tagts07_三依處建立法富饒大海.g2.0f
大倉譯師喜饒仁千教言集TL7རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཚུལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། 1-529 ༄༅། །རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཚུལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན། ༄༅། །རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཚུལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། རྟེན་གསུམ་བཞུགས་གནས་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་ མ་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་རྟ་ལྗང་ཞོན་པ་ལ་ཆིབས་ཤིང་། །ལེགས་བཤད་ཚ་ཟེར་ཐིགས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །ཕན་བདེའི་འདབ་སྟོང་གེ་སར་བཞད་པའི་དཔལ། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ ཉི་མས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཐུབ་དབང་ཁ་བའི་རྡུལ་བརྩེགས་ལེགས་འོངས་ཤིང་། །ལུང་དང་རྟོག་པའི་གཏིང་མཐའ་ཟད་མི་ཤེས། །མཁས་མཆོག་ཀླུ་དབང་ཀུན་གྱི་བསྟེན་པའི་གཞི། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །འགྲོ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་གང་ལ་རག་ལས་པའི། །ཐུབ་བསྟན་གནས་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས། །དགེ་འདུན་སྡེ་དང་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པའི་ཚུལ། །མདོ་རྒྱུད་མཁས་པའི་རྗེས་འབྲང་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར། རིག་པའི་ གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་གཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་ བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་མདོ་སྡེ་བརྒྱན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་རིག་པའི་གནས་ལྔའི་ནང་ནས། བཟོ་རིག་པ་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དུ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱེ་རྒུའི་ཕན་བདེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། 1-530 དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་རག་ལས་པས་དེ་དག་གི་བཞེངས་ཚུལ་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ལྔ། ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན། གང་གིས་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་ ཚོགས། གང་དུ་བཞེངས་པའི་ས་ཕྱོགས། གང་ཞིག་བཞེངས་པའི་རྟེན་གསུམ། ཇི་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས། ཀུན་དགའ་ར་བ་གཙུག་ལག་ཁང་། །མལ་སྟན་འཚོ་བ་ནར་མ་དང་། ། ཞེས་སོགས་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གླེགས་བམ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། གནས་མལ་གྱི་གཞི་ དང་། གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་གཙུག་ལག་རྩེག་ཅིང་རི་མོར་བྲི་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཚུལ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་དང་། བསྲོ་ཁང་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། དགེ་འདུན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ བ་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ཀམྦྷ་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས། བསྟན་པ་ལ་གང་ཕན་གཟིགས་པས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཞུགས་པ་ལས་ལྷག་པ་མ
【現代漢語翻譯】 大倉譯師喜饒仁千教言集TL7——名為《建造三所依之法·功德海》 1-529 ༄༅། །建造三所依之法·功德海 ༄། །善妙建造之利益 ༄༅། །建造三所依之法·名為《功德海》 頂禮曼殊室利! 廣說三所依及其安住處之修法,名為《功德海》。 頂禮上師與妙音! 以二資糧為駿馬, 駕馭善說甘露之少年。 利益安樂千瓣蓮, 妙吉祥上師之日光賜吉祥! 世尊如雪山堆砌般降臨, 教證二法深廣無盡。 賢哲龍樹為眾生所依, 頂禮珍寶佛法之源! 此世圓滿所依為何? 佛法住世增上之方便。 僧伽之眾與建造三所依之法, 依循經續智者之足跡,於此宣說。 於此,若不勤奮於五明, 聖者亦不成一切智。 是故為折伏異論、攝受他人, 亦為自身通達一切,當勤奮於此。 如《經莊嚴論》所說,一般而言,五明之中,為攝受他人,必須精通工巧明; 特別是,眾生之利樂依賴於佛法, 1-530 而佛法又依賴於三寶所依,因此瞭解這些的建造方法至關重要,故當宣說。 此處分五部分:善妙建造之利益、建造者之資糧、建造之地、所建造之三所依、建造之儀軌。 首先是利益: 《律分別》中說:『僧眾居住之精舍,床榻飲食及醫藥。』 等等,由物質產生的福德之主要來源是僧伽之眾,以及在此建造精舍、佛像、經書和佛塔。 經中說,住所之基礎、布薩之基礎是建造精舍、繪製畫像、建造佛塔之法、製作佛像之法、建造暖房之法,以及聚集僧眾行持佛法事業之法,都應廣說。 如同昔日大成就者坎巴拉獲得成就后,觀察何者對佛法有益,認為沒有什麼比僧眾安住更重要了。
【English Translation】 Great Translator Daktsang Sherab Rinchen's Teachings TL7 - Entitled 'The Method of Constructing the Three Supports, Ocean of Merit' 1-529 ༄༅། །The Method of Constructing the Three Supports, Ocean of Merit ༄། །Benefits of Excellent Construction ༄༅། །The Method of Constructing the Three Supports, Entitled 'Ocean of Merit' Namo Manjushriye! Extensive Explanation of the Practice of the Three Supports and Their Abodes, Entitled 'Ocean of Merit'. Homage to the Guru and Manjushri! Riding on the turquoise horse of the two accumulations, The youth dripping with the nectar of eloquent teachings. The glory of a thousand-petaled lotus of benefit and happiness, May the sun of Jamyang Lama bestow auspiciousness! The Sugata descended like a pile of snow dust, The depths of scripture and realization are inexhaustible. The wise and supreme Nagarjuna is the basis of reliance for all, Homage to the source of the precious Buddha's teachings! What does the prosperity of this world depend on? The means for the Buddha's teachings to abide and increase. The method of constructing the Sangha and the Three Supports, Following the footsteps of the sutras, tantras and the wise, will be explained here. Here, if one does not strive in the five sciences, Even the noble ones will not become omniscient. Therefore, in order to subdue others, to take care of them, And for oneself to know everything, one should strive in them. As stated in the Ornament of the Sutras, in general, among the five sciences, one must be skilled in craftsmanship in order to take care of others; In particular, the benefit and happiness of beings depend on the Buddha's teachings, 1-530 And that depends on the supports of the Three Jewels, so it is very important to know how to construct them, therefore it will be explained. Here there are five parts: the benefits of excellent construction, the accumulation of materials by the constructor, the location of construction, the Three Supports to be constructed, and the ritual of construction. First is the benefit: In the Vinaya-vibhanga it says: 'Monasteries where the Sangha resides, beds, food and medicine.' Etc., the main source of merit arising from material things is the Sangha, and the construction of monasteries, statues, scriptures and stupas there. The sutra says that the basis of dwellings, the basis of Uposatha, is the method of building monasteries, drawing pictures, the method of building stupas, the method of making statues, the method of building warm rooms, and the method of gathering the Sangha to perform the activities of the teachings, all of which should be explained extensively. Just as the great accomplished Kambhala, after attaining accomplishment, saw what would benefit the teachings, and thought that there was nothing more important than the residence of the Sangha.
ེད་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱལ་ པོར་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། བི་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། རྒྱ་གར་དུའང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་གཉེར་ཁ་མཛད་ཅིང་། 1-531 བོད་དུ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་གཞི་བཞེངས་པ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་གནས་གཞི་གྱིས་ཤིག ཅེས་ནན་གྱིས་གདམས་པས་ན། འདི་དག་ནི་ ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་དང་པོ་གཉིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་བྱ་བར་དུས་འཁོར་སོགས་ནས་གསུངས་ཤིང་། མདོ་དུ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞིག་འཇིམ་པ་ལས་སྒྲུབ་ པ་བསོད་ནམས་ལྷག་པ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་དམ་བྱེད་བཅུག་པ། །མྱ་ངན་འཇོམས་དང་ལུས་ཀུན་གྲིམས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་མཛོད་མང་འཇིག་ རྟེན་གཙོར་འགྱུར་ཞིང་། །མི་དེ་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་ནི། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཅི་ཡོད་པ། །དེ་འདྲའི་གྲངས་ཏེ་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། ། ལྷ་ཡུམ་ས་སྟེང་མི་ཡིས་ངེས་པར་འཐོབ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་མཆོག་ཀུན་མྱོང་ནས། །ཐ་མར་སྐྱེ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ། ། 1-532 འདི་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་ནི། །གཟུགས་བཟང་བསྐལ་བཟང་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་ལྡན། །དེ་ནི་དབང་པོ་སྦས་དང་ཉི་མའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །ནད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །པདྨའི་ནང་ལྟར་འཇམ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར། །འདི་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་གང་། ། བྲན་དུ་མི་འགྱུར་དབུལ་པོའི་རང་བཞིན་མིན། །ལས་བྱེད་མ་ཡིན་སྐྱེ་བ་དམན་པ་མིན། །དབང་པོ་མ་ཚང་མིན་ཏེ་སྐྱེས་མཆོག་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་དང་། མར་མེ་འབུལ་བའི་ མདོ་དང་། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ན་རྒྱས་པར་བཞུགས་ཤིང་། བསླབ་བཏུས་ཀྱི་མཇུག་ན་མདོ་དུ་མ་དྲངས་ནས་བཞེངས་པ་དང་། བཞེངས་ཟིན་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་བྲིས་སྐུ་སོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་གསུངས
【現代漢語翻譯】 看到這些,他(指Atiśa,阿底峽)決心轉世為國王,並建造了Vikramaśīla寺(梵文:विक्रमशिला,羅馬轉寫:Vikramaśīla,含義:精進行為之石)。喬沃·杰(Jowo Je,尊者)也追隨聖者Namdol De(རྣམ་གྲོལ་སྡེ,解脫部)等人,在印度管理了許多寺院。 在西藏,他對斯敦巴仁波切(Stonpa Rinpoche,སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ,導師仁波切)也殷切勸告說:『對於有為的善行,沒有什麼比建造僧團的住所更重要的了,所以要建造住所!』因此,這些(建造寺廟、佛像等)的利益非常巨大。按照共同乘的觀點,在時輪金剛等經典中,將最初的二寶(佛寶和法寶)視為身像。在許多經典中也說,供養無數的佛陀和聲聞僧團無量年,不如用泥土塑造一座具有舍利子精華的如來身像所獲得的功德更大。在《光明王請問經》中說:『建造或令人建造佛塔,能摧毀悲傷,身體得到保護,擁有無盡的珍寶,成為世間的主宰,此人將戰勝敵人的軍隊。對於世尊的佛塔和身像,有多少微塵,就能獲得多少個王位,以及天母和人間的統治權。能體驗色界和無色界的禪定,以及圓滿的殊勝境界,最終脫離生老等痛苦,獲得佛陀的果位。』 『在此,塑造佛陀的身像,具有美好的形象、吉祥的特徵和功德。他的根門被隱藏,擁有太陽的光芒,世間一切眾生見到都會感到歡喜。建造善逝的身像,他的身體是無垢的,遠離疾病、悲傷、恐懼和痛苦,像蓮花一樣柔軟和寬廣。在此,塑造佛陀的身像,不會成為奴隸,不會是貧窮的本性,不是僕人,不是低賤的出身,根門不會殘缺,而是成為殊勝的聖者。』等等。在《觀世音經》、《供燈經》和《繞塔功德經》等經典中都有詳細的記載。在《學集論》的結尾,引用了許多經典,說明了建造佛像和供養佛像的無量功德。在上下部密續中,都詳細地說明了繪製佛像等的方法,以及這些的利益。
【English Translation】 Seeing this, he (Atiśa) resolved to be reborn as a king and built the Vikramaśīla Monastery (Sanskrit: विक्रमशिला, Romanization: Vikramaśīla, meaning: Stone of Vigorous Deeds). Jowo Je also followed the example of Ārya Vimokṣasena (རྣམ་གྲོལ་སྡེ, Namdol De, Liberation Faction) and others, managing many monasteries in India. In Tibet, he earnestly advised Stonpa Rinpoche (སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ, Teacher Rinpoche): 'For conditioned virtuous actions, there is nothing more important than building a residence for the Sangha, so build a residence!' Therefore, these (building temples, statues, etc.) are of immense benefit. According to the common vehicle, the first two jewels (Buddha and Dharma) are considered as body images in the Kālacakra and other scriptures. Many sutras also state that offering countless Buddhas and Śrāvaka Sanghas for immeasurable years is less meritorious than making a Tathāgata image with relics as its essence from clay. In the Sutra Requested by King Clear, it says: 'Building or causing to build a stupa of the Buddha destroys sorrow, protects the body, possesses endless treasures, becomes the master of the world, and that person will conquer the armies of enemies. For the stupas and images of the Blessed One, as many dust particles as there are, one will surely obtain that many kingdoms, as well as the rule of the goddess and the human realm. Experiencing the samādhi of the form and formless realms, and all the supreme states of abundance, one will ultimately be free from suffering such as birth and old age, and attain the state of Buddhahood.' 'Here, making the Buddha's image possesses beautiful form, auspicious signs, and qualities. His indriya are hidden, possessing the light of the sun, and all beings in the world will rejoice upon seeing him. Whoever builds the Sugata's image, his body is immaculate, free from disease, sorrow, fear, and suffering, soft and expansive like the inside of a lotus. Here, whoever makes the Buddha's image will not become a slave, will not be of a poor nature, will not be a servant, will not be of a low birth, his indriya will not be incomplete, but will become a supreme being.' and so on. The Guanyin Sutra, the Lamp Offering Sutra, and the Characteristics of Circumambulating Stupas, and other scriptures contain detailed accounts. At the end of the Compendium of Trainings, many sutras are quoted, explaining the immeasurable benefits of building and serving images. In both the upper and lower tantras, the methods of creating painted images and their benefits are extensively described.
་པ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་ བཞེངས་པ་དང་། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ནི། བརྒྱད་སྟོང་པའི་མཆོད་བསྟོད་བཀུར་བསྟི་དང་བསོད་ནམས་རྣམས་གྲངས་ཀྱི་ལེའུ་ན་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་ལྟར་རྒྱས་འབྲིང་གཞན་དང་། སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པར། 1-533 ལ་ལས་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། མཆོད་རྟེན་བྱས་མཆོད་བསོད་ནམས་དེས་ནི་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་དང་། བཞི་བརྒྱ་པར། རིན་ཆེན་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྙེད་ མཐོ་འགའ་བྱས་པ། །དེ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་འདུལ་བ། །མཆོག་ཏུ་སྤྲས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་སྡུད་པར། ལ་ལས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་ཇི་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ན། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་ ཀུན་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་བཏུལ་བས། །གང་གི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་ཡིག་བྲིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་གླེགས་བྱིན་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། སྐུ་གཟུགས་ནི་གསུང་འབྱོན་ འབྱོན་འདྲ་ཡང་། གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པས། མཁས་པ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལས་ཀྱང་གསུང་རབ་བཞེངས་པ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ཞིང་། མཁས་རྨོངས་སྤྱི་ལ་ལྟོས་ན་ནི། ལྷ་སའི་ ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཙམ། གླེགས་བམ་གྱིས་བྱེད་པར་དཀའ་བས། སྐུ་གཟུགས་ཉིད་འགྲོ་དོན་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་ནས་གཞན་ལ་སྡང་ སྨྲས་བྱེད་པ་སྤངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཁྱད་མེད་དུ་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བསྟུན། 1-534 དངོས་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་གྱིས་བཞེད་པའི་གཙོ་བོ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་། དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་སྨོན་པའི་གནས་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ལ་ བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཡི་རང་བར་བྱའོ། ༈ ། ༄། །གང་གིས་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་ཚོགས། གཉིས་པ་རྒྱུའི་ཡན་ལག་སྦྱིན་བདག རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག་བཟོ་བོ། དེ་གཉིས་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དང་པོ་ལ་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སྡིག་ལ་ མི་འཛེམ་དད་འདུན་ཆུང་། །ཕན་ཡོན་མ་མཐོང་ཡིད་མི་ཆེས། །སྒྲུབ་བློ་མེད་པའམ་ཡོད་ན་ཡང་། །ཚེ་འདིའི་ལོ་འདོད་གྲགས་འདོད་ཕྱིར། །རྐྱེན་དང་མི་མཚམས་བློ་རྒྱ་ཆེ། །ངང་ཐུང་བློ་དོག་བཟོད་སྲན་ཆུང་། ། ལྷ་དང་བཟོ་བོ་སྨོད་བྱེད་ཅིང་། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་འཕྲོ་འཇོག་གོ །ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕན་ཡོན་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། །རྩེ་གཅིག་སེམས་པའི་བསམ་གཏན་ཅན། །བརྟན་ཅིང་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ ཅན། །དཀའ་སྤྱད་མི་སྐྱོ་བཟོད་སྲན་ཅན། །ངང་རིང་ཚིག་འཇམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 應予以關注。特別是,建造《般若波羅蜜多經》(Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)經卷,以及將此經卷供養菩薩(Bodhisattva,菩提薩埵)的功德,如同《八千頌般若》(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā,八千頌般若波羅蜜多)中關於供養、讚頌、尊敬和侍奉的功德,在數量品中廣說的那樣,有廣、中等不同程度。在《攝頌》(Samgraha,總攝)偈頌中: 『有人因如來(Tathāgata,如來)完全寂滅,』一直到『以佛塔(Stūpa,窣堵波)作供養,其功德無法阻擋雨水。』在《四百論》(Catuḥśataka,四百論)中:『以珍寶自性所成的佛塔,與世間等高,有人造了這樣的佛塔,勝過調伏一個眾生,這被認為是極好的裝飾。』 如是說。在《聖攝頌》(Ārya-saṃgraha,聖攝頌)中:『有人在恒河沙數(Gaṅgā,殑伽)的國土中,調伏了所有安住的眾生,都成為阿羅漢(Arhat,阿羅漢)。如果有人書寫這部般若波羅蜜多,並將經卷給予殊勝的眾生,其功德更為殊勝。』 如廣說的那樣,雖然佛像(Buddha image,佛像)似乎能說話,但經卷卻恰恰相反。對於智者來說,建造經書比建造佛像更有利於佛法的延續。但對於智者和愚者來說,如同拉薩的覺臥仁波切(Jowo Rinpoche,主佛)利益眾生那樣,經卷很難做到。因此,佛像似乎更能利益眾生。 因此,應當避免只執著於一方面而憎恨另一方面,要知道爲了維護佛法,需要從多個方面無差別地進行三輪(three wheels,三輪)的活動。並且要根據自己的身、語、意的能力和財富,親自實踐上師(Guru, गुरु)認可的主要事物,對於他人所成就的善行,要從內心深處隨喜。 第二,關於資助者是原因的因素,工匠是條件的因素,以及兩者集合的器具。首先,資助者的過患是:不畏懼罪惡,缺乏信心和意願,看不到利益,不相信,沒有成就的意願,或者即使有,也是爲了今生的名利,與條件不符,心胸狹隘,急躁,心胸狹窄,缺乏耐心,誹謗天神和工匠,產生後悔而中途放棄。 功德的特徵是:具有能看到利益的智慧,具有一心一意的禪定,具有堅定和喜悅的精進,能忍受困難而不氣餒,具有耐心,心胸寬廣,言語溫和,具有戒律。
【English Translation】 Should be paid attention to. In particular, the merit of constructing a Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) scripture and offering it to a Bodhisattva (Enlightenment Being), is like the merit of offering, praising, respecting, and serving in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā (Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom), as extensively described in the chapter on numbers, with varying degrees of extensiveness and conciseness. In the Samgraha (Compendium) verses: 'Some, due to the Tathāgata (Thus-Gone One) passing completely into Nirvana (Cessation),' up to 'Offering with a Stūpa (Reliquary Mound), its merit cannot withstand the rain.' In the Catuḥśataka (Four Hundred Verses): 'A Stūpa made of precious essence, as tall as the world, someone who has made such a Stūpa, is superior to taming a single sentient being, this is said to be an excellent adornment.' Thus it is said. In the Ārya-saṃgraha (Noble Compendium): 'Someone in the lands as numerous as the sands of the Ganges (Gaṅgā), has tamed all the sentient beings residing there, all becoming Arhats (Worthy Ones). If someone writes this Prajñāpāramitā and gives the scripture to a supreme sentient being, their merit is particularly superior.' As extensively described, although the Buddha image (Buddha image) seems to be able to speak, the scriptures are the opposite. For the wise, constructing scriptures is more beneficial for the continuation of the Dharma than constructing Buddha images. But for the wise and the foolish alike, it is difficult for scriptures to do as much as the Jowo Rinpoche (Precious Lord) of Lhasa does in benefiting beings. Therefore, the Buddha image seems to be more beneficial to beings. Therefore, one should avoid clinging to one side and hating the other, and know that in order to uphold the Buddha's teachings, the activities of the three wheels (three wheels) are needed equally from many aspects. And according to one's own ability of body, speech, and mind, and wealth, one should personally practice the main things approved by the Guru (Teacher), and from the bottom of one's heart, rejoice in the virtuous deeds accomplished by others. Secondly, regarding the factor of the sponsor being the cause, the craftsman being the condition, and the equipment being the combination of the two. First, the faults of the sponsor are: not fearing sin, having little faith and desire, not seeing the benefits, not believing, not having the intention to accomplish, or even if they do, it is for the sake of fame and profit in this life, not matching the conditions, being narrow-minded, impatient, narrow-minded, lacking patience, slandering gods and craftsmen, and abandoning halfway after regretting. The characteristics of merit are: having the wisdom to see the benefits, having one-pointed meditation, having steadfast and joyful diligence, being able to endure hardships without discouragement, having patience, being broad-minded, having gentle speech, and having discipline.
ན། །གཡོ་མེད་གཏོང་ཕོད་སྦྱིན་པར་ལྡན། །ལྷ་དང་བཟོ་བོར་དད་གུས་ལྡན། །རིམ་གྱིས་དགའ་སྤྲོ་བསྒོམ་པ་འོ། ༈ །གཉིས་པ། བཟོ་ བོའི་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཡོན་ཏན་མི་མཁས་ང་རྒྱལ་ཆེ། །འགྲོགས་པ་མི་བདེ་བཀུར་བསྟི་འདོད། །འཕྲལ་དུ་ཚིག་རྩུབ་ཕུགས་འདོད་ཆེ། །ཡོན་རྒྱགས་བླ་ཐང་ཚད་མེད་འབེབས། །དེས་ཀྱང་མི་ཆོག་རྒྱུ་ཆ་བརྐུ། ། 1-535 ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་བཟོ་འཕྲོ་འཇོག །འགྲོ་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང་ཆང་ནག་འཚོལ། །དགེ་ལས་སྡིག་པར་བསྒྱུར་མཁན་ཡིན། །བཟོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རྒྱུད་སམྤུ་ཊི་ལས། དུལ་ཞིང་དད་ལྡན་མང་ཚོར་བས། ། དབང་པོ་རྣམས་གསལ་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཁྲོ་མེད་ལྐོག་འཆོས་མི་བྱེད་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་མཁས་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེ། །བཟོད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དུལ་ཞིང་བཟོ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ ལ། །ཆོ་ག་མཐོང་ཞིང་མཉམ་བཞག་པས། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་། སྔགས་སྐུ་རྣམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང་། རབ་དགེ་སློང་སོགས་དང་། ཐ་ མའང་བཟོ་འཛུགས་དུས་བསྙེན་གནས་བླངས་པའི་སྡོམ་ལྡན་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་བཀུར་བསྟི་སླ། །མཁས་ཤིང་ཁེངས་མེད་མཁས་ལ་མཉན། །བཟོད་ལ་གཟབ་ཅིང་རྐྱེན་ངན་བཟོད། །ལྷ་ལ་གུས་ཤིང་སྤྱོད་ ལེགས་པའོ། ༈ །གསུམ་པ་ལ། ཡོན་བདག་རྒྱུ་ལ་མི་གཟབ་པའི། །འབྲས་བུ་བཟང་འདོད་ལྟས་ངན་ཡིན། །བཟོ་བོ་ལག་ཆ་མི་གཟབ་པའི། །བཟོ་ལ་གཟབ་འདོད་ལྟས་ངན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྒྱུ་ རབ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། ཟངས་དང་། ར་གན་དང་། ལི་ལ་སོགས་པ་དང་། གསེར་ལྗང་བརྡུངས་ཀྱི་ཤོག་བུའམ་མཐིང་ཤོག མ་མཐའ་ཤོག་སྐྱ་གང་བཟང་ཡན་ཆད། ཤིང་དང་ས་རྡོ་སོགས་ཀྱང་གང་བཟང་དང་དཔུས་གང་དག་མི་འགྲུབ་པའི་བློར་རྒྱར་མ་སོང་ཙམ་གྱི་རྩལ་འདོན་ཆེད་གཉེར་དུ་བྱས་ནས་བཟོ་བོ་ལ་གཡོ་རྒྱུ་མེད་པར་གཏད་ཅིང་དང་པོ་ནས་ལྷུས་ཐེངས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། ། 1-536 བཟོ་བོས་ཀྱང་སྐབས་དེར་དགོས་པའི་རྒྱུ་ཆ་གང་འགྲུབ་འཚོལ་གྲོགས་དང་གཤེར་མལ་མཁས་པ་དང་། བཟོ་རྒྱུའི་གོ་རིམ་མ་ལོག་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལག་ཅ་ལ་གསར་བཟོ་རྙིང་བཅོས་བླ་བཅོས་ སུ་མ་སོང་བ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་ཅིང་། དང་པོར་ཧ་ཅང་ཞུམ་སྟེ་གཡག་ཤིང་རྒྱལ་སྒོར་གྲགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཧ་ཅང་མཐོས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་རྩོམ་པར་འདོར་བའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ ཡིན་པ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་ཕ་རོལ་པོ་གང་བྱེད་ཀྱང་། རང་ཉིད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་འདོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཡིས། ཐོག་མཐའ་བར་ གསུམ་དུ་ཁ་སྨྲས་དང་ཁ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་མི་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པ
【現代漢語翻譯】 不欺諂,慷慨佈施具足,對天神和工匠充滿虔誠和敬意,逐漸修習歡喜。 第二,工匠的過失特徵是:不精通技藝卻傲慢自大,難以相處且渴望受人尊敬,動輒言語粗暴且貪得無厭,漫天要價且貪得無厭,即使這樣還不滿足,甚至偷竊材料,稍有不順心就停止工作,威脅他人並尋覓劣質酒,是將善業轉為惡業之人。 工匠的功德特徵,如《根本續》所說:『調伏且具信心,為大眾所悅服,諸根明晰且無分別念,不嗔怒,不做暗中算計之事,極其精通且充滿喜悅,具足忍耐且具大悲心。』 如《總集續》所說:『調伏且通曉一切工藝,通曉儀軌且能等持。』 諸多續部中宣說的共同利益,以及獲得本尊灌頂且具足誓言,最好是比丘等,最差也要是受持居士戒的工匠,並且要少欲知足,易於供養,精通技藝且不傲慢,虛心聽取他人意見,能夠忍耐且謹慎小心,能夠忍受惡劣環境,敬重天神且行為端正。 第三,業主不重視材料,卻期望獲得好的結果,這是不好的徵兆。工匠不重視工具,卻期望做出精美的作品,這也是不好的徵兆。因此,材料最好是上等的珍寶,黃金、白銀、銅、紅銅、錫等,或者金箔、藍紙,最差也要用好一些的白紙。木材、泥土、石頭等也要選擇最好的,並且要根據作品的大小來準備,不要因為吝嗇而影響技藝的發揮,要毫無保留地交給工匠。從一開始就充分準備非常重要。 工匠也要尋找當時需要的材料,尋找助手和精通研磨的人,按照正確的工序進行製作,對於需要修理或改進的工具要認真地進行修理和改進,不要過分謙虛,以至於像俗話說的『牦牛木頭做成國門』一樣,也不要過分抬高自己,以至於讓業主無法接受。無論對方做什麼,自己都要以獲取自身利益為出發點,以相互協調為主要目標。從始至終都不要爭吵或爭論。雙方都需要這樣。
【English Translation】 Without deceit, endowed with generous giving, filled with devotion and respect for gods and craftsmen, gradually cultivate joy. Second, the characteristics of a craftsman's faults are: unskilled yet arrogant, difficult to get along with and desiring respect, readily using harsh words and being greedy, demanding exorbitant prices and being insatiable, even stealing materials, stopping work at the slightest dissatisfaction, threatening others and seeking inferior alcohol, being one who transforms virtue into vice. The characteristics of a craftsman's merits, as stated in the Root Tantra: 'Subdued and with faith, pleasing to the masses, senses clear and without conceptualization, without anger, not engaging in secret schemes, extremely skilled and full of joy, possessing patience and great compassion.' As stated in the Compendium of Tantras: 'Subdued and knowing all crafts, understanding rituals and being able to maintain equanimity.' The common benefits spoken of in many tantras, as well as having received empowerment of the deity and possessing vows, preferably a monk, etc., and at the very least a craftsman who has taken the lay vows, and should be content with little and easy to please, skilled and not arrogant, listening to the skilled, able to endure and be cautious, able to endure adverse conditions, respecting the gods and behaving well. Third, if the patron does not value materials but expects good results, it is a bad omen. If the craftsman does not value tools but expects to create exquisite works, it is also a bad omen. Therefore, the materials should be the best of precious jewels, gold, silver, copper, bronze, tin, etc., or gold leaf, blue paper, at the very least good white paper. Wood, soil, stones, etc., should also be chosen the best, and should be prepared according to the size of the work, not stinting so as not to affect the skill, and should be handed over to the craftsman without reservation. It is very important to prepare fully from the beginning. The craftsman should also seek the materials needed at that time, seek assistants and experts in grinding, make according to the correct procedure, and carefully repair and improve the tools that need to be repaired or improved, not being too humble, so that it is like the saying 'yak wood made into the national gate', nor should he raise himself too much, so that the patron cannot accept it. No matter what the other party does, one should take one's own benefit as the starting point, and make mutual coordination the main goal. From beginning to end, do not quarrel or argue. Both sides need this.
འི་ཞལ་བཀོད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་ཅིང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ས་ཕྱོགས་དང་གནས་དང་རྟེན་ གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྦྱིན་བདག་དང་བཟོ་བོ་གཉིས་ཀའི་མགོ་འདོན་ཞིང་ལག་རྗེས་ཀྱིས་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལེགས་དཔེ་ཐུབ་པ་དགེ་རྩ་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱང་གི་རྒྱུར་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་མཁས་པ་ནན་ཏན་གྱིས་བཙལ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། ༈ ། ༄། །གང་དུ་བཞེངས་པའི་ས་ཕྱོགས། གསུམ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་དུ་མ་བསད་ཅིང་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ལས་བྱུང་བ། 1-537 རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཁང་པ་གང་དུ་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་བཙལ་བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྒོ་དུ་མ་ནས་བརྟག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ལྟར། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་སྤྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མང་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བཏུས་ནས་ས་ཕྱོགས་བརྟག་ཅིང་བླང་དོར་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་རེག་པས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ ཏན་བསྐྱེད་པའི་དུག་སྦྲུལ་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་པས་བརྟག ད་ལྟར་གྱི་སྣང་ཚུལ་མཐོང་ བས་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས་བསྟན་པའི་གནས་སམ། ཤེར་ཕྱིན་བཤད་པའི་ས་ཕྱོགས་ལྟ་བུ་རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། གང་ ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དང་། ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བཞིན་པའམ། སྔོན་བྱུང་ནས་རེ་ཞིག་རྒྱུན་ཆད་པའང་རུང་སྟེ། བྱ་བ་མི་ཤིས་པས་བར་དུ་མ་ ཆོད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བྱེད་ན། འཛམ་གླིང་གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ་ཡུལ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གནས་རྙེད་ན། 1-538 ཕྱིའི་ས་སྤྱད་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའམ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ངང་གིས་འབྱུང་ལ། ཁྱད་པར་གནས་ཆེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་མོས་ཡོད་ན་རྟེན་འབྲེལ་རང་འགྲིག་ཏུ་ འགྲོའོ། །སྤྱིར་བྱ་བ་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་ལེགས་པར་བཀལ། ཁྱད་པར་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཉེས་པ་ བཟློག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷག་བསམ་དག་པས་ཞུགས་ན། མོ་དང་རྩིས་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞར་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ལམ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 受持並講授顯密教法,精通三處(地、處所、所依)之相的善知識,圓滿金剛阿阇黎之相,作為施主和工匠的首領,其功績足以垂範後世,精通將一切善根轉化為圓滿菩提之因的智者,應當努力尋覓並依止。 於何處建造之選址: 第三,世間和超世間的一切圓滿,皆由內外緣起和合而成。 在續部中,有關於壇城及其房屋應建於何處的論述。正如其中所說,應從多方面進行考察。如同喬沃·杰(Jowo Je,阿底峽尊者)等智者所著的選址論述一樣,應精通選址的考察和取捨。正如眼見或接觸能產生好壞的毒蛇和寶珠一樣,選址的好壞影響極大。因此,要通過聽聞過往的歷史來考察,通過觀察當下的現象來考察。 首先,共同之處在於,如佛陀十二行誼等所顯示的聖地,或如宣講般若經的場所,成為供養之處;或為特殊人物加持過的聖地;或為正在發生特殊佛法事業的場所,或雖曾中斷,但因不吉祥之事而未完成,現已成為吉祥之地;若作為不共的金剛乘修行地,則應選擇屬於二十四聖地或三十二境等處,以可信的歷史為依據,妥善確定。若能找到這樣的地方,即使不瞭解或不具備考察外部環境的知識,也能自然產生吉祥。特別是,若對聖地的利益具有堅定的信仰,則緣起自然具足。 總的來說,無論做什麼事情,都要對上師三寶充滿信心。特別是,對於當下所應供養的朵瑪等,應事先妥善準備。爲了遣除罪障,應懇切祈禱,以純潔的利他之心投入到弘揚佛法和利益眾生的事業中。這樣,卜算等需求自然而然地會得到滿足,一切都會成為菩提道上的助緣。
【English Translation】 A virtuous friend who upholds and expounds the teachings of Sutra and Tantra, an expert in the characteristics of the three supports (place, location, and basis), possessing all the qualities of a Vajra Acharya, leading both patrons and craftsmen, whose achievements can serve as a model for future generations, and a wise person who is skilled in transforming all virtuous roots into the cause of perfect enlightenment, should be diligently sought and relied upon. The Location Where to Build: Third, all the perfections of the world and beyond arise from the perfect arrangement of internal and external interdependent connections. In the Tantras, it is said that the location for the Mandala and its building should be sought. As stated therein, methods of examination from various aspects are taught. Like the treatises on site selection by scholars such as Jowo Je (Atisha), one should be skilled in examining and choosing sites. Just as seeing or touching can create good or bad effects like poisonous snakes and jewels, the merits and demerits of site selection are extremely significant. Therefore, one should investigate by hearing past histories and by observing present phenomena. Firstly, in general, places where the twelve acts of the Buddha are shown, or places where the Prajnaparamita Sutra is taught, become places of offering; or places blessed by special individuals; or places where special Dharma activities are taking place, or even if interrupted in the past due to inauspicious events, but now have become auspicious places; if used as uncommon Vajrayana practice sites, then places belonging to the twenty-four sacred sites or thirty-two countries should be chosen, relying on credible histories to properly determine the location. If such a place is found, even without knowledge or accomplishment in examining external environments, auspiciousness will naturally arise. In particular, if there is strong faith in the benefits of great sacred sites, then interdependent connections will naturally be complete. In general, whatever activities are undertaken, one should place complete faith in the Lama and the Three Jewels. In particular, one should properly prepare offerings such as Tormas in advance for the occasion. To avert negativity, one should earnestly pray and engage in the activities of propagating the Dharma and benefiting sentient beings with pure altruistic intention. In this way, all needs for divination and calculations will naturally arise, and everything will become a support on the path to enlightenment.
རྩ་ བ་དད་པ་དང་། དེས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དེའི་བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བར་ལེགས་པར་འདོད་ཅིང་། ཉེས་པ་མི་འདོད་པའི་བློ་སྣ་ནམ་སྐྱེས་དུས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་དེའི་དོན་དུ་དགེ་བ་གང་འགྲུབ་ལ་འབད་པ་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ངང་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་པས་རྩིས་དང་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བླང་དོར་བྱའི། གཙོ་བོར་བྱ་རྒྱུ་དོར་ནས། ཕྱྭ་དང་མོ་རྩིས་འབའ་ཞིག་དང་དུ་ལེན་པ་ལ་ནི་ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟས་ངན་གྱི་འདྲེས་ཡོད་པས་སྤང་བར་བྱའོ། ༈ ། གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་ལ་དགེ་བཅུ་ཚང་བ་དེ། ། 1-539 ཁང་ས་ཞིང་ས་ས་ཡི་དགེ །འཐུང་ཆུ་ཞིང་ཆུ་ཆུ་ཡི་དགེ །གམ་འབྲོག་རྒྱང་འབྲོག་རྩྭ་ཡི་དགེ །ཁང་ཤིང་བུད་ཤིང་ཤིང་གི་དགེ །ཁང་རྡོ་འཐག་རྡོ་རྡོ་ཡི་དགེ །ཚན་གཉིས་འདི་དག་གཅིག་ ཡོད་པར། །གཅིག་ཤོས་ཡོད་པར་དཀོན་པས་ན། །སྔོན་ཚེ་དཀོན་པ་རྗེ་གུང་གིས། །བཙལ་བས་ལ་སྟོད་ལ་ཚང་མ། །དང་པོ་བརྒྱད་པོ་ཚང་བར་མཐོང་། །དཔྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱང་སྐྱབས་ཤིང་། །ལྷོ་ལ་མདུན་ བསྟན་ལྷོ་ནུབ་ཞོལ། །རྒྱབ་རེ་ཉེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། །མདུན་རི་རིངས་ཞིང་དམའ་བ་དང་། །ཉི་མ་འཆར་སྔ་རྒས་པ་ཕྱི། །ཆུ་རྒྱུན་གཡས་སུ་འབབ་པ་རྣམས། །ཀུན་ཚངས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་སོགས། །རེ་ རེ་ཙམ་ལས་མེད་པར་གྲགས། །ས་དཔྱད་ཐོག་མ་རྭ་པའི་མདུན་རྒྱབ་དང་། །གདགས་སྲིབས་ལེགས་པར་ཕྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཤར་དང་ལྷོ་མདུན་གཞན་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་འདོད། །འོན་ཀྱང་རང་རང་ལུང་པའི་ཤིས་ ལ་སོགས། །གང་དུ་ཁ་ལྟས་ཤར་དུ་བྱས་ལ་རྩི། །ལྷོ་དང་ཤར་གདགས་གཞན་གཉིས་སྲིབས་སུ་འདོད། །ས་ལ་ཕོ་མོ་འདི་ལྟར་འདོད། །གྱོང་རྩུབ་རྡོ་བ་མང་བ་ཕོ། །འཇམ་སྙེམ་རྡོ་ཉུང་ཆུ་མང་ མོ། །མདོག་ལ་བརྟག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དཀར་དམར་ནག་དང་འདྲེས་པ་ལ། །ལྷ་བཙན་བདུད་དང་འདྲེ་རྣམས་གནས། །སྔོ་སྨུག་རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་དཔྱད། །མདངས་གསལ་སྣུམ་ཆགས་ཟ་འོག་བཀྲམ། །གསེར་གཡུ་བརྒྱུས་འདྲ་མར་ཁུའི་སྣོད། ། 1-540 རྒྱ་ཞོ་མནན་འདྲ་ངུར་པའི་རྒྱབ། །སྟག་ལྤགས་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་མདོག །ཞོ་དྲོད་བརྙལ་འདྲ་གཅན་གཟན་སྤུ། །མེ་ཏོག་ལུག་མིག་ལྟ་བུ་བཟང་། ༈ །རི་ལ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོའི་རི། །རྩེ་མཐོ་སྐེད་པ་ བརྗིད་ལ་ལྷུན། །རྒྱབ་གཟར་མདུན་རྙེལ་ཐུ་བ་སྐྱོར། །སྲབ་འཐུག་ཡ་ཡོ་མེད་པར་བརྟན། །རྩེ་ན་གངས་གཡའ་སྤངས་ནགས་འཛོམས། །མདུན་ནས་ཆུ་དང་རི་ཡིས་བསྐོར། །གཡས་བྲག་གཡོན་ཆུ་ཟུར་ན་གཤོང་། །མེ་ཏོག་ བསུང་ཆགས་གོང་མོ་རྒོད། ༈ །དེ་འདྲ་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །བཟང་པོའི་རི་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད། །ལྷོ་བྱང་གཞུང་ཚུགས་རྩེ་མོ་མཐོ། །རི་ཕྲན་གྲལ་བཅས་ཟ་འོག་འདྲ། །ཤིང་མངས་གཅན་གཟན་བྱ་རྒོད་ གནས། ༈ །དེ་འདྲ་
【現代漢語翻譯】 當生起對根本——信心,以及由此引發的皈依,和所有皈依學處的增長抱有良好願望,不希望有任何過失的想法時,應向喇嘛(上師)和三寶祈禱,並主要努力實現其利益。在這樣做的過程中,通過良好的理解,也應對占卜和調查等進行取捨。 如果捨棄主要應該做的,而僅僅接受占卜和算命,那將會有損害因果的惡兆,所以應該避免。 第二,一個地方具備十善的條件: 房屋地基、田地是土地的吉祥;飲用水、灌溉用水是水的吉祥;夏季牧場、冬季牧場是草的吉祥;房屋木材、燃料木材是樹木的吉祥;房屋石頭、磨盤石頭是石頭的吉祥。這兩類條件,如果能具備其中一種,另一種就很難得。以前,宗喀巴大師尋找時,發現拉堆地區全部具備。最初的八種條件全部具備。考察的重點是背靠北方庇護之樹,南方朝向前方,西南方向較低,背後靠近且高,前方山脈綿延且低矮,陽光出現得早,消失得晚,水流向右邊流淌。據說像昆桑(一切清凈)、帕丹薩迦(具吉祥薩迦)等地,也只有零星具備這些條件。最初的選址考察,要很好地區分向陽面和背陰面,這一點非常重要。東方和南方作為朝向,另外兩個方向作為背向。然而,根據各自地方的習俗,也要考慮朝向東方的情況。南方和東方被認為是陽面,另外兩個方向被認為是陰面。土地的陰陽是這樣區分的: 堅硬粗糙、石頭多的地方是陽;柔軟濕潤、石頭少水多的地方是陰。觀察顏色是這樣的: 白色、紅色、黑色混合的地方,有天神、贊神、邪魔和鬼怪居住;青色、紫色是珍寶財富的象徵;顏色鮮艷、光亮潤澤,如同鋪開的絲綢;如同用金子和綠松石串起來的酥油容器;如同壓著奶酪的黃土墻;如同老虎皮和孔雀羽毛的顏色;如同溫暖的酸奶,是猛獸毛皮的顏色;如同鮮花和羊眼一樣美麗。 山有國王、大臣、妃子的山。山頂高聳,山腰雄偉而豐滿,背面陡峭,前面平緩,有山脊支撐,厚薄均勻,沒有傾斜,非常穩固。山頂有冰雪、懸崖、草地和茂密的森林,前面有河流和山脈環繞,右邊是懸崖,左邊是河流,角落裡有洼地,鮮花盛開,香氣撲鼻,有馬雞棲息。 這樣的山就是山中之王。好的山脈連綿不斷,南北走向,山頂高聳,小山排列整齊,如同絲綢,樹木茂盛,有猛獸和禿鷲棲息。 這樣的...
【English Translation】 When the mind arises with a good intention to increase the root—faith, and the refuge that arises from it, and all the trainings of refuge, and without wishing for any faults, one should pray to the Lama (Guru) and the Three Jewels, and mainly strive to accomplish their benefit. In the process of doing so, through good understanding, one should also adopt or reject divination and investigation, etc. If one abandons what should be mainly done, and only accepts divination and fortune-telling, then there will be bad omens that harm the cause and effect, so it should be avoided. Secondly, a place that possesses the ten virtues: The foundation of the house and the field are the auspiciousness of the land; drinking water and irrigation water are the auspiciousness of the water; summer pasture and winter pasture are the auspiciousness of the grass; house timber and fuel timber are the auspiciousness of the trees; house stones and millstones are the auspiciousness of the stones. These two types of conditions, if one can have one of them, the other is difficult to obtain. Previously, when Je Gung (Tsongkhapa) was searching, he found that Latö region possessed all of them. The initial eight conditions were all present. The focus of the examination is to have a northern sheltering tree behind, the south facing forward, the southwest direction being lower, the back being close and high, the front mountains being continuous and low, the sun appearing early and disappearing late, and the water flowing to the right. It is said that places like Kunsang (All Pure), Palden Sakya (Glorious Sakya), etc., only possess these conditions sporadically. The initial site selection examination should carefully distinguish between the sunny and shady sides, which is very important. East and South are considered as facing directions, and the other two directions are considered as backing directions. However, according to the customs of each place, one should also consider the situation of facing east. South and East are considered as the yang side, and the other two directions are considered as the yin side. The yin and yang of the land are distinguished as follows: Hard and rough places with many stones are yang; soft and moist places with few stones and much water are yin. Observing the color is like this: Places mixed with white, red, and black are inhabited by gods, tsan spirits, demons, and ghosts; blue and purple are symbols of jewels and wealth; bright and lustrous colors are like spread silk; like a butter container strung with gold and turquoise; like a loess wall pressed with cheese; like the color of tiger skin and peacock feathers; like warm yogurt, it is the color of the fur of wild animals; as beautiful as flowers and sheep's eyes. Mountains have king, minister, and queen mountains. The peak is towering, the waist is majestic and full, the back is steep, the front is gentle, supported by ridges, evenly thick and thin, without tilting, and very stable. The peak has snow, cliffs, meadows, and dense forests, surrounded by rivers and mountains in front, a cliff on the right, a river on the left, and a depression in the corner, with flowers blooming, fragrant, and inhabited by pheasants. Such a mountain is the king of mountains. Good mountain ranges are continuous, running north and south, with towering peaks, small mountains arranged neatly like silk, lush with trees, and inhabited by wild animals and vultures. Such a...
རི་ཡི་བློན་པོ་ཡིན། །རི་སྟོད་འོད་འབར་སྨད་ན་ཆུ། །དེ་རིས་མཐའ་བསྐོར་འཐུ་བ་སྐྱོང་། །འཇའ་འོད་རིན་ཆེན་ལྟར་བརྒྱུས་འདྲ། །ངོས་འཇམ་བ་ཚྭ་ཟུག་ངུ་མེད། ༈ །དེ་འདྲ་ རི་ཡི་བཙུན་མོ་ཡིན། །དེ་གསུམ་མདུན་དུ་གནས་འདེབས་ཤིན་ཏུ་བཟང་། ༈ །སྲོག་ཆགས་རྫས་ཀྱི་འདྲ་གཟུགས་ནི། །མི་ལྟར་འགྲེང་ལ་འདུག་ལངས་དང་། །ཉལ་དང་འགྲོས་དང་རྙེས་པ་ལྔ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་ རབ་དང་འབྲིང་། །གསུམ་པ་ནད་འབྱུང་གཞན་གཉིས་ངན། །ཕྱུག་ལྟར་འདུག་དང་ཉ་ལྟར་འཕྱོ། །བྱ་ལྟར་ལྡིང་བ་རྣམས་ཀྱང་འབྲིང་། །རྫས་གཟུགས་ནོར་བུ་རྡོར་དྲིལ་སོགས། །བཟང་ཞིང་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་ངན། །འདྲ་གཟུགས་འདྲེས་ན་བཟང་ངན་འདྲེས། ། 1-541 ས་ལ་བཟང་དཔྱད་ལྷ་བཞི་དང་། །ཡ་རབས་ལྔ་ཡིན་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྱུག་དང་མཛེས་དང་སྙིང་པོའི་ས། །རེ་རེའང་དྲུག་ཅུ་སྨུ་ཡད་བརྒྱད། །འདོད་པ་བརྒྱད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །གང་བ་བརྒྱད་དང་བཞད་ སྡང་བརྒྱད། །སོ་སོར་གཅེས་དགུ་བཟང་པོ་བཅུ། །གདབ་འོས་པ་དང་མི་ཐུབ་པ། །ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་ས་ཡི་རིགས། །བཟང་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། །ནོར་ཉེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །གྲོག་པོ་ཆུ་ དང་ཤིང་གི་དཔྱད། །ལ་སོགས་མཁས་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། ༈ །ལྷ་བཞི་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ། །སྟག་སྐྱ་བྱ་དམར་འབྲུག་སྔོན་པོ། །རུས་སྦལ་སེར་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ལམ་དང་ཤིང་མཚོ་བྲག་རི་འོ། ། སྟག་ལ་ས་མདའ་ཟུག་པ་དང་། །བྱ་ལ་མགུལ་རྙིས་བཟིན་པ་དང་། །འབྲུག་སྔོན་ཐག་གིས་འཐག་པ་དང་། །རུས་སྦལ་ཚ་བས་ཐེབས་པ་ངན། །ལམ་ལ་ལམ་གཞན་ཟུག་པ་དང་། །ནགས་བར་གཡའ་ཡིས་བཅད་ པ་དང་། །ཆུ་བར་ས་ཡིས་བཅད་པ་དང་། །བྲག་རི་གས་ཤིང་གྲུམ་པ་འོ། །ལྷ་བཞི་གནས་དང་ཉེ་རིང་ཚད། །གོམ་པ་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཅུ་དང་། །དགུ་བཅུ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་འོ། ༈ །ཡ་རབས་ ལྔ་ནི་ཐེས་སྐས་དང་། །གྲུམ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས། །གསེར་དྲིལ་གཡུ་ཡི་མཎྜལ་འདྲ། ༈ །ཡོན་ཏན་ས་ནི་པད་ཟེ་དང་། །ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས། །ཆོས་སྒྲིགས་མར་མེ་འབར་འདྲ་འོ། ༈ ། 1-542 ཕྱུག་བཙན་མཚོ་ལུད་གཞག་འཁྱིལ་དང་། །གླང་གཅེར་ལྟོ་ཚིལ་དམར་ཁུའི་སྣོད། །བ་ལང་མཁལ་ཁུང་ལྟ་བུ་འོ། ༈ །མཛེས་པ་རྒྱལ་པང་བློན་པོའི་ལྐོག །མཎྜལ་དབུས་དང་ནེ་ཙོའི་ལྕེ། །པར་ཕུའམ་མཚོ་ཡི་སྙིང་ པོ་འདྲ། །སྙིམ་པ་མར་སྤུངས་ཡར་བཟེད་དང་། །དབུས་གཤོང་གཡས་གཡོན་འཁྱུད་པ་འདྲ། །ས་སྲུབས་རི་སྲུབས་མེད་པ་འོ། ༈ །སྨུ་ཡར་བརྒྱད་ནི་མཁལ་ཁུང་དང་། །ནུ་འབུར་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་འདྲ་དང་། །སྟག་འཛུམ་ རྔ་མོའི་ནོག་འདྲ་དང་། །མར་སྐྱུགས་ལུག་གི་དོམ་བལ་དང་། །བྲང་ཞོལ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་འོ། ༈ །འདོད་བརྒྱད་རྩེ་མོ་གནམ་ལ་སྙག །སྐེད་པ་བརྗིད་ཆགས་ཐུ་བ་གདེངས། །རྒྱབ་རི་འཕྱོངས་འདྲ་མདུན་རི་ དམའ།
【現代漢語翻譯】 我是山之大臣。 山頂光芒四射,山腳下有水。 那座山被環繞,採集者在那裡生活。 像彩虹和光芒串聯起來的珍寶。 表面光滑,沒有鹽堿地和荊棘。 我是山之妃。 將那三者置於前方,種植非常吉祥。 關於生物物質的象徵形態: 像人一樣站立,有坐、立、臥、行、老五種姿勢。 前兩種是上等和中等。 第三種會引發疾病,后兩種則不吉。 像牲畜一樣坐著,像魚一樣遊動。 像鳥一樣飛翔,這些都屬於中等。 物質象徵如寶物、金剛杵、鈴鐺等。 是吉祥的,而毒蛇等則是不吉的。 如果象徵混合,則吉兇參半。 在土地上進行吉祥的觀察,有四位神靈。 以及五種高尚品質,即功德。 富饒、美麗和精華之地。 每一處都有六十個『斯穆亞德』(一種度量單位)。 八種慾望和八種功德。 八種圓滿和八種歡笑/憎恨。 各自有九種珍愛和十種吉祥。 適合種植的和無法種植的。 各有二十種土地型別。 六十三種吉祥之地。 以及二十八種財富風險之地。 關於螞蟻、水和樹木的觀察。 等等,這些都應由智者瞭解。 四位神靈位於東、南、西、北。 分別是白虎、紅鳥、青龍。 和黃龜,這是衆所周知的。 道路、樹木、湖泊、巖石和山脈。 白虎被土地的箭射中,是不吉的。 紅鳥的脖子被繩索纏繞,是不吉的。 青龍被繩索編織,是不吉的。 黃龜被熱量燙傷,是不吉的。 道路被其他道路穿透,是不吉的。 森林被山脊隔斷,是不吉的。 水被土地隔斷,是不吉的。 巖石山脈破裂和崩塌,是不吉的。 四位神靈的位置和距離。 三十步、六十步和九十步。 分別是上等、中等和下等。 五種高尚品質是階梯和臺階。 堆疊的巖石,國王坐在寶座上。 像黃金鈴鐺和青金石壇城。 功德之地像蓮花花蕊。 藍蓮花、珍寶和繁茂的樹木。 像佛法經卷和燃燒的酥油燈。 富饒之地像堅固的湖泊和肥料堆。 裸露的公牛、脂肪和紅色液體的容器。 像母牛的腎臟凹陷。 美麗之地像國王的膝蓋和大臣的秘密。 像壇城的中心和鸚鵡的舌頭。 像『帕普』(一種食物)或湖泊的中心。 像手掌中堆積的酥油向上舉起。 像中心凹陷,左右環繞。 沒有土地裂縫和山脈裂縫。 八個『斯穆亞德』像腎臟凹陷。 像乳房突起和交叉的手印。 像老虎微笑和母牛的乳頭。 像傾倒的酥油、綿羊的羊毛。 像擴張的胸膛。 八種慾望是頂端指向天空。 腰部雄偉,袖子挺立。 後山高聳,前山低矮。
【English Translation】 I am the minister of the mountain. The top of the mountain shines brightly, and there is water at the foot. That mountain is surrounded, and the gatherers live there. Like a rainbow and light strung together like jewels. The surface is smooth, without salt flats or thorns. I am the queen of the mountain. Placing those three in front, planting is very auspicious. Regarding the symbolic forms of biological substances: Standing like a person, with five postures: sitting, standing, lying down, walking, and aging. The first two are superior and medium. The third causes illness, and the last two are inauspicious. Sitting like livestock, swimming like fish. Flying like birds, these are all medium. Material symbols such as treasures, vajras, bells, etc. Are auspicious, while poisonous snakes, etc., are inauspicious. If the symbols are mixed, then good and bad are mixed. Conduct auspicious observations on the land, there are four deities. And five noble qualities, namely merit. Land of abundance, beauty, and essence. Each has sixty 'Smuyad' (a unit of measurement). Eight desires and eight merits. Eight perfections and eight laughter/hatred. Each has nine cherished and ten auspicious. Suitable for planting and unable to plant. Each has twenty types of land. Sixty-three auspicious lands. And twenty-eight lands of wealth risk. Observations about ants, water, and trees. Etc., these should be understood by the wise. The four deities are located in the east, south, west, and north. They are White Tiger, Red Bird, Blue Dragon. And Yellow Turtle, this is well known. Roads, trees, lakes, rocks, and mountains. The White Tiger being shot by the land's arrow is inauspicious. The Red Bird's neck being entangled by a rope is inauspicious. The Blue Dragon being woven with rope is inauspicious. The Yellow Turtle being burned by heat is inauspicious. The road being penetrated by other roads is inauspicious. The forest being separated by a ridge is inauspicious. The water being separated by land is inauspicious. The rocky mountains cracking and collapsing are inauspicious. The location and distance of the four deities. Thirty steps, sixty steps, and ninety steps. Are superior, medium, and inferior respectively. The five noble qualities are ladders and steps. Stacked rocks, the king sitting on the throne. Like a golden bell and a lapis lazuli mandala. The land of merit is like the stamen of a lotus. Blue lotus, jewels, and lush trees. Like Dharma scrolls and burning butter lamps. The land of abundance is like a solid lake and a fertilizer pile. Naked bulls, containers of fat and red liquid. Like the kidney depression of a cow. The land of beauty is like the king's knee and the minister's secret. Like the center of a mandala and the tongue of a parrot. Like 'Pap' (a type of food) or the center of a lake. Like ghee piled in the palm of the hand and lifted up. Like the center is concave, surrounded by left and right. There are no land cracks and mountain cracks. Eight 'Smuyad' are like kidney depressions. Like breast protrusions and crossed handprints. Like a tiger smiling and a cow's udder. Like spilled ghee, sheep's wool. Like an expanded chest. The eight desires are the tips pointing to the sky. The waist is majestic, and the sleeves stand upright. The back mountain is towering, and the front mountain is low.
