lodroe0408_吉祥策東大密乘寺院規約地上蓮花開放日光遍空事業.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL66དཔལ་རྩེ་གདོང་ཆོས་སྡེ་གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་བསླབ་བྱའི་གནང་བཀག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ས་སྟེང་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ། 4-57 ༄༅། །དཔལ་རྩེ་གདོང་ཆོས་སྡེ་གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་བསླབ་བྱའི་གནང་བཀག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ས་སྟེང་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་རྩེ་གདོང་ཆོས་སྡེ་གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་བསླབ་བྱའི་གནང་བཀག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ས་སྟེང་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿསངྒུ་ རུ་སྱ་པཱ་ད་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་ངག་དབང་ལྷ་དེ་དེས་གཏུམ་ཚུལ་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགའ་བཞིའི་མཆོག་སྩོལ་སྩོལ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞེས། །མཚན་བཟང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་ པ་མཁའ་ཁྱབ་ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་གཏེར། །མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁས་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་རྒྱལ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་སྟོན་སྟོན་པ་བླ་མེད་ཟས་གཙང་སྲས། ། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཟུག་རྔུ་ལས་སྐྱོབ་སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་པའི་ཆོས། །བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཡིད་ཅན་ཡོངས་འདྲེན་འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་ཏེ། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་མཆོག་གསུམ་མཆོད། །མཁྱེན་པས་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་ཉིད་མཁྱེན་མཁྱེན་རབ་མཚུངས་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ལྷ་རིགས་ལས་སྤྲུལ་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་མངའ་བརྩེ་ཆེན་རྗེ། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་ བཙུན་སྐུ་མཆེད་མཆེད་དབོན་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ཞབས། །ཞབས་པད་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་གིས་ཉེར་མཆོད་མཆོད་འོས་གོང་མ་རྣམ་ལྔར་འདུད། །འཛམ་བུའི་སྒྲ་ལྡན་འཛམ་གླིང་ལྷོ་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། ། 4-58 ལྗོངས་དང་ལྗོངས་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་གྱིས་གང་བོད་ཡུལ་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །གདན་ས་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱར། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མི་ཡི་སྲིད་བཟུང་རིམ་བྱོན་ བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་བསྔགས། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་ལ། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་དང་ཐོས་ བསམ་སྒོམ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྣམ་གཉིས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གཙང་མའི་ཆོ་རིགས་ནི། །སྐབས་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་འོད་གསལ་ ཞེས་འབོད་པའི། །གནས་ནས་ཡུལ་བཟུང་ས་མཐོ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས། །མངའ་རིས་ཁ་བའི་ས་འཛིན་སྤོ་ལ་འཕོས། །འགའ་དག་ཤེས་ཚྭའི་གངས་མཚམས་བབས་ཞེས་གླེང་། །ལྷ་ཉིད་མི་རྗེར་གྱུར་པ་
【現代漢語翻譯】 《白吉祥策動寺秘密大語講修洲寺規學處開遮明示·地上蓮花盛開之日光事業普及虛空》 《白吉祥策動寺秘密大語講修洲寺規學處開遮明示·地上蓮花盛開之日光事業普及虛空》 《白吉祥策動寺秘密大語講修洲寺規學處開遮明示·地上蓮花盛開之日光事業普及虛空》 頂禮上師! 諸佛之父,語自在天以忿怒相等幻化,為眾生賜予四喜之最勝,故名『福德寶』,吉祥美名傳遍虛空,遍主具知悲憫力,三寶教法之勝幢,持教精通成就吉祥賢,為如虛空之眾生指示解脫道之導師,無上導師凈飯王子。 從煩惱三毒之苦中救護之救護者,無上殊勝之正法,福德之良田,引導有情眾生之引導者,無上之僧伽,奇妙功德之主宰,大士三寶我敬禮。 以智慧現見一切法,智慧無等文殊師利,吉祥薩迦于天族中化現之化身,大悲怙主,怙主之法子,尊者昆仲,昆仲法王二位足,蓮足為眾生之頂所敬奉,應供之上師五位我頂禮。 贍洲具詞,贍部洲南方之北方雪域,充滿地域與大域之藏地中心金剛座,大座具足眾多功德之源吉祥薩迦,諸佛與佛子掌握人政權之歷代傳承者讚頌。 尤其於五濁惡世普遍和個別弘揚珍貴教法,無與倫比奪取魔力語自在貢噶仁欽,講辯著和聞思修無礙之語自在,持明上師一切智者貢噶索南二位我敬禮。 金剛利刃清凈之種姓,於三次(過去,現在,未來)被稱為光明之城,從該地佔據土地之上部高地,阿里雪山之地遷至博地,有人說降於謝擦之雪界,天神轉世為人王。
【English Translation】 The Rules and Regulations of Pel Tse Dong Chos De, the Secret Great Speech and Practice Continent, Clearly Showing What to Do and What Not to Do: The Sun's Rays Spreading Across the Earth, Blooming Lotuses, Fulfilling Activities Throughout the Sky. The Rules and Regulations of Pel Tse Dong Chos De, the Secret Great Speech and Practice Continent, Clearly Showing What to Do and What Not to Do: The Sun's Rays Spreading Across the Earth, Blooming Lotuses, Fulfilling Activities Throughout the Sky. The Rules and Regulations of Pel Tse Dong Chos De, the Secret Great Speech and Practice Continent, Clearly Showing What to Do and What Not to Do: The Sun's Rays Spreading Across the Earth, Blooming Lotuses, Fulfilling Activities Throughout the Sky. Namo Sanguru Syapada Ya (Homage to the feet of the Guru). Ngagwang Lha De, the one father of all Buddhas, through illusions such as wrathful forms, bestows the supreme of the four joys upon all beings; therefore, he is called 'Sönam Rinchen' (Merit Jewel). The auspicious name is famous throughout the sky. The master is a treasure of knowledge, compassion, and power. The three supreme ones are the banner of the teachings, held by the wise and accomplished Palden Zangpo Gyal. He is the guide on the path to liberation for beings as vast as the sky, the unsurpassed teacher, the son of Zazang. The protector who saves from the suffering of the three poisons of affliction, the unsurpassed holy Dharma. The supreme field of merit, the guide who leads all sentient beings, the unsurpassed Sangha. The master of all wonderful qualities, the great self, I worship the three supreme ones. With knowledge, he directly knows all dharmas, the incomparable wisdom, Jampal Yang (Manjushri). The emanation from the lineage of gods in glorious Sakya, the Lord of Great Compassion. The spiritual sons of the Lord, the venerable brothers, the two nephew Dharma Kings. Their lotus feet are worshiped by the crowns of beings, I bow to the five superiors worthy of worship. Jambudvipa with sound, the northern part of the southern continent of Jambudvipa, the land of snow. The center of Tibet, filled with regions and great regions, is the Vajra Seat. The great seat, the source of many great qualities, is glorious Sakya. I praise the successive lineages of kings and princes who have held human power. Especially in this degenerate age, both generally and specifically, for spreading the precious teachings, Ngagwang Kunga Rinchen, who is unrivaled and seizes the power of demons, and Jampal Yang, who has no obstacles in teaching, debating, writing, hearing, thinking, and meditating. I worship the two Kunga Sönams, the all-knowing lamas who hold mantras. The Vajra Sharp Pure Lineage, in the three times (past, present, future) is called the City of Light. From that place, they occupied the high land in the upper region. The land of snow in Ngari moved to Pö. Some say it descended to the snowy border of Shetsa. The deity transformed into a human king.
གཡུ་སེ་སོགས། །རིམ་ བྱོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་མགོན། །སྔོན་ཚེ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པ་ཞེས་དང་། །ཕྱིས་དུས་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པར་གྲགས་པའི། །གདུང་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཅག་སྙིང་ནས་དད་ པས་གསོལ་འདེབས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཞིང་བཅུའི་གཤེད། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་མངའ་བའི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་གདོང་བཞི་པ། ། 4-59 ལས་མགོན་ལྔ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣམ་སྲས་ལ་སོགས་གཏེར་བདག་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བར་ཆད་སེལ་ལ་ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། ཅེས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཁ་བའི་ལྷུན་པོ་དང་དུང་གི་ས་འཛིན་མཚན་མོའི་མགོན་པོའི་རྗེས་འགྲོའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པར་བསྟོད་ ཅིང་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ། འདིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་མཉམ་མེད་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། འཇིགས་མེད་སྟུག་ པོ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟར། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་པོས་ཉེར་བསྟེན་པ། །གསང་ཆེན་སྨྲ་བ་དུ་མའི་བསྟི་གནས་མཆོག །བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་འདུན་ས་བསྔགས་པར་བགྱིས། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཤར་ རི་འགྲོ་ལྡན་གྱི་གཙུག་ལྟར་མཐོ། །ལྷོ་ན་རྟ་མཆོག་རྒྱུག་འདྲའི་ཆུ། །ནུབ་རི་རྨ་བྱའི་མཚན་མ་དང་ལྡན། །བྱང་གི་ལྷུན་པོ་འདབ་བཟང་ལུས། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་བཞད་པའི་གདོང་ཅན། །དབུས་ཀྱི་ས་ འཛིན་དཔལ་ཀུན་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གདན་ས་མཆོག །འདི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ལགས་སམ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལས་བྱང་གི་འདབ་ཆགས་ས་ཡི་སྙིང་པོར་དཔག་ཚད་བཅུ་ཕྲག་བཅུ་བགྲོད་པར། ། 4-60 འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ངེས་པ་བསྟན་པས་དབྱངས་ཅན་ལས་ལྷག་བློ་ཡི་དཔལ་ལྡན་ས་ཆེན་དབུས་སུ་གསེར་སྐྱ་བཞིན། །གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་མཆོག་སྡོམ་བརྩོན་རྣམ་པར་རོལ་ པའི་འདུན་པ་དགའ་བའི་ཚལ། །གང་གི་གྲགས་པས་དབང་པོའི་ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དགའ་བོ་འཕྲོག་བྱེད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བགྲོད་པའི་ས་གཙང་གྲོམ་པ་ལ་སྟོད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་མཐུན་པར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་ས་དཔྱད་དང་། གཞན་ཡང་ཉི་མ་འཆར་སྔ་ཞིང་ནུབ་བུལ་བ། རྒྱབ་རི་མཐོ་ཞིང་ཉེ་བ། མདུན་རི་རིང་ཞིང་དམའ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གཞོལ་ཞིང་།
【現代漢語翻譯】 Yuse和其他。歷代以來,特別是末法時期的怙主。以前被稱為Dushi Lamdrangpa,後來被稱為Tsedong Lamdrangpa。我從內心虔誠地祈禱歷代傳承的所有上師,請在此刻賜予我身語意的成就。嘿熱嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的使者,摧毀十方世界的魔軍,擁有智慧之眼和神通之足的瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)兄妹四面尊,以及五部事業怙主等持明者之海,還有南賽(藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)等財神和財神眾,以及所有歡喜佛法的護法神及其眷屬,請遵照金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)和上師的教令,消除障礙,成辦四種事業。 以純潔的意樂,如雪山和海螺,以及夜晚的怙主(月亮)的追隨者一般,讚頌和供養上師、諸佛及其眷屬,以曼達拉花和喜悅之心來供養。在此特別要做的是,從無與倫比的上師格拉巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན)尊前,如無畏密集莊嚴宮殿般,空行母之海的主尊所親近,眾多密法語者之殊勝處,讚頌智慧廣闊的集會之地。還有,如同東方瑞龍山之頂般高聳,南方有如駿馬奔騰之水,西方具有孔雀之特徵,北方如同蓮花般美好的身軀,中央的持地是吉祥具德,因此,這是諸佛的殊勝寶座,難道不是菩提樹之心嗎?還有,如同金剛自性,從金剛座到北方蓮花之地,是大地之精華,有十個十萬俱胝之遙遠。文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)已明確指示,在勝妙的土地中央,如同金色的土地般,是成就者瑜伽士們嬉戲的苦行之園,是戒律精進者們歡喜的集會之園。其名聲吸引了帝釋天之心,奪走了水神之旗幟,是吉祥薩迦(藏文:ས་སྐྱ,漢語字面意思:灰白色的土地)的法學院。 如上所述,從摩揭陀的金剛座向北行進一百俱胝,在清凈的土地中,上托巴(藏文:སྟོད)吉祥薩迦,如同藏地的金剛座,如同無間密集莊嚴的凈土,被五部佛所加持的地理位置。此外,日出早而日落晚,背後的山高而近,前面的山長而低,西南方向傾斜。
【English Translation】 Yuse and others. Successive generations, especially the protectors of the degenerate age. Formerly known as Dushi Lamdrangpa, and later known as Tsedong Lamdrangpa. I sincerely pray from the bottom of my heart to all the successive lineages of masters, please grant me the accomplishments of body, speech, and mind at this moment. Messenger of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful Deity), destroyer of the armies of the ten directions, Mahākāla (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:Great Black One) brother and sister with wisdom eyes and miraculous feet, the five lords of action and the ocean of Damchen, and the assembly of treasure owners and wealth deities such as Namsé (藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:Son of Victory), and all the Dharma protectors who rejoice in the teachings, along with their retinues, please eliminate obstacles and accomplish the four actions according to the command of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) and the Guru. With pure intention, like the snow mountain and the conch shell, and like the followers of the Lord of the Night (moon), praising and offering to the Guru, the Buddhas, and their retinues, offering with mandalas and joyful hearts. Here, especially, from the presence of the incomparable Guru Drakpa Gyaltsen (藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), like the fearless, densely arrayed palace, attended by the lord of the ocean of dakinis, the supreme abode of many secret mantra speakers, praising the assembly place of vast wisdom. Also, like the peak of the eastern Ridro Lden mountain, the water in the south is like a galloping horse, the west possesses the characteristics of a peacock, the northern mountain has a beautiful lotus-like body, the central landholder is glorious and all-possessing, therefore, this is the supreme seat of the Buddhas, is it not the heart of the Bodhi tree? Also, like the nature of Vajra, from the Vajra seat to the northern lotus land, is the essence of the earth, ten times ten million yojanas away. Mañjuśrī (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory) has clearly indicated that in the center of the excellent land, like golden earth, is the ascetic garden where accomplished yogis play, the joyful assembly garden where disciplined practitioners play. Its fame attracts the heart of Indra, steals the banner of the water god, it is the Sakya (藏文:ས་སྐྱ,漢語字面意思:Grey Earth) Dharma school. As mentioned above, proceeding one hundred kotis of yojanas north from the Vajra seat of Magadha, in the pure land, Upper Töpa (藏文:སྟོད) Sakya, like the Vajra seat of Tibet, like the pure land of Akaniṣṭha dense array, is a geographical location blessed by the five Buddha families. Furthermore, the sunrise is early and the sunset is late, the mountain behind is high and near, the mountain in front is long and low, and the southwest direction slopes.
