lodroe0205_紅閻魔五尊修法壇城自入儀軌利益愚者.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL20གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བདག་འཇུག་གི་ཡི་གེ་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། 2-402 ༄༅། །གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བདག་འཇུག་གི་ཡི་གེ་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག ༄༅། །གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བདག་འཇུག་གི་ཡི་གེ་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་ཏི་མཎྜ་ལ་ཡེ། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་ དགྲ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བདག་འཇུག་བཅས། །བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འདི་ལ་བཞི་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི། འདིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ན། དེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། གནས་དབེན་པར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ བསྒོམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྔགས་འབུམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླས་ནས། ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་ པ་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སྐྱོང་ནུལ་བྱས་ལ་མཆོད་གཏོར་དང་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བཤམས་ནས། སློབ་དཔོན་པའི་ དབུས་སུ་འདུག་ལ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ། 2-403 ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། སློབ་མས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི། ཞེས་པ་ནས། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཞེས་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དྲི་མེད་ཡིད་དུ༞ ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་ བཅས་པའམ། ཡང་ན་སྔགས་ཁོ་ན་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་སྦྱར་བའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་ མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL20:五尊紅閻摩敵本尊壇城灌頂儀軌,為利鈍根易入者而著。 2-402 ༄༅། །五尊紅閻摩敵本尊壇城灌頂儀軌,為利鈍根易入者而著。 ༄། །前行修持與地基儀軌。 ༄༅། །五尊紅閻摩敵本尊壇城灌頂儀軌,為利鈍根易入者而著。那摩 咕嚕 舍 惹格達 亞瑪 阿地 曼達拉耶(敬禮 गुरु श्री रक्त यम अति मण्डलये,guru śrī rakta yama ati maṇḍalaye, 敬禮上師,吉祥,紅,閻摩,殊勝壇城)。 頂禮具四身之上師,及閻魔之敵。 為易解彼之本尊壇城灌頂,當諦聽為鈍根者所說。 此有四:前行修持,地基儀軌,預備儀軌,正行。 其第一者: 於此,如所說具相之金剛上師處,具相之弟子祈請,為彼攝受故,于寂靜處如儀修持本尊瑜伽。 主尊心咒誦十萬遍,眷屬各誦一萬遍,得本尊開許之驗相后,方可入壇城之事業,此為前行修持之儀軌。 第二者: 其後,于壇城之房室,行息災法,陳設供品、食子、內供、金剛杵、鈴等下方所需之物,務必齊全。上師安坐于中央,從加持前行食子與供品開始,直至本尊瑜伽之念誦,皆如下文所述而行。以本尊之慢心,唸誦:嗡 班卡(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ།) 2-403 以彼,令其成為虛空之自性。吽 朗 吽(藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་)令其成為金剛之自性。嗡 美地尼 班扎 瓦瓦 班達 吽(藏文:ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུྃ།),如是加持,即為凈地。 其後,上師懷著主尊之慢心,弟子從四方獻上加持之供品,一同進行。以 舍 斯(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ) 遣除, 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་) 清凈。從空性中,由 吽(藏文:ཧཱུྃ་) 字生起。至清澈無礙之間,如下文所述而行。令其成為無邊無際之虛空。如是,以各自之咒語加持。無垢,悅意……等偈頌與咒語並用,或僅用咒語亦可。嗡 薩瓦 達塔嘎達 舍 惹格達 亞瑪 阿日 曼達拉 薩巴日瓦拉 阿岡 扎地扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)等,加上水、二種受用、樂器等。雅克謝瑪 美達 嗡 阿 吽(藏文:ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),獻上內供。以愚癡金剛等讚頌。摧毀閻魔之壇城恐怖。一切壇城之…… Destroying the mandala of Yama's destruction. All mandalas of...

【English Translation】 NKL20 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: A Text on the Generation Stage and Self-Entry of the Five-Deity Red Yamari Mandala, Easy to Enter for Those of Dull Intellect. 2-402 ༄༅། །A Text on the Generation Stage and Self-Entry of the Five-Deity Red Yamari Mandala, Easy to Enter for Those of Dull Intellect. ༄། །Preliminary Recitation and Ground Ritual. ༄༅། །A Text on the Generation Stage and Self-Entry of the Five-Deity Red Yamari Mandala, Easy to Enter for Those of Dull Intellect. Namo Guru Shri Rakta Yama Ati Mandala Ye (敬禮 गुरु श्री रक्त यम अति मण्डलये,guru śrī rakta yama ati maṇḍalaye, Homage to the Guru, Auspicious, Red, Yama, Supreme Mandala). I pay homage to the Lama who is the embodiment of the four Kayas, and to the enemy of Yama. To easily understand the generation stage and self-entry of this deity's mandala, listen to what is said for those of dull intellect. This has four parts: preliminary recitation, ground ritual, preparatory ritual, and the main practice. The first of these: Here, when a qualified disciple requests from a qualified Vajra Master as described, for the sake of being accepted, one should practice the yoga of the deity in a secluded place according to the sadhana. Recite the main deity's mantra 100,000 times and each of the retinue's mantras 10,000 times. After obtaining the signs of the deity's permission, one may enter the work of the mandala. This is the preliminary recitation ritual. The second: Then, in the mandala room, perform a pacifying ritual, and arrange all the necessary items such as offerings, tormas, inner offerings, vajra, bell, etc., as needed below. The master sits in the center, starting with the blessing of the preliminary torma and offerings, and continuing with the recitation of the deity's yoga as described below. With the pride of the deity, recite: Om Bhukham (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ།) 2-403 With that, it becomes the nature of space. Hum Lam Hum (藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་) makes it the nature of vajra. Om Medini Vajri Bhava Bandha Hum (藏文:ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུྃ།), thus blessing it is purifying the ground. Thereafter, the master with the pride of the main deity, and the disciples offering blessed offerings from the four directions together. With Hrih Shti (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ) dispel, Swabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་) purify. From emptiness, arising from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ་). To the point of being clear and unobstructed, proceed as described below. Let it become limitless space. Thus, bless with their respective mantras. Immaculate, pleasing... use both verses and mantras, or only mantras. Om Sarva Tathagata Shri Rakta Yama Ari Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།) etc., adding water, two types of enjoyments, and musical instruments. Yaksha Mame Da Om Ah Hum (藏文:ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), offer the inner offering. Praise with the vajra of ignorance, etc. Terrifying the mandala that destroys Yama. All mandalas of... Destroying the mandala of Yama's destruction. All mandalas of...


གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་ ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །མགོན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་མེད་ན་རང་གིས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ། ཞེས་པས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ལ། 2-404 རང་གི་མིག་གཡོན་པ་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། གཡས་པ་ཊ་ལས་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བལྟས་པས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་གསོས་པར་བསམ། རྐང་ པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གྱིས་ས་གཞི་ལ་བསྐོར་ལ། ངག་ཏུ་ཧྲིཿཥྚཱིཿབརྗོད་ཅིང་། དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། ལུས་ངག་སེམས་ ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དག་པར་བྱ། །གལ་ ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདས། །འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་དང་། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ། འཁོར་ལོ་དང་། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་བཅུག་པས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ཐམས་ ཅད་དུ་རོལ་མོ་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་། ཧྲིཿཥྚཱིཿབཟླས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་གཅིག་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཀུག་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་པ་བཙུགས་ཤིང་ཐོ་བས་བརྡུང་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། 2-405 སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་བརྡུངས་པས། བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཕུག་ནས་ས་གཞི་དང་སྦྲག་པར་བསམ་ལ། དངོས་སུ་ཕུར་བུ་དབང་ལྡན་དུ་གདབ་པ་ནི། ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། ནུབ་དང་ པོའི་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་སྟེང་། ས་ལྷའི་མནྜལ་ཚོམ་བུ་དང་། དེའི་ཐོག་དུ་མཉྫི་ལོང་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ པའི་མཎྜལ་ལྷ་ལྔ་བུམ་ཐོད་དང་བཅས་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་དུར་ཁྲོད་མེད་པ་སྤྱི་འགྲེ་བཏབ་ལ། ཁྱད་པར་ ནི། གཤེད་དམར་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ཐིག་ནི། །རྩ་ཐིག་ལ་རེག་ཟླུམ་པོར་སྐོར། །དབུས་ནས་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་ས། །མུ་ཁྱུད་དང་ནི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆ་ཕྲན་རེ

【現代漢語翻譯】 主尊啊!請您息滅一切罪業,請怙主繪製壇城!』如此祈請。如果沒有弟子,就自己唸誦並觀想。然後,以『吽 班雜 烏底斯他』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ།)將觀想的壇城升到空中。 觀想自己的左眼由『མ་』(藏文,梵文天城體ma,梵文羅馬擬音ma,漢語字面意思:無)化為太陽,右眼由『ཊ་』(藏文,梵文天城體ṭa,梵文羅馬擬音ta,漢語字面意思:斬斷)化為月亮,眼珠由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為劫末之火般燃燒,左右觀看,觀想驅逐並供養魔障。觀想雙腳由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為金剛杵,搖動金剛杵,搖響鈴鐺,以金剛步繞行大地,口中唸誦『舍 舍地』(藏文:ཧྲིཿཥྚཱིཿ),安住于自在,對魔障下令:『安住于身語意的,魔障眾等仔細聽!我乃具德金剛持,是守護輪的施作者,以燃燒的金剛之身,凈化身語意所生。如果有人違越我,將會恐懼,別無他途!』 並在東方安置金剛處,輪,南方安置珍寶,西方安置蓮花,北方安置寶劍,以此下令,並在一切處發出猛烈的樂器聲,唸誦『舍 舍地』(藏文:ཧྲིཿཥྚཱིཿ),以此驅逐魔障。然後,對一支橛進行凈化。從空性中,觀想上半身為嫉妒金剛橛,下半身為橛的形態,然後將三摩地的魔障之主,十方護法,勾招到自在的方向。觀想將橛插入他們的頭頂,並用木槌敲打,唸誦:『嗡 嘎嘎,嘎達亞 嘎達亞,薩瓦 杜斯當 啪特!吉拉亞 吉拉亞,薩瓦 啪旁 啪特!吽 吽 吽!班雜 吉拉亞,班雜 達若 錒嘉巴亞地 薩瓦 維格南,嘎亞 瓦嘎 幾大 班雜 吉拉亞 吽 啪特!』(藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) 敲打時,觀想橛從魔障的頭頂穿透到腳底,並與大地相連。實際上,將橛插入自在處,就是完全佔據大地,這是最初的行動。第三個部分包括預備、正行和結行三個階段。首先,在繪製壇城的地方,放置土地神的曼扎,並在其上,在塗有香的曼扎拉上,放置包括五尊神和寶瓶顱器的曼扎。如果是彩粉壇城,則按照四塊布的樣式繪製沒有尸陀林的壇城圖。特別之處在於,血飲壇城的內線,與根線相接,呈圓形。從中心畫出三分之一作為中心。在其外側繪製蓮花瓣。在邊緣和中心,等分小部分。

【English Translation】 'O Lord! Please exhaust all sins, may the Protector draw the mandala!' Thus pray. If there is no disciple, recite and contemplate by oneself. Then, with 'Hūṃ Vajra Uttiṣṭha,' raise the visualized mandala into the sky. Visualize one's left eye transforming from 'ma' (Tibetan: མ་, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: without) into the sun, and the right eye transforming from 'ṭa' (Tibetan: ཊ་, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: to cut) into the moon, the pupils transforming from 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) into blazing like the fire at the end of an eon, looking left and right, visualize dispelling and offering to the obstructing forces. Visualize the feet transforming from 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) into vajras, shake the vajra, ring the bell, and circumambulate the earth with vajra steps, reciting 'Hrih Shtihi,' abiding in power, commanding the obstructing forces: 'Listen carefully, all you obstructing forces abiding in body, speech, and mind! I am the glorious Vajradhara, the one who applies the protective wheel, with a blazing vajra body, purifying what is born from the three kayas. If anyone transgresses me, they will be terrified, there is no other way!' And in the east, place the vajra abode, the wheel; in the south, jewels; in the west, a lotus; in the north, a sword, thus commanding, and in all places, make the sound of fierce music, reciting 'Hrih Shtihi,' thus dispelling the obstructing forces. Then, purify one stake. From emptiness, visualize the upper part as the wrathful Kīla of Yamāntaka, and the lower part as the form of a stake, then summon the chief of the samādhi's obstructing forces, the ten directional guardians, to the direction of power. Visualize inserting the stake into the crown of their heads and striking it with a mallet, reciting: 'Oṃ Ghagha, Ghataya Ghataya, Sarva Duṣṭaṃ Phat! Kīlaya Kīlaya, Sarva Pāpaṃ Phat! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Vajra Kīlaya, Vajra Dharoda Ājñāpayati Sarva Vighnān, Kāya Vāk Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phat!' (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) While striking, visualize the stake piercing from the crown of the obstructing forces' heads to the soles of their feet, and connecting with the earth. Actually, inserting the stake into the place of power is completely seizing the earth, this is the initial action. The third part includes three stages: preparation, main practice, and conclusion. First, in the place where the mandala is drawn, place the mandala of the earth goddess, and on top of that, on a painted maṇḍala, place the maṇḍala with five deities and vase-skull cups, smeared with incense. If it is a colored powder mandala, draw the mandala diagram without charnel grounds according to the style of four cloths. The special feature is that the inner line of the Red Wrathful One's mandala connects with the root line and is circular. Draw one-third from the center as the core. Outside of that, draw lotus petals. Divide the edges and the center into small parts equally.


་རེ་ ནང་ནས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ལྟར་སྐྱ་ཐིག་རྫོགས་པར་བཏབ་སྟེ། ལྷ་གནས་སོ་སོར་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའམ། འོག་ཏུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཀོད་ཀྱང་རུང་བས་གང་བདེ་བྱ། གཙོ་བོའི་སྟེང་དུ་ས་ལྷའི་མནྜལ་བཤམས། 2-406 དེ་དག་གི་མཐར་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་གྲུ་བཞིར་བཤམས་པའི་སྤྱི་མཆོད་དང་། དེའི་ནང་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རེངས་བུ་མར་མེ་ ཞལ་ཟས་རེ་སྒོས་མཆོད་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རེ་རེ་སྟེ་ཚན་པ་དྲུག་བཤམས། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ས་ལྷའི་མཎྜལ་དང་ ཉེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་མཆོད་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། གཏོར་མ་ཡང་བཤམས། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མགཉིས་སམ་ལྔ་ ལ་སོགས་པ་གང་དགོས་དང་། ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་དེའི་ཆས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་ཚང་བར་བཤམ། དཔོན་སློབ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གོས་ཟུངས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། རྣམ་རྒྱལ་ལ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྔ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ལས་ ཐམས་ཅད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་བྲིས་པའི་མཚན་མ་གདགས། རས་བཟང་པོས་མགྲིན་པར་དཀྲི། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྡེགས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྟེ་བགེགས་བསལ། ནང་དུ་གསེར། དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་མེན། 2-407 མུ་ཏིག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ཀནྜ་ཀ་རི། དབང་ལག སླེ་ཏྲེས། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ། ཤུ་དག་དཀར་པོ་སྟེ་སྨན་ལྔ། གུར་གུམ། ཙནྡ་དཀར་དམར། ཛཱ་ཏི། ག་བུར་སྟེ་དྲི་ལྔ། ནས། གྲོ། སྲན་ དཀར། ཏིལ་དཀར། སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ། འོ་མ། མར། སྦྲང་རྩི། བུ་རམ། ལན་ཚྭ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་བླུག ཆུ་གཙང་མས་དགང་། ཀུ་ཤས་ཁ་བརྒྱན། སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་བཞག་པ་རྣམས་ ལེགས་པར་བཤམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཆུ་འམ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། གཏོར་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་དེ་བསངས། སྭ་ བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ། གཡས་པ་བསྟན་ཏེ། ཨཱཿ གཉིས་ཀ་དང་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག སོར་མོ་ལྷག་མ་གཤིབས་ཏེ་ ཅུང་ཟད་ཟུར་དུ་བརྐྱང་བ་འདབ་ཆགས་སྤྱིའམ་བྱ་ཁྱུང་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧོཿ ལག་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་མཐེའུ་ཆུང་དང་གུང་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་གིས་མནན།

【現代漢語翻譯】 如前所述,用白線完整地繪製壇城,並在各個天神的位置佈置供品,或者根據下方所生起的天神來佈置也可以,怎麼方便就怎麼做。主尊上方佈置地神壇城。 在這些壇城周圍,從自在天(梵文:Īśvara,自在天)開始,佈置結界的鮮花和水,以及作為前行供品的四方形排列的共同供品。在這些供品中,放置與天神數量相等的燈盞和食物,每個方向各一份。主尊父母的東、西兩側各一份,共六份。如果條件不允許,則根據情況調整。在地神壇城附近,也佈置其特殊的供品,如香、燈、食物和食子。在這些供品之外,從自在天開始,佈置世間和出世間的食子,數量根據需要可以是兩個或五個等等。另外,單獨準備前行食子,如果需要為弟子灌頂,則準備相應的物品,下方需要的東西都要準備齊全。上師和弟子各自的面前放置內供、金剛杵、鈴和衣物。上師的面前放置兩個具有特徵的寶瓶:勝樂輪(梵文:Cakrasamvara,勝樂輪)的寶瓶上放置蓮花和太陽,以及帶有五個金剛杵的寶瓶;對於一切事業,則在寶瓶上懸掛繪有金剛杵的標誌。用上好的絲綢纏繞頸部,唸誦(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,無意義)並用白芥子驅趕,用古古魯香薰香以消除障礙。內部裝藏黃金、白銀、珊瑚、硨磲、 珍珠這五種珍寶;刺茄、委陵菜、石蠶、海浮石、白菖蒲這五種藥材;藏紅花、白檀香和紅檀香、肉豆蔻、冰片這五種香料;青稞、小麥、白豆、白芝麻、黃豆這五種穀物;牛奶、酥油、蜂蜜、紅糖、鹽這五種精華。注入乾淨的水,用吉祥草裝飾瓶口,上方放置海螺、經書、護身符和金剛杵等,妥善佈置。 正行 第二,正行:上師和弟子入座后,用清水或酒來凈化前行食子,用金剛杵尖端觸碰食子,並唸誦(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,無意義)進行凈化,通過自性空(梵文:Svabhava,自性)來清凈。左手指示,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿);右手指示,唸誦啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起);雙手交叉,手背相對,小指相連,拇指彎曲至掌心,其餘手指併攏並稍微向外伸展,做出鳥類或大鵬鳥的手印,唸誦吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,驚歎)。雙手交叉,手背相對,無名指相連,小指和中指彎曲並用拇指按住。