།ཕྱོགས་མཚམས་སྐྱོབ་ཅིང་ནགས་ཤིང་རྒྱས། །གཙང་པོ་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་བ་འོ། ༈ །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྒྱུས་འདྲ་དང་། །དབུས་སྐྱོབ་མཐའ་སྡུད་ཐུ་བ་བརྐྱངས། །ཟ་འོག་བཀྲམ་འདྲ་གྲུ་བཞིར་མངོན། །རྒྱ་དཔེ་བརྩེགས་ འདྲ་ཤང་གཤོང་མེད། །མགོ་ལུས་མ་བྲལ་བ་ཚྭ་མེད། །གད་བརྒྱད་མཚོ་འཁྱིལ་རི་བོང་སྣ། །ཤ་སྦྲང་གཞག་བརྒྱངས་མཆིན་བཙོས་འདྲ། །མེ་ལོང་ངོས་དང་ཁ་སྦྱར་བསེ། །ཚངས་སྦུར་བསགས་རྣམས་འདྲ་བ་འོ། ༈ ། གཞད་བརྒྱད་རང་རི་མདོག་སྣུམ་མཐོ། །གཞན་རི་ཀུན་ཞུམ་དགྲ་རི་བྲོས། །རང་ཕྱོགས་ཀུན་འདུད་ཤིང་ཐོག་རྒྱས། །སྲིབས་བྲུ་མ་མདུན་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་ཡངས། ༈ །གཅེས་དགུ་ནམ་མཁའ་གྲུ་བཞི་དང་། །གངས་རི་ལ་ཐོད་གཡའ་རི་སྨུག ། 1-543 བྲག་རི་མཁར་ཐབས་སྤངས་རི་རྨོག །ནགས་རི་སོ་འདྲ་ཡོལ་རི་བེར། །ལུ་མ་ན་ལུང་མིག་འདྲ་འོ། །བཟང་བཅུ་དཔལ་བེ་སྒྲོན་མེ་འབར། །ཁལ་བརྩེགས་བྲུང་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་། །དར་བརྐྱངས་བུམ་པ་མཆོད་ རྟེན་བརྩེགས། །ཕོ་ལྟར་སྒེག་དང་ན་ཆུང་ལྟར། །བརྒྱན་པ་བཅུ་ཚང་དོན་ཀུན་འགྲུབ། ༈ །གདབ་པར་འོས་པ་ཉི་ཤུ་ནི། །ལྷ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་གདབ། །རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་རྩ་བ་ཆ། །དཔལ་ལྟར་ དབུས་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི། །བློན་པོའི་འཇམ་སྣོན་བཙུན་མོའི་ལྟེ། །སྐྱེས་པའི་སྟ་ཟུར་ན་ཆུང་སྟེང་། །མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་སྟག་གི་འཛུམ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་འབྲུག་དང་རྟའི། །མཁལ་ཁུང་གཡོན་དང་སྦྲུལ་གྱི་ལྟོ། ། ཁྱུང་སྙིང་འབྲོང་མཇིང་རྨ་བྱའི་མདོངས། །རྔ་མོའི་ནོག་དང་ཉ་འདྲའི་ལྐོག །འདི་དག་ཐུབ་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །ལྷ་ཡི་ཅོད་པཎ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ། །མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཐོད། །ལ་སོགས་མི་ཐུབ་ཉི་ ཤུ་སྤང་། །པི་ཝཾ་རྒྱུད་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤུངས་འདྲ་ལ་སོགས་དྲུག་ཅུ་གསུམ། །རྒྱལ་པོ་མཁར་བས་འགྱིང་འདྲ་དང་། །སྤྲང་པོ་དབྱུག་ཐོགས་རྒྱུག་འདྲ་སོགས། །ནོར་ཉེར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད། །རྒྱས་པར་གཞན་ དུ་བལྟ་བར་གྱིས། །ངམ་བྲོག་ཕལ་ཆེར་ངན་ན་ཡང་། །བྲོག་རྩེ་ལ་ཁར་ཕྱི་ནང་གྱེས། །ལུག་དང་སྤྲིན་པ་བཀྲམ་འདྲ་བའི། །བུད་ཀྱིས་བྲོག་སྒོར་སྤུངས་པ་དང་། །དྲང་པོ་བརྩུག་འདྲ་རྩ་བ་ནི། །ལམ་དང་ནགས་དང་ན་ཆུས་ཆོད། ། 1-544 མགོ་ལྔ་ཤིང་ལོ་འདྲ་བ་དང་། །ཨུཏྤལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་བཟང་། ༈ ། ཆུ་ལའང་འདུར་རྒྱུག་འབྲུ་ཆད་དང་། །དལ་བརྗིད་སྨྲ་ལྐུགས་ལ་སོགས་པ། །བཟང་ངན་ཆུ་རིས་བཅུ་གཉིས་བཤད། ༈ །ཤིང་ལའང་ནགས་ཆེན་ འཐུག་པ་དང་། །སྐྱེ་ལེགས་འགག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། །ཤིང་ཆེན་ཤིང་ཕྲན་མང་པོ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྐོར་ན་བཟང་པོ་སོགས། །ཕལ་ཆེར་རང་གིས་དཔྱད་པས་ཤེས། །འདི་དག་བཟང་དཔྱད་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །ངན་དཔྱད་ ཕལ་ཆེར་ལྡོག་པས་ཤེས། །གཞན་ནི་ས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཐབས། །སྐབས་སུ་འོག
【現代漢語翻譯】 四面八方守護,森林樹木繁茂,江河匯入大海,景象壯觀。 功德珍寶如線串聯,中央守護,邊緣收攏,氣勢雄渾,如鋪開的絲綢般呈現方形,如堆疊的漢式書籍般平整,沒有山谷溝壑,山頭與山身相連,沒有鹽堿,八面山崖環繞湖泊,形如兔子,山體如肉色蜂房,油脂飽滿,又如煮熟的肝臟,山體平整如鏡面,相互連線,如堆積的蜂巢。 八座山峰聳立,山體油潤高聳,其他山峰皆矮小,敵方山峰逃遁,己方山峰匯聚,樹木果實繁茂,背陰處涼爽,前方富饒,天空開闊。 九種吉祥象徵:天空呈現方形,雪山如頭飾,崖山呈霧狀,巖山如城堡,草山如頭盔,林山如牙齒,山脊如獸皮,山谷如眼睛。 十種美好像征:光芒如燈火般閃耀,如堆疊的貨物,山頂豎立旗幟,如展開的綢緞,如寶瓶,如堆疊的佛塔,如男子般雄偉,如少女般嬌美,具備十種莊嚴,一切願望皆能實現。 二十種適宜鎮壓之處:在如同神靈般的心間鎮壓,在如同旗幟般的根基處鎮壓,在如同光芒般的中央和國王的寶座處鎮壓,在如同大臣的柔軟處和王妃的肚臍處鎮壓,在男子的胯部和少女的上方鎮壓,在佛塔的階梯處和老虎的笑容處鎮壓,在獅子、大象、龍和馬的腎臟左側以及蛇的腹部鎮壓,在鵬鳥的心臟、牦牛的頸部、孔雀的胸前鎮壓,在母豬的臀部和魚的背部鎮壓,如果能做到這些,就非常吉祥。神靈的頭飾、旗幟的頂端、佛塔、寶瓶、國王的頭頂等,如果不能做到,這二十處就應避免。 琵琶的琴絃般,珍寶堆積等六十三種,如國王依靠城堡般威嚴,如乞丐拄著枴杖行走等,有二十八種財物。詳細內容請參考其他書籍。險峻的懸崖大多兇險,但懸崖頂端內外有別,如羊群和雲朵般散開,用柴薪堆積在懸崖入口處,如筆直地堆砌,根基被道路、森林和河流阻斷,山頭如五片樹葉,又如蓮花和孔雀的胸前般吉祥。 水流也有奔騰、斷流、緩慢、莊嚴、能言、沉默等,講述了十二種水紋的吉兇。 樹木也有茂密的大森林,生長良好卻受阻礙,大樹和小樹眾多,如果能很好地環繞,就吉祥等。大多數情況可以通過自己的觀察來了解。這些是簡要總結的吉祥觀察方法,兇險的觀察方法大多可以通過反向推斷來了解。其他則是降伏地敵的方法,將在適當的時候講述。
【English Translation】 Protecting the directions, the forests and trees flourish, and the rivers flow into the sea, a magnificent sight. Meritorious qualities are like precious jewels strung together, protecting the center, gathering the edges, extending majestically, appearing square like spread-out silk brocade, flat like stacked Han-style books, without valleys or ravines, the mountain head connected to the mountain body, without salt flats, eight cliffs surrounding lakes, shaped like a rabbit, the mountain body like a fleshy honeycomb, full of oil, and like cooked liver, the mountain body smooth like a mirror, connected to each other, like stacked beehives. Eight peaks stand tall, the mountain body oily and high, other peaks are small, enemy peaks flee, own peaks gather, trees and fruits flourish, the shady side is cool, the front is rich, the sky is wide. Nine auspicious symbols: the sky is square, the snow mountain is like a headdress, the cliff mountain is misty, the rock mountain is like a castle, the grass mountain is like a helmet, the forest mountain is like teeth, the ridge is like animal skin, the valley is like eyes. Ten good symbols: the light shines like a lamp, like stacked goods, a flag is erected on the top of the mountain, like unfolded silk, like a vase, like stacked stupas, majestic like a man, delicate like a maiden, possessing ten kinds of adornments, all wishes can be fulfilled. Twenty places suitable for suppression: suppress in the heart like a deity, suppress at the base like a flag, suppress in the center like light and the king's throne, suppress in the soft place like a minister and the queen's navel, suppress in the man's crotch and above the maiden, suppress at the steps of the stupa and the tiger's smile, suppress on the left side of the kidneys of the lion, elephant, dragon, and horse, and in the belly of the snake, suppress in the heart of the Garuda, the neck of the yak, the chest of the peacock, suppress in the sow's buttocks and the back of the fish, if you can do these, it is very auspicious. The deity's headdress, the top of the flag, the stupa, the vase, the king's crown, etc., if you cannot do these, these twenty places should be avoided. Like the strings of a lute, precious jewels piled up, etc., sixty-three kinds, like a king relying on a castle, like a beggar walking with a cane, etc., there are twenty-eight kinds of wealth. For details, please refer to other books. Steep cliffs are mostly dangerous, but the top of the cliff is different inside and out, scattered like sheep and clouds, piling firewood at the entrance of the cliff, like stacking straight up, the foundation is blocked by roads, forests, and rivers, the mountain head is like five leaves, and auspicious like a lotus and the chest of a peacock. Water flow also has rushing, cut off, slow, dignified, speaking, silent, etc., telling the twelve kinds of auspicious and inauspicious water patterns. Trees also have dense large forests, growing well but obstructed, many large and small trees, if they can surround well, it is auspicious, etc. Most situations can be understood by one's own observation. These are briefly summarized auspicious observation methods, and inauspicious observation methods can mostly be understood by reverse inference. Others are methods of subduing land enemies, which will be discussed at the appropriate time.
་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །བཟང་དཔྱད་ཤེས་ནས་གདབ་པ་ནི། །གདབ་འོས་ཉི་ཤུ་བཤད་པ་དང་། །པད་གདོང་ཨུཏྤལ་གྱེས་མཚམས་དང་། །རྡོ་ རྗེའི་འཆང་བཟུང་དྲིལ་བུའི་སྒྱེར། །བ་དན་ལྕེ་མཚམས་འཕན་གྱི་དབུས། །མཁར་སྤེལ་བ་གམ་ལྗོན་ཤིང་རྩེ། །གཞུ་འགག་ཉ་གཤུལ་ཤ་ཕོའི་བྲང་། །ལུག་གི་དོམ་བལ་བྱ་རྒོད་མགོ །རུས་སྦལ་ལྐོག་མ་དཔལ་བེའི་ རྭ། །གོས་དང་འཕྱིང་པའི་གོང་བ་ལ། །བྲུངས་དང་ནས་དང་མིག་དང་ནི། །ལུག་ཁྱུང་འདྲ་བའི་དབུས་སུ་གདབ། །མཐོན་པོའི་རི་ལ་སྐེད་པར་བཟང་། །སྒང་དང་གཟར་པོའི་སྡེ་ས་དང་། །སྐྱོངས་ཀྱི་འབུར་ས་ འབུར་གྱི་སྐྱོངས། །གཡའ་དང་སྤང་གི་སྐབས་གཤེར་མཚམས། །ན་དང་ཞིང་དང་ཐང་གི་དབུས། །འཇམ་པོའི་རྩུབ་པ་རྩུབ་མོའི་འཇམ། །དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱི་འདོད་དང་སྦྱར། །ནོར་འདོད་ནགས་ལ་རྩལ་འདོད་བྲག །རྟ་དང་ལུག་ལ་སྤུ་འདོད་ན། ། 1-545 ལམ་དང་ཞིང་དང་སྤང་ལ་གདབ། །རྒྱལ་ས་དཔའ་བོ་བུ་འདོད་ན། །རྒྱལ་ཐུགས་བཙུན་དཔང་སྟག་མཛུམ་ལ། །ཚེ་རིང་སྙན་པ་བགྲང་ཐུབ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པུ་སྟི་ལ། །ནོར་རྫས་རྗེ་བོ་དགོས་ དགུ་འདོད། །ནགས་ཆེན་ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་དབུས། །མི་ནོར་ཟས་བཅུད་དགྲ་འདུལ་འདོད། །གླང་ཆེན་ཤ་ཕོ་སེང་གེའི་རལ། །གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་བཀུར་བསྟི་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒོད་མགོ་ཟླ་ཚེས་དབུས། །ཁ་དྲག་གཞན་བསྟོད་ བང་མཛོད་འདོད། །རུས་སྦལ་ཁྱུང་དང་སྒྲོམ་གྱི་དཀྱིལ། ༈ །མཆོད་རྟེན་ཕལ་ཆེར་སྒང་དུ་བཞེངས། །འོན་ཀྱང་གྲོང་སོགས་ཤར་དང་ནི། །ཆུ་མིག་མགོ་དང་བྲོག་རལ་ཟུག །ས་མཚན་ཡོད་དང་ས་རླན་ཆེ། །སྲོག་ ཆགས་མང་དང་རྒྱུ་སྲང་ཡོད། །གྲོང་དང་གཉན་སར་གྲིབ་མ་འབབ། །ཤར་ནས་ཆུ་བོ་རེས་འཇོག་དང་། །ལྷོ་ན་ཤིང་སྐམ་ཡལ་ག་མེད། །ནུབ་ན་ཤིང་གཅིག་ཁ་ཁྲག་ལམ། །བྱང་ན་ས་དགྲ་མང་པོའི་ སར། །མཆོད་རྟེན་གནས་གཞི་སོགས་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་བརྒྱུད་ལས། །མཐོ་དམན་སྙོམས་ཤིང་གཙང་ལ་སྣུམ། །ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ཡི། །ས་གཞི་ལས་རྣམས་ ཀུན་ལ་ཤིས། །ཞེས་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་དུ་མ་ལས། །བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་སོ། ༈ །རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ལས། ཤར་དང་བྱང་དམའ་བར་དགོས་པར་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་ཤར་དང་བྱང་མིན་གྱིས། 1-546 ས་ཕྱོགས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དང་གཡོན་ལ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། གང་ན་ས་སྐྱོངས་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་གནས་རྩོད་པ་མེད། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱེ་རྒུ་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་དང་འབྱོར་པ་ཆེ་ཞིང་རྩོད་པ་མེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། མདོ་སྡེ་བརྒྱན་ལས། བློ་ལྡན་གང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ། ། ལེགས་པར་རྙེད་དང་གནས་བཟང་དང་།
【現代漢語翻譯】 現在詳細地講述選址的安放方法。善於觀察地形後進行安放,有二十種適宜安放的位置:蓮花花瓣與藍色蓮花交接之處,金剛杵的握持處、鈴的搖擺處,旗幟邊緣、火焰尖端、幡的中央,城堡連線處、花園、樹頂,弓的末端、魚鱗、公牛的胸膛,綿羊的腹部、羊毛堆、禿鷲的頭部,烏龜的腹部、吉祥結的角,布匹和氈子的頂部,麥粒、青稞、眼睛,以及類似綿羊和鵬鳥的中央。在高山上,腰部的位置最好。山脊和陡坡的聚落處,以及山坡的凸起處和凸起的山坡處,懸崖和草地的潮濕交界處,田地和草地的中央,平坦處的粗糙處和粗糙處的平坦處,這些都應根據具體情況靈活運用。如果想要財富,就選在森林裡;如果想要技能,就選在巖石處;如果想要馬和羊的毛,就選在道路、田地和草地上。如果想要王位、勇士和兒子,就選在國王的心腹、僧侶的見證、老虎的利爪處。如果想要長壽、名聲和數不盡的財富,就選在金剛杵、鈴和書本處。如果想要財富、食物和一切所需,就選在茂密的森林、藍色蓮花和珍寶的中央。如果想要人民、財富、食物和降伏敵人,就選在大象、公牛和獅子的鬃毛處。如果想要閻羅王的使者受到尊敬和供養,就選在壇城、禿鷲的頭部和新月中央。如果想要好名聲、他人的讚揚和寶庫,就選在烏龜、鵬鳥和箱子的中央。 大多數佛塔都建在山脊上。然而,城鎮等地應該建在東方,水眼的源頭、巖石裂縫的末端。選擇有地名、土壤濕潤、生物眾多、交易繁榮的地方。城鎮和兇地應該避免陰影。從東方流來的河流應該交替出現,南方應該避免沒有樹枝的枯樹。西方應該避免有血跡的樹木。北方應該避免有很多敵人的地方。佛塔的基址等不應建在這些地方。此外,根據秘密傳承,地勢應該高低適中、平坦、乾淨和肥沃,避免所有尖銳的缺陷。朝向東方和北方的地方,對所有事業都有利。以上這些都是從各種壇城儀軌中總結出來的。 關於經續和壇城儀軌中提到的東方和北方地勢較低的要求,這並非指世俗意義上的東方和北方,而是指所選地點的朝向或壇城本身的前方和左側。選址最重要的品質是:『哪裡有土地肥沃、符合佛法,哪裡的人民安居樂業、沒有爭端』。正如經中所說,由佛法之王妥善治理,人民對佛法充滿信心,財富充足且沒有爭端,這一點至關重要。正如《寶積經》所說:『智者應選擇易於獲得所需、環境優美的地方修行。』
【English Translation】 Now, let me explain in detail the method of selecting a site for placement. After skillfully assessing the terrain, there are twenty suitable locations for placement: the juncture of lotus petals and blue lotuses, the grip of a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt), the sway of a bell, the edge of a banner, the tip of a flame, the center of a pennant, the connection of castles, a garden, the top of a tree, the end of a bow, fish scales, the chest of a bull, the belly of a sheep, a pile of wool, the head of a vulture, the abdomen of a turtle, the horn of an auspicious knot, the top of cloth and felt, grains of wheat, barley, an eye, and the center resembling a sheep and a garuda (ཁྱུང་, garuḍa, garuda, mythical bird). On high mountains, the waist area is best. Settlements on ridges and steep slopes, as well as the raised areas of hillsides and the hillsides of raised areas, the moist juncture of cliffs and meadows, the center of fields and meadows, the rough areas of flatlands and the flat areas of roughlands—these should all be applied flexibly according to specific circumstances. If wealth is desired, choose a forest; if skills are desired, choose a rock; if wool for horses and sheep is desired, choose roads, fields, and meadows. If a throne, warriors, and sons are desired, choose the confidants of the king, the witness of monks, and the claws of a tiger. If longevity, fame, and countless riches are desired, choose a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt), a bell, and books. If wealth, food, and all necessities are desired, choose the center of dense forests, blue lotuses, and jewels. If people, wealth, food, and the subjugation of enemies are desired, choose elephants, bulls, and the manes of lions. If the messengers of Yama (གཤིན་རྗེ།, यम, yama, lord of death) are to be respected and honored, choose the center of a mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, मण्डल, mandala, circle/cosmos), the head of a vulture, and a crescent moon. If good reputation, the praise of others, and a treasury are desired, choose the center of a turtle, a garuda (ཁྱུང་, garuḍa, garuda, mythical bird), and a box. Most stupas (མཆོད་རྟེན།, स्तूप, stupa, mound/reliquary) are built on ridges. However, towns and the like should be built in the east, at the source of water springs, at the end of rock crevices. Choose places with place names, moist soil, abundant life, and prosperous trade. Towns and inauspicious places should avoid shadows. Rivers flowing from the east should alternate, and the south should avoid dry trees without branches. The west should avoid trees with bloodstains. The north should avoid places with many enemies. The foundations of stupas (མཆོད་རྟེན།, स्तूप, stupa, mound/reliquary) and the like should not be built in these places. Furthermore, according to secret transmissions, the terrain should be moderately high and low, flat, clean, and fertile, avoiding all sharp defects. Places facing east and north are auspicious for all endeavors. All of the above is summarized from various mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, मण्डल, mandala, circle/cosmos) rituals. Regarding the requirement mentioned in the tantras and mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, मण्डल, mandala, circle/cosmos) rituals that the east and north should be lower, this does not refer to the mundane east and north, but rather to the orientation of the chosen site or the front and left side of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, मण्डल, mandala, circle/cosmos) itself. The most important quality of a site is: 'Where the land is fertile and in accordance with the Dharma, where the people live in peace and without strife.' As stated in the sutras, it is crucial that it is well governed by a Dharma king, that the people are full of faith in the Dharma, that wealth is abundant, and that there is no strife. As stated in the Baoji Jing (Ratnakuta Sutra): 'The wise should choose a place where it is easy to obtain what is needed and where the environment is beautiful for practice.'
།ས་བཟང་བ་དང་གྲོགས་བཟང་བ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡོ་བྱད་དང་ལུས་དང་སེམས་དང་གཉིས་ཀ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་མི་ གནོད་ཅིང་ཕན་པ་བསོད་སྙོམས་རྩལ་སླ་བ་དང་། ཆུ་བཟང་བ་དང་། གཞི་བདག་བཟང་བ་དང་། མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་། ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་ལུགས་དང་། མཚན་མོ་ཀླག་ཅོལ་གྱི་སྒྲ་ཆུང་བ་སོགས་ཏེ་ མཐུན་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྐྱེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གྱ་གཅིག་ཡིན་པས། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླང་ དོར་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ། ༈ ། ༄། །གང་ཞིག་བཞེངས་པའི་རྟེན་གསུམ། བཞི་པ་གང་ཞིག་བཞེངས་པའི་རྟེན་གསུམ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། 1-547 མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་ལྔར་གྲགས་ཏེ། ༈ །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དང་། ༈ །བླ་ན་མེད་པའི་དང་། ༈ །བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་དང་། ༈ །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དང་། ༈ ཐེག་ པ་སོ་སོའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། ༈ །དང་པོ་ལ། ལུང་མཆོག་བླ་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། གླིང་བཞི་རྨང་། གསེར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བང་རིམ། ཡོང་འདུའི་ལྗོན་ཤིང་བུམ་པར་བཤད་པ་ཕྱི་སྣོད་དང་། ཀུན་གཞི་རྨང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀ་བ། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་བང་རིམ། ཡིད་དབང་བུམ་པ་སྟེ་ནང་བཅུད་མཆོད་རྟེན་དུ་བཤད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཁམས་རྨང་གི་རི་བོ་ ལ། །གཟུགས་ཁམས་བང་རིམ་ཁྲི་འཕང་ཅན། །གཟུགས་མེད་བུམ་རྟེན་བུམ་པར་བཅས། །སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། སྨྲྀ་ཏིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་པར། ༈ །ས་ཡི་ཁྲི་འཕང་ཟུར་བཅུ་གཉིས། ། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །བང་རིམ་བདུན་དུ་བརྩེགས་པ་ནི། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་ཤེས་པར་བྱ། །དྲིལ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། །ལྷ་གནས་རི་རབ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །བུམ་རྟེན་འཁོར་ལོ་གདུབ་ བུའི་དབྱིབས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཡིན། །ཁ་ཁྱེར་རིམ་པ་དྲུག་ལྡན་པ། །འདོད་ཁམས་ལྷ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་སྲོག་ཤིང་ཡར་སྦྲེང་བ། །ཆོས་དབྱིངས་ཟག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ། 1-548 གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་རྟགས། །ཆར་ཁེབས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཏོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྣོད་བཅུད་སྤྱིར་མཆོད་རྟེན་དུ་བཤད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་། དུས་འཁོར་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་བང་ རིམ་དང་། རི་རབ་བུམ་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང་། གདོང་པ་མན་ཆད་བྲེ་དང་། དེ་ཡན་ཆད་སྐྲ། ཆོས་འཁོར་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་བཤད་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 正如經文所說:『良地益友,瑜伽具樂』。因此,選擇對資具、身體、心以及兩者都有益,易於乞食,水源良好,地神善良,有和諧的朋友,白天行人稀少,夜晚沒有喧鬧聲音的地方居住。安住于適宜之處是四大順緣之一。因此,要清楚瞭解處所的共同和不共特徵,努力取捨至關重要。 所建之三寶: 第四,所建之三寶是指三寶,也就是身、語、意的所依。佛陀的所依是法身、報身、化身。 首先是佛塔,它有五種分類:自性任運成就塔、無上塔、加持塔、成就生起塔以及各乘的佛塔。 第一種,被稱為『隆欽喇嘛』,外在的容器是四大洲為基,須彌山和七金山為階梯,如意樹為寶瓶;內在的精華是阿賴耶識為基,八識為柱,有形根為階梯,意根為寶瓶。在《金剛佈置經》中說:『欲界為基山,色界為階梯具千層,無色界寶瓶為瓶身,大舍利塔恒常住。』《Smriti的真如六論》中說:『土地千層十二角,四大洲八小洲,七層階梯堆疊,應知為七金山。鈴形寶瓶,是天界須彌山。寶瓶座輪環形,是龍王諾爾杰。六層瓶頸,是欲界六天。中央生命柱向上,是法界無漏離戲。裝飾十七輪,是色界十七處。傘蓋是無色界,應知頂端是法界。』據說容器和精華總體上都是佛塔。在《時輪金剛》中,四壇城是階梯,須彌山是寶瓶,須彌山的頸部以下是『布熱』,以上是頭髮,法輪在傘蓋上顯現。
【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'A good place and good friends, yoga is endowed with happiness.' Therefore, choose a place that is beneficial and harmless to resources, body, mind, and both, easy to beg for alms, with good water, a kind local deity, harmonious friends, few people passing by during the day, and little noise at night. Residing in a suitable place is one of the four great favorable conditions. Therefore, it is crucial to clearly understand the common and uncommon characteristics of a place and strive to adopt or abandon accordingly. The Three Jewels to be built: Fourth, the Three Jewels to be built refer to the Three Jewels, which are the supports of body, speech, and mind. The supports of the Buddha are the Dharmakaya (chos sku), Sambhogakaya (longs sku), and Nirmanakaya (sprul sku). First is the stupa, which has five classifications: the spontaneously accomplished stupa, the supreme stupa, the blessed stupa, the accomplishment-arising stupa, and the stupas of various vehicles. The first, known as 'Longchen Lama', the external container is the four continents as the base, Mount Sumeru and the seven golden mountains as the steps, and the wish-fulfilling tree as the vase; the internal essence is the Alaya consciousness as the base, the eight consciousnesses as the pillars, the tangible roots as the steps, and the mind root as the vase. In the Vajra Arrangement Sutra, it says: 'The desire realm is the base mountain, the form realm is the step with a thousand layers, the formless realm is the vase support as the vase body, the great relic stupa constantly abides.' In Smriti's Six Treatises on Suchness, it says: 'The land has a thousand layers and twelve corners, the four continents and eight subcontinents, seven layers of steps stacked, should be known as the seven golden mountains. The bell-shaped vase is the heavenly Mount Sumeru. The vase support wheel is ring-shaped, it is the dragon king Norgye. The six-layered neck of the vase is known as the six heavens of the desire realm. The central life pillar rises upward, it is the uncontaminated, free from elaboration Dharmadhatu. Decorated with seventeen wheels, it is the sign of the seventeen abodes of the form realm. The umbrella is the formless realm, the top should be known as the Dharmadhatu.' It is said that the container and essence are generally the stupa. In the Kalachakra, the four mandalas are the steps, Mount Sumeru is the vase, below the neck of Mount Sumeru is 'Bhre', above is the hair, and the Dharma wheel appears on the umbrella.
ྟ་བུའོ། ༈ །གཉིས་པ་ནི། ཚད་མེད་བསམ་ཡས་ལས་བྱུང་འབྲས། །ཤར་དུ་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེགས། །ལྷོ་རུ་སྙི་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྩེགས། །ནུབ་ཏུ་དགའ་བ་པདྨ་བརྩེགས། །བྱང་དུ་གཏང་སྙོམས་རྒྱ་གྲམ་བརྩེགས། །རང་བྱུང་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ འོ། །ཞེས་པ་ཤར་དུ་བྱམས་པ་ཚད་མེད་རྡོ་རྗེ་དུ་མ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར། ཐིག་ལེ་དབང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་འབྱུང་ བའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ལས། བྱིན་རླབས་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་གླིང་བཞིར་སྣང་། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ཤར་ལུས་འཕགས་ན། བྱམས་ལྡན་བསོད་ནམས་གཏེར་དང་། མཐར་ལེགས་གཡུང་དྲུང་རྫོགས་གཉིས། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་དང་། ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ན་དཔེ་མེད་བསམ་འདས་དང་། སྨད་གྲགས་ཆོས་དབྱིངས་གཉིས། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྩེགས་དང་། ཁམས་གསུམ་བདེ་རྒྱས་སྒྲོན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་བཞུགས་པར་བཤད་དོ། 1-549 ༈ །བཞི་པ་ནི། བདུད་རྩི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། རོ་ཡི་བསྲུང་མ་ཆེན་མོ་ནི། །མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་བཞག་གོ །དེ་དག་རྟེན་གནས་ཆེན་མོ་ཡང་། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་བཞག །ཅེས་པའི་ འགྲེལ་པར། སྔོན་ཧེ་རུ་ཀས་དྲག་པོ་བཏུལ་བའི་ཚེ། ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་བྱུང་བ་ནི། མ་ག་དྷར་བདེ་བྱེད། སིང་ག་ལར་ རི་བོ་ཏ་ལ། བལ་པོར་བྱ་ཁྲི་ཁ་ཤོར། སེང་གེའི་གླིང་དུ་གེའུ་དཱོ་ན། ལི་ཡུལ་དུ་གོ་མ་ལ་ས་ལ་གནྡྷ། སིལ་བ་ཚལ་དུ་རོ་ལངས། ཁ་ཆེར་ཀཱ་ན་ཀ ཟ་ཧོར་དུ་ བདེ་སྤྱོད་གཞོན་ནུའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། ༈ །ལྔ་པ་ལ། ཉན་རང་ཐིག་ཆེན་གྱི་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་གོས་བཞི་བལྟབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྤུབ་པ་ལ་མཁར་གསིལ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་ པ་ནི། རྨང་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ། ངོས་བཞི་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ལྷུང་གཟེད་སྤུབ་པ་ལྟ་བུ་བིམ་ པའམ་ཟླུམ་པོ་དང་། ཁང་བུ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །འདུལ་བ་ལུང་ལས་ནི། ཆོས་འཁོར་ལ་གདུགས་དང་གདུགས་ལ་ཆར་ཁེབས་སུ་བཏགས་ནས། སོ་སྐྱེའི་གདུགས་མེད་པའི་བྱི་བོ། 1-550 ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་གྲངས་ཀྱི་གདུགས། རང་རྒྱལ་གྱི་གདུགས་བདུན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུགས་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་ནང་དུ་བཅག་ཅིང་ཕྱིར་འབུར་བའམ། དབུས་འབུར་ལ་མཐའ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུམས་པ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོག
【現代漢語翻譯】 例如以上所說。第二種是: 從無量不可思議中產生的果報,東方是慈愛金剛堆,南方是悲憫珍寶堆,西方是喜悅蓮花堆,北方是捨棄十字堆,自生珍寶顯現。 據說東方慈愛無量金剛重疊等四種,出自《滴水灌頂續》。第三種是: 在被稱為『法輪生起之續』中,『加持身舍利八分顯現於四大洲』的註釋中說:東方在身勝洲,有慈愛具福德藏,以及善終圓滿二者;南方在贍部洲,有慈悲化身和如意任運成就二者;西方在牛貨洲,有無與倫比不可思議和下稱法界二者;北方在俱盧洲,有功德珍寶堆和三界安樂增盛燈之佛塔二者。 第四種是:在《甘露勝妙續》中說:『守護味道的大護法,安置八大母神,這些依託的大處,也分別安置在八座佛塔中。』 註釋中說:過去嘿汝嘎調伏暴惡時,在八個地方的墳墓中,出現了八個母神依託的、能生出成就的佛塔,即:摩揭陀的安樂行佛塔,僧伽羅的塔拉山佛塔,尼泊爾的鳥座卡肖爾佛塔,錫蘭島的給吾多納佛塔,于闐的郭瑪拉薩拉甘達佛塔,希爾瓦察的羅朗佛塔,克什米爾的迦那迦佛塔,以及扎霍爾的安樂行青年佛塔。 第五種是:聲聞緣覺大滴三者。第一種是:在四疊法衣上放置缽,如同豎立城鎮柱石。第二種是:在方形地基上,四面圓形,十二層,有八輻法輪。第三種是:阿阇黎聖龍樹用缽堆疊,如瓶或圓形,如房屋,如幢幡等八種佛塔。在《律經》中說:在法輪上繫上傘,在傘上繫上雨蓋,凡夫沒有傘的比丘,聲聞的果位的傘的數量,緣覺的七傘,佛的十三傘,都帶有雨蓋頂飾,都已全部說明。根據各續部的不同,事行部的佛塔在層內摺疊並向外突出,或者中央突出而兩端向內彎曲,有十二法輪等。
【English Translation】 Such as the above. The second is: The result arising from immeasurable inconceivable, in the east is love vajra pile, in the south is compassion jewel pile, in the west is joy lotus pile, in the north is equanimity cross pile, self-arisen jewel appears. It is said that the four, such as the eastern love immeasurable vajra overlapping, are explained in the 'Lineage of Water Empowerment Tantra'. The third is: In what is known as the 'Tantra of the Origin of the Dharma Wheel', in the commentary on 'Blessed Body Relics appear in eight parts in the four continents', it says: In the east, in Purvavideha, there are love-filled treasure of merit, and the two of perfect completion at the end; in the south, in Jambudvipa, there are compassion emanation and the two of spontaneous accomplishment; in the west, in Aparagodaniya, there are incomparable inconceivable and the two of lower proclaimed dharmadhatu; in the north, in Uttarakuru, there are the stupa of qualities jewel pile and the lamp of the three realms of bliss increase. The fourth is: In the 'Nectar Supreme Tantra' it says: 'The great protectress of taste, the eight great mothers are placed, these great places of reliance, are also separately placed in eight stupas.' The commentary says: In the past, when Heruka subdued the violent, in the cemeteries of eight places, eight stupas appeared, relied upon by the eight mothers, from which accomplishments arise, namely: the Anle Xing Stupa in Magadha, the Tala Mountain Stupa in Simhala, the Bird Seat Kashor Stupa in Nepal, the Geu Dona Stupa in Ceylon, the Gomala Sala Gandha Stupa in Li, the Ro Lang Stupa in Silva Tsal, the Kanaka Stupa in Kashmir, and the Anle Xing Youth Stupa in Zahor. The fifth is: The three of Shravaka Pratyekabuddha Great Drop. The first is: Placing a bowl on top of four folded Dharma robes is like erecting a town pillar. The second is: On a square foundation, four sides are round, twelve layers, with an eight-spoked wheel. The third is: Acharya Arya Nagarjuna stacked bowls, like a vase or round, like a house, like banners and other eight stupas. In the 'Vinaya Sutra' it says: Attaching an umbrella to the Dharma wheel, and attaching a rain cover to the umbrella, the ordinary person has no umbrella, the number of umbrellas of the fruit of the Shravaka, the seven umbrellas of the Pratyekabuddha, the thirteen umbrellas of the Buddha, all with rain cover tops, have all been explained. According to the different tantras, the stupa of the action tantra is folded inside the layers and protrudes outward, or the center protrudes and the two ends are bent inward, with twelve wheels and so on.
ས་པའང་བཤད་པར་གྲགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྔར་བཤད་ པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེགས་པ་སོགས། བླ་མེད་ཀྱི་དུས་འཁོར་ནས་གསུངས་པ་སོགས་སོ། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས། སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་སྔོན་བསྟན་ཕྱིར། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་སྐུ་གདུང་བཞག །ཅེས་ བཤད་པ་ལྟར། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གནས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་རྣམ་བཞག་དང་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ལྟར། སྟོན་པ་འདི་ཡི་མཛད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རྟེན། ཡུལ་ལྗོངས་དེ་དང་དེའི་སྐྱེ་བོ་ སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་དུས་སྟོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བརྩིགས་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ནི། དང་པོ། ༈ །གནས་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་དུས་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་བྱུང་བ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་ དུ་གྲགས་པ་དབྱིབས་བླ་མ་དག་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་འདབ་མ་ཅན་བང་རིམ་བཞི་པའམ་བདུན་པ། བལྟམས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ་པདྨའི་འདབ་མ་ཅན་ཟེར་གསུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ་སྒོ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང་། 1-551 སྔ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་དུ་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ཁོ་བོ་ནི་དེ་གཉིས་ལྡོག་པར་འདོད་དེ། གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ་གློ་འབུར་དང་བཅས་པ་སྒོ་རབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ། འབྲིང་ང་དྲུག ཐ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་གནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པའོ། ༈ ། གསུམ་པ་གནས་ཝ་ར་ན་སིར་དུས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ་བྱུང་བ་ཆོས་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ནམ། ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་བཞི་པའམ། བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་པདྨ་ དང་འཁོར་ལོས་སྤྲས་པའོ། ༈ །བཞི་པ་གནས་གཉན་ཡོད་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་དུས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཚེ་བྱུང་བ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའམ། མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་དུ་གྲགས་པ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ་ ཕྱོགས་རེར་གློ་འབུར་དང་བཅས་པའོ། ༈ །ལྔ་པ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ལྷའི་དབྱར་གནས་མཛད། ཡུམ་ལ་ཆོས་གསུངས། སྔ་དྲོ་དགག་དབྱེ་མཛད། ཕྱི་དྲོ་མཁའ་ལས་བབས་ནས་གསལ་ལྡན་དུ་ཕེབས་དུས་ སུ་བྱུང་བ། བང་རིམ་བཞིའམ་བརྒྱད་པ། ངོས་རེར་གློ་འབུར་དང་བཅས་པའི་གློ་འབུར་གྱི་དབུས་ན་ཐེམ་སྐས་ཡོད་པ་ལྷ་བབས་སམ། སུམ་ཅུའི་ལྷའི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། ༈ ། དྲུག་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ། 1-552 མཆོག་ཟུང་གིས་བསྡུམ་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ། དབྱེན་འདུམ་སམ། འོད་ཟེར་ཅན་ནམ། བྱམས་ངོས་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་པ། བང་རིམ་བཞི་པ་གྲུ་བཞིའི་ཟུར་བཞི་མཉམ་པར་བཅད་པའོ། ༈ །བདུན་པ་ཡངས་པ་ ཅན་དུ་སྐུ་ཚེ་ཟླ་བ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ་བྱུང་བ། རྣམ་རྒྱལ་ལམ་བྱིན་རློབས་མ
【現代漢語翻譯】 也被稱為講述。瑜伽續部中先前講述的金剛頂等,以及無上瑜伽時輪中所說的等等。特別是,在《業邊際經》中說:『爲了預示化身,將遺體安放在八座佛塔中。』正如所說的那樣,尊貴的龍樹菩薩對八處聖地的佛塔進行了分類和讚頌。爲了讓那個地方的人們,因為對這位導師的特殊行為感到高興而舉行節日,所以建造了八座著名的釋迦牟尼佛塔。第一座:在藍毗尼的釋迦族園林中,當誕生時出現的被稱為善逝佛塔,其形狀是頂端圓形的蓮花瓣狀,有四層或七層臺階,被稱為誕生佛塔或蓮花瓣佛塔。關於法輪,據說有四方形的四層臺階,有四個或八個門等等。前者被稱為吉祥生佛塔,是聖者所說的。我個人認為這兩者是相反的,即四方形的四層臺階,帶有突出的部分,有一百零八個門,中等的有五十六個,最少的有十六個。第二座:在摩揭陀國的菩提伽耶,當證悟時出現的被稱為大菩提佛塔,其形狀是四方形的四層臺階。第三座:在瓦拉納西,當轉法輪時出現的被稱為法輪佛塔或智慧佛塔,其形狀是圓形,有四層或七層或八層臺階,裝飾著蓮花和法輪。第四座:在舍衛城的祇陀林,當示現神變時出現的被稱為大神變佛塔或降伏外道佛塔,其形狀是四方形的四層臺階,每一側都有突出的部分。第五座:在三十三天,當在天界度過夏季,為母親說法,早上進行懺悔,下午從天空降落到桑迦尸國時出現的,有四層或八層臺階,每一面都有突出的部分,突出的部分中間有階梯,被稱為天降佛塔或三十三天佛塔。第六座:在王舍城,提婆達多製造僧團分裂,由舍利弗和目犍連調解時出現的,被稱為調解分裂佛塔或光芒佛塔或慈悲佛塔,有四層臺階,四方形的四個角被切平。第七座:在毗舍離,當佛陀加持壽命三個月時出現的,被稱為尊勝佛塔或加持佛塔。
【English Translation】 It is also known as telling. The Vajra Peak etc. previously told in the Yoga Tantra, and what is said from the Anuttarayoga Kalachakra etc. In particular, in the Sutra of the Edge of Karma, it says: 'In order to foreshadow the incarnation, the relics were placed in eight stupas.' As it is said, the noble Nagarjuna classified and praised the stupas in the eight holy places. In order to make the people of that place happy because of the special deeds of this teacher and hold festivals, the eight famous Shakyamuni stupas were built. The first one: In Lumbini's Shakya garden, when the birth occurred, it is called the Sugata Stupa, its shape is a lotus petal with a round top, with four or seven steps, called the Birth Stupa or the Lotus Petal Stupa. Regarding the Wheel of Dharma, it is said that there are four square steps, with four or eight doors, etc. The former is called the Auspicious Birth Stupa, which is said by the Holy One. I personally think that these two are the opposite, that is, four square steps with protruding parts, with one hundred and eight doors, the medium one has fifty-six, and the smallest one has sixteen. The second one: In Bodh Gaya in Magadha, when enlightenment occurred, it is called the Great Enlightenment Stupa, its shape is four square steps. The third one: In Varanasi, when the Wheel of Dharma was turned, it is called the Wheel of Dharma Stupa or the Wisdom Stupa, its shape is round, with four or seven or eight steps, decorated with lotus and wheels. The fourth one: In Jeta Grove in Shravasti, when miracles were shown, it is called the Great Miracle Stupa or the Subduing Heretics Stupa, its shape is four square steps, with protruding parts on each side. The fifth one: In the Thirty-Three Heavens, when spending the summer in the heavens, teaching the Dharma to the mother, performing repentance in the morning, and descending from the sky to Sankasya in the afternoon, there are four or eight steps, each side has protruding parts, and there are steps in the middle of the protruding parts, called the Heavenly Descent Stupa or the Thirty-Three Heavens Stupa. The sixth one: In Rajgir, when Devadatta created a split in the Sangha, and Shariputra and Maudgalyayana mediated, it is called the Reconciliation Stupa or the Radiant Stupa or the Loving Stupa, with four steps, the four corners of the square are cut off equally. The seventh one: In Vaishali, when the Buddha blessed the life for three months, it is called the Victorious Stupa or the Blessing Stupa.
ཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་པ། ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པའོ། ༈ །བརྒྱད་པ་རྩྭ་མཆོག་གི་གྲོང་དུ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་ཚེ་བྱུང་བ་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་དམ། མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་པ། བང་རིམ་མེད་པ་གདན་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བུམ་རྟེན་ཡན་ཆད་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་ དུ་བགོས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རས་ཚིག་པའི།༴ མ་ཚིག་པའི༴ སོལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ་བཅུ་གཅིག ཚེམས་ཆེ་བ་ལྷ་དང་སྲིན་པོས་ཁྱེར་བའི་མཆོད་རྟེན། ཕྱིས་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་དུས་གཅིག་ལ་བཞེངས་པའི་སོགས་དང་། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་གོང་དུ་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། གཙོ་བོ་ སྔ་མ་བརྒྱད་དུ་ཅི་རིགས་པར་འདུས་ལ། དེང་སང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་ན་ནི། གང་ཟག་སུའི་ཆེད་དུ་བཞེངས་ཀྱང་། བརྒྱད་པོ་གང་རུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། 1-553 དེ་ལ་ཡང་དུས་འཁོར་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་མགུལ་པ་ཐུང་བའམ། དྲི་མེད་འགྲེལ་པ་ནས་བཤད་པའི་མགྲིན་རིངས་སམ། རྒྱུ་དང་བཟོ་བོ་སོགས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མ་ཐོན་ན། ཇི་ལྟར་འཚམས་ཤིང་མཛེས་པའང་ བྱ་རུང་ཞིང་། ༈ །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ལའང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་གསུངས་པའང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། བོད་ན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ རྒྱན་ཅན་ལ་ལོངས་སྐུར་གྲགས་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ཐུན་མོང་གི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གྲགས་པ་ལྟར། ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་ མོད་ཀྱི། རྒྱུད་སྡེ་ནས་གང་བཤད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྤྲུལ་སྐུས་ཁྱབ་པས་ན། མཚན་ཉིད་དུ་བཞག་ཏུ་ནི་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་ལོངས་སྐུ་དངོས་ནི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ ལུས་རགས་པ་དང་བྲལ་བས། ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་མི་སྣང་བས་མཚན་དཔེའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྣང་བ་ངེས་པ་ཅན། གཞི་ཁ་དོག་ ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པར་དཀར་པོའམ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདོག་སྔོན་པོ་གང་རུང་དུ་ངེས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། བླ་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལོངས་སྐུ་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་དུ་ངེས་ལ། 1-554 སྤྲུལ་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ངོར་འབྱུང་བ་རགས་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་ཕྱག་དུ་མ་སྣང་བ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཆ་ཚད་ཀྱི་ཆ་ནས། རང་སོར་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པ་ལོངས་ སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་། དེ་ནས་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ལོངས་སྐུའི་བྱང་སེམས་དང་། དེ་མན་ཆད་སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཤིན་ཏ
【現代漢語翻譯】 被稱為『支提』(梵文:Caitya,漢語:聖殿),是具有三個圓形階梯的佛塔。 第八,在草勝城(梵文:Kuśinagara,漢語:拘尸那揭羅,釋迦牟尼涅槃之地)涅槃時建造的,是阿育王(梵文:Aśoka,漢語:無憂王)建造的『涅槃支提』。被稱為『涅槃支提』的佛塔,沒有階梯,在底座上安放著直到寶瓶狀頂部的結構。 此外,還有將佛陀的遺體分成八份后建造的八大佛塔,以及用火焚燒后剩餘的灰燼佛塔、木炭佛塔等共計十一座。還有佛陀的牙齒被天神和羅剎帶走的佛塔。後來,阿育王還在同一時間建造了無數座供奉著如來舍利的佛塔。在佛陀涅槃之前,還有頭髮和指甲的佛塔等等,數量無法估量。主要的都包含在之前的八座佛塔中。如今,如果建造供奉如來舍利的佛塔,無論為誰而建,都必須採用八種形式中的任何一種。 此外,根據時輪金剛等經典中記載的頸部較短的佛塔,或者根據《無垢釋》中描述的頸部較長的佛塔,如果由於材料或工藝等原因無法完全按照經典制造,也可以根據實際情況進行調整,使其美觀。 第二,關於報身像的所依,也應瞭解經續部中記載的各種自生像等。在藏地,通常將五方佛和八大近子等裝飾華麗的形象稱為報身像,並將所有化身都稱為『共同殊勝化身』,即具有出家形象的化身。雖然在名義上可以這樣稱呼,但由於經續部中描述的壇城本尊都屬於化身,因此不能將其作為定義。因此,真正的報身是本體為智慧之身,遠離粗大的身體,除了十地菩薩之外,其他眾生無法見到,因此其細微的相好也必然是圓滿的。其基色可以是任何顏色,但果位的智慧自性必定是白色或藍色。通常是單面雙臂。如果進行無上瑜伽灌頂,則報身必定具有雙運等七支。 化身則是根據所化眾生的根器而顯現的,具有粗大的顏色,顯現多面多臂等形象並不確定。從尺寸的角度來看,一百二十五索爾(約合2.5米)是報身佛,一百一十二索爾(約合2.24米)是報身菩薩,低於這個尺寸的則是化身佛和菩薩。憤怒相的佛像非常……
【English Translation】 Known as 'Caitya' (Sanskrit: Caitya, Chinese: 聖殿), it is a stupa with three circular tiers. Eighth, built at the time of Nirvana in Kusinagara (Sanskrit: Kuśinagara, Chinese: 拘尸那揭羅, the place where Shakyamuni entered Nirvana), it is the 'Nirvana Caitya' built by King Ashoka (Sanskrit: Aśoka, Chinese: 無憂王). The stupa known as 'Nirvana Caitya' has no tiers, and on the base is placed the structure up to the vase-shaped top. In addition, there are the eight great stupas built after dividing the Buddha's relics into eight parts, as well as the ash stupa and charcoal stupa remaining after cremation, totaling eleven. There are also stupas where the Buddha's teeth were taken away by gods and rakshasas. Later, King Ashoka also built countless stupas enshrining the relics of the Tathagata at the same time. Before the Buddha's Nirvana, there were also stupas of hair and nails, etc., the number of which is immeasurable. The main ones are included in the previous eight stupas. Nowadays, if a stupa enshrining the relics of the Tathagata is built, no matter for whom it is built, it must adopt any of the eight forms. In addition, according to the stupas with short necks mentioned in the Kalachakra and other scriptures, or the stupas with long necks described in the Vimalaprabha, if it is not possible to manufacture them exactly according to the scriptures due to materials or craftsmanship, they can also be adjusted according to the actual situation to make them beautiful. Second, regarding the support of the Sambhogakaya, one should also understand the various self-arisen images, etc., mentioned in the tantras. In Tibet, the five Dhyani Buddhas and the eight close sons, etc., with gorgeous decorations are usually called Sambhogakaya, and all Nirmanakayas are called 'common supreme Nirmanakaya', that is, Nirmanakayas with the appearance of monks. Although it can be called that in name, since the deities of the mandala described in the tantras all belong to Nirmanakaya, it cannot be taken as a definition. Therefore, the real Sambhogakaya is the body of wisdom in essence, far from the gross body, and other sentient beings besides the ten-bhumi Bodhisattvas cannot see it, so its subtle marks and signs must also be complete. Its base color can be any color, but the wisdom nature of the fruit must be either white or blue. Usually it is single-faced and two-armed. If the Anuttarayoga initiation is performed, the Sambhogakaya must have seven branches including union. The Nirmanakaya, on the other hand, appears according to the capacity of the beings to be tamed, has a gross color, and the appearance of many faces and arms is uncertain. From the perspective of size, one hundred and twenty-five sor (approximately 2.5 meters) is the Sambhogakaya Buddha, one hundred and twelve sor (approximately 2.24 meters) is the Sambhogakaya Bodhisattva, and below this size are the Nirmanakaya Buddhas and Bodhisattvas. The wrathful form of the Buddha is very...
ུ་ཁྲོས་པ་ལ་ནི་རང་སོར་ ལྔ་བཅུ་ཡང་བཤད་པ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ ། སྤྲུལ་སྐུ་ཡོངས་གྲགས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་ནི་དབུ་རེག་ཞབས་བརྗེན་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ། ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་ བ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། ལ་ལ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་སོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞབས་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་གཡོན་མཉམ་ གཞག་གཡས་ས་གནོན། མཆོག་སྦྱིན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཆོས་འཆད་སོགས་དང་། ཞབས་བཞེངས་སྟབས་ལ་གཡོན་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྐྱབས་སྦྱིན་གང་རུང་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བ་དང་། སྦྱིན་ ལེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། མདོར་ན་མདོ་དང་ལུང་ནས་འབྱུང་བ་རྒྱ་གར་མཁས་པས་བཞེངས་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱན་ཅན་ཞལ་མང་ཕྱག་མང་སོགས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་དང་། 1-555 མ་མཐའ་དེ་དག་ནས་བཏུས་པའི་ལྷ་འབུམ་གསར་རྙིང་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མང་གི་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། ༈ །ཆོས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། པོ་སྟི་གླེགས་བམ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྒྱུད་སྡེ་ནང་ཚན་གསུམ་ཁྲི་གསུམ་སྟོང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་བཤད་ལ། ཕ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག ཐེག་པ་ཐུན་ མོང་གི་མདོ་སྡེ་དུང་ཕྱུར་བརྒྱད། ཤེར་ཕྱིན་དུང་ཕྱུར་ལྔ་དང་ས་ཡ་ལྔར་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་དུ་བཤད་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་ཤླཽ་ཀའི་གྲངས་མིན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གི་གྲངས་སུ་བཤད་པ་ སོགས། བཀའ་ཡང་མཐའ་ཡས་ཤིང་དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ༈ །ཐུན་མོང་མིན་པའི་གསུང་གི་རྟེན་ནི་དྲིལ་བུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་སོགས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་ སར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ནི། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བཞེངས་བཀོད་ལྟ་བུ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་བྱད་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པའང་བཤད་ཅིང་། ཕལ་ཆེར་དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའམ། ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པ་ན་ བཟའ་དང་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའམ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བའོ། ༈ །ཉན་རང་ནི། རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འཁར་གསིལ་ལྷུང་གཟེད་དང་པུ་སྟི་འཛིན་པའང་བྱ་སྟེ། 1-556 རང་རྒྱལ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། ༈ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེ་ན། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རྟེན། པུ་སྟི་བགྲང་ ཕྲེང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསུང་གི་རྟེན། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཕལ་ཆེར་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཆ་ཚད་བཤད་པ་ ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི། སྐུ་ག
【現代漢語翻譯】 此外,關於憤怒尊(Krodha)的形象,也有五十種不同的描述。 化身(Sprulsku)通常以出家人的形象出現,頭頂有髮髻,雙足裸露,頭上有頂髻。他們平和、端莊、美麗、令人愉悅,身穿三件袈裟(納衣、僧伽梨、安陀會)。通常,他們的雙腿結成金剛跏趺坐,膚色偏黃,但也有些是紅色或藍色。坐姿時,左手結禪定印,右手觸地印,或者結予愿印、救護印、說法印等。站立時,左手抓住袈裟的邊緣,右手結予愿印或救護印。有時也能看到他們手持大象、持寶護法、調伏者,或者結佈施和接受的手印。總而言之,要依據經文和論典中,印度學者所造的形象來理解。至於多面多臂的形象,則要參考各個密續部,以及新舊的十萬本尊法本。這裡因為篇幅所限,就不詳細描述了。 法(Chos)的主要所依是經書,包括八萬四千法蘊的經藏,以及三萬三千密續部。在《一切集密金剛續》(Yeshe Dorje Kunle Dute)中提到,父續有六十萬部,母續有一百六十萬部,共同乘的經藏有八億部,《般若經》有五億五百萬部。這些都只是經續名稱的數量,而不是詩頌的數量。因此,佛陀的教言是無邊無際的,包括對這些教言的解釋。 而不共的語所依是鈴和念珠等。 僧伽(Dge 'dun)方面,大乘僧伽中的地上菩薩,例如文殊菩薩的形象,有時也以梵行者的出家形象出現。但大多數情況下,他們是五髻童子,或者束著髮髻,佩戴著各種服飾和珠寶,結金剛跏趺坐或菩薩坐,保持著年輕的形象。 聲聞和獨覺也以非常莊嚴的出家形象出現,手持錫杖、缽和經書。獨覺的頂髻稍微傾斜。 如果從身、語、意來區分,具有面容和手勢的形象,以及寺廟和佛塔等是身所依;經書、念珠和鈴等各種樂器是語所依;金剛杵、彎刀等法器大多被認為是意所依。 現在開始講解這些形象的度量。
【English Translation】 Furthermore, regarding the images of Wrathful Deities (Krodha), there are said to be fifty different descriptions. Emanations (Sprulsku) generally appear in the form of ordained monks, with hair knots, bare feet, and topknots. They are peaceful, disciplined, beautiful, and pleasing, wearing the three robes (antarvāsa, uttarāsaṅga, and saṃghāti). Usually, their legs are in the vajra posture, and their skin color is mostly yellow, although some are red or blue. When seated, the left hand forms the meditation mudra, and the right hand touches the earth, or they may form the varada mudra, abhaya mudra, or teaching mudra. When standing, the left hand holds the edge of the robe, and the right hand forms either the varada mudra or the abhaya mudra. Sometimes they are seen holding elephants, wealth-guarding deities, tamers, or forming the mudra of giving and receiving. In short, understanding should be based on the images created by Indian scholars in the sutras and tantras. As for multi-faced and multi-armed images, they should be understood from the various tantric sections and the new and old collections of hundreds of thousands of deities. Due to space limitations, they are not described in detail here. The main support for the Dharma (Chos) is the scriptures, including the eighty-four thousand collections of teachings in the sutras, and the thirty-three thousand tantric sections. In the 'Collected Vajra of Wisdom' (Yeshe Dorje Kunle Dute), it is mentioned that there are six hundred thousand Father Tantras, one million six hundred thousand Mother Tantras, eight hundred million sutras of the common vehicle, and five hundred and five million Prajñāpāramitā sutras. These are just the number of names of the sutras and tantras, not the number of verses. Therefore, the Buddha's teachings are limitless, including the commentaries on these teachings. The uncommon support for speech is the bell and rosary, etc. Regarding the Sangha (Dge 'dun), bodhisattvas on the bhumis in the Mahayana Sangha, such as the image of Manjushri, are sometimes depicted in the form of ordained monks practicing celibacy. However, most often they are depicted as five-tufted youths, or with tied hair, adorned with various garments and jewels, in the vajra posture or bodhisattva posture, maintaining a youthful appearance. Śrāvakas and Pratyekabuddhas also appear in very dignified ordained forms, holding a staff, bowl, and scriptures. The topknot of a Pratyekabuddha is slightly tilted. If we distinguish between body, speech, and mind, images with faces and gestures, as well as temples and stupas, are the supports for the body; scriptures, rosaries, and various musical instruments such as bells are the supports for speech; and implements such as vajras and curved knives are mostly considered supports for the mind. Now, I will begin to explain the measurements of these images.