ཆུ་བོ་གཡས་སུ་འབབ་པ་ ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་ལས་འདིར་བྱོན་པའི་གདུང་རབས་རྣམས་ཀྱང་ དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་འབྱོན་པ་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། མ་འོངས་འཁོན་གདུང་ཡིན་ངེས་གང་ཟག་རྣམས། །ང་ཡི་ཉན་ཐོས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བཅུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་པ། ། 4-61 སྐལ་པ་དམན་པ་གཞན་དག་འབྱུང་རེ་སྐན། །ཞེས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དབུ་བསྙུང་བཞེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ལས། ཀུན་ དགའ་སྙིང་པོ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་དང་། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཙང་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཀུན་དགའི་མིང་། །འཕགས་པའི་མིག་ཅན་གཉིས་ བྱུང་ནས། །བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལྔ་བཅུ་འཛིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་བོད་ལ་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ། འབྲོང་ངུའི་རྩེ་ནས་ས་སྐྱའི་དཔོན་པོ་རི་ཁའི་ལྡེབས་ལ་འབྲོང་གཉིས་རྩྭ་ཟ་བའི་གཟིགས་སྣང་ལས། མ་འོངས་པ་ན་དེའི་གནས་བདག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པར་ལུང་བསྟན་ཞིང་། ཕྱག་འཚལ་ སྒང་ནས་གཟིགས་པས་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་ནུབ་སྟོད་ཀྱི་རི་ལ་དྷཱིཿཡིག་བདུན། ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག ཧྲཱིཿཡིག་གཅིག་རྣམས་གཟིགས་པས། དེ་ཁ་ནས་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བར་མཛད་པས། དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་ཕྱག་ འཚལ་སྒང་དུ་གྲགས་ཤིང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དོགས་གཅོད་ཞུས་པས་མ་འོངས་པ་ན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། ། 4-62 དེ་ལྟར་བཀའ་བསྟན་བཅོས་འཁྲུལ་ཟད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགོན་གནས་གདུང་བརྒྱུད་བཅས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་ཞིང་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལན་ཅིག་མིན་པ་ཡང་ཡང་འཐོར་བར་མཛད་པའི་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བར་བགྲོད་པའི་ས་ན་གདན་ས་འོག་མའམ་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་གདན་ ས་ཆེན་པོའི་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རྒྱུད་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་འཁྲུལ་ཟད་གོང་མ་དག་གིས་ཡང་དབེན་མཛད་པའི་མུ་ནས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཡབ་དབང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 河流向右流淌等,具備諸多吉祥的徵兆。特別是,由於至尊文殊菩薩和瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)的加持力,來到這裡的世系後裔們,也都只是他們的化身。正如《秘密總續》中所說:『未來昆族後裔中,必定是我的聲聞六莊嚴、二勝,以及八十成就者的化身。否則,福薄之人難以出現。』這是勝者親自作出的預言。蓮花生大師在《空明空行母耳傳》的授記中說:『袞噶寧波(Kunga Nyingpo),薩迦譯師,索南孜摩(Sonam Tsemo),扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),是三族怙主的化身,將出現在藏地。』又說:『薩迦譯師袞噶之名,將出現兩位具聖者慧眼之人,使藏地眾生安樂,持有佛陀教法五十年,是文殊菩薩的化身。』當喬沃杰·巴丹阿底峽(Atisha)尊者來到藏地時,在仲吾山頂看到薩迦的統治者在山坡上放牧兩隻牦牛的景象,預言未來將由該地的地神大黑天(Mahakala)來護持。從恰擦崗(Phagtsal Gang)往下看時,看到吉祥喜金剛宮殿西北方向的山上有七個དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧),一個ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),一個ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)字,於是從那裡開始禮拜供養,直到今天那裡還被稱為恰擦崗。當隨從們請求解釋時,他預言未來將有以七位文殊菩薩化身、一位觀世音菩薩化身和一位金剛手菩薩化身為首的三族怙主的化身 непрерывно 出現。 如是,諸位無謬的經教上師們,對寺院、住所和世系都作出了清晰的預言,並多次獻上讚頌的鮮花。從吉祥薩迦大寺向西不遠的地方,有一個被稱為下寺或孜塘拉章(Tsethang Labrang)的住所,這裡曾是大寺的供養住所,由貢噶南杰(Kunga Namgyal)等無謬的上師們所僻靜。後來,薩迦譯師文殊袞噶索南扎巴堅贊巴桑布(Manjushri Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo)的父親旺南卡扎西(Wang Namkha Tashi)建立了這座大寺,即三界勝...
【English Translation】 The rivers flowing to the right and so on, are endowed with many auspicious signs. In particular, due to the blessings of the venerable Manjushri and the yogi Virupa, the lineages that have come here are all emanations of them. As it is said in the 'Secret General Tantra': 'In the future, the individuals of the Khon lineage will surely be the emanations of my six great Shravakas, the two supreme ones, and the eighty great Siddhas. Otherwise, those with lesser merit will rarely appear.' This was prophesied by the Victorious One himself. Guru Rinpoche Padmasambhava, in the prophecy of the 'Longsal Khandro Nyengyü', said: 'Kunga Nyingpo, the Sakya translator, Sonam Tsemo, and Drakpa Gyaltsen, will be emanations of the three protectors, appearing in Tibet.' It is also said: 'The name of the Sakya translator Kunga, two with the eyes of the noble ones will appear, bringing happiness to the sentient beings of Tibet, holding the Buddha's teachings for fifty years, and will be emanations of Manjushri.' When Jowo Je Palden Atisha came to Tibet, from the top of Drongngu, he saw the Sakya ruler grazing two yaks on the hillside, prophesying that in the future, the local deity Mahakala would protect that place. Looking down from Chagtsal Gang, he saw seven དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), one ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: seed syllable), and one ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) syllables on the mountain to the northwest of the Hevajra palace. From there, he began to prostrate and make offerings, and to this day, that place is still known as Chagtsal Gang. When the attendants asked for clarification, he prophesied that in the future, there would be emanations of the three protectors, led by seven emanations of Manjushri, one emanation of Avalokiteshvara, and one emanation of Vajrapani, appearing continuously. Thus, the unerring masters of the scriptures and treatises have clearly prophesied about the monastery, residence, and lineage, and have repeatedly scattered flowers of praise. Not far to the west of the great and glorious Sakya Dharma center, there is a residence called Lower Monastery or Tsethang Labrang, which was once the offering residence of the great monastery, secluded by unerring masters such as Kunga Namgyal. Later, Wang Namkha Tashi, the father of Sakya Lotsawa Manjushri Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, established this great monastery, the Victorious One of the Three Realms...
རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་འགྲམ་བཏིང་། དེ་ནས་བཟུང་གདུང་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་གོང་གི་ ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པར་སྔགས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཙུགས་ཏེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། ཁྱད་པར་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་ གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་ལུགས་ཟུང་གི་མཛད་འཕྲིན་འགྲན་བྲལ་བསྟན་འགྲོའི་སྲོག་ཟུངས་ལྟ་བུར་གྱུར། ཕྱིས་སུ་བདག་ཆེན་ངག་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། 4-63 ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་དུས་ནས་བཟུང་ལྔ་བདོའི་ཆོས་ཉིད་སྤྱི་སྒེར་གདུལ་བྱའི་ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་དུས་སྨིན་ལྟ་བུས་བདག་ཆེན་ཉིད་ལའང་འོ་བརྒྱལ་སྐུ་སྲོག་ལ་བབས་པ་ ལྟ་བུ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་རྒྱུ་ལས་འཛིན་བདག་ཡ་བྲལ་གྱི་མུར་ལོ་མང་རབས་ཞིག་འདས་པས་སྡེ་དགོན་ཕལ་ཆེར་ལའང་ཉམས་ཆགས་ཆེ་བ་བྱུང་མོད་རྗེས་སུ་མཆོག་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྩེ་གདོང་ གོང་མ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བརྟན་པའི་མཐུ་དང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ངེད་གདན་ས་པ་སྤུན་གྱི་ཐོག་རང་ ལོག་བྱུང་བ་འདི་བཞིན་ལ་ད་ཆ་འདིར་བཞུགས་དགེ་འདུན་རྣམས་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་མཛད་དགོས་དབྱངས་རོལ་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གར་ཐིག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་རྩེ་གདོང་རྙིང་དུས་འདྲེས་མེད་བྱུང་ན་དེ་ཁས་ འཐུས་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། དེ་ནི་བར་སྐབས་ཉམས་ཆགས་ཆེ་བའི་མཐུ་ལས་ར་མ་ལུག་སྣ་ཚོགས་ཞིག་ཏུ་སོང་འདུག་པས། དེས་ན་གདན་ས་གོང་གི་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་དང་གསང་སྔགས་བདེ་ ཆེན་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་སྒྲིག་སྲོལ་ཀུན་སྤྱོད་བཞིན་སོར་བཞག་བྱུང་ན་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དགོངས་པ་ལས་ལྷད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཆོག་གསུམ་དཔང་བཞག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། 4-64 དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་གསར་འཛུགས་འདི་བཞིན་ལ། རྩེ་གདོང་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་ནས་རང་ཅག་ཀུན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་མར་གྱུར་ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཡང་དག་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་བཞུགས་དགེ་འདུན་ཚང་མས་སྤྱོད་ལམ་མཛད་དགོས། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་ པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་གཞི་ཚུལ་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 在國王(རྒྱལ་,Gyal)等人的支援下,從那時起,歷代傳承者們按照之前的慣例,建立了新舊密宗的大學院,使其興盛發展。特別是貝欽·貢嘎桑珠(བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་,Beqen Kunga Sangzhub)和蔣揚·貢嘎索南倫珠扎西扎巴堅贊貝桑布(འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་,Jamyang Kunga Sonam Lhundrub Tashi Zhaba Gyaltsen Palsangpo)在世期間,政教事業無與倫比,如同教法和眾生的命脈。後來,從貝欽·阿旺諾布索南旺杰嘉波(བདག་ཆེན་ངག་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་,Beqen Ngawang Norbu Sonam Wangyi Gyalpo)和阿旺諾布堅贊(ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་,Ngawang Norbu Gyaltsen)在世時起,由於五濁惡世的因果,以及眾生共同和個人的惡業成熟,甚至貝欽本人也遭受了痛苦,生命受到威脅。 由於這個原因,寺院的管理權長期分離,導致大多數寺院衰敗。但後來,依靠三寶的加持,特別是澤東(རྩེ་གདོང་,Zhedong)上師父子的堅定願力和瑪哈嘎拉(མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,Mahākāla,偉大的黑神)及其眷屬四面怙主的威力,我們寺院的僧侶們恢復了原狀。現在,這裡的僧侶們必須遵守戒律,包括音樂、儀式、舞蹈等,都應恢復澤東舊制,不得混雜其他傳統。然而,由於長期衰敗,情況變得混亂。因此,如果能恢復之前寺院的圖丹拉康欽莫(ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་,Thubten Lhakhang Qinmo)和桑昂德欽林(གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་,Sang-ngag Deqen Ling)的規章制度,那將完全符合至尊上師的意願,絕無任何雜質,三寶可以作證。 因此,爲了建立符合上述原則的新戒律,爲了圓滿澤東上師多吉羌(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang,金剛持)和示現涅槃的上師們的意願,爲了使教法和眾生的福祉如上弦月般增長,爲了使我們所有人世世代代都能獲得暇滿人身,具備戒律,成為引導如母眾生的導師,這是必然的。因此,這裡的僧侶們必須遵守行爲規範。所有功德的根本,都應以出離心為基礎,懷著對父母等六道眾生的慈悲心,不離珍貴的菩提心,從持守戒律開始。
【English Translation】 With the support of the king (རྒྱལ་, Gyal) and others, from then on, successive generations established great monastic colleges of both new and old tantras in accordance with the previous practices, making them flourish and expand. In particular, during the time of Beqen Kunga Sangzhub (བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་) and Jamyang Kunga Sonam Lhundrub Tashi Zhaba Gyaltsen Palsangpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་), their activities in both secular and religious affairs were unparalleled, like the lifeblood of the teachings and beings. Later, from the time of Beqen Ngawang Norbu Sonam Wangyi Gyalpo (བདག་ཆེན་ངག་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་) and Ngawang Norbu Gyaltsen (ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་), due to the nature of the five degenerations and the ripening of the karmic fruits of the accumulated negative actions of beings, both collectively and individually, even Beqen himself suffered hardships and his life was threatened. Due to this reason, the administrative authority of the monastery was separated for a long time, leading to the decline of most monasteries. However, later, relying on the blessings of the Three Jewels, especially the steadfast aspiration of the Zhedong (རྩེ་གདོང་) masters, father and son, and the power of Mahākāla (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་) and his retinue, the four-faced protector, our monastery's monks have returned to their original state. Now, the monks here must observe the monastic rules, including music, rituals, dances, etc., all should be restored to the old Zhedong system, without mixing other traditions. However, due to the long period of decline, the situation has become chaotic. Therefore, if the regulations of the previous Thubten Lhakhang Qinmo (ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་) and Sang-ngag Deqen Ling (གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་) can be restored, it will be completely in accordance with the wishes of the supreme masters, without any impurities, and the Three Jewels can bear witness. Therefore, in order to establish new monastic rules in accordance with the above principles, to fulfill the wishes of the Zhedong master Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང་) and the masters who demonstrated nirvana, to make the welfare of the teachings and beings increase like the waxing moon, and to enable all of us to obtain a perfect human body with leisure and endowment in all lifetimes, to possess discipline, and to become guides leading mother-like beings, this is inevitable. Therefore, all the monks here must observe the code of conduct. The root of all virtues should be based on the thought of renunciation, cherishing all sentient beings of the six realms like parents in our hearts, inseparable from the precious Bodhicitta, starting with the foundation of discipline.
ིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ པར་བྱ་དགོས། དེའང་ཉེས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །མདོ་རྩ་བ་ལས། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དང་། དགེ་སློང་ཉིད་དག་གིས་སྔ་མ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཕྱི་མ་མི་ བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ལ་བབས་རིམ་གྱིས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྡོམ་པ་རྣམས་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་བཙུན་ལས་རིམ་པ་བཞིན་བླངས་ཏེ། དེ་དག་གི་བསླབ་བྱ་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་སེམས་ལ་དྲན་འཛིན་དྲག་པོ་བཏང་ནས། 4-65 ཉེས་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མི་གོས་པའི་ཐབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་ཟོབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དང་། བསླབ་པ་བགྲེས་པའི་ཆོས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ བརྩེ་སེམས་དྲག་པོས་བསླབ་བྱ་དྲན་བསྐུལ་ཡང་དག་མཛད་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཉན་པ་གལ་ཆེ། སྤྱིར་ཆོས་བྱས་པའི་དགོས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དམྱལ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་སེར་མོར་བསྒྱུར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་ལ་དོན་མེད་པས་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་བསྲུང་མ་ནུས་ནའང་། སྲོག་གཅོད་ པ། མ་བྱིན་ལེན་པ། འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ་རྩ་བ་བཞི་དང་ཆང་དང་ལྔ་པོ་སྲོག་ལ་བསྡོས་ནས་བསྲུང་། གལ་ཏེ་སྔོན་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་དབང་གིས་རྩ་བ་བཞི་པོ་ གང་རུང་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དད་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ན་རང་ཉིད་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བ་ཟ་བ་སོགས་ཀྱི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་དགོས་པར་གསུང་ཞིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ འཆལ་བ་དེའི་ཉེས་པའི་ཤན་གྱིས་དེར་བཞུགས་དགེ་འདུན་གཞན་ལའང་གྲིབ་ཕོག་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པས། བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་མི་གནོད་ཅིང་། རང་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཤིན་ཏུ་བག་ཡོད་པ་གལ་ཆེ། 4-66 མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་འཁྲིག་ཚིག་ཙམ་ཡང་མི་བརྗོད། མ་བྱིན་ལེན་གྱི་ཆ་རྐུ་བའི་བསམ་པས་ནས་ཕུལ་གང་དུ་ལོངས་པ་ཡང་མི་བརྐུ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་གྲོག་སྦུར་ཙམ་ཡང་མི་ གསོད་ཅིང་འཚེ་བ་མི་བྱེད། གཞན་བྱེད་པ་མཐོང་ནའང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱོབ་གང་ཐུབ་མཛད་དགོས། རྫུན་གྱི་སྐོར་མི་ཆོས་བླ་མ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གནས་སྐབས་སུ་སྡེ་རིགས་ཕན་ཚུན། གྲྭ་ཚང་སོ་ སོའི་གཞན་དུ་བསམ་པའི་ཕྱོགས་གཏམ་ཧམ་ལབ་སོགས་བརྫུན་གྱི་ཆར་གཏོགས་ཙམ་ཡང་མི་སྨྲ། དཔོན་སློབ་གྲོགས་མཆེད་གྲྭ་ཚང་དཀྲུགས་པའི་ཕྲ་མ་མི་འཇུག རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་ཀྱིས་ ཞེན་པ་མི་སྲེག དགོས་མེད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་སློང་ཞིང་ཐོས་བསམ་གྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ངག་འཁྱལ་མི་སྨྲ། གཞན་གྱི་རྫ
【現代漢語翻譯】 必須安住于完全清凈的戒律中。這也要以無罪圓滿的方式來做。如經根本中說:『居士、沙彌和比丘,在未受持前一戒律之前,不得受持后一戒律。』因此,應當時機成熟,按照次第,通過各自清凈的儀軌,從傳承可靠的上師處依次受持戒律。對於這些戒律的學處,要像上師和阿阇黎所教導的那樣,以極大的努力牢記在心。 4-65 要竭盡全力守護身語意三門,即使是極微小的過失也不沾染,對於取捨之處,要認真對待,不要敷衍了事。年長的道友們也要以強烈的慈悲心,正確地提醒和勸誡學處。對此,年輕的僧人要恭敬地聽從,這非常重要。總的來說,修法的目的是爲了利益眾生而獲得佛果。如果爲了下地獄而剃度出家,毫無意義。即使不能守護細微的戒律,也要誓死守護根本四戒(殺生、不與取、邪淫、妄語)和第五戒(飲酒)。如果因為前世的業力或當下的因緣,觸犯了根本四戒中的任何一條,如果和僧眾一起享用信財,死後必須墮入地獄,吞食燃燒的鐵丸。違犯戒律的罪過,也會影響到其他僧人,阻礙他們生起功德。因此,爲了不損害佛教的形象,爲了自己生生世世的利益,必須非常謹慎。 4-66 甚至連與不清凈行相關的言語也不要說。對於不與取,即使是偷盜一粒青稞的念頭也不要有。對於殺生,即使是螞蟻也不要殺害,不要傷害眾生。如果看到別人殺生,也要盡力想方設法去救護。關於妄語,更不用說欺騙上師和僧眾了。即使是在暫時的情況下,也不要說宗派之間、寺廟之間的壞話,不要說謊。不要挑撥離間,破壞師徒、道友和寺廟的關係。不要用惡語中傷他人。不要說無意義的閑話,以免引起煩惱,障礙聞思。不要嫉妒他人的財富。
【English Translation】 One must abide in perfectly pure discipline. This should also be done in a way that is faultless and complete. As it says in the root text of the Sutra: 'A layperson, a novice monk, and a fully ordained monk should not take the next set of vows without having completed the previous one.' Therefore, when the time is right, one should gradually receive the vows in sequence from a reliable lineage holder, through the respective pure rituals. Regarding the precepts of these vows, one should, as the lama and acharya have taught, make a great effort to keep them firmly in mind. 4-65 One must strive with body, speech, and mind to avoid even the slightest fault, and one must be diligent in what to adopt and abandon, not being perfunctory. The elder Dharma friends should also, with strong compassion, correctly remind and exhort about the precepts. It is very important that the younger monks listen to this with respect. In general, the purpose of practicing Dharma is solely to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. If one ordains to go to hell, it is meaningless. Even if one cannot protect the subtle precepts, one must vow to protect the four root vows (killing, stealing, sexual misconduct, lying) and the fifth (drinking alcohol) even at the cost of one's life. If, due to past karma or present circumstances, one violates any of the four root vows, and if one enjoys the offerings of faith together with the Sangha, one must be reborn in hell, eating burning iron balls. The fault of breaking the vows also affects the other monks present, hindering them from generating qualities of Dharma. Therefore, in order not to harm the image of Buddhism, and for one's own benefit in future lives, one must be very careful. 4-66 Do not even speak words related to impure conduct. Regarding stealing, do not even have the thought of stealing a single grain of barley. Regarding killing, do not kill even an ant, and do not harm any beings. If you see others doing so, you must try to save them by all means possible. Regarding lying, let alone deceiving lamas and the Sangha, do not even speak ill of different sects or monasteries, and do not lie. Do not engage in divisive talk that disrupts the relationship between teachers and students, Dharma friends, and the monastery. Do not burn others with harsh words that harm both oneself and others. Do not speak meaningless chatter that stirs up afflictions and hinders learning and contemplation. Do not be jealous of others' wealth.
ས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་མཐོང་བ་ལ་གནས་མིན་དུ་བདག་གིར་བྱེད་འདོད་ པའི་བརྣབ་སེམས་མི་བྱེད། གཞན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་དངོས་ཤུགས་གང་ཡང་རུང་བ་སོགས་གནོད་སེམས་མི་བྱེད། མཐོ་བ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཡན་ལ་ལོག་ ལྟ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་སྤང་བླང་གལ་ཆེ། གོང་འཁོད་ཀྱི་ཉེས་པ་འདི་རྣམས་བྱས་པ་ངོས་ཟིན་ན་མཁན་སློབ་དབུ་ཆོས་རྣམས་ནས་རྒན་གཞོན་ཁ་དྲག་ཞན། ཡུལ་གཉེན་མི་གཉེན་སུ་ཡིན་ཀྱང་རུང་། 4-67 ཡུལ་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཉེ་རིང་ངོ་དགའ་འཇིག་རྟེན་ངོས་ཀྱི་ཡས་འཇོག་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་སྐྱབས་ཁབ་སྤངས་ཏེ་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཤེས་འཕྲལ་བརྒྱ་ཕྱག་འགེལ། ཕྱག་འཚལ་མཁན་གྱིས་ ཀྱང་ཉེས་པ་ལ་འགྱོད་ཚངས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རང་དང་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལུས་ཞིང་རྡུལ་དང་མཉམ་པར་མོས་ནས་རང་གིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བར་ བསམ་ཞིང་། ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཚད་མ་བཟུང་གི་བར་ལ་མཐིལ་ལྔ་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་འཚལ། ལྕེ་བྱེ་བ་བརྒྱར་དམིགས་ནས་ངག་གིས་ཀྱང་སྡིག་བཤགས་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་ པའི་ལས་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་སྡོམ་སེམས་དྲག་པོ་དང་བཅས་པ་བྱེད། ལུས་ངག་གི་ཐད་ནས་བློས་མ་ལོངས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བྱས་པ་བྱུང་ན་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཡིན་པས་བརྒྱ་ཕྱག་གསུམ་ བལྡབ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་དཀར་མེ་མར་ཉག་ལྔ་འབུལ་དགོས། གྲྭ་ཚང་དཀྲུགས་པ་བསམ་ངན་དུག་སྦྱོར་བསླབ་ཚུལ་འཆལ་པ་སོགས་བྱུང་ན་མཁན་སློབ་དབུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་གོང་དུ་ངེད་ ལ་དག་སྟེར་འཕེར་གྱིན་ལོན་ཐོངས་པ་གྱིས། དེ་རིགས་ལ་ཧོར་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་ཙ་ར་བྱེད་པ་རང་ཕན་པ་ཡིན། བཅས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་འབྲུའི་ཆང་དང་། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་ལོག་པར་བགྱིའོ། ། 4-68 ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས་ངན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཐར་ལམ་གྱི་གེགས་བག་མེད་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཆང་ཡིན་པས་ངོ་ལྐོག་གང་དུའང་སྤོང་། འོན་ཀྱང་ལོ་གསར་པ་རྩི་འགྲེམས་ པ་ལུད་སྐྱེལ་སོགས་ལ་མི་ནག་ལ་དགོས་པའི་མགྲོན་ཆང་ཕྲན་བུ་དང་། ནད་ལ་ཕན་ངེས་ཀྱི་སྨན་ཕྲན་བུ་མ་གཏོགས་ཆང་འགྲིམ་པའི་རྒྱུན་གཅོད་དགོས། གལ་ཏེ་འགྲིམ་པ་བྱུང་ན་ཚོད་རེ་ལ་ མར་ཁལ་རེ་དང་དེ་བཞིན་ཆང་མང་ཉུང་ལ་དཔག་པའི་ཆད་པ་ཆོས་ཁྲིམས་པས་བླངས་ནས་སྤྱི་པ་ལ་སྤྲོད་ལ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཇ་རྡོར་ལ་ཕན་པ་གྱིས། གཞན་ཡང་ལོ་རེ་ལོ་ཐོག་ འཇོམས་པ། ཤོ་མིག་མངས། རྡོ་སྐོར། མདའ་རྩེད། ཚོང་སོགས་མཛད་པ་མི་འོས་པ་བྱས་བྱུང་ན་གོང་བཞིན་བརྒྱ་ཕྱག་འགེལ། ནད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་འདུ་དགོས་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་མང་པོ་འཚོགས་ཚེ་ ངག་ལ་བརྟག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ངག་ག
【現代漢語翻譯】 不貪圖佔有土地、財富和權力,不心懷惡意,不做任何直接或間接傷害他人的事情。從至高的上師、三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,指佛、法、僧)到六道眾生,不生起哪怕一瞬間的邪見,這是非常重要的取捨。如果認識到自己犯了上述的過錯,無論是堪布(Khenpo,住持)、老師、主持法會者,還是年長年幼、地位高低,無論是不是本地人或親戚, 4-67 爲了利益這些地方,拋棄親疏、偏袒、世俗的判斷標準以及不符合佛法的庇護,一旦意識到自己犯了錯,立即行一百個大禮拜。禮拜者也要以懺悔之心,觀想自己、父母和六道眾生如同微塵般眾多,以自己為首,為所有眾生禮拜。在執法者確定罪行之前,五體投地地禮拜。觀想舌頭有億萬條,口中唸誦懺悔文。心中發誓,即使付出生命,也絕不做惡業。如果在身語方面表現出不情願的樣子,罪過就非常嚴重,需要做三百個大禮拜,並在佛前供奉五盞酥油燈。如果發生擾亂僧團、心懷惡意、使用毒藥、行為不端等情況,堪布、老師和主持法會者應向上呈報,請求允許進行懲罰。對於這類事情,採取類似蒙古法律(Hor Khrims)的措施,對自身是有益的。對於受持戒律者,要避免因飲用穀物釀造的酒和摻假酒而醉酒,從而做出不檢點的行為。 4-68 既然已經承諾,就要戒除所有導致惡趣、阻礙解脫、滋生一切不檢點罪過的根源——酒,無論公開還是私下。但是,在新年、祭祀、施肥等場合,可以為黑人(指地位較低的人)提供少量待客的酒,或者少量確有療效的藥酒,除此之外,必須斷絕飲酒的習慣。如果違反,執法者應根據飲酒量的多少,處以每飲用一『措』(tsod,計量單位)酒罰一『瑪爾』(mar,重量單位)酥油的懲罰,並將罰款交給公共基金,用於改善僧眾的茶水供應。此外,如果發生諸如破壞莊稼、賭博、擲骰子、射箭、做生意等不當行為,也應像前面一樣,處以一百個大禮拜的懲罰。除非是爲了治病,否則不要舉行大型集會,正如所說:『要觀察言語』。
【English Translation】 Do not covetously desire to possess land, wealth, and power, and do not harbor malicious intentions or engage in any direct or indirect harm to others. From the supreme Lamas, the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་, referring to Buddha, Dharma, and Sangha), to the six realms of sentient beings, do not generate even a moment of wrong view; this is a very important distinction to make. If you recognize that you have committed the above-mentioned faults, whether you are a Khenpo (abbot), teacher, or the head of a Dharma assembly, whether you are old or young, of high or low status, whether you are a local or a relative, 4-67 In order to benefit these places, abandon partiality, favoritism, worldly judgments, and refuge in things that are not in accordance with the Dharma. As soon as you realize you have made a mistake, immediately perform one hundred prostrations. The person prostrating should also, with a heart of repentance, visualize themselves, their parents, and the sentient beings of the six realms as numerous as dust particles, and with themselves as the leader, prostrate for all sentient beings. Until the enforcer of the law confirms the transgression, perform prostrations with the five points of the body touching the ground. Visualize having a billion tongues and verbally confess your sins. Make a strong vow in your heart that even if it costs your life, you will not commit sinful actions. If you show an unwilling attitude in body and speech, the offense is very serious, and you must perform three hundred prostrations and offer five butter lamps before the deities. If there are disturbances in the Sangha, malicious intentions, use of poison, or immoral behavior, the Khenpo, teachers, and heads of Dharma assemblies should report to the higher authorities and request permission to impose punishment. For such matters, taking measures similar to the Mongol laws (Hor Khrims) is beneficial for oneself. For those who uphold vows, avoid becoming intoxicated by drinking grain alcohol and adulterated alcohol, which leads to indecent behavior. 4-68 Since you have made a commitment, abstain from all sources of evil destinies, obstacles to liberation, and the root of all careless transgressions—alcohol—whether openly or secretly. However, during New Year celebrations, sacrifices, and fertilizing, a small amount of guest alcohol may be offered to the 'black people' (referring to people of lower status), or a small amount of medicinal alcohol that is definitely beneficial for illness, but otherwise, the habit of drinking alcohol must be cut off. If violated, the enforcer of the law should impose a fine of one 'mar' (weight unit) of butter for each 'tsod' (measurement unit) of alcohol consumed, and the fine should be given to the public fund to improve the tea supply for the Sangha. Furthermore, if improper actions such as destroying crops, gambling, playing dice, archery, or doing business occur, a penalty of one hundred prostrations should be imposed as before. Unless it is necessary for healing purposes, do not hold large gatherings, as it is said: 'Observe speech.'
