lodroe0473_文殊妃修誦入智海大船.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL131དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 4-886 ༄༅། །དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡེ། མཁྱེན་རབ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྣང་ཆེར་རྒྱས་ཏེ། །འགྲོ་བློའི་ མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །བླ་མ་དབྱངས་ཅན་དགའ་མ་རྒྱལ། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེར་གསལ་བ། །བློ་དམན་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱེད་འདི། །གོང་མའི་གསུང་ལས་བཏུས་ཏེ་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ གནས་སུ་ཕྱག་དར་དང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། སྟེགས་མཐོ་བར་རས་དཀར་གྱིས་བཀབ་ལ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅལ་དུ་བཀྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་སོགས་དང་མ་འདྲེས་པའི་དཀར་ གཏོར་ཟླུམ་པོ་མར་དཀར་གྱིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་རྒྱན་ཅི་མཛེས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས། འབྱོར་ན་དེ་དག་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྐུ་ བྲིས་འབུར་གང་རིགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། རང་གི་མདུན་དུ་ལྕོག་ཙེའི་སྟེང་དུ་ཏིང་ཤགས་འཐོར་སྣོད་འབྲས་དཀར་རམ་ནས་དཀར་གྱིས་བཀང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤོམ་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ལ་གཟའ་ཚེས་གང་བཟང་གི་ཕྱི་མ་རེད་ལ་བབས་པ་ན་རང་ཉིད་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་གོས་བཟང་གིས་བརྒྱན་ཏེ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཐོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏབ། 4-887 ནང་དུ་ལོག་སྟེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཞི་དུལ་གྱིས་འདུག་ལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཅེས་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས་པཱ་དྱཾ་ནས་ཤཔྟའི་མཐར་ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ཏེ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཚར་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས་ལ། དེའི

【現代漢語翻譯】 《妙音天女修法:入智慧海之舟》 那摩 薩瓦 嘉耶 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡེ།,梵文天城體:नमः सर्वज्ञाय,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvajñāya,漢語字面意思:敬禮一切智者) 智慧於法界虛空中,慈悲之光芒盛放,驅散眾生心識之黑暗,頂禮上師妙音天女。 為使才智平庸者亦生歡喜,我將清晰闡釋此尊之修法,此乃彙集前代大師之教言。 於此,我將闡述出自吉祥閻魔敵黑敵續部之金剛妙音天女紅尊,三面六臂之修法,包含前行、正行、後行三部分。 首先,于適宜之處,清潔打掃,搭建高臺,覆以白布,遍灑五穀。臺上置放食子,避免與肉、血、蒜、蔥等物混雜,以白油精心塗抹圓形食子,飾以華麗莊嚴之物。食子前陳設兩份清水及前行五供。若條件允許,于彼等面向之處,供奉金剛妙音天女之畫像或塑像。 于自身前方之矮桌上,備妥鈴、杵、朵瑪盒,盛滿白米或青稞等物,此即為前行。 正行方面,于吉祥日之次日,沐浴凈身,著以華服,于修法室外,依循共通之儀軌,修築結界。 入內,于舒適之座墊上,以寂靜調柔之姿安坐,先行祈請上師,以『嗡 阿彌利得 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ओम् अमृत हुम् फट,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,呸)』 凈化供品。 以『梭巴瓦 (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)』 清凈。于空性中,自『嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)』 顯現珍寶所成之廣闊容器,其中盛滿由『嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)』 化為光明所生之天物供品:供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器,清澈無礙,遍佈無垠虛空。結各供品之手印,誦『嗡 班雜 阿甘 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र अर्घम् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,梭哈)』。 如是,自始至終,從洗足水至樂器,搖動鈴杵,誦持《法界真言》三遍以加持。皈依:於前方虛空中,觀想自身根本上師如真實現前。

【English Translation】 The Practice of Saraswati: The Great Ship Entering the Ocean of Knowledge Namo Sarva Jñāye (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्वज्ञाय, Sanskrit Romanization: namaḥ sarvajñāya, Literal Chinese meaning: Homage to all-knowing ones) Wisdom in the sky of Dharmadhatu, the light of compassion flourishes, dispelling the darkness of sentient beings' minds, I prostrate to the Guru Saraswati. To bring joy to those of mediocre intelligence, I will clearly explain the practice of this deity, which is a collection of teachings from past masters. Here, I will explain the practice of Vajra Saraswati, the red deity with three faces and six arms, from the Black Enemy Tantra of Glorious Yamantaka, which includes three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, in a suitable place, clean and sweep, build a high platform, cover it with white cloth, and scatter various grains. Place a torma on the platform, avoiding mixing it with meat, blood, garlic, onions, etc. Carefully smear the round torma with white butter and decorate it with beautiful ornaments. In front of the torma, arrange two servings of water and the five preliminary offerings. If possible, facing them, offer a painting or statue of Vajra Saraswati. On a low table in front of oneself, prepare a bell, vajra, and torma box, filled with white rice or barley, etc. This is the preliminary practice. For the main practice, on the day after an auspicious day, bathe and purify oneself, dress in fine clothes, and outside the practice room, construct a boundary according to the common ritual. Enter and sit on a comfortable cushion in a peaceful and gentle posture of meditation. First, pray to the Guru, purify the offerings with 'Om Amrite Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् अमृत हुम् फट, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, nectar, Hum, Phat)'. Purify with 'Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature)'. From emptiness, from 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)' arise vast containers made of jewels, filled with divine offerings transformed from the light of 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)': water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, pervading the boundless sky. Make the mudras of each offering and recite 'Om Vajra Argham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घम् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Offering, Svaha)'. Likewise, from beginning to end, from foot-washing water to musical instruments, ring the bell and vajra, and recite the Dharmadhatu Mantra three times to bless them. Refuge: In the space in front, visualize your root guru as truly present.