ཟུགས་ཀྱི། ཕྱག་མཚན་གྱི། གསུང་རབ་ཀྱི་ཆ་ཚད་དོ། །དང་པོ་ལ། ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི་གང་འབྱོར་ཏེ། སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་ཙམ་དང་། དཔག་ཚད་དུ་མ་ཡང་བཤད་པས་ སོ། །དེ་ཡང་འབྱོར་པ་ཆེ་ཡི་བཟང་བས། ཆེ་བ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་དང་། འབྱོར་བཞིན་དུ་སྐྱུང་བ་ནི་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་སོ། །རྒྱ་དཔངས་ནི། རྒྱར་དཔར་ཚད་ཙམ་དུ་འཕང་དུ་དེའི་ ཕྱེད་པ་བཤད་པ་ལ། ངོས་བཞི་སྡོམས་པས་རྒྱར་འདོད་པའང་ཡོད་ལ། ངོས་རེ་རྒྱ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱ་ཆེས་གྲགས་པས་འཕངས་སུ་དེའི་ཕྱེད་པ་ལས་སློང་མི་ཐུབ་པ་ལ་དགོངས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཞིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་མཆོད་རྟེན་དུ་བཤད་པའང་མང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཕྱེད་དཔངས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆེ་ཆུང་གང་བྱེད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆ་ཚད་དང་ལྡན་པ་དགོས་པས་ཆ་ཚད་ཤེས་པར་བྱ་ལ། 1-557 མཆོད་རྟེན་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ལ་དྲི་མེད་འགྲེལ་པའི་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་ཆ་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། ༈ རྒྱལ་བ་གཉིས་མེད་གསུང་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་བདེ་ གཤེགས་མཆོད་རྟེན་ཚད། །དྲི་མེད་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ། །བདེ་བླག་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །ཚངས་ཟུར་རྩ་ཐིག་གྲུ་བཞི་དང་། །ངོས་རེར་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས། །ཚེགས་ཆེ་དོན་ཆུང་སྣང་མོད་ཀྱི། །ཁོ་ བོ་ལྡོག་ཏེ་འདི་སྐད་སྨྲ། །ཇི་ཙམ་འབྱོར་པའི་ཚངས་ཐིག་གདབ། །སྨད་ནས་སེང་ཁྲི་ཅི་མཛེས་བཅད། །བད་ཆེན་འོག་ཐིག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་པའི་འདེབས་ལུགས་བྱ། །ཡན་ཆད་ཕྱེད་དང་དེ་ཕྱེད་ སོགས། །ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རི་མོ་བྱ། །ཆ་ཆེན་རྩ་ནས་ཏོག་རྩེའི་བར། །མཆོད་རྟེན་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །བྲེ་ཡི་རྟེན་ནམ་བུམ་ཁེབས་ཀྱི། །རྩ་བའི་མཚམས་ནི་ཕྱེད་ཚད་ཡིན། །ཆ་ཆེན་བཞི་ཆ་ ཆ་ཆུང་སྟེ། །མ་དང་བུར་ཡང་ཐ་སྙད་བྱ། །བད་ཆེན་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ། །དགེ་བའི་རྨང་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །བང་རིམ་བཞི་པོ་གཉིས་གཉིས་སོ། །བུམ་པའི་དཔངས་ལ་ཆ་ཆེན་གསུམ། །འོག་ནས་ བུ་གཅིག་བུམ་གདན་བྱ། །བུམ་རྩེས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་སླེབ། །བུམ་ཁེབས་བུམ་པའི་གསུམ་ཆར་འདོད། །བྲེ་ཡི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །གདོང་ལ་གཅིག་དང་གསུམ་གཉིས་ཏེ། །དེ་སྟེང་པདྨ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་མདོ་གཟུངས་དང་། ། 1-558 བཅས་ལ་བཅུ་བདུན་བྱེད་རྣམས་ལ། །ཧ་ཅང་རིངས་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བས། །རེ་རེ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་བྱ། །དེ་ཡང་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་པོའི། །སྟེང་དུ་གསུམ་གཉིས་གདོང་དང་ནི། །སྨད་དུ་གསུམ་ཆ་བརྩེགས་ པར་བྱ། །བང་རིམ་བཞི་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་མདོ་གཟུངས་ཨུཏྤལ་བཞིན། །སྨད་འཇམ་གདེང་ཀ་ཅུང་ཟད་གྱེས། །དེ་སྟེང་ཀ་གཞུ་རྒྱ་གྲམ་ནི། །ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་དང་ལྡན། །དེ་སྟེང་རྩིབས་བརྒྱད་ གསུམ་ཆའི་དཔངས། །ག
【現代漢語翻譯】 形像的,手印的,經文的度量標準。 首先,大小的度量標準是什麼呢?有說像枸杞子那麼大的,也有說有一逾繕那(梵文:योजन,yojana,梵文羅馬擬音:yojana,漢語字面意思:約等於9-11公里)等等的。 也就是說,因為擁有的越大越好,所以不能說大的不好,如果擁有的卻縮小,罪過非常大。寬度和高度:寬度是按照印刷的尺寸,高度是寬度的一半。也有人認為四面加起來是寬度,也有人認為一面是寬度,但因為寬度太出名了,所以認為高度不能超過寬度的一半。也有很多地方把壇城說成是佛塔,所以也有人說壇城的寬度的一半是高度。這樣無論做大做小,都要符合各自的度量標準,所以要了解度量標準。 1-557 通常所說的佛塔和宮殿的度量標準。首先是《無垢稱經》的註釋和時輪金剛的度量標準。首先是:頂禮無二勝者之語,爲了容易理解《無垢稱經》中所說的善逝佛塔的度量標準,現在開始解說。梵天角、根本線、正方形,每面有十二大分等等。雖然看起來繁瑣而意義不大,但我卻要反過來說:要根據擁有的程度來確定直徑,從下面開始,要擷取與獅子寶座相稱的部分。爲了做大的蓮花座,要按照直徑的兩倍來製作。以上一半和一半的一半等等,要做十二大分的圖。從大分的根部到塔頂,是佛塔高度的度量標準。寶瓶或覆缽的根部是高度的一半。四大分是小分,也可以稱為母和子。大的蓮花座的高度是三個小分,善的基礎是一個小分,四層臺階是兩個小分。寶瓶的高度是三個大分,從下面開始,一個子是寶瓶座,寶瓶頂端達到一半的高度。覆缽是寶瓶的三分之一。寶瓶的高度是一個小分,臉是一個小分,上面是兩個小分,再上面是蓮花座,是一個小分。十三法輪(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ།)和經咒等要做十七個, 1-558 這樣會顯得太長,所以每個做一個小分。也就是說,在十三法輪的上面,三個是臉,下面三個要堆疊起來。四層臺階也和這個一樣。慈悲經咒像烏 উৎপལ་花(梵文:उत्पल,utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)一樣,下面是平滑的,柱子稍微分開。上面是柱子、弓和十字,高度是小分的一半。上面是八輻輪,高度是三分之一。
【English Translation】 The measurements of form, hand gestures, and scriptures. First, what is the standard of size? It is said to be as small as a myrobalan fruit, and also as large as many yojanas (Sanskrit: योजन, yojana, Romanized Sanskrit: yojana, literal Chinese meaning: approximately 9-11 kilometers). That is to say, because the more one possesses, the better, one cannot say that big is bad. If one possesses something but reduces it, the sin is very great. Width and height: the width is according to the printed size, and the height is half of the width. Some also think that the sum of the four sides is the width, and some think that one side is the width, but because the width is so famous, it is thought that the height cannot exceed half of the width. In many places, the mandala is said to be a stupa, so some also say that half the width of the mandala is the height. In this way, whether making it big or small, it must conform to its respective standards, so one must understand the standards. 1-557 The commonly known measurements of stupas and palaces. First, the commentary on 'Vimalakirti Sutra' and the measurements of the Kalachakra. First: I prostrate to the speech of the non-dual Victorious One. In order to easily understand the measurements of the Sugata stupa mentioned in the 'Vimalakirti Sutra', I will now explain. Brahma's corner, root line, square, each side has twelve major parts, etc. Although it seems cumbersome and meaningless, I will say the opposite: the diameter should be determined according to the extent of one's possessions. Starting from the bottom, the part that matches the lion throne should be cut off. In order to make a large lotus seat, it should be made according to twice the diameter. Above, half and half of half, etc., a diagram of twelve major parts should be made. From the root of the major part to the top of the spire, it is the measurement of the height of the stupa. The root of the vase or inverted bowl is half the height. The four major parts are minor parts, and can also be called mother and son. The height of the large lotus seat is three minor parts, the foundation of virtue is one minor part, and the four layers of steps are two minor parts. The height of the vase is three major parts. Starting from the bottom, one son is the vase seat, and the top of the vase reaches half the height. The inverted bowl is one-third of the vase. The height of the vase is one minor part, the face is one minor part, and above it are two minor parts, and above that is the lotus seat, which is one minor part. The thirteen wheels of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ།) and mantras, etc., should be made into seventeen, 1-558 This would seem too long, so make each one a minor part. That is to say, on top of the thirteen wheels of Dharma, three are the face, and the three below should be stacked. The four layers of steps are the same as this. The compassion mantra is like an উৎপལ་ flower (Sanskrit: उत्पल, utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus), the bottom is smooth, and the pillars are slightly separated. Above it are pillars, bows, and crosses, the height of which is half a minor part. Above it is an eight-spoked wheel, the height of which is one-third.
དུགས་དང་གདུགས་ཁེབས་སྡོམ་པ་ལ། །ཆ་ཕྲན་གཅིག་དང་གསུམ་གཉིས་དཔངས། །ཁྲོ་གདན་གཅིག་ལ་ཏོག་ལ་བཞི། །བད་ཆེན་འོག་ཏུ་བད་ཆུང་ལ། །ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་བྱ་ཞིང་། །སེང་ཁྲིའི་ སྨད་ཀྱི་གསུམ་ཆ་ལ། །པད་གདན་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱ། །ད་ནི་རྒྱ་ཚད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཚངས་ཐིག་ནས་གཞལ་བད་ཆེན་གྱི། །སྲིད་ལ་ཕྱེད་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །རྨང་རྟེན་བཅུ་གསུམ་བང་རིམ་བཞི། ། ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་ནང་དུ་ཕྲི། །བུམ་གདན་བུམ་པའི་རྩ་བ་ཡང་། །དེ་དང་འདྲ་པ་རེ་རེ་ཞུམས། །བུམ་སྟོད་བང་རིམ་གསུམ་པ་དང་། །འདྲ་བས་ཆ་ཕྲན་བཅུ་ཡི་ཐིག །བུམ་པའི་དབུས་བཟུང་བསྐོར་ བས་འགྲུབ། །བུམ་ཁེབས་བད་ཀྱི་གཞལ་བར་བྱ། །བྲེ་ལ་གཅིག་སྟེ་བྲེ་གདོང་གཉིས། །པདྨའི་རྩ་བ་བྲེ་དང་འདྲ། །འདབ་རྩེ་ཕྱི་ལ་བུ་གཅིག་གདེངས། །ཆོས་འཁོར་དང་པོ་དེ་དང་མཉམ། །དེ་ན་དེ་རུ་ཐིག་སྣ་བཟུང་། ། 1-559 བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་ཚངས་ཐིག་ནས། །བཞི་གསུམ་གཞལ་བར་སྣ་བཟུང་ནས། །ཐིག་གདབ་འཁོར་ལོའི་གདོང་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ནང་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་གཅུམས་ནས། །སྐམ་ཐིག་གདབ་པས་བརྩེགས་པར་འབྱུང་། །ཀ་གཞུའི་སྲིད་ལ་ཆ་ ཕྲན་གཉིས། །གདུགས་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་ཚད། །གདུགས་ཁེབས་བདུན་པ་དང་མཉམ་ཞིང་། །ཟ་ར་ཚགས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། །གདུགས་ལ་སྦྱར་བྱ་ཤང་ཁའི་རྒྱ། །བྲེ་ཡི་གདོང་དང་མཉམ་པར་བཤད། །བད་ཆུང་དང་ ནི་སེང་གེའི་ཁྲི། །ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཞུམ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་སེང་ཁྲི་ལྗང་། །རྨང་རྟེན་སེར་པོ་མདོ་གཟུངས་དང་། །ཟ་ར་ཚགས་སོགས་བཀྲ་བ་དང་། །འཁོར་ལོའི་གདོང་སེར་བརྩེགས་བར་དམར། །གདོང་ ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སོགས་དང་། །བར་ལ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བར་བཤད། །རྩིབས་བར་རིགས་བཞིའི་མཚན་མ་དང་། །མཚམས་སུ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་འམ། །ས་བོན་ལཉྫར་བྲིས་ན་ལེགས། ། འདི་ལ་ལྷོ་བྱང་བརྗེ་བ་སོགས། ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་གཙོར་བཟུང་བའི། །བློ་བཟོ་མི་བྱ་བྱས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ལྷོ་བྱང་འགྲིག་སྣང་ཡང་། །གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་ལོག་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཐར་ཕྱིན་གཙོ་བོའི་དབུ། །ཤར་ལ་བསྟན་ན་གཙོ་ བོའི་མདུན། །ནུབ་ལ་བསྟན་ཕྱིར་རྒྱབ་མདུན་ལྡོག །དེས་ན་ས་འཁོར་ཇི་བཞིན་བྱ། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། བང་རིམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཀུན་མཚུངས། །བང་རིམ་གསུམ་པ་བདུན་པ་སོགས། ། 1-560 འདིའི་བང་རིམ་རྒྱ་དཔངས་ཀྱི། །ས་ལ་གསུམ་དང་བདུན་སོགས་བགོ །མྱང་འདས་བང་རིམ་མེད་པས་ན། །སེང་ཁྲི་མཐོ་བས་ཚད་མཉམ་བྱ། །གློ་འབུར་བྱེད་པ་རང་རང་གི །ངོས་ཀྱི་དབུས་སུ་མ་ཡོ་ བར། །ངོས་རེའི་གསུམ་ཆ་ལྔ་ཆ་ནི། །རྒྱ་དང་ཞེང་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ། །གློ་འབུར་སེང་ཁྲི་ལ་ཡང་བྱ། །ཆེན་པོ་ས་སོགས་ལས་བཞེངས་ན། །བྲེ་བསྐྱེད་ནང་དུ་ཞུམས་རྣམས་སྐྱུངས། །
【現代漢語翻譯】 關於傘和傘蓋的製作:小部分為一,取一又三分之二的高度作為標準。一個蓮花座配四個頂飾。在大蓮花座下的小蓮花座,取小部分的一半作為高度。獅子座的下部取三分之一,蓮花座要儘可能美觀。現在請聽關於尺寸的描述:從直徑開始測量,大蓮花座的寬度為十五又二分之一。基座為十三,階梯為四層,每一小部分都向內收縮。花瓶座的花瓶底部也與此相同,每一部分都收縮。花瓶的上部與第三層階梯相同,直徑為十分之一。花瓶的中心要圓潤。花瓶蓋要根據蓮花的尺寸來製作,寬度為一個手掌,蓮花面為兩個手掌。蓮花的根部與手掌相同,花瓣尖端向外伸出一個指節。第一個法輪與此相同,在那裡固定線條。從第十三部分的直徑開始,取四分之三作為標準,畫線以形成法輪的面。在其中收縮一半的小部分,通過繪製幹線來實現疊加。拱門的寬度為兩小部分。傘的尺寸為第六個法輪的大小,傘蓋與第七個法輪相同。扎拉網的根部要連線到傘上,寬度與手掌的面相同。小蓮花座和獅子座,內部要收縮一半的小部分。白色佛塔的獅子座為綠色,基座為黃色,經文和扎拉網等要鮮艷,法輪的面為黃色,疊加部分為紅色。面上要有勝利者的形象等,中間要有金剛杵。輪輻之間要有四種姓的標誌,角落裡要有四位佛母的標誌,或者用藍扎體書寫種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。 不要隨意改變南北方向等,要以顯現的景象為主。不要隨意進行創作,如果創作了,即使世界看起來南北方向正確,主要形象的左右也會顛倒。因此,爲了達到解脫,主要形象的頭部要朝向東方,主要形象的前方要朝向西方,前後方向會顛倒。因此,要按照地球的運轉方式來製作。要詳細地進行描述。這是大菩提塔,除了階梯外,其他都相同。第三層和第七層階梯等,這個階梯的寬度和高度,要將地面分成三份和七份等。涅槃塔沒有階梯,因此要使獅子座的高度與尺寸相匹配。製作凸起部分時,不要偏離各自表面的中心。每個表面的三分之一和五分之一,作為寬度和長度來實現。獅子座也要製作凸起部分。如果用泥土等建造大的佛塔,要減少手掌的寬度,並消除內部的收縮部分。
【English Translation】 Regarding the making of umbrellas and umbrella covers: Take a small part as one, and take one and two-thirds of the height as the standard. One lotus seat is matched with four finials. For the small lotus seat under the large lotus seat, take half of the small part as the height. Take one-third of the lower part of the lion throne, and make the lotus seat as beautiful as possible. Now listen to the description of the dimensions: Starting from the diameter, the width of the large lotus seat is fifteen and a half. The base is thirteen, the steps are four layers, and each small part contracts inward. The bottom of the vase of the vase seat is the same as this, and each part contracts. The upper part of the vase is the same as the third step, with a diameter of one-tenth. The center of the vase should be round. The vase cover should be made according to the size of the lotus, with a width of one palm and a lotus face of two palms. The root of the lotus is the same as the palm, and the tip of the petal extends outward by one knuckle. The first Dharma wheel is the same as this, and fix the lines there. Starting from the diameter of the thirteenth part, take three-quarters as the standard, and draw lines to form the face of the Dharma wheel. In it, contract half of the small part, and achieve superposition by drawing dry lines. The width of the arch is two small parts. The size of the umbrella is the size of the sixth Dharma wheel, and the umbrella cover is the same as the seventh Dharma wheel. The root of the Zara net should be connected to the umbrella, and the width is the same as the face of the palm. The small lotus seat and the lion throne should contract half of the small part inward. The lion throne of the white stupa is green, the base is yellow, the scriptures and Zara nets should be bright, the face of the Dharma wheel is yellow, and the superimposed part is red. The face should have the image of the victor, etc., and the middle should have a vajra. Between the spokes should be the symbols of the four castes, and in the corners should be the symbols of the four mothers, or it is better to write seed syllables in Lantsa script (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子). Do not arbitrarily change the north-south direction, etc., and focus on the apparent scene. Do not arbitrarily create, and if you do, even if the world looks correct in the north-south direction, the left and right of the main image will be reversed. Therefore, in order to achieve liberation, the head of the main image should face east, and the front of the main image should face west, and the front and back directions will be reversed. Therefore, it should be made according to the way the earth rotates. It should be described in detail. This is the Great Bodhi Stupa, and everything is the same except for the steps. The third and seventh steps, etc., the width and height of this step, should divide the ground into three and seven parts, etc. The Nirvana Stupa has no steps, so the height of the lion throne should match the size. When making the raised part, do not deviate from the center of each surface. One-third and one-fifth of each surface should be used as width and length to achieve. The lion throne should also have raised parts. If a large stupa is built with earth, etc., the width of the palm should be reduced, and the internal contraction should be eliminated.
བུམ་པའི་སྦོམ་ས་ ཅུང་ཟད་གཏོད། །སེང་ཁྲི་ཅུང་ཟད་མཐོ་ན་མཛེས། །ཧ་ཅང་ཆེ་ན་བྲེ་ཡི་ཚད། །རྩ་བ་ཉིད་ནས་འགྲམ་བླངས་ཤིང་། །དེ་ཕྱིར་ནང་ཟླུམ་ཕྱི་གྲུ་བཞི། །བང་རིམ་བཞི་པའི་ཕྱི་ཚད་དང་། །བུམ་པའི་ ནང་ཚད་ཞུམ་འདྲོངས་བཅས། །ངེས་པར་བྱས་པའི་རྡོ་འགྲམ་ལ། །ནན་ཏན་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེ་ལྷག་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་སླངས། །སེང་ཁྲིའི་ངོས་རེར་བུག་པ་གསུམ། །བང་རིམ་བཞི་པར་རེ་རེ་དང་། ། བུམ་པའི་ངོས་རེར་རེ་རེ་རྣམས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཐལ་བའི་རླུང་གསེང་གཅེས། །བུམ་གདན་རྩ་ནས་སྲོག་ཤིང་གཞུག །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་གཟུངས་བཞུགས་སོགས། །བྱེད་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་ལྟར་བྱ། །འདི་དག་རབ་བྱུང་ཆ་ ལུགས་ཀྱི། །གཙོ་བོའི་ཆོས་གོས་རྒྱས་བལྟབ་སྟེང་། །ལྷུང་གཟེད་འཁར་གསིལ་བཞག་འདྲ་འོ། །འདི་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣམ་དག་ནི། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་གརྦྷའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་ལས། བད་ནི་རྗེས་དྲན་དྲུག རྨང་རྟེན་ནི་དགེ་བ་བཅུ། 1-561 བང་རིམ་བཞི་བུམ་གདན། བུམ་པ་བྲེ་རྣམས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནས་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་བར། སྲོག་ཤིང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཅུ། པདྨ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ། འཁོར་ ལོ་བཅུ་གསུམ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གསུམ། ཆར་ཁེབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཏོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལ་རྡོ་རིང་མི་འཇིགས་པ་བཞི། ཐེམ་སྐས་སྲུང་བ་མེད་པ། རྒྱལ་ མཚན་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མཚན་དཔེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བདེན་པ་བཞི། དྲིལ་བུ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ། ཉི་ཟླ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ བཞི། ཅོད་པན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ་པ། བ་དན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྙན་པས་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། ༈ །སྒོ་མངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་བདེན་བཞི། རྣམ་ཐར་བརྒྱད། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །གློ་འབུར་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། ༈ །ལྷ་བབས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འབྱོན་པར་མཚོན་ པའོ། ༈ །མྱང་འདས་ལ་བང་རིམ་མེད་པ་ནི། འཁོར་བའི་འཇུག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། ༈ །པདྨ་ཅན་གྱི་པདྨ་ནི། འཁོར་བའི་འདམ་པས་སྐྱེས་ཀྱང་དེས་མ་གོས་པའོ། ༈ །དབྱེན་བསྡུམས་ཟུར་བཞི་བཅད་པ་ནི། 1-562 དབྱེན་གྱི་རྒྱུ། དུག་གསུམ་ལྟ་བ་དང་བཞི་བཅད་ནས་རྣམ་ཐར་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་མཚོན་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་དུས་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ བང་རིམ། ལྟེ་འབུར་བུམ་གདན། དེ་ནས་དཔུང་པའི་བར་བུམ་པ། མགྲིན་པ་བྲེ། རྐོས་ཀོ་ནས་སྣ་རྩེ་དང་། དེ་ནས་མཛོད་སྤུའི་བར་བྲེ་གདོང་། དེ་ནས་རལ་པའི་ཐོ
【現代漢語翻譯】 稍微調整寶瓶的鼓脹程度。 獅子座的寶座稍微高一些會更美觀。 如果太大,就成了量具。 從根本上就要考慮周全。 因此,內部是圓形,外部是正方形。 四層臺階的外圍尺寸,以及寶瓶的內部尺寸,包括收縮和伸展。 必須確定,並且要非常重視石邊的處理。 多餘的部分要像剝皮一樣去除。 獅子座寶座的每個面上都有三個孔。 四層臺階的每一層各有一個孔,寶瓶的每個面上也各有一個孔。 各個方向都要注意通風。 寶瓶的底部要從根本上插入生命之樹(藏文:སྲོག་ཤིང་,梵文天城體:प्राण अक्ष,梵文羅馬擬音:prāṇa akṣa,漢語字面意思:生命之軸)。 按照下面要講的方法,安放夜叉輪(藏文:གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:यक्ष चक्र,梵文羅馬擬音:yakṣa cakra,漢語字面意思:夜叉之輪),咒語等。 這些是出家人的主要法衣,要充分摺疊。 就像放置缽、錫杖和手鼓一樣。 所有這些的純凈性,來自於夏寂噶爾巴(Śāntigarbha)阿阇黎的佛塔的組成部分。 支撐是六隨念。 基礎是十善。 四層臺階、寶瓶底座、寶瓶和量具,從四念住到八正道。 生命之樹(藏文:སྲོག་ཤིང་,梵文天城體:प्राण अक्ष,梵文羅馬擬音:prāṇa akṣa,漢語字面意思:生命之軸)是世俗的知識等十種知識。 蓮花代表方便和智慧。 十三輪代表十力(bala)、三念住。 傘蓋代表大慈悲。 頂飾代表法身。 佛塔的輪子代表四無畏石柱。 階梯代表無守護。 勝幢代表戰勝四魔。 花環代表妙相。 四大天王代表四諦。 鈴鐺代表六十支妙音。 日月代表生起智慧之光。 鏡子代表四智。 寶冠代表獲得法王之位。 旗幟代表法的名聲傳遍四方,即大菩提。 門拱的門代表四諦、八解脫、十二緣起、十六空性等。 鼓包代表超越他人,利益眾生。 天降階梯代表諸佛為利益眾生而降臨。 涅槃沒有臺階,代表遠離輪迴的束縛,沒有戲論。 蓮花座上的蓮花,雖然生長在輪迴的泥潭中,卻不被污染。 分割四方的調解者,代表斷除分裂的根源,三種毒藥和四種見解,從而象徵著八勝解脫和八鎮伏。 第二種是從時輪金剛中出現的:佛陀結跏趺坐,從肚臍以下是臺階,肚臍鼓包是寶瓶底座,從肩膀之間是寶瓶,頸部是量具,從鼻樑到鼻尖,再到眉間白毫之間是量具的正面,然後是頭髮的頂部。
【English Translation】 Slightly adjust the bulge of the vase. A slightly higher lion throne is more beautiful. If it is too large, it becomes a measuring cup. It must be considered thoroughly from the root. Therefore, the inside is round and the outside is square. The outer dimensions of the four-tiered steps, and the inner dimensions of the vase, including contraction and expansion. It must be determined, and great importance must be attached to the treatment of the stone edges. Excess parts should be removed like peeling skin. There are three holes on each side of the lion throne. There is one hole on each of the four tiers, and one hole on each side of the vase. Ventilation in all directions is important. The life tree (藏文:སྲོག་ཤིང་,梵文天城體:प्राण अक्ष,梵文羅馬擬音:prāṇa akṣa,漢語字面意思:life axis) should be inserted from the base of the vase. The method of placing the Yaksha wheel (藏文:གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:यक्ष चक्र,梵文羅馬擬音:yakṣa cakra,漢語字面意思:Yaksa wheel), mantras, etc., will be explained below. These are the main robes of a monastic, which should be fully folded. It is like placing a bowl, a staff, and a hand drum. The purity of all these comes from the components of the stupa of Acharya Śāntigarbha. The support is the six recollections. The foundation is the ten virtues. The four-tiered steps, the base of the vase, the vase, and the measuring cup, from the four mindfulnesses to the eightfold noble path. The life tree (藏文:སྲོག་ཤིང་,梵文天城體:प्राण अक्ष,梵文羅馬擬音:prāṇa akṣa,漢語字面意思:life axis) is the mundane knowledge and other ten kinds of knowledge. The lotus represents skillful means and wisdom. The thirteen wheels represent the ten powers (bala) and the three mindfulnesses. The umbrella represents great compassion. The top ornament represents the Dharmakaya. The wheels of the stupa represent the four fearless stone pillars. The steps represent no protection. The victory banner represents victory over the four maras. The garland represents the auspicious signs. The four great kings represent the four truths. The bell represents the sixty branches of melodious sound. The sun and moon represent the generation of the light of wisdom. The mirror represents the four wisdoms. The crown represents obtaining the kingdom of Dharma. The banner represents the fame of the Dharma spreading everywhere, which is great Bodhi. The doors of the arch represent the four truths, the eight liberations, the twelve links of dependent origination, the sixteen emptinesses, etc. The bulge represents surpassing others and benefiting sentient beings. The steps of the descent from heaven represent the Buddhas coming for the benefit of sentient beings. Nirvana has no steps, representing freedom from the bondage of samsara and no elaboration. The lotus on the lotus seat, although born in the mud of samsara, is not stained by it. The mediator dividing the four directions represents cutting off the root of division, the three poisons, and the four views, thus symbolizing the eight victories and eight suppressions. The second is from the Kalachakra: the Buddha sits in the vajra posture, from below the navel are the steps, the navel bulge is the base of the vase, from between the shoulders is the vase, the neck is the measuring cup, from the bridge of the nose to the tip of the nose, and then to the white hair between the eyebrows is the front of the measuring cup, and then the top of the hair.
ར་ཅོག་གི་བར་ཞལ་གང་ལ་ ཆོས་འཁོར་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། རི་རབ་ཀྱི་ལུས་དང་། མགྲིན་པ་གདོང་པ་སྐྲ་རྣམས་དང་ཚད་གཅིག་པས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱར་བའོ། ། རྣམ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆ་ཚད་ཚིགས་བཅད་དུ་བརྗོད་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཤད། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཚངས་ཐིག་གདབ། །ཐིག་དེ་དུམ་བུ་ལྔ་ རུ་གཏུབ། །ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞལ་རེ་རེ། །སོར་མོ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པ། །དེ་ལྔ་ལུས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས། །ཡ་མཐའ་གཙུག་ཏོར་བར་གྱི་ནི། །རྩ་འཁོར་དྲུག་གི་བར་དུ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་འོག་ མ་གདན་ཁྲིའི་དཔངས། །དེ་ནས་ཞལ་དོ་བུམ་པའི་དཔངས། །དེ་ནས་ཞལ་གང་བྲེ་དང་གདོང་། །དེ་ནས་ཞལ་གང་གདུགས་འཕྲེང་ངོ་། །འདི་ལྷག་སོར་མོ་ལྔ་བཅུ་པོ། །མཆོད་རྟེན་དངོས་ཀྱི་དཔངས་སུ་བཤད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་ཁྲིའི་རྒྱ། ། 1-563 དེ་དང་བུམ་པའི་ལྡིར་པ་མཉམ། །དེ་ཕྱིར་ཞལ་ཚད་དབུས་ནས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བྲེ་གདོང་དང་། །གདན་གྱི་གསུམ་ཆ་བྲེ་མགུལ་རྒྱ། །གདན་དང་བྲེ་དང་གདོང་ཀུན་ལ། །རང་རང་གསུམ་ཆ་གློ་ འབུར་བྱ། །གདན་ནི་ས་གཞི་གྲུ་བཞི་ཉིད། །བྱ་བར་གསུང་པ་མ་གཏོགས་པ། །བང་རིམ་བཤད་པ་མེད་པས་ན། །མྱང་འདས་ལྟ་བུར་མངོན་ན་ཡང་། །བད་ཆེན་དང་བཅས་སེང་ཁྲི་ནི། །འོག་ཏུ་བྱས་ ནས་འདིར་བཤད་གདན། །བཞི་གཏུབས་བང་རིམ་བཞི་བརྩེགས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་གློ་འབུར་དང་བཅས་བྱ། །བང་རིམ་སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་ཞུམ། །བུམ་པའི་སྨད་ནས་སོར་མོ་བཞི། །པདྨའི་གདན་བྱ་བུམ་པ་ཡི། །སྐེད་པར་ པདྨའི་ཕྲེང་བ་ནི། །ཁ་སྦྱར་དཔངས་དང་བུམ་སྟོད་ནས། །པདྨས་བཀབ་པའང་སོར་བཞི་འོ། །བྲེ་མགུལ་སོར་བཞི་དེ་ལྷག་གདོང་། །གདུགས་ཕྲེང་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས། །ཞལ་གང་པོ་ལ་ཅི་མཛེས་ཏེ། །མགུལ་ཕྲ་ ཆར་ཁེབས་ཆེ་ན་མཛེས། །གློ་འབུར་ཀུན་དང་པདྨ་རྣམས། །འབུར་ཚད་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ས་ལ་བཞེངས་ན་བུམ་པ་དང་། །བྲེ་གདོང་སྐྱུང་ཞིང་གཞན་རྣམས་བསྐྱེད། །མཛེས་ཤིང་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཉིས་ པ་ལ་ཐིག་གི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་དགོས་ཤིང་འདིར་མང་པར་འགྱུར་བས་བཞག་ལ། ༈ འདིར་ནི་བློ་ལངས་བཞེངས་ཚུལ་ལ་རྟེན་པའི་ལོག་རྟོག་སྣང་ཆེ་བ་རྣམས་བཀག་ནས། རང་ལུགས་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། 1-564 ༈ ། འདི་ལ་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དང་། རྟ་བབས་ལ་དང་། དངོས་ཀྱི་དཔངས་ལ་དང་། ཡན་ལག་གཞན་ལ་མི་འཐད་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྭ་ལ་དང་། འཐུག་རྔམས་ལའོ། །དང་པོ་ ནི། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་དག ཕྲེང་བར་རྭ་རྣམས་ནི་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཞེས་པའི་ལུང་ལ་རྟེན་ནས། སྔ་མ་དག་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ནས་བྲི
【現代漢語翻譯】 在兩個面之間的空間里,要製作帶傘蓋頂的法輪(Chos-'khor,Dharma Wheel)寶塔,它與外部世界的四個壇城、須彌山(Ri-rab,Mount Meru)的身體、頸部、面部和頭髮的尺寸相同,因此結合了外部、內部和其他三個方面。 純凈的也是如此。如果要用詩歌體表達尺寸比例,那麼結合時輪(Dus-kyi 'khor-lo,Wheel of Time),然後講述所說的佛塔。如何放置適當的梵線(Tshangs thig,Brahma-sutra)?將該線分成五個部分。每個部分對應一個面。十二指寬,包括半指。這五個部分從身體的秘密處到頂髻(Gtsug-tor,Ushnisha)的頂端,描述了六個脈輪(Rtsa 'khor,Chakra)之間的距離。因此,最下面的部分是底座的高度,然後是瓶子的部分的高度,然後是一個面的寬度、頸部和麵部,然後是一個面的寬度、傘蓋串。這額外的五十指是佛塔實際的高度。其一半是底座的寬度,與瓶子的周長相同。因此,從中心測量面的尺寸。其一半是頸部和麵部的寬度,底座的三分之一是頸部的寬度。在底座、頸部和麵部的所有部分,都要做出各自的三分之一的凸起。底座是正方形的土地。除非另有說明,因為沒有描述臺階,即使它看起來像涅槃(Myang 'das,Nirvana),也要在下面放置帶大象的獅子座,然後在這裡描述底座。將正方形分成四個部分,堆疊四個臺階,所有這些都要帶有凸起。臺階逐漸縮小兩指。從瓶子的下部開始,四指是蓮花座。瓶子的腰部有蓮花串,閉合的高度和瓶子的上部也被蓮花覆蓋,也是四指。頸部的寬度是四指,超過這個寬度就是面部。傘蓋串與傘蓋頂一起,在一個面的寬度上顯得非常美麗。頸部細長,傘蓋大則美麗。所有的凸起和蓮花,凸起的尺寸是半指和三分之一指。如果建在地上,則縮小瓶子、頸部和麵部,而增加其他部分。它會變得美麗,吉祥也會增長。關於第二個部分的詳細線條描述,需要在其他地方瞭解,因為這裡會變得很多,所以省略了。總之,在這裡,通過阻止那些依賴於頭腦建造方式的錯誤觀念,我們將清楚地表達我們自己的體系。 對於這個,有各種各樣的基礎,金剛(Rdo-rje,Vajra)基礎,馬降落(Rta babs)基礎,實際高度,以及與其他部分不一致的駁斥。第一部分有兩個方面:關於角(Rwa,Horn)和關於厚度('Thug rngams)。第一個方面是:後來的學者們依賴於『串中的角是十六分之一』的說法,因此,早期的學者們將左右的角向外延伸並繪製。
【English Translation】 In the space between the two faces, a Dharma Wheel Stupa (Chos-'khor) with an umbrella-covered top is to be made, which is the same size as the four mandalas of the external world, the body of Mount Meru (Ri-rab), the neck, face, and hair, thus combining the external, internal, and other three aspects. The pure is also the same. If the size ratio is to be expressed in verse, then in conjunction with the Wheel of Time (Dus-kyi 'khor-lo), then tell of the stupa that was spoken of. How to place the appropriate Brahma-sutra (Tshangs thig)? Divide that line into five parts. Each part corresponds to one face. Twelve fingers wide, including half a finger. These five parts, from the secret place of the body to the top of the crown of the head (Gtsug-tor), describe the distance between the six chakras (Rtsa 'khor). Therefore, the lowest part is the height of the base, then the height of the vase part, then the width of one face, the neck and the face, then the width of one face, the umbrella string. These extra fifty fingers are said to be the actual height of the stupa. Half of it is the width of the base, which is the same as the circumference of the vase. Therefore, measure the size of the face from the center. Half of it is the width of the neck and face, and one-third of the base is the width of the neck. On all parts of the base, neck, and face, make the respective one-third protrusions. The base is a square piece of land. Unless otherwise stated, because there is no description of the steps, even if it looks like Nirvana (Myang 'das), place the lion throne with elephants underneath, and then describe the base here. Divide the square into four parts, stack four steps, all of which should have protrusions. The steps gradually shrink by two fingers. Starting from the lower part of the vase, four fingers are the lotus seat. The waist of the vase has a lotus garland, and the height of the closure and the upper part of the vase are also covered with lotus, also four fingers. The width of the neck is four fingers, and beyond that width is the face. The umbrella string, together with the umbrella top, looks very beautiful in the width of one face. A slender neck and a large umbrella are beautiful. All the protrusions and lotuses, the size of the protrusions is half a finger and one-third of a finger. If built on the ground, reduce the vase, neck, and face, and increase the other parts. It will become beautiful, and auspiciousness will increase. The detailed line description of the second part needs to be understood elsewhere, because it will become a lot here, so it is omitted. In short, here, by preventing those misconceptions that rely on the way the mind is built, we will clearly express our own system. For this, there are various kinds of foundations, Vajra (Rdo-rje) foundations, horse landing foundations, actual height, and refutations of inconsistencies with other parts. The first part has two aspects: about the horn (Rwa) and about the thickness ('Thug rngams). The first aspect is: later scholars rely on the statement that 'the horns in the string are one-sixteenth', therefore, earlier scholars extended and drew the left and right horns outwards.
ས་པ་དག་བཀག་སྟེ། རྭ་སོ་ སོའི་དཀྱིལ་ཐད་ལ་དབུས་རྭའི་ཚད་ཀྱི་སྐུད་པས་གཞལ་བས་གང་སླེབ་ལས་ལྷག་པ་གཏན་མི་རུང་བར་འདོད་ལ། སྔ་མའི་རྗེས་འབྲང་དག དེ་ལ་རྨོག་ལྟར་མི་མཛེས་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་སོགས་ རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མི་རུང་བར་འདོད་དོ། །ཁོ་བོས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་མཐོང་སྟེ། ཕྱི་རབས་པའི་ལུགས་དེས་ཀྱང་མཐའ་རྭའི་ ཚད་མི་འགྲུབ་སྟེ། དབུས་རྭ་བཞི་ལ་བཤད་དུ་རུང་བས་སོ། །དབུས་རྭ་དང་མཐའ་རྭ་ཚད་མཉམ་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ཚད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པས་མི་མཉམ་པ་མི་རུང་ངོ་། །དེར་གསུམ་ ཆ་མཉམ་དུ་བཤད་པས། རྭ་ལ་ཆ་ཆེན་བཞི་ལས་ལྷག་པ་མི་སྲིད་པ་དང་། ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ཆ་མཉམ་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་དགོས་བཅོས་ཡིན་གྱིས། 1-565 འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་ནི་འདིར་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་རུང་བར་སེམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྣོལ་ནས་ལྕོག་རྩེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་དཔེར་ ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ་འབུར་བཞི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རེག་ཅིང་བཞི་སྟེང་དུ་དྲངས་ཐད་དུ་སྒུར་མོར་བྱས་ཏེ། རྟ་བབས་ཀྱི་མདུན་བཀག་པ་ལྟར་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ལྟེ་བའི་ འཐུག་རྔམས་ཆ་ཆེན་བཞི་པ་ལས་དམའ་བ་མི་རུང་ལ། དེ་ལ་ནི་རྭ་ཡི་གསེང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་པས། སྒོའི་མདུན་དུ་འགྲོ་འོང་སོགས་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ བ་གང་ཡང་རུང་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ནས་ཐོགས་མེད་འཇུག་པས་སྐྱོན་མེད་ཞེ་ན། འོ་ན་སྒོ་དང་ཐེམ་སྐས་དང་སྐར་ཁུང་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་ སྒོ་བསྟུན་ནས་དགོས་ན་འདིར་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་རྭ་དང་ལྟེ་བ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པའི་དམིགས་བསལ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་འཐུག་རྔམས་ལས་ལྷག་ པ་བྱེད་དོན་མེད་ཅིང་། དེའི་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སྟེང་དུ་ལྷག་ཏུ་བཅུག་ནས། རྭའི་འབུར་ཆ་ཕྲན་གཉིས་པ་ལ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བྱེད་ནའང་། གཅིག་འཕགས་ན་གཅིག་ཅུང་ཟད་མངོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ ། 1-566 གཉིས་པ་ལ་བསླངས་པ་ལ་དང་། བསློང་ཚུལ་ལ་དང་། སྲབ་འཐུག་ལ་མི་འཐད་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག སངས་རྒྱས་གསང་བས་བྱས་པར་གྲགས་པའི་གཞུང་ལས། སྒོ་ཡི་ཕྱི་ཟུར་གྱི་གྲྭ་བཞིར། ཀ་བ་བཞི་བསློང་བར་གསུངས་པའི་ལུང་། སྒོ་ཡི་ཕྱི་ཟུར་བཞི་པོ་ལ། །ཀ་བ་བཞི་བཞིས་གདུང་སྣ་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱད་བཏེག་པ་རྟ་བབས་རྨང་། །ཀ་གདན་ཀ་གཞུ་ ཅི་རིགས་པའོ། །ཞེས་དང་། དབུས་ཕྱུར་བུ་དང་བཅས་པའི་ལྕོག་གམ། ལྔ་པ་ལྟར་མཛེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་རིགས་པ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 有人阻止說:'在角柱的中心,用相當於中央角柱尺寸的線測量,絕對不允許超過所及之處。' 早期的追隨者認為,這樣做會出現像頭盔一樣不美觀的情況,因此只允許遵循早期的方法。但我沒有看到任何證據表明這兩種方法都絕對正確。後來的方法也無法確定邊緣角柱的尺寸,因為可以解釋為四個中央角柱。中央角柱和邊緣角柱的尺寸在金剛杵的比例中被認為是相等的,因此不允許不相等。因為那裡說三部分相等,所以角柱不可能超過四個大塊,並且做成十二個大塊的中心是不合理的。如果說三部分相等是金剛杵的必要調整,那麼這裡是壇城,所以沒有問題,那麼這裡也是一樣的。因此,我認為兩種方法都可以。第二種是,將交叉的金剛杵放在頂端,例如,四個方向的角柱凸起接觸各種蓮花的中心,並將其拉到四個頂部,使其彎曲成直線,像馬的障礙物一樣阻擋前方,這是不合理的。如果這樣做,中心的厚度不能低於四大塊,而這樣角柱之間的縫隙會非常大,因此在門前行走等會非常不方便。如果說任何智慧的顯現,諸神都可以從空中毫無阻礙地進入,所以沒有問題,那麼門、樓梯和窗戶等一切都不需要了。如果需要與世俗的門保持一致,那麼這裡也是一樣的。因此,就像角柱和中心不像金剛杵一樣是一個特例一樣,這裡也沒有必要使中心的厚度超過一大塊,並且允許在那一大塊的兩個小部分上增加,即使角柱的凸起部分做成五個頂點,一個突出,另一個稍微顯現就足夠了。 第二部分是關於反駁對抬高、抬高方式以及厚薄的不合理之處。第一部分是,一些前後的上師說,在據說是桑結桑瓦(佛秘密)所著的著作中,有這樣的引文:'在門的四個外角,要抬起四根柱子。'門的四個外角,四根柱子支撐著八根梁,這是馬的障礙物的地基。柱子的底座和柱子的拱門各不相同。'以及'用中央的富爾布(裝飾物)裝飾的頂端,或者像第五個一樣美麗。'根據邏輯。 關於抬高、抬高方式以及厚薄的不合理之處的反駁。 首先,一些前後的上師引用了據說是桑結桑瓦(佛秘密)所著的著作,其中說:'在門的四個外角,要抬起四根柱子。'並說:'門的四個外角,四根柱子支撐著八根梁,這是馬的障礙物的地基。柱子的底座和柱子的拱門各不相同。'以及'用中央的富爾布(裝飾物)裝飾的頂端,或者像第五個一樣美麗。'根據邏輯。
【English Translation】 Some people object, saying, 'At the center of the corner pillars, measure with a line equivalent to the size of the central corner pillar, and it is absolutely not allowed to exceed what it reaches.' The followers of the earlier tradition believe that doing so would result in an unsightly appearance like a helmet, so only the earlier method is allowed. But I have not seen any evidence that either method is absolutely correct. The later method also cannot determine the size of the edge corner pillars, because it can be interpreted as four central corner pillars. The sizes of the central corner pillars and the edge corner pillars are considered equal in the proportion of the vajra, so it is not allowed to be unequal. Because it says there that three parts are equal, it is impossible for the corner pillars to exceed four large blocks, and it is unreasonable to make a center of twelve large blocks. If it is said that making three parts equal is a necessary adjustment for the vajra, then here it is a mandala, so there is no problem, then it is the same here. Therefore, I think either method is acceptable. The second is that placing the crossed vajra on top, for example, the corner pillar protrusions in the four directions touch the centers of various lotuses, and pulling them to the four tops, making them curve into a straight line, blocking the front like a horse's obstacle, is unreasonable. If this is done, the thickness of the center cannot be lower than four large blocks, and in this way, the gaps between the corner pillars will be very large, so walking in front of the door, etc., will be very inconvenient. If it is said that any manifestation of wisdom, the deities can enter from the sky without hindrance, so there is no problem, then doors, stairs, and windows, etc., are all unnecessary. If it is necessary to be consistent with worldly doors, then it is the same here. Therefore, just as the corner pillars and the center are a special case that is not like the vajra, here too, there is no need to make the thickness of the center more than one large block, and allowing it to increase on the two small parts of that large block, even if the protruding part of the corner pillar is made into five vertices, it is enough for one to protrude and the other to be slightly visible. The second part is about refuting the unreasonableness of raising, the way of raising, and the thickness. First, some former and later lamas quoted from the book said to be written by Sangye Sangwa (Buddha Secret), which says: 'At the four outer corners of the door, four pillars should be raised.' and said: 'The four outer corners of the door, four pillars support eight beams, this is the foundation of the horse's obstacle. The base of the pillar and the arch of the pillar are different.' and 'The top decorated with the central Phurbu (ornament), or as beautiful as the fifth.' according to logic. Refutation of the unreasonableness of raising, the way of raising, and the thickness. First, some former and later lamas quoted from the book said to be written by Sangye Sangwa (Buddha Secret), which says: 'At the four outer corners of the door, four pillars should be raised.' and said: 'The four outer corners of the door, four pillars support eight beams, this is the foundation of the horse's obstacle. The base of the pillar and the arch of the pillar are different.' and 'The top decorated with the central Phurbu (ornament), or as beautiful as the fifth.' according to logic.
་སྣང་ལ་རྟེན་ནས། སྒོ་འཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསློང་བར་མཛད་པ་ནི་མི་ འཐད་དེ། སངས་རྒྱས་གསང་བས་བྱས་པར་གྲགས་པའི་ལུང་དེ། མཁས་པ་དག་གིས་བོད་མར་བཞེད་པས། བརྫུན་ལུང་ཡིན་པ་དང་། ལྕོག་གི་མཛེས་ཆ་ལས། སྒོ་མདུན་རྒྱན་མེད་དུ་ལུས་པས་མཛེས་པ་ཆེ་ བའི་ཕྱིར་དང་། ཀོ་ས་ལར་སྒོ་ལ་འཇུག་པའི་གནས་སུ་བྱས་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྟ་བབས་བྱ་བར་བཤད་པ་ལྟ་བུ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོས། སྒོ་བཞིའི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་ཀ་ བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། གླང་རྒྱབ་དང་བཅས་པའི་གནྡྷོ་ལར་གྲགས་པ་ཡང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་རྒྱན་ལ་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟེང་དུ་བསློང་བ་ལ་བྲི་བྱའི་ཀ་བ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པ་ལས་ལྷག་པ་མི་བྱེད་ན། 1-567 གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐོག་དཔངས་དམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐོག་དཔངས་སྟོད་ན་ཀ་བ་བྲི་བྱ་ལས་ལྷག་པའི་བློ་བཟོ་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པའི་ཐོག་དཔངས་ཉིད་འདོད་པ་ ནི། ཐོག་དངོས་ཀྱི་འཐུག་རྔམས་ལའང་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དགོས་པ་ན། ཐོག་དཔངས་ཆ་ཕྲན་བཞི་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ལྷ་སྣམ་ཆ་ཕྲན་བཞི་ལས་ཆུང་ཐབས་མེད་པས། ཐོག་ལ་གཏུགས་པར་འགྱུར་བའི་ སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཁ་གཅིག་དུས་འཁོར་དབང་ལེན་ན་འགྲེལ་པ་མེད་པའི་རྩ་བ། རྟ་བབས་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་བཅུ་ཡི་རེའུ་མིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ཞེས་པས་རྟ་བབས་དང་དངོས་གཞི་ སྒོ་ཡི་གསུམ་འགྱུར་དུ་ངེས་ཤིང་། དུས་འཁོར་བ་སྒོ་ཚད་རེ་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་པ་བྱེད་པས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྷག་མ་ཀ་བའི་དཔངས་ཡིན་པས། ཀ་བ་དུས་འཁོར་ལྟར་ན་ཆ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་ པ་དང་། གསང་སྔགས་གཞན་ལ་བརྒྱད་པར་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཐོག་གི་ཕྱིའི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་བདུན་པ་བྱ་ཞིང་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་དང་ཐོག་གི་སྟེང་གཉིས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་མ་རེག་པ་ཅིག་ གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་ལག་ལེན་ལ་ཡང་བྱས་ཡོད་པར་སྣང་ན་ཡང་། རྒྱུད་ཚིག་དེ་ལས་འགྲེལ་པ་ཡང་མེད་ཅིང་། འོས་མེད་ཀྱི་འབྲུ་གནོན་ནའང་བྲི་བྱའི་སྐབས་ཡིན་པས། རྩ་ཐིག་ནས་བུམ་རྩེའི་བར་གྱི་བྲི་བྱའི་ཚད་ལ་ཆ་ཕྲན་སུམ་ཅུ་ཡོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་གྱིས། 1-568 འདིས་ཀ་བའི་དཔངས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཕན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕན་ན་འདོད་སྣམ་དང་རྩིག་པ་བཅད་ནས། ཀ་བ་བཟོ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟ་བབས་སྒོ་མདུན་དུ་སློང་བ་གཞིར་ བྱས་པའང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཐིག་སྐུད་རིང་ཐུང་གཉིས་གསུངས་པས། ཐུང་བ་ལ་རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གཅིག་མ་དཔངས་ལ་བྱེད་པ་དེ་བྲི་ཆ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྒོམ་དོན་སླང་བྱའང་བྱེད་གསུངས་ པ་མི་འཐད་དེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་ཀྱི་མདའ་ཡབ་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་མདའ་ཡབ་ངོས་མཉམ་བྱེད་ན་རྒྱ་ཕྱེད་དཔངས་མི་ཆུང་ལ་མི་མཉམ་པར་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 認為依靠立柱來支撐門廊是不合理的。因為有傳言說,佛陀的秘密教誨中提到的那種立柱,被學者們認為是偽造的,是虛假的教誨。而且,相比于門廊的裝飾,沒有裝飾的門前顯得更加美觀。就像在 কোশল (Kosala,拘薩羅國)將入口處作為馬匹停放的地方,並在其外部設定馬廄一樣。許多藏印學者都清楚地闡述了在每扇門的面前都豎立著四根柱子的馬廄。此外,據說在印度金剛座的門飾上也有類似於 গन्धোলা (Gandhola,犍陀羅)的裝飾,包括牛背式的結構。如果在立柱上繪製的圖案不超過五分之一,那麼 宮殿的高度就會降低,而且如果宮殿的高度較高,那麼在立柱上就需要繪製比五分之一更多的圖案。有些人認為五分之一的高度就足夠了,但實際上屋頂的厚度也需要佔據一部分,那麼屋頂的高度就只有四分之一了。如果那樣的話,神幡就不能小於四分之一,否則就會碰到屋頂,這是一個缺陷。還有人說,在時輪灌頂中,如果沒有註釋的根本經典,馬廄會通過乘以三而變成十的表格。因此,馬廄和實際的門必須是三倍的關係。時輪金剛中,每扇門的尺寸是六分之一,所以十八加上剩餘的部分就是柱子的高度。按照時輪金剛的說法,柱子應該是十二分之一,而按照其他的密宗經典,應該是八分之一。屋頂外部的高度應該是七分之一,馬廄的下方和屋頂的上方之間應該留出一個單位的空隙。 雖然有人這樣說,並且在實踐中也這樣做,但是這段經文並沒有註釋,而且強加不相關的含義也是不合適的,因為這是繪畫的場合。根本經典認為,從根部線條到寶瓶頂端的繪畫尺寸是三十分之一,因此,這對於柱子的高度沒有任何幫助。如果真的有幫助,那麼就需要切割神幡和墻壁,然後才能建造柱子。第二點是,將門前建造馬廄作為基礎,在金剛鬘中提到了長短兩種線條。短的線條用於將馬廄的門尺寸設定為一個單位的高度,就像在繪畫中描述的那樣,認為也應該用於冥想是不合理的。如果宮殿本身的箭道和馬廄的箭道齊平,那麼寬度的一半就不會顯得小,如果不齊平的話,
【English Translation】 It is unreasonable to think that relying on pillars to erect a portico is appropriate. Because there is a saying that the pillars mentioned in the secret teachings of the Buddha are considered by scholars to be fabricated and false teachings. Moreover, compared to the decoration of the portico, the unadorned front door appears more beautiful. Just like in কোশল (Kosala, Kingdom of Kosala) the entrance is used as a place to park horses, and stables are set up outside it. Many Tibetan and Indian scholars have clearly stated that in front of each door, there are stables erected with four pillars each. In addition, it is said that there is also a structure similar to গन्धোলা (Gandhola) including a cow-back style, on the door decoration of Vajrasana in India. If the patterns drawn on the pillars do not exceed one-fifth, the height of the palace will be reduced, and if the height of the palace is higher, then more than one-fifth of the patterns need to be drawn on the pillars. Some people think that one-fifth of the height is enough, but in fact, the thickness of the roof also needs to occupy a part, then the height of the roof is only one-fourth. If that is the case, the divine banner cannot be less than one-fourth, otherwise it will touch the roof, which is a defect. Some people also say that in the Kalachakra initiation, without the commentary of the root scripture, the stables will become a table of ten by multiplying by three. Therefore, the stables and the actual door must be three times the relationship. In Kalachakra, the size of each door is one-sixth, so eighteen plus the remainder is the height of the pillar. According to Kalachakra, the pillar should be one-twelfth, and according to other tantric scriptures, it should be one-eighth. The external height of the roof should be one-seventh, and a gap of one unit should be left between the bottom of the stable and the top of the roof. Although some people say this and do it in practice, this scripture does not have a commentary, and it is inappropriate to impose irrelevant meanings, because this is the occasion of painting. The root scripture believes that the painting size from the root line to the top of the vase is one-thirtieth, so this does not help the height of the pillar at all. If it really helps, then the divine banner and the wall need to be cut before the pillar can be built. The second point is that taking the construction of the stable in front of the door as the basis, the Vajra Garland mentions two kinds of lines, long and short. The short line is used to set the door size of the stable to a height of one unit, just like it is described in the painting, it is unreasonable to think that it should also be used for meditation. If the arrow path of the palace itself and the arrow path of the stable are flush, then half of the width will not appear small, if they are not flush,
ན་སྒོ་མདུན་དུ་སློང་འཕྲོ་ལ་ལུས་པ་ ལྟ་བུ་འབྱུང་བས། སྒོའི་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཀ་བ་རིང་དུ་གཏོང་ནའང་། བློ་བཟོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒོམ་དོན་གྱི་རྟ་བབས་ལ་སྒོ་ཚད་གསུམ་མས་ཁྱབ་པ་ཅིག་གསུངས་པ་རྣམས་བྲི་ཆ་ ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལྷུང་གཟེད་ཆེ་ཚད་ཆུ་ཚད་སོགས་ཀྱི་རིག་པས་འབྲིང་པོ་སྒོ་ཚད་གཉིས་མ་ཡང་འདོད་པ་ནི། གཞན་དེ་གཉིས་རྒྱུད་དུ་ཐིག་སྐུད་རིང་ཐུང་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ ན། ཁྱེད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་དེ་ག་ནས་གསུངས་པ་ཚོལ་སྤྱོན་ཅིག གསུམ་པ་ནི། མཁས་མཆོག་ཁ་ཅིག གསེར་དང་ཤར་བུ་སོགས་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་ལས་མེད་པ་ལྟར། འཐུག་རྔམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཐིག་ཤིང་བརྩེགས་སུ་བཞེད་པ་གྲགས་པ་དང་། 1-569 ད་ལྟ་ཁ་ཅིག་དུས་འཁོར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་རྟ་བབས་ཞེང་དང་འཐུག་རྔམས་ལ་ཁད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་བྱས་འདུག་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་འཐད་དེ། སྔ་མ་ནི་གཏོད་མི་ཉན་པ་དང་། ཀ་བ་བཞིས་ འདེགས་མི་ཤེས་ལ། ཕྱི་མ་ནི་གསུང་དཀྱིལ་དཔངས་ཆུང་གི་ནང་དུ་ཤོང་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཀ་བ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་ནས་འདེགས་དགོས་ཤིང་། ཀ་བ་ གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་མི་ཞོག་པའི་ཐབས་མེད་ལ། མཐའ་གཉིས་སུའང་གསེར་སོགས་གདུང་རྣམས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱེད་མ་ལྷག་ན་མི་མཛེས་པས་ཆ་ཕྲན་བཞི་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་འགྲོའི་ དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། དུས་འཁོར་ལྟར་ན་དྲུག་སྟེ་མདོར་ན་སྒོ་ཚད་གཅིག་གོ །གསུམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར། ཁ་ཅིག་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་འདོད་པ་ནི། ཧ་ཅང་ཁང་ལེབ་ལྟར་ ཤིན་ཏུ་མི་མཛེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་དཔངས་ལ་ལྔ་གསུམ་དང་། རྒྱ་ལ་ང་གཉིས། ཁ་ཅིག་དེ་ལས་ལྡོག་པར་བཞེད་པ་དག་ལ་ནི། མདོ་ནས་བཤད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཔངས་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གི་གཡར་པོ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་ཡེ་མི་སྣང་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་དང་། 1-570 བུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་བཙོང་ཁ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱ་ཕྱེད་དཔངས་སུ་བཞེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་མོད་ཀྱིས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་ནི་ མ་རྙེད་པར་སྣང་ཞིང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། ཀ་བ་རྩིག་འགྲམ་དུ་བཙུགས་ནས་དབུས་སུ་རྩེ་མོ་སླེབ་པར་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་སྒྲུབ་མོད་ཀྱིས། ཁྱབ་པ་འགྲུབ་པར་བྱས་ཀྱང་རྟགས་དེ་ཤིན་ ཏུ་སྒྲུབ་དཀའ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟ་བབས་སྒོ་མདུན་དུ་སློང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ཡང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། དེར་སྟེང་རྟ་བབས་ཀྱི་དཔངས་བྲི་བྱ་ལ་ ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར། བསླང་བས་རྒྱ་ཕྱེད་དཔངས་སུ་འབད་མེད་དུ་འག
【現代漢語翻譯】 就像門前乞討的乞丐一樣,即使把門裝飾得再華麗,也不會增色;即使把柱子建得再高,也顯得粗俗。因此,那些認為修行之處的臺階必須是三扇門寬度的人,都應該只考慮簡略的情況。有些人認為,根據水桶大小等知識,中等大小的應該是兩扇門寬度。如果他們認為這兩者之間有長短兩條線,那麼請你去尋找一下,你的那條線是從哪裡來的?第三點是,有些大學者認為,就像黃金和夏布等的高度只有一小部分一樣,厚度也應該像堆疊的直尺一樣。現在有些人把時輪金剛壇城的臺階寬度和厚度做成略有差異的方形,這兩種做法都不合適。前者是不能隨意更改的,而且四根柱子也無法支撐;後者是因為無法容納在壇城的高度較小的中心。因此,必須從每側用一小部分或兩小部分的柱子來支撐,兩根柱子之間不可能不留一小部分空隙,而且兩端如果不留下半小部分的黃金等橫樑,也不美觀,所以最終是四小部分。這只是從外行的角度來說的,按照時輪金剛的說法,應該是六小部分,總之就是一扇門的寬度。第三點是,正如前面所說,有些人認為應該是五小部分或七小部分,這就像一塊平板一樣,非常不美觀,這是顯而易見的。後來的一些金剛上師認為,高度應該是五分之三,寬度應該是五分之二,有些人則認為應該相反。對於這些觀點,除了引用經文中關於佛塔高度等的一些說法外,沒有任何正確的理由。而薩迦派的祖師們,以及洛欽·仁桑(Lo chen Rinchen Zangpo)的追隨者們,以及布頓·卻吉嘉波(Bu ston Chos kyi rgyal po),宗喀巴大師等等,都認為寬度是高度的一半,這是非常好的。但是,他們似乎也沒有找到確鑿的證據。布頓仁波切認為,柱子應該建在墻邊,頂部應該到達中心,這可以證明頂部的中心是合適的,但是即使證明了普遍性,這個標誌也似乎很難證明。所有這些都像是在門前乞討一樣。我也追隨他們的腳步,因此,就像臺階的高度應該如何簡略一樣,如果按照寬度是高度的一半來建造,就會很容易實現。 Like a beggar lingering at the door, even if the door is decorated magnificently, it won't add to its beauty; even if the pillars are built tall, they appear vulgar. Therefore, those who think that the platform for practice must be three door-widths wide should only consider the simplified cases. Some people think that according to the knowledge of bucket size, etc., a medium size should be two door-widths. If they think there are two lines, one long and one short, between these two, then please go and find out where your line comes from. The third point is that some great scholars think that just as the height of gold and shar bu (a type of cloth) is only a small fraction, the thickness should also be like stacked rulers. Now, some people make the width and thickness of the platform of the Kalachakra mandala into a slightly different square, both of which are inappropriate. The former cannot be changed arbitrarily, and the four pillars cannot support it; the latter is because it cannot fit inside the center of the mandala with a small height. Therefore, it is necessary to support it from each side with a small fraction or two small fractions of pillars, and it is impossible not to leave a small fraction of space between the two pillars, and it is not beautiful if half a small fraction of gold and other beams are not left at both ends, so it ends up being four small fractions. This is only from the perspective of an outsider; according to Kalachakra, it should be six, in short, one door-width. The third point is that, as mentioned earlier, some people think it should be five or seven small fractions, which is like a flat board, very unsightly, which is obvious. Some later Vajra masters thought that the height should be three-fifths and the width should be two-fifths, and some thought the opposite. For these views, there is no correct reason except for quoting some statements in the scriptures about the height of stupas, etc. The Sakya masters, as well as the followers of Lo chen Rinchen Zangpo, and Bu ston Chos kyi rgyal po, Tsongkhapa and others, all thought that the width was half the height, which is very good. However, they also seem to have not found conclusive evidence. Bu ston Rinpoche thought that the pillars should be built on the side of the wall, and the top should reach the center, which can prove that the center of the top is appropriate, but even if the universality is proved, this sign seems very difficult to prove. All of these are like begging at the door. I also follow in their footsteps, therefore, just as the height of the platform should be simplified, if it is built with the width being half the height, it will be easily achieved.