ི་ཉེས་པ་ལ་དྲན་ཤེས་བཞིན་བསྟེན་དགོས་པ་རང་རང་གི་གྲོང་ཁང་དང་བླ་ཡེ་སོགས་པ་ལྐག་ལྐོག་ཏུ་གཉིས་གསུམ་ནས་མང་དུ་ཚོགས་ཏེ་དོན་མེད་ བག་ཕེབས་ཕེབས་ཀྱི་ཅལ་ཅོལ་སྨྲས་ན་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་གཡོ། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར། ཕྲག་དོག་སོགས་རླུང་ལྟར་དུ་འཚུབས་ནས་རང་དབང་མེད་པར་ཕྱོགས་ཆ་སྡེ་རིགས་གྲྭ་ཚང་ཕན་ཚུན་རང་རང་གི་བླ་མའི་ཞེན་ཕུ་རུས་སུ་བསམ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་རིས་སུ་བཅད་ནས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སོགས་མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་ངེས་པའི་ལས་གསོག 4-69 རང་རང་གི་མཆེད་གྲོགས་ཕན་ཚུན་གྱི་གནས་ལུགས་བརྗོད་པར་བསམས་ནས་སྐྱོན་བརྗོད་གླེང་པས་འཁྲུག་སློང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སོགས་ཉེས་པ་མཐའ་ཡས་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་། བདུད་དང་པོ་ངག་ལ་འཇུག་ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར། འབྱུང་པོ་སྟོབས་ཆེན་གྱི་བར་ཆད་དང་པོ་ངག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བདེ་བདེ་བག་ཕེབས་ཕེབས་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་ཀྱིས་སེམས་རྒྱུད་བསླད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔོན་སློབ་ གྲོགས་མཆེད་ཕན་ཚུན་གཅོམ་ཟོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆོས་འཆད་ཉན་སློབ་གཉེར་རིམ་གྲོ་སྒྲིག་སོགས་ལས་གཡེལ་དུ་སོང་ནས་འཐབ་རྩོད་སྙུང་གཞི་སོགས་མི་དགེ་བ་འབྱུང་ངེས་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་མ་ སོང་བར་རང་རང་གི་གནས་སུ་སེམས་རྣལ་དུ་ཕོབ། བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ལིངས་བཀལ་ནས་ཟོན་ཆེ་བར་མཛད་པ་གལ་ཆེ། གོང་འཁོད་རྣམས་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ལྟ་རྟོགས་འཕྲལ་འཕྲལ་བྱས་ནས་ རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་དཔྱོད་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་བརྟག ཚོགས་ནམ་འཚོགས་དུས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་བརྡ་དུང་འཁར་རྔ་བརྡ་རྔ་སོགས་བྱུང་འཕྲལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ་འདུས་ངོས། རྩེ་ཞྭ་ མཐང་ཤམ་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་མ་གཏོགས། འོས་མིན་གྱི་ཚོས་མདོག་སྐྱ་བོ། སྐྱ་ཐུལ། རྡོ་བེམ། འབར་ཞྭ། དོམ་ར། ཟོན་པ་གྱོན་པ་སོགས་སེར་ཁྱིམ་གྱི་ཆ་ལུགས་སྤྲས་པ་རྣམས་འཚོགས་ལ་མི་གཏོང་། 4-70 སྐེད་པར་གྲི་མྱུག་ཤུབས་གོང་པག་སོགས་མི་འཛེར། རྒྱུན་བར་གྱི་མང་ཇར་ཆོས་སྤྱོད་གཏོང་རིམ། ཚོགས་འཕྲལ་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་བསྐོར་བདུན་སོགས་གྲངས་གང་འོས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་གདངས་ཡོད་མེད་གང་རིགས། ཚད་མེད་བཞི། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སོགས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སོགས། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་སོགས་གདངས་བཅས། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ལུས་དང་དེ་བཞིན་སོགས་གདངས་བཅས་ གསུམ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས་བར། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག་གི་བར། ཇ་མཆོད་སྐལ་བཟང་མ་གདངས་བཅས། ཇ་རྒྱབ་ལ་ དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སོགས། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སོགས། ཐུབ
【現代漢語翻譯】 當出現過失時,必須保持正念和覺知。各自的村落、房舍以及上師住所等隱蔽之處,兩三人乃至多人聚集,說些無意義的閑話,貪慾如水般涌動,嗔恨如火般燃燒,嫉妒等如風般肆虐,不由自主地偏袒宗派、部族、僧團,將各自上師的偏執視為根本,對聖者和僧眾進行宗派歧視和誹謗等,積累必定墮入無間地獄的惡業。(4-69) 自以為是地談論彼此道友的過失,引發爭端等,會產生無盡的過錯。正如所說『魔先入于口』,強大的鬼神最初的障礙就是從口而入,貪戀今生的安樂,惡魔擾亂心續。由此導致師徒、道友之間互相欺騙,荒廢講經說法、學習、供養、紀律等,必定會發生爭鬥、疾病等不善之事,所以不要那樣做,讓各自的心安住于本位。將希望寄託于上師三寶,保持警惕非常重要。對於上述情況,執法者應立即進行監督,詳細調查原因,辨別善惡。每當集會時,聽到僧眾集會的訊號,如法螺、手鼓、大鼓等,應立即精進,不要拖延,立即集合。頭戴頂冠、身著下裙等,只能作為展示出家形象的裝飾,不應穿著不合時宜的灰色、灰藍色、粗布、氈帽、熊皮、制服等俗家服飾參加集會。(4-70) 腰間不應佩戴匕首、刀鞘、火鐮等。日常的僧眾茶飯、唸誦儀軌,集會時念誦皈依四句七遍等適當的次數。有無《佛法僧集經》都可以。唸誦四無量心、法界清凈頌等。『所有眾生』等,『十方一切處』等,『薄伽梵大悲』等帶曲調。『珍貴菩提心』從『圓滿』到『身體』等帶曲調三遍。『如今我壽命』到『天與非天眾』之間,令其歡喜為止。『殊勝菩提心』到『眾生皆得樂』之間。茶供《賢劫經》帶曲調。茶后唸誦『具德根本上師』等,『善巧方便大悲』等,『能仁』等。
【English Translation】 When faults occur, one must maintain mindfulness and awareness. In secluded places such as one's own villages, houses, and the residences of lamas, gathering in groups of two or three or even more, engaging in meaningless chatter, attachment arises like a flood, hatred blazes like fire, and jealousy and other emotions rage like a storm. Involuntarily, one becomes biased towards one's own sect, tribe, and monastic community, considering the biases of one's own lama as fundamental, discriminating against holy beings and the Sangha, and engaging in slander, thus accumulating negative karma that will surely lead to rebirth in the Avici hell. (4-69) Thinking one is speaking about the situation of one's fellow Dharma brothers and sisters, one criticizes and gossips, causing disturbances and giving rise to endless faults. As it is said, 'The demon first enters through the mouth,' the first obstacle from powerful spirits enters through the mouth. Relying on the comfortable and pleasant appearances of this life, demons corrupt the mindstream. As a result, teachers and students, Dharma friends, deceive each other, and neglect teaching, learning, offerings, discipline, and so on, inevitably leading to disputes, illnesses, and other unwholesome events. Therefore, do not act in this way, but let your minds rest in their natural state. Entrust your hopes to the Guru and the Three Jewels, and be very cautious. The enforcers of Dharma law should immediately supervise the above situations, investigate the reasons in detail, and discern between good and bad. Whenever there is a gathering, as soon as the signal for the Sangha to assemble is heard, such as the conch shell, hand drum, or large drum, one should immediately exert effort, without delay, and gather at once. Wearing hats, lower robes, and other attire that serve as ornaments to display the appearance of a renunciant is acceptable, but one should not wear inappropriate gray, grayish-blue, coarse cloth, felt hats, bear skins, uniforms, or other secular attire to the assembly. (4-70) One should not wear daggers, sheaths, or fire strikers on the waist. The daily tea for the Sangha, the order of practice, and during gatherings, the refuge prayer should be recited four times, seven times, or whatever number is appropriate. Whether or not the Sangha has the 'Buddha, Dharma, Sangha Assembly Sutra' is acceptable. Recite the Four Immeasurables, the Pure Realm of Dharma, and so on. 'May all sentient beings,' and so on, 'From all directions and times,' and so on, 'Bhagavan, with compassion,' and so on, with melody. 'The precious mind of Bodhi' from 'complete' to 'body,' and so on, with melody three times. 'From this day forward, my life' to 'gods and demigods,' until they are pleased. 'The supreme mind of Bodhichitta' to 'may all beings attain happiness.' The tea offering 'Auspicious Aeon Sutra' with melody. After tea, recite 'Glorious Root Guru,' and so on, 'Skillful means and compassion,' and so on, 'Sage,' and so on.