་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་བདག་དང་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མཁྱེན་སྙམ་པའི་ངང་ནས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ངག་ཏུ། 4-888 བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ ༞ཞེས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་པའི་མཐར། སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་བླ་ མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་དང་སྐྱབས་འགྲོའི་གང་ཟག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས། བླ་མ་ དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས། སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་དག་ཤིན་ཏུ་ ཡ་ང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་སྙམ་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། 4-889 ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སེམས་བསྐྱེད། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོཿཡིག་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ དབྱངས་ཅན་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་ཞིང་ སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་ར་སྭསྟི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། སོར་ མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲ

【現代漢語翻譯】 觀想上師為僧寶,語為正法,意為一切諸佛之本體。皈依者自身以及怨敵、邪魔、作祟三者,還有父母等六道眾生,觀想他們如雲如海般圍繞在自己左右前後。從現在起直至證得菩提果位之間,以至誠懇切之心念誦:『上師三寶垂念我』。 我與三界虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至證得菩提果位之間,皈依尊貴的上師!皈依圓滿正等覺的薄伽梵!皈依神聖的法!皈依聖僧!』唸誦七遍或二十一遍后,雙手合掌于胸前,向上師三寶頂禮並皈依。祈請上師加持我的相續。如此祈請后,從皈依境上師的心間放射出白色光芒,照觸自己和所有皈依的眾生,凈化所有罪障,眾生返回各自的剎土。上師化為白色光芒,從自己的頭頂融入,觀想得到加持。再次觀想:我已救度處於輪迴中的絕大多數眾生脫離極度痛苦,並將他們安置於金剛妙音天女的果位。爲了利益一切眾生,我將證得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持金剛妙音天女的觀修和唸誦。 如此唸誦三遍,發起菩提心。觀想自己剎那間化為金剛妙音天女,心間有藏文ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),其上方的月輪上,有藏文དོཿ(藏文:དོཿ,梵文天城體:दोः,梵文羅馬擬音:doh,漢語字面意思:多),從དོཿ(藏文:དོཿ,梵文天城體:दोः,梵文羅馬擬音:doh,漢語字面意思:多)字放射出光芒,金剛妙音天女被諸佛和菩薩圍繞,迎請前方的虛空中的資糧田,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,唵 班匝 薩瑪匝,梵文天城體:ॐ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,會集),同時結金剛召請印,併發出海螺聲,迎請資糧田。觀想以無量供品供養,並結各自身印,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་ར་སྭསྟི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ་(藏文, 嗡 班匝 薩ra 薩瓦斯德 薩巴熱瓦ra 嗡 班匝 阿剛 梭哈,梵文天城體:ॐ वज्र सरस्वति सपरिवार ॐ वज्र अर्घ्यं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarasvati saparivāra oṃ vajra arghyaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,妙音天女,眷屬,嗡,金剛,供品,梭哈)至ཤཔྟ་(藏文,夏巴達,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)。手指交叉,雙手結金剛合掌于胸前,唸誦:我皈依三寶,為利益眾生,我將成佛。

【English Translation】 Visualize the Guru as the Sangha Jewel, speech as the sacred Dharma, and mind as the essence of all Buddhas. The person taking refuge, myself, along with enemies, demons, and obstructors, as well as all sentient beings of the six realms, including parents, visualize them as a gathering like clouds surrounding you on all sides. From this moment until attaining the essence of enlightenment, with sincere and heartfelt devotion, recite: 'Guru and Three Jewels, be mindful of me.' I and all sentient beings of the three realms, as vast as the sky, from this moment until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy Gurus! I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha!' Recite this seven or twenty-one times, then bring your palms together at your heart. Bow down to the Guru and the Three Jewels and take refuge. Pray that they bless my being. After this prayer, white light radiates from the heart of the Guru in the refuge field, touching myself and all sentient beings taking refuge, purifying all sins and obscurations, and the sentient beings return to their respective pure lands. The Guru dissolves into white light and merges into you from the crown of your head, visualizing that you have been blessed. Again, contemplate: I have liberated most of the beings dwelling in the realms of sentient beings from extreme suffering and placed them in the state of Vajra Saraswati. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the meditation and recitation of Vajra Saraswati. Recite this three times to generate Bodhicitta. Visualize yourself instantly transforming into Vajra Saraswati, with the Tibetan letter ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at your heart, and above it, on a lunar disc, the Tibetan letter དོཿ (Tibetan: དོཿ, Devanagari: दोः, Romanized Sanskrit: doh, Literal meaning: Doh). Light radiates from the letter དོཿ (Tibetan: དོཿ, Devanagari: दोः, Romanized Sanskrit: doh, Literal meaning: Doh), and Vajra Saraswati is surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Invite the field of merit in the sky in front of you, reciting ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, 唵 班匝 薩瑪匝, Devanagari: ॐ वज्र समाज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Samaja), while making the Vajra summoning mudra and sounding a conch shell. Visualize offering immeasurable offerings to it, and make the respective mudras, reciting: ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་ར་སྭསྟི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ་ (Tibetan, 嗡 班匝 薩ra 薩瓦斯德 薩巴熱瓦ra 嗡 班匝 阿剛 梭哈, Devanagari: ॐ वज्र सरस्वति सपरिवार ॐ वज्र अर्घ्यं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sarasvati saparivāra oṃ vajra arghyaṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Saraswati, retinue, Om, Vajra, Arghyam, Svaha) up to ཤཔྟ་ (Tibetan, 夏巴達, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, Literal meaning: Sound). Cross your fingers and bring your hands together in Vajra Anjali at your heart, reciting: I take refuge in the Three Jewels, for the benefit of beings, I will become a Buddha.