【English Translation】 As mentioned before, draw the mandala completely with white lines, and arrange offerings at the respective positions of the deities, or arrange them according to the deities arising below, whichever is convenient. Above the main deity, arrange the Earth God mandala. Around these mandalas, starting from Īśvara (自在天), arrange the flowers and water for the boundary, as well as the common offerings arranged in squares as preliminary offerings. Among these offerings, place lamps and food equal to the number of deities, one for each direction. One each to the east and west of the main deity's parents, for a total of six. If conditions do not allow, adjust accordingly. Near the Earth God mandala, also arrange its special offerings, such as incense, lamps, food, and torma. Outside these offerings, starting from Īśvara, arrange worldly and transworldly tormas, the number of which can be two or five, etc., as needed. In addition, prepare the preliminary torma separately, and if empowerment is required for the disciple, prepare the corresponding items, and all the items needed below must be prepared completely. In front of each of the master and disciple, place inner offerings, vajra, bell, and clothing. In front of the master, place two characteristic vases: on the vase of Cakrasamvara (勝樂輪), place a lotus and the sun, as well as a vase with five vajras; for all activities, hang a sign painted with a vajra on the vase. Wrap the neck with fine silk, recite (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,no meaning) and drive away with white mustard seeds, and fumigate with Guggul incense to eliminate obstacles. Inside, place gold, silver, coral, conch, pearls, these five treasures; Solanum xanthocarpum, Potentilla anserina, Ligusticum sinense, sea foam, white Acorus calamus, these five medicines; saffron, white and red sandalwood, nutmeg, borneol, these five fragrances; barley, wheat, white beans, white sesame, soybeans, these five grains; milk, butter, honey, brown sugar, salt, these five essences. Fill with clean water, decorate the mouth of the bottle with kusha grass, and place conch shells, scriptures, amulets, and vajras on top, and arrange them properly. Main Practice Second, the main practice: After the master and disciples are seated, purify the preliminary torma with clean water or alcohol, touch the tip of the vajra to the torma, and recite (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,no meaning) to purify it, and purify it through Svabhava (自性). Point the left hand and recite Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,perfection); point the right hand and recite Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,arising); cross both hands, with the backs of the hands facing each other, connect the little fingers, bend the thumbs to the palms, align the remaining fingers and stretch them slightly to the side, making the mudra of birds or Garuda, and recite Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,astonishment). Cross the hands, with the backs of the hands facing each other, connect the ring fingers, bend the little and middle fingers and press them with the thumbs.


མཛུབ་ མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་པ་འཆི་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་ནང་དུ་བཀུག་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་བཀུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། 2-408 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་ན་ཡོད། དེ་ནས་སྤྲོ་ན། གཏོར་སྣོད་ཀྱི་མཐར་ཤར་དུ་དབང་པོ་ས་སྲུང་ལ་ཞེས་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ ཆོ་ག་རྒྱས་པས་འབུལ། བསྡུ་ན་ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ལ། ཧྲཱི་ཥྚཱི་དང་། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་མཐར་བྱོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། པད་སྐོར་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡཥྚི༔ ཝ་རཱུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲི། ཨི་ཤྭ་ན་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནཻ་རི་ཏི་ཡེ་ན། ཝཱ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨརྐཱ་ཡ་ཧཱུྃ། བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། བ་སུན་དྷཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བི་མ་ཙི་ཏྲ་ཡ་སྭཱ། སརྦ་བྷུ་ཏ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། སོགས་ཀྱི་མཆོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ནང་མཆོད་གཏོར། དྲིལ་བསིལ་དང་། བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམས་པར་འཇོམས། ། 2-409 དཔའ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གཤིན་རྗེའི་མཐར་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན། ཞེས་སམ། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་ན། སྲུང་ མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བསྲུང་། བཛྲ

【現代漢語翻譯】 舉起兩根手指,展示不死勝者的手印,唸誦 '吽' (hūm)。雙手合掌,將無名指彎入掌心,兩根食指在無名指背部彎曲,略微不接觸,展示五股金剛杵的手印。 反覆唸誦 '嗡 阿 吽' (oṃ āḥ hūm),以加持。這些的觀想方法在修法儀軌中有。然後,如果想 விரிவாக செய்ய வேண்டும் என்றால்,在供施容器的邊緣,向東方供奉權杖和土地守護神等,按照下面將要出現的詳細儀軌進行供奉。如果想簡化,則雙手交叉,手背相對,小指相連,食指豎起彎曲成鐵鉤狀,唸誦 '赫利 斯提' (hrī ṣṭī) 和 '嗡 洛卡帕拉 薩帕里瓦拉 阿卡夏亞 扎ḥ' (oṃ lokapāla saparivāra ākarṣaya jaḥ)。觀想從自己的心間發出光芒,照耀到四方守護神及其眷屬,他們來到供施容器的邊緣,瞬間化為閻魔敵的形象。唸誦時,蓮花座先行,然後張開金剛合掌。 唸誦:'嗡 因扎亞 赫利ḥ' (oṃ indrāya hrīḥ),'亞瑪亞 亞什提ḥ' (yamāya yaṣṭiḥ),'瓦魯納亞 維' (varuṇāya vi),'庫貝拉亞 克里' (kuberāya kri),'伊夏瓦納亞 塔' (īśvarāya ta),'阿格納耶 阿' (agnaye a),'奈瑞提耶 納' (nairṛtiye na),'瓦亞貝 納' (vāyabe na),'旃達拉亞 吽' (candrāya hūṃ),'阿卡亞 吽' (arkāya hūṃ),'布拉瑪納亞 帕特' (brahmaṇāya phaṭ),'瓦蘇達拉亞 帕特' (vasundhārāya phaṭ),'比瑪吉扎亞 斯瓦' (vimacitrāya svā),'薩瓦 布塔 貝喲 哈' (sarva bhūta bhyo hā),'哈 哈 哈 哈 嘿 嘿 嘿' (ha ha ha ha hi hi hi),'吽 吽 吽' (hūṃ hūṃ hūṃ),'呸 呸 呸 梭哈' (pheṃ pheṃ pheṃ svāhā)。唸誦三遍,供養朵瑪。以 '嗡 班扎 布什貝 阿 吽' (oṃ vajra puṣpe ā hūṃ) 等供養。向四方守護神及其眷屬的口中,唸誦 '嗡 阿 吽' (oṃ āḥ hūṃ),供養內供朵瑪。搖動鈴和手鼓。 摧毀四魔,降伏兇猛的英雄,向閻魔敵頂禮,向十五位護法神致敬。接受此供養朵瑪,從現在起,願心中所愿皆能實現!爲了圓滿具德上師的意願,爲了利益如虛空般無邊的眾生,爲了獲得大手印的成就,爲了獲得薄伽梵閻魔敵的果位,在此處建立壇城,進行修持和供養,自己進入並接受灌頂。或者,讓弟子進入並給予灌頂。護法神們,你們居住在修法房間外的各個方位,在壇城事業圓滿完成之前,守護一切障礙,之後直到獲得菩提之前,也請守護、保護和隱藏一切障礙。唸誦 '嗡 阿 吽' (oṃ āḥ hūṃ),以保護自己和修法同伴的身語意三處。金剛...

【English Translation】 Raise two fingers, showing the mudra of the Immortal Victor, and say 'Hūṃ'. Join the two hands in prayer, bend the ring fingers inward, bend the two index fingers slightly behind the ring fingers without touching them, showing the mudra of the Five-Point Vajra. Bless by repeatedly saying 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. The contemplation for these is in the sādhana. Then, if you want to do it extensively, offer to the edge of the torma container, to the east, to the powerful earth protector, etc., with the elaborate ritual that will appear below. If you want to condense it, cross the two hands, back to back, with the little fingers joined. Raise the index fingers and bend them like hooks, and say 'Hrī Ṣṭī' and 'Oṃ Lokapāla Saparivāra Ākarṣaya Jaḥ'. Visualize that rays of light radiate from your heart, shining on the guardians of the directions and their retinues, who come to the edge of the torma container and instantly transform into the form of Yama's Destroyer. As you recite, the lotus seat goes first, then open the vajra palms. Recite: 'Oṃ Indrāya Hrīḥ', 'Yamāya Yaṣṭiḥ', 'Varuṇāya Vi', 'Kuberāya Kri', 'Īśvarāya Ta', 'Agnaye A', 'Nairṛtiye Na', 'Vāyabe Na', 'Candrāya Hūṃ', 'Arkāya Hūṃ', 'Brahmaṇāya Phaṭ', 'Vasundhārāya Phaṭ', 'Vimacitrāya Svā', 'Sarva Bhūta Bhyo Hā', 'Ha Ha Ha Ha Hi Hi Hi', 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ', 'Pheṃ Pheṃ Pheṃ Svāhā'. Offer the torma three times. Offer with 'Oṃ Vajra Puṣpe Ā Hūṃ', etc. To the mouths of the guardians of the directions and their retinues, say 'Oṃ Āḥ Hūṃ' and offer the inner offering torma. Ring the bell and beat the drum. Destroy the four māras, subdue the fierce heroes, pay homage to Yama's Destroyer, and bow to the assembly of the fifteen guardians of the directions. Accept this offering torma, and from now on, may all wishes be fulfilled! In order to fulfill the intentions of the glorious and holy lamas, and for the benefit of all sentient beings as vast as space, in order to attain the great mudra siddhi, the state of the Bhagavan Yama's Destroyer, establish this great mandala in this place, practice and offer, enter oneself and receive empowerment. Or, let the disciples enter and bestow empowerment. Protectors, you reside in the directions outside the practice room, protect all obstacles until the mandala activity is completed, and even after that, until enlightenment is attained, protect, guard, and conceal all obstacles. Say 'Oṃ Āḥ Hūṃ' to protect the three places of oneself and the practice companions. Vajra...


་མུཿ ཞེས་དང་། ལག་གཡས་རྡོ་ རྗེ་དང་བཅས་པ་ས་ལ་རེག་སྟེ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་བདུག་པ་ཅན་གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག 2-410 ཅེས་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱི༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་གྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ལ། གཏོར་མ་ཕྱི་དོར་རོ། །དེ་ནས་གནས་ཁང་དང་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་ བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་བརྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ལས་གྲུབ་པ། ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་གཙང་བ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་མཐར་སྣ་ ཚོགས་རོལ་མོ་དང་། གཎྜེ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ་འདི་མ་གཏོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གཞན་རྣམས་ལ་གཎྜེ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་བྱ་མི་དགོས། དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཆེ་ཞིང་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ཡོད་པ་དང་ཞུ་འབུལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཐུན་མོང་དུ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་མནྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ཕུལ་ཏེ། 2-411 མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རིག་པ་དང་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་ ལ་གནས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་སྣོད་སྤོས་རིང་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ མེ་ཏོག་རེ་འབུལ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་འགྲེངས་ཏེ་འདུན་པ་དང་བཅས་པའི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་བཟང་རྣམས་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤུངས་གིས། །དཔའ་ བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། །ཡོན་བདག་བགེགས་ཞི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་དག་ལ་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། རེ་རེའི་མཐར་མེ་ཏོག་རེ་གཏོར་ཕྱག་གསུམ་ བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལས་མེ་ཏོག་དེ་བསྡུ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུ

【現代漢語翻譯】 『OM MUH』,同時右手持金剛杵觸地,說道:『那些對黑色一方顯現喜好的有情、食腐者、秘密行者、不願被觀看者,不要住在這片土地上,去往別處!』 唸誦『HRIH,TITI』,搖動金剛鈴,將朵瑪拋到外面。然後像之前一樣清潔和凈化住所和供品。從空性中,住所從勃嚕姆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中顯現,成為一個由各種珍寶製成的四方形的大解脫宮殿,有四個門,四個臺階裝飾,裝飾著所有的飾品,所有的特徵都圓滿。在其中,供品來自吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),在廣闊的智慧嘎巴拉中,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)融化而成的神聖物質製成的供水、洗腳水、花、香、燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,由世間和出世間的善行構成,本質善良純凈,範圍遍及虛空,直到輪迴未空之際,永不間斷。』 同時配合各自的手印,唸誦『嗡 班扎 阿甘 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Argham Ah Hum)』等等,直到『夏帕』的結尾,伴隨著各種音樂和三次唸誦甘丹繞尼。除了這個加持降臨之外,以下出現的其他供養加持都不需要甘丹繞尼和大型樂器。然後,如果有一個大型集會,並且有適合的上師,並且樂於供奉,那麼業力弟子共同做三次禮拜,獻上七堆曼扎, 獻上這完整無缺的曼扎,作為供養,祈請三世諸佛的本體、具德上師、持有明覺的僧眾,安住於二次第甚深禪定之中。』如此等等。做三次禮拜后,將裝滿鮮花和長香的容器放在上師面前,其他人則各自獻上一朵花。做三次禮拜后,站起來,以虔誠之心,雙膝跪地,合掌捧著鮮花,唸誦:『普賢供云獻供養,勇父空行作供養,為令施主息災障,圓滿二資住禪定。』唸誦三遍,每次唸完撒一朵花,做三次禮拜,然後除了上師之外,從其他人那裡收回花。做三次禮拜,大家一起...

【English Translation】 'OM MUH,' and with the right hand holding the vajra touching the ground, say: 'Those beings who manifestly delight in the black side, carrion eaters, secret practitioners, those who are unwilling to be seen, do not remain in this place, go elsewhere!' Saying 'HRIH, TITI,' shake the vajra bell and throw the torma outside. Then, as before, cleanse and purify the dwelling and the offerings. From emptiness, the dwelling arises from BHRAM (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), becoming a great liberation palace of square shape made of various jewels, with four doors, adorned with four stairways, adorned with all ornaments, all characteristics complete. Within it, the offerings arise from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), in vast wisdom kapalas, the offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, made of divine substances melted from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), clear and unobstructed, composed of worldly and transworldly virtues, of good and pure essence, its scope encompassing the limits of space, continuous until samsara is not empty. Along with their respective mudras, recite 'Om Vajra Argham Ah Hum' and so on, until the end of 'Shapta,' accompanied by various music and three recitations of Gandharani. Apart from this blessing of descent, the other offering blessings that follow do not require Gandharani and large instruments. Then, if there is a large gathering and there is a suitable guru, and they are willing to offer, the karma disciple makes three prostrations together, offering the seven-pile mandala, Offering this complete and flawless mandala as an offering, praying that the essence of all Buddhas of the three times, the glorious guru, and the sangha holding awareness, abide in the profound samadhi of the two stages.' And so on. After making three prostrations, place the container filled with flowers and long incense in front of the guru, and others each offer a flower. After making three prostrations, stand up, and with devotion, kneel on the ground, holding the flowers with joined palms, and recite: 'Samantabhadra offering clouds, offering to heroes and yoginis, for pacifying obstacles for the patrons, perfecting the two accumulations, abide in non-dual samadhi.' Recite three times, scattering a flower after each recitation, make three prostrations, and then collect the flowers from everyone except the guru. Make three prostrations, and everyone together...