་བསྟོད་སེམས་བརྩེ་མ་གདངས་མ་ཁ་སྐོང་ཐོབ་ཀྱི་མ་བཤུར་མའི་མཇུག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་སོགས། ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་སོགས། བྱམས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བྱམས་པའི་མཚན་བརྒྱ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མ་དང་བསྟོད་པ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་མ་གཉིས་རེ་མོས། གང་ཚེ་མི་ཕམ་འགྲོ་བའི་དོན་གཟིགས་ནས་སོགས། གང་གི་བློ་གྲོས་སོགས། མཚན་བརྗོད་ གཏོང་ན་གཞོན་ནུ་སྐུ་ལུས་སོགས་དང་། དེ་མིན་གང་བློ་མའི་མཇུག་ཏུ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས། ལོ་བསྟོད་རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་མ། ཞི་བ་གདོང་བཞི་མ་གདངས་མ། ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ། 4-71 རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་བསྟོད་པ་གསུམ་རེ་མོས། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བསྟོད་པ་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་། ཞང་སྟོན་གྱི་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་མ། གོང་མ་ལྔ་བསྟོད་ལ་ཚངས་སྤྱོད་མ་དང་ ཁྱོད་ཉིད་མ་རེ་མོས། ཆོས་རྒྱལ་མའི་མཇུག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་སོགས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ། གཡག་རོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་རྣམས་ཤླཽ་ཀ་རེ། ངོར་ ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་རབ་སྡེ་རྦ་གསུམ་རེ་མོས། རོང་སྟོན་གྱི་བསྟོད་པ་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་མ། གཡག་པའི་བསྟོད་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་ཉི་མ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་མ་ དང་ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མ་གཉིས་རེ་མོས། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེན་མའི་མཇུག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མ་སྦྱར་བ། ཡོངས་འཛིན་གྱི་བསྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་མ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་འཛིན་མ། དབང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའ་མ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་བསྟོད་རབ་མཛེས་མ། ཟབ་ཡངས་མ། རྒྱལ་བའི་ མཁྱེན་བརྩེ་མ། གང་གི་ཞབས་བརྟན་མ་རྣམས་རེ་མོས། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མའི་མཐར་ཉེས་པས་མ་གོས་མ་སྦྱར་བ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་སྐུ་བསྟོད་མི་ཕམ་བྱམས་མགོན་མ། 4-72 བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མའི་མཇུག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་སྦྱར་བ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོའི་སྐུ་བསྟོད་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་དང་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་མ་རེ་མོས། ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཀུན་ནས་དད་སེམས་མའི་མཐར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་མ་མཐུད་པ། ཡང་དེའི་ སྐུ་བསྟོད་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའ་མ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་བསྟོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ། འཛམ་གླིང་ཆེ་དགུ་མ། བྱམས་པའི་མངའ་བདག་མ། ཕུན་ཚོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་རྣམས་རེ་མོས། ཀུན་དགའ་ བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་བ
【現代漢語翻譯】 在《讚頌慈愛心歌》的末尾,有如來您身等,讚美您等,慈愛的壇城等,慈愛的百名勇士,以及偉大母親和讚頌,這兩者都是沒有過失的。何時彌勒菩薩看到眾生的利益等,誰的智慧等,唸誦名字,年輕的身體等。此外,在《智慧母》的末尾,有慈愛的您等,讚美國王的面前,寂靜的四面母,以及法王祖孫三代等的讚頌。 瑜伽自在者毗盧巴的三個讚頌。供養君王的讚頌,關於種姓血統。香通的讚頌,擁有殊勝功德。對五位君主的讚頌,有梵行母和您自己。在法王母的末尾,有如來不動國王的凈土等。法主喇嘛大乘法主,以及雅隆師徒兩位的讚頌,每一位都有一頌。俄千的讚頌,有三部。榮敦的讚頌,如大海般的經藏母。雅巴的讚頌,如佛陀般的太陽。大菩薩的讚頌,有珍寶供養母和圖丹金殿母。全知的讚頌,在廣大的末尾加上福德智慧母。永增的讚頌,三寶真身母。妙音佛陀仁欽的讚頌,善於守護佛陀教法母。旺南喀扎西的讚頌,智慧如虛空母。薩迦一切智者的讚頌,極其美麗母。深廣母,以及國王的智慧慈悲母。祈願他們長久住世。 達欽阿旺南嘉的讚頌,在三世諸佛母的末尾,沒有加上被罪業玷污的。妙音名稱的讚頌,彌勒慈愛怙主母。 達欽貢噶桑珠的讚頌,在永增丹巴母的末尾,沒有加上成就生起母。持明法王阿旺貢噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波的讚頌,對於一切知識母和降下加持雨母。貢噶德勒的讚頌,在一切信心母的末尾,沒有連線五明。還有,他的讚頌,大慈貢噶母。妙音索南旺波的讚頌,如大海般的國王母。贍洲大母,慈愛的主母,以及圓滿戒律母。
【English Translation】 At the end of 'Praise of Loving Mind,' there are 'Thus Gone One, Your Body,' etc., 'Praising You,' etc., 'Mandala of Loving-kindness,' etc., 'Hundred Heroes of Loving-kindness,' and 'Great Mother' and 'Praise,' both of which are without fault. 'When Maitreya Sees the Benefit of Beings,' etc., 'Whose Wisdom,' etc., 'Reciting the Name,' 'Youthful Body,' etc. In addition, at the end of 'Wisdom Mother,' there is 'Loving You,' etc., 'Before the King,' 'Peaceful Four-Faced Mother,' and the praises of the Dharma King and the Three Ancestors. Three praises of the Yogin Virupa. Praise of the King of Offerings, concerning lineage and ancestry. Praise of Zhangton, possessing supreme qualities. For the praise of the Five Emperors, there are 'Celibate Mother' and 'Yourself.' At the end of the Dharma King Mother, there is 'Thus Gone One, Pure Land of the Immovable King,' etc. Dharma Lord Lama Thegchen Chöje, and the praises of Yakrong and his disciple, each with one verse. Praise of Ngorchen, with three sections. Praise of Rongton, 'Ocean-like Scripture Mother.' Praise of Yakpa, 'Buddha-like Sun.' Praise of the Great Bodhisattva, 'Jewel Offering Mother' and 'Thubten Golden Temple Mother.' Praise of the Omniscient, adding 'Fortune Wisdom Mother' at the end of the vast one. Praise of Yongdzin, 'Three Jewels in Person Mother.' Praise of Jamyang Sangye Rinchen, 'Well-Preserving Buddha's Teaching Mother.' Praise of Wang Namkha Tashi, 'Wisdom Like Space Mother.' Praise of Sakya All-Knowing, 'Extremely Beautiful Mother.' 'Vast and Profound Mother,' and 'King's Wisdom and Compassion Mother.' May they live long. Praise of Dagchen Ngagi Wangchuk, at the end of 'Victorious One of Three Times Mother,' without adding 'Defiled by Faults.' Praise of Jampal Drakpa, 'Maitreya Loving Protector Mother.' Praise of Dagchen Kunga Sangdup, at the end of 'Yongdzin Dampa Mother,' without adding 'Achievement Arising Mother.' Praise of Ngagchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo, 'To All Knowledge Mother' and 'Rain of Blessings Mother.' Praise of Kunga Delek, at the end of 'All Faith Mother,' without connecting the five sciences. Also, his praise, 'Great Compassion Kunga Mother.' Praise of Jamyang Sonam Wangpo, 'Ocean-like King Mother.' 'Great Mother of Jambudvipa,' 'Lord of Loving-kindness,' and 'Perfect Discipline Mother.'
སྟོད་ཀུན་དགའི་ལེགས་བཤད་མ། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་མའི་མཐར་ལེགས་བརྒྱས་མའི་སྨོན་ལམ་སྦྱར་བ། ཡང་དེའི་བསྟོད་པ་ཐར་ལམ་གསལ་བའི་མིག་འབྱེད། ཡང་བྱམས་བརྩེ་མ་རྒྱལ་ སྲས་ངག་དབང་མ་རྣམས་རེ་མོས། འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་གྱི་སྐུ་བསྟོད་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་མ། བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དབང་པོའི་སྐུ་བསྟོད་བསོད་ནམས་བརྒྱས་བསྐྲུན་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མའི་མཐར་བྱམས་ པའི་ཐུགས་རྗེ་མ་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་མ་སྦྱར་བ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མ་ལེ་ཚན་གཉིས། བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་མ་རྣམས་རེ་མོས། ངག་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་བརྟན་ངག་དབང་ལྷ་རིགས་མ་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དབང་པོས་མཛད་པ་ལ་ཁོ་བོས་གསོལ་འདེབས་སུ་བསྒྱུར་བ། 4-73 ཀུན་དགའ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་གཉིས་ཁོ་བོས་བརྩམས་པ་རྣམས་དང་། ཡང་སྐབས་འགར་ས་ལོའི་སྐུ་བསྟོད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཞབས་དྲུང་ངག་ནས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ། ཚེ་ནས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་མ་གཉིས་ཤླཽ་ཀ་རེ། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་མ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འཇམ་དབྱངས་ བསོད་ནམས་དབང་པོའི་སྐུ་བསྟོད་གང་དུ་བཤད་པའི་ལེ་ཚན་རྣམས་གང་རིགས། གྲགས་བློ་བའི་སྐུ་བསྟོད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མ། ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ། སྔགས་འཆང་བསྟན་ཉི་མ་རྣམས་རེ་མོས། གྲགས་པའི་ མཁའ་ཁྱབ་མ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་སྒྲ་ཆེན། ངག་གི་དབང་པོ་དང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་སོགས་སྐུ་འབྲིང་གི་སྐུ་བསྟོད་རྣམས་ཤླཽ་ཀ་རེ། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་སོགས་ཤླཽ་ ཀ་གཅིག སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མ་སྟེ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་མཇུག་བདག་གི་དུས་གསུམ་མ་སྦྱར་བ། སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་སོགས་ སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་དང་། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སོགས་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་གཉིས་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་སྐུ་བསྟོད་འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མའི་མཇུག་རིགས་སྲས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་བརྟན་ལྷ་མཆོག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་རིགས་སྲས་མྱུར་བྱོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ངག་དབང་ལྷ་ཡི་ཏི་ལ་ཀ་ལས་འཁྲུངས་སོགས་སྦྱར་བ། 4-74 ངག་དབང་ལྷ་ཡི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་བསྟོད་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མའི་མཇུག་ལྷ་མཆོག་ངག་དབང་མ་སྦྱར་བ། སྔགས་འཆང་ ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་དང་བས
【現代漢語翻譯】 《Stod Kun dga'i Legs bshad ma》(《上貢噶的妙語》),附帶《Dpal ldan Kun dga' ma'i mthar legs brgyas ma'i smon lam》(《吉祥貢噶母后妙語愿文》)。還有讚頌文《Thar lam gsal ba'i mig 'byed》(《開啟解脫道之眼》)。還有慈悲母、嘉賽·昂旺母等祈請文。《'Jig rten rgya hor gyi sku bstod mtha' yas 'gro la ma》(《世界漢藏蒙贊無邊利眾母》)。《Bsod nams bstan 'dzin dbang po'i sku bstod bsod nams brgyas bskrun ma》(《索南丹增旺波贊,福德百建母》),以及《Dpal ldan byang chub ma》(《吉祥菩提母》)之後附帶《Byams pa'i thugs rje ma》(《慈悲心母》)和《Nam mkha'i mtha' mnyam ma》(《虛空邊際母》)。《Bsod nams ye shes ma》(《福德智慧母》)兩類。《Byams pa'i dpal mnga' ma》(《慈悲威德母》)等祈請文。《Ngag dbang nor bu bsod nams dbang gi rgyal po'i zhabs brtan ngag dbang lha rigs ma》(《昂旺諾布·索南旺杰嘉波長壽祈願文·昂旺拉熱母》)由索南丹增旺波所作,我將其改編為祈請文。 貢噶才旺仁增和昂旺諾布堅讚的兩個讚頌文由我所作。有時在薩洛的讚頌文后附上夏仲·昂納的讚頌文《Dus gsum rgyal ba ma》(《三世勝者母》),以及才乃的讚頌文《Rigs gsum rnam 'phrul ma》(《三族化身母》)兩首詩。《Dkon mchog lhun grub kyi sku bstod》(《袞秋倫珠贊》),《Dkon mchog gsum dngos ma》(《三寶真身母》)。持明法王和絳央·索南旺波的讚頌文,以及任何合適的類別。《Grags blo ba'i sku bstod 'gro ba'i mgon po ma》(《扎巴贊·眾生怙主母》),《Legs pa'i 'byung gnas ma》(《善妙之源母》)。持明丹尼瑪等祈請文。《Grags pa'i mkha' khyab ma》(《扎巴遍空母》),《Thugs rje'i dbang phyug ma》(《大悲自在母》)。扎巴堅贊等大聲者,昂杰旺波和扎巴名稱者等中等者的讚頌文,每人一首詩。如是,《Tse gcig sogs》(《一心等》)一首詩。《Sangs rgyas kun 'dus ma rgyal ba gnyis pa ma》(《諸佛總集母,第二勝者母》),即穆欽·桑杰堅讚的讚頌文,結尾附上我的《Dus gsum ma》(《三世母》)。從前,法王楚臣巴等,以及先賢貢噶頓珠,以及《Mdo rgyud man ngag sogs》(《經續竅訣等》),堪欽·昂旺曲扎的兩個讚頌文,每人一首詩。持明喇嘛一切智者昂旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑布的讚頌文《'Jam dbyangs rigs thig ma》(《妙音部母》)的結尾,附帶瑞索·索南旺秋的長壽祈願文《Lha mchog ngag gi dbang phyug sogs》(《天神語自在等》),以及瑞索迅速降生的祈請文《Ngag dbang lha yi ti la ka las 'khrungs sogs》(《昂旺天神提拉嘎降生等》)。 《Ngag dbang lha yi mkhyen brtse nus pa'i gzugs sogs》(《昂旺天神智悲力之身等》)的讚頌文,瑞索·絳貝揚·索南旺秋的讚頌文《Rgyal ba gnyis pa ma》(《第二勝者母》)的結尾附帶《Lha mchog ngag dbang ma》(《天神語自在母》)。持明貢噶扎西的讚頌文、轉世祈請文和...
【English Translation】 《Stod Kun dga'i Legs bshad ma》 (The Excellent Sayings of Upper Kunga), appended with 《Dpal ldan Kun dga' ma'i mthar legs brgyas ma'i smon lam》 (Aspiration Prayer Appended to the End of Glorious Kunga Ma). Also, the praise 《Thar lam gsal ba'i mig 'byed》 (Opening the Eye of the Clear Path to Liberation). Also, the supplications of Loving Mother, Gyalsras Ngagwang Ma, etc. 《'Jig rten rgya hor gyi sku bstod mtha' yas 'gro la ma》 (Praise to the Limitless Mother Who Benefits Beings in the World of Chinese, Tibetan, and Mongolian). 《Bsod nams bstan 'dzin dbang po'i sku bstod bsod nams brgyas bskrun ma》 (Praise to Sonam Tenzin Wangpo, the Mother Who Creates a Hundredfold Merit), and 《Dpal ldan byang chub ma》 (Glorious Bodhi Mother) followed by 《Byams pa'i thugs rje ma》 (Loving-Kindness Mother) and 《Nam mkha'i mtha' mnyam ma》 (Mother Equal to the Extent of Space). 《Bsod nams ye shes ma》 (Merit and Wisdom Mother) in two categories. Supplications such as 《Byams pa'i dpal mnga' ma》 (Mother Possessing the Glory of Loving-Kindness). 《Ngag dbang nor bu bsod nams dbang gi rgyal po'i zhabs brtan ngag dbang lha rigs ma》 (Long Life Prayer for Ngagwang Norbu Sonam Wang gi Gyalpo, Ngagwang Lharig Ma) composed by Sonam Tenzin Wangpo, which I have transformed into a supplication. The two praises of Kunga Tsewang Rigdzin and Ngagwang Norbu Gyaltsen were composed by me. Sometimes, at the end of the praises of Salo, the praise of Shabdrung Ngag from 《Dus gsum rgyal ba ma》 (Mother of the Buddhas of the Three Times), and the praise of Tse from 《Rigs gsum rnam 'phrul ma》 (Emanation of the Three Families), two shlokas each. 《Dkon mchog lhun grub kyi sku bstod》 (Praise to Konchok Lhundrub), 《Dkon mchog gsum dngos ma》 (Mother Who is the Actual Three Jewels). Categories of praises to Ngakchang Chokyi Gyalpo and Jamyang Sonam Wangpo, as appropriate. 《Grags blo ba'i sku bstod 'gro ba'i mgon po ma》 (Praise to Drakpa, Mother Protector of Beings), 《Legs pa'i 'byung gnas ma》 (Mother Source of Goodness). Supplications such as Ngakchang Tennyima. 《Grags pa'i mkha' khyab ma》 (Drakpa's All-Pervading Mother), 《Thugs rje'i dbang phyug ma》 (Mother, Powerful in Compassion). Praises to Drakpa Gyaltsen and others with loud voices, and to Ngagi Wangpo and those named Drakpa, etc., of medium stature, one shloka each. Thus, 《Tse gcig sogs》 (One-Pointed, etc.), one shloka. 《Sangs rgyas kun 'dus ma rgyal ba gnyis pa ma》 (Mother, Gathering of All Buddhas, Second Victorious One), that is, the praise of Muchen Sangye Gyaltsen, with my 《Dus gsum ma》 (Three Times Mother) appended at the end. Formerly, Chokyi Gyalpo Tsultrim Bar, etc., and Kyennga Kunga Dondrup, and 《Mdo rgyud man ngag sogs》 (Sutras, Tantras, Instructions, etc.), the two praises of Khenchen Ngagwang Chodrak, one shloka each. Praise to Ngakchang Lama Thamtad Mkhyenpa Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the end of 《'Jam dbyangs rigs thig ma》 (Manjushri Lineage Mother), appended with the long life prayer for Rigse Sonam Wangchuk, 《Lha mchog ngag gi dbang phyug sogs》 (Supreme God of Speech, etc.), and the supplication for the swift rebirth of Rigse, 《Ngag dbang lha yi ti la ka las 'khrungs sogs》 (Ngagwang Born from the Tilaka of the Gods, etc.). The praise of 《Ngag dbang lha yi mkhyen brtse nus pa'i gzugs sogs》 (The Form of Ngagwang's Divine Wisdom, Love, and Power, etc.), the praise of Rigse Jampelyang Sonam Wangchuk, 《Rgyal ba gnyis pa ma》 (Second Victorious One), appended with 《Lha mchog ngag dbang ma》 (Supreme God of Speech). The praise of Ngakchang Kunga Tashi, the reincarnation supplication, and...