ུབ་པར་ཤོག་གི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོགས་ཞིང་གིས་རིགས་ ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་པ་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་གི་དངོས་པོ་ནི། 4-890 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་སོགས་བརྗོད་དོ། །རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་གོ །དེ་ནས་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་དོཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་ པ་བསལ། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་ཞལ་དམར་བ། གཡས་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ ཞལ་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ན་པདྨ། རལ་གྲི། གྲི་གུག གཡོན་གསུམ་ན། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། ཐོད་པ་རྣམས་འཛིན་པ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་དོཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། 4-891 བཛྲ་སྭ་ར་སྭསྟི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་གོང་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་ འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཡིས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུར་བརྒྱན། ཐུགས་ཁར་ས་བོན་

【現代漢語翻譯】 當三次唸誦『賜予』時,觀想福田(Tshogs zhing,field of merit)給予開示:『善男子,你安住於此是最好的。』觀想所有福田化為白色光芒,從自己的頭頂融入,這是積累福德資糧。 然後,爲了積累智慧資糧,首先修持四無量心:『愿一切眾生具樂及樂因』等。積累智慧資糧的所依是: 唸誦『嗡 梭巴瓦』等。觀想自己的蘊、界、處全部不可得,化為空性,這是積累智慧資糧。然後,生起本尊:從空性中,『邦』字化為蓮花,『阿』字化為月輪,其上自己的心性化為紅色『多』字。從該字放出光芒,供養聖眾,遣除一切眾生的無明黑暗。光芒收回,融入『多』字,完全轉化成自身為薄伽梵(Bcom ldan,victorious one)多吉央堅瑪(rDo rje dbyangs can ma,Vajra Sarasvati),身色如紅寶石般紅潤,三面六臂。主面紅色,右面藍色,左面白色。六手中,右三手持蓮花、寶劍、彎刀;左三手持法輪、珍寶、顱碗。如妙齡少女般青春,身著珍寶飾品和各種絲綢天衣。右腿蜷曲,左腿伸展,以嬉戲的姿態安住。在其額頭有白色『嗡』字,喉間有紅色『阿』字,心間有藍色『吽』字。心間月輪上的紅色『多』字放出光芒,迎請十方諸佛菩薩化為多吉央堅瑪的形象。以『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,召集)和金剛鉤手印(se gol)迎請。 首先念誦『班匝 薩瓦 薩斯地』(藏文:བཛྲ་སྭ་ར་སྭསྟི་,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:金剛,聲音,吉祥),然後如前福田儀軌般獻上供水和前行供品。唸誦『扎 吽 邦 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:生 吽 邦 霍),融入自身無二無別。再次,從心間的種子字放出光芒,迎請以五部怙主(dbang gi lha rigs lnga)為首的眷屬。以『嗡 班匝 薩瑪匝』和金剛鉤手印迎請。以『嗡 班匝 咕嚕 薩帕熱瓦熱』(藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:嗡,五部,眷屬)為首,獻上供水和五種前行供品。合掌祈請:『祈請一切如來賜予我灌頂。』 祈請后,灌頂諸神唸誦:『嗡 班匝 巴瓦 阿比欽匝 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:嗡,金剛,成為,灌頂,吽),並從寶瓶中傾注甘露,從頭頂灌頂。身體充滿,凈除罪障,剩餘的水在頭頂形成無量光佛('Od dpag med,Amitabha)為頂嚴。心間有種子字。