ན་མོང་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ཏེ། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བླ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་མེ་ཏོག་བསྣན་ལ། 2-412 མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་མཎྜལ་རྟེན་གྱི་དྲུང་སོགས་གང་རིགས་སུ་བཞག་སྟེ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་རང་ཉིད་གྲལ་ལ་འདུག་གོ །དེ་དག་གི་སྡོམ་ནི། ཕྱག་ གསུམ་བཙལ་ལ་མཎྜལ་དབུལ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མེ་ཏོག་དཀྲམ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་ཞུ་འབུལ་བྱ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མེ་ཏོག་བསྡུ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མཎྜལ་བསྐུལ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་གྲལ་ལ་འདུག །ཅེས་ པ་ལྟར་རོ། །སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་ དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་ འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 2-413 འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉ

【現代漢語翻譯】 然後勸請道:『請供養曼扎』。所有會眾爲了請上師作為薈供的金剛阿阇黎,獻上曼扎,並將曼扎堆和花束放在阿阇黎面前。阿阇黎也在花束上再次新增鮮花, 獻上曼扎,說道:『爲了圓滿無缺,我將此供養根本和傳承的上師聖尊們,以及本尊壇城之諸神眾、諸佛菩薩眾。』等等。業之弟子將曼扎座等放在適當的位置,行三次頂禮后回到座位。這些的總攝是:行三次頂禮后獻曼扎,行三次頂禮后撒鮮花,行三次頂禮後作祈請供養,行三次頂禮后收鮮花,行三次頂禮后勸請曼扎,行三次頂禮后回到座位。就像這樣。 觀想皈依境如現量般,我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起,直至菩提果位之間,十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧伽之主,至尊根本和傳承的上師聖尊們,我皈依!圓滿正等覺薄伽梵(Bhagavan)們,我皈依!正法,我皈依! 聖者僧伽,我皈依!』盡力合掌,我向喇嘛和三寶頂禮並皈依!祈請您們加持我的相續。觀想皈依境化光融入自身。爲了利益一切眾生,我將獲得圓滿佛陀的果位。為此,我將修持甚深之道。』唸誦三遍。在自己的頭頂上,在各種蓮花和月輪之上,觀想薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva),身色如秋月般潔白,一面二臂,手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和鈴(藏文:དྲིལ་བུ།,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴),擁抱明妃,具有髮髻,以珍寶裝飾,雙足跏趺坐,在他的懷中是明妃金剛薩埵女,身色潔白,手持金剛杵和鈴,與他交合。

【English Translation】 Then he urged, 'Please offer the mandala.' All the assembly offered a mandala as the fee for requesting the lama to be the vajra master of the tsok, and placed the mandala heap and flower bouquet before the master. The master also added flowers to the flower bouquet again, offered a mandala, and said, 'To complete this without deficiency, I offer this to the glorious and holy lamas, root and lineage, and to the yidam mandala deities, the buddhas, bodhisattvas, and all the assemblies.' etc. The karma student placed the mandala support etc. in an appropriate place, made three prostrations, and sat down in his seat. The summary of these is: Make three prostrations and offer the mandala. Make three prostrations and scatter flowers. Make three prostrations and make the offering request. Make three prostrations and collect the flowers. Make three prostrations and urge the mandala. Make three prostrations and sit down in your seat. Like that. Visualizing the objects of refuge as if they were directly present, I and all sentient beings equal to the sky, from this time until the attainment of the essence of enlightenment, the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of dharma, the lords of all the noble sangha, the venerable root and lineage glorious and holy lamas, I take refuge! The complete and perfect buddhas, the bhagavans, I take refuge! The holy dharma, I take refuge! The noble sangha, I take refuge!' Joining the palms as much as possible, I prostrate and take refuge in the lama and the three jewels! Please bless my being. Visualize the objects of refuge dissolving into light and merging into oneself. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of complete buddhahood. For that purpose, I will practice the profound path.' Recite three times. On the crown of one's head, on top of various lotuses and a moon mandala, visualize the bhagavan Vajrasattva, his body color white like the autumn moon, one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort, with a topknot of hair, adorned with precious jewels, seated in the vajra posture, in his lap is the consort Vajrasattva, her body color white, holding a vajra and bell, in union with him.


མ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 2-414 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གང་། དེ་ནས་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་ མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའམ་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན་ནས་ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ་ངག་ ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏཱོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་སྐུ་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས༞ ཞེས་སོགས་བཤགས་སྡོམ་སྤྱི་དང་མཐུན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟར་གྱུར། 2-415 རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་ རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ། དེའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བར་བསམ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ནས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ ཨ་རི་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཱཔྟ། ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས

【現代漢語翻譯】 連線後行:在父親的心間,于月輪之上觀想白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 從「吽」字放射出光芒,迎請所有如來的心髓,即父母本尊的甘露,融入「吽」字中。祈請世尊加持我及一切眾生,凈化所有罪障、惡業、過失及垢染。 唸誦此祈請文后,甘露從「吽」字降下,充滿父親的身體。然後,甘露傳遞並充滿母親的身體。從父母本尊的身體流下甘露之流,從我的頭頂到腳底充滿全身,所有疾病、邪魔、罪障都以菸灰、膿血等形式從大小便道和腳底排出,之後所有空隙都被甘露充滿。心中這樣觀想,口中唸誦:嗡 班雜薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜薩埵 德諾巴,迪叉哲卓美巴瓦,蘇埵休美巴瓦,蘇波休美巴瓦,阿努惹多美巴瓦,薩瓦 悉地 曼 扎雅恰,薩瓦 嘎瑪 蘇扎美,吉當 希日亞 咕嚕吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬 薩瓦 達他嘎達 班雜 瑪美 穆雜 班雜 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。 盡力唸誦后,結金剛合掌印。頂禮讚頌,再頂禮敬禮!頂禮敬禮,再頂禮讚頌!以恭敬心向本尊祈請,愿金剛薩埵成就我!以身語意根本和支分……等,與共同的懺悔和誓言一致。金剛薩埵父母本尊化為光芒,從頭頂融入自身,自身如水晶球般清凈。 觀想自己瞬間變為閻魔敵(梵文:Yamantaka),在心間,于紅色「昂」(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字所生的日輪之上,觀想紅色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,從中生出白色手杖,手杖頂端有金剛杵,並裝飾著黃色濕人頭。在手杖內部,位於日輪之上的紅色「吽」字放射出光芒,迎請與上師無二無別的吉祥閻魔敵紅色本尊五尊壇城,周圍環繞著諸佛菩薩眾,於前方虛空中。 唸誦「班雜 薩瑪扎」(梵文:vajra samājaḥ)。唸誦「那摩 咕嚕 貝,那瑪 薩瓦 達他嘎達 希日 惹達 亞瑪 阿里 曼達拉 薩巴日瓦ra」,進行頂禮。然後在「嗡 薩瓦 達他嘎達 希日 惹達」等之後加上「阿剛 扎 梭哈」(梵文:arghaṃ pratīccha svāhā)。同樣,在所有開頭和結尾都加上「巴當,布棒,杜棒,迪棒,根當,內維當,夏達」,並配合相應的手印進行供養。唸誦「皈依三寶」等。

【English Translation】 Following the connection: In the heart of the father, on top of the lunar disc, visualize a white 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From the 'Hūṃ' emanates light, inviting the essence of the hearts of all Tathāgatas, the nectar of the parent deities, which dissolves into the 'Hūṃ'. Pray that the Bhagavan blesses me and all sentient beings, purifying all sins, obscurations, faults, and stains. Having prayed thus, nectar descends from the 'Hūṃ', filling the father's body. Then, it passes through and fills the mother's body. From the bodies of the father and mother deities, a stream of nectar descends, filling my entire body from the crown of my head to the soles of my feet, so that all diseases, evil spirits, and sins are expelled from the two channels of urine and feces and from the two soles of the feet in the form of soot or pus and blood, and then all the spaces are filled with nectar. Visualize this in your mind, and recite: Oṃ Vajrasattva samāya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ. After reciting as much as possible, join the vajra palms. Offer prostrations and praise, then prostrate and pay homage! Prostrate and pay homage, then prostrate and praise! With reverence, I beseech the deity, may Vajrasattva accomplish me! With body, speech, and mind, root and branches... etc., in accordance with the common confession and vows. The Vajrasattva father and mother deities dissolve into light, and from the crown of the head, they dissolve into oneself, so that one's body becomes like a pure crystal ball. Visualize oneself instantly transforming into Yamāntaka. In the heart, on top of the solar disc arising from the red 'Aṃ' (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:seed syllable), visualize a red 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), from which arises a white staff, the top of which has a vajra and is adorned with a yellow, wet human head. Inside the staff, the red 'Hūṃ' residing on the solar disc emanates light, inviting the glorious Yamāntaka red deity, the mandala of five deities inseparable from the guru, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, in the space in front. Recite 'Vajra samājaḥ'. Recite 'Namo guru bhyaḥ, namaḥ sarva tathāgata śrī rakta yama ari maṇḍala sapārivāra', and offer prostrations. Then, after 'Oṃ sarva tathāgata śrī rakta' etc., add 'Arghaṃ pratīccha svāhā'. Similarly, add 'Pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, dīpaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapta' to all beginnings and endings, and offer them with the corresponding mudras. Recite 'I take refuge in the Three Jewels' etc.


་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ། བཛྲ་མུཿའདིར་ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག ཅེས་སོགས་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ནས་གསུངས་པས་ཁ་བསྐང་མོད་ཀྱི། རྒྱུད་དེ་ནས་ཐོད་པའི་ས་བོན་ཨ་གསུངས་པ། བཱི་རཱུ་པས་ཧཱུྃ་དུ་བཤད་པ་སོགས་དུ་མ་སྣང་བས་བཱི་རཱུ་པས་རྒྱུད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མཛད་པ་མིན་ཏེ། 2-416 བཱི་རཱུ་པས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བར་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའོ། ཡིས་ཚོགས་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གཟུང་ཡུལ་མ་གྲུབ་པས་འཛིན་པས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རང་རིག་པ་ ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། ཡང་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་གདན་དང་བཅས་པ་དབྱུག་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཧཱུྃ་ལ། དེ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དྭངས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའོ། །དེ་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། 2-417 བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིན་ པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ། ལྕོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་སྲུང་འཁོར་འདི་ རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ན་མི་གསལ་ཞིང་། ཆག་ལོས་ཀྱང་མ་མཛད་པས་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱེད་ན་དཔྱལ་ལོ་དང་འཕགས་པ་རི

【現代漢語翻譯】 通過七支供來完成,並唸誦『班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ)』。如《續》第十九章所說:『身語意之罪……』等可以補充。該續中提到顱骨的種子字是阿 (藏文:ཨ་),而比魯巴 (藏文:བཱི་རཱུ་པ།) 解釋為吽 (藏文:ཧཱུྃ་),諸如此類,不勝枚舉。因此,比魯巴並非依據此續而造此修法。 比魯巴說,此法源於三百萬續部的輪鬘,因此是依據廣續而造。然後,迎請會供聖眾,修習四無量心,積累福德資糧。之後,觀想心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 字發出光芒,將所有外器內情都融化為光,融入自身,從而脫離所取境,轉變為自心之本性。 如此觀想后,唸誦:『嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (梵文:Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)』。如此,由於所取境不存在,能取也不可能存在。因此,遠離能取所取的分別念,自明自知轉變為本尊之身。 如此觀想后,唸誦:『嗡 瑜伽 悉達 薩瓦 達瑪 瑜伽 悉多 杭 (梵文:Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham)』。再次,觀想自身本尊之身連同座墊融入木杖,木杖融入吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 字,吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 字融入頭部,頭部融入月亮,月亮融入明點,明點融入那達,那達也如晴空中的雲朵般消散。 如此觀想后,唸誦:『嗡 虛空 智 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭 (梵文:Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham)』,這是智慧資糧,即前行積累二資糧。然後,從空性中,由揚 (藏文:ཡཾ་) 字生出藍色的風輪,呈弓形,飾有風幡;由讓 (藏文:རཾ་) 字生出紅色的火輪,呈三角形,飾有火焰; 由芒 (藏文:བཾ་) 字生出白色的水輪,呈圓形,飾有寶瓶;由朗 (藏文:ལཾ་) 字生出黃色的土輪,呈方形,飾有金剛杵。這些從下往上依次堆疊。其上,由桑 (藏文:སུཾ་) 字生出四寶自性的須彌山,呈方形,具有八個山峰。其上,由邦 (藏文:པཾ་) 字生出蓮花,由嗡 (藏文:ཨོཾ་) 字生出日輪,在日輪的中央,由吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 字生出雜色金剛杵,飾有吽 (藏文:ཧཱུྃ་) 字。 從金剛杵發出光芒,照耀下方,形成金剛地基,周圍是金剛圍墻,上方是金剛帳幕,外圍是燃燒的智慧火焰,在此守護輪的中央,由仲 (藏文:བྷྲཱུཾ་) 字生出四方形的宮殿,具有四門和四階。從外向內依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁。這些守護輪在瑜伽自在的論著中大小兩種都沒有明確說明,恰洛 (藏文:ཆག་ལོ།) 也沒有造過,所以沒有也可以,如果要做,可以參考嘉洛 (藏文:དཔྱལ་ལོ།) 和帕巴日 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་,梵文天城體:ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我) (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,自我)

【English Translation】 It is accomplished through the seven-branch offering, reciting 'Bajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ)'. As stated in the 19th chapter of the Tantra: 'Sins of body, speech, and mind...' etc., can be supplemented. The seed syllable for the skull in that Tantra is A (Tibetan: ཨ་), but Birupa (Tibetan: བཱི་རཱུ་པ།) explains it as Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་), and so on, there are many such instances. Therefore, Birupa did not create this practice based on this Tantra. Birupa said that this practice originated from the three million Tantras of the Wheel Garland, so it was created based on the extensive Tantra. Then, invite the assembly of merit field, practice the four immeasurables, and accumulate the accumulation of merit. After that, visualize light radiating from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) syllable in the heart, dissolving all outer and inner phenomena into light, merging into oneself, thereby separating from the object of grasping and transforming into the nature of one's own mind. After visualizing in this way, recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Sanskrit: ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham, Literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I)'. Thus, since the object of grasping does not exist, the grasper cannot exist either. Therefore, free from the conceptualization of grasper and grasped, self-knowing awareness transforms into the body of the deity. After visualizing in this way, recite: 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham (Sanskrit: ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham, Literal meaning: Om, yoga pure, all dharmas, yoga pure, I)'. Again, visualize one's own deity body together with the seat merging into the wooden staff, the wooden staff merging into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) syllable, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) syllable merging into the head, the head merging into the moon, the moon merging into the bindu, the bindu merging into the nada, and the nada also dissolving like clouds clearing in the sky. After visualizing in this way, recite: 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (Sanskrit: ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self)'. This is the accumulation of wisdom, that is, the preliminary accumulation of the two accumulations. Then, from emptiness, from the Yam (Tibetan: ཡཾ་) syllable arises the blue wind wheel, shaped like a bow, adorned with wind banners; from the Ram (Tibetan: རཾ་) syllable arises the red fire wheel, shaped like a triangle, adorned with flames; From the Bam (Tibetan: བཾ་) syllable arises the white water wheel, shaped like a circle, adorned with vases; from the Lam (Tibetan: ལཾ་) syllable arises the yellow earth wheel, shaped like a square, adorned with vajras. These are stacked one on top of the other. Above that, from the Sum (Tibetan: སུཾ་) syllable arises Mount Meru, the nature of four jewels, shaped like a square, with eight peaks. Above that, from the Pam (Tibetan: པཾ་) syllable arises a lotus, and from the Om (Tibetan: ཨོཾ་) syllable arises a sun disc, in the center of the sun disc, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) syllable arises a multi-colored vajra, adorned with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) syllable. From the vajra, light radiates downwards, forming the vajra ground, surrounded by a vajra fence, above is a vajra tent, and the outer surroundings are burning with the flames of wisdom. In the center of this protection wheel, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་) syllable arises a square palace, with four doors and four steps. From the outside inwards, there are five layers of walls in white, yellow, red, green, and blue. These protection wheels are not clearly explained in the treatises of Yoga Empowerment, neither in the large nor small versions, and Chaklo (Tibetan: ཆག་ལོ།) has not created them either, so it is okay to omit them. If one wants to do them, one can refer to Jalo (Tibetan: དཔྱལ་ལོ།) and Phagpa Ri.


ན་པོ་ཆེས་སྐབས་འདིར་བཤད་པས་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་པས་དེའི་ལུགས་སུ་བྱས་པའོ།། པས་སྟེང་ན་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་བརྒྱན་ཅིང་། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། 2-418 ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཨཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། བསམ་སྟེ་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ། དེའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དབྱུག་པ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷ་ལྔའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཀར་པོ་ ཙརྩི་ཀ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སེར་པོ་ཕག་མོ་སེར་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་མས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། 2-419 བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་ཁུ་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་ གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ན་བདུད་མཐའ་དག་གི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་གསུས་ ཁྱིམ་དང་བརླ་དང་བྲང་ཞེང་རྣམས་ཆེ་ཞིང་སྦོམ་ལ་རྒྱས་པ། སྐུ་དང་ཡན་ལག་དང་། ཉིང་ལག་ཐུང་ཞིང་རགས་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་འཛག་པའི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱིས་དོ་ཤལ་དང་། སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྐྲག་པར་བྱེད་ པ། མ་ཧེ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་པང་ན་གནས་པའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས

【現代漢語翻譯】 那波切(藏文:ན་པོ་ཆེས་,含義:一位上師的名字)此時所說的非常精彩,所以就按照他的方式來做。在上面用幡和網,以及半網和箭矢、飾帶來裝飾,中央隆起的頂端用金剛寶頂來莊嚴。 內部有八根柱子,外面用欲妙的綵緞,周圍是供養天女。內部的綵緞,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色。中央由「པཾ」(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)化現出各種蓮花八瓣的中心和四個方向,由「ཨཾ」(藏文,梵文天城體:am,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:種子字)化現出太陽的壇城,這樣來觀想生起本尊。 然後,在中央的墊子上,由「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)化現出各種金剛杵。它完全變化后,由紅色的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)化現出白色的手杖,具有金剛杵的頂端,上面裝飾著黃色的人頭。其中間有安住在太陽上的紅色「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)。由此放出光芒,凈化所有聖者和具信者的罪障,安置於閻羅王的地位。收回融入「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)中。手杖與「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)完全變化后,自身成為五部本尊的壇城:中央是薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:世尊)忿怒閻羅王,身色紅色,與明妃金剛僵女相擁。東方的蓮花瓣上是愚癡閻羅王,白色,與黑色的匝則嘎(藏文:ཙརྩི་ཀ་,含義:明妃名)相擁。南方是慳吝閻羅王,黃色,與黃色豬面母相擁。西方是貪慾閻羅王,紅色,與白色妙音天女相擁。 北方是嫉妒閻羅王,綠色,與藍綠色的郭拉(藏文:གཽ་རཱི་,含義:明妃名)相擁。所有勇士都是一面二臂,右手高舉著降伏三界之白色手杖,左手在胸前拿著盛滿所有魔血的顱碗。面露獠牙,捲著舌頭,具有紅色圓形的三個眼睛。具有憤怒的皺紋和粗大的腹部、大腿和寬闊的胸膛。身體和四肢,以及小肢短而粗壯。頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色向上燃燒,用八龍裝飾,穿著虎皮裙,用半百個滴血的人頭作為項鍊,用五個骷髏頭裝飾頭部。具有九種舞姿,令閻羅王的眷屬感到恐懼。站在紅色水牛上,以左腿伸展的姿勢,安住在智慧的火焰中。在他們懷中的明妃們也是一面二臂三眼,頭髮散亂,以五印

【English Translation】 Napo Che (Tibetan: ན་པོ་ཆེས་, meaning: the name of a master) spoke very wonderfully at this time, so it was done according to his method. Above, it is decorated with banners and nets, as well as half-nets, arrows, and ornaments, and the central raised top is adorned with a vajra jewel crest. Inside, there are eight pillars, and outside, it is surrounded by offering goddesses on a silk cloth of desirable qualities. The inner silk cloths are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. In the center, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) emanates a lotus with various eight petals at the center, and in the four directions, from 'ཨཾ' (Tibetan, Devanagari: am, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: seed syllable) emanates a mandala of the sun, thus visualizing the generation of the deity. Then, on the central cushion, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable) emanates various vajras. After it is completely transformed, from the red 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable) emanates a white staff with a vajra tip, adorned with yellow human heads. In its center is the red 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable) residing on the sun. From this, light radiates, purifying the sins and obscurations of all noble ones and faithful beings, and establishing them in the position of Yama's Destroyer. It is drawn back and dissolves into 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable). After the staff and 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable) are completely transformed, oneself becomes the mandala of the five deities: In the center is Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Blessed One) Wrathful Yama's Destroyer, with a red body, embracing the consort Vajra Corpse Woman. On the eastern lotus petal is Ignorant Yama's Destroyer, white, embracing the black Tsartsika (Tibetan: ཙརྩི་ཀ་, meaning: name of a consort). In the south is Miserly Yama's Destroyer, yellow, embracing the yellow sow-faced mother. In the west is Desire Yama's Destroyer, red, embracing the white Saraswati. In the north is Jealous Yama's Destroyer, green, embracing the blue-green Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་, meaning: name of a consort). All the heroes are one-faced and two-armed, with the right hand raising the white staff that subdues the three realms, and the left hand holding a skull cup filled with the blood of all demons at the heart. They bare their fangs, roll their tongues, and have three red, round eyes. They have wrathful wrinkles and large bellies, thighs, and broad chests. Their bodies and limbs, as well as minor limbs, are short and stout. The hair, eyebrows, and beard are reddish-yellow and blaze upwards, adorned with eight nagas, wearing tiger skin loincloths, with a necklace of fifty dripping heads, and five dry skulls adorning the head. They possess the nine dance postures, causing fear to the assembly of Yama. They stand on a red buffalo, in a posture with the left leg extended, residing in the midst of the flames of wisdom. The consorts residing in their laps also have one face, two arms, and three eyes, with disheveled hair, and with the five mudras.


