད་རྣམས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་རང་ལ་དམན་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ལ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག 1-533 ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་དབང་ཐོབ་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་ དུ་མཛོད། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་བརྗོད། གདོང་རས་བཅིང་བ། ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་བསྲུང་བ་སོགས་གསང་དབང་བཞིན་བྱ། འོན་ཀྱང་རྫས་གསང་བའི་ཚབ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ མ་མཐོང་བའི་བརྡར་སོགས་འདྲ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་རེ་ཕྱག་རྒྱར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔོན་གྱི་ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་རིག་མ་གཏད་པ་དེས་ཁྱེད་རྣམས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་ སྦྱོར་བ་ལ་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རེ་ངེས་པར་གུས་སྤྲོའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་དགོས་པས། དེ་ལྟར་སྤྲོ་མི་སྤྲོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་རྡོ་རྗེ་ ཅན། །སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཤེས་རབ་དད་པས་བདག་བསྟེན་ཏོ། །སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ལན་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་མ་དེ་ཉིད་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། 1-534 ལུས་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས། ཆུ་སྐྱེས་རྩ་མཛེས་པའི་བྷ་ག་བསྟན་ཏེ། པདྨའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། རྨད་ བྱུང་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་པདྨའི་ཆེ་བ་བརྗོད་ནས། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། རིག་མའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤེས་ རབ་དམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་དབང་སྟེ་སྒོམ་ལམ་ས་བཅུའི་རྟོགས་པ་ས

【現代漢語翻譯】 遍及地下、地上和地神之處,嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 薩特vam 布爾布瓦 斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya sattvaṃ bhūrbhuva svaḥ,漢語字面意思:嗡,一切如來,成就,金剛,誓言,勇士,地,空間,天空)。正如我所預言的那樣,十方諸佛和菩薩,以及壇城的所有本尊,都異口同聲地預言,這都是因為這個咒語和這個手印的力量。 說完這些,放下手印和金剛鈴。然後是出息:唸誦『三世諸佛』等。讚頌:現在你們已經脫離了輪迴痛苦的所有恐懼,並將迅速成佛,所以完全放棄對自己的輕視,修習廣大的喜悅。 1-533 智慧和根本智的灌頂 在他們獲得秘密灌頂后,爲了請求智慧和根本智的灌頂,獻上一個曼荼羅。像這樣獻上曼荼羅后,重複唸誦這個祈請文三次:唸誦『往昔諸佛』等。遮眼:像秘密灌頂一樣,進行內供朵瑪和保護等。然而,作為秘密物質的替代,象徵未見世俗菩提心的壇城等是相似的。然後,你們大家,觀想上師的心間,一位具相的明妃,年齡十六歲,被交付為手印。唸誦『往昔勝者』等。像這樣,交付明妃,你們大家因此能夠修持甚深的密咒金剛乘道,需要以恭敬和歡喜的態度依止一位具相的明妃,作為修持五肉、五甘露和近取合修的助緣。因此,爲了測試你們是否歡喜,會提出問題:『孩子們,過來,金剛持。』等。唸誦。觀想回答這個問題:唸誦『以智慧和信心,我依止。』等。基於這樣的回答,明妃脫離裝飾,身體穿著天空之衣,用藏紅花等芬芳的香水塗抹。展示美麗的蓮花根,講述蓮花的偉大,讓所有人聽到。唸誦『奇妙啊,我的蓮花。』等。 1-534 像這樣講述蓮花的偉大之後,給予明妃的誓言:觀想將明妃的左手放在你們的右手上。唸誦『以這神聖的智慧。』等。像這樣,交付手印的灌頂,是通往十地證悟的禪修道。

【English Translation】 Throughout the earth, above the earth, and among the earth deities, Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Sattvaṃ Bhūrbhuva Svaḥ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya sattvaṃ bhūrbhuva svaḥ,Literal meaning: Om, all tathagatas, accomplishment, vajra, samaya, hero, earth, space, sky). As I have prophesied, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the deities of the mandala, unanimously prophesy that this is due to the power of this mantra and this mudra. Having said this, put down the mudra and the vajra bell. Then, exhale: Recite 'All the Buddhas of the three times,' etc. Praise: Now that you are free from all the fears of the suffering of samsara and will quickly attain enlightenment, completely abandon self-deprecation and cultivate great joy. 1-533 The Empowerment of Wisdom and Primordial Awareness After they have received the secret empowerment, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of wisdom and primordial awareness. Having offered the mandala in this way, repeat this supplication three times: Recite 'All the Buddhas of the past,' etc. Blindfolding: Perform the inner offering torma and protection, etc., as in the secret empowerment. However, as a substitute for the secret substance, the symbol of not seeing the mandala of conventional bodhicitta, etc., is similar. Then, to all of you, visualize that from the heart of the master, a consort with the characteristics, sixteen years old, is entrusted as a mudra. Recite 'The victorious ones of the past,' etc. In this way, entrusting the consort, all of you will therefore be able to practice the profound path of secret mantra vajrayana, and it is necessary to rely on a consort with the characteristics with reverence and joy as an aid to practicing the five meats, the five nectars, and the union of close attainment. Therefore, in order to test whether you are joyful, the question will be asked: 'Children, come here, Vajradhara,' etc. Recite. Visualize answering this question: Recite 'With wisdom and faith, I rely,' etc. Based on this answer, the consort herself is without ornaments, the body is dressed in sky-clothing, and anointed with fragrant perfumes such as saffron. Showing the beautiful lotus root, tell of the greatness of the lotus, let everyone hear. Recite 'Wonderful, my lotus,' etc. 1-534 Having thus told of the greatness of the lotus, giving the consort's vows: Visualize placing the consort's left hand on your right hand. Recite 'With this sacred wisdom,' etc. In this way, the empowerment of entrusting the mudra is the path of meditation leading to the realization of the ten bhumis.