【English Translation】 When reciting 'Grant' three times, visualize that the merit field (Tshogs zhing) gives the instruction: 'Son of good family, it is excellent that you abide well in this state.' Visualize all the merit fields transforming into white light, dissolving into your crown, which is the accumulation of merit. Then, to accumulate wisdom, first cultivate the four immeasurables: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness,' etc. The basis for accumulating wisdom is: Recite 'Om Svabhava' etc. Visualize that all your aggregates, elements, and sense bases are unattainable, transforming into emptiness, which is the accumulation of wisdom. Then, generate the deity: From emptiness, 'Pam' transforms into a lotus, 'Ah' transforms into a moon disc, upon which your own mind nature transforms into a red 'Doh' syllable. From that syllable, light radiates, offering to the noble ones, dispelling the darkness of ignorance of all sentient beings. The light returns, dissolving into the 'Doh' syllable, completely transforming yourself into Bhagavan (Victorious One) Dorje Yangchenma (Vajra Sarasvati), with a body color like a ruby, red, three faces, and six arms. The main face is red, the right face is blue, and the left face is white. In the six hands, the right three hold a lotus, a sword, and a curved knife; the left three hold a wheel, a jewel, and a skull cup. Like a youthful maiden, adorned with precious ornaments and various silk garments. The right leg is bent, and the left leg is extended, residing in a playful posture. On her forehead is a white 'Om' syllable, at her throat is a red 'Ah' syllable, and at her heart is a blue 'Hum' syllable. From the red 'Doh' syllable on the moon disc at her heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to transform into the form of Dorje Yangchenma. Invite with 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:Om, Vajra, Assemble) and the vajra hook mudra (se gol). First recite 'Vajra Svara Svasti' (藏文:བཛྲ་སྭ་ར་སྭསྟི་,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:Vajra, Sound, Auspicious), then offer water and preliminary offerings as in the previous merit field ritual. Recite 'Dza Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:Birth Hum Bam Hoh), dissolving into yourself, inseparable. Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the retinue headed by the five families of empowerment lords (dbang gi lha rigs lnga). Invite with 'Om Vajra Samaja' and the vajra hook mantra. Offer water and the five preliminary offerings, headed by 'Om Pancha Kula Saparivare' (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:Om, Five Families, Retinue). Join palms and pray: 'Please, all the Tathagatas, grant me empowerment.' After praying, the empowerment deities recite: 'Om Vajri Bhava Abhisincha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Empower, Hum), and pour nectar from the vase, empowering from the crown of the head. The body is filled, impurities are purified, and the remaining water forms Amitabha ('Od dpag med) as a crown ornament on the head. There is a seed syllable at the heart.


གྱི་མཐར་ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བསམ་ཞིང་བརྗོད་ལ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་ནས་མཐེ་བོང་ནང་དུ་དྲངས་ལ། 4-892 སྔགས་ནི། ཨོཾ་བདེ་ལེགས། པི་ཙུ་པི་ཙུ་འཇམ་པོ་འཇམ་པོ། པྲ་ཛྙཱ་ཤེས་རབ། ཝརྡ་འཕེལ་ཞིང་། ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་འབར་བ་འབར་བ། མེདྷ་ཡིད་གཞུང་། ཝརྡྷ་འཕེལ་བ། ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་ བློ་གྲོས་བློ་གྲོས། བུདྡྷི་ཝརྡྷ་འཕེལ་བ། ནི་སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བློས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། བསྙེན་ཚད་ནི། འབུམ་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་ བཅས་པའོ། །ཐུན་ཚད་ནི། ཐོར་ཐུན། སྔ་ཐུན། དགོང་ཐུན། སྲོད་ཐུན་ཏེ་ཐུན་བཞིར་ངེས་པར་བྱ། བཟླས་པ་གྲུབ་ནས། ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་རླངས་བཏབ་ལ་སྤྱི་བོར་རེག རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤམས་པའི་དཀར་གཏོར་ཆུ་གཙང་མས་སྦྱངས། ཐུན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟན་གཙང་མས་ཁ་གསོས། དེ་དག་ཆུས་སྦྱངས། གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ ནི། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 4-893 ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ནས། བཞུགས་པའི་བར། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་ གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་པི་ཙུ་ནས་སྭཱཧཱའི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ གཏོར་མ་ཕུལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཚར་གཅིག་གིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔལ་ལས་ལེ