་བརྒྱན་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། 2-420 སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་མངལ་འབྱིན་དུ་འདོད་མོད། བི་རཱུ་པའི་དགོངས་པ་མིན་ཏེ་རྒྱུད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་ རྒྱུད་དེའི་རྗེས་འབྲང་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་ཀྱང་། དེ་དག་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་སོགས་བཤད་པས་དེ་དག་ཀྱང་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱུད་ དང་སློབ་དཔོན་དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར། མ་གསུངས་པ་དང་། བི་རཱུ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱི་ལ་བཤད་པ་འགལ་ལོ།། ཤར་ལྷོར་མུ་མེན་གྱི་བུམ་པ་བཞི་མཉམ་གྱིས་ གང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་གླ་རྩིས་གང་བ། ནུབ་བྱང་དུ་བྱི་རུའི་བུམ་པ་སིཧླས་གང་བ། བྱང་ཤར་དུ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ག་བུར་གྱིས་གང་བ་སྟེ་བཞི་ཀའང་ཐོད་པ་ བདུད་རྩིས་གང་བས་ཁ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དབྱུག་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ཉི་མ་ལ་ གནས་པའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ། བསམ་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བར་བསམ་ལ། 2-421 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོས་བརྒྱན་པ། རྩེ་ མོ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་ལས་ཐོན་པའི་རེ་ཁ་དཀར་པོ་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་གནས་པར་བསམ། དེ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་གཞུང་ཆེ་ཆུང་ན་མེད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་བུ་སྟོན་གསུང་། བསྒོམ་སྟེ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ པ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་ག

【現代漢語翻譯】 以五骷髏為頭飾,五十個骷髏為項鍊。裸身,以右腿伸展的姿勢擁抱著明妃。這些輪涅本欲用於墮胎,但並非畢瓦巴(Virupa)的意圖。雖然在續部的第二十二品和續部的追隨者善慧的修法中有所闡述,但其中也提到了因和果的金剛持以及用歌聲來勸請等,因此那些也是需要的。續部和上師並未提及通過迎請和遣送智慧尊來灌頂。畢瓦巴(Virupa)所說的灌頂之外的內容是矛盾的。 東南部放置裝滿硃砂的四個寶瓶,西南方放置裝滿麝香的金寶瓶,西北方放置裝滿蘇合香的珊瑚寶瓶,東北方放置裝滿樟腦的銀寶瓶,這四個寶瓶都用裝滿甘露的顱器封口。然後,觀想主尊心間的蓮花和日輪上,作為智慧尊自性的白杖中央,有禪定尊或日輪上的紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。唸誦。 然後,觀想從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的父尊金剛杵和從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出的母尊蓮花平等結合,由此產生的俱生喜樂充滿全身,並唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 瓦日ra 薩瓦瓦 阿特瑪 闊杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。觀想在明妃的臍下,從舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中生出八瓣紅蓮,蓮花中央有紅色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)裝飾,從頂端到梵穴之間,有從梵穴甘露中流出的白色細線如蓮莖般存在。 然後,觀想所有本尊的額頭有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。仁波切布頓說,由於三處加持沒有大小之分,所以不做也可以。觀想。從這些字中發出光芒,迎請身語意的金剛,融入三個字中,觀想由此轉變為一切如來身語意金剛的自性,並唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦格 चित्त 瓦日ra 薩瓦瓦 阿特瑪 闊杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ),這是修法。 然後,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請五部本尊及其眷屬。以嗡 瓦日ra 薩瑪扎 嗡 班匝 咕嚕 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 扎地扎 梭哈 巴當 扎地扎 梭哈等,直到夏布達進行供養。嗡 阿比辛恰度芒 薩瓦 達他嘎達。

【English Translation】 Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Naked, embracing the consort in a posture with the right leg extended. These wheels and wombs were intended for abortion, but it was not Virupa's intention. Although it is explained in the twenty-second chapter of the Tantra and in the sadhana of the follower of the Tantra, Lodro Sangpo, it also mentions the Vajradhara of cause and effect and urging with songs, so those are also necessary. The Tantra and the master did not mention empowerment by inviting and sending back the wisdom being. What Virupa said outside of the empowerment is contradictory. In the southeast, place four vases filled with cinnabar; in the southwest, place golden vases filled with musk; in the northwest, place coral vases filled with Sihla; in the northeast, place silver vases filled with camphor. All four are sealed with skull cups filled with nectar. Then, visualize in the heart of the main deity, on a lotus and sun disc, the essence of the wisdom being, a white staff in the center, or a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) on the sun disc. Recite. Then, visualize the father's vajra arising from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and the mother's lotus arising from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) equally united, filling the body with the bliss of co-emergence, and recite: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Visualize below the navel of the consort, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) arises an eight-petaled red lotus, adorned with a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) in the center. From the crown to the fontanelle, a white line like a lotus thread exists, flowing from the nectar of the fontanelle. Then, visualize a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) on the forehead of all the deities, a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) on the throat, and a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) on the heart. Rinpoche Buton said that since the blessings of the three places are not different in size, it is okay not to do it. Visualize. From these letters, light radiates, inviting the vajras of body, speech, and mind, which dissolve into the three letters, and visualize that they transform into the nature of the vajra of body, speech, and mind of all the Tathāgatas, and recite: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃḥ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ), this is the practice. Then, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the heart, light radiates, inviting the five families of deities and their retinues. Offer with Oṃ Vajra Samāja, Oṃ Pañca Kula Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā, Pādyaṃ Pratīccha Svāhā, etc., up to Śabda. Oṃ Abhiṣiñcatu Maṃ Sarva Tathāgata.


སོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ལུས་གང་། 2-422 དྲི་མ་དག་ནས། དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་ མ་ཨ་རི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱཿ། པཱདྱཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགུག་གཞུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། འདིར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་འདོད་མོད། བི་རཱུ་པའི་གཞུང་ལས་སྔར་གྱི་དེ་ལས་མ་བཤད་དོ། །ཡང་སྔར་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ སེམས་དཔའ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཨུ་ཧ་ལ་ཐིམ། དེ་མགོ་བོ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྤྲིན་དྭངས་པ་བཞིན་གྱུར་པར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། 2-423 ཞེས་དང་དག་པ་དྲན་པ་ནི། དམར་བ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བརླག་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ གཉིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་དང་འཁྱུད་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ བརྒྱད་མཚོན་པའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཕྱེད་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདུད་རྩིའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡས་ ན་དབྱུག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་བརྐྱང་བའི་གོམ་སྟབས་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་མཚོན་པའོ། ། ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡོན་པར་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ནི་རོ་དང་བཅུད་ལེན་དུ་མ་ཀུན་ནས་མྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །གསུས་པ་ཆེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་

【現代漢語翻譯】 如此行持,誦唸:'嗡 班匝 班瓦 阿比吭匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भावा अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)',以寶瓶之水從頂輪灌頂,充滿全身。 滌除垢染之後,灌頂之諸神化為頂飾,主尊頭戴金剛薩埵,眷屬則由主尊親自加冕,此乃偉大的成就。再次,從心間的'吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'字放出光芒,迎請智慧尊,五部佛的壇城,由諸佛菩薩圍繞,以'嗡 班匝 薩瑪匝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'等供養,'嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 惹達 亞瑪 阿日 曼達拉 薩帕日瓦拉 阿日剛 扎底匝 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)','巴當 扎底匝 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'等進行供養。唸誦'匝 吽 班 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',勾召迎請,使其融入自身,此乃近修之法。之後,觀想本尊之身為空性,專注於此,即為生起次第。此處雖欲三重觀想,然比魯巴之論典中未曾提及。 再次,從先前的定慧尊放出光芒,使一切外器內情皆化為宮殿和本尊,然後收攝回來,融入所依和能依之中。這些融入主尊父母,母融入父,然後融入智慧尊,再融入定慧尊,最後融入'烏哈',從頭部開始。如前所述,觀想如晴空萬里,稍作安住。剎那間,自身成為具足所依和能依的完整壇城。 經中說,憶念清凈,紅色代表摧毀貪慾等。三眼代表過去、未來和現在三時。雙手代表摧毀對有實和無實等的執著。與智慧母擁抱,代表空性和慈悲無二無別的結合。八龍代表八識。頭上的五十人頭念珠代表五十個字母的結合。左手持顱碗,盛滿五智甘露,代表空性自性。右手持鉞刀,代表以慈悲摧毀蘊、煩惱、天子和死主四魔。左腿伸展的姿勢代表三界。明妃左手持盛滿四魔之血的顱碗,代表品嚐各種滋味。右手持金剛鉞刀,代表斬斷對有實和無實的分別念。爲了調伏惡毒,示現忿怒相。大腹便便,代表不超越苦難。

【English Translation】 Thus acting, recite: 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भावा अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Being, Consecrate, Hum)', consecrate from the crown of the head with the water of the vase, filling the whole body. After purifying the defilements, the deities of consecration become crest jewels, the main deity wears Vajrasattva on his head, or the main deity himself crowns the retinue, this is a great accomplishment. Again, from the 'Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' at the heart, light radiates, inviting the Wisdom Being, the mandala of the five Buddha families, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, offering with 'Om Vajra Samaja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', 'Om Sarva Tathagata Shri Rakta Yama Ari Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', 'padyam pratitsa svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', etc. Reciting 'Jah Hum Bam Hoh (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', beckoning and drawing in, making them enter, this is the near accomplishment. Then, focusing the mind on the deity's form as appearance and emptiness, this is the generation stage. Here, a triple visualization is desired, but it is not mentioned in the teachings of Virupa. Again, from the previous Samadhi Being, light radiates, transforming all vessels and contents into palaces and deities, then gathering back, dissolving into the support and the supported. These dissolve into the main father and mother, the mother into the father, then into the Wisdom Being, then into the Samadhi Being, and finally into 'Uha', starting from the head. As before, visualize as clear as the sky, and rest in equanimity for a while. In an instant, one becomes a complete mandala with the support and the supported. The scripture says that remembering purity, red represents destroying desire and so on. The three eyes represent the three times of past, future, and present. The two hands represent destroying the thoughts of existence and non-existence, and so on. Embracing the Wisdom Mother represents the union of emptiness and compassion being inseparable. The eight nagas represent the eight consciousnesses. The garland of fifty heads represents the combination of the fifty letters. The skull cup in the left hand, filled with the nectar of the five wisdoms, represents the nature of emptiness. The chopper in the right hand represents the nature of compassion that destroys the four maras of aggregates, afflictions, sons of the gods, and the Lord of Death. The outstretched left step represents the three realms. The left hand of the goddess holds a skull cup filled with the blood of the four maras, representing tasting all kinds of flavors. The vajra chopper in the right hand represents cutting off the discriminations of existence and non-existence. To subdue the wicked, she appears in a wrathful form. The large belly represents not transcending suffering.


ཕྱིར་རོ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-424 ངོས་བཞི་དཔལ་འཛིན་གྱི་བཅུ་གསུམ་མར། ངོས་བཞི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི། །སྒོ་བཞི་བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ།། ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཀུན་འབྱུང་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞི་རབ་ ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ཀུན་ལས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུར་བཞི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང་། བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ཆུའི་ཟླ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དང་། དངོས་ པོ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་དང་། དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་ པའི་དོན་ཏེ། ཞེས་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གསལ་བཏབ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། ཞི་རྒྱས་ལ་ སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ནས། སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧཽཾ་ཀྵཽཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་ཡ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། 2-425 ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་མ་ཧཱ་དུརྡནྟ་ད་མ་ཀཱ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་ཏྲ་པ་ཡ་བི་ཏྲ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཕྲེང་ སྔགས་དང་། ཨོཾ་དཱེ་ཥ་ར་ཏྲི་ནུ་ཏྲ་ནུ་ཏྲ། ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤུ་ནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་གཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨིརྵྱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔའ་བོ་བཞིའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བི་ཤུ་ན་ར་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཨིརྵྱ་ར་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཡུམ་བཞིའི་ སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པའི་མཐར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་གོང་དུ་བསྡུས་གྲུབ་པས་སྐབས་འདིར་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པར་བསམ་ པ་ལས་བསྡུ་མི་དགོས། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་འོག་ཏུ་མཛད་ཀྱང་འདིར་བྱས་ན་བདེ་བས་ནང་མཆོད། ཧྲཱིཿཥྚི

【現代漢語翻譯】 複次,頭髮赤黃色向上豎立,是爲了增長諸佛的偉大功德。 四面(Chaturmukha,四面尊)具有吉祥的十三尊(尊名),四面象徵著領悟四聖諦(catvāri āryasatyāni):苦(duḥkha)、集(samudaya)、滅(nirodha)、道(mārga)。四門是爲了使人從四魔(catvāri māra)中解脫出來。四角象徵著完全領悟四梵住(catasro brahmavihārāḥ)。八根柱子是爲了摧毀如夢、如乾闥婆城、如幻化、如回聲、如魔術、如陽焰、如鏡中影像、如水中月、如虛空之物以及無實體的煩惱。四個臺階象徵著完全清凈的四攝事(catuḥsaṃgrahavastu):佈施(dāna)、愛語(priyavacana)、利行(arthakṛtya)、同事(samānārthatā)以及正斷。 應如是憶念。然後,觀想先前的三重本尊(samayasattva),從三摩地本尊(samādhisattva)中放射出咒語之光,利益一切眾生,成就息增等事業,然後再次融入三摩地本尊。口中唸誦:嗡 赫利 什提 維格利塔納納 吽 吽 啪特 啪特 梭哈(Oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。心咒(hṛdayamantra)。嗡 吽 卓姆 恰揚 嘎拉亞 格利赫納 格利赫納 吽 吽 啪特 啪特(Oṃ hōṃ kṣōṃ kṣayaṃ karaya gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。 近心咒(upahṛdayamantra)。嗡 瑪哈 亞叉 塞納 阿迪帕塔耶 瑪哈 杜爾丹塔 達瑪嘎亞 納夏亞 納夏亞 維特拉帕亞 維特拉帕亞 吽 吽 啪特 啪特(Oṃ mahā yakṣa sena adhipataye mahā durdanta damakāya nāśaya nāśaya vitrapaya vitrapaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。 鬘咒(mālāmantra)。嗡 德夏 惹特里 努特拉 努特拉 楚塔 楚塔 吽 匝 梭哈(Oṃ deṣa ratri nutra nutra truṭa truṭa hūṃ jaḥ svāhā)。 佛母心咒(yum snying po)。嗡 摩漢塔 格利塔 吽 啪特(Oṃ mohānta kṛtta hūṃ phaṭ)。嗡 毗殊南塔 格利塔 吽 啪特(Oṃ biśunānta kṛta hūṃ phaṭ)。嗡 惹嘎南塔 格利塔 吽 啪特(Oṃ rāgānta kṛta hūṃ phaṭ)。嗡 厄夏南塔 格利塔 吽 啪特(Oṃ īrṣyanta kṛta hūṃ phaṭ)。四勇士咒(dpa' bo bzhi'i sngags)。嗡 摩哈 惹提 吽 匝(Oṃ moha ratī hūṃ jaḥ)。嗡 毗殊那 惹提 吽 匝(Oṃ biśuna ratī hūṃ jaḥ)。嗡 惹嘎 惹提 吽 匝(Oṃ rāga ratī hūṃ jaḥ)。嗡 厄夏 惹提 吽 匝(Oṃ īrṣya ratī hūṃ jaḥ)。 四佛母心咒(yum bzhi'i snying po ste),唸誦這些咒語后,祈請一切善逝(sugata)的身、語、意、功德和事業加持我和一切眾生,迅速獲得薄伽梵(bhagavat)閻魔敵(yamāntaka)的果位。祈請完畢后,由於壇城(maṇḍala)已經觀想圓滿,此時無需收攝光明壇城,因為觀想的是無相光明壇城。內供(antarpūjā)的加持也可以在下面進行,但在這裡進行更為方便。赫利 什提(Hrīḥ ṣṭi)。