ྐྱེ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཉམས་མྱོང་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། རིག་མ་དེ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ནོར་ བུར་ཨོཾ། རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱ་ལས་པདྨ་ཨཱས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་ནོར་བུའི་རྩ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་རྩ་གཡས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ མཐིང་ནག རྩེ་མོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་དང་། ཙུམྤ་དང་གསང་གནས་སྦྱར་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་རྣམས་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་དེ། 1-535 རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བ། དབུས་སུ་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་གནས་སུ་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་མཐར་ཐུག་པར་བྱོན་པས་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་སྙམ་དུ་ཅུང་ཟད་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག ཕྱིར་བ་ཐག་ཙམ་ཡང་མ་འཛག་པར་བྱས་ཏེ། རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་གདངས་དང་བཅས་པས་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཡར་ དྲངས། ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་བས་དགའ་བ། ཡར་དྲངས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གང་བས་མཆོག་དགའ། ཡར་དྲངས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་བས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ། ཡར་དྲངས་སྤྱི་བོའི་ རྩ་འཁོར་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ནས་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། རླུང་དང་། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་པ་ལ་བརྟེན་ ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩས་ཁྱབ། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ངང་ལ་ཅུང་ཟད་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཡིན། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་གདོང་རས་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། 1-536 རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བརྗོད་དེ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་ དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གདོང་བཅིངས། བདུད་རྩི་གཏོར་ནས་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། དེ་བསྲུང་ བ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཟིགས་པའི་བརྡར། ཞེས་སོགས་ནས། ༈ དབང་བཞི་པ་ཚིག་ག

【現代漢語翻譯】 這樣做就具有了出生的力量。然後,爲了生起四種喜悅的體驗,請這樣觀想:你們自己觀想為金剛童子(多吉雄努,藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,梵文天城體:कुमारवज्र,梵文羅馬擬音:kumaravajra,漢語字面意思:童子金剛),明妃觀想為母續輪圓滿的形象,父的密處是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標示的金剛寶,上面有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),頂端有啪特字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特),明妃的空性是阿字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)所標示的蓮花,上面有阿字。父寶的根部有三脈匯聚,右脈是白色嗡字,左脈是紅色阿字,中間是深藍色吽字,頂端是黃色啪特字,父和母相擁,從根巴和密處結合處生起大欲之火的熱量,融化清凈的明點。你們自己的頂輪經過四輪, 1-535 到達金剛寶的根部,產生喜悅;到達中部,產生勝喜;到達三脈交匯處,產生離喜;到達金剛寶的頂端,想要顯現俱生智,稍微安住片刻。不要讓其流出絲毫,以不動的音聲,用吽字向上提。父母各自的臍輪充滿,產生喜悅;向上提,心輪充滿,產生勝喜;向上提,喉輪充滿,產生離喜;向上提,頂輪充滿,觀想顯現俱生智,通過身體的機關、氣息和行為等方式,遍佈全身, 因此,全身佈滿脈,所有脈佈滿菩提心,所有這些佈滿樂空雙運,稍微安住在樂空雙運無分別的境界中。這是灌頂的正行。爲了獲得灌頂,唸誦嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽),並請解開面具。這樣,從『世俗菩提心』到 1-536 『緣起具足』之間如常唸誦,生起證悟。通過這些,就完成了智慧智灌頂,爲了請求第四個詞灌頂,請獻上曼扎。這樣獻上曼扎后,請複誦這個祈請文:『您蓮足的恩德』等三遍。解開面具,灑甘露,唸誦三字。其餘守護等如前。爲了表示沒有見到勝義菩提心的壇城,從『等』開始。 第四灌頂詞灌頂