【現代漢語翻譯】 在(咒語)的末尾,從圍繞的咒語之鏈中發出光芒,供養聖者,利益眾生。祈請諸佛菩薩的慈悲加持和力量,全部以白色光芒的形式迎請到自身,與自身無二無別地融合。 如此思維並唸誦,手持飾有百零八顆水晶念珠,用左手中指從拇指上撥動念珠。 咒語是:嗡 班則 貝則 贊則 贊則 扎那 舍熱 瓦達 呢 匝拉 匝拉 美達 耶準 瓦達 呢 德熱 德熱 沃智 沃智 布達 瓦達 呢 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བདེ་ལེགས། པི་ཙུ་པི་ཙུ་འཇམ་པོ་འཇམ་པོ། པྲ་ཛྙཱ་ཤེས་རབ། ཝརྡ་འཕེལ་ཞིང་། ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་འབར་བ་འབར་བ། མེདྷ་ཡིད་གཞུང་། ཝརྡྷ་འཕེལ་བ། ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བློ་གྲོས་བློ་གྲོས། བུདྡྷི་ཝརྡྷ་འཕེལ་བ། ནི་སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས།梵文天城體:Om delek pichu pichu jampo jampo prajña sherab vardha ni jvala jvala medha yizhung vardha ni dhiri dhiri buddhi vardha ni svaha. 梵文羅馬擬音:Om delek pichu pichu jampo jampo prajña sherab vardha ni jvala jvala medha yizhung vardha ni dhiri dhiri buddhi vardha ni svaha. 漢語字面意思:嗡,吉祥!貝則,貝則,寂靜,寂靜!智慧,智慧!增長,是!燃燒,燃燒!心,意!增長!是!智慧,智慧!佛智增長!是!成就!)。 這個咒語,每次法會念誦一百、一千、一萬遍等等,盡力而爲。唸誦的數量是:四十萬遍,包括補缺。法會的時間是:隨意法會、早晨法會、下午法會、晚上法會,必須確定為四次法會。唸誦完畢后,將念珠放在掌心之間,祈請世尊母賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。如此唸誦,吹一口氣在念珠上,然後觸碰頭頂。從自己的心間發出光芒,使坐墊變成光芒,然後融入自身。法會間隙供奉朵瑪(食子)的方法是:首先用凈水清洗之前準備好的白色朵瑪(食子),其他所有法會用乾淨的糌粑(炒麵)補充,然後用水清洗。創造朵瑪(食子)的客人:用甘露(amrita)凈化朵瑪(食子),用自性空(svabhava)凈化。從空性中,在由珍寶製成的寬廣容器中,朵瑪(食子)的顏色、氣味、味道和力量都圓滿,變成了智慧甘露的巨大海洋。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། 梵文天城體:Om Ah Hum. 梵文羅馬擬音:Om Ah Hum. 漢語字面意思:嗡,啊,吽)。唸誦三遍加持。在自己面前的虛空中,從「pam」字生出蓮花,從「a」字生出月輪,在月輪上,從紅色的「do」字發出光芒,利益二利(自利和他利),收回並完全轉變成世尊金剛妙音母,直到安住。加持三個位置(身、語、意),迎請智慧尊,供養她。用扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城體:jah hum bam hoh. 梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh. 漢語字面意思: 扎 吽 榜 霍)融合。迎請並供養灌頂神,祈禱,給予灌頂。直到本尊加持,如自生本尊一樣。然後,結虛空藏手印,唸誦「嗡 貝則」到「梭哈」的結尾,加上「阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་)」,唸誦三遍供養朵瑪(食子)。用名稱咒語作為前導,用供品、音樂和《達瑪拉尼》(Dharani)供養一次。讚頌是: 諸佛之語化為無垠法海, 幻化無盡莊嚴吉祥妙音。

【English Translation】 At the end of the (mantra), light radiates from the surrounding chain of mantras, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Please invite all the compassion, blessings, and power of the Buddhas and Bodhisattvas, all in the form of white light, to merge into oneself, inseparable from oneself. Think and recite in this way, holding a rosary of one hundred and eight crystal beads, adorned, and moving the beads from the index finger of the left hand over the thumb. The mantra is: Om Delek Pichu Pichu Jampo Jampo Prajña Sherab Vardha Ni Jvala Jvala Medha Yizhung Vardha Ni Dhiri Dhiri Buddhi Vardha Ni Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བདེ་ལེགས། པི་ཙུ་པི་ཙུ་འཇམ་པོ་འཇམ་པོ། པྲ་ཛྙཱ་ཤེས་རབ། ཝརྡ་འཕེལ་ཞིང་། ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་འབར་བ་འབར་བ། མེདྷ་ཡིད་གཞུང་། ཝརྡྷ་འཕེལ་བ། ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བློ་གྲོས་བློ་གྲོས། བུདྡྷི་ཝརྡྷ་འཕེལ་བ། ནི་སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། Sanskrit Devanagari: Om delek pichu pichu jampo jampo prajña sherab vardha ni jvala jvala medha yizhung vardha ni dhiri dhiri buddhi vardha ni svaha. Sanskrit Romanization: Om delek pichu pichu jampo jampo prajña sherab vardha ni jvala jvala medha yizhung vardha ni dhiri dhiri buddhi vardha ni svaha. Literal Chinese meaning: Om, auspicious! Pichu, pichu, peaceful, peaceful! Wisdom, wisdom! Increase, is! Burning, burning! Heart, mind! Increase! Is! Wisdom, wisdom! Buddha's wisdom increases! Is! Accomplishment!). This mantra, recite one hundred, one thousand, ten thousand times, etc., as much as possible in each session. The amount of recitation is: four hundred thousand times, including the supplement. The timing of the sessions is: casual session, morning session, afternoon session, evening session, must be determined as four sessions. After completing the recitation, place the rosary between the palms, and pray to the Bhagavati (Blessed Mother) to grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments. Recite in this way, blow a breath on the rosary, and then touch the top of the head. Light radiates from one's heart, transforming the seat into light, and then merging into oneself. The method of offering Torma (sacrificial cake) during the session break is: first, cleanse the previously prepared white Torma (sacrificial cake) with clean water, and supplement all other sessions with clean Tsampa (roasted barley flour), and then cleanse with water. Creating the guests of the Torma (sacrificial cake): purify the Torma (sacrificial cake) with Amrita, purify with Svabhava (emptiness). From emptiness, in a wide container made of jewels, the color, smell, taste, and power of the Torma (sacrificial cake) are complete, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum. Sanskrit Romanization: Om Ah Hum. Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). Recite three times to bless. In the sky in front of oneself, from the syllable 'pam' arises a lotus, from the syllable 'a' arises a moon disc, on the moon disc, from the red syllable 'do' radiates light, benefiting the two benefits (self and others), retracting and completely transforming into the Bhagavati Vajra Saraswati, until abiding. Bless the three places (body, speech, and mind), invite the wisdom being, and offer to her. Merge with Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ Sanskrit Devanagari: jah hum bam hoh. Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh. Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh). Invite and offer the empowerment deity, pray, and grant empowerment. Until the lineage lord seals, like self-generation of the deity. Then, make the gesture of the space treasury, recite 'Om Pichu' to the end of 'Svaha', adding 'A Karo', recite three times to offer the Torma (sacrificial cake). Use the name mantra as a prelude, and offer once with offerings, music, and the Dharani. The praise is: The speech of all Buddhas transforms into an immeasurable ocean of Dharma, Manifesting endless splendor, auspicious and wondrous sound.