【English Translation】 It is like a beggar lingering at the door, even if the door is decorated magnificently, it won't add to its beauty; even if the pillars are built tall, they appear vulgar. Therefore, those who think that the platform for practice must be three door-widths wide should only consider the simplified cases. Some people think that according to the knowledge of bucket size, etc., a medium size should be two door-widths. If they think there are two lines, one long and one short, between these two, then please go and find out where your line comes from. The third point is that some great scholars think that just as the height of gold and shar bu (a type of cloth) is only a small fraction, the thickness should also be like stacked rulers. Now, some people make the width and thickness of the platform of the Kalachakra mandala into a slightly different square, both of which are inappropriate. The former cannot be changed arbitrarily, and the four pillars cannot support it; the latter is because it cannot fit inside the center of the mandala with a small height. Therefore, it is necessary to support it from each side with a small fraction or two small fractions of pillars, and it is impossible not to leave a small fraction of space between the two pillars, and it is not beautiful if half a small fraction of gold and other beams are not left at both ends, so it ends up being four small fractions. This is only from the perspective of an outsider; according to Kalachakra, it should be six, in short, one door-width. The third point is that, as mentioned earlier, some people think it should be five or seven small fractions, which is like a flat board, very unsightly, which is obvious. Some later Vajra masters thought that the height should be three-fifths and the width should be two-fifths, and some thought the opposite. For these views, there is no correct reason except for quoting some statements in the scriptures about the height of stupas, etc. The Sakya masters, as well as the followers of Lo chen Rinchen Zangpo, and Bu ston Chos kyi rgyal po, Tsongkhapa and others, all thought that the width was half the height, which is very good. However, they also seem to have not found conclusive evidence. Bu ston Rinpoche thought that the pillars should be built on the side of the wall, and the top should reach the center, which can prove that the center of the top is appropriate, but even if the universality is proved, this sign seems very difficult to prove. All of these are like begging at the door. I also follow in their footsteps, therefore, just as the height of the platform should be simplified, if it is built with the width being half the height, it will be easily achieved.
ྲུབ་སྟེ། རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་བཅས་པའི་དཔངས་ལ་སྤྱི་འགྲོའི་ཆ་ཕྲན་བཅུ་བདུན་ཡོད་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྩིག་ཐིག་ཤར་ མཐའ་ནས་ནུབ་མཐའི་བར་ལ་སོ་བཞི་ཡོད་པས། ཕྱིའི་རྒྱ་ཕྱེད་དཔངས་སུ་གྲུབ་ཅིང་། རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་ལ་སོ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། བཅུ་དྲུག་ནང་གི་དཔངས་ལ་བྱས་པའི། ཐོག་ གི་འཐུག་རྔམས་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་མདའ་ཡབ་ལྷག་གོ་ཞེ་ན། བྱ་འདབ་ཅུང་ཟད་ཆུ་བབས་སུ་བྱས་པའི་སྣ་མོ་ལ་ཤར་བུ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་བྱེད་པས་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-571 དེ་ལྟར་ན་ཁྱམས་རྒྱ་ཕྱེད་དཔངས་སུ་བྱས་པ་ལ་བྲི་བྱ་ལ་མི་གསལ་བའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡབས་སྒོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུབ་ཅིང་། དེའི་ནང་དུ་གསང་འདུས་གཉིས་ལྟ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ ཕྱེད་ཚད་དུ་རྡོར་ཕྲེང་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་བསྟེན་ཅིང་། ཀྱཻ་རྡོར་གཤེད་དམར་ལྟ་བུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས། ཀ་བ་བྲི་བྱ་ལ་མེད་པ་རྣམས་ལའང་ཕྱེད་ཚད་ཀྱི་པདྨའི་ ཤུན་བར་སོགས་སུ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་དེས་བཏེག་པའི་གདུང་ཟླུམ་དང་། དེ་ལ་བསྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ནས་ཐོག་བར་པ་དབུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་ཁྱམས་དང་ཆ་ཆེན་གཅིག་ གི་དཔངས་ཁྱད་ཡོད་པ་ཆུ་འབབ་དང་བཅས་པ་བྱ། དེའི་མཐོང་ཀ་བ་གྲུ་བཞིར་བཞག་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཀ་ཆུང་བཙུགས་ནས་རྒྱ་ཕིབས་སྟེང་མ་ཕུབ་སྟེ། བར་དེར་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོའི་བཞུགས་པ་དགོས་ ན་ཡང་བྱས་པས་རྒྱ་ཕིབས་གསུམ་ཐོག་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འབྱུང་བ་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་སུ་བྲི་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་གསུངས་པས། ཐོག་འབུབ་རྣམས་མི་གསལ་ཡང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཞན་མ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོས་མེད་ཀྱི་རིག་པས་འབད་མེད་དུ་གྲུབ་ཀྱིས། ཚེགས་ཆེ་ཡང་དོན་ཆུང་བའི་ཐོག་འབུབས་ཀྱི་བཤད་པ་ཁོ་བོས་མི་ཤེས་སོ། ། 1-572 འོན་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་ཀ་བ་མི་དགོས་ཀྱི། སྐུ་འཁོར་གྱི་ཀ་བ་ལ་གདུང་བསྐོར་བཏང་བའི་སྟེང་དུ་ཁྱམས་ཀྱི་ལྕམ་རྣམས་ངོས་ཀྱི་ཐུང་བ་དང་ཟུར་གྱི་རིང་བ་བྱས་ནས་ བཏང་སྟེ་གཡབས་སྒོར་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཐུང་བཙུགས་པ་ལ་ཡང་གདུང་སྐོར་དང་། བསྲུང་འཁོར་ཀ་བའི་སྟེང་གི་གདུང་སྐོར་གྱི་བར་ལ་ལྕམ་ཐད་དཀར་བཏང་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིགས་ བསྒྲེས་ནས་དབུབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བྲི་བྱ་ལ་མུན་སྣམ་ཡོད་དེ། གང་ཡིན་ཀྱང་རྟ་བབས་རྣམས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་མ་རེག་པར་བྱ་བ་དང་། གླང་རྒྱབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ནི། ཞེས་སོགས་སྣམ་བུ་ལ་འཆད་ན། སྦབ་ལེ་ལྟར་བྱ་བར་འགྲུབ་ལ། ཐིག་ལ་བཤད་ནའང་རུང་བས་སྣམ་བུ་ཕྱེད་གཤགས་སོགས་མི་འཐད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་རློམས་དག ཁ་ཅིག་ འདོད་སྣམ
【現代漢語翻譯】 因此,帶柱子的馬座高度有十七個小部分。從壇城的東端到西端有三十四個部分,外圍的寬度是高度的一半。從基線到基線有三十二個部分,高度的十六分之一是頂部的厚度。如果有多餘的箭桿,那是因為鳥翼稍微向下傾斜,末端有'夏布'(藏文),上面有箭桿,所以有多餘的部分。 這樣,如果庭院的寬度是高度的一半,那麼在繪畫中不明顯的八根柱子,要以涼亭的形式覆蓋。其中,像《密集金剛》二尊這樣的壇城,有一半的尺寸是金剛鏈,都要依靠它。除了像《怖畏金剛》血飲這樣的八瓣蓮花之外,繪畫中沒有柱子的,也要在半尺寸的蓮花花瓣之間等處,畫上八根柱子和支撐它們的圓形橫樑,以及依靠它們的四根金剛橫樑,以網格的形式繪製,然後覆蓋中間的樓層。而且,庭院的高度要比主要部分高出一個小部分,並帶有水流。在它的可見部分,將方形柱子放置在四個角落,並在四個角落安裝小柱子,然後覆蓋上層的屋檐。如果需要放置上方的忿怒尊,也可以這樣做,這樣三層屋檐的建築形式就會非常美麗地顯現出來。因為在續部和儀軌中,只說了繪畫的內容,所以樓層的建造並不明顯。但是,'智慧之王沒有其他限制',所以可以通過毫不費力的智慧來實現。我不知道建造樓層這種費力但意義不大的解釋。 然而,對於《勝樂金剛》,則不需要庭院的柱子。而是將橫樑環繞在眷屬的柱子上,然後將庭院的橫樑放置在上面,使正面短,側面長,形成涼亭的形式。在上面安裝短柱子,也要有環繞的橫樑。在保護輪的柱子上的環繞橫樑之間,放置筆直的橫樑,並像之前一樣進行堆疊。第四,繪畫中有帷幔。無論如何,馬座都不要接觸到十分之一小部分的壇城。'牛背上的帷幔,在第五個上面'等等,如果解釋帷幔,就會像'薩巴勒'(藏文)一樣。如果解釋線條也可以,所以不適合將帷幔分成兩半。後來的自以為是的學者們,有些人想要帷幔。
【English Translation】 Thus, the height of the horse-seat with pillars is seventeen small parts. From the eastern end to the western end of the mandala, there are thirty-four parts, so the width of the outer courtyard is half the height. From the baseline to the baseline, there are thirty-two parts, and one-sixteenth of the height is the thickness of the top. If there is excess arrow-shaft, it is because the bird-wing is slightly downward sloping, and there is 'Sharbu' (Tibetan) at the end, and the arrow-shaft is on top of that, so there is excess. In this way, if the width of the courtyard is half the height, then the eight pillars that are not clear in the drawing should be covered in the form of a pavilion. Among them, mandalas like the two deities of 'Guhyasamaja', which have half the size as a Vajra chain, rely on it. Except for eight-petaled lotuses like 'Yamantaka' blood drinker, for those that do not have pillars in the drawing, eight pillars and the round beams that support them, as well as the four Vajra beams that rely on them, should be drawn in the spaces between the half-sized lotus petals, in a grid pattern, and then the middle floor should be covered. Moreover, the height of the courtyard should be higher than the main part by a small part, with a water flow. In its visible part, square pillars should be placed at the four corners, and small pillars should be installed at the four corners, and then the upper eaves should be covered. If it is necessary to place the wrathful deity above, it can also be done, so that the architectural form of the three-layered eaves will appear very beautiful. Because only the content of the drawing is mentioned in the Tantras and Agamas, the construction of the floors is not clear. However, 'the King of Wisdom has no other restrictions', so it can be achieved effortlessly through wisdom. I do not know the explanation of building floors, which is laborious but of little significance. However, for 'Chakrasamvara', the pillars of the courtyard are not needed. Instead, the beams are wrapped around the pillars of the retinue, and then the beams of the courtyard are placed on top of them, making the front short and the sides long, forming the form of a pavilion. Short pillars are installed on top of it, and there should also be surrounding beams. Between the surrounding beams on the pillars of the protection wheel, straight beams are placed and stacked in the same way as before. Fourth, there are curtains in the drawing. In any case, the horse-seat should not touch the mandala of one-tenth of a small part. 'The curtain on the back of the ox, on the fifth one', etc., if the curtain is explained, it will be like 'Sabal' (Tibetan). If explaining the lines is also okay, so it is not appropriate to divide the curtain in half. Some of the later self-proclaimed scholars want curtains.
་ཁ་ཁྱེར་དུ་བཤད་པས་ཟེར་ནས་པུ་ཤུའི་སྟེང་དུ་འགེལ་བ་དང་། ཁ་ཅིག མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུས་བརྩིག་པ་ཞེས་སོགས་ལ་བསྟེན་ནས་ཕ་གུ་ཐང་ལ་ཕབ་སྟེ་འདོད་སྣམ་གྱི་ ཕྱི་རུ་འཇོག་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་མོད་ཀྱིས། འདོད་པ་རང་དགའ་བའི་འཇུག་ཚུལ་ལ་མཐའ་མེད་པས། ལོག་པའི་ལམ་ལ་མཐའ་མེད་ཕྱིར། །དེ་དག་འདིར་ནི་སྤྲོ་བྱ་མིན། །ཞེས་རྣམ་ངེས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། 1-573 དགག་གིས་མི་ལང་བས། མཁས་པ་དག་གི་བཞེད་པ་དགག་སྒྲུབ་ཅུང་ཟད་བྱས་སོ། ༈ ། གཉིས་པ་ལ་ཚད་ལྡན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། དེས་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། མི་ལྡན་པའི་ ཉེས་དམིགས་དང་། ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། མགྲིན་པ་དཀོས་ཀོ་བྱིན་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་རིང་བ་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ནི། །གནས་ ལས་ཉམས་ཤིང་བསྐྲད་པར་བྱེད། །སྙན་དང་ཤངས་དང་ཕྱག་སོར་སྟེ། །གསུམ་པོ་ཐུང་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དཔལ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར། །བྱིན་པ་ཞལ་དང་འཁུར་ཚོས་ ཏེ། །གསུམ་པོ་སྦོམ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཡང་། །དཔལ་ལས་རིང་ཞིང་བདུད་བགེགས་འབྱུང་། །འགྲམ་པ་གཉིས་དང་རྩིབ་ལོགས་ཏེ། །གསུམ་པོ་གཞོམ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །དོན་རྣམས་ཉམས་པར་ འགྱུར་བ་དང་། །འདིར་ནི་བགེགས་འབྱུང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནུ་མ་ཤངས་དང་དཔྲལ་བ་སྟེ། །གསུམ་པོ་ཡོ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་མྱུར་བ་ནི། །དགྲ་ཡི་རྩོད་པས་བརྡུང་བར་འགྱུར། །བརླ་དང་ ཀྱུ་དང་ནམ་ཚོམ་སྟེ། །གསུམ་པོ་ཉམས་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་འམ། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མིག་གཡོན་སྣ་དང་རྣ་བ་དང་། །མཆུ་དང་དཔྲལ་བ་དག་ཉམས་ན། ། 1-574 ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །སྣ་ཚོགས་བགེགས་དང་འཆི་བ་འོངས། །གྱེན་དུ་གཟིགས་ཤིང་དབུགས་བསྐྱོད་ཚུལ། །གདན་ལས་ཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་འདྲ་ན། །རང་གི་གནས་ནས་ངེས་འཕོ་ཞིང་། །དོན་རྣམས་འཇོམས་པར་ཉིད་ དུ་འགྱུར། །མགྲིན་པ་ནམ་རྫོང་ལ་སོགས་སྐུའི། །སྐྱོན་ནི་གྲངས་མེད་བཞིན་དུ་གནས། །འདིར་ནི་སྤྱན་སོགས་ཡོ་བ་འམ། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ནོར་གྱུར་པ་ན། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་གདུང་། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་ རྟགས་བཅོས་པར་བྱ། །རྒྱབ་ཡོལ་དང་ནི་གདུགས་དང་གདན། །གསུམ་པོ་ཆུང་ཞིང་དོག་པའི་སྐྱོན། །མཛའ་བོས་མི་སྙན་བརྗོད་པ་དང་། །དཔལ་ཉམས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་དག་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལེགས་ པར་རྣམ་དཔྱད་རྟག་པར་བྱ། ༈ །གཉིས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །གཟུགས་མཛེས་ཆོ་ག་མཐོང་བ་སྟེ། །དུལ་བ་བཟོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྲིས། །ཞི་བ་ ལ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །དྲག
【現代漢語翻譯】 有些人說,應該把(本尊像)放在布秀(pu shu,一種容器)上,有些人則認為應該用珍貴的材料建造底座,然後把本尊像放在底座上,再用絲綢覆蓋。諸如此類的做法很多,但隨心所欲的做法沒有止境,因為錯誤的道路沒有盡頭。正如《辨別論》中所說:『邪路無邊故,於此不當說。』 由於無法一一駁斥這些觀點,所以在此對智者們的觀點進行一些辨析。 第二部分,闡述了需要具備合格標準的原因,並對此進行詳細解釋。第一部分包括:不具備合格標準的過患,以及具備合格標準的利益。首先是不具備合格標準的過患: 在《勝樂輪根本續》中說:『頸粗短,肩傾斜,此三為大過。持咒者自身,必從處所退,且被驅逐。耳鼻與手指,此三若短小,此為大過患。成就必遭毀,如是福亦衰。肩背與腰圍,此三若粗大,此為大過患。持咒者自身,遠離福且生魔障。雙頰與肋骨,此三若塌陷,此為大過患。諸事皆衰敗,於此無疑生諸障。乳房鼻與額,此三若歪斜,此為大過患。修行者迅速,為敵所爭鬥擊打。腿與膝與臀,此三若衰弱,此為大過患。為盜賊等所毀,或死無疑慮。左眼鼻與耳,唇與額衰損,必定持咒者,種種魔障死相臨。向上視且動氣息,座墊歪斜似移動,定從自處所退失,諸事必遭摧毀。』 『頸部、太陽穴等身體的缺陷數不勝數。此處若眼等歪斜,或手印姿勢錯誤,將被憂愁痛苦所折磨。因此,應糾正這些缺陷的徵兆。靠背、傘和坐墊,此三若小且狹窄,親友會說不悅耳之語,福衰且會死亡。這些都是巨大的過患,應仔細分析並時刻注意。』 第二部分是具備合格標準的利益:『一切相皆圓滿,形美且儀軌如法,調伏且一切工藝,皆善巧安住而繪製。寂靜者應作寂靜相,忿怒者應作忿怒相。』
【English Translation】 Some say that (the deity image) should be placed on a 'pu shu' (a type of container), while others believe that a base should be built with precious materials, then the deity image should be placed on the base, and then covered with silk. There are many such practices, but there is no end to doing as one pleases, because there is no end to the wrong path. As it is said in the 'Discrimination Treatise': 'Because the evil path is boundless, it should not be discussed here.' Since it is impossible to refute these views one by one, some analysis of the views of the wise is done here. The second part explains the reasons why qualified standards are needed, and explains this in detail. The first part includes: the faults of not having qualified standards, and the benefits of having qualified standards. The first is the fault of not having qualified standards: In the 'Root Tantra of Chakrasamvara' it says: 'A thick, short neck and sloping shoulders, these three are great faults. The mantra practitioner himself will surely retreat from his place and be expelled. Ears, nose and fingers, if these three are short, this is a great fault. Accomplishments will surely be destroyed, and so will fortune decline. Shoulders, back and waist, if these three are thick, this is a great fault. The mantra practitioner himself will be far from fortune and demonic obstacles will arise. Cheeks and ribs, if these three are sunken, this is a great fault. All things will decline, and here there is no doubt that obstacles will arise. Breasts, nose and forehead, if these three are crooked, this is a great fault. The practitioner will quickly be beaten by the enemy's strife.' 'Thighs, knees and buttocks, if these three are weak, this is a great fault. They will be destroyed by thieves, etc., or there is no doubt that they will die. Left eye, nose and ear, lips and forehead are damaged, surely mantra practitioners will face various obstacles and death. Looking upwards and moving the breath, the cushion is crooked and looks like it is moving, surely retreat from one's own place, and all things will be destroyed.' 'Defects of the neck, temples, etc. are countless in the body. Here, if the eyes, etc. are crooked, or the mudra posture is wrong, one will be tormented by sorrow and suffering. Therefore, the signs of these defects should be corrected. Backrest, umbrella and cushion, if these three are small and narrow, friends will say unpleasant words, fortune will decline and one will die. These are great faults, which should be carefully analyzed and always paid attention to.' The second part is the benefit of having qualified standards: 'All aspects are complete, the form is beautiful and the ritual is as it should be, tamed and all crafts are skillfully placed and drawn. The peaceful should be made with a peaceful form, and the wrathful should be made with a wrathful form.'
་ཅིང་འཇིགས་རུང་དྲག་པོ་སྟེ། །དཔའ་ཞིང་ང་རྒྱལ་སྐུ་དཔའ་བོ། །བཞད་པའི་ཞལ་ནི་སྒེག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མཚོན་བྱས་ལ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐང་སྐུ་བྲི། ། ལས་དང་པོ་ཡི་སྔགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། །ཐང་སྐུ་སྒྲུབ་ཆ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྡོམ་འབྱུང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པར་གསུངས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུའང་བྲིས་སྐུའི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། 1-575 ༈ ། གཉིས་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། ༈ འདིར་ཡང་དུས་འཁོར་སྡོམ་འབྱུང་རྩ་འགྲེལ་དང་། ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ་དང་། བོད་སྔ་མ་དག་གིས། ཤཱ་རིའི་ བུས་ཞུས་པའི་མདོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆ་ཚད་མང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བསྒྲིགས་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་ཕྱག་སྤྱན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོ་དང་། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་སོ་ སོའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་སོར་གྲངས་དང་མཆུ་ཞེང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་དགོས་ཏེ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་དུ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་རང་སོར་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་མཆུ་ཞེང་མཉམ་པ་དང་། མི་ཕལ་པ་ལ་ཞེང་ དུ་རང་སོར་གོ་དྲུག མཆུར་གྱ་བཞི་ལས་མེད་པས་མཆུ་ཞེང་མི་དགབ་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་བྱང་སེམས་གཞན་ལ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཅུང་ཟད་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་ན། མི་ཕལ་པ་ལ་ལས་ རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་འགགས། ས་དང་པོ་ཐོབ་ན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། དེ་ནས་ས་དགུ་པོ་རེ་རེ་ལ་སོར་གཉིས་གཉིས་འཕེལ་ཏེ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ པ་སོར་གཅིག་འཕེལ་བས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔར་གསལ་བས་མི་མཁས་པ་དག རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞེངས་པའི་ཚད། །གདོང་པ་དགུ་ལས་འགྱུར་བ་མེད། །ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་ཞལ་ཚད་བརྒྱད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞལ་ཚད་དྲུག ། 1-576 ཅེས་པ་ནི་ཁ་བཏོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཞལ་རེ་སོར་བཅུ་གཉིས་མར་བྱེད་པར་བཞག་ནས། ཞལ་དགུ་ལ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཡོད་པ་འདི་རིང་མཐར་བྱས་ཏེ། དུས་འཁོར་ནས་སོར་མོ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དང་། སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པ་སོགས་སུ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་གསུངས་པ་རྣམས་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་དྲང་དོན་དུ་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་ནོངས་སོ། །ཡང་ ཁ་ཅིག ཕུགས་ཀྱི་ཞལ་གྲངས་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་སྦོམ་འཕྲ་ཁྱད་ཡོད་པས། ཞལ་གང་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅུ་དྲུག་མ་དང་། བཅུ་གཉིས་མ་དང་། ཕྱེད་དང་བཅུ་ གཅིག་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པས་ཞལ་རེ་རེ་ལ་རང་སོར་དགུ་མར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་ཟེར་མོད་ཀྱིས། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་དེ་ སོར་མོ་སྦོམ་པ་ཙམ་དུ་ཞལ་གྱི་འཁོར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཞི་བ་ལ་ཞལ་དགུ་དང་། ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་བརྒྱད།
【現代漢語翻譯】 兇猛可怖且強大,英勇且傲慢,身軀雄偉,面帶微笑,容貌嬌美。像這樣描繪出(本尊)的特徵后,修行者們就可以繪製唐卡。 對於初學者來說,通過(繪製)畫像等方式,以廣大的唐卡修法儀軌,能迅速獲得成就。正如《集密根本續》第三十章所說,在《文殊根本續》中也詳細闡述了繪製佛像的利益。 第二部分:雖然依據《集密根本續釋》的另一種解釋已在別處闡述過,但在這裡,我將彙集《時輪集密根本續》及其註釋、《克里亞桑穆查亞》(Kriya-samuccaya)以及早期藏文文獻中,關於依據《舍利弗請問經》所作的諸多度量方法,並加以詳細闡述。也就是說,要知道根據佛陀的各種身相以及其他眾生的身體,佛像的面部、手部、眼睛等部位的指寸比例,以及嘴唇的寬度等。在《時輪大疏》中說,佛陀的身高為一百二十五指寸,嘴唇寬度相等;而普通人的身高為九十六指寸,嘴唇寬度只有八十四指寸,所以嘴唇寬度不相等;在這兩者之間,菩薩的身高另有不同。如果稍微詳細地分析,普通人的業風停止在一千八百個(呼吸)左右,獲得初地菩薩果位時為一百零八個(呼吸),之後每升一級(菩薩果位),身高增加兩指寸,到九地菩薩時為一百二十四指寸,十一地和十二地菩薩時各增加一指寸,達到一百二十五指寸。因此,那些不精通的人啊,『金剛薩埵的身高,不會超過九個面部的變化。寂靜和微怒本尊的面部尺寸為八個,極怒本尊的面部尺寸為六個。』 這應作為日常唸誦的內容。如果將每個面部設定為十二指寸,那麼九個面部就是一百零八指寸,這被認為是極限。那些認為《時輪經》中的一百二十五指寸,以及《集密根本續釋》等中所說的十二個面部可以隨意採用,並否定其真實含義的人,是不理解這種方法而犯了錯誤。還有人說,雖然最終的面部數量沒有區別,但寂靜和忿怒本尊的指寸粗細不同,因此,有些面部是十六又二分之一指寸,有些是十二指寸,有些是十一又二分之一指寸,而極怒本尊的面部指寸非常粗大,所以每個面部是九指寸。但這種說法是不合理的,因為極怒本尊不僅指寸粗大,而且面部的輪廓也非常大。寂靜本尊有九個面部,寂靜微怒本尊有八個面部。
【English Translation】 Fierce, terrifying, and powerful, brave and arrogant, with a majestic body and a smiling, beautiful face. After depicting the characteristics in this way, practitioners can draw Thangkas. For beginners, through (drawing) images and other methods, with the vast Thangka practice rituals, one can quickly attain accomplishments. As stated in the thirtieth chapter of the Compendium of Initiations, the benefits of drawing Buddha images are also elaborated in detail in the Manjushri Root Tantra. Second part: Although another explanation based on the Commentary on the Compendium of Initiations has been explained elsewhere, here, I will compile the Kalachakra Compendium of Initiations Root Tantra and its commentary, the Kriya-samuccaya, and the many measurements based on the Sutra Requested by Shariputra from earlier Tibetan texts, and explain them in detail. That is, it is necessary to know the finger-inch proportions of the face, hands, eyes, etc., of the Buddha's various bodies and the bodies of other beings, as well as the width of the lips. In the Great Commentary on Kalachakra, it is said that the height of the Buddha's body is one hundred and twenty-five finger-inches, and the width of the lips is equal; while the height of ordinary people is ninety-six finger-inches, and the width of the lips is only eighty-four finger-inches, so the width of the lips is not equal; in between these two, the height of Bodhisattvas is different. If we analyze it in a little more detail, the karma winds of ordinary people stop at about one thousand eight hundred (breaths), and when they attain the first Bhumi of Bodhisattva, it is one hundred and eight (breaths), and then each time they ascend a level (Bodhisattva Bhumi), the height increases by two finger-inches, reaching one hundred and twenty-four finger-inches at the ninth Bhumi, and the eleventh and twelfth Bhumis each increase by one finger-inch, reaching one hundred and twenty-five finger-inches. Therefore, those who are not proficient, 'The height of Vajrasattva does not exceed the changes of nine faces. The face size of peaceful and semi-wrathful deities is eight, and the face size of extremely wrathful deities is six.' This should be used as daily recitation. If each face is set to twelve finger-inches, then nine faces are one hundred and eight finger-inches, which is considered the limit. Those who think that the one hundred and twenty-five finger-inches in the Kalachakra Tantra and the twelve faces mentioned in the Commentary on the Compendium of Initiations, etc., can be adopted at will, and deny their true meaning, are mistaken because they do not understand this method. Others say that although there is no difference in the final number of faces, the thickness of the fingers of peaceful and wrathful deities is different, so some faces are sixteen and a half finger-inches, some are twelve finger-inches, some are eleven and a half finger-inches, and the fingers of extremely wrathful deities are very thick, so each face is nine finger-inches. But this statement is unreasonable, because not only are the fingers of extremely wrathful deities thick, but the outline of the face is also very large. Peaceful deities have nine faces, and peaceful and semi-wrathful deities have eight faces.
ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ཁས་བླངས་ པ་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་། དུས་འཁོར་དང་སྡོམ་འབྱུང་དུ་ལོངས་སྐུ་ཞལ་ཚད་བཅུ་པ། ཞལ་རེ་ལ་རང་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། བདེ་མཆོག་སོགས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་མའི་ཞལ་བཅུ་དང་། ཕག་མོ་དང་བདག་མེད་མ་སོགས་དང་། 1-577 ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་ཉི་དབང་དྲག་པོ་ཆུ་ལྷ་རླུང་ལྷ་སོགས་ལ་ཞལ་དགུ་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཐག་བཟང་རིས་དང་ལུས་ངན་དང་བདེན་བྲལ་དང་གཤིན་རྗེ་ དང་མེ་ལྷ་དང་དྲག་གཟའ་རྣམས་ལ་ཞལ་བརྒྱད་པ་དང་། རོ་ལངས་ནི་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར་མིའུ་ཐུང་དང་ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་ཞལ་ལྔ་པར་བཤད་ལ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ ཞལ་གསུམ་པ། ཞེས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རང་ཞལ་གསུམ་པར་བཤད་པའང་ཡོད་པར་གྲགས་པ་སོགས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞལ་གྲངས་ནི་དབུ་ཆེ་ཆུང་དང་ཡན་ལག་རིང་ཐུང་སོགས་ ཀྱིས་བཞག་ལ། སོར་གྲངས་ནི་ཞལ་སོ་སོའི་བཅུ་གཉིས་ཆའམ། ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཆ་ལ་བཞག་ནས་བརྩི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དང་པོར་སོར་མོ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ སྟེ། གཙུག་ཏོར་སོར་མོ་བཞི། དེ་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཕྱེད་དང་ལྔ། དེ་ནས་མཛོད་སྤུ་སོར་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞལ་གང་ངོ་། །ཤངས་རྩེ་ཀོས་ཀོ། མགྲིན་ཕྲེང་འོག་མའི་བར་ཡང་༼༽དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ ནོ། །དེ་ནས་སྙིང་ལྟེ་གསང་བའི་བར་ལ་ཞལ་རེ་རེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ལ་ཞལ་ལྔའོ། །བརླ་དང་རྗེ་ངར་གྱི་རྐང་ལ་ཞལ་དོ་དོ། དཔྱི་དང་པུས་མོ་གཉིས་ལ་སོར་བཞི་བཞི། 1-578 ལོང་བུ་མན་ལ་ཕྱེད་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསང་གནས་ནས་རྟིང་པའི་བར་ལ་ཞལ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་པར་མཉམ་པས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ། ཞབས་མཐིལ་གྱི་དཀྱུས་ ལ་སོར་མོ་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་ནི་སྐུའི་སྲིད་ལ་བརྩི་དོན་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་དེ་དང་ཐོར་ཅོག་སྦྲགས་པས་ཞལ་དོ་སྟེ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་བཤད་ཟེར་མོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པར་ རོ་ལངས་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་མ་གཏོགས། ལོངས་སྐུ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེང་དུ་བྲང་གི་ཚངས་ཐིག་ནས་ཕྲག་པའི་བར་ལ་ཞལ་གང་། བར་ལྷུ་སོར་ ཉི་ཤུ། ལག་ངར་བཅུ་དྲུག ཕྱག་མགོ་བཅུ་གཉིས། གྲུ་མོ་དང་འཁྲིག་མར་སོར་རེ་རེ། འགྲེལ་ཆེན་དང་སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པར་གསུངས་མོད་ཀྱིས། སྡོམ་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རེ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་གསུངས་ཤིང་། མཆུ་ ཞེང་གབ་པར་གསུངས་པ་དང་ཅུང་མི་འགྲིག་པས་ན། གྲུ་མོ་འཁྲིག་མ་ཕྱག་མགོ་རྣམས་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བར་མ་ཐོན་པ་འགྲེལ་པས་ཁ་བཀང་པ་ལ་རགས་རྩིས་ཤོར་བར་སྣང་བས། དང་ པོ་གཉིས་ལ་གསུམ་ཆ་རེ་དཀྲི་ཞིང་ཕྱི་མ་ལ་སོར་ཕྱེད་མནན་པར་བྱའོ། །འདི
【現代漢語翻譯】 對於極度憤怒者,(佛像的)面部數量與六臂等形式相矛盾,也與自己的承諾相悖。在《時輪金剛》(Kalacakra)和《集密意續》(Samvarodaya Tantra)中,報身佛(Sambhogakaya)有十個面容,每個面容的高度為十三又二分之一指。而在《勝樂金剛》(Cakrasamvara)等本尊中,有十二指高的十個面容。對於金剛亥母(Vajravarahi)、無我母(Nairatmya)等本尊,以及梵天(Brahma)、帝釋天(Indra)、日天(Surya)、水天(Varuna)、風天(Vayu)等神祇,有九個面容。對於閻魔敵(Yamantaka)等忿怒尊,以及塔格桑瑞(Thag bzang ris)、魯寧(Lus ngan)、丹哲(Den bral)、閻魔(Yama)、火神(Agni)、羅睺星(Rahu)等,有八個面容。對於羅浪(Ro langs),有十二個面容。在《克里亞桑穆查亞》(Kriya-samuccaya)中,彌烏同(Mi'u thung)和象頭神(Ganapati)等被描述為五個面容。而降伏鬼神者(Bhutadamara)則被描述為三個面容,如大黑天(Mahakala)般擁有三個面容,這與上述說法相矛盾。因此,面部的數量取決於頭部的大小和肢體的長短等因素,而手指的長度則取決於每個面部的十二分之一或十三又二分之一。因此,首先要描述一百二十五指的長度:頂髻(Tsug tor)四指,然後是髮際線五指半,然後是白毫相(Mdzod spu)四指,這就是一個面容的長度。鼻尖(Shangs rtse)彎曲,喉嚨下方的念珠之間也是如此。然後,從心(Snying)到肚臍(Lte)到秘密處(Gsang ba)之間,每個部位算作一個面容,因此,從頂髻到秘密處共有五個面容。大腿(Brlag)和脛骨(Rje ngar)的長度各為兩個面容,臀部(Dpyi)和膝蓋(Pus mo)各為四指,腳踝(Long bu)以下為五指半。因此,從秘密處到腳後跟(Rting pa)共有五個面容,總共十個面容,每個面容平均為十三又二分之一指,總共一百二十五指。腳底(Zhabs mthil)的長度為十四指,這不計入身體的高度。有些人說,將腳底和髮髻加在一起算作兩個面容,因此共有十二個面容。但我沒有在《集密意續》的註釋中看到報身佛有十二個面容的說法,只看到了羅浪有十二個面容的說法。同樣,在寬度上,從胸部的直徑(Brang gi tshangs thig)到肩膀(Phrag pa)之間為一個面容,兩肩之間二十指,上臂(Lag ngar)十六指,手掌(Phyag mgo)十二指,肘部(Gru mo)和腋窩('Khrig ma)各一指。《大疏》('Grel chen)和《集密意續釋》(Samvarodaya-tika)中都有記載,但總數是六十三又二分之一指,與嘴唇的寬度相悖。因此,肘部、腋窩和手掌在《時輪金剛》的根本續中沒有提及,註釋只是補充說明,可能存在計算上的誤差。因此,前兩個部位各減少三分之一,后一個部位減少半指。 對於極度憤怒者,(佛像的)面部數量與六臂等形式相矛盾,也與自己的承諾相悖。在《時輪金剛》(Kalacakra)和《集密意續》(Samvarodaya Tantra)中,報身佛(Sambhogakaya)有十個面容,每個面容的高度為十三又二分之一指。而在《勝樂金剛》(Cakrasamvara)等本尊中,有十二指高的十個面容。對於金剛亥母(Vajravarahi)、無我母(Nairatmya)等本尊,以及梵天(Brahma)、帝釋天(Indra)、日天(Surya)、水天(Varuna)、風天(Vayu)等神祇,有九個面容。對於閻魔敵(Yamantaka)等忿怒尊,以及塔格桑瑞(Thag bzang ris)、魯寧(Lus ngan)、丹哲(Den bral)、閻魔(Yama)、火神(Agni)、羅睺星(Rahu)等,有八個面容。對於羅浪(Ro langs),有十二個面容。在《克里亞桑穆查亞》(Kriya-samuccaya)中,彌烏同(Mi'u thung)和象頭神(Ganapati)等被描述為五個面容。而降伏鬼神者(Bhutadamara)則被描述為三個面容,如大黑天(Mahakala)般擁有三個面容,這與上述說法相矛盾。因此,面部的數量取決於頭部的大小和肢體的長短等因素,而手指的長度則取決於每個面部的十二分之一或十三又二分之一。因此,首先要描述一百二十五指的長度:頂髻(Tsug tor)四指,然後是髮際線五指半,然後是白毫相(Mdzod spu)四指,這就是一個面容的長度。鼻尖(Shangs rtse)彎曲,喉嚨下方的念珠之間也是如此。然後,從心(Snying)到肚臍(Lte)到秘密處(Gsang ba)之間,每個部位算作一個面容,因此,從頂髻到秘密處共有五個面容。大腿(Brlag)和脛骨(Rje ngar)的長度各為兩個面容,臀部(Dpyi)和膝蓋(Pus mo)各為四指,腳踝(Long bu)以下為五指半。因此,從秘密處到腳後跟(Rting pa)共有五個面容,總共十個面容,每個面容平均為十三又二分之一指,總共一百二十五指。腳底(Zhabs mthil)的長度為十四指,這不計入身體的高度。有些人說,將腳底和髮髻加在一起算作兩個面容,因此共有十二個面容。但我沒有在《集密意續》的註釋中看到報身佛有十二個面容的說法,只看到了羅浪有十二個面容的說法。同樣,在寬度上,從胸部的直徑(Brang gi tshangs thig)到肩膀(Phrag pa)之間為一個面容,兩肩之間二十指,上臂(Lag ngar)十六指,手掌(Phyag mgo)十二指,肘部(Gru mo)和腋窩('Khrig ma)各一指。《大疏》('Grel chen)和《集密意續釋》(Samvarodaya-tika)中都有記載,但總數是六十三又二分之一指,與嘴唇的寬度相悖。因此,肘部、腋窩和手掌在《時輪金剛》的根本續中沒有提及,註釋只是補充說明,可能存在計算上的誤差。因此,前兩個部位各減少三分之一,后一個部位減少半指。
【English Translation】 For those who are extremely wrathful, the number of faces (of the deity) contradicts forms such as six arms, and also contradicts one's own commitments. In the Kalacakra and Samvarodaya Tantras, the Sambhogakaya has ten faces, each with a height of thirteen and a half fingers. In Cakrasamvara and other deities, there are ten faces with a height of twelve fingers. For Vajravarahi, Nairatmya, and other deities, as well as Brahma, Indra, Surya, Varuna, Vayu, and other gods, there are nine faces. For Yamantaka and other wrathful deities, as well as Thag bzang ris, Lus ngan, Den bral, Yama, Agni, Rahu, and others, there are eight faces. For Ro langs, there are twelve faces. In the Kriya-samuccaya, Mi'u thung and Ganapati are described as having five faces. Bhutadamara is described as having three faces, like Mahakala, which contradicts the above statements. Therefore, the number of faces depends on the size of the head and the length of the limbs, while the length of the fingers depends on one-twelfth or thirteen and a half of each face. Therefore, first, the length of one hundred and twenty-five fingers should be described: the ushnisha (Tsug tor) is four fingers, then the hairline is five and a half fingers, then the urna (Mdzod spu) is four fingers, which is the length of one face. The tip of the nose (Shangs rtse) is curved, and so is the space between the beads below the throat. Then, from the heart (Snying) to the navel (Lte) to the secret place (Gsang ba), each part is counted as one face, so there are five faces from the ushnisha to the secret place. The length of the thighs (Brlag) and shins (Rje ngar) is two faces each, the hips (Dpyi) and knees (Pus mo) are four fingers each, and below the ankles (Long bu) is five and a half fingers. Therefore, there are five faces from the secret place to the heel (Rting pa), a total of ten faces, each averaging thirteen and a half fingers, totaling one hundred and twenty-five fingers. The length of the sole of the foot (Zhabs mthil) is fourteen fingers, which is not counted in the height of the body. Some say that adding the sole of the foot and the topknot together counts as two faces, so there are twelve faces in total. But I have not seen the Sambhogakaya described as having twelve faces in the commentary on the Samvarodaya Tantra, only Ro langs is described as having twelve faces. Similarly, in width, from the diameter of the chest (Brang gi tshangs thig) to the shoulders (Phrag pa) is one face, twenty fingers between the shoulders, sixteen fingers for the upper arms (Lag ngar), twelve fingers for the palms (Phyag mgo), and one finger each for the elbows (Gru mo) and armpits ('Khrig ma). This is recorded in the Great Commentary ('Grel chen) and the Samvarodaya-tika, but the total is sixty-three and a half fingers, which contradicts the width of the lips. Therefore, the elbows, armpits, and palms are not mentioned in the root tantra of the Kalacakra, and the commentary only supplements them, which may be a miscalculation. Therefore, reduce the first two parts by one-third each, and reduce the last part by half a finger. For those who are extremely wrathful, the number of faces (of the deity) contradicts forms such as six arms, and also contradicts one's own commitments. In the Kalacakra and Samvarodaya Tantras, the Sambhogakaya has ten faces, each with a height of thirteen and a half fingers. In Cakrasamvara and other deities, there are ten faces with a height of twelve fingers. For Vajravarahi, Nairatmya, and other deities, as well as Brahma, Indra, Surya, Varuna, Vayu, and other gods, there are nine faces. For Yamantaka and other wrathful deities, as well as Thag bzang ris, Lus ngan, Den bral, Yama, Agni, Rahu, and others, there are eight faces. For Ro langs, there are twelve faces. In the Kriya-samuccaya, Mi'u thung and Ganapati are described as having five faces. Bhutadamara is described as having three faces, like Mahakala, which contradicts the above statements. Therefore, the number of faces depends on the size of the head and the length of the limbs, while the length of the fingers depends on one-twelfth or thirteen and a half of each face. Therefore, first, the length of one hundred and twenty-five fingers should be described: the ushnisha (Tsug tor) is four fingers, then the hairline is five and a half fingers, then the urna (Mdzod spu) is four fingers, which is the length of one face. The tip of the nose (Shangs rtse) is curved, and so is the space between the beads below the throat. Then, from the heart (Snying) to the navel (Lte) to the secret place (Gsang ba), each part is counted as one face, so there are five faces from the ushnisha to the secret place. The length of the thighs (Brlag) and shins (Rje ngar) is two faces each, the hips (Dpyi) and knees (Pus mo) are four fingers each, and below the ankles (Long bu) is five and a half fingers. Therefore, there are five faces from the secret place to the heel (Rting pa), a total of ten faces, each averaging thirteen and a half fingers, totaling one hundred and twenty-five fingers. The length of the sole of the foot (Zhabs mthil) is fourteen fingers, which is not counted in the height of the body. Some say that adding the sole of the foot and the topknot together counts as two faces, so there are twelve faces in total. But I have not seen the Sambhogakaya described as having twelve faces in the commentary on the Samvarodaya Tantra, only Ro langs is described as having twelve faces. Similarly, in width, from the diameter of the chest (Brang gi tshangs thig) to the shoulders (Phrag pa) is one face, twenty fingers between the shoulders, sixteen fingers for the upper arms (Lag ngar), twelve fingers for the palms (Phyag mgo), and one finger each for the elbows (Gru mo) and armpits ('Khrig ma). This is recorded in the Great Commentary ('Grel chen) and the Samvarodaya-tika, but the total is sixty-three and a half fingers, which contradicts the width of the lips. Therefore, the elbows, armpits, and palms are not mentioned in the root tantra of the Kalacakra, and the commentary only supplements them, which may be a miscalculation. Therefore, reduce the first two parts by one-third each, and reduce the last part by half a finger.
་ནི་སོར་མོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་རིང་ཤོས་བྱེད་པས་བཟོ་བོ་སོགས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ལྷུ་ལག་ཤིན་ཏུ་རིང་པར་སྣང་མོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་གཙོ་བོར་བྱའི། 1-579 མི་ཕལ་གྱི་མིག་སྔར་མཛེས་པ་གཙོ་བོར་མ་བྱེད་ཅིག དེར་མ་ཟད་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་བདེ་མཆོག་ཀྱཻ་རྡོར་དང་། དག་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི། ཞལ་ཚད་བཅུ་པོ་འདིའི་སྟེང་ནས་སོར་ ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཕྲི་སྟེ། སོར་མོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པ་བྱས་ནའང་དེ་ལྟར་སྣང་མོད་ཀྱི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞལ་ཚད་དགུ་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཙུག་ཏོར་སོར་དྲུག ནོར་བུ་སོར་གཉིས་བྱེད་ཀྱང་ དགུ་ལ་མི་འཐེ་བར་བྱས། སྔར་གྱི་སོར་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་བཞི་པ་དང་ཞལ་ཐམས་ཅད་སོར་བཅུ་གཉིས་པར་བྱས་ནས། གཞན་འདྲ་བ་ལ་དཔྱི་དང་པུས་མོའི་སོར་བཞི་པོ་དང་གཙུག་ ཏོར་གྱི་སོར་བཞི་པོ་བོར་བ་ཡིན་ནོ། ། ཞལ་ཚད་བརྒྱད་པ་ནི། གཞན་མཇལ་ལུགས་དགུ་པ་ཇི་བཞིན་ལ། ཞལ་གྱི་དབྱིབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་མངོན་པ་སྔ་མ་ལས་ཆེ་བ་ཅིག་བྱས་ལ། ཞལ་ ཚད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དེའི་རང་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཞལ་དུ་མིང་བཏགས་ཤིང་། སོར་མོ་བཞི་པ་རྣམས་ཕྱེད་དང་བཞི་པར་བྱས་པས། ཞལ་དེའི་ཚད་བརྒྱད་ཡོང་བ་ཡིན་ཞིང་། དྲུག་པ་ དང་ལྔ་པ་དང་གསུམ་པ་སོགས་ཀྱང་དེས་འགྲེས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཞལ་ལྔ་པ་ལ་བཅུ་པ་དང་བཞི་ཁྱོན་མཉམ་པ་ལ་ཞལ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བར་བྱས། ཞལ་ཚད་གཞན་ཐམས་ཅད་དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-580 དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་། ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ཏིལ་རྣམ་པ། །གྲུ་བཞི་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་བཅས། །ཐུན་མོང་སྐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །སྐྱེས་བུ་ཆེ་དང་ ལྷ་མོ་ཡི། །ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ཏིལ་གྱི་དབྱིབས། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཡི། །ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་བྱ། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་དང་། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དབྱིབས། །ཟླུམ་པོ་ དག་དང་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཞལ་ནི་གཉིས་དག་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཞི་ཞལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིལ། ཁྲོ་ཞལ་ལ། ཁྲོ་བོ་སྤྱིའི་ཟླུམ་པོ་ ཧ་ཅང་ཁྲོས་པའི་གྲུ་བཞི་རྣམས། ཞལ་གྱི་གཞི་གྲུ་བཞིར་བྱས་པའི་གྲྭ་བཞི་ཀ་ནས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཅད་པ་དང་། སྟོད་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། སྨད་ཟུར་གཉིས་ནས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་གསུམ་ བཅད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་གཉིས་གཉིས་བཅད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་རེ་རེ་བཅད་པ་འབྱུང་བར་བཤད་ཀྱང་། དང་པོ་གཉིས་ལ་ལོགས་ནས་ཀྱང་རེ་རེ་བཅད་དགོས་ལ། ཞལ་བཞི་པོ་དེ་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་གཡས་དང་རྒྱབ་དང་མདུན་དང་གཡོན་ཞལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བཤད་ཅིང་། རིམ་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། ཕག་མོ
【現代漢語翻譯】 由於以一百零八指的長度作為最長,工匠等觀看時會覺得肢體非常長,但應以佛陀所說為主要依據。 不要以凡夫俗子的眼光來評判美醜。此外,對於略帶忿怒的勝樂金剛(梵文:Hevajra,含義:飲血金剛)和清凈的菩薩身像,即使在十指的基礎上減少一半,做成一百二十指,看起來也是可以的,但還是以前面的為準。對於九指的,頂髻做六指,寶珠做兩指,但不要與九指相連。將之前的五指半全部改為四指,所有面部都做成十二指,與其他相同的地方,腰部和膝蓋的四指以及頂髻的四指都要省略。八指的,與其他九指的測量方法相同,只是面部的形狀要比之前顯得更大,呈現方形。所有其他面部的尺寸,都以該面部的自身尺寸的一半加十一份之一作為面部的名稱,四指的都做成四指半,這樣面部的尺寸就是八份。六指、五指和三指等,都可以依此類推。例如,五指的面部,與十指和四指的總和相同,但面部要大兩倍。所有其他面部的尺寸,都按照一半一半來命名。 同樣,面部的形狀也有:家禽蛋形、芝麻形、方形和圓形。所有共同身像的面部形狀有四種。大丈夫和女神的面部形狀是家禽蛋形和芝麻形,美麗且令人愉悅的面部形狀有兩種。夜叉、食肉鬼和生靈以及忿怒尊的形狀是圓形和方形,面部有兩種。如是說,寂靜面,佛、菩薩的是家禽蛋形,女神的是芝麻形,忿怒面,一般忿怒尊的是圓形,非常忿怒的是方形。將面部的基礎做成方形,從方形的每個角上切掉一半又二分之一,上面與此相同,下面兩個角上切掉一半又三分之一,兩個角上各切掉兩份,兩個角上各切掉一份,雖然有這樣的說法,但前兩種也需要單獨切掉一份。這四種面部分別是勝樂金剛的右、后、前、左四面的形狀,依次是佛、菩薩等和豬面。
【English Translation】 Since the length of one hundred and eight fingers is taken as the longest, artisans and others may find the limbs to appear very long, but the words of the Buddha should be taken as the primary basis. Do not prioritize beauty in the eyes of ordinary people. Moreover, for the slightly wrathful Hevajra (Sanskrit: Hevajra, meaning: Vajra Who Drinks Blood) and the pure Bodhisattva form, even if half a finger is subtracted from the ten fingers, making it one hundred and twenty fingers, it may still appear so, but the former should be followed. For the nine-finger form, the crown should be six fingers and the jewel two fingers, but do not connect it to the nine fingers. Change all the previous five and a half fingers to four fingers, and make all faces twelve fingers. In the same places, omit the four fingers of the hips and knees and the four fingers of the crown. For the eight-finger form, follow the same measurement method as the nine-finger form, but make the shape of the face larger than before, appearing square. All other face sizes are named after half plus one-eleventh of the face's own size, and the four fingers are made into four and a half fingers, so the face size is eight parts. The six-finger, five-finger, and three-finger forms can be understood in the same way. For example, the five-finger face is the same as the sum of the ten-finger and four-finger faces, but the face should be twice as large. All other face sizes are named after half and half. Similarly, the shapes of the faces are also: poultry egg shape, sesame shape, square, and round. All common body forms have four face shapes. The face shapes of great men and goddesses are poultry egg shape and sesame shape, and there are two beautiful and pleasing face shapes. The shapes of yakshas, flesh-eating ghosts, and beings, as well as wrathful deities, are round and square, and there are two faces. As it is said, the peaceful face, the Buddha, the Bodhisattva, is the poultry egg shape, the goddess is the sesame shape, the wrathful face, the general wrathful deity is round, and the very wrathful is square. Make the base of the face square, cut off half and two-thirds from each corner of the square, the top is the same as this, cut off half and one-third from the two corners below, cut off two parts from each of the two corners, and cut off one part from each of the two corners, although there is such a saying, the first two also need to be cut off separately. These four faces are the shapes of the right, back, front, and left faces of Chakrasamvara, which are successively the Buddha, Bodhisattva, etc., and the pig face.
་གཟུགས་ཅན་དུམ་སྐྱེས་མ་རྣམས་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་། མཱ་མ་ཀི་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཡང་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་བྱ་བར་གསུངས་ལ། 1-581 སྤྱན་ནི་རྩ་ཞལ་ཟླུམ་པོ་ཞེང་དུ་ནས་བཅུ་དང་། དཀྱུས་ལ་ནས་བཅུ་བཞི། རྒྱབ་ཞལ་ལ་ཞེང་ནས་དྲུག་དང་དཀྱུས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་སྟེ་ཉ་ལྟ་བུ། གཞན་གཉིས་ལ་ཞེང་སོར་གཅིག་དང་། དཀྱུས་སོར་ གཉིས་ཏེ་པདྨ་ལྟ་བུ་བྱ་བར་བཤད། ནས་ནི་སོར་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ལ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སྤྱན་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་སྤྱན་དུ་སྣང་ལ། ཞི་བའི་སྤྱན་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསམ་ གཏན་གྱི་གཟིགས་སྟངས། ཞེང་ནས་གཉིས་དང་། དཀྱུས་ནས་ཉེར་གཉིས་པ་གཞུའི་རྣམ་པ། བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ནས་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་ནུབ་ཞལ་ལྟ་བུ། ༈ དེ་ལྟར་ཞལ་ཕྱག་རྣམས་ལྡན་ལྷ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་དང་ཞི་མ་ཁྲོ། །ཁྲོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་བཞི། །དང་པོའི་ཆ་ཚད་གཙོར་བྱས་ནས། །གཞན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ཕལ་ཆེར་ཤུགས་ལ་ རྟོགས་པར་འགྱུར། །དང་པོ་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས། །ལོངས་སྐུ་བཞུགས་དང་བཞེངས་པ་གཉིས། །གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་མཆུ་ཞེང་ནི། །སངས་རྒྱས་སོར་མོ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ། །ཞལ་རེ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པ། ཞལ་བཅུར་ མཆུ་ཞེང་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་བྱང་སེམས་ལོངས་སྐུ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སོགས། །སོར་ཕྱེད་བཅུ་པོ་ཕྲི་བ་ཡི། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་མཆུ་ཞེང་མཉམ། །སར་གནས་བྱང་སེམས་ལོངས་སྐུ་དང་། ། 1-582 ཕག་མོ་སྤྱན་སོགས་གཤེགས་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀ་ཐུབ་སོགས། །ཞལ་དགུ་སོར་མོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། །དགུ་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་ཞི་མ་ཁྲོ། །ཁྲོ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཞལ་ཚད་བརྒྱད། །སོར་མོ་དགུ་བཅུ་དྲུག་ པར་འདོད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ལ་ཞལ་ལྔ་དང་། །སོར་མོ་དྲུག་བཅུ་རེ་གཉིས་སོགས། །ཞལ་ཚད་གསུམ་པའང་བཤད་ཅེས་གྲགས། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ནའང་། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་མཚན་དཔེ་ཡི། །ཕྱག་རིང་མཛེས་སོགས་ མི་དགོས་ཀྱི། །མི་སྡུག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ངེས་མེད་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་ཚད་བཅུ་པོ་ནི། །གཙུག་ཏོར་སྐྲ་མཚམས་མཛོད་སྤུ་རྣམས། །སོར་བཞི་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་བཞི། །ཤངས་རྩེ་ མགྲིན་པ་དཀོས་ཀོ་ཡང་། །དེ་བཞིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་གནས་རྣམས། །ཞལ་རེ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བརླ་དང་རྗེ་ངར་ཞལ་དོ་འོ། །དཔྱི་དང་པུས་མོ་ལོང་བུ་མན། །བཞི་བཞི་ཕྱེད་བཅས་བཞི་པ་སྟེ། ། ཞབས་མཐིལ་བཅུ་བཞི་འདིར་མི་བགྲང་། །དེ་བཞིན་འདོམ་ལ་ཞལ་བཅུ་སྟེ། །དབུས་ནས་ཕྲག་པར་ཞལ་གང་དང་། །བར་ལྷུ་ཕྱག་ངར་ཕྱག་མགོ་རྣམས། །ཉི་ཤུ་བཅུ་དྲུག་ཞལ་གང་སྟེ། །གྲུ་མོ་འཁྲིག་མ་གསུམ་ གཉིས་རེའོ། །གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ཚུད་པ་ཡི། །ཐོར་ཅོག་
【現代漢語翻譯】 據經文所述,對於有形身的忿怒空行母、忿怒尊、瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀི་,字面意思:瑪瑪吉)以及勇父勇母,他們的面容也應與上述描述相似。 眼睛的繪製方法:眼眶應為圓形,橫向寬度為十粒大麥,縱向長度為十四粒大麥。眼後部的寬度為六粒大麥,長度為十八粒大麥,形狀如魚。其餘兩隻眼睛的寬度為一指,長度為兩指,形狀如蓮花。這裡所說的大麥,指的是一指的八分之一。這些眼睛大多呈現忿怒尊的眼睛的形態。寂靜尊的眼睛,如諸佛的禪定目光,橫向寬度為兩粒大麥,縱向長度為二十二粒大麥,呈弓形。菩薩的眼睛,寬度為四粒大麥,長度為二十粒大麥,如烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)。對於天女,則如勝樂金剛的西面。 如是,具有面容和手印的本尊,分為極寂靜、寂靜、忿怒和極忿怒四種。首先以第一種作為基準,然後略微描述其他幾種的差別。大多數情況下,可以通過暗示來理解。第一種又分為報身和化身兩種。報身又分為坐姿和站姿兩種。兩種共通之處在於嘴唇的寬度。諸佛的嘴唇寬度為一百二十五指。每一面為十二指半,十面共有相等的嘴唇寬度。清凈地的菩薩報身,以及諸佛的化身,如善逝等,減去一半的十指,一百二十指的嘴唇寬度相等。登地菩薩的報身,以及金剛亥母等佛母,以及諸佛的化身,如釋迦牟尼佛等,九面的寬度為一百零八指。九和八這兩種都屬於寂靜和不寂靜。大多數忿怒尊的面部尺寸為八,即九十六指。對於極忿怒尊,有五面,寬度為六十二指等。據說也有面部尺寸為三的說法。即使是諸佛的化身,對於忿怒尊來說,也不需要具有相好,如手長而美等,而是需要十八種醜陋相,根據所調伏的對象而定。 諸佛的十種面部尺寸:頂髻、髮際線、眉間白毫相(藏文:མཛོད་སྤུ་,梵文天城體:ūrṇākośa,梵文羅馬擬音:urna-kosa,漢語字面意思:白毫相)分別為四指半、五指和四指。鼻尖、頸部和乳房也同樣。心、臍和密處也是十二指半。大腿和脛骨是兩面。臀部、膝蓋、腳踝和腳背都是四指半。腳底十四指不在此列。同樣,一庹為十面。從中心到肩膀為一面。肘部、前臂和手掌分別為二十、十六和一面。手肘和髖部各為三指和兩指。頂髻位於中心的髮髻中。
【English Translation】 According to the scriptures, the faces of the embodied wrathful Ḍākinīs, wrathful deities, Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་, literally: Māmaki), and heroes and heroines should also be made similar to those described above. The method of drawing the eyes: the eye socket should be round, with a horizontal width of ten barleycorns and a longitudinal length of fourteen barleycorns. The width of the back of the eye should be six barleycorns and the length should be eighteen barleycorns, shaped like a fish. The width of the other two eyes should be one finger, and the length should be two fingers, shaped like a lotus. The barley mentioned here refers to one-eighth of a finger. Most of these eyes appear in the form of the eyes of wrathful deities. The eyes of peaceful deities, such as the meditative gaze of the Buddhas, have a horizontal width of two barleycorns and a longitudinal length of twenty-two barleycorns, shaped like a bow. The eyes of Bodhisattvas have a width of four barleycorns and a length of twenty barleycorns, like an উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literally: blue lotus). For goddesses, it is like the western face of Chakrasamvara. Thus, the deities with faces and hand gestures are divided into four types: extremely peaceful, peaceful, wrathful, and extremely wrathful. First, take the first type as the standard, and then briefly describe the differences of the other types. In most cases, it can be understood by implication. The first type is further divided into two types: Sambhogakāya and Nirmāṇakāya. The Sambhogakāya is further divided into two types: sitting and standing. The common feature of the two is the width of the lips. The width of the lips of the Buddhas is one hundred and twenty-five fingers. Each face is twelve and a half fingers, and the ten faces have equal lip widths. The Sambhogakāya of Bodhisattvas in the pure land, and the Nirmāṇakāya of the Buddhas, such as the Sugatas, etc., subtract half of the ten fingers, and the lip width of one hundred and twenty fingers is equal. The Sambhogakāya of the Bodhisattvas on the ground, as well as the Buddha mothers such as Vajravārāhī, and the Nirmāṇakāya of the Buddhas, such as Śākyamuni Buddha, etc., the width of the nine faces is one hundred and eight fingers. Both nine and eight belong to peaceful and non-peaceful. The facial dimensions of most wrathful deities are eight, i.e., ninety-six fingers. For extremely wrathful deities, there are five faces, with a width of sixty-two fingers, etc. It is said that there is also a saying that the facial dimension is three. Even if it is the Nirmāṇakāya of the Buddhas, for the wrathful deities, it is not necessary to have the auspicious signs, such as long and beautiful hands, etc., but rather the eighteen unsightly features are needed, depending on the object to be subdued. The ten facial dimensions of the Buddhas: the crown of the head, the hairline, and the ūrṇākośa (Tibetan: མཛོད་སྤུ་, Sanskrit Devanagari:ūrṇākośa, Romanized Sanskrit: urna-kosa, literally: white hair mark between the eyebrows) are four and a half fingers, five fingers, and four fingers respectively. The tip of the nose, the neck, and the breasts are also the same. The heart, navel, and secret place are also twelve and a half fingers. The thighs and shins are two faces. The buttocks, knees, ankles, and insteps are all four and a half fingers. The fourteen fingers of the soles of the feet are not included here. Similarly, a fathom is ten faces. From the center to the shoulders is one face. The elbows, forearms, and palms are twenty, sixteen, and one face respectively. The elbows and hips are three fingers and two fingers each. The topknot is in the center of the bun.