【English Translation】 Furthermore, the reddish-yellow hair standing upright is for the increase of the great qualities of the Buddhas. The four faces (Chaturmukha) with the thirteen auspicious deities (deity names), the four faces symbolize the understanding of the Four Noble Truths (catvāri āryasatyāni): suffering (duḥkha), origin (samudaya), cessation (nirodha), and path (mārga). The four doors are to liberate from the four māras (catvāri māra). The four corners symbolize the complete understanding of the four Brahmavihāras (catasro brahmavihārāḥ). The eight pillars are to destroy afflictions that are like dreams, like cities of gandharvas, like emanations, like echoes, like magic, like mirages, like reflections in a mirror, like the moon in water, like objects in the sky, and without substance. The four steps symbolize the complete purification of the four means of drawing beings (catuḥsaṃgrahavastu): giving (dāna), kind speech (priyavacana), beneficial action (arthakṛtya), and consistency (samānārthatā), as well as right abandonment. One should remember this. Then, visualize the previous triple Samayasattva, from the Samādhisattva radiate mantra light, benefiting all sentient beings, accomplishing peaceful and increasing activities, and then re-absorb into the Samādhisattva. Recite: Oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. The heart mantra (hṛdayamantra). Oṃ hōṃ kṣōṃ kṣayaṃ karaya gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The near-heart mantra (upahṛdayamantra). Oṃ mahā yakṣa sena adhipataye mahā durdanta damakāya nāśaya nāśaya vitrapaya vitrapaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The garland mantra (mālāmantra). Oṃ deṣa ratri nutra nutra truṭa truṭa hūṃ jaḥ svāhā. The heart mantra of the Mother (yum snying po). Oṃ mohānta kṛtta hūṃ phaṭ. Oṃ biśunānta kṛta hūṃ phaṭ. Oṃ rāgānta kṛta hūṃ phaṭ. Oṃ īrṣyanta kṛta hūṃ phaṭ. The mantra of the four heroes (dpa' bo bzhi'i sngags). Oṃ moha ratī hūṃ jaḥ. Oṃ biśuna ratī hūṃ jaḥ. Oṃ rāga ratī hūṃ jaḥ. Oṃ īrṣya ratī hūṃ jaḥ. The heart mantras of the four Mothers (yum bzhi'i snying po ste), after reciting these mantras, pray that the body, speech, mind, qualities, and activities of all Sugatas (sugata) bless me and all sentient beings, and quickly attain the state of Bhagavan (bhagavat) Yamāntaka. After the prayer, since the mandala (maṇḍala) has been visualized completely, there is no need to dissolve the light mandala at this time, because the formless light mandala is being visualized. The blessing of the inner offering (antarpūjā) can also be done below, but it is easier to do it here. Hrīḥ ṣṭi.


ཿཡིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ། 2-426 གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ལྔ། བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། འོག་གི་རླུང་བསྐྱོད་པས་མེ་འབར་ནས་རྫས་རྣམས་བསྐོལ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའང་ལྷུང་བས་ཁ་དོག་ དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཞེས་པས་སྦྱངས། གཡས་པ་དང་། ཨཱཿཡིས་རྟོགས། གཉིས་ཀ་དང་། ཧོཿདང་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྦར། འཆི་མེད་རྣམ་ རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ་གི་སྒྲོན་མ་ལྟར་བྱས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་ བསམ་ལ། ས་ཆོག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་གསོལ་བཏབ་བཞིན་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་མ་ཟིན་ན། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲྀ་ ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི། ཞེས་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། 2-427 རང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ས་འོག་ནས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པ། ཕྱག་གཡས་ པ་དམ་བཅའ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བདག་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་ བརྗོད། པྲྀ་ཐི་ཝཱི། ཞེས་སོགས་མཚན་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ཨརྒྷཾ༞ ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། གྷཎྜེ་ར་ཎིས་རོལ་མོས་ཕུལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྤྱིན་དང་། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ༞ བཏགས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་ཕུལ། པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་གསིལ་ཞིང་། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར

་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། 2-428 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ༞ ཞེས་སོགས་ནས། འཚལ་ན། །ཞེས་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་བརྗོད་ལ། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། རིག་ པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། སླར་ཡང་གོང་ལྟར་མཆོད་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ས་ལ་རེག་སྟེ། བཛྲ་ མུཿསའི་ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་གཏོར་དམན་པ་རྣམས་བསྡུའོ། ། ༄། །ལྷ་སྟ་གོན། ལྷ་སྟ་གོན་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚེའང་འབྱུང་ བཞི་རི་རབ་བསྒོམ་པ་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་ན་གསལ་བར་བཞུགས་སོ།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་བཞིར་ ཨཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བརྗོད་ལ། སྔར་ཚོམ་བུ་བཀོད་མ་ཟིན་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལྷ་གནས་སོ་སོར་དྲི་བཟང་བྱུག་ཅིང་། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་འགོད་ པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབུས་སུ། ཧྲཱིཿཥྚིཿདང་། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སོགས་བཞི་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ཅུང་ཟད་རེ་བསྣན་ལ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་སོགས་དང་། 2-429 ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་སོགས་དང་། མཚམས་བཞིར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད། ཚོམ་བུ་སྔར་ནས་བཀོད་ཟིན་ན་སྔགས་རྣམས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག སྔགས་དེ་རྣམས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་ལྔ་བུམ་ཐོད་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལ་གནས་ པའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དེ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨ་ བྷི་སོགས་ནས། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ

【現代漢語翻譯】 摧毀魔軍!如是我摧毀魔軍后,將繪製壇城。' 在三次重複后, 從'具吉祥的上師'等開始,到'請賜予'為止,如前行朵瑪般唸誦。並說:'請將此地賜予我,並賜予事業的成就。' 這樣說后, 持明者會說:'你,持明者,隨你所愿地進行壇城的事業吧!' 這樣就獲得了允許。然後,再次如前供養,右手持金剛杵觸地,唸誦:班雜 穆!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཛྲ་མུཿ,वज्र मुः,vajra muḥ,金剛 穆!)地神融入大地本身。' 唸誦后,收起剩餘的供養朵瑪。 神祇預備 神祇預備:首先,清掃和凈化前置生起壇城。從空性中,由揚字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡཾ,य,yaṃ,揚!)生起風輪,在生起前置時,觀想四元素和須彌山,這在俄爾欽所著的《生起次第》的壇城供養儀軌中有詳細說明。風輪是藍色的,呈弓形,以旗幟為標誌。' 從這裡開始,到'四方由昂字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཾ,अं,aṃ,昂!)生起日輪'為止,按照生起次第唸誦。如果之前沒有佈置花束,則用事業金剛杵在每個神祇的位置塗抹香水,並配合花束的佈置,在上師的中央放置 舍利!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿཥྚིཿ,ह्रीःष्टिः,hrīḥṣṭiḥ,舍利!)從東方開始,唸誦:嗡 摩訶安達 格熱達 吽 啪特!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,ओँ मोहन्त कृत हूँ फट्,oṃ mohānta kṛta hūṃ phaṭ,嗡 摩訶安達 格熱達 吽 啪特!)等四個咒語。然後在這些上面再新增少許花朵,唸誦:嗡 德威薩 惹達 等咒語。 嗡 摩訶 惹達 吽 匝!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ,ओँ मोह रती हूँ जः,oṃ moha ratī hūṃ jaḥ,嗡 摩訶 惹達 吽 匝!)等咒語。在四個角落,唸誦:嗡 阿 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,ओँ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽!)這些咒語各三次。如果之前已經佈置好花束,則只需口頭唸誦這些咒語即可。從這些咒語完全轉化后,在中央生起薄伽梵 憤怒閻魔敵,身色紅色。' 等等,生起包括五部本尊和顱器在內的本尊,然後,如生起次第般,唸誦:三摩地 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ,टिंग ङे 'द्जिन सेम्स् दप,ṭiṃ ṅe 'dzjin sems dpa',三摩地 薩埵)位於日輪上的紅色 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽!)'。 然後,在所有本尊的額頭上是白色 嗡!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओँ,oṃ,嗡!),喉嚨是紅色 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱཿ,आः,āḥ,阿!),心間是藍色 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽!)。從 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽!)發出光芒,迎請五部空行母及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ओँ वज्र समा जः,oṃ vajra samā jaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎!)以手印和:嗡 班雜 咕嚕 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提扎 梭哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,ओँ पञ्च कुल सपरिवारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,嗡 班雜 咕嚕 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提扎 梭哈!) 帕當 普拉提扎 梭哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,पद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,padyaṃ pratīccha svāhā,帕當 普拉提扎 梭哈!)等等,直到 夏帕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤཔྟ,शप्त,śapta,夏帕)供養。然後,從 嗡 阿比(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨ་བྷི,ओँ अभि,oṃ abhi,嗡 阿比)等開始,到'主尊以自身加持頭頂'為止,如生起次第般。再次,從心間的 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽!)發出光芒,迎請閻魔敵五尊壇城,周圍環繞著佛陀和菩薩眾。嗡 班雜 薩瑪扎!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ओँ वज्र समा जः,oṃ vajra samā jaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎!)供養。

【English Translation】 'Destroy the armies of demons!' Thus, after I have destroyed the armies of demons, I will draw the mandala.' After repeating this three times, From 'Glorious and venerable lama,' etc., up to 'please grant,' recite like a preliminary torma. And say, 'Please grant me this place and also bestow the accomplishment of the activity.' After saying this, The vidyadhara will say, 'You, vidyadhara, do the work of the mandala as you please!' Thus, permission is obtained. Then, again offer as before, touching the ground with the right hand holding the vajra, and recite: Vajra Muh! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཛྲ་མུཿ,वज्र मुः,vajra muḥ,金剛 穆!) The earth goddess dissolves into the earth itself.' After reciting, collect the remaining offering tormas. Deity Preparation Deity Preparation: First, cleanse and purify the front generation mandala. From emptiness, from Yaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡཾ,य,yaṃ,揚!) arises the wind mandala. When generating the front generation, contemplate the four elements and Mount Meru, which is clearly explained in the mandala offering ritual of the sadhana composed by Ngorchen. 'The wind mandala is blue, shaped like a bow, marked with banners.' From here, up to 'In the four directions, from Aṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཾ,अं,aṃ,昂!) arise sun mandalas,' recite according to the sadhana. If the flower arrangements have not been placed before, apply fragrant water to each deity's place with the activity vajra, and in coordination with the placement of the flower arrangements, place Hrīḥṣṭiḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿཥྚིཿ,ह्रीःष्टिः,hrīḥṣṭiḥ,舍利!) in the center of the teacher. Starting from the east, recite: Oṃ Mohānta Kṛta Hūṃ Phaṭ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,ओँ मोहन्त कृत हूँ फट्,oṃ mohānta kṛta hūṃ phaṭ,嗡 摩訶安達 格熱達 吽 啪特!) and the other four mantras. Then, add a little more flowers on top of these and recite: Oṃ Dveṣa Ratī, etc. Oṃ Moha Ratī Hūṃ Jaḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ,ओँ मोह रती हूँ जः,oṃ moha ratī hūṃ jaḥ,嗡 摩訶 惹達 吽 匝!) etc. In the four corners, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,ओँ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽!) three times each. If the flower arrangements have already been placed, it is sufficient to recite the mantras orally. From the complete transformation of these mantras, in the center, generate the Bhagavan, Wrathful Yamāntaka, with a red-colored body.' etc., generate the five deities including the skull cup, and then, as in the sadhana, 'Samādhi-sattva, Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽!) red in color, residing on the sun.' Then, on the foreheads of all the deities is white Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओँ,oṃ,嗡!), on the throats is red Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱཿ,आः,āḥ,阿!), and in the hearts is blue Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽!). From Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽!) emanates light, inviting the five families of dakinis and their retinues. Oṃ Vajra Samāja! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ओँ वज्र समा जः,oṃ vajra samā jaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎!) With the mudra and: Oṃ Pañca Kula Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,ओँ पञ्च कुल सपरिवारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,嗡 班雜 咕嚕 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提扎 梭哈!) Padyaṃ Pratīccha Svāhā! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,पद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,padyaṃ pratīccha svāhā,帕當 普拉提扎 梭哈!) etc., up to Śapta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤཔྟ,शप्त,śapta,夏帕) offer. Then, from Oṃ Abhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨ་བྷི,ओँ अभि,oṃ abhi,嗡 阿比) etc., up to 'the main deity adorns the head with himself,' as in the sadhana. Again, from the Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽!) in the heart emanates light, inviting the mandala of the five Yamāntaka deities, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samāja! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ओँ वज्र समा जः,oṃ vajra samā jaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎!) offer.


ཚན་སྔགས་ཚར་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་བསྟིམ་དེ་ནས། ས་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་ན་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཕབ་སྟེ་ཞལ་ཕྱག་གསལ་འདེབས་པ་ལས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་མི་དགོས། 2-430 རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར། ས་ལྷའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་སླར་ཡང་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བླ་མ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ། འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་མཇུག་ཏུ་མཚན་སྔགས་རེ་རེ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་ཡོན་ནས། རོལ་མོའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། གོས་ཟུང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་པ། འཇམ་པ། ཡང་བ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟུང་དུ་སྦྱར་ བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གླིང་གཞན་རྣམས། །ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་བཀང་བ་ཡང་། །བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཧྲཱིཿཥྚིཿའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་ ས་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་སྟོད་གཡོག་དང་། མདུན་ནས་སྨད་གཡོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་ནས་གཏོར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 2-431 བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། གྲུབ་ཆེན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ ཝཱི་ར་ཌི་པ་འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ། གམྦྷི་ར་མ་ཏི། ཟབ་པའི་བློ་གྲོས། ནིསྐ་ལ་ཀ་དེ་ཝ། སྙོགས་པ་མེད་པའི་ལྷ། ར་ཝེནྡྲ། ཉི་མའི་དབང་པོ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། གོ་ལུང་པ་མདོ་སྡེ་དཔལ། ཤངས་སྟོན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། བླ་མ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག བྱ་སྡེར་བ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན། ར་ག་བྲག་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ ཆོས་རྗེ་ཇོ་ནང་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། ལྷ་མཆོག་སེང་གེ སངས་རྒྱས་སེང་གེ ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ངག་དབང་མཆོག་ལེགས་རྡོ་རྗེ། མཁྱེན་ རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་

【現代漢語翻譯】 在念誦一次根本咒之前,用供水(Argham),涂香(Shapta)等供養,然後用『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 榜 吼)融入。如果與地神儀軌相關聯,則將觀想的壇城升到空中,降在座墊上,清晰地顯現面容和手,不需要通過四支圓滿來生起。 從『從自己的心間』到『成為防護輪』之間,按照地神儀軌中出現的防護輪來清晰觀想。然後再次加持所有供品,觀想上師和壇城主尊無二無別,雙手結金剛合掌印。在念誦無垢且悅意的祈請文之後,在念誦每個根本咒之前,按照修法儀軌進行供水到樂器的供養。清洗並凈化絲綢衣物。從空性中,由『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的天物製成的衣物,輕薄、柔軟、輕盈、清澈且無礙,具有成雙成對的特性。如是說:『瞻洲及其他世界,充滿天物衣物,獻給上師閻魔敵,無有怯懦而供養。』在『ཧྲཱིཿཥྚིཿ』(藏文,梵文天城體:ह्रीःष्टिः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭiḥ,漢語字面意思:啥 悉地)之後,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་ས་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र वासस्य आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vāsasya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 瓦薩斯亞 阿 吽),用兩個金剛拳從諸佛的背後獻上上衣,從前面獻上下衣。從加持的內供中取出少許拋灑,供養十方三世一切如來的身語意功德事業的本體,具有不可思議的智慧、慈悲和事業的恩德根本上師尊前,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。 薄伽梵閻魔敵,智慧空行母,瑜伽自在者毗瓦巴(Birupa),大成就者多比黑魯嘎(Ḍombi Heruka),勇士迪帕(Vīraḍipa)行者的英雄,甘婆巴(Gambhiramati)甚深智慧,尼卡拉卡德瓦(Niskalanka Deva)無垢天,拉溫扎(Ravendra)日自在,恰譯師法王吉祥,郭隆巴多德巴(Golungpa Dodepal),香敦洛哲堅巴(Shangton Lodro Tenpa),譯師秋丹列巴洛哲(Lochawa Chokden Lekpai Lodro),上師索南旺秋(Sonam Wangchuk),嘉德巴絳曲仁欽(Jaderwa Jangchub Rinchen),拉嘎扎巴釋迦僧格(Ragadrakpa Shakya Senge),法王覺囊巴(Chöjé Jonangpa),喬列南嘉(Choklé Namgyal),法王耶喜嘉燦(Chöjé Yeshe Gyaltsen),金剛持根嘎桑波(Kunga Zangpo),至尊根嘎旺秋(Kunga Wangchuk),引導師貢秋貝(Konchok Phel),拉秋僧格(Lhachok Senge),桑杰僧格(Sangye Senge),南喀華桑(Namkha Palsang),阿旺秋列多杰(Ngawang Choklé Dorje),欽饒丹增桑波(Khyenrab Tenzin Zangpo),蔣巴阿旺倫珠(Jampa Ngawang Lhundrup),摩欽秋吉嘉波(Morchen Chökyi Gyalpo),以及我的恩師根本上師。

【English Translation】 Preceded by one recitation of the root mantra, offer with Argham, Shapta, etc., and then merge with 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh, Literal meaning: Dza Hum Bam Hoh). If related to the earth deity ritual, raise the visualized mandala into the sky, lower it onto the seat, and clearly manifest the face and hands; it is not necessary to generate through the four complete limbs. From 'From one's own heart' to 'become a protective wheel', visualize the protective wheel as it appears in the earth deity ritual. Then, bless all the offerings again, considering the Lama and the main deity of the mandala to be inseparable, and join the vajra palms. After reciting the immaculate and pleasing prayer, before reciting each root mantra, perform the offerings from water to music according to the sadhana. Wash and purify the silk garments. From emptiness, garments made of divine substances arising from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), thin, soft, light, clear, and unobstructed, possessing the quality of being in pairs. As it is said: 'Jambudvipa and other worlds, filled with divine garments, offered to the Lama Yamantaka, without hesitation.' After 'ཧྲཱིཿཥྚིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीःष्टिः, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭiḥ, Literal meaning: Hrih Shti), recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་ས་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र वासस्य आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vāsasya āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Vajra Vasasya Ah Hum), offering the upper garment from behind the deities and the lower garment from the front with two vajra fists. Take a small amount from the blessed inner offering and scatter it, offering to the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, possessing inconceivable wisdom, compassion, and activities, to the kind root Lama, reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Bhagavan Yamantaka, Wisdom Dakini, Yoga自在者Birupa, Great Accomplisher Dombi Heruka, Warrior Dipa, Hero of Wanderers, Gambhiramati, Profound Intelligence, Niskalanka Deva, Immaculate God, Ravendra, Sun Lord, Translator Chag Dharma Lord Pal, Golungpa Dodepal, Shangton Lodro Tenpa, Translator Chokden Lekpai Lodro, Lama Sonam Wangchuk, Jaderwa Jangchub Rinchen, Ragadrakpa Shakya Senge, Dharma Lord Jonangpa, Choklé Namgyal, Dharma Lord Yeshe Gyaltsen, Vajradhara Kunga Zangpo, Reverend Kunga Wangchuk, Guide Konchok Phel, Lhachok Senge, Sangye Senge, Namkha Palsang, Ngawang Choklé Dorje, Khyenrab Tenzin Zangpo, Jampa Ngawang Lhundrup, Morchen Chökyi Gyalpo, and my kind root Lama.


བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་ནོས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། 2-432 གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མྱངས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་བར་ཕུད་ཅུང་ཟད་བླུག་ལ་ཆུ་དང་ཆང་སོགས་ཀྱིས་བྲན་ནོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ ཏུརྨུ་ཁཱ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི༞ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཟའ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི༞ གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་ བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི༞ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི༞ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ། 2-433 སྐྱེས་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚིམ་ཞིང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། རང་གིས་ཀྱང་མྱངས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན། སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་ རྗེའི་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ གསལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཁྱབ་བདག་ཆགས་པ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆ

【現代漢語翻譯】 向尊敬的上師,光輝的新寺大尊主,文殊怙主,遍知上師,語自在,一切吉祥圓滿之源,勝乘教法之勝幢,吉祥賢等尊者們敬獻嗡阿吽! 此外,向獲得灌頂、傳承講解、筆記口訣、結下法緣的各位上師敬獻嗡阿吽舍!以及各壇城本尊的咒語。 向閻羅死主,紅色五尊壇城的所有本尊眾敬獻嗡阿吽!此外,向與事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部,四大續部相關的本尊壇城本尊眾敬獻嗡阿吽! 然後,用手指在自己的舌尖、眉間、頭頂處點上甘露,唸誦『嗡阿吽』,觀想以此享用,身體的諸神都感到滿足。此時,將少許朵瑪倒入容器中,並灑上水和酒等。 然後,唸誦:『嗡 希 瑪哈嘎拉雅 嗡阿吽!嗡 希 達瑪帕拉 雜度木卡雅 嗡阿吽!』 此外,向所有承諾守護法輪、弘揚佛法的護法神敬獻嗡阿吽!向十方護法、八大天神、八大龍王、九曜、二十八星宿、九大怖畏金剛、四大天王等所有世間大護法敬獻嗡阿吽! 此外,向所有夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉鬼、癲狂鬼、遺忘鬼、母鬼、田神、使者、奪命鬼、成就者敬獻嗡阿吽! 向守護藏地的十二丹瑪女神、地神、土地神、村神、常住神敬獻嗡阿吽! 向六道眾生、五道輪迴、四生所攝的一切有情,觀想為本尊之身,敬獻嗡阿吽!愿他們心滿意足,以無漏之樂充滿身心,迅速獲得圓滿正等覺佛陀的果位!』 這樣唸誦后,自己也享用甘露,唸誦『阿彌利達 斯瓦達那』等。然後,持金剛鈴者唸誦:『愚癡是金剛的自性,閻羅死主極其恐怖,導師佛陀皆是自性,身金剛,我向您頂禮!慳吝是金剛的自性,閻羅死主極其恐怖,心金剛極其明亮,寶金剛,我向您頂禮!貪慾是金剛的自性,遍主貪著是法生處,妙音是所有妙音之最。』

【English Translation】 To the esteemed gurus, the glorious New Monastery Great Lord, Manjushri Protector, Omniscient Guru, Speech Master, the source of all auspiciousness, the victory banner of the Supreme Vehicle's teachings, glorious and excellent ones, I offer Om Ah Hum! Furthermore, to all the esteemed gurus who have bestowed empowerments, explained the tantras, given pith instructions, and established Dharma connections, I offer Om Ah Hum Hrih Shti, etc., concluding with the mantras of the mandala deities. To the assembly of deities in the mandala of Yamaraja, the Red Destroyer of Death, the five deities, I offer Om Ah Hum! Furthermore, to the yidam deities associated with the four great classes of tantras—Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and Unsurpassed Yoga Tantra—I offer Om Ah Hum! Then, touch the tip of your tongue, the space between your eyebrows, and the crown of your head with the nectar, and recite 'Om Ah Hum,' visualizing that the deities of your body are satisfied. At this time, pour a small amount of the torma into a vessel and sprinkle it with water and alcohol. Then, recite: 'Om Shri Mahakalaya Om Ah Hum! Om Shri Dharmapala Chaturmukha Om Ah Hum!' Furthermore, to all the oath-bound protectors who have vowed to protect the Dharma wheel and uphold the teachings, I offer Om Ah Hum! To the ten directional protectors, the eight great gods, the eight great nagas, the nine planets, the twenty-eight constellations, the nine great terrifiers, the four great kings, and all the great worldly protectors, I offer Om Ah Hum! Furthermore, to all the yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetful ones, matrikas, field protectors, messengers, robbers, and accomplished ones, I offer Om Ah Hum! To the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, the local deities, the land deities, the village deities, and the indigenous inhabitants, I offer Om Ah Hum! To all sentient beings included in the six realms, the five paths of rebirth, and the four modes of birth, visualizing them as the bodies of yidam deities, I offer Om Ah Hum! May they be satisfied, may their beings be filled with uncontaminated bliss, and may they quickly attain the state of perfect and complete enlightenment, the state of Buddhahood!' After reciting this, partake of the nectar yourself, reciting 'Amrita Swadana,' etc. Then, the one holding the vajra and bell recites: 'Ignorance is the nature of vajra, Yamaraja, the Destroyer of Death, is extremely terrifying, the Teacher Buddhas are all of the same nature, Body Vajra, I prostrate to you! Stinginess is the nature of vajra, Yamaraja, the Destroyer of Death, is extremely terrifying, Mind Vajra is extremely clear, Jewel Vajra, I prostrate to you! Desire is the nature of vajra, the pervasive lord, attachment is the source of Dharma, Melodious Sound is the best of all melodious sounds.'


ོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། སྐབས་འདིའི་འོག་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འབུལ་བའི་ཚེ་འདས་པའི་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་བ་ལས། 2-434 གཏོར་མགྲོན་གསར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་ བསིལ་ཕུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་ལས་འོད་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་རཀྟ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ་རཀྟཱ་ ཛ་ཌཱ་ཡ། རཀྟ་མུ་ཁཱ་ཡ། རཀྟ་ཤ་རི་རཱ་ཡ། རཀྟ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། རཀྟ་མུཎྜ་མ་ལ་བྷ་ར་ཎཱ་ཡ། རཀྟ་རཱ་ཐཱ་ས་མ་རུ་ཌྷཱ་ཡ། རཀྟ་པདྨ་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ། རཀྟ་བྷི་ ར་ཎ་བྷུ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་བྷིགྷྣཱན། ཧ་ར་ཧ་ར། ཙ་ཏུར་མཱ་རན་ནི་བཱ་རཱ་ཡ་ནི་པཱ་རཱ་ཡ། བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡ་ བྷིནྡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཤོ་ཥཱ་ཡ་ཤོ་ཥཱ་ཡ། ཚེ་ད་ཚེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། 2-435 ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་ན། སོ་སོའི་ཆོ་གས་སྐབས་འདིར་འབུལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ། གཏོར་སྣོད་ཀྱི་མཐར་ གཡས་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་དབང་པོ་ས་སྲུང་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ལ༞ ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་ལུས་ངན་གཏེར་ལ་གནས་པ། དབང་ལྡན་དུ་དབང་ལྡན་ ཁྱུ་མཆོག་ལ༞ མེར་མེ་ལྷ་ར་སྐྱེས་ལ༞ བདེན་བྲལ་དུ་སྲིན་པོ་རོ་ལངས་ལ༞ རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་རི་དྭགས་ལ༞ དབུས་སུ་ཚངས་པ། མདུན་དུ་ཟླ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ། གཞོགས་གཡས་སུ་ནོར་ འཛིན་མ། གཡོན་དུ་ཐགས་བཟང་རིས། དེ་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ ལས། གཤིན་རྗེའི

【現代漢語翻譯】 向語之金剛(Vajra,金剛杵)您敬禮! 您是嫉妒金剛的自性。 您是閻魔(Yama,梵語,地獄之主)的剋星,一切行為的作者。 身之金剛,極其明亮! 手持利劍的您,我敬禮! 您是諸佛的自性。 您是所有佛陀的集合。 您是所有佛陀中最殊勝的至尊! 壇城(Mandala,梵語,壇場)自在者,我敬禮!' 如此讚頌后,此時在生起寶瓶的結尾,如儀軌般加持供品,供養時,將已逝者的供品供養於前方生起的壇城,無需新請供養的賓客。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 惹嘎達 亞瑪 阿日 曼達拉 薩帕日瓦拉 阿爾甘 札底查 梭哈(Om Sarva Tathagata Shri Rakta Yama Ari Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Svaha)。 帕當 札底查 梭哈(padyam pratitsa svaha)。 如是供養供水和洗腳水。觀想壇城諸神的舌頭具有金剛杵的管道,從中發出光芒享用供品,同時將金剛杵手印掌心向上打開。 嗡 惹嘎達 穆古達亞 惹嘎達 匝達亞 惹嘎達 穆卡亞 惹嘎達 舍日日拉亞 惹嘎達 布匝亞 惹嘎達 穆達 瑪拉 巴日阿納亞 惹嘎達 啦塔 薩瑪日烏達亞 惹嘎達 帕德瑪 阿巴納亞 惹嘎達 比日阿納 布夏納亞 伊當 巴林 哥日哈納 哥日哈納 瑪瑪 比哥那 哈哈啦 哈哈啦 匝德爾 瑪日安 尼瓦啦亞 尼巴啦亞 布啦瑪亞 布啦瑪亞 匝達 匝達 比達 比達 納夏亞 納夏亞 秀夏亞 秀夏亞 匝達 匝達 貝達 貝達 吽 吽 啪 啪 梭哈(Om Rakta Mukutaya Raktajadaya Raktamukhaya Raktashariraya Raktabhujaya Raktamunda Malabharanaya Raktarathasamarudhaya Raktapadma Apanaya Raktabhiranabhushanaya Idam Balim Grihna Grihna Mama Bhighnan Harahara Chaturmaran Nivarayani Paraya Bhramaya Bhramaya Chinda Chinda Bhinda Bhinda Nashaya Nashaya Shoshaya Shoshaya Tsaida Tsaida Bheda Bheda Hum Hum Phat Phat Svaha)。 以供品咒唸誦三遍或七遍供養。嗡 班扎 布貝(Om Vajra Puspe)等供養。 愚癡金剛等讚頌如前進行,最後,祈請世尊賜予我和所有眾生殊勝和共同的一切成就。 若向大黑天等個別護法供養,則按各自的儀軌於此時供養。對於護方神,供品的加持可簡化如前行供品,在供品容器的邊緣,順時針方向,東方是帝釋天騎乘地神,南方是閻魔騎乘水牛,西方是水神騎乘摩羯魚,北方是多聞天王安住于寶藏,自在方是自在天騎乘白牛,火方是火神騎乘紅山羊,羅剎方是羅剎騎乘殭屍,風方是風神騎乘羚羊,中央是梵天,前方是月亮,後方是太陽,右側是持地母,左側是善巧天女。觀想他們被三界中游蕩的眾生圍繞,然後觀想他們瞬間被光明之火焚燒成空性,從空性中,閻魔...

【English Translation】 Homage to you, the Vajra (Tibetan: rdo rje, Sanskrit: Vajra, English: Diamond Scepter) of Speech! You are the nature of the Jealousy Vajra. You are the slayer of Yama (Sanskrit: Yama, English: Lord of Death), the doer of all actions. Vajra of Body, exceedingly clear! Homage to you, who hold the sword! You are the nature of all Buddhas. You are the collection of all Buddhas. You are the supreme of all Buddhas! Lord of the Mandala (Sanskrit: Mandala, English: Sacred Circle), homage to you!' After praising in this way, at this time, at the end of the vase generation, bless the offerings as in the sadhana, and when offering, offer the offerings of the deceased to the mandala generated in front, without needing to newly invite the offering guests. Om Sarva Tathagata Shri Rakta Yama Ari Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Svaha. Padyam Pratitsa Svaha. Thus offer the offering water and foot washing water. Visualize that the tongues of the deities of the mandala have Vajra-like tubes, from which light emanates to enjoy the offerings, while opening the Vajra mudra with palms facing upwards. Om Rakta Mukutaya Raktajadaya Raktamukhaya Raktashariraya Raktabhujaya Raktamunda Malabharanaya Raktarathasamarudhaya Raktapadma Apanaya Raktabhiranabhushanaya Idam Balim Grihna Grihna Mama Bhighnan Harahara Chaturmaran Nivarayani Paraya Bhramaya Bhramaya Chinda Chinda Bhinda Bhinda Nashaya Nashaya Shoshaya Shoshaya Tsaida Tsaida Bheda Bheda Hum Hum Phat Phat Svaha. Offer with the offering mantra recited three or seven times. Offer with Om Vajra Puspe, etc. The praises such as Ignorance Vajra are performed as before, and finally, pray to the Bhagavan to grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis. If offering to individual protectors such as Mahakala, offer at this time according to their respective rituals. For the directional guardians, the blessing of the offering can be simplified as in the preliminary offering, at the edge of the offering container, clockwise, in the east is Indra riding the earth protector, in the south is Yama riding a buffalo, in the west is the water god riding a makara, in the north is Vaishravana dwelling in treasure, in the Ishan direction is Ishana riding a white bull, in the fire direction is Agni riding a red goat, in the Rakshasa direction is a Rakshasa riding a corpse, in the wind direction is Vayu riding a gazelle, in the center is Brahma, in front is the moon, behind is the sun, on the right side is the earth-holding mother, on the left is the skillful weaver woman. Visualize them surrounded by the hosts of beings wandering in the three realms, and then visualize them instantly burned into emptiness by the fire of light, from emptiness, Yama...