གས་འོང་ཤིང་། །སྒྲུབ་ པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་མ། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་ བར་བརྗོད། ༈ །སྐབས་འདིར་དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། སླར་ཡང་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའམ། ཡང་ན་ཟླུམ་གཏོར་གཞན་ཞིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། 4-894 རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ་བས་རང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་རྡཱ་རི་ཎི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ ཁཾ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ལ། མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ ཞིང་། །སྐྱེ་དགུའི་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོས་འདོད་མཆོག་སྩོལ་མ། །ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །ཡང་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པ་ཱལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། 4-895 ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཆོས་དོན་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས། །ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་སེམས་སུ་མཛོད། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །གེགས་ མེད་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་མཛོད་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གྲོགས་ཀྱང་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། ཐལ་མོ་ སྦྱར་ལ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ ལ་ཉེས་བྱས་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཙོ་བོར་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། །མ་འབྱོར་མ་རྙེད་མ་བཙལ་བ། །འདིར་ནི་བགྱིས་པ་གང་བགྱིས་རྣམས། །དེ་ དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །མེ་ཏོག

【現代漢語翻譯】 吉祥降臨! 賜予修行者無上成就。 向妙音天女致敬! 妙音天女及其眷屬們, 請享用此供養食子, 直至(唸誦:)心中所愿皆得成就。 在此,若將白妙音天女的儀軌與財續母結合,向財續母獻供食子,則再次加持該食子,或加持另一個圓形食子。 從自身心間放出光芒,觀想從自性清凈的處所,由吉祥天女財續母及財神、伏藏主眾圍繞,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。以金剛攝受手印迎請。 以『蓮花 蓮花座』(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलाय सत्वं,梵文羅馬擬音:Padma Kamalaya Satvam,漢語字面意思:蓮花,蓮花)獻座,觀想其安住于自身前方的虛空中。結虛空藏手印,唸誦:嗡 瓦蘇達利尼 阿卡羅 穆康 巴達哈(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་རྡཱ་རི་ཎི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་བཏགས་པ་,梵文天城體:ओँ वसु धारिणी आकारो मुखं बद्ध्वा,梵文羅馬擬音:Om Vasudharini Akaro Mukham Baddhva,漢語字面意思:嗡,持財者,啊字是口,繫縛)三次,獻上食子。唸誦:嗡 瓦蘇達日 薩帕里瓦拉,先念誦供養八功德水等,直至音聲供養,並敲擊丁夏。 您自在無盡虛空寶藏, 您消除眾生貧困之苦, 您賜予修行者所需所愿, 向財續天女致敬! 財續天女及其眷屬們, 請享用此供養食子, 直至(唸誦:)心中所愿皆得成就,以此囑託事業。 再次加持該食子,結自在手印,唸誦:嗡 洛卡帕拉 薩帕里瓦拉 阿卡夏亞 扎(藏文:ཨོཾ་ལོ་ཀ་པ་ཱལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ लोकपाल सपरिवार आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:Om Lokapala Sapariwara Akarshaya Jah,漢語字面意思:嗡,護世者,及其眷屬,請吸引),觀想四方護法、土地神及其眷屬來到面前。結虛空藏手印,唸誦:嗡 洛卡帕拉 薩帕里瓦拉 阿卡羅 穆康 巴達哈(藏文:ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་བཏགས་པ་,梵文天城體:ओँ लोकपाल सपरिवार आकारो मुखं बद्ध्वा,梵文羅馬擬音:Om Lokapala Sapariwara Akaro Mukham Baddhva,漢語字面意思:嗡,護世者,及其眷屬,啊字是口,繫縛)三次,獻上食子。 敲擊丁夏, 世間諸位神靈, 請享用此供養食子, 安住于佛法真理, 愿您心懷寂靜調柔。 愿我直至證得菩提, 無有違緣障礙, 安住于誓言之中, 亦作證得菩提之助伴。 以此囑託事業。然後唸誦百字明三次,以彌補不足之處。合掌,唸誦: 未及供養或有缺漏, 或因我之愚昧無知, 所作或將作之事, 祈請諸佛慈悲寬宥。 我因愚癡所造作, 善行之中任何過失, 以及任何有損眾生, 祈請諸佛慈悲寬宥。 主要因我能力不足, 未及準備未曾尋覓, 於此所作諸供養事, 祈請諸佛慈悲寬宥。 獻花。