སྲིད་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དམ་དགུ། །ཐོར་ཅོག་སྲིད་ལ་མི་རྩི་འོ། །ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཞེང་ཚད་ནི། །ཞལ་སྟོད་དགུ་དང་ཞལ་སྐྱེད་བཅུ། ། 1-583 ཞལ་སྨད་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བྱ། །སྙན་ཞེང་གཉིས་ཏེ་སྲིད་དུ་བཞི། །སྙན་ཞལ་བཞི་སོགས་ཅི་མཛེས་ཡིན། །སྤྱན་དཀྱུས་གསུམ་ལྷག་ཞེང་དུ་ནི། །ནས་གཉིས་བཞི་སོགས་མཛེས་པར་བྱ། །སྨིན་དཀྱུས་བཞི་པོ་གཞུ་ ལྟ་བུ། །སྙན་གྱི་རྩེ་དང་ཐད་མཉམ་སྟེ། །སྙན་དབུག་སྤྱན་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ། །སྨིན་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་བྱ། །མཛོད་བུ་སོར་གཅིག་ཟླུམ་ཞིང་མཛེས། །སྤྱན་དཀྱུས་སོར་གཅིག་བཤད་པ་ནི། །བདེ་མཆོག་ཁྲོ་ ཞལ་དབང་བྱས་པས། །སྨིན་མའི་ཕྲག་དང་མཉམ་པ་མཛེས། །སྤྱན་ནི་ནག་ཆ་སོར་གཅིག་སྟེ། །འབྲས་བུ་སོར་གྱི་ལྔ་ཆ་འོ། །ཤངས་རྩེའི་ཞེང་ནི་སོར་གཉིས་ཏེ། །མཆུ་དང་ཀོས་ཀོའང་དེ་དང་མཚུངས། །མཆུ་ སྒྲོས་མ་མཆུ་སོར་གཅིག་དང་། །ཡ་མཆུ་སོར་ཕྱེད་ཆེར་མི་རུང་། །ཤངས་རྩེ་དང་ནི་ཡ་མཆུའི་བར། །སོར་གཅིག་བཤད་པའང་བདེ་མཆོག་སོགས། །ཅུང་ཟད་ཞལ་གདངས་ལ་དགོངས་པས། །ཤིན་ཏུ་ཞི་ལ་ཕྱེད་གཉིས་ ལྷག །ཀོས་ཀོའི་དཔངས་ལ་གཉིས་བཤད་ལའང་། །དེ་དང་འདྲ་བས་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད། །ཞལ་དཀྱུས་སོར་མོ་བཞི་པ་སྟེ། །གྲྭ་གཉིས་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་སྟོད། །སྨིན་མའི་སྦོམ་སར་ནས་གཉིས་ཏེ། །སྙན་གྱི་སྒྲིལ་ཁ་ སོར་ཕྱེད་བསྐོར། །རྡོ་གཞོང་ལྟ་བུར་སོར་གཅིག་དང་། །བུ་ག་སོར་གཅིག་ཟླུམ་ཞིང་འདྲིལ། །མགུལ་ཞེང་སོར་མོ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །སྙན་འོག་མགུལ་གཉེར་སོར་མོ་དོ། །དེ་ཡི་ཕྲག་པ་གོང་ཞལ་རེ། །སྐུ་སྟོད་སྦོམ་སར་སུམ་ཅུ་འོ། ། 1-584 དཔུང་ལྷུའི་སྦོམ་སར་སོར་དྲུག་སྟེ། །གྲུ་མོར་ཕྱེད་ལྔ་འཁྲིག་མར་ནི། །གསུམ་ཟེར་ཕྲས་པས་ཕྱེ་དང་བཞི། །ཕྱག་མཐིལ་གྲུ་བཞི་དྲུག་ཟེར་ཡང་། །སྲིད་བདུན་ཞེང་ལ་ལྔ་པར་བཤད། །གུང་མོ་སོར་ལྔ་མཛུབ་ མོ་ནི། །དེ་ཡི་སེན་མོའི་རྩ་བར་སླེབ། །མིང་མེད་དེ་ལས་སོར་ཕྱེད་རིང་། །དེ་གསུམ་སྐྱེ་པ་མཉམ་པོ་སྟེ། །མཐེའུ་ཆུང་དེ་ལས་སོར་ཕྱེད་དམའ། །རྩེ་མོས་མིང་མེད་གསུམ་གཉིས་སླེབ། །མཐེ་བོང་སྐྱེ་ ས་སོར་གསུམ་དམའ། །མཛུབ་མོའི་གསུམ་ཆ་ཅུང་མི་སླེབ། །མཐེ་བོང་ཚིགས་གཉིས་མངོན་པ་སྟེ། །གཞན་བཞི་སུམ་ཆར་མངོན་པ་སྟེ། །སེན་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནས་བཅལ། །མཛུབ་རྩེར་ཅུང་ཟད་མ་སླེབ་པའོ། །བྱང་ སྟོད་སོར་མོ་བཅོ་བརྒྱད་སྟེ། །བྱང་སྨད་བཅུ་གཉིས་སྟ་ཟུར་སྨད། །བཅོ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་འཕེལ་བ་འོ། །བརླ་ཡི་ཞེང་ཚད་སོར་བཅུ་སྟེ། །ཉྭ་ལ་སོར་དྲུག་བྱིན་ཞུག་བཞི། །ཞབས་མཐིལ་ཆེ་སར་སོར་དྲུག་ དང་། །ཆུང་སར་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡིན་ཏེ། །གབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་སྐྱུང་། །མཐེ་བོང་སོར་གསུམ་སྦོམས་སུ་གཉིས། །གཞན་ཀུན་མཆུ་ཞེང
【現代漢語翻譯】 頭部十二指,勇士心八或九指,頭髻不算在內。 面部等寬度:上部九指,面頰增至十指,下部七指等酌情處理。 耳朵寬度兩指,長度四指,耳面四指等,怎麼美觀怎麼來。 眼睛長度三指多,寬度:二至四粒米大小為宜。 眉毛長度四指,如弓狀,與耳朵上端齊平。 耳孔比眼睛略低,眉間距為一指半。 眉心痣一指大小,圓潤美觀,眼睛長度一指的說法,是根據勝樂金剛等忿怒尊的面容而定。 與眉毛長度相協調才美觀,眼珠黑色部分一指大小,相當於一指的五分之一。 鼻尖寬度兩指,嘴唇和顴骨也相同,下唇一指,上唇不能超過一半。 鼻尖和上唇之間,一指的說法也適用於勝樂金剛等,稍微張開嘴巴,顯得非常平靜,略多於一半。 顴骨高度兩指的說法,也與此相似,略微增加,面部長度四指,嘴角略微向上。 眉毛粗細如兩粒米,耳輪半指寬,如石盆狀一指大小,耳孔一指大小,圓潤。 頸部寬度八指,耳下頸紋一指寬,與肩部上部齊平,上身粗細三十指。 上臂粗細六指,肘部五指半,下臂:三指,手腕四指。 手掌四方形,六指寬,長度七指,寬度五指,中指五指長,到達食指指甲根部。 無名指比中指長半指,這三指長度相近,小拇指比它們短半指,指尖到達無名指的三分之二處。 拇指根部低三指,略微不到食指的三分之一處,拇指兩節明顯,其他四指三節明顯。 從指甲的二分之一處開始測量,略微不到指尖,上背十八指,下背十二指,逐漸變細。 十八指逐漸增加,大腿寬度十指,小腿六指,腳踝四指,腳底最寬處六指,窄處四指半。 以隱藏的方式略微縮小,拇指三指,粗細兩指,其他都和嘴唇寬度一樣。
【English Translation】 The head is twelve fingers, and the brave heart is eight or nine fingers. The hair knot is not counted. The width of the face, etc.: the upper part is nine fingers, the cheek is increased to ten fingers, and the lower part is seven fingers, etc., as appropriate. The width of the ear is two fingers, the length is four fingers, and the ear face is four fingers, etc., whichever is beautiful. The length of the eye is more than three fingers, and the width: two to four grains of rice are appropriate. The length of the eyebrow is four fingers, like a bow, and it is flush with the upper end of the ear. The ear hole is slightly lower than the eye, and the distance between the eyebrows is one and a half fingers. The mole between the eyebrows is one finger in size, round and beautiful. The saying that the length of the eye is one finger is based on the face of Hevajra and other wrathful deities. It is beautiful to coordinate with the length of the eyebrows. The black part of the eyeball is one finger in size, which is equivalent to one-fifth of a finger. The width of the tip of the nose is two fingers, and the lips and cheekbones are the same. The lower lip is one finger, and the upper lip should not exceed half. Between the tip of the nose and the upper lip, the saying of one finger also applies to Hevajra, etc. Opening the mouth slightly makes it appear very calm, slightly more than half. The saying that the height of the cheekbone is two fingers is similar to this, slightly increased, the length of the face is four fingers, and the corners of the mouth are slightly upward. The thickness of the eyebrows is like two grains of rice, the auricle is half a finger wide, like a stone basin, one finger in size, and the ear hole is one finger in size, round. The width of the neck is eight fingers, the neck lines under the ear are one finger wide, flush with the upper part of the shoulder, and the thickness of the upper body is thirty fingers. The thickness of the upper arm is six fingers, the elbow is five and a half fingers, the lower arm: three fingers, and the wrist is four fingers. The palm is square, six fingers wide, the length is seven fingers, the width is five fingers, the middle finger is five fingers long, reaching the root of the index finger's nail. The ring finger is half a finger longer than the middle finger. These three fingers are similar in length. The little finger is half a finger shorter than them. The fingertip reaches two-thirds of the ring finger. The root of the thumb is three fingers lower, slightly less than one-third of the index finger. The two sections of the thumb are obvious, and the three sections of the other four fingers are obvious. Measure from one-half of the nail, slightly less than the fingertip, the upper back is eighteen fingers, the lower back is twelve fingers, gradually thinning. Eighteen fingers gradually increase, the width of the thigh is ten fingers, the calf is six fingers, the ankle is four fingers, the widest part of the sole is six fingers, and the narrowest part is four and a half fingers. Slightly reduce in a hidden way, the thumb is three fingers, the thickness is two fingers, and the others are the same as the width of the lips.
་རིམ་གྱིས་སྐྱུང་། །བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ། །པུས་མོའི་རྩེ་ནས་ རྩེ་ཡི་བར། །ཞལ་ཚད་བཞི་རུ་ངེས་པས་ན། །ཟླ་གདན་སྟེང་ནས་མཛོད་བུ་དང་། །མཆུ་ཞེང་མཉམ་པོ་ཡིན་པ་ལ། །བོད་འགའ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དཔངས་དམས་པར། །མཐོང་ནས་སྐྱེད་པར་སོར་བཞི་མནན། །དེ་ནས་ཤངས་རྩེ་དང་མཉམ་ཟེར། ། 1-585 པུས་མོའི་དཔངས་ལ་སོར་མོ་བཞི། །རྟིང་པ་སོར་གསུམ་སྟེང་དུ་སྟེ། །རྟིང་པ་གཉིས་པར་སོར་བཞི་ལྷག །བཞེངས་པ་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམ་དང་། །ལྡོག་དང་ས་ག་ཟླུམ་པོ་དང་། །རོལ་པ་ལ་སོགས་གང་ གསུངས་རྣམས། །དང་པོ་བཞི་པོ་སོར་མོ་རྣམས། །ལོགས་སུ་བསྟན་པར་ཁྱད་པར་མེད། །དང་པོ་གཉིས་པོ་མཐོ་ལྔའི་འགྱངས། །བཤད་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་ཚད་ལྡན་དུ། །བཏང་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བྱས་པ་ཉིད་ ཀྱིས་ཀུན་ལ་འགྲུབ། །ས་ག་རྟིང་པའི་བར་སོར་བཞི། །བརླ་དང་བྱིན་པ་དྲང་པོར་བསྲོངས། །ཟླུམ་པོ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །པུས་མོ་ཕྱི་ལ་གདེངས་པ་འོ། །རོལ་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་རྣམས། །མདུན་ དུ་དྲང་བསྟན་དེའི་ལོང་བུར། །གཡས་པའི་རྟིང་པ་བཀལ་ནས་ནི། །སོར་མོ་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་ཉིད། །གཡས་རོལ་ཞེས་བྱ་གཡོན་རོལ་ལྡོག །མཉམ་པ་ས་ག་ལྟ་བུ་ལ། །བར་མེད་མཉམ་པར་གཅེར་བ་ འོ། །གཞན་ཡང་བཞུགས་སྟབས་མང་བཤད་པ། །དཀྱིལ་ཆོག་ས་ཆོག་སྐབས་རྣམས་དང་། །རང་རང་མངོན་རྟོགས་རྣམས་སུ་བལྟ། །དེ་རྣམས་ཞལ་ཚད་བཅུ་པའི་ཚད། །དགུ་པ་ལ་ནི་ཞལ་རས་ཉིད། །ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་དེ་ བརྒྱད་པོ་རྣམས། །རང་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལ། །ཞལ་རེའི་མིང་སྟེ་མདོར་ནས་ནི། །མཆུ་ལ་བཅུ་ཆ་ཕྲི་བ་ལ། །ཞེང་ལ་བཅུ་ཆ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱེད། །དེ་བཞིན་ཞལ་ཚད་ལྔ་པ་ལ། །མཆུ་ཀུན་ཕྱེད་ལ་ཞལ་མིང་སྟེ། ། 1-586 ཞེང་ཀུན་འདབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ། །འོན་ཀྱང་སྦོམ་སར་སྦོམ་ཞིང་གྲིམས། །ཕྲ་སར་ཉག་ཅིང་འཕྲང་ལ་འདྲིལ། །ཞིབ་རྒྱས་སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པ་སོགས། །གཞན་དུ་བལྟ་ཞིང་མཁས་ལ་བསླབ། །གཙོ་བོ་རྒྱ་བོད་མཁས་ པ་ཡི། །ཕྱག་རྗེས་ནན་ཏན་གྱིས་བཙལ་ནས། །བལྟས་ཤིང་བཅད་ལ་ལག་ལེན་གདབ། །སློབ་དཔོན་བླུན་པོའི་ངག་རྒྱུན་དང་། །རང་གི་སྡུག་གོམས་ངན་གོམས་ཀྱིས། །དད་ལྡན་ཡོ་བྱད་ཆུད་མི་ཟན། །ཐུབ་པ་ཆུ་ ལོན་མར་གྲགས་སོགས། །ཆ་ཚད་རྣམས་དང་མི་མཐུན་ཡང་། །མཁས་པས་བྱས་ཤིང་གྲགས་ཆེ་བ། །ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པ་ཡི། །ཀུན་ལ་མཛེས་པར་སྣང་བ་འགའ། །ཤེས་ནའང་མཁས་པའི་ཕྱག་རྗེས་ལྟོས། །ཕྱག་ ནི་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་གཅིག །མཉམ་བཞག་ཡོད་ན་འགྱིང་མེད་བྱ། །ཕྱག་མང་ཡིན་ན་འགལ་བ་མེད། །ཕྱག་གཡས་གདེངས་ལ་གཡོན་པ་འགྱིང་། །གཡོན་གདེངས་ལྡོག་བྱ་ཞབས་སྟབས་ཀྱང་། །གང་བརྐྱང་ཕྱོགས་སུ་དབུ་འགྱིང་ ཡང་། །ལྡོག་ན་འགྲེལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞལ་འགྱིང་གང་དུ་བྱས
【現代漢語翻譯】 逐漸減少。 坐姿為金剛跏趺坐。 從膝蓋的頂點到頂點, 確定面部尺寸為四個單位。 從月亮墊上到人中和, 嘴唇的寬度相等。 有些藏族人認為跏趺坐的高度太低, 看到后增加四指的高度。 然後說與鼻尖齊平。 膝蓋的高度為四指。 腳後跟抬高三指。 第二個腳後跟多出四指。 站立的姿勢有右伸左屈, 反之,以及薩迦圓形和, 遊戲姿勢等等, 最初的四種姿勢,手指的朝向, 單獨展示沒有區別。 最初的兩種姿勢,高度相差五指。 即使這樣說,雙腳也要保持標準, 然後按照伸展和彎曲的姿勢, 這樣做就能全部完成。 薩迦姿勢腳後跟之間相隔四指。 大腿和臀部要挺直。 圓形姿勢與此類似, 膝蓋向外張開。 遊戲姿勢左腳的手指, 向前伸直,對著脛骨, 右腳的腳後跟放在上面, 手指朝向側面。 稱為右遊戲姿勢,左遊戲姿勢則相反。 與薩迦姿勢相同, 沒有間隔地緊貼在一起。 此外,還講述了很多坐姿, 在壇城儀軌和地方儀軌等場合, 以及各自的顯現證悟中檢視。 這些都是面部尺寸為十個單位的比例。 第九個單位,面部稍稍增加, 第八個單位, 自身比例為一半和十一個單位。 面部的名稱,簡而言之, 嘴唇減少十分之一, 寬度增加十分之一。 同樣,面部尺寸為五個單位時, 嘴唇都是一半,稱為面部, 寬度都用花瓣來增加。 然而,粗的地方要粗,細的地方要細, 窄的地方要窄,彎曲的地方要捲曲。 詳細的解釋可以在總集、來源和註釋等中找到, 也可以向智者學習。 主要尋找印度和藏族智者的, 著作,認真研究, 檢視並確定后付諸實踐。 不要聽信愚蠢老師的口頭傳授, 也不要因為自己的壞習慣和惡習, 而浪費信徒的供品。 如來佛像的尺寸,如水中的倒影等, 即使與這些尺寸不符, 但如果是智者所作且廣為人知, 符合大眾的共同認知, 看起來對每個人都很美觀的, 即使知道,也要參考智者的著作。 手,可以是兩隻或任何一隻, 如果放在禪定印上,就不要傾斜。 如果有很多隻手,就沒有矛盾。 右手向上,左手向下。 左手向上則相反,腳的姿勢也一樣, 無論伸向哪個方向,頭也向哪個方向傾斜, 如果相反,就會變成解釋上的錯誤。 頭向哪個方向傾斜?
【English Translation】 Gradually decrease. The sitting posture is the vajra posture. From the tip of the knee to the tip, Determine the face size to be four units. From the moon cushion to the philtrum and, The width of the lips is equal. Some Tibetans think the vajra posture is too low, Seeing it, increase the height by four fingers. Then say it is level with the tip of the nose. The height of the knee is four fingers. The heel is raised three fingers. The second heel is more than four fingers. The standing posture is right extended and left bent, Vice versa, and Sakya circular and, Playing posture, etc., The initial four postures, the direction of the fingers, Showing separately makes no difference. The initial two postures, the height difference is five fingers. Even if you say so, keep your feet standard, Then follow the posture of stretching and bending, Doing so will complete everything. The Sakya posture heels are four fingers apart. The thighs and buttocks should be straight. The circular posture is similar to this, The knees are open to the outside. The fingers of the left foot in the playing posture, Straighten forward, facing the tibia, The heel of the right foot is placed on it, The fingers are facing sideways. Called the right playing posture, the left playing posture is the opposite. Same as the Sakya posture, Close together without gaps. In addition, many sitting postures are described, Check in occasions such as mandala rituals and local rituals, And in their respective manifestations and realizations. These are all proportions with a face size of ten units. The ninth unit, the face is slightly increased, The eighth unit, Its own proportion is half and eleven units. The name of the face, in short, The lips are reduced by one tenth, The width is increased by one tenth. Similarly, when the face size is five units, The lips are all half, called the face, The width is all increased by petals. However, the thick parts should be thick, and the thin parts should be thin, The narrow parts should be narrow, and the curved parts should be curled. Detailed explanations can be found in collections, sources, and commentaries, etc., You can also learn from the wise. Mainly look for the writings of Indian and Tibetan wise men, Study carefully, View, determine, and put into practice. Do not listen to the oral teachings of foolish teachers, And do not waste the offerings of believers because of your bad habits and bad habits. The size of the Tathagata Buddha image, such as the reflection in the water, etc., Even if it does not match these sizes, But if it is made by a wise man and is well-known, In line with the common perception of the public, Looks beautiful to everyone, Even if you know it, refer to the writings of the wise. The hand, can be two or any one, If placed in the meditation mudra, do not tilt. If there are many hands, there is no contradiction. The right hand is up, the left hand is down. The left hand is up is the opposite, the foot posture is the same, Whichever direction it stretches, the head also tilts in that direction, If it is the opposite, it will become an error in interpretation. Which direction does the head tilt?
་ཕྱོགས་ནི། །ལྡོག་པར་བྱང་སྟོད་འབུར་བ་དང་། །རང་སར་སྟ་ཟུར་འབུར་བ་གཅེས། །སུམ་ཁུག་དྲང་ན་མཛེས་པར་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་ཆ་བྱད་ སྐེམ་པ་དང་། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་གཞོན་ཤ་རྒྱས། །ཕོ་རྣམས་སྟོད་རྒྱས་སྨད་ཞུམ་དང་། །མོ་རྣམས་དེ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྡན། །རྒྱན་དང་མདངས་ཀྱིས་སྒེག་པའི་ཉམས། །འགྱིང་དང་རོལ་པས་དཔའ་བ་སྟེ། ། 1-587 སྤྱན་ལྡོག་ཁྲོ་གཉེར་མི་སྡུག་པ། །འཛུམ་ཞིང་དགོད་འདྲ་བཞད་པའི་ཉམས། །ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག་འདྲ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །མཚོན་ཆ་ཆར་གདེངས་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྤྱན་དམར་གཞོན་ཤ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས། །ཞལ་གདངས་རྐན་སྡེབས་དང་ འདྲ་རྔམས། །གཉེན་ལྕུག་ཤ་འཇམ་ཞི་བའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་ཞལ་གང་གྱེན་མཛེས་ཤིང་། །ཨག་ཚོམ་སྨིན་མའང་གྱེན་བརྗེས་འཁྱོག །མདོར་ན་ཡིད་ལ་ལེགས་ཤར་བ། །ལག་ཏུ་བཏབ་པས་ཉམས་ཀུན་འབྱུང་། །ཡིད་འཕྲོག་བསྟན་ པའི་ཕྱི་མོར་འགྱུར། ༈ །ད་ཁྲི་རྒྱབ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་དུམ་བུ་ལས། ཁྲི་ལ་ཁྲི་སྟན་དང་། ཁྲི་གདོང་དང་། ཁྲི་རྐང་དང་། ཁྲི་རྨང་གཉིས་དང་། བ་གམ་དང་། ལན་ཀན་ ནམ། པུ་ཤུ་སྟེ་བདུན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སྡེ་ཚན་བདུན་དང་། དག་པ་སྦྱར་བ་ཙམ་དང་། རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྒྱན་ན་དྲུག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་སྦྱར་ཏེ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཀ་རུ་ན་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་། ཆུ་སྲིན་པུ་ར་ན་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་དང་། མི་ཆུང་བྷྱ་ར་ན་སྟེ་ཚོགས་དང་། གླང་ཆེན་གུ་ར་ན་སྟེ་བླ་མ་དང་། རི་དྭགས་ཤ་ར་བ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཀླུ་ཕྲུག་ཏ་ར་ན་ སྟེ་སྒྲོལ་མཛད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ནས་སྦྱིན་པའི་བར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལུགས་ལྡོག་དང་དག་པ་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཤིང་། ཁྲི་ལ་སེངྒེ་གླང་ཆེན་རྟ་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་གི་འདེགས་བྱེད་དང་། 1-588 ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་དང་པདྨའི་གདན་རྣམས་ནི། རིམ་པ་བཞིན། མི་འཇིགས་པ་དང་། སྟོབས་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། དབང་བཅུ་དང་། སྨོན་གནས་ཤེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་། དོན་ དམ་ཨེ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཝཾ་དང་། སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་གོས་པ་རྣམ་དག་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་དང་། བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སེང་རྒྱན་དང་དར་གྱི་གློ་སྟན་ ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བོད་སྔ་མ་དག་གི་ཁྲི་ལ་བརྩེགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་། རྒྱབ་ཡོལ་རྒྱས་པ་ཕུབ་ལ་གཞོལ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འབྲིང་པོ་པད་འདབ་ལྟ་ བུ་དང་། བསྡུས་པ་ལྕགས་རྩེ་མ་དང་སྒོང་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལག་ལེན་མང་དུ་སྣང་ཡང་འབྲིང་པོ་ཙམ་གྱི་ཚད་དང་། བཟོ་ལུགས་ཤེས་ན་གཞན་རྣམས་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ སྟེ། གདན་ཁྲིའི་འཕང་དུ་ཞལ་དྲུག་བྱ། །ས་འཛིན་ཞལ་གང་དེ་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་སོར་བཞི
【現代漢語翻譯】 至於方向:反方向是向上突出的北部,自身位置是突出尖角的側面。如果三個角是直的,就會變得美觀。正直者的特徵是消瘦,年輕人的特徵是青春煥發。男性的上半身豐滿,下半身收縮,女性則與此相反。忿怒尊具有九種舞蹈姿態,以裝飾和光彩展現嫵媚的姿態,以傲慢和玩樂展現英勇的姿態。 眼睛反轉、皺眉,顯得醜陋,微笑和大笑則展現喜悅的姿態。發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)『啪』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的聲音,顯得非常猛烈。武器如雨般落下,令人恐懼。紅色的眼睛和年輕的面容展現慈悲的姿態。張開嘴巴,露出牙齦,顯得威嚴。柔軟的面板展現寂靜的姿態。頭髮向上豎立,美麗,鬍鬚和眉毛也向上彎曲。總之,心中清晰地顯現,手中製作出來,各種姿態就會產生。令人心曠神怡,成為教法的外在形象。 現在要講解寶座的靠背。在《時輪根本續》的段落中提到:寶座有寶座墊、寶座面、寶座腿、兩個寶座基座、欄桿和扶手,這七部分與北方七部相對應,只需稍作調整即可。如果用靠背裝飾,則與六度相對應,即與金翅鳥的慈悲、鱷魚的城市、小人的集會、大象的上師、鹿的自在和龍女的救度者相對應,依次與智慧到佈施的六度逆向對應並稍作調整。寶座上有獅子、大象、馬、孔雀、迦陵頻伽的支撐物,以及 如意寶、日月和蓮花座等,分別象徵著無畏、力量、正知、十自在、愿處智、菩提分、勝義諦埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)、世俗諦旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水大),以及遠離三障的清凈、四無量心、四攝等。獅子裝飾和絲綢靠墊等也是如此。早期西藏的寶座有二十一層的裝飾,靠背有像傾斜的屋頂一樣的繁複裝飾,中等的像蓮花瓣,簡略的有鐵尖形和蛋形等多種做法,但只要知道中等的尺寸和 製作方法,其他的自然就會明白。因此這樣說:寶座的寬度應為六個面,土地神的面孔應在其上,金剛的裝飾花紋應為四指。
【English Translation】 As for the direction: the opposite is the upward protruding north, and the self-position is the side with protruding sharp corners. If the three corners are straight, it will become beautiful. The characteristic of the upright is thinness, and the characteristic of the young is youthful exuberance. The upper body of men is full, and the lower body is contracted, while women are the opposite. The Wrathful Deity has nine dance postures, displaying charming postures with decorations and radiance, and displaying heroic postures with arrogance and playfulness. Eyes are reversed, frowning, appearing ugly, while smiling and laughing show joyful postures. Emitting the sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cutting) appears very fierce. Weapons fall like rain, making people fearful. Red eyes and a young face show compassionate postures. Opening the mouth and exposing the gums appears majestic. Soft skin shows peaceful postures. Hair stands upright, beautiful, and the beard and eyebrows are also curved upwards. In short, clearly appearing in the mind, and made by hand, various postures will arise. It is pleasing to the mind and becomes the external image of the Dharma. Now, the back of the throne will be explained. In the section of the 'Kālacakra Root Tantra', it is mentioned that the throne has a throne cushion, a throne face, throne legs, two throne bases, a railing, and armrests. These seven parts correspond to the seven parts of the north, and only need to be slightly adjusted. If decorated with a backrest, it corresponds to the six perfections, that is, corresponding to the compassion of the Garuda, the city of the crocodile, the assembly of small people, the guru of the elephant, the freedom of the deer, and the savior of the Nāga maiden, in sequence corresponding to the six perfections from wisdom to generosity in reverse order and slightly adjusted. The throne has supports of lions, elephants, horses, peacocks, and Kalaviṅkas, as well as wish-fulfilling jewels, suns and moons, and lotus seats, etc., which respectively symbolize fearlessness, strength, correct knowledge, ten freedoms, the wisdom of the place of aspiration, the aspects of enlightenment, the ultimate truth E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:Emptiness), the conventional truth Vaṃ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Water Element), and purity free from the three obscurations, the four immeasurables, the four objects of gathering, and so on. The lion decoration and silk cushions are also the same. Early Tibetan thrones had decorations of twenty-one layers, and the backrests had complex decorations like sloping roofs, medium ones like lotus petals, and simplified ones like iron tips and egg shapes, etc. However, as long as you know the medium size and how to make it, the others will naturally be understood. Therefore, it is said: the width of the throne should be six faces, the face of the earth deity should be on it, and the Vajra decoration pattern should be four fingers.
འི་དཔངས། །ནོར་བུ་གསུམ་བརྩེགས་སོར་གཉིས་ཏེ། །ལྷ་སྣམ་སོར་བརྒྱད་ནོར་བུ་གསུམ། །ཕྱེད་དང་གཉིས་རེ་ དེ་སྟེང་དུ། །པད་འདབ་སོར་མོ་དྲུག་གི་དཔངས། །ནོར་བུ་ཉིས་བརྩེགས་སོར་རེ་དང་། །གསུམ་ཆ་རེ་རེ་བྲེ་སོར་བཞི། །དེ་སྟེང་ནོར་བུ་སྔ་མ་ཙམ། །གླང་རྒྱབ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཞི། །ནོར་བུ་སོར་གང་བཞི་ཆའི་ཚད། ། 1-589 སེང་ཁྲི་སོར་མོ་བཅུ་པ་སྟེ། །ནོར་བུ་སྔ་མ་ཙམ་སྟེང་དུ། །བད་ཆུང་སོར་དོ་བཞི་ཆའི་ཚད། །བད་ཆེན་སོར་བཞི་བཞི་གསུམ་སྟེ། །ཙཎྜ་སོར་དོ་བཞི་ཆས་དམན། །སྟེང་ཁེབས་སོར་བཞི་བཞི་ཆ་ འོ། །སྲིད་དུ་ས་འཛིན་ཞལ་བཅུ་གསུམ། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་ཞལ་བཅུ་གཅིག །སེང་ཁྲི་ཞལ་བརྒྱད་སོར་བཞིའི་བརྒྱ། །བད་ཆེན་ཞལ་ཚད་བཅུ་ཡིན་ཕྱིར། །གཞན་རྣམས་སྐྱོང་འབུར་ཤུགས་ལས་ཤེས། །འོན་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་ སྦྱོར་འདོད་ན། །ཙཎྜ་བད་ལས་སོར་བཞིས་གཏུང་། །དེ་བས་སྟེང་ཁེབས་སོར་དོ་བཅག །བད་ཆུང་བད་ལས་སོར་དྲུག་གཏུང་། །དེ་བས་ནོར་བུ་སོར་དོས་དམན། །དེ་བས་སེང་ཁྲི་སོར་དོས་བཅག །དེ་འོག་ནོར་ བུ་སོར་གསུམ་བསྲིང་། །དེ་འོག་ནོར་བུ་སྟེང་དང་མཉམ། །དེ་བས་བྲེ་ནི་སོར་གང་ཐུང་། །ནོར་བུ་གཉིས་ནི་འཕང་ཙམ་བསྲིང་། །པད་འདབ་རྩ་བ་སོར་གང་བསྲིང་། །འདབ་མའི་རྩེ་མོ་སོར་ལྔ་བསྲིང་། །ནོར་ བུ་གཉིས་དང་ལྷ་སྣམ་དག །སོར་མོ་དོ་དོ་ཕྱི་ལ་བསྐྱེད། །ནོར་བུ་གསུམ་པོ་སྔ་མ་བཞིན། །རྡོར་ཕྲེང་སོར་མོ་ས་འཛིན་ནི། །སོར་མོ་གསུམ་ཆས་བསྲིང་བར་བྱ། །རྒྱབ་ཡོལ་སྐུ་ཚད་ཉིས་འགྱུར་ དང་། །ཞལ་གང་ཚད་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་གདབ། །འོག་ནས་སྟེང་དུ་ཞལ་ལྔ་དང་། །སོར་གང་ཚད་ཀྱིས་རྟགས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་སྟེང་དུའང་དེ་ཙམ་བསྐྱེད། །སྟེང་འོག་བཏགས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ། །བྱ་རོག་རྗེས་རྩལ་ཐིག་གཅིག་བཏབ། ། 1-590 དེ་ལ་དཔུང་ཁྲིའི་སྟེང་འབྱུང་མོད། །འོན་ཀྱང་མཐའ་གཉིས་སོར་ལྔ་ལྔ། །སྟོད་ནས་ཐིག་གདབ་ཅི་མཛེས་བྱ། །ཚངས་ཐིག་དཔུང་ཐིག་འཛོམས་ས་ནས། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་དོ་བསྣུར། །ནོར་བུ་མ་གཏོགས་སྐུ་ དེ་ཡི། །ལྟ་སྟངས་གཙུག་ཏོར་བར་ཚད་ཀྱི། །སྲད་བུས་དཔུང་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་བསྐོར། །རྩེ་མོ་ཅུང་མནན་གཡས་གཡོན་དུ། །ཅུང་ཟད་སྟེང་སྟོད་ཅི་མཛེས་བྱ། །རྒྱབ་ཡོལ་དཔུང་པར་སོར་བརྒྱད་ཙམ། །བསྣན་ལ་སྟོད་ རྒྱས་དབྱིབས་ལེགས་བྱ། །སྐོར་ཐིག་སྣ་ཡི་ཅི་རན་བྱ། །འོག་ཏུ་ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ། །ཞལ་གཅིག་སོར་ལྔའི་ཚད་ཙམ་གྱི། །ས་ནས་གྱེན་མཐུར་ཐིག་རེ་གདབ། །དེ་དག་རྒྱབ་ཡོལ་ཕྱི་རྒྱའི་ཚད། །སྟོད་ རྒྱས་སྨད་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཞུམ། །པད་འདབ་ཟླུམ་རྒྱས་དབྱིབས་འདྲ་བྱ། །མཐའ་བསྐོར་མེ་རི་པ་ཊ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དང་ཟླུམ་བསྐོར་རྣམས། །སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ནི། །སོར་དོ་དང་ནི་སོར་བརྒྱད་ ཙམ། །དེ་དག་
【現代漢語翻譯】 從底座往上量,三重寶珠高兩指節(Sor,量度單位,下同)。神幡高八指節加三個寶珠,再往上是各一半加兩指節。 其上,蓮花瓣高六指節,雙重寶珠高一指節,各三分之一指節,共四指節。其上是和之前一樣的寶珠。牛背高四指節半,寶珠高一指節的四分之一。 獅子座高十指節,在和之前一樣的寶珠之上,小墊子高兩指節的四分之一。大墊子高四指節的四分之三,Chandala(梵語:旃陀羅,意為屠夫)高兩指節少四分之一。頂蓋高四指節的四分之一。 長度是十三肘(Sa'adzin Zhalbcu Gsum),諸神各自是十一肘。獅子座是八肘乘以四指節。大墊子的寬度是十肘,其他的根據突出程度來判斷。如果想要詳細瞭解,Chandala比墊子低四指節,因此頂蓋低兩指節。小墊子比墊子低六指節,因此寶珠低兩指節。因此獅子座低兩指節,其下的寶珠延長三指節,其下的寶珠和上面一樣高,因此底座短一指節,兩個寶珠延長一半的寬度,蓮花瓣的根部延長一指節,花瓣的頂端延長五指節,兩個寶珠和神幡,向外延伸兩指節,三個寶珠和之前一樣,金剛鏈是七指節,延長三分之一指節。背光是身高的兩倍,寬度是面部的寬度,從下往上是五個面部,用一指節做標記,然後向上延伸相同的距離,上下連線后,左右兩側畫出烏鴉腳印般的線條。 在那裡會出現肩座的上部,但是兩端各有五指節,從頂部畫線使其美觀。從寬度和肩部線條的交匯處,向上傾斜兩個面部。除了寶珠之外,身體的觀察方式是從頂髻到測量位置,用線從肩座的頂部環繞,稍微壓低頂端,左右兩側稍微向上傾斜使其美觀。背光在肩膀處增加八指節左右,使上部豐滿美觀。環繞的線條要與鼻子相協調,在下方,寬度左右兩側,從一個面部五指節的位置向上畫一條垂直的線,這些是背光外圍的尺寸,上部豐滿,下部稍微收縮,蓮花瓣要圓潤豐滿,外圍是火焰紋(Meyri Pata),金剛鏈和圓形圖案,分別是四指節半,兩指節和八指節左右,這些是。
【English Translation】 Measuring from the base upwards, the triple jewels are two 'sor' (finger-width, a unit of measurement) high. The divine banner is eight 'sor' high plus three jewels, and above that, each is half plus two 'sor'. Above that, the lotus petals are six 'sor' high, the double jewel is one 'sor' high, each one-third 'sor', totaling four 'sor'. Above that is a jewel the same as before. The bull's back is four and a half 'sor' high, the jewel is one-quarter 'sor' high. The lion throne is ten 'sor' high, above the jewel that is the same as before, the small cushion is two 'sor' and one-quarter high. The large cushion is four 'sor' and three-quarters high, Chandala is two 'sor' less one-quarter. The top cover is four 'sor' and one-quarter. The length is thirteen cubits (Sa'adzin Zhalbcu Gsum), the deities are each eleven cubits. The lion throne is eight cubits multiplied by four 'sor'. The width of the large cushion is ten cubits, the others are judged by the degree of protrusion. If you want to know in detail, Chandala is four 'sor' lower than the cushion, therefore the top cover is two 'sor' lower. The small cushion is six 'sor' lower than the cushion, therefore the jewel is two 'sor' lower. Therefore the lion throne is two 'sor' lower, the jewel below it extends three 'sor', the jewel below that is the same height as the top, therefore the base is one 'sor' shorter, the two jewels extend half the width, the root of the lotus petal extends one 'sor', the tip of the petal extends five 'sor', the two jewels and the divine banner, extend two 'sor' outwards, the three jewels are the same as before, the vajra chain is seven 'sor', extending one-third 'sor'. The back light is twice the height of the body, the width is the width of the face, from bottom to top are five faces, mark with one 'sor', then extend the same distance upwards, after connecting the top and bottom, draw crow's feet-like lines on the left and right. There the upper part of the shoulder seat will appear, but there are five 'sor' on each end, draw a line from the top to make it beautiful. From the intersection of the width and shoulder lines, incline two faces upwards. Apart from the jewel, the way to observe the body is from the crown to the measurement position, surround with a line from the top of the shoulder seat, slightly press down the top, slightly incline upwards on the left and right to make it beautiful. Add about eight 'sor' to the back light at the shoulders, making the upper part full and beautiful. The surrounding lines should be coordinated with the nose, below, on the left and right of the width, draw a vertical line upwards from the position of one face and five 'sor', these are the dimensions of the outer perimeter of the back light, the upper part is full, the lower part is slightly contracted, the lotus petals should be round and full, the outer perimeter is the flame pattern (Meyri Pata), the vajra chain and circular patterns, are four and a half 'sor', two 'sor' and eight 'sor' respectively, these are.
བར་བར་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །སོར་མོ་ཕྱེད་ཕྱེད་མཛེས་པས་བརྒྱན། །དེ་ནས་བར་སྐོར་ལྡེམ་ལ་རྩེ། །བཀོད་ལེགས་མཛེས་ཤིང་ཁྱད་འཕགས་བྱ། །ལུགས་འདི་དེང་སང་མཛེས་པར་གྲགས། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་དུས་ གདན་ཁྲི་རྣམས། །བཞེངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་སྣང་། །ཤོང་ན་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། །གང་འགྲུབ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ལ། རྡོར་དྲིལ་ནི། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱི་དྲིལ་ནང་དྲིལ་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་ལ། 1-591 ཕྱི་རབས་པ་དག ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ནི་ངེས་དོན་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱེད་དགོས་པས། རྟགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་ལ་ཕྱི་དྲིལ་གྱི་ཁྱབ་བོ་ཞེས་སྔ་རབས་པ་ལ་ཚིག་ངན་བཅས་ནས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་མི་ འཐད་དེ། འོ་ན་ནང་གི་གསང་སྔགས་ངེས་དོན་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱེད་དགོས་པས། བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ལ་ཕྱི་གསང་སྔགས་དང་ནང་གི་གསང་སྔགས་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་འདོད་ན་གསང་སྔགས་ཕྱི་ ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ལ་ཕྱི་དང་། བླ་མེད་ལ་ནང་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་། ཡོ་ག་ནས་བཤད་ཅིང་གྲགས་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ལ། ཕྱིའི་དེ་ཉིད་དང་། བླ་མེད་ ནས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་ནང་གི་དེ་ཉིད་དུ་མཁས་པ་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་། རང་གི་ཀྱང་བདེན་ཞེན་གྱི་ཁས་བླངས་དང་འགལ་ལོ། །དེས་ན་རྡོར་དྲིལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་མདོ་སྡེ་འགའ་ ཞིག་ནས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། བྱ་སྤྱོད་ནས་ལག་ལེན་བྱེད་མོད་ཀྱི། ཆ་ཚད་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཡོ་ག་དང་བླ་མེད་ནས་མ་གཏོགས་གཞན་དུ་མི་འབྱུང་ལ། ཡོ་གའི་བཤད་རྒྱུད་རྩེ་མོ་ནས་ གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཕྱི་དྲིལ་དང་དུས་འཁོར། སྡོམ་འབྱུང་། སམྤུ་ཊི་ལ་སོགས་ནས་བཤད་པ་ལ་ནང་དྲིལ་བུ་ཐ་སྙད་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་པས་མ་དག་པས་དག་པ་སུན་མ་འབྱིན་ཅིག 1-592 འདི་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ལ་ཡང་། མི་ཤེས་པ་དག་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་དུ་བྱེད་པ་མི་འཐད་སྟེ། གཉིས་ཀ་ནས་གཉིས་ཀ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་དྲག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། ། དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། རྩེ་ལྔ་དང་རྩེ་དགུ་གང་ཡིན་ཀྱང་། རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མ་ཐོན་ཞིང་པདྨ་ལ་གནས་པ་དང་། མཐའ་རྭའི་རྩེ་རྣམས་དབུས་རྭ་ ངོས་ལ་མ་ཟུག་པར་དབུས་རྭའི་མཐའ་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཟུག་ཅིང་། རྭ་རྣམས་ནི་བ་དཱི་རའི་ཚེར་ལ་ལྟར་རྣོ་ཞིང་ཟུར་དང་ལྡན་པ་མིན་པར། ཟླུམ་པོར་གནས་པ་དང་། དྲིལ་བུའི་ཚངས་མགོའི་ཞལ་གྱི་འོག་ཏུ་བུམ་པའི་དོད་དུ་བུག་པ་ཡོད་པ་དང་། རྫ་མར་གྲགས་པའི་སྟེང་གི་པད་འདབ་ཀྱི་ཤར་དུ། སྤྱན་མའི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་ ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ནམ། ཕྱག་མཚན་ཡོད་པ་ནི་ནང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། འདིར་ནང་གི
【現代漢語翻譯】 間隔以珍珠串,手指半露更顯莊嚴。之後,在迴廊中優雅地漫步,佈置精美,卓越非凡。這種風格如今被認為是美麗的。然而,在後世,建造坐墊和寶座的情況似乎非常少。如果能夠勝任,就應該努力完成。 第三,關於金剛鈴:之前的上師們使用了『外鈴』和『內鈴』的術語。 後來的學者們說,『內金剛鈴』必須指究竟的智慧,因此,作為象徵的金剛鈴屬於『外鈴』的範疇,並以此惡語批評先前的學者。這是不合理的。如果『內』必須指究竟的智慧,那麼能表達的真言就成了『外真言』,內外真言的區分將不復存在。如果他們接受這種說法,那麼諸如『內外壇城』之類的說法,下部續部被稱為『外』,無上部被稱為『內』的說法,以及瑜伽部所說的十種真如,外真如和無上部所生的十種真如被稱為內真如,這些都會與所有智者的共識以及他們自己堅持的實執相矛盾。因此,金剛鈴的術語也出現在一些經部中,並在行部和事部中實踐,但其尺寸等特徵只在瑜伽部和無上部中出現。瑜伽部的根本續部中所說的具有這些特徵的金剛鈴被稱為『外鈴』,而時輪金剛、集經、勝樂輪等續部中所說的金剛鈴則必須被定義為『內鈴』,不要以不純凈的觀點來否定純凈的觀點。 對於這兩者的識別,那些不瞭解的人將九尖和五尖的金剛鈴區分為內外,這是不合理的,因為兩者都提到了這兩種金剛鈴。寂靜和忿怒本尊的情況也是如此。 接下來,這兩者最主要的區別在於:無論是五尖還是九尖的金剛鈴,其角(Rwa)都未從摩羯魚口中伸出,而是位於蓮花之上;邊緣的角未插入中央角的表面,而是插入環繞中央角邊緣的蓮花和法輪等象徵物上;角不像巴達里的刺一樣鋒利且有棱角,而是圓潤的;鈴的頸部下方,在鈴的開口處有一個孔,代替了瓶子;在被稱為『匝瑪』的上方蓮花花瓣的東面,有眼母(spyan ma)的種子字或手印的是外鈴。與此相反,具有度母(sgrol ma)的種子字或手印的是內鈴。因此,在外內兩者中,這裡指的是內鈴。
【English Translation】 Adorned with strings of pearls in between, fingers half-revealed, enhancing its beauty. Then, gracefully strolling in the cloister, the arrangement is exquisite and exceptionally outstanding. This style is now known for its beauty. However, in later times, the construction of cushions and thrones seems very rare. If one is capable, one should strive to complete it diligently. Thirdly, regarding the Vajra Bell: Former Lamas used the terms 'Outer Bell' and 'Inner Bell'. Later scholars say that the 'Inner Vajra Bell' must refer to definitive wisdom, therefore, the symbolic Vajra Bell falls under the category of 'Outer Bell', and they criticize the former scholars with harsh words. This is unreasonable. If 'Inner' must refer to definitive wisdom, then the expressive mantra becomes the 'Outer Mantra', and the distinction between inner and outer mantras will cease to exist. If they accept this, then statements such as 'Inner and Outer Mandalas', the lower Tantras being known as 'Outer' and the Anuttara Tantras as 'Inner', and the ten suchnesses spoken of in Yoga Tantra, the outer suchnesses and the ten suchnesses arising from Anuttara Tantra being known to all scholars as inner suchnesses, would contradict both the consensus of all wise individuals and their own adherence to the belief in inherent existence. Therefore, the term Vajra Bell also appears in some Sutras, and is practiced in Kriya and Charya Tantras, but the characteristics such as its dimensions only appear in Yoga and Anuttara Tantras. The Vajra Bell with these characteristics spoken of in the root Tantra of Yoga is called the 'Outer Bell', while the Vajra Bells spoken of in the Kalachakra, Compendium of Intentions, and Samputa Tantras must be defined as 'Inner Bells'. Do not negate the pure view with an impure view. Regarding the identification of these two, it is unreasonable for those who do not understand to distinguish between the nine-pointed and five-pointed Vajra Bells as inner and outer, because both are mentioned in both. The same applies to peaceful and wrathful deities. Next, the main difference between these two is that whether it is a five-pointed or nine-pointed Vajra Bell, the horns (Rwa) do not emerge from the mouth of the Makara, but are situated on a lotus; the tips of the outer horns do not insert into the surface of the central horn, but insert into the symbols such as the lotus and wheel that surround the edge of the central horn; the horns are not sharp and angular like the thorns of a Badari tree, but are rounded; below the neck of the bell, at the opening of the bell, there is a hole in place of a vase; on the east side of the lotus petals above what is known as 'Dzama', there is the seed syllable or hand symbol of Locana (spyan ma), which is the outer bell. Conversely, the one with the seed syllable or hand symbol of Tara (sgrol ma) is the inner bell. Therefore, of the two, outer and inner, here it refers to the inner bell.
་རྡོར་དྲིལ་གཙོ་བོར་བཤད་པར་བྱ་ བ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་། དག་པའོ། །དང་པོ་ལ། དུས་འཁོར་ལས། ཟ་ར་རླུང་མེ་ཆུ་ས་འདོད་ལྷ་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་རིམ་པ་བཞིན་སོར་གཅིག་པ་དང་། གཉིས་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། 1-593 ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་དང་། དགུ་པ། བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་དང་། མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། ཕྲག་པར་འཕྱང་བའི་རྒྱན་དང་། སྙིང་ཁར་ གདགས་པའི་རྒྱན་དང་། ལག་ཏུ་སོར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ར་རྣམས་གསུམ་ཆ་མཉམ་དུ་བྱ་ལ། ཁྱད་པར་ཐ་མ་ཁ་གྱེས་པ་ཁྲོ་ བོའི་དང་། ཟླུམ་པོ་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་ལ་ཚངས་མགོ་དེ་གཉིས་དང་། ཁ་སངས་པདྨ་རྒྱས་པ་དང་བ་ལང་གི་ཁའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། དེ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་བར་ གྱི་གསུམ་ཆ་ཡང་། གསུམ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་བར་ལ་ལྟེ་བ་དང་། གཞན་གཉིས་ལ་པད་འདབ་རྭ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་རྭའི་བཞི་ཆ་མཐའ་རྭ་ཟུག མཚམས་ལས་ཕྱིར་ལྷག་པ་གྲུ་བཞི་པ། མཐའ་རྭའི་ འོག་གི་གསུམ་ཆ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་ཐོན་པ་ཕྱི་ལ་སྒྱེད་པ་སྟེང་གསུམ་གཉིས་ནང་དུ་སྒུར་བ། བ་དཱི་རའི་ཚེར་མ་ལྟར་གྲུ་བཞི་རྣོ་བ། དྲིལ་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ཆ་ མཉམ་དུ་གནས་པ། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་དགོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ལྷའི་ཞལ་བཞི་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་བཞི་དང་། དྲིལ་བུའི་ཚངས་མགོ་ལའང་ཞལ་བཞི་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐར་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། 1-594 བླ་མེད་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཀཱ་ལི་ཐབས། ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཏུ་གྲགས་ལ། གསལ་བྱེད་ལ་དབྱངས་མེད་པ་མཚོན་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་མེད་ཅིང་། དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་མཚོན་པས་ དྲིལ་བུ་ལ་བཅོམ་ལྡན་མའི་ཞལ་གཅིག་གོ །ཞེས་པ་ཙམ་གསུངས་ལ། སྒོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། བདུན་པ་དང་། སོར་གཅིག་པ་དང་། སོར་གསུམ་པ་དང་། རེ་ལྔ་ པ་སོགས་ཀྱང་བཤད་དོ། །སྡོམ་འབྱུང་དང་སམྤུ་ཊི་ལ་སོགས་པར་ནི་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་པ། གཞན་འདྲ་བ་ལ། རྭ་དང་པདྨའི་བར་དུ་ཟླ་གདན་ནམ། འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་གཅིག་བཤད་ ལ། དབུས་རྭའི་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ་དང་སྐེད་པ་ནས་ལྟར་སྦོམ་པ། གྲུ་བཞི་པ། རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་བཤད་ལ། དྲིལ་བུ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ཞལ་གྱི་འོག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ བུམ་པ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་བྲེའི་མིང་ཅན་ཚངས་མགོ་འཇུག་སའི་བུག་པ། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨའི་གེ་སར་རི་མོ་གསུམ། དེ་ནས་འདབ་མགོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཤར་ལྷོ་ནུབ་ བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ། སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀི། གོས་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། ས་བོན། ཏཱྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ། མེ་ནས
【現代漢語翻譯】 現在主要講述金剛鈴,包括其特徵和清凈兩方面。首先,在《時輪金剛》中提到:『扎熱』(藏語,時間)風、火、水、土,以及欲天、天、非天、人類的金剛的尺寸,依次為一指、二指、四指、五指、八指、九指、十二指。這些尺寸分別對應于頂髻寶、拇指金剛、前額、喉嚨、垂在肩膀上的裝飾、戴在心口的裝飾、以及手中所持金剛的尺寸。所有這些,臍部和方向的『ra』(藏語,角)都要三等分。特別的是,末端分開的是忿怒尊的金剛,圓形的是寂靜尊的金剛。鈴的梵天頭,有這兩種,即開放的蓮花和牛口狀。金剛的間隔也分為三等分,在三等分的三等分之間有臍部,另外兩部分是蓮花瓣和角。中央的角的四分之一處有邊緣的角插入,從邊緣處多出的部分是四方形。邊緣的角下方的三分之一處,從摩羯魚口中出來,外面是彎曲的,上面三分之二向內彎曲,像巴達拉的刺一樣呈四方形且鋒利。鈴也同樣三等分。如果從時輪金剛的角度來看,金剛的臍部有四面,代表四無量心。鈴的梵天頭上也有四面,代表四解脫。如果從無上瑜伽的角度來看,『嘎』(藏語,ka)代表方便,『阿』(藏語,a)代表智慧。爲了表示光明中沒有元音,金剛沒有面孔;爲了表示元音的表達,鈴上有一尊薄伽梵母的面孔。』只說了這些。禪定用的金剛有三尖、五尖、七尖、一指、三指、十五指等多種說法。在《集密》和《密集續》等經典中,從普遍的角度來看,與其他相似,只是在角和蓮花之間有一個月亮墊或光鬘的說法。中央的角的根部是圓形的,從腰部開始變粗,呈四方形,有三條線。鈴上,在般若佛母的面孔下方,有一個空性的自性寶瓶,其下方有一個名為『zhai』(藏語,量詞)的梵天頭插入的孔,再下方是蓮花的雄蕊和三條線,然後是顯示花瓣尖端的八瓣蓮花,其東西南北分別是度母、眼母、嘛嘛ki、白衣母,她們的手印分別是:種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa bon,漢語字面意思:地種子),種子字(藏文:ཏཱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tām,漢語字面意思:當),種子字(藏文:ལཱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lām,漢語字面意思:啦),種子字(藏文:མཱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mām,漢語字面意思:嘛),種子字(藏文:པཱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pām,漢語字面意思:啪)。
【English Translation】 Now, mainly discuss the Vajra and Bell, including their characteristics and purity. Firstly, in the Kalachakra it is mentioned: 'Zara' (Tibetan, time) wind, fire, water, earth, and the Vajra sizes of desire gods, gods, asuras, and humans are, in order, one finger, two fingers, four fingers, five fingers, eight fingers, nine fingers, twelve fingers. These sizes correspond to the crown jewel, thumb Vajra, forehead, throat, decorations hanging on the shoulders, decorations worn on the chest, and the size of the Vajra held in the hand, respectively. For all of these, the navel and the 'ra' (Tibetan, horn) of the directions should be divided into three equal parts. In particular, the one with the end separated is the Vajra of the wrathful deity, and the round one is the Vajra of the peaceful deity. The Brahma head of the bell has these two types, namely the open lotus and the shape of a cow's mouth. The interval of the Vajra is also divided into three equal parts, with the navel in the three equal parts of the three equal parts, and the other two parts are the lotus petals and the horn. At one-fourth of the central horn, there is an edge horn inserted, and the part protruding from the edge is square. At one-third below the edge horn, it comes out from the mouth of the Makara, the outside is curved, and the upper two-thirds are curved inward, square and sharp like the thorns of Badala. The bell is also divided into three equal parts. If viewed from the perspective of Kalachakra, the navel of the Vajra has four faces, representing the four immeasurables. The Brahma head of the bell also has four faces, representing the four liberations. If viewed from the perspective of Anuttarayoga, 'Ka' (Tibetan, ka) represents method, and 'A' (Tibetan, a) represents wisdom. To indicate that there are no vowels in the light, the Vajra has no face; to indicate the expression of vowels, the bell has one face of the Bhagavati. Only these are mentioned. The Vajra for meditation has various forms such as three-pointed, five-pointed, seven-pointed, one finger, three fingers, fifteen fingers, etc. In scriptures such as the Samputa and the Abhidharmasamuccaya, from a universal perspective, it is similar to others, except that there is a saying of a moon cushion or garland of light between the horn and the lotus. The root of the central horn is round, and it becomes thicker from the waist, square, with three lines. On the bell, below the face of the Prajnaparamita, there is a vase of emptiness nature, below which there is a hole for inserting the Brahma head called 'zhai' (Tibetan, quantifier), below which are the stamens of the lotus and three lines, and then the eight lotus petals showing the tips of the petals, with Tara, Locana, Mamaki, and White-robed Mother in the east, south, west, and north, respectively, whose hand symbols are: Seed Syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sa bon, Chinese literal meaning: earth seed), Seed Syllable (Tibetan: ཏཱྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tām, Chinese literal meaning: tam), Seed Syllable (Tibetan: ལཱྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lām, Chinese literal meaning: la), Seed Syllable (Tibetan: མཱྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mām, Chinese literal meaning: ma), Seed Syllable (Tibetan: པཱྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pām, Chinese literal meaning: pa).