ླུ་མེད་བླ་མ་སྨོན་ལམ་མ་སྦྱར་བ་གཉིས་རེ་མོས། རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་སྐུ་བསྟོད་ལེ་ཚན་གཉིས་རེ་མོས། བརྒྱུད་འདེབས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང་། དཔལ་མཆོག་མ་གཉིས་རེ་མོས། བཟང་སྤྱོད། བྱམས་སྨོན། མི་མཇེད་མ། འགྲོ་ལ་ བདེ་སྐྱིད་མ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅས་གཏོང་རྒྱུ་ལ་མང་ཇ་མང་ཉུང་བབས་གཟིགས་ངོས། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་འོས་མཚམས་བཏང་བའི་དངོས་གཞི་གང་བཀོད་ཚང་མ་ལ་ཆད་ལྷག་མེད་ པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པས་དབུ་བྱེད་ཀྱིས་འོས་བབས་ལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྦྱིན་བདག་ཤི་གསོན་གྱི་དོན་དུ་མང་ཇ་བྱུང་ན་འདོད་སྦྱར་བཞིན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་དང་། ཚེས་བཅུ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ ས་ལོའི་དུས་ཆེན་བླ་མཆོད་ལ་བརྒྱུད་འདེབས་རྣམ་དག་མ། གོང་བསྟོད་སོགས་འོས་འཚམས། ས་ལོའི་སྐུ་བསྟོད་བཞི་ཀ་ཡོངས་རྫོགས་བཅས། མང་ཇར་འདུ་སྐབས་རང་རང་གི་གྲྭ་ཁང་ནས་ཚོགས་སུ་མ་འགྲིག་བར་རི་ཁྲོད་མའི་གཟུངས་འདོན། 4-75 ཚོགས་གྱེས་ནས་གྲྭ་ཁང་སོ་སོར་མ་བྱོན་བར་ཡང་རི་ཁྲོད་མའི་གཟུངས་འདོན། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་གནམ་གང་ལ་ཀུན་རིག་དྲིལ་ཐོགས་བྱུང་ཚེ་ཕྱག་ཆ་སོགས་ཆད་ལྷག་མེད་པ། ཟླ་རེ་ བཞིན་ཉེར་དགུའི་དུས་གཏོར་དེབ་ཟུར་གསལ་དང་། སླར་རིམ་གྱིས་ཚུགས་རྒྱུར་རྒྱུན་འདོན། རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས། སློབ་དཔོན་དབུ་ཆོས་སོགས་ཀྱི་གདོང་དུ་རྒྱུགས་ཕེར་གྱི་རིགས་ནས་གཏོང་ཚུལ་དེབ་ཟུར་གསལ་བཞིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མར་རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། དུང་ཆོས་སོགས་ཚང་མ། གཞན་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཕུར་པ། གཏོར་བཟློག་གཉིས་རྣམས་འཛུགས་རྒྱུ་ལ། གཏོང་ཚུལ་ཕྱག་ཆ་སོགས་དེབ་ནང་བཞིན་ལ་སླ་བཅོས་ སུ་མ་སོང་བའི་ཐག་པ་ཁུར་བླངས་དང་། དབྱངས་རོལ་ཚིག་དང་གར་ཐིག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་སློབ་དཔོན་མཁས་པར་ཡང་དག་གཏུགས་པའི་ཆིག་སྐྱ་ཕེར་ངེས་བྱུང་ན་དང་། དེ་མིན་ཡང་བསྟན་པའི་མིག་ རྒྱན་ལ་མི་གནོད་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་སོ་སོ་ནས་ངེས་པ་དང་། སྒྲིག་ལ་ཞུགས་ནས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱི་མོ་ཀློག་པ་སྔོན་འགྲོའི་གང་འཁོད་ཆོས་སྤྱོད་ཚང་མ་རྒྱུགས་ཕེར་དང་། དེ་རྗེས་ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ། བསྐང་བ་ཐུགས་དམ་མ་ཡོངས་རྫོགས། བསྟོད་པ་རྔམ་འབར། རབ་འབར་གཉིས་དང་། དབང་ཡངས་བློ་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་བསྐང་བསྟོད་རྙིང་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་ཅིག་ཅར་དགོས་རྒྱུ་དང་། 4-76 དབང་རྟུལ་གྱི་རིགས་ནས་དགོས་བསྐང་བསྟོད་རྙིང་ཡོངས་རྫོགས་རིམ་པས་བསླབ་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྩ་བརྒྱུད་བརྟག་གཉིས། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། ཕུར་པ། ཀུན་རིག རྣལ་འབྱོར་མ། གཏོར་བཟློག་གཉིས་རྣམས་འདིར་བྲིས་པའི་ གྲལ་རིམ་བཞིན་ནམ། གཏོར་བཟློག་གཉིས་མ
【現代漢語翻譯】 請背誦無樂上師祈願文和未合編的祈願文各兩遍。請背誦根本上師丹巴多杰羌·阿旺袞噶索南仁欽扎西嘉參班藏波(Ngagwang Kunga Sonam Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo)的讚頌文兩節。請背誦傳承祈請文《清凈壇城》和《至尊母》各兩遍。請唸誦《普賢行愿品》、《慈氏祈願文》、《娑婆世界祈願文》、《利益眾生安樂祈願文》和吉祥偈。關於供茶的多少,請視情況而定。所有按照法行儀軌唸誦的內容,務必完整無缺。因此,負責人仔細檢查非常重要。如果爲了亡者或生者而供茶,則按照意願唸誦相應的法行儀軌。在所有初十(藏曆每月初十)的日子,如薩迦節慶般供養上師,唸誦傳承祈請文《清凈母》、上師贊等。完整唸誦薩迦贊四篇。在聚集供茶時,在各自僧舍未集合完畢之前,唸誦《度母心咒》。 解散后,在未返回各自僧舍之前,也念誦《度母心咒》。在所有月份的月末,如果舉行俱力輪法會,則法器等務必齊全。每月二十九日,朵瑪儀軌單獨成冊,並逐漸恢復常念。瑜伽母二尊、堪布法會等的面前,按照單獨成冊的唸誦方式進行。 瑜伽母需要金剛鈴、內供、手鼓、海螺等所有法器。此外,大樂三秘密金剛橛、朵瑪回遮二者都需要設立。關於唸誦方式和法器等,按照書中的記載,不要隨意改動,務必向精通的堪布請教,務必做到準確無誤。否則,必須做到不損害教法。各自務必牢記。加入僧團后,在學習儀軌的階段,首先要熟練背誦所有法行儀軌的內容。 之後,完整背誦小金剛橛朵瑪供養、圓滿懺悔文。背誦讚頌文《威猛熾燃》和《極燃》二者。對於智慧廣闊敏銳者,需要同時完整背誦新舊所有祈請文和讚頌文。 對於智慧遲鈍者,需要逐步學習並最終精通新舊所有祈請文和讚頌文,然後按照此處所寫的順序學習根本傳承二品、大樂三秘密、金剛橛、俱力、瑜伽母、朵瑪回遮二者。或者,朵瑪回遮二者...
【English Translation】 Please recite the prayer to the Lama without Attachment and the uncompiled prayer twice each. Please recite two sections of praise to the root Guru, the venerable Dorje Chang Ngagwang Kunga Sonam Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo. Please recite the lineage prayer 'Pure Mandala' and 'Supreme Mother' twice each. Please recite the 'Bhadrakalpika Sutra', the 'Maitreya Prayer', the 'Saha World Prayer', the 'Prayer for the Happiness and Well-being of Beings', and the verses of auspiciousness. Regarding the amount of tea offered, please consider the circumstances. All the content recited according to the Dharma practice ritual must be complete and without omissions. Therefore, it is very important for the person in charge to check carefully. If tea is offered for the deceased or the living, then recite the corresponding Dharma practice ritual according to the wishes. On all tenth days (the tenth day of each Tibetan month), offer to the Guru as in the Sakya festival, reciting the lineage prayer 'Pure Mother', Guru praise, etc. Recite all four Sakya praises completely. When gathering for tea, recite the 'Tara Mantra' until the assembly is complete in their respective monasteries. After dispersing, recite the 'Tara Mantra' again until returning to their respective monasteries. On the last day of every month, if a Kunrig (Sarvavid) Mandala is held, then the ritual implements must be complete. On the twenty-ninth of each month, the Torma ritual is compiled separately, and gradually resume regular recitation. In front of the two Yoginis, Khenpo Dharma assemblies, etc., proceed according to the recitation method in the separate compilation. The Yogini needs all ritual implements such as the Vajra bell, inner offering, hand drum, conch shell, etc. In addition, the Great Bliss Three Secrets Vajrakilaya and the Torma Reversal must both be established. Regarding the recitation method and ritual implements, follow the records in the book, do not change them arbitrarily, and be sure to consult with a knowledgeable Khenpo, and be sure to be accurate. Otherwise, it must be done in a way that does not harm the Dharma. Each must remember this. After joining the Sangha, in the stage of learning the ritual, first, you must be familiar with all the content of the Dharma practice ritual. After that, completely recite the small Vajrakilaya Torma offering and the complete confession. Recite the praises 'Fierce Burning' and 'Extremely Burning'. For those with broad and sharp wisdom, it is necessary to completely recite all the old and new prayers and praises at the same time. For those with dull wisdom, it is necessary to gradually learn and eventually master all the old and new prayers and praises, and then learn the Root Lineage Two Sections, Great Bliss Three Secrets, Vajrakilaya, Kunrig, Yogini, and Torma Reversal in the order written here. Or, the two Torma Reversals...