【English Translation】 Auspiciousness come! Granting supreme accomplishment to the practitioner. Homage to the Goddess Saraswati! Goddess Saraswati and your retinue, Please accept this offering of torma, Until (recite:) May all wishes of the heart be fulfilled. Here, if combining the practice of White Saraswati with that of Vasudhara, offering a torma to Vasudhara, then either bless that same torma again, or bless another round torma. Radiating light from one's own heart, visualize from the state of inherent purity, the glorious Goddess Vasudhara surrounded by a host of wealth deities and treasure lords, reciting: Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaja,漢語字面意思:Om, Vajra, Come!). Invite with the vajra gathering mudra. Offer a seat with 'Lotus, Lotus seat' (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलाय सत्वं,梵文羅馬擬音:Padma Kamalaya Satvam,漢語字面意思:Lotus, Lotus), visualizing them seated in the sky in front of oneself. Make the sky treasury mudra, and recite: Om Vasudharini Akaro Mukham Baddhva (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་རྡཱ་རི་ཎི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་བཏགས་པ་,梵文天城體:ओँ वसु धारिणी आकारो मुखं बद्ध्वा,梵文羅馬擬音:Om Vasudharini Akaro Mukham Baddhva,漢語字面意思:Om, Holder of Wealth, A is the mouth, bound) three times, offering the torma. Recite: Om Vasudhari Sapariwara, preceding with argham to shapta, and strike the ting shag. You who control the inexhaustible sky treasury, You who eliminate the suffering of poverty for beings, You who grant the supreme needs and desires to practitioners, Homage to the Goddess Vasudhara! Goddess Vasudhara and your retinue, From 'Please accept this offering of torma,' Until 'May all wishes of the heart be fulfilled,' entrust the activity. Again, bless that same torma, make the sovereign mudra, and recite: Om Lokapala Sapariwara Akarshaya Jah (藏文:ཨོཾ་ལོ་ཀ་པ་ཱལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ लोकपाल सपरिवार आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:Om Lokapala Sapariwara Akarshaya Jah,漢語字面意思:Om, World Protectors, with your retinue, attract!), visualizing the guardians of the directions and the earth lords and their retinues coming before you. Make the sky treasury mudra, and recite: Om Lokapala Sapariwara Akaro Mukham Baddhva (藏文:ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་བཏགས་པ་,梵文天城體:ओँ लोकपाल सपरिवार आकारो मुखं बद्ध्वा,梵文羅馬擬音:Om Lokapala Sapariwara Akaro Mukham Baddhva,漢語字面意思:Om, World Protectors, with your retinue, A is the mouth, bound) three times, offering the torma. Strike the ting shag, All you worldly spirits, Please accept this offering of torma, Abiding in the truth of Dharma, May your minds be peaceful and tamed. May I, until I attain enlightenment, Be without obstacles and hindrances, Abide in my vows, And also be a companion in attaining enlightenment. Thus entrust the activity. Then recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for any deficiencies. Join palms and recite: Whatever was not offered or was deficient, Or whatever was done through my ignorant mind, That which was done or will be done, Please forgive me. Whatever misdeeds I have done, Through my delusion in this good deed, And whatever harms sentient beings, Please forgive me. Mainly due to my lack of ability, Whatever was not prepared, not found, not sought, Whatever was done here, Please forgive all of that. Offer flowers.


་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 4-896 བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དམ་པ་མཛད་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་ པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དབྱངས་ཅན་མ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ ལ་འགོད་པར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་མུན་པ་ཀུན་གསལ་ནས། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་ཏེ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤོག ། བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དབང་མ་ཐོབ་བར། །རྗེ་བཙུན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། ། 4-897 རྨད་བྱུང་ཤེས་བྱའི་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཡི། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་དང་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་ དཀར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་ཀུན་གྱིས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ལ། ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བའི་གནས། །རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་ གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་ལས་ལེགས་ཐོན་ཞིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་མཁའ་ལ་ཤེས་བྱའི

【現代漢語翻譯】 合掌祈請,十方諸佛菩薩垂聽:直至虛空邊際的眾生皆安置於無住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,長久住世。特別是,祈請迎請至這些所依物上的上師、本尊、勇士、空行母、護法神眾,直至地、水、火、風四大種的災害未摧毀之前,長久安住。 祈請長久安住,作為我和一切眾生的怙主、救護、助伴、殊勝的供養處,賜予所有殊勝和共同的成就。唸誦:嗡 蘇 帕 惹 梯 斯 塔 班 匝 耶 梭 哈(Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā)。並撒花。對於不依附於所依物的食子供養的智慧尊,唸誦:嗡,您成辦一切眾生的利益,賜予相應的成就。祈請您在前往佛土后,再次降臨。班匝 穆(Vajra Muḥ)。洛嘎 巴 拉 薩 帕 惹 瓦 惹 嘎 恰(Loka Pala Sa Parivara Gaccha)。世間護法返回各自的處所,誓言尊融入自身。 觀想自身為妙音天女,額間為嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿),喉間為阿(Āḥ,種子字,語,無生),心間為吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)。愿以此功德,我速疾成就妙音天女,一切眾生無一遺,皆安置於彼果地。慈悲的您以智慧的光芒,驅散眾生所有的愚昧黑暗,愿諸佛的智慧慈悲之光更加廣大,我等有幸進入經藏的海洋。 愿我從今生直至證得一切智智,皆為至尊妙音天女所攝受,將一切眾生安置於安樂之地。特別是,愿生生世世,以卓越的智慧、勇氣,通過講、辯、著和聞、思、修,利益佛陀的教法。 以具德上師、三寶的諦實力,以及清凈的意樂加持,愿我等一切今生來世之事,皆能毫不費力地自然成就。搖動鈴杵。祈願賜予圓滿安樂之源,諸佛智慧與慈悲的化身,至尊上師,以及將一切眾生安置於佛地的遍主具德上師吉祥如意!從經藏的深處涌現,于智慧的虛空中,愿知識的...