་གཡས་བསྐོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་ནོར་རྒྱུན་མ། ཙུན་དཱ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན། ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི། 1-595 བྃ་ཙུྃ་བྷྲིཾ་མཱྃ་རྣམས་དང་། འདབ་མའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་སྟེ། འདི་ལ་རིགས་གཞན་གྱིས་བྱེད་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། དེ་ལ་འཕྱང་བའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། ཁ་ཁྱེར་གྱི་ གོང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱ་ཞིང་། ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱི་གུ་ཟུར་བརྒྱད་པ་བྱ་ལ། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་བསྐོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར། སྤྱན། རྡོ་རྗེ། པདྨ། ཨུཏྤལ་ལོ། །དྲིལ་བུ་ཡང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཆ་མཉམ་དུ་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲིལ་བུ་ཁ་ཅིག་སོར་དགུ་པ་དྲྭ་བ་ དྲྭ་ཕྱེད་མེད་པ་ཚངས་མགོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རྩེ་དགུ་པ་དཔའ་བོའི་དྲིལ་བུར་བཤད་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྩི་ལྔ་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེར། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་དོ། །རྣམ་དག་ནི། དུས་འཁོར་ནས་སོར་གཅིག་པ་ནས། བཅུ་གཉིས་པའི་བར་རྣམས། ལུས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་ དང་། གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང་རྣམ་དག་སྦྱར་བ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། སམྤུ་ཊིར། ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྭ་ལྔ་ནི་རྣམ་སྣང་དབུས་སུ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ། རྭ་གཞན་ལྔ་ནི། དབུས་ཡེ་ཤེས། 1-596 ཤར་རྡོ་རྗེ། བྱང་འཇིགས་བྱེད། ནུབ་རོ་ལངས། ལྷོ་གཏུམ་མོ་སྟེ། གདན་བཞིར་གསུངས་པའི་ཁྲོ་མོའམ། གཤེགས་མ་ལྔ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཆ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཕྱོགས་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས། བྱམས་པ། མཁའ་སྙིང་། ཀུན་བཟང་། ཕྱག་རྡོར། འཇམ་དཔལ། སྒྲིབ་སེལ། ས་སྙིང་རྣམས་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་རམ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལྟར་བཀོད། ཡུམ་ལྔ་ཕྱོགས་ནི། ཕྱོགས་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་ པ། ལྕགས་སྒྲོག དྲིལ་བུ་མ། མཚམས་བཞིར། ཙུན་དཱ། རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ། ལུ་གུ་བརྒྱུད་མ། གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་མཆོད་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བར་བལྟ་ ཞིང་མོས་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་དང་། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་རྐྱང་པར་མོས་པ་དོན་དམ་གྱི་དང་། ལམ་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་དག་རྣམས་བཤད་ལ། དྲིལ་བུ་ལ་ས་བོན་ནི། ཕྱག་མཚན་སྦྱར་བའི་ལྷའི་དང་། རྫ་མ་འདོད་ཁམས། སྟེང་གི་པད་འདབ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ ཁམས། བུམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་དེ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་དག་དང་། ཁོང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ། ལྕེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་པ
【現代漢語翻譯】 在右旋的四個方位上,有財續母(Norgyunma),準提佛母(Tsunda),忿怒尊(Khronyerchen),以及念珠等。 嗡(藏文:བྃ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水),聰(藏文:ཙུྃ།,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:光明),班(藏文:བྷྲིཾ།,梵文天城體:भ्रिं,梵文羅馬擬音:bhriṃ,漢語字面意思:持),芒(藏文:མཱྃ།,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:我),等種子字,在花瓣之下是念珠。如果其他傳承的人制作,會有法輪和蓮花等的念珠,其上有懸掛的網和半網。在口沿之上也要製作金剛念珠,內部製作八角鐵製榫頭。在網和半網的範圍內,東西等四個方向上,有右旋的寶輪、蓮花、寶劍、火焰等四種標誌。眼睛、金剛杵、蓮花、烏 উৎপল(Utpala)花。鈴的長度也要做成十二指,各部分均勻。有些金剛薩埵(Vajrasattva)的鈴是九指,沒有網和半網,梵天頭是五尖或九尖,說是勇士的鈴。九尖金剛杵是智慧金剛杵,五尖是誓言金剛杵。金剛空行母續中這樣說。 清凈的鈴:時輪金剛(Kalachakra)中說,從一指到十二指的鈴,分別與身體的寶珠、頂髻、額頭、喉嚨、心、臍、密處的脈輪的尺寸和清凈度相對應,除此之外沒有其他說明。在《密集續》(Samputa)中:一面五角代表以毗盧遮那佛(Vairochana)為中心的五部佛,另一面五角是:中央是智慧,東方是金剛,北方是怖畏金剛(Bhairava),西方是羅浪,南方是降閻魔尊(Yamantaka),這是四座所說的忿怒母或五部空行母。八瓣蓮花分為兩部分,五部佛的方向是:觀世音菩薩(Avalokiteshvara)、慈氏菩薩(Maitreya)、空藏菩薩(Akashagarbha)、普賢菩薩(Samantabhadra)、金剛手菩薩(Vajrapani)、文殊菩薩(Manjushri)、除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin)、地藏菩薩(Ksitigarbha),從東方開始右旋。或者,上師們按照《密集》聖者傳承的八大菩薩來排列。五位佛母的方向是:四個方向是鐵鉤母、絹索母、鐵鏈母、鈴母,四個方位是:準提佛母(Tsunda)、寶生度母(Ratnasambhava Tara)、龍樹母(Lugu Gyudma)、無能勝母(Zhengyi Mithubma),觀想迎請智慧尊,進行供養,觀想從融化中產生,觀想虔誠是本尊的清凈,觀想樂空無二是自性,是二諦的清凈,觀想空性光明是勝義的清凈,觀想五道和一切果位的自性,是世俗的清凈。鈴的種子字是:與手印結合的本尊,陶器是欲界,上方的蓮花花瓣和種子字是色界,瓶子是智慧之面等是無色界,這是界(Dhatu)的清凈。空心的手印蓮花,八角舌頭是方便的金剛杵,因此……
【English Translation】 In the four directions of clockwise rotation, there are Norgyunma (Goddess of Wealth), Tsunda (Cundi), Khronyerchen (Wrathful One), and rosaries. The seed syllables vaṃ (藏文:བྃ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Water), cuṃ (藏文:ཙུྃ།,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:Light), bhriṃ (藏文:བྷྲིཾ།,梵文天城體:भ्रिं,梵文羅馬擬音:bhriṃ,漢語字面意思:Holding), māṃ (藏文:མཱྃ།,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:Me), etc., and below the petals are rosaries. If others make it, there will be rosaries of Dharma wheels and lotuses, with hanging nets and half-nets. Above the rim, Vajra rosaries should also be made, and inside, an eight-angled iron tenon should be made. Within the nets and half-nets, in the four directions of east, etc., there are clockwise rotating precious wheels, lotuses, swords, flames, etc., in the four directions. Eyes, Vajra, lotus, Utpala flowers. The bell should also be twelve fingers long and evenly divided. Some Vajrasattva bells are nine fingers long, without nets and half-nets, and the Brahma head has five or nine points, which are said to be warrior's bells. The nine-pointed Vajra is the wisdom Vajra, and the five-pointed one is the vow Vajra. This is stated in the Vajra Dakini Tantra. The pure bell: In the Kalachakra, it is said that bells from one to twelve fingers correspond to the size and purity of the body's jewel, crown, forehead, throat, heart, navel, and secret place chakras. Nothing else is mentioned. In the Samputa Tantra: One side with five points represents the five Buddha families centered on Vairochana. The other five points are: the center is wisdom, the east is Vajra, the north is Bhairava, the west is Rolang, and the south is Yamantaka. These are the wrathful mothers or five departed mothers mentioned in the four seats. The eight lotus petals are divided into two parts, and the directions of the five Buddha families are: Avalokiteshvara, Maitreya, Akashagarbha, Samantabhadra, Vajrapani, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, Ksitigarbha, rotating clockwise from the east. Alternatively, the upper gurus arrange them according to the eight great Bodhisattvas of the Guhyasamaja Arya tradition. The directions of the five mothers are: the four directions are Hook Mother, Lasso Mother, Chain Mother, and Bell Mother. The four corners are: Tsunda, Ratnasambhava Tara, Lugu Gyudma, and Zhengyi Mithubma. Visualize inviting the wisdom deities, make offerings, visualize arising from melting, visualize devotion as the purity of the deity, visualize bliss and emptiness as inseparable, which is the purity of the two truths, visualize emptiness and luminosity as the ultimate purity, and visualize the nature of the five paths and all fruits as the conventional purity. The seed syllables of the bell are: the deity combined with the mudra, the pottery is the desire realm, the lotus petals above and the seed syllables are the form realm, the vase is the face of wisdom, etc., which are the formless realm. This is the purity of the realm (Dhatu). The empty handprint lotus, the eight-angled tongue is the Vajra of skillful means, therefore...
དྨའི་ནང་གི་རྩ་བརྒྱད་བསྐྱོད་པས་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྟར། 1-597 ལྕེ་ཟུར་བརྒྱད་པས་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བསྐྱོད་ནས་དཀྲོལ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་གནས་བརྒྱད་དུ་དཀྲོལ་བའི་དོན་དུ་མན་ངག་སྙེ་མར་བཤད་ལ། ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར། ལྟེ་བ་དེ་ནས་སྙིང་ཀ་ མགྲིན། །ཁ་དང་སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་དག་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེར་རྡོར་དྲིལ་ཐིག་སྒྲོམ་གྱི་ཁོག་ནས་འདོན་ལུགས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་ པ་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་དེར་བལྟའོ། །ཚངས་མགོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནི། ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞིའམ། བྷ་ཝ་བྷ་ཏྲས་དབུས་རྭ་རྣམས་སྣང་། ཕྱོགས་གཅིག་གི་ར་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྭ་སེམས་མ་བརྒྱད་དུ་བཤད་མོད་ཀྱི། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་དག་པ་མི་སྦྱོར་ན་མ་གཏོགས་བཟློས་པར་འགྱུར་རོ། །རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མ་ཐོན་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་སེམས་ ཅན་མི་གཏོང་བའོ། །ཀྲྀ་ཡར་ཌཱ་མ་རུ་དང་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་ཚད་རྒྱས་པར་བཤད་པའང་སྤྲོ་ན་དེར་བལྟ་ལ། ཕྱག་མཚན་གང་དང་གང་གི་མགོ་བོ་འཛིན་མཁན་དེའི་མཐོ་ རེ་དང་། ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ཡུ་བ་རྣམས་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཐུང་བ་ཡུ་བའི་མཐར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ༈ རལ་གྲི་སྲིད་སོར་དྲུག་ཅུ་པ་དང་། ཞེང་དུ་སོར་བཞི་པ། ཡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་སོགས་གསུངས་མོད་ཀྱི། 1-598 ཕལ་ཆེར་སྒྲུབ་པ་སླ་ལ། ༈ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི། རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རྫོགས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་གསུམ་བརྩེགས་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུ་བའི་རྩེ་ མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་པ་ལུགས་གཅིག་དང་། ཡང་ན་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ནས་མི་མགོ་སྐམ་པོ་གཅིག དེ་ནས་རློན་པ་གཉིས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རྫོགས་པ་ལ་བ་ དན་གསུམ་པ་འཕྱར་བ། དེ་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་ལུགས་གཅིག་དང་། གཉིས་ཀའང་ཡུ་བའི་སྟོད་སྦོམ་ཞིང་སྨད་འཕྲ་བ་དྲིལ་ཆུང་དང་བཅས་པ་དགོས་ པ་དེར་བཤད་ལ། གཞུང་གཞན་དུ་ལུགས་སྔ་མ་བཞིན་ལས། མི་མགོ་སྐམ་རེད་རློན་པ་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའང་བཤད་དོ། །བུམ་པ་ལ། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ལྟོ་བའི་སྦོམས་སུ་སོར་བཅུ་དྲུག ཞབས་ནས་ཁའི་བར་གྱི་དཔངས་སོར་ཉི་ཤུ་ལས། མགྲིན་པ་སོར་དྲུག ཁའི་རྒྱབ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་གསུམ་ཆ་བུག་པ། མཐར་མཆུ་སོར་གཉིས་ འཕྱང་བ་ཡིན་ལ། ༈ བསད་བསྐྲད་ལ། སྦོམ་པོར་བཅུ་གཉིས། དཔངས་སུ་ཉེར་བཞི་ལས་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཡོན་པོ་ཁ་སོར་དྲུག མཆུ་སོར་གཅིག ༈ དབང་དགུག་ལ། བཟོ་བོ་མཁས་པས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ། 1-599 ༈ རེངས་པ་ལ། རྒྱ་དཔངས་མཉམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
【現代漢語翻譯】 如同蓮花內的八脈運轉而生大樂一般。 舌頭的八個邊緣在內部向八個方向移動並彈撥,這在口訣穗中被解釋為彈撥八個位置的鈴鐺。克里亞薩穆扎亞(藏文:ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར།,梵文天城體:क्रियासमुच्चय,梵文羅馬擬音:kriyāsamuccaya,漢語字面意思:行為集合)。從臍輪到心間,喉嚨,口和鼻子的兩個孔,耳朵和眼睛,以及頭頂,都彈撥鈴鐺。那裡詳細描述了從金剛鈴杵圖框中取出鈴杵的方法等等。如果感興趣並且有能力,可以參考那裡。梵天頭和九尖金剛杵,兩面都顯現五部佛父佛母或巴瓦巴扎(藏文:བྷ་ཝ་བྷ་ཏྲས་,梵文天城體:भवभद्र,梵文羅馬擬音:bhavabhadra,漢語字面意思:吉祥有)。一面是八大菩薩,另一面是八大菩薩母。如果不將清凈與蓮花八瓣結合,就會重複。那些從摩羯口中沒有出來的角,是因為慈悲不捨棄眾生。克里亞(藏文:ཀྲྀ་ཡར་,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬擬音:kriyā,漢語字面意思:行為)中詳細描述了手鼓和三尖、敵刀、寶劍等的尺寸,如果感興趣可以參考那裡。無論持有何種法器,持有者的高度,以及帶柄的法器的手柄都不應短於一肘,手柄末端以金剛杵為標誌。寶劍長六十指,寬四指,詳細描述了手柄的特徵等等。 大多數情況下,修持很容易。卡杖嘎(Khaṭvāṅga):頂端是完整的五尖金剛杵,下面堆疊著三個幹人頭,再下面是各種金剛杵,手柄頂端以單尖金剛杵為標誌是一種樣式。或者頂端是各種金剛杵,然後是一個幹人頭,然後是兩個濕人頭,然後是完整的金剛杵,懸掛著三個綵帶,然後是一個裝飾著木製花邊的吉祥瓶,包括手柄是一種樣式。兩種樣式的手柄上部粗,下部細,都需要帶有小鈴鐺,那裡是這樣描述的。在其他經典中,與前一種樣式相同,但在三個乾溼人頭下面是各種金剛杵,然後是帶有手柄的瓶子也有描述。瓶子,寂靜和增益的瓶子腹部粗細為十六指,從底部到口部的長度為二十指,頸部六指,口部後方八指的中央有三分之一的孔,末端懸掛著兩指的嘴唇。對於誅滅,粗細為十二指,長度為二十四指,頸部八指,圓形口部六指,嘴唇一指。對於懷柔,由熟練的工匠製作。 對於堅硬的,寬度和長度相同,都是十六指。
【English Translation】 Just as the eight channels within the lotus move, great bliss arises. The eight edges of the tongue move internally in eight directions and pluck, which is explained in the Oral Instruction Spike as plucking the bell in eight positions. Kriyāsamuccaya (藏文:ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར།,梵文天城體:क्रियासमुच्चय,梵文羅馬擬音:kriyāsamuccaya,漢語字面意思:Action Aggregate). From the navel to the heart, throat, the two holes of the mouth and nose, ears and eyes, and the crown of the head, the bell is plucked. There, the method of taking the vajra bell and frame out of the diagram is described in detail. If you are interested and capable, you can refer to it there. Brahma's head and the nine-pointed vajra, both sides manifest the five Buddha families, father and mother, or Bhava Bhatra (藏文:བྷ་ཝ་བྷ་ཏྲས་,梵文天城體:भवभद्र,梵文羅馬擬音:bhavabhadra,漢語字面意思:Auspicious Being). One side has the eight great bodhisattvas, and the other side has the eight great bodhisattva mothers. If purity is not combined with the eight petals of the lotus, it will be repeated. Those horns that do not come out of the mouth of the makara are because compassion does not abandon sentient beings. Kriya (藏文:ཀྲྀ་ཡར་,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬擬音:kriyā,漢語字面意思:Action) describes in detail the dimensions of the hand drum and the three-pointed, enemy knife, sword, etc. If you are interested, you can refer to it there. Whatever weapon is held, the height of the holder, and the handles of the weapons with handles should not be shorter than one cubit, and the end of the handle is marked with a vajra. The sword is sixty fingers long and four fingers wide, and the characteristics of the handle are described in detail. For the most part, practice is easy. Khaṭvāṅga: The top is a complete five-pointed vajra, below which are stacked three dry human heads, and below that are various vajras. The top of the handle is marked with a single-pointed vajra is one style. Or the top is various vajras, then a dry human head, then two wet human heads, then a complete vajra, hanging three ribbons, then an auspicious vase decorated with wooden lace, including the handle is one style. Both styles require the upper part of the handle to be thick and the lower part to be thin, and they must have small bells, which is how it is described there. In other scriptures, it is the same as the previous style, but below the three dry and wet human heads are various vajras, and then a vase with a handle is also described. For the vase, the thickness of the belly of the peaceful and increasing vase is sixteen fingers, and the length from the bottom to the mouth is twenty fingers, the neck is six fingers, the center of the back of the mouth is eight fingers with one-third of a hole, and the lips hanging at the end are two fingers. For subduing, the thickness is twelve fingers, and the length is twenty-four fingers, the neck is eight fingers, the round mouth is six fingers, and the lips are one finger. For subjugation, it is made by a skilled craftsman. For rigidity, the width and length are the same, both sixteen fingers.
མགྲིན་པ་སོར་བཞི། ཁ་སོར་དྲུག མཆུ་སྦོར་ཞིང་སོར་གཉིས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་བ་མེད་པར་གསུངས་པས་ལྷུང་གཟེད་ཀྱི་གཤམ་ལྟ་བུ། བོད་ལ་གྲགས་པའི་མཆུ་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁ་ནས་ཆུ་སྦྱིན་པ་མི་བདེ་བས། མཆུ་བྱས་པར་སྣང་བ་འགལ་བ་མེད་དོ། ༈ །བཞི་པ་ལ་བྲི་བྱ་ནི། གྲོ་ཁའམ་ཤིང་ཤུན་ནམ་ཤོག་ བུ་དཀར་པོའམ་ཚོས་མ་རང་རང་གི་མདངས་གསལ་བ། ༈ ཚད་ནི། རྒྱུད་གོང་མ་འགའ་ཞིག་ལས། སྐྲ་དང་མཆན་དུ་སྦ་བར་གསུངས་པས། སོར་བཅུ་གཉིས་པའམ། བཅུ་དྲུག་པའང་གསུངས་མོད་ཀྱི། བརྒྱད་སྟོང་ པའི་མཇུག་ཏུ་གླེགས་བམ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ལ་ཡི་གེ་གསལ་བར་བྲི་བར་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱང་ཡོད་པས་འབྱོར་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ། རྒྱ་དཔེ་ལ་བུག་པ་གཅིག་པ་དང་གཉིས་པ་གཉིས་གསུངས་པའི་ དང་པོ་ཆ་ལྔར་བྱས་པའི་ལྔ་གསུམ་ལྔ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ནས་བུ་ག་གཏོད་པའི་ཐད་སྐོར་གྲུ་བཞིའམ། ཟླུམ་པོ་རྒྱ་ཧ་ཅང་ཆེ་ཆུང་མིན་པ་མཛེས་ པའོ། །བོད་ནའང་སྤྱན་སྐོར་དུ་གྲགས་པའང་གསུང་རབ་ཆེན་པོ་ལ་རུང་ངོ་། ༈ ། ཡི་གེ་ནི། རྒྱ་གར་ན་ཚངས་པའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཡིག་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་རྣམས་ལས། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་མཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊས། 1-600 ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་དཔེར་བྱས་ནས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་སུམ་ཅུ། བུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ལས། རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་ཁྱུང་པོ་གཡུ་ཁྲི་དང་། གསུམ་པ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་ པར་མཛད་པ། ཟབ་ཆེན་དང་ཟབ་ཆུང་། འབྲུ་ཆེན་དང་འབྲུ་ཆུང་། འབྲུ་ཆེན་ལ་ལི་ལུགས་དང་འདན་ལུགས། གཤར་མ་དང་དཀྱུས་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས། གསུང་རབ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཟབ་ཆེན་དང་ ཟབ་ཆུང་དང་། རྒྱ་གར་མཁས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་རྣམས་ནི་འབྲུ་ཆེན་སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་འབྲུ་ཆུང་སོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་ལ། ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ཆ་ཚད་བརྡའ་དག་སོགས་ནི་སྤྲོ་བར་ ནུས་མོད་ཀྱི་ཧ་ཅང་མང་བར་འགྱུར་བས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྣག་ཚ་ཡང་རབ་གསེར་དངུལ་ལ་བཙོ་ཆེན་དང་། བཙོ་ཆུང་སོགས་སྦྱང་འདུལ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ། ཐ་མ་སྣག་ཚ་དངོས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ མདངས་གསལ་བ་དང་། དམ་རན་པ་དང་། སྤྱིན་ཤ་ཆོད་པ། ལག་ཆ་སྨྱུ་གུ་དང་སྨྱུ་གྲི་བདར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་གཅིག་ལ་ཁེལ་བ། སླ་བཅོས་སུ་མ་སོང་བ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་ སྦྱངས་ཤིང་བསླབས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བཟང་དང་རྟ་བབས་དང་ཁང་བརྩེགས་དང་དེ་དག་ཏུ་དགོས་པའི་ཤིང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སོ་བག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། སྒོ་གཞུག་པ་དང་། 1-601 ཀ་བ་ཟུགས་པ་དང་། རྒྱ་ཕིགས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་ཆུང་གང་བྱེད་པ་ལ་ཆེར་གྱི་བརྒྱད་ ཆའམ། བཅུ་ཆ་སྒོའི་ཞེང་
【現代漢語翻譯】 喉嚨四指寬,嘴六指寬,嘴唇豐滿兩指寬。經中說,一切都無根,如同缽的下部。 雖然西藏流傳的佛像沒有嘴唇,但用嘴遞水不方便,所以有嘴唇也無妨。第四個方面是書寫材料:可以使用樺樹皮、樹皮、白紙或顏色鮮艷的顏料。尺寸方面,一些上部續經中說,可以藏在頭髮和腋下,所以有十二指寬或十六指寬的說法。但在《八千頌般若經》的結尾,也說要用非常大的書本來清晰地書寫文字,所以要根據實際情況而定。關於印度範本,有一種說法是有一個孔和兩個孔,第一個孔位於五分之三和五分之二的交界處,第二個孔將紙張分成三份后打孔,孔的形狀可以是方形或圓形,大小適中,美觀即可。在西藏,也有被稱為『眼圈』的,適合用於大型經典。 文字方面,印度有梵天文字等六十四種文字。西藏的學者吞米·桑布扎(吞米·桑布扎)以克什米爾文字為範本,創造了藏文的三十個字母和六個附加字母。後來,經過瓊波·玉赤(瓊波·玉赤)和松巴·內堅(松巴·內堅)等人的弘揚,藏文逐漸發展壯大,分為大字和小字,大字又分為黎體和丹體,以及正楷和草書等。其中,大型經典用大字和小字書寫,印度學者的註釋用大字等書寫,西藏的論著用小字等書寫。文字的特徵、尺寸、符號等可以詳細說明,但內容過多,所以不再贅述。墨水方面,最好使用金銀,並經過精煉。最次也要使用真正的墨水,但要顏色鮮艷、濃度適中、粘性好。書寫工具如筆和刀等都要尺寸合適,不能粗製濫造,要事先練習好才能書寫。同樣,關於宮殿、馬廄、樓房以及這些建築所需的木材和泥土的特徵,以及門窗的安裝、柱子的豎立、屋頂的建造方法等,在《克里亞桑穆查亞》(Kriya-samuccaya)中有詳細的說明,應該瞭解。無論建造寺廟的大小,門的寬度應該是寺廟長度的八分之一或十分之一。
【English Translation】 The throat is four fingers wide, the mouth is six fingers wide, and the lips are full and two fingers wide. It is said that everything is without root, like the bottom of a begging bowl. Although the Buddha statues popular in Tibet do not have lips, it is inconvenient to give water from the mouth, so it is okay to have lips. The fourth aspect is the writing material: birch bark, tree bark, white paper, or brightly colored pigments can be used. Regarding the size, some upper tantras say that it can be hidden in the hair and armpits, so there are sayings of twelve fingers wide or sixteen fingers wide. However, at the end of the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra, it is also said that the text should be written clearly in a very large book, so it should be determined according to the actual situation. Regarding the Indian manuscripts, there is a saying that there are one hole and two holes. The first hole is located at the junction of three-fifths and two-fifths, and the second hole divides the paper into three parts before punching. The shape of the hole can be square or round, and the size should be moderate and beautiful. In Tibet, there are also those called 'eye circles', which are suitable for large classics. Regarding the script, there are sixty-four kinds of scripts in India, such as the Brahma script. The Tibetan scholar Thonmi Sambhota (Thonmi Sambhota) created the thirty letters and six additional letters of the Tibetan script based on the Kashmiri script. Later, through the promotion of Khyunpo Yu-tri (Khyunpo Yu-tri) and Sumpa Ne-jin (Sumpa Ne-jin), the Tibetan script gradually developed and expanded, divided into large and small letters, and the large letters were divided into Li style and Dan style, as well as regular script and cursive script. Among them, large classics are written in large and small letters, commentaries by Indian scholars are written in large letters, and Tibetan treatises are written in small letters. The characteristics, dimensions, and symbols of the script can be explained in detail, but there is too much content, so I will not elaborate. Regarding the ink, it is best to use gold and silver, and it should be refined. At the very least, real ink should be used, but it should be bright in color, moderate in concentration, and have good viscosity. Writing tools such as pens and knives should be of appropriate size and should not be crudely made. They should be practiced beforehand before writing. Similarly, regarding the characteristics of palaces, stables, buildings, and the wood and soil required for these buildings, as well as the installation of doors and windows, the erection of pillars, and the method of building roofs, there are detailed explanations in the Kriya-samuccaya, which should be understood. Regardless of the size of the temple being built, the width of the door should be one-eighth or one-tenth of the length of the temple.
དང་། དེའི་ཉིས་འགྱུར་སྲིད་དང་། སྒོའི་བཅུ་ཆ་རུ་བཞི་ལ་བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། ཐོག་འབུབས་ཀྱི་ཤིང་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའང་དགོས་མོད་ཀྱི། རྒྱས་པར་བྱས་ན་ ཡི་གེ་མང་ལ། རགས་རིམ་ནི་བཟོ་བོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཤེས་ཤིང་། གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པས་འབུབས་ཚུལ་ནི། ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དཀའ་བས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། ༈ ། ༄། །ཇི་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཆོ་ག་ལ། སྦྱོར་བ། ལྔ་ པ་ཇི་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བརྟག་པ་དང་། སླང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། བཟུང་བ་དང་། བགེགས་བཟློག་པ་ རྣམས་ཕལ་ཆེར་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་འདིར་ཡང་བརྗོད་ན། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་རྟེན་གསུམ་སོགས་བཞེངས་པའི་ས་འམ། ཡོ་བྱད་འཚོལ་ཏུ་ཆས་པའི་ཚེ་ ཕྱིའི་བལྟས་དང་། ༈ ས་བོན་འདེབས་དང་ལྗོན་ཤིང་འཇུག །རྟ་དང་ཕྱུགས་ལུགས་འདེད་པ་དང་། །ཁུར་བཟང་ཁྱེར་ནས་འོངས་དང་འཕྲད། །ཕྱོགས་དེར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ལྷ་གསོལ་མཁར་རྩིག་བག་མ་ལེན། །ཁྱེ་འུ་མང་པོ་བརྩེ་བ་དང་། ། 1-602 བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་བྱ་བ་དང་། །བཞད་གད་དང་འཕྲད་བདེ་བསྐྱེད་འབྱུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཆོས་སྒྲོག་དང་། །ཁ་ཏོན་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་དང་། །ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་སོགས་མཐོང་ན། །སློབ་དང་འཆད་ཉན་འཕེལ་ བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དེ་དུས་དང་། །དེ་ཡིས་གླེང་མོ་བྱེད་དུས་ཀྱི། །རླུང་གི་བལྟས་ལ་ཁྱད་པར་བརྟག །གཞན་ཡང་བྱ་དང་ཁྱི་སོགས་ཀྱི། །སྐད་དང་ཁ་ཡི་བལྟ་ཕྱོགས་སོགས། །དུས་སྦྱོར་ཆེན་ མོར་བཤད་རྣམས་བརྟག །བལྟས་མཚན་བཟང་ན་མྱུར་དུ་བརྩམས། །ངུ་དང་སྣོད་སྟོང་ཁྱེར་ལ་སོགས། །ངན་པ་བྱུང་ན་ཕྱི་ལ་མནུར། །ཡང་ཡང་ངན་ན་རིམ་གྲོ་དང་། །གཞན་དུ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་བྱ། །གཟའ་ སྐར་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་རྩམ། །བྱེད་པའམ་ས་རྡོ་སྐོ་བའི་སར། །རྡོ་ལེགས་བྱང་ངམ་ཤར་རམ་སྟེང་། །ཁ་བལྟས་མཐོང་ན་དགེ་བར་བཤད། །རྡོ་ངན་ཕྱོགས་གཞན་བལྟས་ན་ངན། །ས་བརྐོས་པ་ཡི་ཁ་དོག་ སོགས། །ཟུག་རྔུ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་ཚུལ་དང་། །གང་དུ་དང་པོ་བསྐོ་བའི་ཚེ། །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་ཚུལ་ལ་སོགས་པ། །ཁོ་བོས་དུས་འཁོར་འཇམ་རྡོར་སོགས། །དཀྱིལ་ཆོག་མང་པོར་བཤད་ལ་བལྟོས། །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་ཚུལ་ མདོར་བསྡུ་ན། །སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་མགོ་བོ་ཤར། །དེ་བཞིན་གཡས་བསྐོར་བྱེད་པས་ན། །ཇི་ཙམ་འོས་པའི་ཟླུམ་ཐིག་ལ། །ཕྱོགས་རེར་གསུམ་གསུམ་ཚད་པ་ཡིས། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སྙོམས་པར་བྱ། །རེ་རེའང་གསུམ་གསུམ་བགོས་པ་རྣམས། ། 1-603 ཞག་བཅུའི་གནས་ཡིན་རགས་རྩིས་ནི། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་རྒྱས་པར་ནི། །དེ་ཡང་བཅུ་བཅུར་མཚན་མ་རྣམས། །ཟླུམ་ཐིག་ཉིད་ལས་བགོ
【現代漢語翻譯】 此外,諸如雙倍的基數,以及門道的十分之四等事項,也應根據具體情況靈活處理。雖然也需要諸如屋頂的木結構等,但如果過於詳細,文字會過多。粗略地說,大多數工匠都知道。至於住所的地基等,因為已經講述了建造方法,現在實行起來也很困難,所以這裡就不再贅述了。 如何建造的儀軌,分為準備、正行和後行三個部分。首先是土地儀軌和準備工作。土地儀軌包括觀察、挖掘、凈化、佔領和驅逐障礙等,這些大多按照壇城儀軌中所述進行。這裡也說一些特別之處:當爲僧團或三寶等建造土地,或去尋找材料時,要觀察外相。 觀察外相:播種、種植樹木,驅趕馬和牲畜,攜帶好的貨物相遇,朝向那個方向,財富將會增長。祭祀神靈、建造城堡、迎娶新娘,許多孩子相親相愛,舉行吉祥的開光儀式,歡笑相遇,快樂產生。見到三寶、宣講佛法、誦經、禪定、修行,穿著袈裟等,學習和講經說法將會增長。瑜伽士在那個時候,以及他談論的時候,要特別觀察風的跡象。此外,還要觀察鳥和狗等的叫聲和嘴巴朝向等,這些都在《時輪大續》中詳細說明。如果觀察到的跡象好,就迅速開始。如果出現哭泣或攜帶空容器等不好的跡象,就推遲。如果反覆出現不好的跡象,就進行禳解,或者搬到其他地方等。占星家要計算星宿和時辰等。在建造或挖掘土地的地方,如果看到好的石頭朝北、朝東或朝上,那就是吉祥的。如果壞的石頭朝向其他方向,那就是不好的。挖掘出的土地的顏色等,以及刺痛等的觀察方法,以及在哪裡第一次挖掘時,觀察胎兒姿勢的方法等,我都已經在《時輪金剛》等許多壇城儀軌中講述過,可以參考。 簡而言之,觀察胎兒姿勢的方法是:在秋季的三個月里,頭部朝東。同樣,順時針旋轉,在適當的圓形圖上,每個方向用三個刻度來測量,分成十二等份。每一份再分成三份,是十天的位置,這是粗略的計算。要詳細瞭解,也要將每個標記分成十份,從圓形圖本身來劃分。
【English Translation】 Furthermore, matters such as double the cardinality, and four-tenths of the gateway, should also be handled flexibly according to the specific situation. Although things like the wooden structure of the roof are also needed, if it is too detailed, there will be too many words. Roughly speaking, most craftsmen know. As for the foundation of the residence, etc., because the construction method has already been explained, it is now difficult to implement, so I will not elaborate on it here. The ritual of how to build is divided into three parts: preparation, main practice, and post-practice. The first is the land ritual and preparation work. The land ritual includes observation, excavation, purification, occupation, and expulsion of obstacles, which are mostly performed as described in the mandala ritual. Here are also some special points: when building land for the Sangha or the Three Jewels, or going to find materials, observe the external appearance. Observing the external appearance: sowing seeds, planting trees, driving horses and livestock, meeting with good goods carried, facing that direction, wealth will increase. Offering to the gods, building castles, marrying brides, many children loving each other, holding auspicious consecration ceremonies, laughing and meeting, happiness arises. Seeing the Three Jewels, preaching the Dharma, reciting scriptures, meditating, practicing, wearing robes, etc., learning and teaching will increase. The yogi at that time, and when he talks, should especially observe the signs of the wind. In addition, observe the sounds and mouth directions of birds and dogs, etc., which are explained in detail in the Kalachakra Tantra. If the observed signs are good, start quickly. If bad signs such as crying or carrying empty containers appear, postpone it. If bad signs appear repeatedly, perform rituals to avert them, or move to another place, etc. Astrologers should calculate the constellations and times, etc. In the place where building or digging the land, if you see good stones facing north, east, or up, that is auspicious. If bad stones face other directions, that is bad. The color of the excavated soil, etc., and the method of observing stinging pains, etc., and the method of observing the fetal position when digging for the first time, etc., I have already explained in many mandala rituals such as the Kalachakra, which can be referred to. In short, the method of observing the fetal position is: in the three months of autumn, the head faces east. Similarly, rotating clockwise, on an appropriate circular diagram, measure each direction with three scales, dividing it into twelve equal parts. Each part is further divided into three parts, which is the position of ten days, which is a rough calculation. To understand in detail, each mark should also be divided into ten parts, dividing from the circular diagram itself.
ས་བྱས་ལ། །སྲིད་ཚད་མཐའ་ནས་མཐར་སླེབ་ཅིང་། །ཞེང་ཚད་བཅུ་ཆའི་ཚད་ ལྟར་བགྱིས། །ཤིང་ངམ་ཤོག་བུ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ལྟེ་བར་དྲང་པོར་གཟེར་ནས་ནི། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ། །སྟོད་མདུན་བྱང་ཤར་རི་མོ་དང་། །སྨད་རྒྱབ་ལྷོ་ནུབ་རི་མོ་ལ། །རེག་པར་བྱས་ ལ་བཞག་རེ་བཞིན། །སྟོད་ཀྱི་མདུན་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར། །དུས་ཚེས་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་དུ། །གནས་པའི་མདུན་དུ་རི་མོ་ལྔ། །ཕྱེད་བཅས་ནང་གི་རྐོ་ས་དེར། །སྲིད་ལ་བཅུ་ཆར་བྱས་པ་ཡི། །སྟོད་ ལ་གསུམ་དང་སྨད་དུ་དྲུག །བོར་བས་བཅུ་ཆ་དེ་ཉིད་ཡིན། །རིའུ་མིག་མང་པོ་དགོས་པ་ཆུང་། །རྐོ་སའི་དམིགས་ནས་རྐོ་བ་ནི། །ཆོས་དོན་འདོད་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་ གསུངས། །མགོ་བོར་བརྐོས་ན་ཉེ་དུ་འཆི། །རྒྱབ་ཏུ་རང་ཉམས་གནས་ནོར་བསྐྲོད། །མཇུག་མ་རྟ་གླང་ཕྱུགས་རྣམས་དང་། །འབངས་དང་སྟོབས་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཁམ་ལྔ་བརྐོས་པར་ཤིང་གྲོག་སྦུར། །སྐྲ་སེན་ཐལ་བས་ འཚེ་བར་འབྱུང་། །རྡོ་ལས་རླུང་གིས་འཇིགས་པ་དང་། །རུས་པས་ནད་འབྱུང་འགལ་དུམ་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་རིམས་རྣམས་འབྱུང་བར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དྲི་རོས་བརྟག་པ་སོགས་ཀྱི་སས་བརྟག་པ་དང་། 1-604 ཆུས་བརྟག་པ་ཡང་བྱས་ལ་ས་གཞི་འདོམ་གྲུ་བཞི། བ་བྱུང་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་པས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཆས་གོས་གཙུག་ཏོར་སོགས་དང་ལྡན་པས་ཡི་དམ་གང་ཡང་ རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དུ་བཤད་པའི། ཁམས་གསུམ་གནས་པས་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་ནས། དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ནི། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་གྱིས་མ་བསླུ་བར། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དང་། །ལེགས་ཉེས་ལྟས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མོ་ ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དནྟི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་སྔགས་འདི་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་ཁ་ལ་བསྔགས་ན། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་པས་མཆོད་པ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བས། མགོ་ལྷོ་དང་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་གོས་གཙང་མ་གྱོན་ཏེ་ཉལ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་། ངན་ན་བཟློག་པ་བྱ་སྟེ་བསྐྱར་ཞིང་། བཟང་ན་མངོན་པ་དང་མི་མངོན་པ་ལ་བླང་ བ་དང་། གནང་བ་གསོལ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ཞི་དྲག་དང་། རྫས་སྔགས་ལྟ་བ་དང་། སྟོང་པས་སྦྱང་བ་དང་། ས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་ཆོག་ཇི་བཞིན་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་འཚལ་ཞེས་པའི་གནས་སུ། 1-605 ལྷ་ཁང་ངམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པར་འཚལ། ཞེས་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་འདོན་པ་སྤོ་བར་བྱའོ། ། སྟ་གོན་ལའང་། ས་དང་ལྷ་དང་བུམ་པ།
【現代漢語翻譯】 在土地佔卜中,將長度測量至極限,寬度按十分之一的比例計算。在木頭或紙張等材料的中心垂直釘入釘子后,于秋季第一個月的初一,在上方前方的東北方向和下方後方的西南方向,分別標記並放置。將上方的正面順時針旋轉,在相應的時間和日期,位於正面的五個刻度處,包括一半的刻度,在內部的雕刻位置,將長度分為十分,上方取三分,下方取六分,捨棄十分之一。需要許多小方格。從雕刻的位置開始雕刻,可以實現佛法、世俗事務、願望和成就。據說一切功德都會增長。如果在頭部雕刻,親屬會死亡。如果在背部雕刻,自己的狀態會惡化,住所和財產會被驅逐。如果在末端雕刻,馬、牛、牲畜以及僕人和力量都會衰退。如果雕刻五個『ཁམ 』(藏文,梵文天城體,khaṃ,空界),會發生木蟲蛀蝕。用頭髮、指甲、灰燼會造成傷害。從石頭會產生風的恐懼,用骨頭會產生疾病,用衝突會產生各種瘟疫。同樣,從壇城儀軌中提到的顏色、氣味來判斷,用水來判斷。將土地處理成正方形,塗上牛黃和甘露等。上師自己沐浴后,穿著整潔的衣服,頭戴髮髻等裝飾,進行任何本尊的自生儀軌,包括唸誦、供養和朵瑪。向護法和土地神獻朵瑪后,如《密集金剛》和《文殊金剛》中所說:『三界諸神安住於此……』。如此向您供養和祈禱,請勿欺騙我,請在夢中或其他徵兆中,顯示吉兇之兆。』唸誦三遍。然後唸誦『嗡 牟則利 梭哈(藏文,梵文天城體,oṃ mucili svāhā,梵文羅馬擬音,oṃ mucili svāhā, 嗡,牟則利,梭哈!)』、『嗡 摩訶尼 梭哈(藏文,梵文天城體,oṃ mohani svāhā,梵文羅馬擬音,oṃ mohani svāhā, 嗡,摩訶尼,梭哈!)』、『嗡 丹底利 梭哈(藏文,梵文天城體,oṃ dantili svāhā,梵文羅馬擬音,oṃ dantili svāhā, 嗡,丹底利,梭哈!)』。這個占卜夢境的咒語唸誦二十一遍,並向口吹氣。在聖觀世音菩薩面前進行供養后,頭朝南,臉朝東,穿著乾淨的衣服睡覺,占卜夢境。如果夢境不好,就進行遣除儀式並重復占卜。如果夢境好,就接受顯現和不顯現的事物,請求允許和給予,進行息災和增益的火供,觀察物品和咒語,用空性來凈化,進行土地佔卜等壇城儀軌。在『壇城繪製』的地方,建造寺廟、佛塔或三寶所依。等等,根據情況調整唸誦內容。在準備階段,也要進行土地、神祇和寶瓶的準備。
【English Translation】 In land divination, measure the length to its limit and calculate the width as one-tenth of that. After nailing a nail vertically into the center of wood or paper, etc., on the first day of the autumn month, mark and place it on the northeast direction of the upper front and the southwest direction of the lower back, respectively. Rotate the upper front clockwise, and at the corresponding time and date, at the five marks on the front, including half marks, in the inner carving position, divide the length into ten parts, taking three parts for the upper and six parts for the lower, discarding one-tenth. Many small squares are needed. Starting from the carving position, carving can achieve Dharma, worldly affairs, wishes, and accomplishments. It is said that all merits will increase. If carved on the head, relatives will die. If carved on the back, one's own state will deteriorate, and residence and property will be expelled. If carved on the end, horses, cattle, livestock, as well as servants and strength will decline. If five 'ཁམ ' (Tibetan, Devanagari, khaṃ, Sphere of Space) are carved, woodworms will occur. Harm will be caused by hair, nails, and ashes. Fear of wind will arise from stone, illness will arise from bone, and various plagues will arise from conflict. Similarly, judge from the colors and smells mentioned in the mandala rituals, and judge with water. Treat the land as a square, applying cow dung and nectar, etc. The master himself bathes, wears neat clothes, and adorns himself with a topknot, etc., and performs the self-generation ritual of any chosen deity, including recitation, offerings, and torma. After offering torma to the Dharma protectors and land deities, as stated in the Guhyasamaja and Manjushri Vajra: 'The gods of the three realms reside here...' Thus, offering and praying to you, please do not deceive me, please show good and bad omens in dreams or other signs.' Recite three times. Then recite 'Om Mucili Svaha (Tibetan, Devanagari, oṃ mucili svāhā, Romanized Sanskrit, oṃ mucili svāhā, Om, Mucili, Svaha!)', 'Om Mohani Svaha (Tibetan, Devanagari, oṃ mohani svāhā, Romanized Sanskrit, oṃ mohani svāhā, Om, Mohani, Svaha!)', 'Om Dantili Svaha (Tibetan, Devanagari, oṃ dantili svāhā, Romanized Sanskrit, oṃ dantili svāhā, Om, Dantili, Svaha!)'. Recite this mantra for divining dreams twenty-one times and blow air into the mouth. After making offerings in front of the Holy Avalokiteshvara, sleep with your head facing south and your face facing east, wearing clean clothes, and divine the dream. If the dream is bad, perform a reversal ritual and repeat the divination. If the dream is good, accept the manifest and unmanifest things, request permission and granting, perform peaceful and wrathful fire pujas, observe objects and mantras, purify with emptiness, and perform land divination and other mandala rituals. In the place of 'drawing the mandala', build a temple, stupa, or the three supports. Etc., adjust the recitation content according to the situation. In the preparation stage, also prepare the land, deities, and vase.
སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷ་ལ་འདོན་པ་སྤོ་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བཟོ་བོ་དང་རྒྱུ་ཆ་སྟ་གོན་ནམ། རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། བཟོ་བོ་དང་རྒྱུ་ ཆ་རགས་རིམ་གང་བསོགས་དང་ལག་ཆ་རྣམས་བསགས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཟོ་བོ་སོགས་ཀྱང་ལས་སྔགས་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་དང་བདུད་བགེགས་བསྲེག་པའི་སྔགས་ ལ་སོགས་པ་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བགེགས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཞེངས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེའམ། རྣམ་སྣང་ངམ། བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་ ཐོབ་པ་ཡིན་ན་དེ་རང་ཡང་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་། གྲུབ་ན་དབང་ཡང་བསྐུར། རྒྱུ་དང་ལག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་བསང་སྦྱང་བྱས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། རས་བྲིས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ། རིགས་གསུམ་མམ། ལྔའམ། དྲུག་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བཀོད། ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུག དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར། 1-606 མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སཾམྱག་སཾ་བྷཱུ་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སཾམྱག་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ། ས་མེ་ས་མ་ཡ། ཤནྟི་ དནྟེ། ས་མཱ་རོ་སྱ། ཨ་ན་ལཾ་བྷེ། ཏ་ར་བེ། ནིར་ཀུ་ལེ་ནིར་ཝ་ནེ། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛེ། སརྦ་བུདྡྷ་དྷིཥྛ་ན་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ བདུན་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ཆ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་དང་། ལག་ཆ་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་སོགས་སུ་ཡིག་མཁན་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྨྱུ་གུ་དང་སྣག་ཚ་བྱིན་བརླབ་བཤད་པ་ནི་དངོས་གཞི་ཡིག་མགོ་འཛུགས་པའི་དུས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྙིང་པ་ གསོ་བའི་མཆོད་རྟེན་ལ། ཨརྒྷའི་ཆོ་གར་གྲགས་པ་ནི། ཆེན་པོ་ཆུང་ངུ་གཏོང་བ་སོགས་ནི་གཏན་མི་རུང་ལ། རྒྱུ་དང་ཚད་བཟང་དུ་གཏོང་བའམ། གནས་འོ་རྒྱལ་བ་ནས་མི་རྒྱལ་སར་སྤོ་བ་བྱེད་པ་ནི། 1-607 རྒྱུད་དང་མཁས་པའི་གཞུང་ལས་གནང་བ་རིག་པས་ཀྱང་འཐོབ་ལ། འཆོས་རྒྱུའི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་གང་འགྲུབ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའང་བྱས་ཏེ། ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་ པར་བྱས་ནས། ལྷ་སྟ་གོན་ནམ། རབ་གནས་ཀྱི་སྙན་གསན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལ། ཁྱེད་ཀ
【現代漢語翻譯】 像準備儀式一樣做好準備。 向神靈獻祭並祈禱,邀請他們安住在空中。特別是,工匠和材料的準備,或者工匠懷有強烈的自豪感,無論收集了多少粗略的工匠和材料,以及收集的所有工具,都要在它們面前擺放祭品和食子,進行凈化和加持。工匠等也要念誦事業咒語和摧毀障礙的咒語,以及焚燒邪魔的咒語等等。用事業寶瓶的水來清除障礙,用 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。從空性中生起要建造的神靈,或者毗盧遮那佛,或者摧毀障礙者,通過三種儀式來生起。如果獲得了灌頂,也要讓他自己禪修,如果成就了,也要給予灌頂。材料和工具也要進行凈化,從空性中生起毗盧遮那佛。對於像用顏料繪製的壇城一樣生起的那些,將三族、五族或六族的種子字等放置在頭頂等處。反覆迎請智慧尊,迎請灌頂神並給予灌頂。 供養和讚頌。那摩巴嘎瓦帝 釋迦牟尼 達塔嘎達 雅 阿爾哈帝 桑雅桑布達雅。 達雅塔。 嗡 牟尼 牟尼 瑪哈牟尼 耶 梭哈。以及,嗡 那摩 巴嘎瓦帝 毗盧遮那雅 帕拉巴 啦匝雅。 達塔嘎達雅 阿爾哈帝。 桑雅桑布達雅。 達雅塔。 嗡 蘇克西美 蘇克西美。 薩美 薩瑪雅。 香提 丹提。 薩瑪若斯雅。 阿那蘭貝。 達拉貝。 尼爾庫雷 尼爾瓦內。 雅秀瓦提。 瑪哈德熱。 薩瓦布達 迪斯塔那 迪斯提提 梭哈。以及,唸誦緣起性空咒等來加持。將諸神化為精華所成的珍寶堆,以及各種工具的形狀。撒花並說吉祥語,要廣泛地進行。至於念珠等,將書寫者觀想為阿彌陀佛,筆和墨的加持在開始書寫正文時進行。對於修復舊的佛塔,被稱為阿爾嘎的儀式,絕對不允許給予大的變小的,或者給予質量和尺寸不好的,或者將地方從不好的地方移到好的地方。 根據續部和智者的論典是允許的,理智也是可以接受的。在要修復的聖物前,擺放任何可以獲得的供品,也要進行任何可以成就的自生本尊唸誦,然後廣泛地對神靈進行供養和讚頌。在神靈的準備,或者開光儀式的稟告偈頌中,您...
【English Translation】 Having prepared as in the preliminary ritual. Make offerings and prayers to the deities, inviting them to reside in the sky. In particular, the preparation of the craftsman and materials, or the craftsman possessing strong pride, no matter how much rough craftsman and materials are collected, and all the tools that are collected, arrange offerings and tormas in front of them, purify and bless them. The craftsman etc. should also recite the action mantra and the mantra for destroying obstacles, as well as the mantra for burning demons etc. Cleanse obstacles with water from the action vase, purify into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, arise the deity to be built, or Vairochana, or the destroyer of obstacles, generate through three rituals. If empowerment has been obtained, also have him meditate himself, and if accomplished, also bestow empowerment. The materials and tools should also be purified, and generate Vairochana from emptiness. For those generated like a mandala drawn with pigments, place the seed syllables of the three families, five families, or six families etc. on the crown of the head etc. Repeatedly invite the wisdom beings, invite the empowerment deities and bestow empowerment. Offer and praise. Namo Bhagavate Shakyamuni Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Muni Muni Maha Muni Ye Svaha. And, Om Namo Bhagavate Vairochanaya Prabha Rajaya. Tathagataya Arhate. Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Sukshme Sukshme. Same Samaya. Shanti Dante. Samarosya. Analambhe. Tarabe. Nirkule Nirvane. Yashovate. Mahateje. Sarvabuddha Dhisthana Dhisthite Svaha. And, recite the essence of dependent origination etc. to bless. Transform the deities into piles of precious materials made of essence, and the shapes of the various tools. Scatter flowers and speak auspicious words, do it extensively. As for rosaries etc., visualize the writer as Amitabha, the blessing of the pen and ink is done when starting to write the main text. For repairing old stupas, the ritual called Argha, it is absolutely not allowed to give large ones that become small, or to give poor quality and size, or to move the place from a bad place to a good place. According to the tantras and the treatises of the wise, it is permissible, and reason is also acceptable. In front of the object to be repaired, arrange any offerings that can be obtained, also perform any self-generation deity recitation that can be accomplished, and then extensively offer and praise the deities. In the preparation of the deities, or in the verses of notification for the consecration ceremony, you...
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་འམ། །རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ་གྱི་གནས་སུ། ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་ནི་མཆོད་པར་འཚལ། །ཞེས་པས་ འདོན་པ་སྤོ་བའི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལའང་གཏོར་མ་བྱིན། ལེགས་ཉེས་ལྟས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །གྱི་བར་ལན་གསུམ་དང་། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། རུང་བར་ཤེས་ ན། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚེ་ཆོ་ག་སྔ་མ་ལ་སང་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ་གྱི་གནས་སུ་ད་ལྟ་བགྱིད་པར་འཚལ་བཅུག་པས་གསོལ་གདབ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ནས་ མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་མཐའ་དག་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་བརྟན་པོ་བྱ། དར་དམར་པོས་ཞལ་བཀབ། རྒྱབ་ཏུ་རྒྱ་བྱས། མགོ་ མཇུག་མི་ལོག་པའི་མཚན་མ་བྱས་ནས་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བཤད་ཅིང་། ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར་རྡོ་རྗེའམ། ཕྲེང་བའམ། སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་པས་བཅིངས་པ་ལ་བཞུགས་པའམ། 1-608 ཡང་ན་བུམ་པ་རྒྱན་དང་མཚན་མས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བཤད། དུས་འཁོར་རྒྱུད་དུ་རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་པར་ཡང་གསུངས་མོད་ཀྱི། སློབ་དཔོན་རང་ ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བྱས་ལ། གཙུག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ནི་རྣམ་ སྣང་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་ཆ་རྙིང་པ་རྣམས་བཤིག་སྟེ། གསར་པ་ལ་གང་འདྲེ་བསྲེ་བ་དང་། མི་འདྲེ་བའམ། བསྐྱེད་པའི་མི་ཐུབ་པ་སོགས་ཡིན་ན། རིའི་ཕུག་གམ་ཆུ་ཆེན་ པོ་སོགས་ལ་དོར་སྟེ། རྙིང་པའི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། གསར་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་ཟིན་དང་འཆད་འགྱུར་ལྟར་བྱའོ། ། ༄། །ཇི་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཆོ་ག དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་ཟིན་གྱི་སྐྱོན་བསལ་བའོ། ། དང་པོ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་དང་ཁང་བཟང་སོགས་ལ་འོག་གཞིར་བུམ་གཏེར་གཞུག་པར་གསུངས་པས་འབྱོར་ན་རིན་པོ་ཆེའམ། མ་འབྱོར་ན་རྫ་བུམ་གསར་པ་མཆུ་ལུང་མེད་པ་བྲེ་གང་ ཡན་ཆད་ཤོང་བ་ལྔ་བྱི་དོར་བྱས་པའི་ནང་དུ་འབྲུ། སྨན། དྲི། རིན་པོ་ཆེ། སྙིང་པོ་རྣམས་ལྔ་ལྔ། ཟས་སྣ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པ་དང་། རིགས་བརྒྱུད་མ་ཉམས་པའི་བཙན་པོའི་ཕོ་བྲང་། ཕྱུག་གི་ཁང་པའམ་བང་མཛོད། 1-609 གནས་གཞིའི་སྒོ་ཁང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས། བོད་ཀྱི་ཞིང་། འབྲོག་གི་ལྷས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་སྣ། རྡོ་སྣ། རྡོའི་སྒྲོམ་བུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཡམ་ལེབ་བཟང་པོ་ལ། འོག་ཏུ་འདིང་རྒྱུའི་པདྨ་དང་། སྟེང་དུ་འགེབས་རྒྱུའི་འཁོར་ལོ་དང་། ལོགས་སུ་བསྐོར་རྒྱུའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ལེགས་པར་བྲིས་པ་རྣམས་བཤམས། དགེ་འདུན་གྱ
【現代漢語翻譯】 『是否要繪製壇城?是否要進行開光儀軌?在您想要進行的地方,我將供養您的所依。』這樣唸誦后,唸誦者要祈請三次來移動(本尊)。也要給護法神供朵瑪,祈請他們顯示吉兇之兆。這樣唸誦三次。夢境的占卜也如前一樣進行,如果知道是吉祥的,那麼在適當的時候,將之前的儀軌中的『明天進行』改為『現在進行』,這樣祈請三次。從下部續部中,讓鏡子中顯現影像,堅定地相信所有智慧尊和誓言尊都安住在鏡子中。用紅色的綢緞遮蓋鏡子,在背後繫上結,做好首尾不顛倒的記號,然後說要一直供養安住在供臺上的(本尊)。或者說,用克里亞薩穆扎(kṛyāsamuccaya)金剛杵,或者念珠,或者用五色絲線捆綁后安住(本尊),或者供養安住在裝飾有飾品和吉祥標誌的寶瓶中的(本尊)。時輪續中也說安住在自己手中的金剛杵上。然而,上師自己安住在自己心間的種子字上,這是無上瑜伽部不共的法門。因此,可以根據自己的意願選擇任何一種方式。將殿堂和佛塔觀想為毗盧遮那佛,然後如前一樣進行。 然後拆除舊的材料,對於新的材料,如果存在混合或不混合,或者無法觀想等情況,就將其丟棄到山洞或大河等地方,使舊的痕跡不顯現。新的材料的製作方法,按照已經講述和將要講述的方法進行。 如何建造的儀軌,正行。 正行包括建造前所未有的新建築,以及消除已建成建築的缺陷。 第一種情況是:經文中說,在殿堂、佛塔和樓房等建築的下方地基中,要放入寶瓶寶藏。如果條件允許,就放入珍寶,如果條件不允許,就放入新的無壺嘴的陶罐,大小在一『布熱』(容量單位)以上,清洗乾淨后,在裡面放入五種穀物、五種藥物、五種香料、五種珍寶、五種精華,以及各種食物和絲綢等物品。還有不衰敗的王室宮殿、富人的房屋或倉庫、住所的門房、城市的中心、西藏的田地、牧民的好牧場等的土。各種石頭。爲了製作石頭的框架,準備好好的石板,上面畫好墊在下面的蓮花,蓋在上面的法輪,以及畫在四周的吉祥八寶。準備好僧眾。
【English Translation】 『Should a mandala be drawn? Should a consecration ritual be performed? In the place where you wish to perform it, I will offer your support.』 After reciting this, the reciter should pray three times to move (the deity). Also, offer a torma to the directional guardians and pray for them to show auspicious and inauspicious omens. Recite this three times. The interpretation of dreams should also be done as before, and if it is known to be auspicious, then at the appropriate time, change 『to be done tomorrow』 to 『to be done now』 in the previous ritual, and pray three times in this way. From the lower tantras, allow the image to appear in the mirror, and firmly believe that all the wisdom deities and samaya deities reside in the mirror. Cover the mirror with red silk, tie a knot on the back, make a mark that the beginning and end are not reversed, and then say that the (deity) residing on the offering table should always be offered to. Or, it is said to enshrine (the deity) bound with a Kṛyāsamuccaya vajra, or a rosary, or five-colored silk thread, or to offer to (the deity) residing in a vase decorated with ornaments and auspicious symbols. The Kalachakra Tantra also says that it resides on the vajra in one's own hand. However, the guru himself residing on the seed syllable in his own heart is the uncommon dharma of the Anuttarayoga Tantra. Therefore, one can choose any method according to one's own preference. Visualize the temple and stupa as Vairochana, and then proceed as before. Then dismantle the old materials. For the new materials, if there is mixing or non-mixing, or inability to visualize, etc., discard them in a cave or a large river, etc., so that the old traces do not appear. The method of making new materials should be done according to the methods that have been and will be explained. The ritual of how to build, the main part. The main part includes building new buildings that have never existed before, and eliminating defects in buildings that have already been built. The first case is: the scriptures say that treasures of vases should be placed in the foundation below buildings such as temples, stupas, and mansions. If conditions permit, put in jewels; if conditions do not permit, put in new pottery jars without spouts, with a capacity of more than one 『bhre』 (unit of volume), clean them, and put in five kinds of grains, five kinds of medicines, five kinds of spices, five kinds of jewels, five kinds of essences, as well as various foods and silks, etc. Also, soil from the undiminished royal palace, the houses or warehouses of the rich, the gatehouses of residences, the center of the city, the fields of Tibet, and the good pastures of nomads. Various stones. In order to make a stone frame, prepare good stone slabs, on which are drawn the lotus to be placed underneath, the dharma wheel to be placed on top, and the eight auspicious symbols to be drawn around. Prepare the Sangha.