【English Translation】 Thus, it is made to possess the power of birth. Then, in order to generate the experience of the four joys, visualize as follows: Visualize yourselves as Vajrakumara (Dorje Shonnu, Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Sanskrit Devanagari: कुमारवज्र, Sanskrit Romanization: kumaravajra, Literal Chinese meaning: Youthful Vajra), and the consort as the complete form of the Mother Tantra wheel, the father's secret place is the vajra jewel marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) on top, and the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) at the tip, the mother's space is the lotus marked with the syllable Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā), with the syllable Ā on top. At the base of the father's jewel, there are three channels converging, the right channel is the white syllable Oṃ, the left channel is the red syllable Ā, and the middle is the dark blue syllable Hūṃ, with the yellow syllable Phaṭ at the tip, the father and mother embrace, and from the union of the tsumpa and the secret place, the heat of great desire arises, melting the clear bindus. Your own crown chakra passes through the four chakras, 1-535 reaching the base of the vajra jewel, producing joy; reaching the middle, producing supreme joy; reaching the place where the three channels meet, producing joy beyond joy; reaching the tip of the vajra jewel, thinking of manifesting the co-emergent wisdom, remain slightly still for a moment. Do not let it drip out even a little, with an unwavering sound, raise it up with the syllable Hūṃ. The navel chakras of the father and mother are filled, producing joy; raising it up, the heart chakra is filled, producing supreme joy; raising it up, the throat chakra is filled, producing joy beyond joy; raising it up, the crown chakra is filled, contemplating the manifestation of co-emergent wisdom, through the body's mechanisms, breath, and actions, etc., spreading it throughout the entire body, Therefore, the entire body is filled with channels, all channels are filled with bodhicitta, and all of these are filled with the union of bliss and emptiness, remain slightly still in the state of non-conceptual union of bliss and emptiness. This is the main part of the empowerment. To indicate the attainment of the empowerment, recite Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ), and please remove the face coverings. Thus, from 'conventional bodhicitta' to 1-536 'the interdependence is complete' recite as usual, generating realization. Through these, the wisdom jñana empowerment is completed, and to request the fourth word empowerment, please offer a mandala. After offering the mandala in this way, please repeat this prayer: 'By the kindness of your lotus feet' etc. three times. Remove the face coverings, sprinkle nectar, and recite the three syllables. The rest, such as protection, is as before. To indicate that the mandala of ultimate bodhicitta is not seen, from 'etc.' The fourth empowerment, word empowerment


ི་དབང་། དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་འདི་ལ་ཚིག་གི་བཞི་པ། དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ། བཞི་པ་རྟེན་ ཅན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལན་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་དུས་སུ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་ པས་ན་ཚིག་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་རྣམ་སྣང་ གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་སོར་བཞག ཡིད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན། །སོགས་བརྗོད། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གང་དུའང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། 1-537 དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེ་འཇིག རྟག་ཆད། འགྲོ་འོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་པོར་སྐྱེ་བ་རྒྱུས་སྟོང་། བར་དུ་གནས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། ཐ་མར་འགགས་པ་འབྲས་བུས་སྟོང་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། མདོར་ན་གསལ་བའི་དུས་ན་སྟོང་པ། སྟོང་པའི་དུས་ན་ གསལ་བ་སྟེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གམ། བདེ་བཞིན་དུ་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་དུ་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་བྱུང་ཡེ་ ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཡིན། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་གདོང་རས་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་དོན་ དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཐོབ་ཕྱིན་ ཆད་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་པས་བྱ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་འདི་དང་འདིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། 1-538 ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་གྱི་བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི། ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཞིང་ཆ་ཤས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གསེར་དངུལ་བྱུ་རུ་རིན་པ

【現代漢語翻譯】 第四灌頂 接下來是第四灌頂,關於它,有詞之第四灌頂、義之第四灌頂、具相之第四灌頂等等多種說法。但這次在第三灌頂時,依賴與明妃的結合而生起的智慧,在第四灌頂時用語言來介紹,因此稱為詞之第四灌頂。爲了修持它,你們要雙腿跏趺坐,雙手結禪定印,脊柱挺直,使身體具備毗盧七法。保持呼吸自然,心中默唸:『一切顯現如是。』意思是說,無論顯現為穩定或變動、輪迴或涅槃,一切都不執著,皆為空性的本質。 1-537 也就是說,觀察一切法的實相時,遠離生滅、常斷、來去,是空性的本質。進一步說,最初的生是因的空性,中間的住是自性的空性,最後的滅是果的空性,是三解脫門的自性。總之,顯現時是空性,空性時是顯現,是顯空雙運;或者,安樂時是空性,空性時是安樂,是大樂空雙運,是光明而不分別的本然智慧,在大手印的境界中稍作安住。這是灌頂的正行。作為獲得灌頂的象徵,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並解開面具。像這樣,唸誦『從勝義菩提心之壇城』到『緣起具足』。通過這些,就能圓滿獲得第四灌頂。獲得灌頂后,必須如法守護誓言和戒律,因此要聽清楚該做什麼。從『何以金剛持』到『成為重大過失』。像這樣,發誓如法守護十四條根本墮罪、八條支分墮罪等一切誓言和戒律,然後跟著我重複。主尊如何(唸誦三遍)。通過這些,爲了感謝圓滿獲得第四灌頂,獻上一個曼扎。 1-538 這樣獻上曼扎后,心中想著將身體、受用以及三世所積累的一切事物都供養給上師,並祈請享用這些供養,然後跟著我重複。黃金、白銀、珊瑚、珍寶……