་གཏོགས་གཞན་རྣམས་སྔ་ཕྱི་གང་འོས་བློ་གྲོས་དང་བསྟུན་པའི་སྦྱོང་བརྡར་ཡང་དག་མཛད་རྒྱུ་དང་། བསྙེན་པའི་རིམ་པའང་ཀྱཻ་རྡོར་གཞི་བསྙེན། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། མགོན་ པོའི་བསྙེན་པ་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ཕལ་ཆེར་ནས་བྱུང་ན་ལེགས་ཤིང་། གལ་ཏེ་གཞན་གཉིས་ལ་ཐུབ་ཚེ། དགེས་རྡོར་གཞི་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་ཞིག་མེད་ཁ་མེད་ལ་སོ་སོ་ནས་མཛད་པ་དང་གཞན་ཡང་བདེ་ མཆོག ཀུན་རིག་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ས་སྐྱའི་གོང་མའི་བཀའ་སྲོལ་འདྲེས་མེད་ཕྱག་ལེན་ཐུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་བཞིན་དང་། བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་རིམ་ནས་གསོན་དགེ་གཤིན་ཆོག་ལ་འབྱོན་རྒྱུར་སོ་ སོའི་འདོད་སྦྱར་བཞིན་རྣམ་འཇོམས། སྨེ་བརྩེགས་སོགས་ཁྲུས་རིགས་དང་། སེངྒེ་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ། བསངས། བསྐང་གསོ། ཚེ་ཆོག ཀུན་རིག མདོ་རྒྱུད་བཀླག་པ་སོགས་ཤི་གསོན་ལ་ཕན་ངེས་པ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ ནས་སྒྲུབ་པའི་ཉིན་མོ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་མཚན་མོ་ཁྱིམ་ཁྲོད་དུ་མི་གནས་པ་དང་། ཆོས་མཚམས་སོ་སོ་ལ་གཞིས་ཡུལ་དུ་འབྱོན་དགོས་ཐག་རིང་བར་ཟླ་ཕྱེད་དང་། ཉེ་བར་ཞག་བཅུ་བཞུགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བག་ཡངས་སུ་མ་སོང་བ་དགོས་རྒྱུ་དང་། 4-77 གཞན་མཆོད་གནས་ཐག་རིང་པར་འབྱོན་དགོས་རྣམས་མཁན་སློབ་དབུ་ཆོས་ལ་ཞུས་པའི་ཞག་གྲངས་ཡུན་རིང་ཐུང་སོགས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ངག་བཞིན་བྱེད་པ་དང་དོན་གཉེར་གྱི་ཆོས་ཞུ་འདོད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གོང་ མའི་བཀའ་སྲོལ་ལྷད་མེད་འཛིན་པའི་གདན་ས་གོང་། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་དང་གང་མོས་ཀྱི་དགོན་གནས་ཉེ་རིང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། འདི་ཁ་ཆོས་ སྡེའི་མཁན་སློབ་ནས་བསྟན་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་འཆད་རྣམ་དག་བྱུང་ན་དེར་གཏུགས་ལུགས་མཛད་རྒྱུ་དང་། ཕྱོགས་འབྱོན་གྱི་རིགས་ལ་ལས་ཚན་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཞུས་པའི་ཞག་ཡུན་རིང་ཐུང་སོགས་མཛད་ རྒྱུ་དང་། བན་ཚང་བ་རྣམས་འདོན་ཆ་བསྒྲིགས་རིམ་ཀུན་སྤྱོད་མཛད་ཚུལ་སྤྱིར་བཏང་བཅའ་ཡིག་འདི་བཞིན་དང་། དམིགས་བསལ་ཐོ་ཟུར་བཀོད་བཞིན་མ་འཆུག་པ་དགོས་རྒྱུ་ལགས་ཤིང་། མདོར་ན་རྔ་རོལ་དཀྲོལ་ལུགས། གྲལ་ལ་འདུག་ཚུལ་སོགས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་མཐའ་དག་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་མིག་མཐོང་ཡིད་གསལ་བཞིན་དང་། སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་ངག་རྒྱུན་ལ་ཉན་པ་དང་། གོང་མ་སོ་སོ་ཁོ་ བོ་བཅས་ནས་ལོགས་སུ་བཀོད་པའི་དེབ་ཐོ་ཟུར་འདེབས་རྣམས་ལ་གཏུགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་ངོས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ས་ཕྱོགས་འདིར་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་ལ་བཅའ་ཡིག་འདིའི་དོ་དམ་པར་མཁན་སློབ་དབུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དགོས་རྒྱུར། 4-78 ཕྱོགས་ཆ་ཉེ་རིང་ངོ་དཀར་ནག་དྲག་ཞན་བལྟས་པ་སོགས་བྱུང་ན་ཆོས་སྡེ་སྤྱི་ནས་གནས་ཚུལ་འཁྱོལ་བར་གྱིས། བདེན་རྫུན་གྱི་ཤན་ད
【現代漢語翻譯】 此外,所有其他事項應根據智慧進行適當的訓練。親近次第也應以生起次第金剛橛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར་གཞི་བསྙེན།),金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།),怙主(藏文:མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་)的親近和火供為主,如果可能的話。如果能完成其他兩者的修持,那麼吉祥金剛橛的生起次第親近就必須圓滿完成,並且各自進行修持。此外,如果能夠毫不混雜地實踐喜金剛(藏文:བདེ་མཆོག),大日如來瑜伽母(藏文:ཀུན་རིག་རྣལ་འབྱོར་མ་)等薩迦派上師的傳承,那就非常好了。在親近圓滿之後,應根據各自的意願,為生者和亡者進行儀軌,如破瓦法(藏文:རྣམ་འཇོམས།),驅魔法(藏文:སྨེ་བརྩེགས་)等沐浴儀式,獅吼觀音(藏文:སེངྒེ་སྒྲ།),水龍儀軌(藏文:ཆབ་ཀླུ།),煨桑(藏文:བསངས།),補供(藏文:བསྐང་གསོ།),長壽儀軌(藏文:ཚེ་ཆོག),大日如來(藏文:ཀུན་རིག)儀軌,讀誦經續等,以清凈的意樂為利益生者和亡者而修持,白天圓滿完成,晚上不住在家裡。在各自的閉關期間,必須回到自己的家鄉,遠的地方半個月,近的地方住十天,行為舉止不能放縱。 4-77 如果需要去遙遠的地方朝聖,應請示堪布、阿阇黎和維那,根據他們的指示決定停留的時間長短。如果有人想學習佛法,應親近持有無垢上師傳承的寺院,如哦寺(藏文:གདན་ས་གོང་།),埃旺寺(藏文:ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།),貢嘎多杰丹寺(藏文:གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་)等,以及任何你喜歡的寺院或住在附近的具德上師。如果克什米爾佛法學院的堪布和阿阇黎能夠講授對佛法有益的純正佛法,就應該去那裡學習。如果需要外出,應向各部門請假,並確定時間的長短。僧人應按照本寺的規章制度進行唸誦和修行,特別是按照特別名冊上的規定進行,不得有誤。總之,從擊鼓的方式,到入座的禮儀等細微之處,都要像親眼看到和清楚記得的大寺院的儀軌一樣,聽從智者的口頭教導,參考上師們各自和我自己單獨編寫的附錄書籍,進行研究和審查。爲了使薩迦派的珍貴教法像旭日東昇一樣照亮這片土地,堪布、阿阇黎和維那必須負責管理本寺的規章制度。 4-78 如果出現徇私舞弊、偏袒袒護等情況,整個寺院都應妥善處理,明辨真偽。
【English Translation】 In addition, all other matters should be properly trained according to wisdom. The order of approach should also be based on the preliminary practice of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར་གཞི་བསྙེན།), Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།), and the approach and fire puja of the Protector (Tibetan: མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་), if possible. If you can complete the practice of the other two, then the preliminary practice of auspicious Vajrakilaya must be completed, and practice them separately. In addition, if you can practice the tradition of the Sakya masters without mixing, such as Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག), Sarvavid Vairochana Yoga Mother (Tibetan: ཀུན་རིག་རྣལ་འབྱོར་མ་), etc., it would be very good. After the completion of the approach, according to their respective wishes, rituals should be performed for the living and the dead, such as Phowa (Tibetan: རྣམ་འཇོམས།), exorcism (Tibetan: སྨེ་བརྩེགས་), etc., bathing rituals, Simhanada (Tibetan: སེངྒེ་སྒྲ།), Water Dragon Ritual (Tibetan: ཆབ་ཀླུ།), Sang (Tibetan: བསངས།), Kangso (Tibetan: བསྐང་གསོ།), Longevity Ritual (Tibetan: ཚེ་ཆོག), Sarvavid (Tibetan: ཀུན་རིག) ritual, reading sutras and tantras, etc., should be practiced with pure intention for the benefit of the living and the dead, and the day should be completed, and not stay at home at night. During their respective retreats, they must return to their hometowns, half a month for distant places and ten days for nearby places, and their behavior must not be indulgent. 4-77 If you need to go to distant places for pilgrimage, you should ask the Khenpo, Acharya, and Disciplinarian, and decide the length of stay according to their instructions. If someone wants to learn the Dharma, they should be close to the monasteries that hold the pure lineage of the masters, such as Ngor Monastery (Tibetan: གདན་ས་གོང་།), Ewam Monastery (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།), Gongkar Dorje Dhen Monastery (Tibetan: གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་), etc., and any monastery you like or the virtuous lamas living nearby. If the Khenpo and Acharya of the Kashmir Dharma College can teach pure Dharma that is beneficial to the Dharma, you should go there to study. If you need to go out, you should ask for leave from the departments and determine the length of time. The monks should recite and practice according to the rules and regulations of the monastery, especially according to the regulations on the special roster, without error. In short, from the way of drumming to the etiquette of sitting, all the subtle details should be like the rituals of the great monasteries that you have seen and clearly remembered, listen to the oral teachings of the wise, and refer to the appendix books written separately by the masters and myself, and conduct research and review. In order to make the precious teachings of the Sakya school shine like the rising sun in this land, the Khenpo, Acharya, and Disciplinarian must be responsible for managing the rules and regulations of the monastery. 4-78 If there is any favoritism or partiality, the entire monastery should handle it properly and distinguish between truth and falsehood.
ང་མཆོག་གསུམ་དཔང་བཞག་འདི་ག་ནས་དཔྱད་པས་ཉེས་པ་སུ་ ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཆད་པ་འགེལ་ལུགས་བྱེད་དགོས་བཅས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་མཆོག་གསུམ་དཔང་བཞག་རང་གཞན་གྱི་འདི་ཕྱི་བསམ་པའི་མཛད་སྒོ་མཐོ་བ་མཁན་སློབ་དབུ་ཆོས་ནས་བཟུང་དམའ་བ་བློ་གསར་ རྣམས་བཅས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བཅངས་པའི་རང་ཅག་དཔོན་སློབ་ཉིན་མཚན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞེད་གཞུང་འཁྲུལ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དགེས་པར་ལོངས་ སྤྱོད་ཆོག་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཁྱེན་ཞུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་ཝི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡེ་ན་མཿ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་ པོ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྟོབས་འཕྲོག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ། ཤ་ཟ་སྲིན་མོ་མཆེད་བཞི། ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་ པོ། བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། གཅེར་བུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་བསྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། གདོང་བསྙེན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི། འབར་བ་གཎྜེའི་ཁྲོ་ཚོགས། 4-79 དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། ཕུར་བསྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས། བཀའ་འཁོར་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ གསལ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་། རྫུ་འཁྲུལ་མྱུར་བའི་ཞབས་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་མི་ནོར་རྫས་གསུམ་གྱི་སྲུང་མ། དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་རྣམས་ ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར། སྲོག་དབུགས་ཞལ་དུ་བཞེས་པའི་དམ་བཅའ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ་འགྲན་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་བར། 4-80 སྤྱིར་གྱི་བསྟན་པ་དེ་འཛིན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོ་སོ་བཅས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམ
【現代漢語翻譯】 我以三寶為證,從何處審查,對誰的罪行進行懲罰,如何執行,所有細節都以三寶為證,爲了自己和他人的來世著想,從高位的堪布、堪布到低位的新學僧,都銘記在心,我們師徒日夜不停地,無論何時何地,都能享用至尊上師無誤教法的殊勝喜宴,請務必知曉。 Śrī Mahākāla(吉祥大黑天). Mahākālī Devī Caturmukha saparivāra ye namah(瑪哈嘎拉,瑪哈嘎哩,四面具眷屬,敬禮!). 祈請吉祥大黑天怙主。 大黑天金剛古汝怙主,大黑天佛母愛噶扎匝,吉祥天女欲界自在母,摧伏大力金剛大黑天四面怙主,食肉羅剎四姐妹,財寶守護者墓地之主,黑氅銅刀者,裸身尸林之主,誓言護法夜叉夫婦,教敕贊普扎布達兄妹,仆魔閻羅黑尊,四面門神,熾燃甘迪忿怒眾。 白魔姐妹,橛守護誓言十二尊,教敕輪轉四部眾,傲慢男女眾,有情世間天龍八部誓言眾,如海會眾眷屬,具有明澈智慧之眼,具有神速幻變之足,擁有無限慈悲之威力,承諾守護佛陀之教法,為扶持教法之大德掃除障礙併成辦事業,對修行佛法之瑜伽士是怙主、救護、助伴,是人、財、物的守護者,對於違背誓言的罪人,不會拖延時日,誓言取其性命,你們從金剛持大尊直到我的恩師根本上師,吉祥薩迦派大持咒師喇嘛一切智者阿旺貢噶索南仁欽扎西堅贊班桑布之間,所有傳承的吉祥上師,特別是持咒者摧魔力阿旺貢噶仁欽扎西堅贊班桑布,以及文殊菩薩阿旺貢噶索南扎巴堅贊班桑布這兩位無與倫比的大德,不違揹他們的教令和誓言。 總的來說,爲了教法的持有者僧團能夠興盛、廣弘並長久住世,以及爲了世間...
【English Translation】 I take refuge in the Three Jewels as witness. From where should we investigate, and upon whose offense should we impose punishment, and how should it be carried out? All details are witnessed by the Three Jewels. Thinking of the present and future lives of oneself and others, from the high-ranking Khenpos and teachers to the low-ranking new students, all keep in mind that we, teacher and students, day and night, at all times and in all places, may enjoy the special feast of the unerring Dharma of the venerable supreme gurus. Please be sure to know this. Śrī Mahākāla. Mahākālī Devī Caturmukha saparivāra ye namah. (Glorious Great Black One. Great Black Goddess, Four-Faced, with retinue, to you I bow!). Homage to the glorious Great Black Protector. Glorious Vajra Great Black One, Lord of the Tent. Great Mother Ekajati. Glorious Goddess, Sovereign of the Desire Realm. Overpowering Strength, Vajra Great Black One, Four-Faced. Four Sisters, Flesh-Eating Rakshasis. Wealth-Protecting Lord of the Cemetery. One with a Black Cloak and Copper Knife. Naked Lord of the Cemetery. Damchen(bound by oath) Yaksha(a type of mythical being) Father and Mother. Katok Putra(a type of spirit) Brother and Sister. Servant Demon, Black Yama(the god of death). Four Door Goddesses with Faces. Blazing Gaṇḍī(a type of ritual implement) Wrathful Assembly. White Demon Siblings. Twelve Oath-Bound Protectors of the Phurba(ritual dagger). Four Divisions of the Command Wheel. Arrogant Male and Female Lineages. Assembly of the Eight Classes of Gods and Demons of Existence, Oath-Bound Ocean of Warriors, with retinue, possessing eyes of clear wisdom, possessing feet of swift magic, possessing the power of immeasurable compassion, having vowed to protect the Buddha's teachings, dispelling obstacles and accomplishing the activities of the great holy beings who uphold the teachings, without hindrance, protectors, saviors, and allies of the yogis who practice the Dharma, guardians of people, wealth, and possessions, those who have vowed to take the life breath of those who break their vows and commit sins without delay, from you, the Great Vajradhara(name of a Buddha), to my kind root guru, the holy lama, the great Sakyapa(a school of Tibetan Buddhism), all the holders of mantras, the omniscient Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo, and in particular, the mantra holder who overpowers the strength of demons, Ngawang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo, and Jampal Yang(Manjushri) Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, these two incomparable great beings, without deviating from their commands and vows. In general, may the Sangha(Buddhist community) who uphold the teachings flourish, spread, and remain for a long time, and may the world...