ི་བསྙེན་བཀུར་དང་། བཟོ་བོ་ལ་ལྟད་མོ་ལ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚགས་ སུ་ཚུག་པར་བྱས། རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་དཔལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིའུ་འམ། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་བཞི་དང་། དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྣོད་བཟང་པོར་བཅུད་ཉེར་ལྔ་དཔལ་ བཤོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་འཐོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟའ་སྐར་དང་སྦྱོར་བྱེད་བཟང་པོའི་སྔ་དྲོའི་ཆར་དུས་སྦྱོར་བཟང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་རང་གིས་སྔགས་དང་བསྟུན་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་གོས་ བཟང་པོ་རྡོར་དྲིལ་དང་ལྡན་པའམ། འདུལ་བ་ལྟར་ན་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལེགས་པར་བགོས་དབུ་རེག་ཞབས་རྗེན། དགེ་འདུན་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས། བཟོ་བོ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་ཁྱེའུ་སོགས་ ཀྱང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན། བཟའ་བཏུང་བཟང་པོ་བཟོས་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ། གང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་དེར་ཕྱིན་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱོགས་དེར་ཇི་ཙམ་མཚམས་པར་གཡས་བསྐོར་དུ་བཅགས། 1-610 ཤེས་ན་ནག་རྩིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྟག་པ་དང་། དཀར་རྩིས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་གདོང་མཇུག་སོགས་ལ་འགྲམ་འཚོལ་བ་པོའི་གདོང་མ་ཐུག་པར་བྱ་ཞིང་། མི་ཤེས་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་ཤིང་། བྱང་དང་ཤར་གང་རུང་དུ་ཁ་བལྟ་བར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། འདིར་ཡང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱི་འགྲམ་འབྲུ་ཞིང་། ལས་མི་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པར་བསྐྱེད་པ་ སོགས་བྱས་ནས་བྱའོ། །འགྲམ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ན། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་བཞི་པོས་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྣོད་བཟང་པོ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དང་དཔལ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ཞིང་། གཡས་པས་སྲད་བུ་བཟུང་ སྟེ། ཟུར་བཞིར་འཐེན་དུ་བཅུག་ནས། ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་འཆུགས་པར་བྱས་ནས་ཟུར་བཞི་པོར་ཕུར་བུ་གདབ་ལ། སྲད་བུ་བརྒྱངས་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལས་མ་འཆུགས་པར་འགྲམ་གཞུག་གོ །ཕྱོགས་འཚོལ་བ་ན། ཕལ་ཆེར་སྨིན་དྲུག་འཆར་ས་ལ་ཤར་དུ་བྱེད་ནའང་། སྨིན་དྲུག་ནི་བྱང་ཤར་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་ནུབ་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས། ཁང་པ་ཕལ་ཆེར་བྱང་ཤར་དུ་འཆུས་པ་མང་བར་སྣང་བ་ ནི་སྐྱོན་ཡིན་པས། སྨིན་དྲུག་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སླེབ་དུས་ཀྱི་ནར་སྟབས་མ་འཆུགས་པའམ། ཡང་ན་སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ལ་ཤར་ནུབ་དྲང་ཐད་དུ་བྱ་ཞིང་། 1-611 ས་ཆ་དང་ལུང་པའི་སྟབས་ཀྱི་བྱར་མེད་ན། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུའི་ནར་སྟབས་དགོས་པ། དགོས་ཀྱི་ལུང་པའི་འཕྲད་གཅོད་དུ་ཡོང་ཞིང་། ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ལ་མདུན་ཡོང་བར་བྱའོ། །དེའི་ ཚེ། ཕྱོགས་བཞིའི་རི་བཟང་དཔྱད་དང་ལྡན་པ་བཞི་ནས། རྡོ་ལེགས་ཚད་དང་ལྡན་པ་རེ་རེ་སྐྱེས་བུ་བཟང་ལྟས་ཚང་བ་རེ་ལེན་དུ་བཏང་ལ། ཟུར་བཞིར་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་ པའི་
【現代漢語翻譯】 還進行了供養和款待,以及為工匠準備的娛樂、表演和宴會等活動。挑選四個出身高貴、容貌姣好、年輕貌美、家境富裕的少男少女,讓他們手持裝滿二十五種精華和吉祥食物等物品的精美容器,務必保證充足。在星象和吉日良辰的清晨,選擇最佳時機,由上師親自配合咒語進行。金剛上師應穿著華麗的服裝,佩戴金剛鈴杵;或者按照戒律,穿著三件整潔的法衣,頭頂無覆蓋,腳不穿鞋。即使只有少量僧侶,也應如此行事。工匠、助手和孩童等也應佩戴各種飾品。準備好豐盛的食物和飲料后,前往儀式地點,撒下鮮花,誦唸『諸法因緣生』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法),並致以吉祥的祝願。然後,根據情況,以順時針方向繞行。 如果懂得黑算,就要避免尋邊者與黑算推算的方位和白算中的羅睺頭尾相沖突。如果不精通,就認為所有方位皆無自性。按照經典所說,面向北方或東方。這裡也要觀察地基,從有權勢者的角落開始,順時針尋找邊緣,並安排工人進行開墾等工作。找到合適的邊緣后,四個少男少女左手拿著裝滿精華的精美容器和吉祥食物等,右手拿著線,讓他們拉緊四角。務必保證方位準確,然後在四個角落打下木樁,拉緊線,確保邊緣筆直。在尋找方位時,雖然通常以昴星出現的方向為東方,但昴星實際上是從東北方落向西北方,這是顯而易見的。因此,很多房屋的東北方向出現偏差,這是一個錯誤。應該以昴星位於天空中央時的位置為準,或者以春秋分日太陽升起和落下的方向為東西方。如果因為地理位置和地形的限制而無法做到,那麼像寺廟這樣的建築,其朝向必須與山谷的走向一致,並且建築物的正面要與該地區的正面相對應。此時,從四個方向選擇四座具有良好特徵的山,然後派人去取四塊大小合適的石頭,並選擇四個具有吉祥之兆的人來搬運,將石頭放置在四個角落。
【English Translation】 Offerings and hospitality were provided, along with entertainment, performances, and banquets for the artisans. Four young boys and girls of noble birth, beautiful appearance, youthfulness, and wealth were selected. They were to hold exquisite containers filled with the twenty-five essences and auspicious foods, ensuring an ample supply. On an auspicious morning, aligned with favorable astrological conditions, the master himself would perform the ritual in conjunction with mantras. The Vajra Master should wear splendid attire, adorned with the vajra and bell; or, according to the Vinaya, wear the three robes neatly, with head uncovered and feet bare. Even if only a few monks were present, the same procedure should be followed. Artisans, assistants, and children should also be adorned with various ornaments. After preparing the sumptuous food and drinks, they would go to the ritual site, scatter flowers, recite 'Ye Dharma' (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:All phenomena arise from causes), and offer auspicious wishes. Then, depending on the circumstances, they would circumambulate clockwise. If one understands black calculation, one should avoid conflicts between the direction determined by black calculation and the head and tail of Rahu in white calculation when seeking the edge. If one is not proficient, one should regard all directions as devoid of inherent existence. As stated in the scriptures, face either north or east. Here, one should also examine the foundation, starting from the corner of the powerful one, seeking the edge clockwise, and arranging for workers to carry out the excavation and other tasks. Once a suitable edge is found, the four young boys and girls should hold the exquisite containers filled with essences and auspicious foods in their left hands, and the thread in their right hands, having them stretch it to the four corners. Ensuring that the directions are accurate, stakes should be driven into the four corners, and the thread should be stretched taut to ensure a straight edge. When seeking directions, although the east is usually determined by the rising of the Pleiades, it is evident that the Pleiades set from the northeast to the northwest. Therefore, it is a mistake that many houses have a deviation in the northeast direction. One should align with the position of the Pleiades when they are in the center of the sky, or align the east and west directly with the rising and setting of the sun on the spring and autumn equinoxes. If it is impossible to do so due to the terrain and location, then the orientation of buildings such as temples must align with the direction of the valley, and the front of the building must correspond to the front of the area. At that time, from the four directions, select four mountains with good features, and send people to fetch four stones of suitable size, and choose four people with auspicious omens to carry them, placing the stones at the four corners.
རིན་པོ་ཆེ་གང་འབྱོར་ཡང་དེར་གཞུག་པར་བཤད་དོ། །བུམ་གཏེར་ཡང་འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ་ས་བྲུས་པར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་བུ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་བཞག ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་ མ་བྱིན། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པར་བསྒོམ་ནས། ཁྱེད་དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གནས་གཞིའམ། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། མཆོད་རྟེན་འདི་བསྲུང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་ པའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དགོས་འདོད་ཟད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་རོགས་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། ཡིད་ཀྱིས་གཞི་ དེར་གང་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་རྒྱུན་དུ་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པ་དང་། 1-612 ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བསྲུང་སྐྱོབ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང་། ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ནང་དུ་ཚུད་པས། བདུད་བགེགས་ནག་པོ་ལ་དགའ་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་མོས་ཤིང་ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཕུར་གདབ་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་བསྲུང་བའི་ཁྲོ་བོ་དང་ ཆོས་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པ་སོགས་བྱས་པས་བགེགས་མེད་ཅིང་འགྲུབ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་བྱེད་ན། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། གསེར་གྱི་ རི་བདུན་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་བཀོད་པའམ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཚལ་གྱི་བསྐོར་བའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཀོད་པའམ། གནས་མལ་གྱི་གཞི་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། དྲི་ གཙང་དང་། ཁྱམས་དང་། སྒོ་ཁང་དང་། གློ་འབུར་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའམ། ཆུང་ངུ་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་དཔྱད་དང་བཀོད་པ་མཛེས་པ། ཕྱི་ནང་གི་ས་དགྲ་མེད་པ་མཁས་པ་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་མཐོང་ དགུ་དང་བ་འདྲེན་པ། སྣོད་མི་འཇིག་པའི་བར་དུ་འཇིག་མི་སྲིད་པ་ཙམ་གྱི་བརྟན་ཅིང་བསྲ་བ། ཐོག་གི་ཤིང་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པས་གང་ཤོམ་དང་གང་མཛེས་མཐངས་གསལ་ཞིང་ས་རྡུལ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དུ་མ་ནས་ལེགས་པར་འབད་དེ། 1-613 རང་གཞན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་སྐུ་ལྷ་ཁང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཆ་ཚད་དང་སྦྱར་ཏེ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །བཟོ་བོ་རྣམས་རྒྱན་ གོས་བཟང་པོ་གྱོན། གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པའི་ལག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་ཆ་རྣམས་གཏད། ཁྱད་པར་ཡིག་མཁན་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ས
【現代漢語翻譯】 據說,任何有價值的東西都應該放在那裡。至於寶瓶伏藏,在邊緣的四個方向和中心挖掘地面,製作一個精美的金剛框架並放置。向方位守護神和地主獻朵瑪(torma)。觀想自己是巨大的伏藏寶瓶,祈願:『您,完全喜愛光明面,特別是守護這個住所、寺廟或佛塔的所有護法,愿您們享用這取之不盡、用之不竭的伏藏。愿您們也幫助居住在這個地方的所有眾生,讓他們心想事成,永不匱乏。』等等,委託事業並致以吉祥的祝願。在心中觀想,自己想要的那座寺廟等,由諸佛的智慧所成,美好而富麗堂皇,已經完美建成。諸佛加持並持續致以吉祥的祝願, 諸天和護法們毫不懈怠地提供幫助和保護,諸神和人類日夜供養,所有這些都包含在共同和非共同的保護輪中。因此,任何喜歡黑暗的邪魔都無法看見。在奠基儀式上,觀想用金剛橛(phurba)釘住,並向守護金剛橛的忿怒尊和護法、方位守護神獻朵瑪等,這樣做可以消除障礙,更容易成就。如果建造非常寬敞的寺廟等,可以按照四大部洲、八小洲、須彌山和七金山的佈局,或者按照殊勝宮殿環繞美麗花園城市的佈局,或者按照大壇城的佈局,或者按照住所的實際情況,建造清潔的庭院、走廊、門房和耳房等。無論大小,都要精心設計和佈置,使其內外沒有敵對勢力,讓智者賞心悅目,引人入勝。要堅固耐用,足以承受直到容器不朽。屋頂的木結構等也要根據財力來安排,務求佈置得當,美觀大方,視野開闊,灰塵少等,從各個方面努力做好。 要使自己和他人的人身和財富都有意義。佛塔、佛像、寺廟、經書等的建造方法和尺寸,如前所述。工匠們穿上漂亮的衣服,交給他們經過加持的工具,他們遵守齋戒。特別是,觀想抄寫員瞬間化為無量光佛(Amitabha)。唸誦:嗡 班匝 薩
【English Translation】 It is said that whatever valuables are obtained should be placed there. As for the vase treasure, dig the ground in the four directions of the edge and in the center, make a fine vajra frame and place it. Offer torma (sacrificial cakes) to the directional guardians and local deities. Meditate on yourself as a great treasure vase, and pray: 'You who are manifestly delighted in the white side, especially all the protectors who guard this dwelling, temple, or stupa, may you enjoy this inexhaustible treasure. May you also help all beings dwelling in this place, so that their needs and desires arise without end.' And so forth, entrust the activity and pronounce auspicious words. In your mind, visualize that the temple, etc., that you desire, made from the wisdom of all the Buddhas, is beautiful and magnificent, and has been perfectly completed. All the Buddhas bless it and continually pronounce auspicious words, All the gods and Dharma protectors tirelessly provide help and protection, and all the gods and humans offer worship day and night. All of this is included within the common and uncommon protection circles. Therefore, any evil spirits who delight in darkness cannot see it. During the ground-breaking ceremony, visualize driving in the phurba (ritual dagger) and offer torma to the wrathful deities and Dharma protectors, directional guardians, who guard the phurba, etc. Doing so will eliminate obstacles and make it easier to achieve success. If building a very spacious temple, etc., arrange it according to the layout of the four continents, eight subcontinents, Mount Meru, and the seven golden mountains, or according to the layout of a magnificent palace surrounded by a beautiful garden city, or according to the layout of a great mandala, or according to the actual situation of the dwelling. Build clean courtyards, corridors, gatehouses, and side rooms, etc. Whether large or small, carefully design and arrange it so that there are no hostile forces inside or out, making it pleasing to the wise and captivating to behold. It should be sturdy and durable enough to last until the vessel is imperishable. The wooden structure of the roof, etc., should also be arranged according to one's means, striving to arrange it properly, beautifully, with a clear view, and with little dust, etc., making every effort to do it well in every way. Make your own and others' bodies and possessions meaningful. The methods and dimensions for constructing stupas, statues, temples, scriptures, etc., are as stated above. The craftsmen should wear beautiful clothes and be given the blessed tools in their hands, and they should observe the purification ceremony. In particular, visualize the scribe instantly transforming into Amitabha (Buddha of Infinite Light). Recite: Om Vajra Sa
་ཏྭ་ཧཱུྃ་གིས་སྨྱུ་གུ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་སྣག་ཚའི་སྣོད་ལ་ལན་ཉེར་གཅིག་རེ་མངགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་འབྱུང་དུ་མོས་པས་ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏྲི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་ སརྦ་ཨཱ་ཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལ་ཨ་པ་ཧ་རི་ཎི་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་ཏེ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་གང་བྲིས་པ་དེ་རྣམས་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། དགོན་གནས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་ལ། །སའི་དགྲས་སྐྱོན་བསྐྱེད་བཅོས་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེའི་ཁ་དང་སྲིན་པོའི་གདོང་། །བྲག་དམར་སྤྲེ་འུ་ཁྲོས་འདྲ་དང་། །མཚོན་ཆའི་ ཟུར་གཏད་ལོགས་ཟུར་ནོར། །བྲག་རི་མི་གཉིས་ཤིབས་འདྲ་དང་། །སྔོན་པོ་བེར་ཁྲབ་གྱོན་འདྲ་རྣམས། །རྨེ་དང་གྲི་འཛིངས་དམར་ངོ་ཡིན། །བྲག་ཕུག་དམར་པོ་ཁ་བལྟས་ན། །གློ་བུར་ནད་འབྱུང་ནོར་ལ་གཟན། ། 1-614 ནག་པོ་འཕོངས་འདྲས་གླེན་ལྐུགས་ཡོང་། །གཅན་གཟན་གདོང་སོགས་མི་མཛེས་པས། །དོན་མེད་རྐྱེན་ངན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཀུན་ལ་མཆོད་རྟེན་མཛེས་འདྲ་བའི། །རི་ལས་སྲུབས་མེད་རྡོ་བླངས་ཏེ། །གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་རིན་ པོ་ཆེ། །འབར་དང་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་སྔགས། །བྲིས་ནས་དེར་གནས་ཐམས་ཅད་ཐུབ། །མི་གཉིས་གཤགས་འགྱེད་འདྲ་བ་དང་། །སེངྒེ་བྱ་ཁྱི་འཐབ་འདྲ་ན། །དེ་དག་རྡོ་ལ་སྔ་མ་བཞིན། །ས་བོ་སྟོད་སྨད་ རལ་དང་འཁྱོམས། །གྲགས་ངན་འབྱུང་ཕྱིར་རྫ་ལས་ནི། །རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བྱས་ཤིང་ཐོག་དང་། །འགྲོན་བུ་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ། །སྨན་དང་འབྲུས་བཀང་རིན་པོ་ཆེའི། །གཏེར་དུ་བྱིན་རླབས་སྦས་པས་ཐུབ། །སྦྲུལ་ནག་ མཐུར་རྒྱུག་ཉ་སྦལ་དང་། །སྡིག་པའམ་ཆུ་སྲིན་ཁ་གདངས་འདྲ། །གློ་ལྕོང་སྨུ་ཆུ་མཛེ་ནད་འབྱུང་། །ས་ལྕགས་རྡོ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གཟུགས། །མཐོ་གང་ལྷག་བྱས་བསྟན་པས་ཐུབ། །རྔ་མོའི་གདོང་དང་རུ་སྦལ་མགོ ། བྱ་གཅན་སྡེར་མོས་བྲད་འདྲ་ན། །ཡན་ལག་སྐྱོག་དང་གཞོན་དར་འཆི། །ཆུ་སེར་ནད་འབྱུང་མི་མི་ཆགས། །རྡོ་འམ་རྫ་ལ་སེང་གེའི་གཟུགས། །བྱས་ཏེ་དེར་ཁ་བསྟན་པས་ཐུབ། །རི་སྣ་སེམས་ཅན་གཟུགས་ འདྲ་དང་། །ཁྱི་ཚུགས་བསྒྱིད་ཆོམ་རེ་སྣ་ཟུག །སྐྱེས་པ་གྲི་དང་བྱེས་སུ་འཆི། །མི་ནོར་གཉིས་ཀ་མེད་པར་འགྱུར། །རྡོ་འམ་རྫ་ལ་སེང་གེའི་གཟུགས། །བཞི་བྱས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་བསྟན་ཅིང་། །ཟུར་བཞིར་གདུགས་དཀར་རྒྱན་མཚན་འཛུགས། ། 1-615 དུར་ཁྲོད་ཆུ་འགྲམ་སྡིག་པའི་རྭ། །བཀྲག་ཉམས་ས་མདོག་སྐྱ་ལ་ལོད། །བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་ཆུང་། །ཟས་ནོར་དགྲ་མང་ཚིག་མི་བཙན། །ཤ་བ་ཡུ་ཐོད་དངུལ་ཆུ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣས་བཀང་ ལ་སྦ། །རྫ་ཡི་ཀོང་བུ་ཕུལ་རེ་ལ། །དགུ་རུ་སྨན་སྣ་བག་ཕྱེ་དང་། །བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་བ་དམར་ག
【現代漢語翻譯】 用 '嗡 達 瓦 吽'(藏文:ཨོཾ་ཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् त वा हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ta Va Hum,漢語字面意思:嗡,彼,吽)加持筆。 用 '嗡 阿 維格南 達 克里 塔 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नन् त कृत हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ah Vignana Ta Krita Hum,漢語字面意思:嗡,啊,障礙,造,吽)加持墨水容器二十一次。觀想為金剛和法源,然後用左右手拿著。唸誦 '嗡 諦 殊 智 斯彌 諦 毗 雜 耶 薩 瓦 阿 嘉 納 帕 達 拉 阿 帕 哈 日 尼 舍 梭 哈'(藏文:ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏྲི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨཱ་ཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལ་ཨ་པ་ཧ་རི་ཎི་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् धीः श्रु त्रि स्मृति वि जये सर्व आज्ञान पट ल अप हरिणि ह्रि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Dhih Shruti Smriti Vi Jaye Sarva Ajnana Pata La Apa Harini Hri Svaha,漢語字面意思:嗡,智,聽,憶,勝,一切,無知,障,除,赫利,梭哈)。將智慧和覺性結合起來,觀想光芒四射,這樣寫下的任何東西都會圓滿完成。 觀想如上。 第二種情況:對於寺院、城市等地方,如果地神造成損害,需要進行修復。如果出現死神之口、羅剎之面、紅色巖石像憤怒的猴子、武器的尖角指向各個方向、巖石山像兩個人竊竊私語、或者像穿著藍色盔甲的人,這些都是不祥之兆,預示著爭鬥和流血事件。如果看到紅色巖洞口朝上,預示著突發疾病和財產損失。如果看到黑色臀部形狀,預示著愚蠢和啞口無言。如果看到野獸的面孔等不美觀的景象,預示著會發生各種無意義的災難。 對於所有這些情況,可以從像佛塔一樣美麗的巖石中取一塊沒有縫隙的石頭,用黃金或白銀等珍貴材料,以及光芒四射的頂飾寶石來裝飾。在上面寫上咒語,這樣就能克服所有問題。如果看到兩個人爭吵打鬥,或者獅子、鳥、狗打鬥,按照之前的方法在石頭上進行處理。如果土地的上半部分或下半部分破裂或搖晃,預示著名聲不好,可以用黏土製作一個珍貴的盒子,裡面裝滿水果、海螺、貝殼和寶石,以及藥物和穀物,加持后埋藏起來,作為珍貴的寶藏,這樣就能克服問題。如果看到黑蛇快速移動、魚、青蛙、蝎子或鱷魚張開嘴巴,預示著會發生肺病、水腫、麻風病等疾病。可以在土地、鐵或石頭上製作鵬鳥的形象,比手掌高一點,展示出來,這樣就能克服問題。如果看到母猴的臉、烏龜的頭、或者鳥獸用爪子抓撓,預示著肢體殘疾、年輕人死亡、發生血清病、家庭破裂。可以在石頭或黏土上製作獅子的形象,讓它面向問題所在的方向,這樣就能克服問題。如果山脊像動物的形狀,或者像狗一樣彎腰窺視,預示著男人會死於刀下或死於他鄉,人和財產都會消失。可以在石頭或黏土上製作四個獅子的形象,讓它們面向四個方向,並在四個角上豎立白傘和旗幟。 如果看到墳場、河岸、蝎子的角、失去光澤的土地顏色灰暗,預示著福報、財富和權力會減少,食物和財產會減少,敵人會增多,言語沒有力量。可以用鹿角、頭蓋骨、水銀和珍貴的穀物裝滿黏土製成的碗,在每個碗里放入九種藥物、麵粉和混合的紅色丸藥。
【English Translation】 Bless the pen with 'Om Ta Va Hum' (藏文:ཨོཾ་ཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् त वा हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ta Va Hum,Literal meaning: Om, That, Hum). Bless the ink container twenty-one times with 'Om Ah Vignana Ta Krita Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नन् त कृत हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ah Vignana Ta Krita Hum,Literal meaning: Om, Ah, Obstacle, Made, Hum). Visualize as Vajra and Dharmadhatu, then hold with the right and left hands. Recite 'Om Dhih Shruti Smriti Vi Jaye Sarva Ajnana Pata La Apa Harini Hri Svaha' (藏文:ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏྲི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨཱ་ཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལ་ཨ་པ་ཧ་རི་ཎི་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् धीः श्रु त्रि स्मृति वि जये सर्व आज्ञान पट ल अप हरिणि ह्रि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Dhih Shruti Smriti Vi Jaye Sarva Ajnana Pata La Apa Harini Hri Svaha,Literal meaning: Om, Intelligence, Hearing, Memory, Victory, All, Ignorance, Veil, Remover, Hri, Svaha). Combine wisdom and awareness, and visualize radiant light, so that whatever is written will be completely accomplished. Visualize as above. Secondly: For monasteries, cities, etc., if the earth spirits cause harm, it needs to be repaired. If there is the mouth of the Lord of Death, the face of a Rakshasa, a red rock like an angry monkey, the sharp corners of weapons pointing in all directions, a rocky mountain like two people whispering, or like a person wearing blue armor, these are inauspicious signs, indicating strife and bloodshed. If a red cave is seen facing upwards, it indicates sudden illness and loss of property. If a black buttocks shape is seen, it indicates foolishness and muteness. If the face of a wild animal or other unsightly scenes are seen, it indicates that various meaningless disasters will occur. For all these situations, a stone without gaps can be taken from a rock that is as beautiful as a stupa, and decorated with precious materials such as gold or silver, and radiant crown jewels. Write mantras on it, and in this way all problems can be overcome. If two people are seen fighting, or a lion, bird, or dog is fighting, treat it on the stone as before. If the upper or lower part of the land is cracked or shaking, it indicates a bad reputation, and a precious box can be made of clay, filled with fruits, conches, shells, and gems, as well as medicines and grains, blessed and buried as a precious treasure, and in this way the problem can be overcome. If a black snake is seen moving quickly, or a fish, frog, scorpion, or crocodile with its mouth open, it indicates that lung disease, edema, leprosy, and other diseases will occur. An image of Garuda can be made on the land, iron, or stone, a little higher than the palm, and displayed, and in this way the problem can be overcome. If the face of a female monkey, the head of a turtle, or a bird or beast scratching with its claws is seen, it indicates that limbs will be disabled, young people will die, serous fluid disease will occur, and families will break up. An image of a lion can be made on a stone or clay, and it can be made to face the direction of the problem, and in this way the problem can be overcome. If a mountain ridge is shaped like an animal, or like a dog crouching and peeking, it indicates that a man will die by the sword or die in a foreign land, and both people and property will disappear. Four images of lions can be made on a stone or clay, and they can be made to face the four directions, and white umbrellas and banners can be erected at the four corners. If a cemetery, riverbank, scorpion's horn, or dull land color is seen, it indicates that merit, wealth, and power will decrease, food and property will decrease, enemies will increase, and words will have no power. Bowls made of clay can be filled with deer antlers, skulls, mercury, and precious grains, and each bowl can be filled with nine kinds of medicine, flour, and mixed red pills.
ྱིས། །འོ་མས་བཙོས་པས་ཀོང་བུ་བཀང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་བྱིན་རླབས་ནས། །དབུས་དང་ཕྱོགས་ མཚམས་བརྒྱད་སྦས་ཐུབ། །སྲིན་མོའི་འདོམས་དང་མོ་མཚན་འདྲས། །ཚུལ་འཆལ་འཁྲིག་པ་ལ་སྲེད་འགྱུར། །རྡོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྟེན་བཅས་ལ། །ཚོགས་བདག་གཟུགས་བྲིས་བསྟན་པས་ཐུབ། །རི་ཡོན་ཐལ་མདོག་མྱ་ངན་བྱེད། །རྒན་ མོ་ཉལ་འདྲས་མི་ཕྱུགས་ཉམས། །རྫ་ཡི་ག་འུར་དྲི་མེད་གཟུངས། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གུར་ཀུམ་གྱིས། །བྲིས་གཞུག་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཏགས། །མཚོན་ཆའི་རྩེ་དང་ཧོམ་ཁུང་གཟུགས། །གཅན་གཟན་མཆེ་གཙིགས་བྱ་མཆུ་ འདྲས། །གྲི་དམེ་གཞོན་དར་འཆི་ནད་རིང་། །མཚོ་ནང་བླངས་པའི་རྡོ་ལེབ་ལ། །གསེར་དངུལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས། །ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་རྟེན་དང་། །མེ་འབར་རི་དང་རྐང་གཅིག་ཤིང་། །མཚོ་རྣམས་ཡོད་ན་ སྐྱོན་འབྱུང་ཞིང་། །རྒྱལ་བློན་མི་ཆེན་གྲར་ལྡང་བས། །ཤར་དུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། །ལྷོ་རུ་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བཞག །ནུབ་ཏུ་མི་བསད་མཚོན་ཆ་ཟུགས། །བྱང་དུ་རིན་ཆེན་བཞི་ཡི་ས། །བླངས་ཏེ་མཚོ་དེར་བླུག་པས་ཐུབ། ། 1-616 སྟེང་ངམ་འོག་ཏུ་རྒྱ་གྲམ་ལམ། །བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་པ་ཡི་སྣ། །སྦྲུལ་ལྕེ་འདྲ་ན་གོད་ཆེ་ཞིང་། །མི་འཐོར་ངག་གཙུག་གཟའ་ཟླ་འགྲས། །ཕུར་པའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱོགས་མཚམས་བཙིག །བཀྲ་ཤིས་རི་ལས་རྡོ་ བླངས་ལ། །གསེར་དངུལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བྲིས། །གྲོང་ཁྱེར་བཤིག་འདྲ་ཟངས་གོག་གཞོམ། །རྒན་པོ་བྱ་ར་བྱེད་འདྲ་དང་། །རྒན་མོ་ངུ་འདྲ་ཚིག་མི་བཙན། །བརྗིད་ཆུང་ནོར་རྫས་མི་འདུ་བས། །རྫ་གསར་གསེར་ དངུལ་ཟངས་ལྕགས་བསྲེས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཟུགས་བྱས་ནང་། །སྟོན་པའི་རིང་བསྲེལ་སྨན་བཅས་གཞུག །མཁར་རམ་དབུ་རྩེའི་རྩེར་བཙུགས་ཐུབ། །སྟག་སྐྱ་ཁ་གདངས་ཟོར་གཞུ་འདྲས། །ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་དཀའ་རྩོད་མང་ཞིང་། །ཐ་ མར་མྱུར་དུ་འཇིགས་འགྱུར་བས། །གླང་ཆེན་ཤ་ཅན་རྟ་རུས་ལ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བྲིས་ནས། །ཕྱོགས་བཞིར་གདབ་ཅིང་རྩ་བརྒྱད་བྱ། །སཱ་ཙྪས་བསྐོར་བས་ས་དགྲ་འཇོམས། །གཟུགས་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་ཀུན། ། རབ་གནས་བྱས་ནས་ཕྱོགས་དེར་བསྟན། །ས་དགྲའི་རྡོ་བླངས་འགྲམ་འོག་ཏུ། །སྦས་ན་ངན་དཔྱད་མཐའ་དག་ཐུབ། །ས་སྒོ་གནམ་སྒོ་རི་བྱེ་དང་། །གོང་ཉག་རི་གདོང་ཐག་རིང་གི །ལུ་ཆུའི་རྒྱང་མདའ་ཤར་ གྱི་བྲག །མཆོད་རྟེན་འདྲ་ལ་སཱ་ཙྪ་དང་། །གབ་རྩེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བཀང་བའི། །རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔའི་རྩ་བརྒྱད་བྱ། །རི་བྱེའི་སྟེང་དུ་སཱ་ཙྪ་འམ། །ཁང་སྟེང་རྡོ་བཟང་བཞག་པས་ཐུབ། །གངས་ཟེར་མཐོང་སར་མེ་དཔུང་བྲི། ། 1-617 ཕ་ཝམ་ཕོ་རང་ས་འོག་གཞུག །ཡང་ན་དེ་སྟེང་མཆོད་རྟེན་བྱ། །ནུབ་བྱང་སྟག་སྐྱ་རྒྱུ་སྲང་བཅད། །ཡང་ན་ཤིང་གི་ཁྲམ་གཉེར་བསྟན། །ལྷོ་བྱང་འབྲ
【現代漢語翻譯】 用牛奶煮沸,裝滿容器,加持成為珍寶之庫,可以埋藏在中央和八個方位。 形狀像女妖的陰部和女性生殖器,會貪戀邪淫的行為。 在石頭權杖上,展示象頭神的形象可以制止。 像山上的灰色灰燼,會帶來悲傷。 像老婦人睡覺一樣,會損害人和牲畜。 用乾淨的黏土嘎烏盒裝著緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།,梵文天城體: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,梵文羅馬擬音: Pratītyasamutpādahṛdaya,漢語字面意思: 緣起心要),用藏紅花書寫,懸掛在勝利幢頂端。 形狀像武器的尖端和火供的孔洞,像猛獸的獠牙和鳥的喙。 會導致刀兵、夭折、早逝和疾病纏身。 在從海中取出的石板上,繪製黃金、白銀、金剛和十字。 在東西南北四個方向,如果有佛塔、燃燒的火焰、獨腳樹和湖泊,就會發生災禍。 國王、大臣和偉人之間會發生爭鬥,所以在東方放置水晶佛塔,南方放置裝滿水的寶瓶,西方放置刺入殺人武器,北方放置四種珍寶之地。 取出后倒入湖中即可制止。 上方或下方有十字路口,巖石和水相互衝擊的地方,形狀像蛇的舌頭,會發生巨大的災難。 會導致人口流散,言語不和,出現羅睺和月亮的形象。 用紫色的佛塔鎮壓方位,從吉祥山上取石頭,繪製黃金、白銀和八吉祥。 像城市被摧毀一樣,摧毀銅像,像老人守夜一樣,像老婦人哭泣一樣,言語沒有力量。 威嚴不足,財富不聚,所以用新的黏土、黃金、白銀、銅和鐵混合。 製成燃燒的珍寶形象,裡面裝入釋迦牟尼佛的舍利和藥物,可以安裝在城堡或塔頂。 像灰色的老虎張開嘴巴,像弓箭一樣,難以獲得享受,爭吵很多,最終會迅速變得可怕。 所以在有肉的大象和馬骨上,繪製大力士的形象,在四個方向豎立,並做八根柱子。 用擦擦(藏文:སཱ་ཙྪ།,梵文天城體: साक्ष,梵文羅馬擬音: sākṣa,漢語字面意思: 模製泥像)圍繞,可以擊敗地方的敵人。 將形象和文字等一切,進行開光加持后,展示在那個方向。 將地方敵人的石頭埋在邊緣下方,可以制止一切邪惡的占卜。 土地的入口、天空的入口、山上的沙子,以及山頂的裂縫和遙遠的山脊。 河流的遠射,東方的巖石,像佛塔一樣,用擦擦(藏文:སཱ་ཙྪ།,梵文天城體: साक्ष,梵文羅馬擬音: sākṣa,漢語字面意思: 模製泥像)和嘎巴(護身符)裝滿,做三種姓氏和五種姓氏的八根柱子。 在山上的沙子上放置擦擦(藏文:སཱ་ཙྪ།,梵文天城體: साक्ष,梵文羅馬擬音: sākṣa,漢語字面意思: 模製泥像),或者在房屋上放置好石頭即可制止。 在能看到冰雹的地方,繪製火焰,將父親的瓦姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)放在地下。 或者在其上建造佛塔,西北方向,灰色的老虎切斷繩索,或者展示木製的賬簿。 南北方向,種植芥菜。
【English Translation】 Boiled with milk, filling the container, blessed as a treasure trove, it can be buried in the center and eight directions. Shaped like a demoness's vulva and female genitalia, it will crave lewd and immoral behavior. On the stone scepter, displaying the image of Ganapati can stop it. Like gray ashes on the mountain, it will bring sadness. Like an old woman sleeping, it will harm people and livestock. With a clean clay gau box containing the Essence of Dependent Origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय, Sanskrit Romanization: Pratītyasamutpādahṛdaya, Chinese literal meaning: Heart of Dependent Origination), written with saffron, hang it on the top of the victory banner. Shaped like the tip of a weapon and the hole of a homa, like the fangs of a beast and the beak of a bird. It will cause war, premature death, early death, and prolonged illness. On a stone slab taken from the sea, draw gold, silver, vajra, and a cross. In the four directions of east, south, west, and north, if there are stupas, burning flames, one-legged trees, and lakes, disasters will occur. There will be strife between kings, ministers, and great people, so place a crystal stupa in the east, a vase filled with water in the south, a killing weapon stuck in the west, and a place of four jewels in the north. Taking it out and pouring it into the lake can stop it. Above or below there is a crossroads, where rocks and water clash, shaped like a snake's tongue, there will be great disasters. It will cause population dispersal, discord in speech, and the appearance of Rahu and the moon. Suppress the directions with purple stupas, take stones from the Auspicious Mountain, and draw gold, silver, and the Eight Auspicious Symbols. Like a city being destroyed, destroy the bronze statue, like an old man keeping watch, like an old woman crying, words have no power. Majesty is insufficient, wealth does not gather, so mix new clay, gold, silver, copper, and iron. Make an image of a burning jewel, inside which place the relics and medicine of Shakyamuni Buddha, it can be installed on a castle or the top of a tower. Like a gray tiger opening its mouth, like a bow and arrow, it is difficult to obtain enjoyment, there are many disputes, and it will eventually become terrifying quickly. So on a fleshy elephant and horse bones, draw the image of a mighty man, erect it in the four directions, and make eight pillars. Surround it with tsatsas (Tibetan: སཱ་ཙྪ།, Sanskrit Devanagari: साक्ष, Sanskrit Romanization: sākṣa, Chinese literal meaning: Molded clay image), which can defeat local enemies. Consecrate all images and texts, and display them in that direction. Bury the stone of the local enemy under the edge, which can stop all evil divination. The entrance of the land, the entrance of the sky, sand on the mountain, and cracks on the top of the mountain and distant ridges. The long shot of the river, the rock in the east, like a stupa, filled with tsatsas (Tibetan: སཱ་ཙྪ།, Sanskrit Devanagari: साक्ष, Sanskrit Romanization: sākṣa, Chinese literal meaning: Molded clay image) and gabtse (amulets), make eight pillars of the three lineages and five lineages. Place tsatsas (Tibetan: སཱ་ཙྪ།, Sanskrit Devanagari: साक्ष, Sanskrit Romanization: sākṣa, Chinese literal meaning: Molded clay image) on the sand of the mountain, or place good stones on the house to stop it. Where hailstones can be seen, draw flames, place the father's vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) underground. Or build a stupa on top of it, in the northwest direction, the gray tiger cuts the rope, or display wooden ledgers. In the north-south direction, plant mustard seeds.
ུག་སྔོན་ཟམ་པ་བྱ། །ལྷོ་ཡི་རུས་སྦལ་དབྱུང་ ངམ་སྒྲིབ། །བྱང་གི་བྱ་དམར་བྲག་གིས་མནན། །ཤིང་སྐམ་གང་ན་འདུག་ཀྱང་བཅད། །ཁྱུང་གླང་འདྲ་ལ་སེང་གེ་བསྟན། །སེང་གེ་འདྲ་ལ་མཆོད་རྟེན་བསྟན། །ཆུ་རྒྱུན་ས་ཡིས་བསྲུབས་པ་དབྱེ། །ལམ་ལ་ཁྲམ་ གཉེར་མང་དུ་བྱ། །ས་གྲུམ་ཕུག་དང་ས་དོང་སུབ། །གོང་གི་ལམ་ཆེན་གྲོག་པོ་ཡང་། །མགོ་ཟླུམ་རི་ལ་རྩེ་མོ་གདགས། །ཡིད་དུ་མི་འོང་གང་མཐོང་སྒྲིབ། །ཕྱི་ཡི་ས་དགྲ་དེ་ལྟར་བཅོས། །ནང་ གི་བཅོས་ཐབས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཀ་བ་མཐོང་ཁ་གྲུ་གསུམ་ལ། །ཀ་མཐོངས་ངོས་ལ་གྲུ་གསུམ་བྲི། །ཀ་བརྒྱད་གཡུ་རུང་རིས་རེ་བྲི། །ཉི་མ་ཕྱེད་འགྲིབ་མེ་ཤེལ་བཞག །གང་འོག་གདུང་གི་མཐོ་དམན་ ལ། །སྟག་པ་ཤིང་ལ་ཕོ་གཟུགས་དང་། །གླང་མར་མོ་བྲིས་གོང་འོག་བརླན། །རྒྱ་གྲམ་གདུང་གི་སྟེང་འོག་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པདྨ་བྲི། །རོ་མཐོན་གདུང་ལ་གྲོ་ག་ལ། །རུས་སྦལ་ལྐོག་སྔགས་བྲིས་ ལ་སྦྱར། །དེ་རྣམས་མ་བཅོས་སྐྱོན་མཐུན་པར། །ཆོམ་རྐུན་འབྱུང་ཞིང་འཐབ་མོ་མང་། །བྱེས་སུ་འཆི་དང་ནོར་ལག་ཟན། །སྒོ་ལ་དངུར་གདོང་གཏད་པ་ལ། །སྟག་དང་ནོར་བུ་འཁྱིལ་པ་བྲི། །རལ་པོ་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ་བསུབ། ། 1-618 ཕྱོགས་ལ་ཟུར་སོང་ཤིང་ཆ་རྣམས། །དྲང་པོར་ཕུབ་པས་བཅོས་པར་བྱ། །མ་བཅོས་ཚེ་ཐུང་ནོར་མི་ཆགས། །འཁོར་གཡོག་མི་འཕེལ་མི་ཁ་སྡང་། །ཕུག་མཐོས་དཀར་ཁུང་མཐོས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་འཕྱང་ བ་བཏགས། །ཁྱམས་ཀྱི་སྟོད་ལས་སྨད་མཐོ་ན། །རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་རུང་བྲི། །སྣོད་ལས་ཁྱམས་སྨད་ཤིང་བཟང་ན། །རིམ་བཞིན་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་རེ་བྲི། །གདུང་ལས་ཕྱམ་རྣམས་སྦོམ་པ་ལ། །རིམ་བཞིན་ཟླ་རྫོགས་ ཟླ་ཚེས་བྲི། །མ་བཅོས་དཔོན་གཡོག་གོ་ལྡོག་ཅིང་། །ཕ་ལ་བུ་མི་སྙན་པ་དང་། །ཁྱོ་ལས་ཆུང་མ་དབང་ཆེར་འགྲོ། །ཕྱི་སྒོ་གཉིས་བྱས་བོ་སར་བསྟན། །སྒོ་གོང་བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། །སྒོ་གོང་ གདུང་བཀལ་རྟགས་བརྒྱད་བྲི། །གཞན་གྱི་ཁང་ཟུར་ཟུག་པ་ལ། །ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པ་བཞེངས། །ཚང་བང་གཞན་ལས་མཐོས་ན་དམད། །འཁོར་སར་རང་འཐག་བཙུགས་འཁོར་ན། །ཁྲོ་བོའི་དྲག་སྔགས་བྲིས་པས་ཐུབ། ། བྲེས་ལ་གདོང་བཙུགས་བུམ་གཏེར་གཞུག །རོ་མཆན་བཏོན་ལ་གཏེར་གཞུག་བསུབ། །མ་བཅོས་ནང་འཐབ་འབྲུ་མི་སྨིན། །ནོར་ཕྱུགས་གོད་ཆེ་གང་སྟོངས་ཡོང་། ། ཁང་བདག་འཕོས་དང་ཞིག་མང་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔར་འབྱུང་ བ་ལྔའི། །སྔགས་བྲིས་རྩེ་སྨན་དཀུས་ལ་དྲིལ། །རུས་སྦལ་ཁོག་པར་རིན་ཆེན་བཅས། །བཅུག་ནས་གདུང་ལ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན། །གཡོས་མ་གདུང་གི་ཐད་སོང་དང་། །ཉལ་བའི་ཐད་དུ་གདུང་བྱུང་ན། །གདུང་ལ་ཁྲམ་གསུམ་བྲིས་པས་ཐུབ། ། 1-619 ཤིང་གི་མགོ་མཇུག་ལོག་པ་ལ། །ཤིང་ལོ་བྲི་བྱ་མ་བཅོས་ན། །འཁོར་འཆི་ན་ཚ་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 筑橋于幽谷之間,挖掘南方之龜。 以巨巖鎮壓北方之紅鳥,砍伐所有枯萎之樹木。 于似鵬鳥之物前展示獅子,于似獅子之物前展示佛塔。 分開泥土攪動之流水,于道路之上多設陷阱。 填補地基裂縫與坑洞,抬高下方之路,使之高於上方之路。 于圓形山頂之上加立尖頂,遮蔽一切不悅之物。 以上為化解外部地煞之法,請靜聽化解內部地煞之術。 若柱子截面為三角形,則于柱面繪製三角形。 於八根柱子上各繪一卐字,放置半缺之日輪鏡。 于梁下高低之處,在木柱上繪男虎之形,于母牛身上繪女形,上下浸濕。 於十字梁的上下方,繪製八輻輪和蓮花。 于高聳的樑上,繪製蒺藜,將寫有烏龜隱語的骨頭貼于其上。 若不化解以上過失,則會發生盜竊、爭鬥。 異鄉喪命,財物被奪。若門朝向外物,則繪虎與盤繞之寶。 挖出並填平三角形的墻角,將朝向各方的傾斜木材扶正。 若不化解,則壽命短促,財富不聚,眷屬不增,眾人反目。 若高處有孔,低處有縫隙,則懸掛鮮花與珍寶。 若走廊上方低於下方,則依次繪製金剛杵和卐字。 若走廊下方的木材比容器好,則依次繪製ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)和ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 若梁比檁條粗,則依次繪製滿月和新月。 若不化解,則主僕顛倒,父子不和,妻奪夫權。 若外門有兩扇,則指向墳墓,于門上建造大型佛塔。 于門上橫樑繪製八瑞相,若他人屋角相對,則建神降佛塔。 若糧倉高於他人,則降低,若磨坊置於院中,則書寫忿怒尊之猛咒可鎮壓。 于門檻處立柱,埋入寶瓶,挖出檐板,填平地基。 若不化解,則內鬥不斷,五穀不豐,牲畜遭災,家財散盡。 若房屋主人更迭頻繁或多有損毀,則於五輻輪上書寫五大元素之咒,揉搓成藥丸。 將珍寶置於龜殼中,埋入梁中,使其朝外。 若廚房與梁相對,或梁壓于臥處,則于樑上繪製三個陷阱可化解。 若木材首尾顛倒,或於木上繪樹葉,若不化解,則眷屬亡故,疾病叢生。
【English Translation】 Build a bridge across the dark valley, excavate the southern turtle. Press down the northern red bird with a giant rock, cut down all withered trees. Show a lion before something resembling a Garuda, show a stupa before something resembling a lion. Separate the muddy stirred water, set up many traps on the road. Fill the foundation cracks and holes, raise the lower road, making it higher than the upper road. Add a spire to the round mountain top, obscure all unpleasant things. The above are the methods to resolve external earth evils, please listen quietly to the techniques to resolve internal earth evils. If the pillar's cross-section is triangular, then draw a triangle on the pillar surface. Draw a swastika on each of the eight pillars, place a half-missing sun-wheel mirror. At the high and low points under the beam, draw the shape of a male tiger on the wooden pillar, and draw a female shape on the cow, wetting them above and below. On the top and bottom of the cross beam, draw an eight-spoked wheel and a lotus. On the towering beam, draw tribulus, and attach bones with turtle secret words written on them. If the above faults are not resolved, theft and strife will occur. Death in a foreign land, wealth seized. If the door faces outward objects, then draw a tiger and a coiled treasure. Dig out and fill in the triangular corners, straighten the leaning wood facing all directions. If not resolved, life will be short, wealth will not accumulate, dependents will not increase, and everyone will turn against each other. If there are holes in high places and gaps in low places, hang flowers and treasures. If the upper part of the corridor is lower than the lower part, then draw vajras and swastikas in sequence. If the wood under the corridor is better than the container, then draw ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)and ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)in sequence. If the beams are thicker than the purlins, then draw a full moon and a new moon in sequence. If not resolved, the master and servant will be reversed, father and son will be discordant, and the wife will seize power from the husband. If the outer door has two leaves, then point to the tomb, build a large stupa on the door. Draw the Eight Auspicious Symbols on the door lintel, if another's corner is facing, then build a God-Descent Stupa. If the granary is higher than others, then lower it, if the mill is placed in the courtyard, then writing the fierce mantra of the wrathful deity can suppress it. Erect a pillar at the threshold, bury a treasure vase, dig out the eaves, and fill the foundation. If not resolved, internal strife will be constant, grains will not ripen, livestock will suffer disasters, and family wealth will be exhausted. If the house owner changes frequently or is often damaged, then write the mantras of the five elements on a five-spoked wheel, and knead them into pills. Place treasures in a turtle shell, bury it in the beam, and make it face outward. If the kitchen is opposite the beam, or the beam presses on the sleeping place, then drawing three traps on the beam can resolve it. If the head and tail of the wood are reversed, or leaves are drawn on the wood, if not resolved, dependents will die and diseases will arise.
་ཕྱིར་བཅོས། །བུག་པ་མང་ན་བསྲིས་མི་རྨེ། །སྒོ་ལ་བུག་མང་ནང་ཚགས་ཆུང་། །ནང་དུ་བྲག་ཆ་འབྱུང་ བ་དང་། །ཤིང་ཁ་ཧྲག་ཤར་བསྟན་པ་དང་། །ཕྱམ་སྣ་གདུང་སྣ་ཕྱིར་མཐོན་དང་། །ཕྱི་སྒོ་བྱང་ངམ་ནུབ་བསྟན་དང་། །ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་གྱེན་ལ་ནར། །ཀ་བ་ཁ་ཡར་རྩིག་ཟུར་མང་། །ཉི་ཟླ་ལན་ གཉིས་འཆར་བ་དང་། །ཉི་ཟླ་ཁལ་དུ་བཀལ་བ་དང་། །སྒོ་ཀུན་ཐད་ཀར་ཟང་ཐལ་རྣམས། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ། །མགྲོན་མང་འཐབ་རྩོད་འབྱུང་ཕྱིར་བཅོས། །སྤྱིར་ན་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་ཡང་། །སྐྱོན་ ཆེན་གཅིག་གིས་འཇོམས་པ་དང་། །སྐྱོན་མང་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་སྔོན་སོང་བའི། །བཤེས་གཉེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་དང་། །རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཁྱད་འཕགས་ དང་། །སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་ཆེར་ལྡན་པའི། །ངན་དཔྱད་མཐའ་དག་ཐུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་འབད་པས་བཙལ། །ཤེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལེགས་པར་བཅོས། །མི་ཤེས་བཟློག་ཕྱིར་དགེ་ལ་འབད། །ཡུལ་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་ འབྱུང་འདོད་པས། །ཤར་དུ་ལྗོན་ཤིང་ཁྱད་འཕགས་འཛུགས། །ལྷོ་རུ་བུམ་གཏེར་བཟང་པོ་གཞུག །ནུབ་ཏུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བརྩིག །བྱང་དུ་མཚན་ལྡན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་གཞན་ཡང་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། 1-620 འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། ལེགས་པར་བསླབས་ཏེ་བླང་དོར་བྱའོ། །མཇུག་ནི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཐོག་མར་བཟོ་བོ་རྣམས་ཡོན་དང་རྫོངས་ལ་ཁ་སྨྲས་ མེད་པར་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རབ་གནས་ཀྱི་སྔོན་དུ་དགོས་པའི་གཟུངས་ཞུགས་ཅི་དགོས་རྣམས་མ་འཆུགས་པ་ ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དུས་ཕྱིས་མཁས་རློམས་བསྟན་པ་ལ་དབང་ཟ་བ་དག་གིས་རྟོག་བཟོ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་། རྟེན་བཞེངས་ཀྱང་ཕྲན་ཚགས་དར་དུ་སོང་ཞིང་། དེ་དག་ལ་རང་བཟོའི་གཟུངས་གཞུག་བྱས་ པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བ་དག་གིས། བོད་འབངས་འཐབ་རྩོད་ཀྱིས་གང་བ་འདིའི་དངོས་རྒྱུ་བྱས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །དེས་ན་གཟུངས་ཞུགས་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བྱེ་བྲག་ ཏུ་བཤད་པ་དང་། དེས་གནམ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་རིང་བསྲེལ་ནི་བཞིར་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གདུང་ གི་དང་། ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་དང་། སྐུ་བལ་གྱི་དང་། ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་ཏེ། གདུང་རུས་རྐྱང་པ་དང་། རིང་བསྲེལ་དངོས་དང་། སྐུ་སྐྲ་ཕྱག་སེན་དང་། གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དང་པོ་གསུམ་ནི་གོས་དར་རམ། 1-621 རས་གྱི་འཐུམ
【現代漢語翻譯】 應予糾正。孔洞多了,篩子就篩不了東西。門上的孔洞多了,內部結構就小了。室內出現巖石裂縫,樹木枝幹斷裂,橫樑末端、棟樑末端向外突出,外門朝向北方或西方,房屋呈三角形向上延伸,柱子傾斜,墻角過多,日月兩次出現,日月負重,所有門都直接相對,這些都會導致疾病、痛苦和精神不安,容易發生爭鬥,所以需要糾正。 一般來說,即使有很多優點,一個大缺點也會摧毀一切。爲了避免出現更多缺點,我們應該認識到所有事物的平等性,積累廣大的福德資糧,依止具足一切功德的善知識,依靠三寶非凡的加持,以及具有大福報的人,這樣才能克服一切負面影響。因此,我們應該努力尋找這些,並糾正已知的錯誤。爲了消除無知,我們應該努力行善。爲了使地方繁榮昌盛,應該在東方種植特殊的樹木,在南方埋藏寶瓶,在西方建造三族怙主(觀音、文殊、金剛手)的塑像,在北方建造具名佛塔。還應該做其他吉祥的事情。正如所說,爲了使珍貴的教法長久住世,增長和興盛,以及帶來利益和快樂,這些都是特殊的緣起,所以應該好好學習並採取正確的行動。 最後,一切順利完成後,首先要讓工匠們滿意,給予他們應得的報酬,不要有任何爭議。所有三寶都應該通過開光和加持來慶祝,這非常重要。在開光之前,必須準備好所有需要的陀羅尼咒語,不要出錯。後來,那些自以為是的學者篡改教義,建造聖物也變得瑣碎。他們用自己編造的咒語來填充聖物,導致一切都顛倒了。這無疑是導致藏族人民充滿爭鬥的真正原因。 因此,接下來將分別講解總體的咒語填充方法,以及財神輪的特殊方法,以及如何輕鬆繪製天飾壇城。首先,放置在佛像和佛塔中的舍利有四種:法身舍利,芥子大小的舍利,毛髮舍利,以及法身舍利。也就是:骨舍利,真正的舍利,毛髮和指甲,以及咒語。前三種用絲綢或棉布包裹。
【English Translation】 Should be corrected. If there are too many holes, the sieve cannot sift. If there are too many holes in the door, the internal structure is small. If rock cracks appear indoors, tree branches break, the ends of beams and purlins protrude outwards, the outer door faces north or west, the house is triangular and extends upwards, the pillars are tilted, there are too many corners, the sun and moon appear twice, the sun and moon are burdened, and all doors are directly opposite each other, these will cause illness, suffering, and mental unease, and are prone to disputes, so they need to be corrected. Generally speaking, even if there are many advantages, one major disadvantage will destroy everything. To avoid more disadvantages, we should recognize the equality of all things, accumulate vast amounts of merit, rely on a virtuous teacher who possesses all qualities, rely on the extraordinary blessings of the Three Jewels, and a person with great merit, so that all negative influences can be overcome. Therefore, we should strive to find these and correct known errors. To eliminate ignorance, we should strive to do good. To make the place prosperous, special trees should be planted in the east, treasure vases should be buried in the south, statues of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) should be built in the west, and named stupas should be built in the north. Other auspicious things should also be done. As it is said, in order to make the precious teachings last long, increase and prosper, and bring benefit and happiness, these are special auspicious connections, so they should be well learned and the right actions should be taken. Finally, after everything is successfully completed, the craftsmen should first be satisfied, giving them the rewards they deserve, without any disputes. All the Three Jewels should be celebrated with consecration and blessing, which is very important. Before the consecration, all the necessary dhāraṇī mantras must be prepared without error. Later, those self-righteous scholars tampered with the teachings, and the construction of sacred objects also became trivial. They filled the sacred objects with mantras they made up, causing everything to be reversed. This is undoubtedly the real reason why the Tibetan people are full of disputes. Therefore, next, the general method of filling mantras, the special method of the Wheel of Wealth Deities, and how to easily draw the Celestial Ornament Mandala will be explained separately. First, there are four types of relics to be placed inside Buddha statues and stupas: Dharmakāya relics, mustard seed-sized relics, hair relics, and Dharmakāya relics. That is: bone relics, real relics, hair and nails, and mantras. The first three are wrapped in silk or cotton cloth.