【English Translation】 With palms joined, I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to heed me. Until all sentient beings as vast as the sky are placed in the state of non-abiding Nirvana, I request the victorious ones not to pass into Nirvana but to remain steadfastly. In particular, I beseech the assembly of deities, the Lamas, Yidams, heroes, Dakinis, Dharma protectors, and guardians, who have been invoked and invited into these supports, to remain steadfastly until the great elements of earth, water, fire, and wind have not destroyed them. Having remained steadfastly, may you act as protectors, saviors, allies, and supreme objects of offering for me and all sentient beings, and may you bestow all supreme and common accomplishments. Recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā. And scatter flowers. For the wisdom beings who are guests of the Torma offering, not relying on supports: Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings and bestow the corresponding accomplishments. Having gone to the Buddha-fields, may you also cause to come again. Vajra Muḥ. Loka Pala Sa Parivara Gaccha. May the worldly protectors depart to their natural abodes, and may the Samaya beings dissolve into themselves. Visualize oneself as Goddess Saraswati, with Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete) at the forehead, Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unborn) at the throat, and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate meaning) at the heart. Through this merit, may I quickly attain the glorious Goddess Saraswati, and may every single sentient being, without exception, be placed in that state. With the light of your compassionate wisdom, dispel all the darkness of ignorance of beings, may the light of wisdom and compassion of all the victorious ones greatly increase, and may we be fortunate to enter the ocean of scriptures. From this life onwards, until I attain the state of omniscience, may I be cared for by the venerable Goddess Saraswati, and may I place all beings in the state of benefit and happiness. In particular, in all births, may I benefit the Buddha's teachings through the amazing wisdom, courage, speaking, debating, writing, hearing, thinking, and meditating. By the truth of the Lama and the Three Jewels, and by the blessing of pure intention, may all of us effortlessly and spontaneously accomplish the purposes of this and future lives. Ring the bell and dorje. May there be auspiciousness of the glorious Lama, the source of perfect benefit and happiness, the embodiment of the wisdom and compassion of the victorious ones, the supreme one who places all beings on the Buddha's ground! Emerging from the depths of the ocean of scriptures, in the sky of wisdom, may the knowledge of...


་འོད་སྣང་ འཕྲོ། །བློ་གྲོས་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་རྗེ་བཙུན་མ། །རྟ་བདུན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བསྟན་དེ་འཛིན་བཅས་པ་བུ་བཞིན་སྲུངས། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་མ་རུང་ཐལ་བར་རློག །ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དྲེགས་བྱེད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཐོས་བསམ་འཕེལ། །ཕྱི་མ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དབང་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ སྟེ། །འགྲོ་ཕན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ནས་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་ནག་ནས་གསུངས་པའི་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གི་ཉེ་གནས་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་འདོན་དུ་དམིགས་ནས་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། 4-898 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 光芒照耀。 智慧蓮花盛開,至尊聖母。 愿馬七(象徵迅速)妙音天女吉祥! 如子般守護持有教法者。 將危害教法之徒化為灰燼。 修行如法瑜伽士, 愿傲慢的護法神眾吉祥! 今生健康長壽,聞思增盛。 來世蒙妙音天女攝受。 獲得一切智智之果位。 成辦無量利他事業,愿吉祥! 之後唸誦'晝吉祥'等語。 通過這些,薩迦派阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波,爲了自己的近侍索南偉瑟的唸誦,撰寫了出自《黑敵法》的三面六臂妙音天女修法儀軌,愿以此也能如意成就祈請者的所有願望! 薩瓦芒嘎拉姆!(梵文,Sarva Mangalam,一切吉祥!)

【English Translation】 Light shines forth. Wisdom lotus blossoms, supreme venerable mother. May Tābdün Yangchen Lhamo (Seven Horses Saraswati) be auspicious! Protect those who uphold the teachings like your own children. Reduce those who harm the teachings to ashes. Practicing yogis in accordance with the Dharma, May the ocean of arrogant Damchen (bound by oath) be auspicious! In this life, may there be longevity, freedom from illness, and increase in hearing and contemplation. In the next life, may you be embraced by Yangchen Lhamo. Attain the supreme state of all-knowing wisdom. Accomplish immeasurable benefit for beings, may it be auspicious! Then recite 'May the day be auspicious' and so on. Through these, Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo, for the recitation of his attendant Sonam Özer, composed this practice method of the three-faced, six-armed Yangchen Lhamo from the 'Black Enemy' (Dgra nag), may this also fulfill all the wishes of the petitioner! Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness!)