་གཤེད་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་འོད་ཀྱིས་གསོལ་ བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཞེས་སོགས་ནས་བཟུང་། ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་ཕུལ། སྙན་གསན་དབབ་པའི་ཕྱིར། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 2-436 བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རྡོ་རྗེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བདག་ འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་ རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་ འདོན་པ་བསྒྱུར། ཆེ་གེ་བདག །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྦྱོང་ཕྱིར་བྲི་བར་བགྱི། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ ནས། །འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་ གསུངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་སྐབས་འདིར་བུམ་བསྐྱེད་མཛད་པས། བུམ་པ་གཉིས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། 2-437 མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་ སྣ་ཚོགས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ ཡཾ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། དེ་བཞིན་དུ། ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་གཏི་མུག་སོགས། ལྷོར་མ་ལས་སེར་སྣ༞ སོགས། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་འདོད་ཆགས༞ སོགས། བྱང་དུ་ད་ལས་ཕྲག་དོག་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཤར་ལྷོར་མུ་མེན་ཀྱི་བུམ་པ༞ ཞ

【現代漢語翻譯】 觀想自己化為與明妃(གཤེད་ཡུམ་,Śedyum,明妃)合體的身相,唸誦:『嗡 阿爾噶姆 札底查 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,供水,領受,梭哈),嗡 巴德揚 札底查 梭哈(藏文:ཨོཾ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pādyaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,洗足水,領受,梭哈)』,供養供水和洗足水。觀想用舌頭化為金剛管,以光芒供養,從『嗡 因扎亞 舍(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ इन्द्राय ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ indrāya hrīḥ,漢語字面意思:嗡,因陀羅,舍)』開始,直到『一切成就』,如前行朵瑪般供養。爲了請諸佛聆聽,右膝著地,手持帶香的金剛鈴杵。 至尊閻魔敵金剛(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རྡོ་རྗེ།,Śin jé Śé Dorjé,閻魔敵金剛): 智慧之王我頂禮, 為憫弟子眾生故, 亦為供養汝等故, 怙主大悲自性者, 我今欲繪壇城圖。 是故至尊請垂聽, 懇請賜予我加持, 祈請成辦利生事, 菩薩安住菩提果, 以及其他諸密咒, 天神世間護法眾, 諸部有情菩提處, 于有情眾生歡喜, 何者具足金剛眼, 祈請垂念於我等。 唸誦『金剛持大瑜伽士我』並改唸(某某)我。爲了調伏眾生,我將盡力以各種供品繪製閻魔敵(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་,Śin jé Śé,閻魔敵)的壇城。如今,請您以慈悲心攝受我和我的弟子們,愿所有聚集者皆能安住于壇城之中。』唸誦三遍后祈請,觀想上師說:『瑜伽士,隨你所能地進行壇城的事業吧!』 之後,按照儀軌,此時進行瓶的生起。準備兩個瓶子,用『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 斯底(藏文:ཥྚཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢語字面意思:斯底)』凈化,用『梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝཱ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)』清凈。從空性中,觀想『班(藏文:པཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)』字化為蓮花,『阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)』字化為兩個月輪,在月輪上,『班(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)』字化為兩個寶瓶,瓶身飽滿,瓶頸細長,瓶口張開,瓶嘴下垂,瓶頸上纏繞著天衣,瓶口裝飾著如意樹,瓶內充滿水和各種精華。在勝利寶瓶中,觀想各種蓮花,八瓣蓮花的中心,以及四個方向的日輪。在一切寶瓶中,觀想蓮花和日輪為座。在勝利寶瓶中央的蓮花座上,觀想『揚(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)』字化為紅色閻魔敵(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་,Śin jé Śé,閻魔敵),擁抱明妃金剛羅浪瑪(རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ,Dorjé Ro Lang Ma,金剛殭屍女)。同樣,在東方,觀想『克謝(藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:克謝)』字化為愚癡等;在南方,觀想『瑪(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)』字化為吝嗇等;在西方,觀想『麥(藏文:མེ་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:麥)』字化為貪慾等;在北方,觀想『達(藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)』字化為嫉妒等的神祇父母。在東南方,觀想綠松石寶瓶等。

【English Translation】 Imagine oneself transforming into the form of union with the consort (གཤེད་ཡུམ་, Śedyum, consort), and recite: 'Om Argham Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ arghaṃ pratīccha svāhā, Literal meaning: Om, offering water, receive, svāhā), Om Pādyam Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: ॐ पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pādyaṃ pratīccha svāhā, Literal meaning: Om, foot washing water, receive, svāhā),' offering the offering water and foot washing water. Visualize the tongue transforming into a vajra tube, offering with light, starting from 'Om Indrāya Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ॐ इन्द्राय ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ indrāya hrīḥ, Literal meaning: Om, Indra, Hrīḥ)' until 'May all be accomplished,' offering as the preliminary Torma. Vajra, the Destroyer of Yama, the Lord of Death (གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རྡོ་རྗེ།, Śin jé Śé Dorjé, Vajra, the Destroyer of Yama): Supreme King of Wisdom, I prostrate to you, For the sake of compassion for disciples, And also for the sake of offering to you, Protector, possessor of the nature of great compassion, I now wish to draw the mandala. Therefore, Supreme One, please listen, I beseech you to grant me blessings, Grant the deeds of benefiting beings, Bodhisattvas abide in the fruit of enlightenment, And also other secret mantras, Gods, protectors of the world, All sentient beings in the place of enlightenment, Rejoicing in sentient beings, Whoever possesses the Vajra Eye, Please remember us. Recite 'Great Vajradhara Yogi I' and change to (name) I. To subdue beings, I will strive to draw the mandala of Yamāntaka (གཤིན་རྗེའི་གཤེད་, Śin jé Śé, Yamāntaka) with various offerings. Now, please embrace me and my disciples with compassion, may all who gather abide in the mandala.' Recite three times and pray, visualizing the guru saying: 'Yogi, perform the activities of the mandala as you are able!' Then, according to the practice, at this time, perform the generation of the vase. Prepare two vases, purify with 'Hrīḥ Ṣṭrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ, Devanagari: ह्रीःष्ट्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ Ṣṭrīḥ),' cleanse with 'Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝཱ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Self-nature).' From emptiness, visualize 'Vaṃ (藏文:པཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ)' transforming into lotuses, 'A (藏文:ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A)' transforming into two moon discs, and on the moon discs, 'Vaṃ (藏文:བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ)' transforming into two precious vases, with full bodies, slender necks, open mouths, drooping lips, necks wrapped with divine garments, mouths adorned with wish-fulfilling trees, filled with water and various essences. In the victory vase, visualize various lotuses, the center of the eight-petaled lotus, and sun discs in the four directions. In all the vases, visualize lotuses and sun discs as seats. On the lotus seat in the center of the victory vase, visualize 'Yaṃ (藏文:ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ)' transforming into red Yamāntaka (གཤིན་རྗེའི་གཤེད་, Śin jé Śé, Yamāntaka), embracing the consort Vajra Ro Lang Ma (རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ, Dorjé Ro Lang Ma, Vajra Corpse Arising Woman). Similarly, in the east, visualize 'Kṣe (藏文:ཀྵེ་, Devanagari: क्षे, Romanized Sanskrit: kṣe, Literal meaning: Kṣe)' transforming into ignorance, etc.; in the south, visualize 'Mā (藏文:མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: Mā)' transforming into miserliness, etc.; in the west, visualize 'Me (藏文:མེ་, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal meaning: Me)' transforming into desire, etc.; in the north, visualize 'Da (藏文:ད་, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: Da)' transforming into jealousy, etc., of the deities and consorts. In the southeast, visualize turquoise vases, etc.


ེས་སོགས་སྒྲུབས་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ད་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་མས་འཁྱུད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཞན་རྣམས་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ཐམས་ཆད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཞེས་པའི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་ལས། ལྷག་པོར། ལས་བུམ་གྱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལའང་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ། ཞེས་སོགས་རེ་རེ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨརྒྷཾ༞ ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། 2-438 གྷཎྜེ་ར་ཎིའི་རོལ་ཆེན་བྱ། ཡཀྵ་མ་མེ་ད་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ༞ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ཞལ་ནས་ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ལྷ་སོ་ སོའི་སྔགས་དང་ལས་བུམ་པ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདང་། ཧཱུྃ་བཟླས་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། པད་ཀོར་གྱི་ལག་པས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ བུམ་པ་གཉིས་སུ་བླུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །འགྲུབ་ ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་སློབ་མ་སྟ་གོན་དགོས་ནའང་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ། ཞེས་སོགས་མཚན་ སྔགས་རེ་རེ་ནས་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾནས། གྷཎྜེ་ར་ཎིའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་གཏོར། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི༞ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་དང་བཟོད་གསོལ་གྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་པའམ་ཡང་ན་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། 2-439 རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་སྤྲད་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཟློག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོ། ཞེས་ པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་པར་བསམ་ལ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་ཇི་སྲིད་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་ མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། མ་འབྱོར་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ལ་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་མཛད། ། ཅེས་སོགས་ཀྱི་མཐར་མཐེབ་ས

【現代漢語翻譯】 按照儀軌生起(本尊),在所有事業之瓶中,觀想嫉妒閻羅死主為綠色,被綠藍色高麗女神環繞,所有裝飾和服飾與其他本尊相同。在所有這些本尊的額頭上,從『嗡』等開始,到『扎 吽 班 霍』結束,如通常的生起儀軌一樣。特別的是,對事業瓶中的嫉妒閻羅死主也念誦『由主尊加持頂戴』。然後,從『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 惹嘎』等開始,依次進行,先是供水等,直到樂器聲響。 用『亞叉 瑪 麥達 嗡 阿 吽』供養內供。用『愚癡金剛』等讚頌后,手持蓮花環,拿起加持線,從自己的口中唸誦咒語,咒語的念珠纏繞在加持線上,觸碰到諸佛的身體,從毛孔中流出甘露,充滿寶瓶。觀想寶瓶充滿,然後對尊勝佛母唸誦各個本尊的咒語和事業瓶的咒語,以及『舍 扎』和『吽』。再次如前供養和讚頌,祈求願望實現,唸誦百字明咒,並在『未及之處』等之後,用蓮花環的手將法螺中的水倒入兩個寶瓶中,唸誦『嗡 阿 吽,因供養供品之緣故,諸佛化為光明,成為甘露之自性』。這是寶瓶安住的儀軌。如果需要,可以進行息災火供和弟子灌頂。第三部分是後行儀軌:重新準備供品,進行凈化和加持。從『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 惹嘎』等開始,將每個名稱和咒語與供水等結合起來,直到樂器聲響。用『亞叉 瑪 麥達 嗡 阿 吽』供養內供並佈施食子。用『愚癡金剛』等讚頌。在補缺和懺悔之後,抬起壇城,或者按照通常的方式進行。 用金剛拳,將兩個小指相連,伸直兩個食指,指尖相觸,這是金剛頂髻或金剛力的手印,在頭頂上旋轉,唸誦『嗡 班雜 貝嘎 扎瑪 霍』,觀想壇城升到空中。唸誦『祈請生起儀軌的諸佛降臨到前方的虛空中,直到明天早上迎請之前,請安住於此』,然後再次如前供養和讚頌。在百字明咒之後,用『未及之處』等祈求寬恕。如果食子供養者有畫像等所依物,則進行堅住儀軌。如果沒有,則唸誦『嗡 您為利益眾生而行』等,最後用拇指...

【English Translation】 Generate (the deity) according to the method of accomplishment, etc. In the vase for all activities, visualize the Jealous Yama, the Lord of Death, as green, embraced by the green-blue Gauri goddess. All ornaments and attire are the same as the other deities. On the foreheads of all of them, starting with 'Om,' etc., up to 'Jah Hum Bam Hoh,' perform the deity generation as usual. Additionally, for the Jealous Yama, the Lord of Death, in the activity vase, also say, 'Adorned with the crown by the main deity.' Then, starting with 'Om Sarva Tathagata Shri Rakta,' etc., one by one, preceding with Argham, etc., up to Shaptah (sound). Make great music with bells and drums. Offer inner offerings with 'Yaksa Ma Me Da Om Ah Hum.' Praise with 'Ignorance Vajra,' etc. Then, taking the protection cord with the lotus garland preceding, from one's own mouth, the rosary of mantras goes entwined on the protection cord, touching the bodies of the deities. Imagine that a stream of nectar flows from the pores, filling the vase. Recite the mantras of each deity and the activity vase mantra for Vijaya, along with 'Hrih Shta' and 'Hum.' Again, offer and praise as before. Pray for the fulfillment of wishes. Recite the Hundred Syllable Mantra, and after 'Deficiencies,' etc., pour the water from the conch shell into the two vases with the hand holding the lotus garland. Say, 'Om Ah Hum, due to the offering of worship, the deities dissolve into light, becoming the nature of nectar.' This is the ritual for the vase to remain. If accomplishment is desired, perform a pacifying fire offering and disciple initiation if necessary. The third part is the subsequent ritual: replenish the offerings, purify, and bless them. Starting with 'Om Sarva Tathagata Shri Rakta,' etc., combine each name and mantra with Argham, etc., up to the sound of the bell. Offer inner offerings and distribute the torma with 'Yaksa Ma Me Da Om Ah Hum.' Praise with 'Ignorance Vajra,' etc. After fulfilling deficiencies and asking for forgiveness, raise the mandala or proceed as usual. With the vajra fist, connect the two little fingers, extend the two index fingers, and touch the tips. This is the vajra crest or the vajra force mudra, rotating it on the crown of the head, reciting 'Om Vajra Vega Krama Ho.' Imagine the mandala rising into the sky. Say, 'Please, deities of the generation, come to the sky in front and remain steadfast until the morning when you are invited again.' Then, again, offer and praise as before. After the Hundred Syllable Mantra, ask for forgiveness with 'Deficiencies,' etc. If there is a representation such as a painted image for the torma guests, perform the stable abiding ritual. If not, say, 'Om, you act for the benefit of sentient beings,' etc., and finally with the thumb...


ྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་དང་། བཛྲ་མུཿ རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ ཨོཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ལ། སྟ་གོན་གྱི་མཆོད་གཏོར་མན་མ་རྣམས་བསྡུའོ། །ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་སོ་སོར་བཤད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཉིས་ཀ་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་མཛད་པས་རང་གི་མདུན་དུ་ རས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་ཐིག་ཚོན་སྔོན་པོ་དབུས། དཀར་པོ་ཤར། སེར་པོ་ལྷོ། དམར་པོ་ནུབ། ལྗང་ཁུ་བྱང་དུ་བཞག ཚོན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་རིམ་པ་བཞིན། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད། བྲིས་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། 2-440 རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐིག་ཚོན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉི་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་སྔོན་པོ་ཡ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་ འཁྱུད་པ། དཀར་པོ་ཀྵེ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ཙརྩི་ཀ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སེར་པོ་མ་ལས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སེར་པོ་ཕག་མོ་སེར་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་མས་འཁྱུད་པ། དམར་མོ་ མེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྗང་ཁུ་ད་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་ཁུ་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་འཁོར་ ཡབ་ཡུམ་ལྔར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར། རང་གི་མིག་གཉིས་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར། བསྒོམས་ལ་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་དང་། ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པྲ་ཡཙྪ་མོ་ཧ་ཡ་མ་ཨ་རི་སྭ་ཙཀྲ་པུ་པྲ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན། མོ་ཧའི་གནས་སུ་བི་ཤུན་དང་། ར་ག་ དང༞ ཨིརྵྱ་དང༞ དེ་ཥ༞ རྣམས་བཅུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་ནས་ཐིག་ཚོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ༞ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ཚོན་དུ་བསམ་ལ། 2-441 ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཚོན་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་ཡི་གེ་རྣམས་བསྲུབས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིནགྱིས་བརླབས། ཐིག་སྐུད་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ ལག་པར་བླངས་ཏེ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་ལ་ཐིག་སྐུད་སྔོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁུའི་རིམ་པས་ཐིག་སྣ་གཏད་དེ་བརྐྱང་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ནྱོ྅ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཾ། སརྦ་དྷརྨ་སྥ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚེཿ སརྦ་དྷརྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དང་པོ་སོ་སོ་དང་། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས

【現代漢語翻譯】 以鈴聲(སེ་གོལ་)和 『班雜木』(བཛྲ་མུཿ,金剛ṃ,vajraṃ)迎請不依賴的智慧尊者降臨。 誓言尊者們,『扎 吽 班 霍』(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融入自身,無二無別。 在自己的額頭上,以『嗡』(ཨོཾ།)等咒語守護自己的三處(身、語、意)。 收攝預備的供品和朵瑪(མཆོད་གཏོར་)。 雖然線條和顏色的加持分別講述,但此處將兩者統一起來,所以在自己面前: 在布等材質上,中央放置藍色線條和顏色,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。 用金剛杵的尖端,按照順序在顏色上書寫『亞 叉 瑪 美 達』(ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད།),陳設書寫的供品。 以自己作為主尊的慢心,凈化線條和顏色。在空性之中: 在蓮花和五日之上,從藍色線條和顏色中的『亞』(ཡ)字生起嗔恨的閻魔敵(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་),身色紅色,與明妃金剛羅浪瑪(རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ)相擁。 從白色線條和顏色中的『恰』(ཀྵེ)字生起白色閻魔敵,與明妃匝則嘎納摩(ཙརྩི་ཀ་ནག་མོ)相擁。 從黃色線條和顏色中的『瑪』(མ)字生起吝嗇的黃色閻魔敵,與黃色豬面明妃(ཕག་མོ་སེར་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་མ)相擁。 從紅色線條和顏色中的『美』(མེ)字生起貪慾的紅色閻魔敵,與白色妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ)相擁。 從綠色線條和顏色中的『達』(ད)字生起嫉妒的綠色閻魔敵,與藍綠色高瑞(གཽ་རཱི)相擁。如此等等,生起主尊和眷屬的五尊本尊,加持三處,進行灌頂。 觀想自己的雙眼為從『扎』(ཛ)字生起的月亮和太陽,以燃燒的姿態觀看,唸誦『嗡 迪普達 哲達 昂 庫夏 扎』(ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ),迎請如來。 唸誦『嗡 阿 吽 扎 雅 擦 摩 訶 亞 瑪 阿熱 梭 擦 扎 普 扎 納 瑪 吽』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པྲ་ཡཙྪ་མོ་ཧ་ཡ་མ་ཨ་རི་སྭ་ཙཀྲ་པུ་པྲ་ན་མ་ཧཱུྃ།)。 同樣,將『癡』(མོ་ཧའི་)置於毗濕奴(བི་ཤུན་)的位置,『貪』(ར་ག་),『嫉妒』(ཨིརྵྱ་),『嗔恨』(དེ་ཥ)等融入,祈禱后,觀想從天空將智慧尊者融入線條和顏色中,以五種妙欲供養。 以『愚癡金剛』(གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ)等讚頌,觀想成為從祈請中產生的線條和顏色。 唸誦『嗡 班雜 澤扎 薩瑪雅 吽』(ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།),左手拇指和食指觸控顏色,攪拌文字,以各本尊的咒語加持。 上師拿起線條,將愚癡閻魔敵的慢心執著的弟子,按照藍、白、黃、紅、綠的順序,給予線條的端點並拉直,唸誦『嗡 阿 尼奧 阿努 嘎當 薩瓦 達瑪 薩拉 薩拉 阿努 扎 維舍 薩瓦 達瑪 阿 迪安達 阿努 扎 維舍 薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽』(ཨོཾ་ཨཱ་ནྱོ྅ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཾ། སརྦ་དྷརྨ་སྥ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚེཿ སརྦ་དྷརྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 首先分別給予,然後一起捲起,觀想一切如來無二無別,纏繞在金剛杵上。