ས་སུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་བཀའ་སྲོལ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་གསང་སྔགས་ ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་རྩེ་གདོང་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་གླིང་དུ་བདག་གིས་ལྷག་བསམ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གསར་འཛུགས་བགྱིས་པ་འདི་ལ་འདིར་བཞུགས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་ཞིང་ ཁྲིམས་གཙང་བ་ཡི་གེ་འབྲི་སྤྱོད་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ་དང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོས་སྨིན་གྲོལ་ཐུགས་ཉམས་བསྟར་ཏེ་བཅའ་ཡིག་འདིའི་དོན་བཞིན་ ཕྱག་ལེན་དུ་འདེབས་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལུང་དང་ རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་གཞུང་འཁྲུལ་མེད་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་དུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 4-81 སའི་ཕྱོགས་འདིར་དགོན་གནས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་དགོན་གནས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་ནད་རིམས་གཏོང་བ་སོགས་ངན་སྡིག་བྱེད་པའི་གཟུགས་མེད་རྣམས་དང་། གཟུགས་ཅན་བཅའ་ཡིག་འདི་དང་བླ་མ་ གོང་མ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཁྱད་དུ་བསད་ཅིང་། ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་བརྙས་པ། ཆོས་མཐུན་གྱི་གང་ཟག་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གོང་མའི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་བར་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ལ་དོ་བསྡོ་བ། ཕོད་འཛུགས་པ། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་འཆང་བའི་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་། རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་གྲོགས་གཉེན་བཤེས་མཛའ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྱེས། ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྐུམས། གནམ་ཀྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། སའི་ རྟེན་ཕུར་ཕྱུང་། སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས། རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། ཡུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་ཤིག ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེས་སྲེགས། དུས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་ཏེ། མདོར་ན་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་དེ་མ་ཐག་ཐོང་ལ་ཕྱིན་ཆད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདུད་དང་བདུད་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འཁྲུལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 4-82 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་
【現代漢語翻譯】 祈請您行廣大吉祥之事,使此地充滿安樂。 特別是在這廣闊的區域,薩迦(Sakya,藏傳佛教薩迦派)杰尊旺波(Jetsun Wangpo,薩迦派著名上師)的具足數量之教規,持明者秋吉嘉波(Chögyal Phakpa,八思巴)父子叔侄等人的優良傳承,在秘密真言之寺院策東秋吉德(Tsedong Chökyi De),大密語自在講修洲(Sangchen Smawé Ling),我以清凈的意樂和恭敬的行持,新建立此地,愿在此居住的僧眾和合,戒律清凈,書寫使用,佈施等等,行持十種佛法行為。特別是,通過甚深秘密真言續部的成熟解脫,修持心要,按照此規章的意義,付諸實踐者,愿所有違緣障礙,不和之因素,皆得平息。順緣如壽命、福德、財富、眷屬、受用、教法和證悟之功德,如上弦月般,越來越增長廣大。愿杰尊薩迦巴(Jetsun Sakyapa,薩迦派祖師)無謬之宗風,如秘密真言大海般的教法,一切都能極度興盛,長久住世。 愿此地對寺廟僧團造成損害和傷害的一切有形無形眾生,其所有惡念和粗暴行為,皆以寂靜之法調伏。如果無法以寂靜之法調伏,對於那些給寺廟僧團帶來疾病瘟疫等惡行的無形眾生;以及那些輕蔑此規章和上師,具有智慧之眼的上師們;以及那些輕視護法;對於那些與教法不合之人,對於我們這些主張奉行上師宗風的師徒,進行爭鬥、挑釁、懷有惡意之人,愿保護他們的神靈,以及後盾、幫兇、親友、密友皆被分離。壽命縮短,斷絕天繩,拔出大地之橛,心血灑于地,斷絕種姓,摧毀家園,以智慧之火焚燒,以時之風摧毀。總之,愿所有破誓之敵及其眷屬,都在一瞬間化為烏有,甚至連芝麻大小都不剩。愿所有事業立即成就,從此之後,愿此地永不產生屬於魔及其魔類的轉世之因。 愿我等師徒以及如母有情眾生,如同虛空般無邊無際。
【English Translation】 I pray that you perform the activity of bringing great auspiciousness and happiness to this place. Especially in this vast area, may the tradition of the Sakya Jetsun Wangpo's complete teachings, the good lineage of the mantra holders Chögyal Phakpa and his successors, flourish in the secret mantra monastery of Tsedong Chökyi De, the great secret speech center. I have newly established this place with pure intention and respectful conduct. May the Sangha residing here be harmonious and pure in their vows, practicing the ten Dharma activities such as writing, using, and giving alms. In particular, may those who practice the profound secret mantra tantras, attaining maturity and liberation, and cultivating the essence of their minds according to the meaning of this charter, have all obstacles and unfavorable conditions pacified. May favorable conditions such as longevity, merit, wealth, retinue, enjoyment, and the qualities of learning and realization increase and expand like the waxing moon. May the unerring doctrine of Jetsun Sakyapa, the teachings of the ocean of secret mantras, flourish and remain for a long time. May all sentient beings, both visible and invisible, who harm and injure the monastery and community in this area, be subdued by peaceful means. If they cannot be subdued by peaceful means, may those formless beings who cause disease and epidemics to the monastery and community, and those who despise this charter and the wise lamas, who despise the Dharma protectors, and those who quarrel with those who are not in accordance with the Dharma, those who contend with us teachers and students who claim to uphold the lineage of the masters, those who provoke, and those who harbor evil intentions, may their protecting deities, supporters, allies, friends, and companions be separated. May their lifespans be shortened, their heavenly cords be cut, the pegs of the earth be pulled out, their heart's blood be spilled on the ground, their lineages be cut off, their homes be destroyed, burned by the fire of wisdom, and destroyed by the wind of time. In short, may all oath-breakers, enemies, and obstacles, along with their retinues, be annihilated in an instant, without even a sesame seed remaining. May all activities be accomplished immediately, and from now on, may there be no cause for the birth of demons and demonic beings in this area. May we, the teachers and students, and all mother sentient beings, be as boundless as the sky.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་སྟེ་སླར་ཡང་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་ བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ཅེས་རྩེ་གདོང་ཆོས་སྡེ་གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་བསླབ་བྱའི་གནང་བཀག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ས་བསྟན་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། གདན་ས་འོག་གམ་སྨོན་མཁར་རམ་སྟག་ཚང་ངམ་རྩེ་གདོང་ལ་ སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་དུ་སྔོན་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་ན་རིམ་གྱིས་བསྐྱང་ཤིང་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་ཁ་གཙང་ཡིན་པ་ལ། བར་སྐབས་ཞིག་ཏུ་ཉམས་ ཆག་ཆེ་བ་བྱུང་མོད་ཀྱང་རྗེས་སུ་གདན་ས་གོང་ནས་སྐྱོང་ཆོག་པའི་ལུང་བཟང་གོང་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བ་བཞིན། ངེད་རང་ཆུང་ངུ་ལོ་བཅུ་དགུའི་སྟེང་འདི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་སྐབས་ལྷ་ སྡེ་མི་སྡེ་རྣམ་པ་བསྟན་ལ་དད་གུས་ཆེ་ཡང་གོང་མའི་བཀའ་སྲོལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་མ་ཐག་སོང་གཤིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་འདོན་ཆོས་ཆོས་སྤྱོད་སོགས་སྔོན་དུ་ཁོ་རང་ཚོའི་བློར་གང་ཟིན་ལས་གསར་འཛུགས་མ་བདེ་བར་བརྟེན་རྩེ་གདོང་རྙིང་དུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་ཡོད་མིན་དྲི་བ་བྱས་པར་ངག་རྒྱུན་སྣ་ཚོགས་ཞིག་ལས་གདོང་འཁེལ་མ་བྱུང་བས། 4-83 ངེད་རང་གིས་ཕྱོགས་འདིའི་གྲྭ་དགོན་སྡེ་བཅས་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅངས་པའི་ལོ་རེ་བཞིན་གདན་ས་གོང་དུ་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་དང་སྟབས་བསྟུན་གྲྭ་མང་ཉུང་འོས་འཚམས་རེ་གསོན་སྦྱོང་ལ་དྲངས་པའི་དབྱངས་ རོལ་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གར་ཐིག་སོགས་ཚང་མ་སོ་སོའི་བློ་གྲོས་ཆེ་ཆུང་གི་བབས་དང་བསྟུན་རིམ་པས་ལག་ཐོགས་མ་བྱུང་ཙམ་ཞིག་སྦྱོང་བརྡར་མཛད་ཁུལ་ལ་པྲ་ཛ་ཏི་སྟེ་སྐྱེས་བདག་ཅེས་ ས་མོ་ལུག་གི་ལོ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་དུས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་བཙུགས་པར་ཉེས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅས་སླར་རིམ་ གྱིས་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་གཏོར་བཟློག་སོགས་རིམ་གྱིས་ཚུགས་རྒྱུ་དང་། རྒྱུན་གྱི་མང་ཇ་གཏོང་ཚུལ་སོགས་ཆོས་ སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་གནང་དགོས་མཐའ་དག་གསལ་བར་བཀོད་པའི་བཅའ་ཡིག་འདི་ཡང་ཐོག་མར་གྱེ་རེ་མདོ་ཆོས་གཞིས་ཀ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟིམ་ཆུང་ཐེག་ཆེན་དུ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་ གཅིག་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་དབུ་བཙུགས། རིམ་གྱི་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་བློ་བདེ་ཡོངས་རྩེ་དང་འཆི་མེད་ཉི་འོད་སྣང་བར་མཐར་ཕྱིན་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐ
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生迅速獲得圓滿正覺的珍貴佛果,並通過隨所應化的化身,增進佛教和眾生的福祉。此乃策東寺秘密大語講修洲的章程,清晰地闡明了應行應止之事的《彰顯教法,蓮花盛開之日光事業遍佈虛空》,由薩迦派阿旺貢嘎洛哲桑結丹貝堅贊華桑波所著。此地,即具有下岡、墨喀、達倉或策東等多種名稱者,過去由薩迦世系的歷代傳承者所守護,並保持著至尊上師們的清凈傳統。雖然中間一度衰敗,但後來上座給予了可以管理寺院的良好預言。我本人在十九歲時來到此地,僧俗大眾對佛教非常虔誠,但由於未能立即遵循上師的傳統,因此對於壇城修供、唸誦儀軌等,只能按照他們自己所知的去做,難以進行新的建設。因此,我詢問策東舊時的純正儀軌是否存在,但得到的只是各種傳言,沒有確切的答案。 我將此地所有寺院都放在心中,每年都在上座舉行普巴大法會,並根據情況邀請數量合適的僧人進行訓練,讓他們根據各自的智慧大小,逐步學習唱誦、樂器、儀軌、手印、舞蹈等。在土羊年(具體時間待查)的殊勝節日——藏曆九月十四日,舉行了普巴大法會,沒有出現任何過失,而且吉祥圓滿。之後,將逐步舉行喜金剛、密集金剛、勝樂金剛三根本的續部修法,以及金剛瑜伽母、瑜伽金剛的護法儀軌等。此外,還詳細規定了日常供茶等法事活動的安排。此章程最初于傑熱多確莊園的薩洛江白多杰寢宮特欽,在藏曆十月初一的吉祥日開始撰寫,之後在策東拉讓的頂層,于洛德永孜和赤美尼奧囊巴最終完成。愿以此功德,至尊薩迦...
【English Translation】 May all sentient beings quickly attain the precious state of complete enlightenment of perfect Buddhahood, and through emanations that tame whatever is needed, may they increase the benefit and happiness of the teachings and beings. This is the charter of Tse-gdong Chos-sde Gsang-chen Smra-ba'i-gling, 'Clearly Showing What Should Be Done and What Should Be Stopped: The Sunbeam Activity Spreading the Earth Teaching Lotus,' written by Sa-skya-pa Ngag-dbang Kun-dg'a Blo-gros Sangs-rgyas Bstan-pa'i Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po. This place, which has many names such as Og-gam, Smon-mkhar, Stag-tshang, or Rtse-gdong, was previously protected by the successive lineages of the Sa-skya family and maintained the pure tradition of the venerable superiors. Although it had greatly declined for a while, later the upper seat bestowed a good prophecy that it could manage the monastery. When I myself came to this area at the age of nineteen, the monastic and lay communities were very devoted to the teachings, but because they did not immediately follow the tradition of the superiors, they could only do what they knew for mandala offerings, recitations, and so on, and it was difficult to establish new things. Therefore, I asked if there were pure rituals from the old days of Rtse-gdong, but I only received various rumors and no definite answer. I keep all the monasteries in this area in my heart, and every year I hold a large Phurba (Vajrakilaya) assembly at the upper seat, and invite an appropriate number of monks for training, gradually teaching them chanting, instruments, rituals, hand gestures, and dances according to their respective wisdom. On the auspicious festival of the Earth Sheep year (specific time to be checked) - the fourteenth day of the ninth Tibetan month, the great Phurba assembly was held without any faults, and it was auspicious and complete. Afterwards, the tantric practices of Hevajra, Guhyasamaja, and Chakrasamvara, the three roots, as well as the Dharma protectors of Vajrayogini and Yoga Vajra, will be gradually held. In addition, the arrangements for daily tea offerings and other Dharma activities are also specified in detail. This charter was initially started on the auspicious day of the first day of the tenth Tibetan month at Gye-re Mdo-chos Estate's Sa-lo 'Jam-pa'i Rdo-rje bedroom Theg-chen, and was finally completed on the top floor of Rtse-gdong Bla-brang, at Blo-bde Yongs-rtse and 'Chi-med Nyi-'od Snang-ba. May this merit, the venerable Sa-skya...
ྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག 4-84 ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གདན་སའི་ཆབ་འབངས་གཡའ་ལུང་དུ་སྐྱེས་པ་གསོ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་སླད་ཀྱི་བྲིས་པ་རྩེ་གདོང་དགེ་སློང་བློ་བཟང་དམ་ཆོས་ཞེས་ཨ་ཀཱ་རའི་འདུ་ བྱེད་ལ་སྨྱུག་ཐོགས་རྒྱལ་པོ་གང་དེས་དག་ཅིང་མགྱོགས་པར་བསྐྲུན་པ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿雅沛(藏文音譯,無具體含義)之教法珍寶興盛、廣弘且長久住世! 此文書寫者為甘丹寺(Ganden Monastery)屬民,生於雅隆(Yarlung)的佐欽巴(Zochinpa)索南沃色(Sonam Ozer),以及後來的書寫者澤東格隆(Tsedong Gelong)洛桑丹確(Lobsang Damchoe)。由阿嘎熱(Akara)的造作者,執筆國王迅速且準確地完成。愿吉祥增上!
【English Translation】 May the precious doctrine of Yapei (Tibetan transliteration, no specific meaning) flourish, spread, and remain long in the world! The scribe of this document is Zochinpa Sonam Ozer, a resident of Yarlung belonging to Ganden Monastery, and later the scribe Tsedong Gelong Lobsang Damchoe. Completed swiftly and accurately by the creator of Akara, the pen-holding king. May auspiciousness increase!