【English Translation】 The Fourth Empowerment Then comes the fourth empowerment. Regarding this, there are many such as the fourth empowerment of words, the fourth empowerment of meaning, the fourth empowerment with support, and so on. But this time, during the third empowerment, relying on the union with the consort, the wisdom that arises is introduced with words during the fourth empowerment, hence it is called the fourth empowerment of words. To practice it, you should sit in the vajra posture, place your hands in meditative equipoise, straighten your spine, and make your body possess the seven characteristics of Vairochana. Maintain the natural flow of breath, and with your mind, recite: 'However these appearances are.' The meaning is that all appearances, whether stable or moving, samsara or nirvana, are non-objective and of the nature of emptiness. 1-537 That is, when looking at the reality of all phenomena, it is the nature of emptiness, free from birth and death, permanence and annihilation, coming and going. Furthermore, the initial birth is empty of cause, the intermediate abiding is empty of its own essence, and the final cessation is empty of result, being the nature of the three doors of liberation. In short, when clear, it is empty; when empty, it is clear, being the union of clarity and emptiness; or, blissfully empty, empty in bliss, being the great union of bliss and emptiness, the self-arising wisdom of non-conceptual clarity, abiding slightly in the state of Mahamudra. This is the main part of the empowerment. As a symbol of receiving the empowerment, say Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hung(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hung), and remove the face coverings. In this way, recite from 'In the mandala of ultimate Bodhicitta' to 'the interdependent origination is complete.' Through these, the four empowerments are fully received. After receiving the empowerment, it is necessary to properly protect the vows and commitments, so listen carefully to what needs to be done. From 'Why the Vajra Holder' to 'becomes a great transgression.' In this way, vow to properly protect all vows and commitments, such as the fourteen root downfalls and the eight branch downfalls, and then repeat after me. How the chief (recite three times). Through these, offer a mandala as gratitude for fully receiving the four empowerments. 1-538 After offering the mandala in this way, think of offering your body, possessions, and all accumulated things of the three times to the lama, and request to enjoy these offerings, then repeat after me. Gold, silver, coral, jewels...


ོ་ཆེ། །ཞེས་ནས། བདག་ གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ་གྱི་བར་ཚིག་རྐང་བདུན་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་དམ་པ་དམ་ཚིག་ཅན། །སོགས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནས་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ བརྗོད་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ངེད་རང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི། ། 1-539 དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དོན་ཚང་འདི། །ངག་གི་དབང་པོས་ས་ལོ་ཡི། །གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་བཀོད། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་ག་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །མཚམས་སྦྱོར་བསྡུས་པ་ ལ་སྤྲོ་ན་ལོགས་ན་ཡོད། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 哦,是的。然後,唸誦七句『我將獻上我的身體』三次。這能使上師感到愉悅,並唸誦『神聖的弟子,持守誓言』等。通過這些,薄伽梵金剛童子(Vajrakumara)的上部,爲了證悟菩提,安住在圓滿的四大灌頂的大壇城中,請廣大地利益自他。唸誦『以此功德』等,然後讓弟子們回到自己的位置。之後,上師根據情況,或詳或略地進行後續的儀式,按照我們自己的壇城儀軌進行。如此,金剛橛(Vajrakila)的灌頂的完整結合,由語自在(Vagisvara)按照薩羅(Salo)的口頭傳承和實踐來安排。書寫者是語自在吉祥賢(Ngagwang Peljor Gachen)。如果想要簡略的結合,可以單獨查閱。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Oh yes. Then, recite the seven lines 'I offer my body' three times. This pleases the guru, and recite 'Holy disciple, holder of vows,' etc. Through these, the upper part of the Bhagavan Vajrakumara, in order to attain enlightenment, abides in the great mandala of the complete four empowerments, so please greatly benefit self and others. Recite 'By this merit,' etc., and then let the disciples return to their places. After that, the guru performs the subsequent rituals in detail or in brief as appropriate, according to our own mandala ritual. Thus, the complete combination of the Vajrakila empowerment, is arranged by Vagisvara according to the oral tradition and practice of Salo. The scribe is Ngagwang Peljor Gachen. If you want a brief combination, you can consult it separately. Mangalam! Mangalam!