་བཟང་པོར་དྲི་སྨན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་རྟེན་གྱི་ཇི་ལྟར་མཐོ་སར་བཞུགས་ཤིང་། གང་ཟག་དམན་པའི་རུས་པ་སོགས་ནི་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ན། དེ་ལ་གང་ཟག་ཁྱད་ པར་ཅན་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་མཛད་པའི་ཚེ། གང་ཟག་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་འོད་བསྲུངས་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལས་གྲུབ་པས་མི་རུང་ལ། གལ་ཏེ་འཇུག་ན་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་རུས་ཆོག་ཁྱད་པར་ ཅན་བྱས་ཏེ་སཱ་ཙྪ་གདབ་པའམ། ཡི་གེའི་སྣག་ཚ་ལ་བསྲེ་བ་སོགས་བྱས་ན་རུང་ངོ་། །དེ་ན་དང་པོ་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་དངོས་སམ། དེ་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་ དུ་བྱས། བཞི་པ་ལ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་རུང་བའི་གཟུངས་ཆེན་བཞིའམ་ལྔར་གྲགས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དྲི་མེད་དང་། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ་དང་། གསང་བ་རིང་བསྲེལ་རྣམས་སམ། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་ལྔའོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པའི་གཟུངས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ལ་མང་དུ་བཀྲི་ཞིང་། ལྷ་སྐུ་ཆེ་བ་རྣམས་ལའང་ཙནྡན་དཀར་པོའམ་ཤུག་གསར་སོགས་ལ་གང་རན་ བྱས་ཏེ་བཀྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དང་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཐང་ཀའི་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་མང་དུ་བཞུགས་ཤིང་བྲིའོ། ། 1-622 གཞན་ཡང་མིད་པ་སྙིང་། རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ས་བོན་ཡང་གནས་དེ་དང་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་མཚན། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཚུད་ཅིང་། ན་མོ་བཞི་པའི་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་སྐད་དག་པ་དང་། མི་ཤེས་ན། ཨོཾ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་བོད་སྐད་དུ་བྱས་པའང་རུང་སྟེ། ཤོང་ན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གང་ཤོང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པའི་གཟུངས་འབུམ་ན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་རཏྣ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ། ཤ་ར་ཎ་ཨ་གྲ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། སེང་ཧ་དྷྭ་ཤ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ། ཨཱ་ཀ་ཤ་པྲ་ཝ་རྣམས་སྦྱར་ ཏེ། རིན་ཆེན་གྲུབ། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་པོ། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བྲིས་ནས། དབུའི་ནང་ དུ་གང་ཤོང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ནས་མ་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དང་། 1-623 དེ་ནས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བླ་མེད་རྣམས་ཐུགས་ཀ་དང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣ
【現代漢語翻譯】 如果將殊勝的香藥等與聖物一起,安放在高處;如果將低劣之人的骨頭等放入聖物中,當殊勝之人進行禮拜供養時,會對那人造成極大的損害,這在持光圓滿的故事中已經說明,因此是不允許的。如果一定要放入,則應進行特殊的骨頭加持儀式,製作擦擦或混合在墨水中等,這樣做是可以的。那麼,前三種情況是指佛陀本身,或與佛陀同等殊勝之人的情況。第四種情況,據說上下皆可安放四大或五大陀羅尼,即尊勝佛母、無垢凈光、大乘莊嚴寶王經、秘密總持等,或加上耶達瑪(梵文:ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說是因,彼法因緣滅,大沙門所說)。 嗡 班匝 阿 約 喀 索哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈),這是穩固命根的陀羅尼,常用於佛塔的命根中,對於大型的佛像,也可以用白檀香或新柏木等合適的材料書寫安放。嗡 薩瓦 比達 索哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद्या स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,明,梭哈),這是大明咒,常安放在佛塔的寶瓶、佛像的心間以及唐卡背面的心間位置。 此外,在喉嚨、心臟、耳朵等處,可以觀想金剛手等本尊。身、語、意和身壇城的本尊等的心咒和種子字,也應安放在相應的位置。此外,歷代傳承上師的名號,嗡 阿 納摩 班匝 達熱 亞 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः नमो वज्र धरा य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ namo vajra dhara ya hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,頂禮金剛持,吽)等,包含在三個字(嗡阿吽)的中間,加上第四個敬語變格,用純正的漢字書寫。如果不會,也可以用藏語寫成嗡 阿 多杰羌拉 恰擦洛 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 阿 金剛持前 敬禮 吽)等。如果空間足夠,可以寫下所有顯密傳承,在布敦仁波切編輯的《總持十萬頌》的末尾,嗡 阿 納摩 惹納 悉地 耶 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་རཏྣ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः नमो रत्न सिद्ध ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ namo ratna siddhaye hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 頂禮 寶 成就 耶 吽)。同樣地,加上功德幢、吉祥賢、救護勝吉祥賢、獅子幢吉祥賢、虛空藏等,以及珍寶成、福德幢吉祥賢、救護勝吉祥賢、獅子幢吉祥賢、虛空光等名字,加上連線詞,書寫后,在頭部內儘可能多地安放。 在此之下,無上部的本尊,時輪金剛和喜金剛無二續部,然後是母續勝樂輪等,再是父續密集金剛等無上部本尊,安放在心間。然後是瑜伽續部的本尊。
【English Translation】 If excellent incense and medicine are placed with the sacred objects in a high place, and if the bones of inferior people are placed inside the sacred objects, when a distinguished person makes offerings, it will cause great harm to that person. This has been proven by the story of 'Holding the Light Completing,' so it is not allowed. If it must be placed, then a special bone blessing ritual should be performed, making tsatsas or mixing it with ink, etc., which is acceptable. The first three cases refer to the Buddha himself or someone as distinguished as the Buddha. The fourth case is said to be suitable for placing the four or five great dharanis above and below, namely, Ushnishavijaya, Immaculate Light, Mahayana Sutra of Adornment, Secret Relic, or Yedadharma (Sanskrit: ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah, literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared these causes; and also their cessation; this is what the Great Ascetic has proclaimed). Oṃ Vajra Āyuṣe Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र आयुषे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, Svaha), this is the dharani for stabilizing the life force, often used in the life force of stupas. For large statues, it can also be written on white sandalwood or new cypress wood, etc., as appropriate. Oṃ Sarva Vidyā Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्व विद्या स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vidyā svāhā, literal Chinese meaning: Om, All, Knowledge, Svaha), this is the great mantra of knowledge, often placed in the vase of stupas, the heart of statues, and on the back of thangkas at the heart position. In addition, in the throat, heart, ears, etc., one can visualize Vajrapani and other deities. The heart mantras and seed syllables of the body, speech, mind, and mandala deities should also be placed in the corresponding positions. Furthermore, the names of the lineage masters, Oṃ Āḥ Namo Vajra Dharaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ आः नमो वज्र धरा य हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ namo vajra dhara ya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Homage to Vajradhara, Hum), etc., included in the middle of the three syllables (Om Ah Hum), with the fourth case ending of respect, written in pure Chinese characters. If one does not know how, one can also write in Tibetan as Oṃ Āḥ Dorje Changla Chaktsal Lo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཧཱུྃ།, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning: Om Ah Homage to Vajradhara, Hum). If there is enough space, one can write down all the sutra and tantra lineages. At the end of the 'Collection of Hundred Thousand Dharanis' compiled by Buton Rinpoche, Oṃ Āḥ Namo Ratna Siddhaye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་རཏྣ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ आः नमो रत्न सिद्ध ये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ namo ratna siddhaye hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Homage to Jewel Accomplishment Ye Hum). Similarly, add Punya Dhvaja, Shri Bhadra, Sharana Agra Shri Bhadra, Singha Dhvaja Shri Bhadra, Akasha Prava, and the names of Rinchen Drub, Sonam Gyaltsen Palsangpo, Kyabchok Palsangpo, Senge Gyaltsen Palsangpo, Namkhai Ozer, with conjunctions, and place as much as possible inside the head. Below this, the principal deities of Anuttarayoga, Kalachakra and Hevajra non-dual tantras, then the Mother Tantra Chakrasamvara, and then the Father Tantra Guhyasamaja and other Anuttarayoga deities, placed in the heart. Then the deities of the Yoga Tantra.
མས་ལྟེ་བ་དང་། བྱ་སྤྱོད་རྣམས་སྐུའི་སྨད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་ནོར་ལྷ་རྣམས་པད་གདན་ ལ་བཞུགས་ཏེ། གཟུངས་འབུལ་ཆེན་མོའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མི་ཚུད་ན་བཏུས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་གཞུག་པར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཀུན་ལའང་སྔོན་དུ་རབ་གནས་བསྡུས་པ་རེ་གྲུབ་ནའང་ལེགས་ཤིང་། མ་ གྲུབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡིག་འབྲུའི་རབ་གནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་སྡེའི་རིགས་དབྱེ་ལ་སོགས་པར་ནི་གཞན་དུ་མང་པོ་བྲིས་ཟིན་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཟུངས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ གསེར་དངུལ། འབྲིང་ཟངས། ཐ་མ་སྣག་ཚས་བྲིས་པའམ་སྤར་དུ་བྱས་པའང་རུང་སྟེ། ཡི་གེ་དག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དབུ་གཟུངས་རྣམས་ཀྱང་གདུང་རུས་ཀྱི་བྲིས་པའང་རུང་ཞིང་། ཡི་གེའང་རབ་ལཉྫ། འབྲིང་དབུ་ཅན། ཐ་མ་དབུ་མེད་དུ་བྲིས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྒྲིལ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་མི་འཇིག་པ་དང་དབུ་ཞབས་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་མ་བྱས། དྲི་ཞིམ་པོ་ཅུང་ཟད་བཀུས། རྟེན་ གྱི་ནང་ཡང་དྲི་བཟང་པོའི་ཀོ་བ་ཙམ་བྱུགས་པ་སྐམས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བདུགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས། བློ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་སྟོད་གཟུངས་སྨད་གཟུངས་རྣམས་མ་འཆོལ་བ་དང་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་ཚགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། 1-624 ༈ ། གཉིས་པ་ལ་གཞན་འདོད་དགག་པ་ནི། ཕྱིས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་རང་བཟོ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱེད་ཅིང་། རང་གིས་མྱོང་བ་དང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ གྱི་ཞལ་ལུགས་ལུང་རྣམ་དག་འབའ་ཞིག་གིས་མཇལ་དགོས་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཟ་བར་བྱེད་པ་དག་གི་འདོད་ཚུལ་དུ་མ་བྱས་ཏེ། ཁ་ཅིག་གིས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བྱས་པ་གཞིར་བྱས་ལ། གཙོ་ བོ་དབུ་ཤར་བསྟན་མདུན་ནུབ་བསྟན། འཁོར་ཐམས་ཅད་དབུ་ནང་བསྟན་ལ་འོག་མ་ཕྱོགས་མཚམས་ཇི་བཞིན་གཡས་བསྐོར་དང་། སྟེང་མ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱས་པའི་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཞལ་སྦྱོར་བ་འོང་ཞིང་། ལངས་ པའི་ཚེ་ཕོ་ཕྱི་ནས་ཞལ་ནང་བསྟན་དང་མོ་ནང་ནས་དེ་ལ་ཞལ་བསྟན་པ་ཤོག་གུ་པད་འདབ་སོ་སོར་བཀོལ་ནས་དྲས་ཏེ་སྦྱར་ནས་གྲུབ་པས། འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། དེང་སང་ལུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་དར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་སྟེང་འཁོར་གཡོན་བསྐོར་དགོས་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོ་དབུ་ཤར་བསྟན་དུ་བྱས་ན། ཞལ་གང་བསྟན་ཤར་དུ་བྱེད་དགོས་པ་དང་འགལ་ཞིང་། ཤར་གྱི་གཙོ་འཁོར་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་འབྱུང་བས་སྐྱོན་ཡོད་པས། དབུ་ནུབ་བསྟན་ཡིན་ལ། འཁོར་གྱི་དབུ་ནང་དུ་བསྟན་པའང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པས། ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྱེད་ལ། དེ་ལ་ལངས་པའི་ཚེ། 1-625 གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ལ་ཐོད་པར་མཐོང་ཞིང་། ༈ དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ། མོ་འཁོར་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 下部安放臍輪,行為安放于身下部位,護法和財神安放于蓮花座上,如法進行供養儀軌。若有遺漏,應酌情補入。一切陀羅尼,若能預先完成簡略的開光加持,則更好;即使未完成,亦無妨,在正式開光時,再詳細進行文字的開光加持。關於密續部類的分類等,已在其他地方詳細闡述,故此處不再贅述。陀羅尼可用金、銀書寫或印刷,中等用銅,下等用墨書寫或印刷皆可,但文字清晰至關重要。頭部陀羅尼可用骨灰書寫,文字可用上等藍札體,中等藏文正楷,下等無頭字書寫。所有經卷的捆紮方式必須非常緊密牢固,且有頭尾不倒置的標記。略微熏以香氣,在法器內部也塗抹少量香料,待乾燥后,驅除邪魔,焚燒古古香。務必細心謹慎,確保上部陀羅尼和下部陀羅尼不混淆,首尾不顛倒,以非常緊密的方式裝入。 第二部分,駁斥其他觀點:如今的某些『佛法持有者』,自詡精通自創之說,以自己的體驗和看似顯而易見的事物為理由,對那些必須通過純正的經文才能理解的極隱秘的口訣妄加評判。對於這些人的觀點,不應採納。有些人以男性本尊置於上方為基礎,認為主尊面朝東方,壇城前方朝西,所有眷屬面朝內,下方按方位順時針排列,上方逆時針排列,這樣本尊和佛母就能各自交合。當站立時,男性從外向內,女性從內向外,將紙張剪成蓮花瓣的形狀,然後貼上而成,聲稱沒有比這更好的了。如今,這種做法非常流行。有些人認為上方眷屬逆時針排列是正確的,但如果主尊面朝東方,那麼面部朝向必然與東方衝突,而且東方的眷屬會出現在主尊的背後,這是有問題的。因此,主尊應該面朝西方,眷屬面朝內也是錯誤的,應該面朝外。當站立時,主尊和佛母面朝西方,在頭頂相見。《勇士整合就續》中,講述了雙層女性眷屬的修法。
【English Translation】 The navel is placed in the lower part, actions are placed in the lower part of the body, and Dharma protectors and wealth deities are placed on the lotus seat, following the order of the great offering of Dharani. If anything is missing, it should be added as appropriate. For all Dharanis, it is good to have a brief consecration beforehand; even if it is not done, it is fine, and during the actual consecration, the consecration of the letters should be done in detail. Regarding the classification of Tantra categories, etc., much has already been written elsewhere, so I will not elaborate here. The Dharanis can be written or printed in gold or silver, medium in copper, and inferior in ink. It is very important that the letters are accurate. The head Dharanis can be written with bone ashes, and the letters can be written in superior Lanydza script, medium Uchen script, and inferior Ume script. All scrolls must be rolled up very tightly and securely, with marks indicating the top and bottom to prevent inversion. A little fragrant incense should be offered, and the inside of the support should be coated with a little fragrant paste, dried, and fumigated with Gugul incense to dispel obstacles. Be very careful to ensure that the upper and lower Dharanis are not mixed up, and that the beginning and end are not reversed, and insert them very tightly. Secondly, refuting other views: Some 'Dharma holders' of later times pride themselves on being skilled in self-made theories, and based on their own experiences and seemingly obvious things, they presumptuously judge the extremely secret oral instructions that must be understood through pure scriptures. The views of these people should not be adopted. Some people base their views on placing the male retinue above, with the main deity facing east, the front of the mandala facing west, all the retinue facing inward, the lower part arranged clockwise according to the directions, and the upper part arranged counterclockwise, so that the deities and consorts can each unite. When standing, the male faces inward from the outside and the female faces towards it from the inside, cutting the paper into lotus petals and pasting them together, claiming that there is nothing better than this. Nowadays, this practice is becoming very popular. Some people believe that it is true that the upper retinue should be arranged counterclockwise, but if the main deity faces east, then the direction of the face must conflict with the east, and the retinue of the east will appear behind the main deity, which is problematic. Therefore, the main deity should face west, and it is also wrong for the retinue to face inward, so they should face outward. When standing, the main deity and consort face west and meet at the crown of the head. In the 'Heroic Assembly Accomplishment Tantra', the method of accomplishing a double-layered female retinue is described.
རྟེན་པ་དང་། རས་བྲིས་སྒྱེལ་བའི་ཚེ་ཕོ་ འོག་ཏུ་འོང་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། མོ་རྐྱང་ཉིས་བརྩེགས་ནི་དགོས་པ་ཆུང་ལ། ཕོ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་མོ་འོག་དང་། མོ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་ཕོ་འོག་ཏུ་བྱས་ ནས་བྲི་བའི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ནི་འཐད་པ་མིན་ཏེ། ལུང་རིག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ནི། རྟེན་གྱི་གཟུངས་ཞུགས་ལ་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་མི་གསལ་ཡང་། དཔའ་བོ་གཅིག་ སྒྲུབ་ཏུ། སྤྱིར་ནོར་སྒྲུབ་པ་ལ། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་སྟེང་འོག་ལ། མོ་འཁོར་ཉིས་སྦྱར་རམ། ཕོ་འཁོར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་གསུངས་པའི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གཡས་བསྐོར་ཁོ་ ན་བྱ་བར་གསུངས་པ་འདིས། ཁྱེད་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུལ་བྱ་བསླུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་སྟེང་འོག་མི་འགྲིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གྲུབ་པས་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གང་ ཞིག རྒྱུད་དང་མཁས་པའི་གཞུང་ཀུན་ཏུ་སྐྱོན་ཕྲ་མོ་ལའང་བླང་དོར་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་འཁོར་ལ་གཡོན་བསྐོར་བྱ་བ་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་། དོན་ལ་མི་བྱེད་དཀའ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་གཡས་བསྐོར་བྱས་ན་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་དང་བྱང་ཤར་གྱི་ལྷ། 1-626 ལྷོའི་ལྷ་དང་བྱང་གི་ལྷ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་འོང་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན་དེ་ལྟར་རིག་པ་དང་འགལ་ཏེ། ལོགས་བྲིས་དང་འདྲེས་སམ། ཐང་ཀའི་སྟེང་གི་ལྷ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ ལོས་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་བྲི་བར་མ་གསུངས་ཀྱི། ཤར་གྱི་ཤར་དུ་འདྲི་བར་གསུངས་ཀྱང་། དོན་ལ་ལྡོག་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། མ་ལྡོག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ འབྱུང་ཞིང་། འོག་གི་གནོད་མཛེས་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཤར་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབུ་ནང་བསྟན་དུ་འདྲི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་བསྟན་ལ་མགོ་མཇུག་ལོག་ཡོང་བ་ མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་དབུ་ཤར་བསྟན་ནི་ཤིན་ཏུའང་ཐ་ཆད་དེ། ལུགས་ཕྱི་མས་བཀག་པ་ལྟར། པུརྦ་ཞེས་པ་ཤར་དང་མདུན་གཉིས་ཀའི་སྐད་དོད་ཡིན་ཞིང་། པཉྩི་མ་ཞེས་ པ་ནུབ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་སྐད་དོད་ཡིན་པས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་ཕྱིར་རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་ལས་སྐྱོན་ཆེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ༈ ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་ གྱི་སྔོན་དུའང་བྱུང་འདུག་པ། བླ་མ་དེས་ལས་འཇམ་པོ་གསུམ་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བྱ་བར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཞེས་བཀག་པ་བཞིན་དུ། དུས་འཁོར་སོགས་སུ་གསལ་བར་འབྱུང་ངོ་། །ལུགས་ཕྱི་མས་ཉེས་པ་འདི་མཐོང་ནས་ཞལ་ཤར་དུ་བསྟན་ཀྱང་སྟེང་འཁོར་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་སྐྱོན་ཞུགས་ཏེ། 1-627 གཡས་སམ་ཤར་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པ་ལས། གཙོ་བོའི་གཡས་ཀྱི་ལྷ་གཡོ
【現代漢語翻譯】 基於這樣的理由:在安放(佛像)和繪製卷軸畫時,(種子字)顯而易見地位於『ཕོ་』(男性)之下。因此,雙層『མོ་』(女性)的必要性較小。如果以『ཕོ་』為主,則『མོ་』在下;如果以『མོ་』為主,則『ཕོ་』在下,詳細闡述繪製的規範。這些是不合理的,因為它們與經文和理性相悖。經文方面,雖然在安放佛像的陀羅尼中沒有明確提到輪(འཁོར་ལོ་,chakra)的製作方法,但在《勇士成就法》中,爲了普遍成就財富,提到在金銀等容器的上下兩層,要麼放置雙層『མོ་』輪,要麼放置『ཕོ་』輪。經文中說,上下兩層都只能順時針旋轉,無論是否朝向特定方向。按照你們的說法,那將變成欺騙金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara)的弟子,因為這顯然與上下不符,存在非常嚴重的過失。因為在所有續部和智者的論著中,都說即使是微小的過失也應加以取捨。雖然沒有明確說上層輪要逆時針旋轉,但實際上並非不能做到。如果兩個都順時針旋轉,那麼東和南方的神以及東北方的神,南方的神和北方的神顯然會面朝同一方向。如果這樣說,那就與理性相悖了。就像壁畫或唐卡上方的神,如轉輪王(གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་,Cakravartin)一樣,雖然沒有說要畫在西方的西邊,而是說要畫在東方的東邊,但實際上必須顛倒過來。如果不顛倒,那將導致所有壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,mandala)的下方出現問題,下方的瑕疵會出現在上方。所有東方的神都必須畫成頭朝內,因為如果頭朝外,顯然會出現頭尾顛倒的情況。特別是,如果主要神頭朝東,那就非常糟糕了,就像外道所禁止的那樣。『པུརྦ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)既是東方又是前方的意思,『པཉྩི་མ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是西方和後方的意思,是名稱的不同說法,所以背朝後方還有什麼比這更大的過失呢? 將文字的開頭朝內,在杰尊扎巴嘉(རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་)之前就已經出現了。正如那位上師禁止將三個柔和事業的文字開頭朝外,說這與續部所說相悖一樣,在時輪金剛(དུས་འཁོར་,Kalacakra)等法中也有明確記載。外道看到了這個錯誤,即使面朝東方,也因為上層輪逆時針旋轉而產生了過失,因為右或東是名稱的不同說法,主要神右邊的神...
【English Translation】 Based on the reason that when placing (statues) and drawing thangkas, the 'ཕོ་' (male) (seed syllable) is manifestly placed below. Therefore, the need for a double-layered 'མོ་' (female) is less. If 'ཕོ་' is the main one, then 'མོ་' is below; if 'མོ་' is the main one, then 'ཕོ་' is below, elaborating on the detailed norms of drawing. These are unreasonable because they contradict scripture and reason. As for scripture, although it is not clear in the dharani for placing statues how to make the wheel (འཁོར་ལོ་, chakra), in the 'Heroic Accomplishment' (Dpa' bo gcig sgrub tu), for the general accomplishment of wealth, it is mentioned that on the upper and lower layers of containers made of gold, silver, etc., either a double-layered 'མོ་' wheel or a 'ཕོ་' wheel should be placed. The scripture says that both the upper and lower layers should only rotate clockwise, whether facing a specific direction or not. According to your view, that would become deceiving the disciples of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), because it is manifestly inconsistent with the upper and lower, and there is a very serious fault. Because in all tantras and treatises of scholars, it is said that even minor faults should be adopted or rejected. Although it is not explicitly stated that the upper wheel should rotate counterclockwise, it is actually not impossible to do so. If both rotate clockwise, then the gods of the east and south, as well as the gods of the northeast, the gods of the south and the gods of the north will manifestly face the same direction. If you say so, then it contradicts reason. Just like the gods above murals or thangkas, such as Cakravartin (གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་, Cakravartin), although it is not said to draw them to the west of the west, but it is said to draw them to the east of the east, but in reality, they must be reversed. If they are not reversed, it will cause problems below all mandalas (དཀྱིལ་འཁོར་, mandala), and the flaws below will appear above. All the gods of the east must be drawn with their heads facing inward, because if their heads are facing outward, it is obvious that the head and tail will be reversed. In particular, if the main deity's head faces east, it is very bad, just as it is forbidden by external customs. 'པུརྦ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: east and front) means both east and front, and 'པཉྩི་མ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: west and back) means west and back, which are different ways of saying the name, so what could be a greater fault than facing backwards? The practice of turning the beginning of the letter inward already existed before Jetsun Drakgyal (རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་). Just as that lama forbade turning the beginning of the letter outward for the three gentle activities, saying that it contradicted what was said in the tantras, it is clearly stated in Kalacakra (དུས་འཁོར་, Kalacakra) and other teachings. The outsiders saw this mistake, and even if they faced east, they still made a mistake because the upper wheel rotated counterclockwise, because right or east are different ways of saying the name, the god on the right of the main deity...
ན་དང་། གཡོན་གྱི་ལྷ་གཡས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། ཕོ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བར་རས་བྲིས་སྒྱེལ་བའི་མངོན་ སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན་ལྷོ་ནས་ཀྱང་ཁས་བླངས་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀཀ་ཎི་སོགས་ཀྱི་གནམ་རྒྱན་ལ་ཕོ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་རྩིས་བྱེད་ན། ཕོ་འོག་ ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། འོག་ཏུ་བྱས་ན་ཕོ་མོ་གོ་ལོག་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། དེ་འདྲ་དོན་ཐོབ་ཀྱི་རིགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ ནི་མངོན་སུམ་ཕལ་པ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་བཞེངས་ནས་ཕོ་མོ་ཞལ་སྦྱོར་མཛད་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ལྷོའི་ལྷ་དང་བྱང་གི་ལྷ་ཞལ་སྦྱོར་བར་ མངོན་སུམ་ལ་བྲིས་པ་ཕལ་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་ལྷོའི་ཕོ་མོ་དང་བྱང་གི་ཕོ་མོ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་འོང་པས་ཤོག་ལྡེབས་ལག་ཏུ་བཟུང་བའི་མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ང་རོ་ མ་བྱེད་ཅིག འགལ་རྟགས་འདི་དག་ལ་འཛེམས་ནས། ལྡེར་སྐུ་སོགས་ཀྱི་འབུར་མ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། རྒྱུད་དུ་སྣོད་དམ་བྱང་བུ་བྲིས་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་ནོར་འབྲུ་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ཏེ་སྦྲང་རྩིས་ཁ་བསྡམས་ནས་སྒྲུབ་པར་ནན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། 1-628 ༈ །དེས་ན། གང་ཕྱིར་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་དེ་མི་དཀྲུག །ཐུབ་ཚུལ་བཤིག་ཕྱིར་དེ་ཡང་དམ་ ཆོས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྒྱུད་བླར་བྱམས་མགོན་གྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཚུལ་ལུགས་འདི་འདྲས་མཚོན་ནས། རང་བཟོས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་གོ་རྒྱུ་རེ་ནས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་མངོན་ སུམ་ཕལ་པ་ལ་སྟེང་འོག་ཇི་བཞིན་མ་འགྲིག་པས། ཐབས་ཤེས་མ་འགྲིག་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བྱུང་ན། སྟེང་འོག་གང་རུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་གོ་ལྡོག་དགོས་པར་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་འདོད་ཅིང་ ལག་ལེན་ལ་འགེལ་ན། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། གཡས་ཞལ་དང་གཡས་ཞལ། ཕྱག་ཞབས་གཡས་པ་དང་གཡས་པ། ནུ་མ་གཡས་པ་དང་གཡས་པ་སོགས་མི་འགྲིག་པས། ཡབ་ཡུམ་གང་རུང་གཅིག་ གི་གཡས་གཡོན་ཐམས་ཅད་གོ་ལྡོག་དགོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ༈ ཐང་སྐུའི་རྒྱབ་ཡིག་སོགས་ལའང་། ཡིག་ལོག་བྲི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པ་མཚོན་པས་ཆོག་གོ ༈ ། དེས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ནི། དཔའ་ བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀན་ཏྱཱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དད་ཏཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་དད་ཏཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། 1-629 ཨོཾ་སུ་བྷཱ་ཏྲཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུཔྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་ཝཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། གསེ
【現代漢語翻譯】 因為右邊的神靈出現在左邊,左邊的神靈出現在右邊。如果以顯而易見的方式證明,男性主要出現在上方,而男性出現在下方,那麼也必須從南方承認這一點,因為卡卡尼(Kakani)等的天空中,男性明顯出現在上方。如果重視顯而易見的事實,那麼男性不應該在下方,因為如果這樣做,就會明顯地顛倒男女的位置,這與實際的邏輯和世俗的說法相悖。如果說這些只是普通人所見的表面現象,實際上男女是在交合,所以沒有問題,那麼南方和北方的神靈在顯而易見的圖畫中也是表面現象,實際上南方的男女和北方的男女是在交合,所以不要依賴於手中拿著紙張所見的顯而易見的事實而大聲喧譁。如果因為害怕這些矛盾的象徵而避免製作泥塑等凸起物,這也是不合理的,因為經典中明確指示,在容器或書寫板上,將穀物和食物等放入閉合的縫隙中,然後用蜂蜜密封進行修法。 因此,正如彌勒菩薩在《寶性論》中所說:『因為世間沒有比國王更聰明的人,所以不要擾亂聖者自己所立的經論。爲了摧毀正法,那也會對正法造成損害。』這番話是通過這種方式來警示那些以自己的想法來維護佛法的人。此外,如果在普通的顯現中,上下位置不正確,導致方法和智慧不協調等問題,那麼上下任何一方的文字也必須顛倒。如果有人這樣認為並付諸實踐,那麼在男女交合時,右臉和右臉,左右手腳,右乳和右乳等都會不協調,因此男女任何一方的左右都必須顛倒。此外,在唐卡的背面文字等方面,也必須寫顛倒的文字,以此來象徵錯誤就足夠了。因此,我自己的觀點是,在《勇士獨修續》第二品中說:『嗡 瓦蘇達日尼 梭哈,嗡 旃陀羅甘提 梭哈,嗡 達達耶 梭哈,嗡 蘇達達耶 梭哈,嗡 阿雅耶 梭哈,嗡 蘇巴扎耶 梭哈,嗡 古巴達耶 梭哈,嗡 德瓦耶 梭哈,嗡 薩拉斯瓦底 梭哈。』
【English Translation】 Because the deity on the right appears on the left, and the deity on the left appears on the right. If it is proven in an obvious way that the male is mainly on top and the male appears below, then it must also be admitted from the south, because in the sky of Kakani etc., the male is clearly on top. If you value the obvious facts, then the male should not be below, because if you do, it will obviously reverse the position of male and female, which is contrary to the actual logic and worldly sayings. If you say that these are just superficial phenomena seen by ordinary people, and in reality the male and female are in union, so there is no problem, then the deities of the south and north are also superficial phenomena in the obvious pictures, and in reality the male and female of the south and the male and female of the north are in union, so do not shout loudly relying on the obvious facts seen by holding the paper in your hand. If you avoid making clay sculptures and other protrusions because you are afraid of these contradictory symbols, it is also unreasonable, because the tantra clearly instructs that in a container or writing board, grains and food etc. are put into the closed gap, and then sealed with honey to perform the practice. Therefore, as Maitreya Bodhisattva said in the Ratnagotravibhāga: 'Because there is no one in the world more intelligent than the king, do not disturb the sutras established by the sage himself. In order to destroy the Dharma, that will also cause harm to the Dharma.' These words are to warn those who maintain the Dharma with their own ideas through this method. In addition, if the upper and lower positions are not correct in ordinary manifestations, causing problems such as the incoordination of method and wisdom, then the letters on either the upper or lower side must also be reversed. If someone thinks this way and puts it into practice, then when male and female are in union, the right face and right face, the right hands and feet, the right breast and right breast, etc. will be uncoordinated, so the left and right of either the male or female must be reversed. In addition, on the back of Thangka and other things, reversed text must also be written to symbolize the error is enough. Therefore, my own view is that in the second chapter of the Vira Ekasadhana Tantra, it says: 'Om Vasudharini Svaha, Om Chandrakanti Svaha, Om Dataye Svaha, Om Sudataye Svaha, Om Aryaye Svaha, Om Subhadraye Svaha, Om Guptaye Svaha, Om Devaye Svaha, Om Sarasvati Svaha.'
ར་གྱི་སྣོད་དང་ཟངས་མའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་ སུ་ནོར་འཛིན་མ་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཙནྟི་ཀནྟི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་རྣམས་མངོན་པར་བྲིས་པའི་སྣོད་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། མར་དང་ སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་རྣམས་བཅུག་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། སྔར་གསུངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ རྦ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་མཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུནྡྷ་ལི་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ཁེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་རིནྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བ་སུ་དྷཱ་རི་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་གྱི་ མདོག་ཅན་ནེའུ་ལེ་དང་བཱིན་ཛ་པཱུ་ར་འཛིན་པ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྔར་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-630 ཐུན་གསུམ་དུ་མངོན་པར་མཆོད་དེ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཐོ་རང་ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱིན་ལ། བྱ་རོག་གི་སྒྲ་མི་སྒྲག་པ་ན་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བཟླས་པ་ བྱེད་པ་དེའི་ནོར་དང་འབྱོར་པ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བ་སུ་དྷ་ར་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། སྣོད་གཉིས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་སྟེར་བར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ ན་ཕོ་ལ། མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་སོགས་ཤར་ནས་ཕྱོགས་དང་། ཀཱི་ལི་མཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་། མོ་ལའང་། དང་པོ་བཞི་དང་ཕྱི་མ་བཞི་དེ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ ལ། རྒྱུད་སྡེ་འདི་རྣམས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་རྣམ་བཞག་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། གཡས་བསྐོར་དང་། ཕྱོགས་ཤར་ནས་མགོ་རྩོམ་པ་བཞིན་དུ། མཚམས་མེ་ནས་རྩོམ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། ཆོ་ག་ལ་སོགས་ པའི་འགྲོས་མི་གསལ་བ་རྣམས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱར་དགོས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་བཀབ་མི་རུང་སྟེ། འདི་བྱ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་ནང་ནས། 1-631 འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས། དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་དང་པོ། དེ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཡུམ་དང་ གཙུག་ཏོར་ད
【現代漢語翻譯】 無論是山羊皮容器還是銅製容器,在八瓣蓮花的中央放置財續佛母(Norzinma),在東面等四個方向和四個角落的花瓣上,顯著地繪製出旃提(Canti)、甘提(Kanti)等大夜叉。將這兩個容器口對口地合上,裝入黃油、蜂蜜和糖,然後按照之前所說的儀軌,進行之前所說的所有事業。嗡,贊巴拉,扎列扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,贊巴拉,水天,梭哈!)嗡,瑪尼巴扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi bhadraya svāhā,漢語字面意思:嗡,瑪尼,賢,梭哈!)嗡,蘇巴巴扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་སུ་རྦ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surba bhadraya svāhā,漢語字面意思:嗡,蘇巴,賢,梭哈!)嗡,達那達亞,梭哈!(藏文:ༀ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dhana dāya svāhā,漢語字面意思:嗡,財富給予,梭哈!)嗡,毗沙門天,梭哈!(藏文:ༀ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇāya svāhā,漢語字面意思:嗡,毗沙門天,梭哈!)在方位上。在角落裡。嗡,吉利瑪利尼,梭哈!(藏文:ༀ་ཀཱི་ལི་མཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kīli mālinī svāhā,漢語字面意思:嗡,吉利瑪利尼,梭哈!)嗡,比支昆達利雅,梭哈!(藏文:ༀ་པི་ཙི་ཀུནྡྷ་ལི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pici kundhaliya svāhā,漢語字面意思:嗡,比支昆達利雅,梭哈!)嗡,穆肯扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་མུ་ཁེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mukhendrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,穆肯扎亞,梭哈!)嗡,扎仁扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་ཙ་རིནྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ carindrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,扎仁扎亞,梭哈!) 被八大夜叉王所圍繞,與財續佛母(Basudhari)一起的世尊,金色身,手持吐寶鼠和布拉果,腹部下垂,以各種珍寶嚴飾,與之前所說的夜叉女們一起的夜叉之王,將賜予三界的王位。 在三個時段中顯著地供養,進行禪定和唸誦。黎明時分給予一百零八捧水,當沒有烏鴉的叫聲時,進入水中進行唸誦,那麼他的財富和資財將不會耗盡。或者在金等容器中繪製與夜叉女一起的財續佛母(Basudhara),在第二個容器中繪製被夜叉眾圍繞的世尊贊巴拉(Jambhala),然後將它們合在一起並使其歡喜。即使是八大成就也將賜予,更不用說其他的成就了。如是說。因此,對於男性,瑪尼巴扎等從東方開始的方位,以及吉利瑪利等四個位於角落。對於女性也是如此,前四個和后四個與此相同。並且,在這些續部中,沒有一個關於向左旋轉的安排。因此,就像右旋和從東方開始一樣,完全是從東南方開始。因此,對於儀軌等不清楚的步驟,必須根據當時的續部進行調整,不能覆蓋上下續部,如密集金剛等。這是作密續六種中的,超越世間的種類。其中又是如來、蓮花和金剛三種中的第一種。其中又是種姓之主、轉輪王、佛母和頂髻。 1-631
【English Translation】 Whether it is a goatskin container or a copper container, in the center of the eight petals, place Norzinma (Goddess of Wealth), and on the petals in the four directions (east, etc.) and the four intermediate directions, prominently draw the great yakshas such as Canti and Kanti. Join the two containers mouth to mouth, fill them with butter, honey, and sugar, and then perform all the actions previously mentioned according to the previously mentioned rituals. Om, Jambhala, Jalendra, Svaha! (藏文:ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེན་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Jambhala, Water Lord, Svaha!) Om, Mani Bhadraya, Svaha! (藏文:ༀ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi bhadraya svāhā,漢語字面意思:Om, Mani, Auspicious, Svaha!) Om, Surba Bhadraya, Svaha! (藏文:ༀ་སུ་རྦ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surba bhadraya svāhā,漢語字面意思:Om, Surba, Auspicious, Svaha!) Om, Dhana Daya, Svaha! (藏文:ༀ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dhana dāya svāhā,漢語字面意思:Om, Wealth Giver, Svaha!) Om, Vaishravana, Svaha! (藏文:ༀ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇāya svāhā,漢語字面意思:Om, Vaishravana, Svaha!) In the directions. In the intermediate directions. Om, Kili Malini, Svaha! (藏文:ༀ་ཀཱི་ལི་མཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kīli mālinī svāhā,漢語字面意思:Om, Kili Malini, Svaha!) Om, Pici Kundhaliya, Svaha! (藏文:ༀ་པི་ཙི་ཀུནྡྷ་ལི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pici kundhaliya svāhā,漢語字面意思:Om, Pici Kundhaliya, Svaha!) Om, Mukhendraya, Svaha! (藏文:ༀ་མུ་ཁེན་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mukhendrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Mukhendra, Svaha!) Om, Carindraya, Svaha! (藏文:ༀ་ཙ་རིནྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ carindrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Carindra, Svaha!) The Bhagavan (Blessed One) surrounded by the eight great yaksha kings, along with Vasudhari (Holder of Wealth), golden in color, holding a mongoose and a bijapura (citron), with a hanging belly, adorned with all ornaments, the lord of yakshas together with the previously mentioned yaksha women, will grant the kingdom of the three worlds. Visibly offer in three sessions, practice meditation and recitation. In the morning, give one hundred and eight handfuls of water, and when there is no sound of crows, enter the water and recite, then his wealth and possessions will become inexhaustible. Alternatively, in a container of gold, etc., draw Vasudhara (Holder of Wealth) together with the yaksha women, and in the second container, draw the Bhagavan Jambhala (God of Wealth) surrounded by the yakshas, then join them together and make them pleased. Even the eight great siddhis (accomplishments) will be granted, what need is there to mention other siddhis? Thus it was said. Therefore, for the male, Mani Bhadra etc. are placed from the east in the directions, and Kili Mali etc. are placed in the four intermediate directions. For the female also, the first four and the last four are said to be the same as this. And, in these tantras, there is not a single arrangement for turning to the left. Therefore, just as with turning to the right and starting from the east, it is entirely starting from the southeast. Therefore, for the steps of the rituals etc. that are not clear, it is necessary to apply them as they are according to whichever tantra is appropriate, and it is not permissible to cover them with the higher and lower tantras such as Hevajra. This is from among the six types of action tantras, the type that transcends the world. Among these, it is the first of the three types: Tathagata, Padma, and Vajra. Among these, it is the lord of the family, the Chakravartin (Wheel-Turning King), the Yum (Mother), and the Ushnisha (Crown). 1-631
ང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལ་སོགས་མང་བའི་ནང་ནས། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དང་སྦྲེལ་བར་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ཛམྦྷ་ལ་ གཅིག་ཉིད་ཆོ་ག་དང་བླ་མེད་ཀྱིའང་གསང་འདུས་དང་དུས་འཁོར་སོགས་ནས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་བས་སྐབས་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་རྟེན་དགོས་ཏེ། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ ཏུ་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་གཞག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟེན་གང་ཡིན་གྱི་ཞབས་དང་ཚད་པའི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཤོག་གུ་སོགས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། འདབ་མ་ལ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་བཞིན་གོ་རིམ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་ལེན་མ་ནོར་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་བྲིས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ། དྷ་ན་བྲུ་ཧཾ་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཤོང་། མི་ཤོང་ན་སྔགས་རྐྱང་པ། དེ་ཡང་མ་ཤོང་ན། ཡབ་དགུ་ལ་ཛཾ་དང་། ཡུམ་དགུ་ལ་བྃ་ཡིག་རྐྱང་པ་རུང་སྟེ། 1-632 གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབུ་ནུབ་བསྟན་དང་། ཞལ་ཤར་བསྟན། འཁོར་ཐམས་ཅད་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དང་ཞལ་ནང་བསྟན་དུ་བྱས་པ་བྲི་ཞིང་། ཤོང་ན་ཕྱི་རུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་རིམ་གྱིས་ནང་མ་ལ་དབྱངས་གསལ། བར་མ་ལ་ཡེ་དྷཱར། ཕྱི་མ་ལ་རྡོ་རྭ། དེའི་མཐར་མེ་རིའང་རུང་སྟེ། དབྱངས་གསལ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལ། ཡེ་དྷརྨཱ་ནི་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཇི་ལྟར་མང་གིན་བཟང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྭ་མེ་རི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤོང་ན་ལྷ་བྲིས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་བྲིས་ནའང་རུང་ལ། ལྷ་ནི་ཡབ་ཐམས་ཅད་གཡས་བི་ཛ་པུ་ར་ དང་། གཡོན་ནེའུ་ལེ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་འཛིན་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཁ་སྦྱར་གྱི་ ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གོས་དར། འབྲུ་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཟང་དགུ་གང་ཤོང་བཅུག སྦྲང་དང་ཀ་ར་དང་མར་གྱིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་མོ་འཁོར་འོག་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ གྱི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་འོང་བར་བྱས་ལ། དར་དམར་པོས་དྲིལ་ནས་མ་ནོར་བར་གཞུག་གོ ༈ །གསུམ་པ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། འོ་ན་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་མཛད་ཀྱང་ལྷོ་བྱང་གོ་ལྡོག་སྟེང་འཁོར་ལ་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། 1-633 བླ་མ་དམ་པས་ཀྱང་སྟེང་མ་གཡོན་བསྐོར་དང་། འཁོར་གྱི་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕྱི་མས་དེ་ལྟར་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་མ་མཐོང་ལ། མཛད་དུ་ཆུག་ཀྱང་སླ་སྟེ། དེ་དག་བསྟན་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དུས་དང་བསྟན་པའི་སྐུ་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པ
【現代漢語翻譯】 我,從眾多勇識(sems dpa' sems ma,菩薩)等之中,將輪轉之法與《文殊根本續》相連結,因其被稱為文殊勇士獨修法。一般來說,對於藏巴拉(dzam bha la,財神),無論是共通的儀軌,還是無上瑜伽部中所說的密集金剛(gsang 'dus)和時輪金剛(dus 'khor)等,都有許多修法,因此這裡必須依賴勇士獨修法。因為事續和行續的所有明咒(gzungs,總持)之下,不允許放置無上瑜伽部的本尊真言(lha sngags)。因此,無論作為所依之物的是什麼,在黃金、白銀、青銅的葉片紙張等上,繪製八瓣蓮花,在蓮花的中心繪製主尊的父尊和母尊,在花瓣上按照續部中所說的,如實地、按照順序、毫無錯誤地書寫字母和種子字(yi ge 'bru len),在'斯瓦哈(sva ha)'之前,加上: 『達那 布魯 吽 希 菩提 布什亭 咕嚕(dha na bru hūṃ śrī bhū ti pu ṣṭiṃ ku ru)』這樣的擴充套件詞,無論詳細還是簡略,只要能容納即可。如果無法容納,就只寫咒語。如果連咒語也無法容納,那麼父尊九尊寫『藏(jaṃ,藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:種子字)』字,母尊九尊寫『邦(baṃ,藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)』字也可以。主尊父尊和母尊的頭朝西,面朝東。所有眷屬的頭朝外,面朝內。如果空間足夠,可以在外面依次畫三個圓圈,內圈寫元音和輔音,中間的圈寫『諸法從緣起(ye dhar)』,外圈寫金剛墻。最外層也可以是火焰。元音和輔音是所有咒語的基礎,『諸法從緣起』是越多越好,金剛墻和火焰是所有續部本尊所共有的。如果空間足夠,也可以在本尊的心間書寫咒語。本尊方面,所有父尊的右手持畢札布拉(bi dza pu ra,果實名),左手持吐寶鼠(ne'u le)。所有母尊的右手施予勝施印(mchog sbyin),左手持寶穗(rin po che'i snye ma)。腹部較大等等,要具有夜叉(gnod sbyin)的姿態。製作完成後,在合攏的匣子中放入寶石、絲綢、穀物和食物等,凡是美好的東西都可以放入。用蜂蜜、糖和酥油封口,使男尊眷屬在上,女尊眷屬在下,主尊父尊和母尊面向前方。用紅色的綢緞包裹,正確無誤地放置。 第三,消除爭論:如果說布頓一切智者(bu ston thams cad mkhyen pas)將字母的頭部朝外,並且南北顛倒地在上方旋轉,說是口訣。上師(bla ma)也讓上方左旋,眷屬的字母頭部朝內,難道不是這樣嗎?我沒有見過後者這樣做的文獻,即使有,也很容易解釋。雖然他們是教法持有者的主要人物,但由於時代和教法的形式的影響,才這樣書寫。
【English Translation】 I, from among the many Bodhisattvas (sems dpa' sems ma), connect the wheel-turning with the 'Root Tantra of Manjushri' (jam dpal rtsa rgyud), because it is known as the 'Single Accomplishment of Manjushri the Hero'. In general, for Zambhala (dzam bha la, deity of wealth), whether it is the common ritual or the methods of accomplishment described in the Unsurpassed Yoga Tantras such as Guhyasamaja (gsang 'dus) and Kalachakra (dus 'khor), there are many, so here one must rely on the 'Single Accomplishment of the Hero'. Because under all the dharanis (gzungs) of the Action and Performance Tantras, it is not permissible to place the mantra (lha sngags) of the Unsurpassed Yoga Tantra deity. Therefore, whatever the support is, on gold, silver, bronze leaf paper, etc., draw an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus draw the main deity, the father and mother, and on the petals, according to what is said in the tantra, write the letters and seed syllables (yi ge 'bru len) in the correct order and without error. Before 'Svaha (sva ha)', add: Expansion words like 'Dhana Bru Hum Shri Bhuti Pushtim Kuru (dha na bru hūṃ śrī bhū ti pu ṣṭiṃ ku ru)', whether detailed or abbreviated, whatever can be accommodated. If it cannot be accommodated, just write the mantra. If even the mantra cannot be accommodated, then for the nine father deities, write the single syllable 'Jam (jaṃ,藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:seed syllable)', and for the nine mother deities, write the single syllable 'Bam (baṃ,藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable)'. The heads of the main father and mother deities face west, and their faces face east. All the retinue have their heads facing outwards and their faces facing inwards. If there is enough space, draw three circles around the outside, with vowels and consonants in the inner circle, 'Ye Dharma (ye dhar)' in the middle circle, and a vajra wall in the outer circle. The outermost layer can also be flames. Vowels and consonants are the basis of all mantras, 'Ye Dharma' is as much as possible, and the vajra wall and flames are common to all tantric deities. If there is enough space, the mantra can also be written in the heart of the deity. As for the deities, all the father deities hold a bijapura (bi dza pu ra, fruit name) in their right hand and a mongoose (ne'u le) in their left hand. All the mother deities give the supreme generosity mudra (mchog sbyin) with their right hand and hold a jewel-filled spike (rin po che'i snye ma) in their left hand. The abdomen is large, etc., and they should have the appearance of yakshas (gnod sbyin). After it is completed, put gems, silk, grains, and food, etc., whatever is good, into the closed box. Seal it with honey, sugar, and butter, with the male retinue on top, the female retinue on the bottom, and the main father and mother deities facing forward. Wrap it in red silk and place it correctly. Third, eliminating disputes: If Buton Tamche Khyenpa (bu ston thams cad mkhyen pas) turned the head of the letters outwards and rotated them upside down in the north and south, saying it was oral instruction. And the Lama (bla ma) also made the upper part rotate to the left, and the heads of the letters of the retinue face inwards, isn't that so? I have not seen documents of the latter doing so, but even if there were, it would be easy to explain. Although they are the main figures of the teaching holders, they wrote it that way due to the influence of the times and the form of the teachings.
་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅུང་ཟད་སྲིད་པས་གང་གསུངས་ཁས་མི་བླང་ངོ་། །རྒྱུ་མཚན་ནི་སྔར་ རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ལ་ལན་གསུང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ༈ རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག སྟེང་འཁོར་གཡོན་བསྐོར་དགོས་ཏེ། ཀཀ་ཎིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ སོགས་ལ་ས་རྒྱན་དང་གནམ་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་ཀྱིས། ལྷོ་བྱང་གོ་ལྡོག་དགོས་ཀྱི། ལག་ལེན་ལ་ཡང་བྱེད་པ་མང་གིས། ཁྱེད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་བྱེད་མཁན་ཉུང་བས་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དགོས་པ་གང་གིས་སྒྲུབ། རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་ནི་མེད། མན་ངག་ཡིན་གསུང་བ་ལ་ནི་ལན་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རིག་པས་གྲུབ་སྟེ་མ་སློག་ན་འཇིག་རྟེན་སྤྱིའི་ལྷོ་བྱང་དང་མི་མཐུན་པའི་ ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷོ་བྱང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལྟོས་འཇོག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདིར་ལྟོས་པའི་གཙོ་བོ་ནི། རང་རང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་བསྟུན་དོན་མེད་ཅིང་། 1-634 གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་ལྡོག་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བས་མི་འཐད་དོ། །མི་འབྱུང་སྟེ་གཙོ་བོའི་དབུ་ཤར་ལ་སྟོན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱབ་མདུན་ལོག་པས་དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱོན་ཆེའོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །མང་བས་ཉུང་ བ་སུན་འབྱིན་པ་མི་ནུས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་གཉིས་ཕྱི་མ་ཆེས་མང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་གཉིས་ཕྱི་མ་ཤིན་ཏུའང་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། ༈ ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་གནམ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། ས་རྒྱན་ཇི་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་གི་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་བྱང་ འཆུགས་པ་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞེངས་པའི་ཚེ། དབུ་འཐུར་དུ་འཕྱངས་པར་འགྱུར་བས། ས་རྒྱན་དང་མི་འདྲ་བར། གནམ་རྒྱན་ལ་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབུ་ནང་བསྟན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་ཁ་ ཅིག་ལག་ལེན་དུ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ནི། དེ་ལྟར་ན་གནམ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མདའ་ཡབ་ནང་དུ་བྲི་དགོས་པར་འགྱུར་བས་རྒྱན་ལྟར་བྲིས་ན། བསླང་བའི་ཚེ་བྲེ་ཁ་སྤུབ་པ་ལྟར་ འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་མི་མཁྱེན་ནོ། །སྐྱོན་མེད་པར་སྣང་། དེ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་ནས་སྟེང་དུ་ལྡང་བས་སོ་ཞེ་ན། རྟེན་གྱེན་དུ་ལངས་ནས། 1-635 བརྟེན་པ་མགོ་མཐུར་དུ་འཕྱངས་ཡོང་པར་གཟིགས་པ་དེ་འདྲའི་བློས་ལོང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་ དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་གནས་བྱ་བའི་རྟེན་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་
【現代漢語翻譯】 因為他們可能會犯一些錯誤,所以我們不接受他們所說的一切。原因是他們無法回答先前詳細解釋的推理。此外,這與尊貴的上師們相悖。還有人說,壇城應該逆時針旋轉,因為在卡卡尼(Kakkaṇi,地名)壇城等中,存在地飾和天飾的區別,南北必須顛倒。實踐中也有很多人這樣做,但你所說的很少有人做,所以不合理。如果這樣說,那麼用什麼必要性來完成呢?沒有經文和印度論典的引證。如果說是口訣,那麼答案已經說過了。如果說通過推理證明,如果不顛倒,就與世俗的南北不一致。那麼,所有的方向,包括南北,都只是相對的。在這裡,所依賴的主要因素是各自壇城的主要因素。沒有必要與世俗一致,因為顛倒主要因素的左右會產生錯誤,所以不合理。如果說不會發生錯誤,因為主要因素的頭部指向東方。那麼,顛倒前後會產生更大的錯誤,這已經說過了。人多不能駁倒人少,因為不凈的人非常多,無知的人也非常多。 第三,如果是這樣,那麼天飾的壇城也應該像地飾一樣繪製,然後貼在上面,不要產生顯而易見的錯誤。如果是這樣,那麼南北就會顛倒,當豎立壇城的諸神時,頭部會向下傾斜。與地飾不同,天飾的壇城必須讓諸神的頭部朝內。有些人也這樣實踐。對此,如果是這樣,那麼天飾的壇城就必須在箭桿內繪製,如果像裝飾一樣繪製,那麼豎立時就會像翻倒的量具一樣。如果想要這樣,那麼這樣的壇城連金剛持(Vajradhara,佛教術語,指持金剛者)也不知道。如果說看起來沒有錯誤,因為它被轉換並在上面豎立。那麼,看到所依賴的向上站立,而所依靠的頭部向下傾斜,這樣的愚蠢真是太奇妙了。如果這樣很好地完成,那麼就按照《吉祥海》(Dge legs rgya mtsho,人名)中所說的共同和不共的灌頂儀式,根據情況進行適當的加持。這樣,簡要地說明了加持所依之物的方法。非常詳細的內容,請參考金剛上師(Vajra Master,佛教術語)。
【English Translation】 Because they might make some mistakes, we do not accept everything they say. The reason is that they cannot answer the reasoning explained in detail earlier. Furthermore, it contradicts the venerable previous masters. Some also say that the mandala should be rotated counterclockwise because in the Kakkaṇi (place name) mandala, etc., there are differences between earth ornaments and sky ornaments, and the north and south must be reversed. Many people also do this in practice, but what you say is done by few, so it is unreasonable. If you say so, then what necessity is there to accomplish it? There is no citation from scriptures and Indian treatises. If it is said to be a secret instruction, then the answer has already been given. If it is said that it is proven by reasoning that if it is not reversed, it will be inconsistent with the mundane north and south. Then, all directions, including north and south, are only relative. Here, the main factor relied upon is the main factor of each mandala. There is no need to conform to the mundane, because reversing the left and right of the main factor will cause errors, so it is unreasonable. If it is said that no error will occur because the head of the main factor points to the east. Then, reversing the front and back will cause even greater errors, which has already been said. Many cannot refute few, because the impure are very many, and the ignorant are also very many. Third, if so, then the mandala of the sky ornament should also be drawn like the earth ornament and then pasted on top, and do not create obvious errors. If so, then the north and south will be reversed, and when erecting the deities of the mandala, the heads will droop downward. Unlike the earth ornament, the mandala of the sky ornament must have the heads of the deities facing inward. Some people also practice this. To this, if so, then the mandala of the sky ornament must be drawn inside the arrow shaft, and if drawn like an ornament, it will be like an overturned measuring cup when erected. If you want this, then even Vajradhara (Buddhist term, refers to the holder of the vajra) does not know such a mandala. If it seems that there is no error because it is converted and erected on top. Then, seeing the dependent standing upright, while the relied upon head droops downward, such foolishness is truly wonderful. If it is done well in this way, then according to the common and uncommon initiation ceremonies mentioned in 'Ocean of Auspiciousness' (Dge legs rgya mtsho, a person's name), perform the appropriate consecration according to the situation. In this way, the method of consecrating the object of consecration is briefly explained. For very detailed content, please refer to the Vajra Master (Buddhist term).
ཆེན་པོ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས། ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། ཡི་གེ་མང་གིས་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། ༈ ། ཕན་བདེའི་རྩ་བ་ཐུབ་བསྟན་ནམ་མཁའི་ངོགས། །རྟེན་ གསུམ་དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཉི་ཟླ་རྒྱུ་སྐར་སྣང་བས་ཁྱབ་ཕྱིར་དུ། །དེ་དག་སྒྲུབ་ཚུལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལྷག་པའི་མུན་བྲལ་བ། །ཇི་བཞིན་སྣང་བྱེད་བློ་ གྲོས་རྟ་ལྗང་ཅན། །ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་ཆེར་རྒྱས་འདོད་པ་ཡི། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་པྲ་ཛྙ་རཏྣས་སྦྱར། །འདིས་མཚོན་དགེ་བའི་གཟི་འོད་དུ་མ་འབར། །མི་ཤེས་མུན་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྟེ། །ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཉི་མར་བདག་གྱུར་ཅིག །མྱོས་ལྡན་གྱི་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་བཅུ་དགུ་མཆོད་པ་ལ་གྲུབ་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 由於這是偉大者的行為領域,因此超越了當今教師們的境界。因為擔心文字過多,所以不再贅述。 愿利益和幸福的根本——佛陀的教法,如天空般廣闊; 作為三寶(triratna)(佛,法,僧)的所依,與僧團一起; 爲了日月星辰的光芒能夠遍佈; 因此,成就這些的方法,如財富之海; 爲了使超越一切知識領域的黑暗得以驅散; 如實顯現的智慧之光,如綠色的駿馬; 爲了使利益和幸福的蓮園得以盛開; 由精通兩種語言的般若寶(Prajñāratna)所作。 愿以此為代表的眾多善妙光芒閃耀; 戰勝無知的黑暗之敵; 愿我成為在世間掌握佛法王權的; 佛法之王的太陽。 于沉醉之年(Mati),嘉月(Sroṇa)之十九日供養時完成。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Since this is the field of activity of the great ones, it transcends the realm of present-day teachers. Fearing too many words, I will not elaborate further. May the root of benefit and happiness—the Buddha's teachings, like the expanse of the sky; As the support of the Three Jewels (triratna) (Buddha, Dharma, Sangha), together with the Sangha; So that the light of the sun, moon, and stars may pervade; Therefore, the method of accomplishing these, like an ocean of wealth; In order to dispel the darkness that surpasses all fields of knowledge; The light of wisdom that manifests as it is, like a green horse; In order to make the lotus garden of benefit and happiness flourish greatly; Composed by Prajñāratna, who speaks two languages. May the many auspicious lights, represented by this, shine brightly; Victorious over the enemy of the darkness of ignorance; May I become the sun of the Dharma King, who wields power over the kingdom of Dharma in the world. Completed in the year of Mati, on the nineteenth day of the month of Sroṇa, during the offering. Mangalam! Mangalam!