【English Translation】 Invite the wisdom beings who do not rely on support to come with the sound of bells (སེ་གོལ་) and 'Vajraṃ' (བཛྲ་མུཿ, Vajraṃ, Vajraṃ). The Samaya beings, 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), dissolve into oneself, inseparable. On one's forehead, protect one's three places (body, speech, and mind) with 'Oṃ' (ཨོཾ།) and other mantras. Collect the preliminary offerings and Tormas (མཆོད་གཏོར་). Although the blessings of lines and colors are explained separately, here they are combined, so in front of oneself: On a cloth or other material, place blue lines and colors in the center, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. With the tip of a Vajra, write 'Ya Kṣe Ma Me Da' (ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད།) on the colors in order, and arrange the written offerings. Purify the lines and colors with the pride of oneself as the main deity. In emptiness: On a lotus and five suns, from the blue lines and colors, from the syllable 'Ya' (ཡ) arises Yamāntaka (གཤིན་རྗེའི་གཤེད་) of anger, with a red body, embracing the consort Vajrarolaṃmā (རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ). From the white lines and colors, from the syllable 'Kṣe' (ཀྵེ) arises white Yamāntaka, embracing the consort Tartsika Nakmo (ཙརྩི་ཀ་ནག་མོ). From the yellow lines and colors, from the syllable 'Ma' (མ) arises yellow Yamāntaka of avarice, embracing the yellow sow-faced consort (ཕག་མོ་སེར་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་མ). From the red lines and colors, from the syllable 'Me' (མེ) arises red Yamāntaka of desire, embracing the white Sarasvatī (དབྱངས་ཅན་མ). From the green lines and colors, from the syllable 'Da' (ད) arises green Yamāntaka of jealousy, embracing the blue-green Gaurī (གཽ་རཱི). Thus, generate the five deities of the main deity and retinue, bless the three places, and bestow empowerment. Meditate on one's two eyes as the moon and sun arising from the syllable 'Ja' (ཛ), look with a blazing gaze, and recite 'Oṃ Dipta Dṛṣṭa Aṃ Kuśa Jaḥ' (ཨོཾ་དིཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ), inviting the Tathāgatas. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Prayatsa Mo Ha Ya Ma Ari Sva Tsakra Pu Pra Na Ma Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པྲ་ཡཙྪ་མོ་ཧ་ཡ་མ་ཨ་རི་སྭ་ཙཀྲ་པུ་པྲ་ན་མ་ཧཱུྃ།). Similarly, place 'Ignorance' (མོ་ཧའི་) in the position of Viṣṇu (བི་ཤུན་), 'Greed' (ར་ག་), 'Jealousy' (ཨིརྵྱ་), 'Hatred' (དེ་ཥ), etc., and after praying, visualize the wisdom beings from the sky dissolving into the lines and colors, and offer with the five sensual objects. Praise with 'Ignorance Vajra' (གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ), etc., and visualize becoming the lines and colors arising from the request. Recite 'Oṃ Vajra Tsitra Samaya Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།), touch the colors with the thumb and forefinger of the left hand, stir the letters, and bless with the mantras of each deity. The teacher takes the lines, and gives the ends of the blue, white, yellow, red, and green lines in order to the disciple who holds the pride of the Yamāntaka of ignorance and stretches them, reciting 'Oṃ Ā Nyo Anya Anu Gatāṃ Sarva Dharma Sphara Sphara Anu Pra Viṣṭeḥ Sarva Dharma Adyanta Anu Pra Viṣṭaḥ Sarva Dharma Oṃ Āḥ Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱ་ནྱོ྅ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཾ། སརྦ་དྷརྨ་སྥ་ར་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚེཿ སརྦ་དྷརྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་ཝིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). First give them separately, then roll them together, visualizing all the Tathāgatas becoming inseparable, and wrap them around the Vajra.


་ཏེ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ལ། གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྔས་མཆོད་དོ།། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླས་པས་བསྲུང་། དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་ལངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་གནས་པས། ཛྫཿསོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གྲོགས་ལ་ཐིག་སྣ་གཏད། དེས་ཀྱང་། ཛྫཿ གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དྲངས་ལ་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡས་རྡོ་ རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་གི་སྒྲ་དང་། སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་རིང་འདིར་སྤྱོན་ཅིག ། 2-442 ཅེས་པས་བསྐུལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐིག་རྣམས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་གདབ་དགོས་པ་ལས། གདབ་པའི་གོ་རིམ་ ནི། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་མེ་དབང་ལྡན། །རླུང་སྲིན་རླུང་དབང་མེ་སྲིན་པོ། །གཡས་བསྐོར་རྒྱབ་འགྲོས་ཚངས་ལོགས་གདབ། །མེ་རླུང་སྲིན་པོ་དབང་ལྡན་ནས། །རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་ཟུར་ཐིག་བཏབ། །གཉིས་སྡེབས་དང་པོ་ སློབ་དཔོན་དང་། །ཕྱི་མ་སློབ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་བཤད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གར་གྱི་འགྱིང་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་ཏེ། ཧྲཱིཿལས་མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཉི་ཟླ་དང་། མིག་འབྲས་ རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། ཧཱིཿཧཱིཿ བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སྒོ་བཞི་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བལྟས་པས་སྒོ་རྣམས་བྱེ་བར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ པའི་གེགས་རྣམས་བཅོམ་པས།༽ བསམ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རྣམས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱིས་ལ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད། ༈ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག 2-443 འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་ངང་དུ་ཡང་ དག་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་ཁུར་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྒོ་ཚད་གཅིག་ཙམ་བྲིས་ལ། བཀབ་ཅིང་བསྲུང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། དབུས་ཀྱི་ཕུར་ཁུང་ འོག་ནས་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པས་བཀང་ལ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ནས་རིམ་པས་བྲིས། རྩིག་པ་སྦྲེལ་རན་པ་ན་ཐོད་པ་སོགས་བསལ་ཏེ་སྦྲེལ། མཚན་མ་བརྟག་ལ

【現代漢語翻譯】 用好香塗抹,放在金器中,用花等五種供品供養。唸誦『赫利ḥrīḥ 斯德ḥ stḥīḥ』來守護。然後,阿阇梨(Acharya,上師)起身,位於壇城的西方。唸誦『札ḥ』等,持金剛鈴杵,讓助手遞上墨線。助手也念誦三次『札ḥ』,接過墨線並保持在中心。阿阇梨用右手持金剛杵,以拇指和食指結印,唸誦『嗡ōng 阿ā 班匝bǎnzá 薩瑪雅sàmǎyǎ 蘇扎sūzhá 瑪德瑪底mǎdémǎdǐ 扎瑪zhámǎ 吽hōng』,並伴隨墨線的響聲,說道:『爲了眾生的利益,現在是你們的時刻,今天請降臨此處!』 以此來祈請。觀想安住在虛空中的如來(Tathagata)融入墨線中。從繪製第一個界線開始,所有的墨線都必須以順時針方向繪製。繪製的順序是:西、東、南、北、火、自在、風、羅剎、風、自在、火、羅剎。順時針方向,反向繪製界線。從火、風、羅剎、自在開始,放棄反向繪製,繪製角落的墨線。首先是阿阇梨繪製兩道墨線,然後是弟子。正如上面所說。雖然下面還會講到,但此時阿阇梨唸誦『嗡ōng 班匝bǎnzá 貝嘎bèigā 扎瑪zhámǎ 吽hōng』的金剛力咒語,並以手印將本初墨線抬升至空中。從壇城的西方進入中心,以舞蹈的姿態,將金剛鈴杵置於腰間。從『赫利ḥ』中,左右眼化為日月,眼珠化為『吽hōng』字所生的忿怒金剛。唸誦『嘿hēi 嘿hēi』,以忿怒的目光從東方開始順時針方向觀看四門,觀想四門開啟,忿怒金剛的光芒驅散了所有障礙解脫的障礙,摧毀了一切阻礙。觀想四門對應的墨線用好香水擦拭乾凈,唸誦:『我將分離一切阻礙解脫和一切智的障礙。』 然後,阿阇梨面向東方坐在壇城的中央。 『此乃法界清凈處,能度脫一切眾生界。文殊(Manjushri)王即是自身,亦是如來(Tathagata)之所居。從一切過失中解脫,安住于輪(chakra)之中。』唸誦此偈,用左手的環指依次在自在的墻壁上畫出約一門寬的門,覆蓋並守護。用花等五種供品供養。從中央的樁孔下開始,依次用白色等填充,然後由弟子等從中央開始依次繪製。當墻壁快要連線時,移除頭蓋骨等,然後連線。觀察徵兆。

【English Translation】 Anoint with good fragrance, place in a golden vessel, and offer with five offerings such as flowers. Protect by reciting 'Hrīḥ Stḥīḥ'. Then, the Acharya (teacher) rises and stands to the west of the mandala. Uttering 'Jah', etc., holding the vajra and bell, the assistant is given the thread. The assistant also utters 'Jah' three times, receives the thread, and holds it at the center. The Acharya, with the thumb and forefinger of the right hand holding the vajra, says, 'Om Ah Vajra Samaya Sutramati Krama Hum,' along with the sound of the thread, and says: 'For the sake of sentient beings, this is your time, come here today!' Thus urging. Meditate that the Tathagatas (Buddhas) residing in the sky dissolve into the thread. From the drawing of the first line, all the lines must be drawn clockwise. The order of drawing is: west, east, south, north, fire, Ishvara (自在), wind, Rakshasa (羅剎), wind, Ishvara, fire, Rakshasa. Clockwise, draw the lines in reverse. Starting from fire, wind, Rakshasa, Ishvara, abandon the reverse drawing and draw the corner lines. The first two lines are drawn by the Acharya, and the latter by the disciple. As it is said above. Although it will be explained below, at this time the Acharya raises the original line into the sky with the vajra force mantra and mudra of 'Om Vajra Vega Krama Hum'. Entering the center from the west of the mandala, with the posture of dance, holding the vajra and bell at the waist. From 'Hrīḥ', the right and left eyes are generated as the sun and moon, and the eyeballs are generated as wrathful vajras from 'Hum'. Uttering 'Hīḥ Hīḥ', with the wrathful gaze, looking at the four gates clockwise from the east, the gates are opened, and the wrathful vajra rays destroy the obstacles that have become obstacles to liberation. Meditate that the root lines corresponding to the four gates are wiped clean with fragrant water, and say: 'I will separate all obstacles that have become obstacles to liberation and omniscience.' Then, the Acharya sits facing east in the center of the mandala. 'This is the pure realm of Dharma, which liberates the realm of sentient beings. Manjushri (文殊) King is himself, and the abode of all Tathagatas (如來). Freed from all faults, he dwells perfectly in the wheel (chakra).' Saying this, with the ring finger of the left hand, draw the walls of Ishvara one gate width at a time, cover and protect. Offer with five offerings such as flowers. Fill the central stake hole from below with white, etc., in order, and then the disciples, etc., draw in order from the center. When the walls are about to be connected, remove the skull, etc., and then connect. Examine the signs.


་ངན་ན་ནམ་མཁའི་ ལྷ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ་བསྲུང་ངོ་། །ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ནི། དབུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་དམར་ལ་མེ་རླུང་སེར། །བདེན་བྲལ་ལྗང་ལ་དབང་ལྡན་སྔོ། །ལྟེ་བ་ལྗང་ཁུ་གེ་སར་སེར། ། ཕྱོགས་མདོག་ཤར་དཀར་ལྷོ་ཕྱོགས་སེར། །ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་སྔོའོ། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་མེ་རིའི་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིས། །པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར། ཉི་མ་ལ་གནས་ པའི་དབྱུག་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཡིན་པ་ལ། གཙོ་འཁོར་མི་ནོར་བའི་ཕྱིར་དུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པར་བྲིས། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དབྱུགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལུང་སྦྱོར་ལས་བཤད་དོ། ། 2-444 མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར། མེར་བུམ་པ་སྔོན་པོ། སྲིན་པོར་སེར། རླུང་དུ་དམར། དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རེ་བྲིས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲིས་ཟིན་པ་ དང་། ཡེ་ཐིག་དང་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནམ་ མཁར་བཏེག་པ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །རས་བྲིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ན། སྟ་གོན་བྱས་པའི་ས་དེར་བྲིས་སྐུ་རབ་ གནས་ཅན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཀབ་ཏེ་བཀྲམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཅི་ཙམ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་ རྒྱལ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་བཟུང་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བདག་གི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་ལྷ་དེ་དང་དེའི་མདུན་ནས་བུམ་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གདན་ལ་བཞག ལས་བུམ་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཟློས་ཤིང་། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་དུ་གསོལ། 2-445 ཞེས་བརྗོད་དེ་དབང་ལྡན་དུ་འགོད་དོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། བཞི་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སང་ནངས་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྤྱི་མཆོད་དང་ལྷ་སོ་སོའི་སྒོས་མཆོད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་ པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། སྔོན་འགྲོ་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་དེའི་ཆས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཚང་ཞིང་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམས་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འ

【現代漢語翻譯】 然後向天空中的神靈獻上祭品和朵瑪(藏語:མཆོད་གཏོར་,祭祀的食物),以求庇護。顏色的配置是:中央的雜色蓮花,四面是紅色,火和風是黃色,無實義的是綠色,有權勢的是藍色,蓮花的中心是綠色,花蕊是黃色。 方位顏色:東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色。門和馬廄之間,按照壇城的通用方式繪製。蓮花的中心和四個方向的花瓣上,所有位於太陽上的權杖都是白色的。爲了區分主尊和眷屬,繪製五部佛的法器作為標誌。在生起本尊時,只有金剛權杖,這是根據經文的結合所說的。 四個角落的花瓣上:在火的位置畫藍色的寶瓶,在羅剎的位置畫黃色,在風的位置畫紅色,在有權勢的位置畫白色,每個上面都畫一個裝滿甘露的顱器。這樣好好地繪製完畢后,收集剩餘的顏料和線條,進行供養和讚頌。祈請智慧尊融入預備尊的內心,觀想誓言尊融入自身。將智慧的線條提升到空中,融入所繪製的壇城中,無二無別。唸誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 班 伙)。這就是用顏料繪製的儀軌。如果是繪畫方面,將已經準備好的、經過開光的畫像,面朝東方覆蓋並展開。在壇城周圍,儘可能多地陳設供品。然後,在粉末壇城方面,上師伴隨著香和音樂,由勝樂金剛和事業金剛手持事業寶瓶,唸誦百字明,繞壇城三圈。在每個本尊的咒語結尾,唸誦:『請賜予我的弟子灌頂』,並以向該本尊獻寶瓶的方式,將寶瓶放置在壇城的東方,放在適當的座位上。向事業寶瓶唸誦:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrih stih,漢語字面意思:啥 啥),祈請保護,免受嫉妒、閻魔死神的壇城的一切事業障礙,然後將其安置在有權勢的位置。 正行:壇城修供。 第四部分正行也分為預備、正行和結行三個部分,首先是:第二天早上,在壇城周圍,按照能力陳設共同供品和各個本尊的特殊供品,以及世間和出世間的朵瑪,前行和外道的朵瑪,如果為弟子灌頂,則陳設其所需的物品等,按照所見所傳的儀軌,完整且美觀地陳設。第二部分正行分為兩部分:壇城。

【English Translation】 Then, offer sacrifices and tormas (Tibetan: མཆོད་གཏོར་, sacrificial food) to the gods of the sky for protection. The color arrangement is: the variegated lotus in the center, with red on all four sides, yellow for fire and wind, green for the devoid of truth, and blue for the powerful. The center of the lotus is green, and the stamens are yellow. Directional colors: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. Between the door and the stable, draw according to the general method of the mandala. On the center of the lotus and the four petals of the directions, all the staffs located on the sun are white. In order to distinguish the main deity from the retinue, draw the emblems of the Five Buddhas as symbols. When generating the deity, only the vajra staff is used, as stated according to the combination of scriptures. On the four corner petals: draw a blue vase at the fire position, yellow at the rakshasa position, red at the wind position, and white at the powerful position, each with a skull cup filled with nectar on top. After drawing well in this way, collect the remaining paints and lines, and perform offerings and praises. Request the wisdom beings to merge into the heart of the preliminary deity, and visualize the samaya beings merging into oneself. Raise the wisdom line into the sky and merge it into the drawn mandala, without duality. Recite: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hong Ban Huo). This is the ritual of drawing with paints. If it is a painting aspect, cover and unfold the already prepared and consecrated painting, facing east. Around the mandala, arrange as many offerings as possible. Then, in the aspect of the powder mandala, the master, accompanied by incense and music, with Vajravidāraṇa and Karma Vajra holding the Karma vase, recites the Hundred Syllable Mantra, circumambulating the mandala three times. At the end of each deity's mantra, recite: 'Please grant empowerment to my disciple,' and offer the vase to that deity, placing the vase in the east of the mandala, on an appropriate seat. Recite to the Karma vase: ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ष्टीः, Sanskrit Romanization: hrih stih, Literal Chinese meaning: Sha Sha), and pray for protection from all obstacles of the mandala of jealousy and Yama's death, and then place it in the powerful position. Main Practice: Mandala Offering. The fourth part, the main practice, is also divided into three parts: preliminary, main, and concluding. First: the next morning, around the mandala, arrange common offerings and special offerings for each deity according to ability, as well as worldly and transcendental tormas, preliminary and heretical tormas, and if empowering disciples, arrange the necessary items, etc., completely and beautifully according to the seen and transmitted rituals. The second part of the main practice is divided into two parts: the mandala.


ཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། གནས་ མཆོད་བྱིན་བརླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པར་མོས་ལ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཤིན་ རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཁོད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་པ་ནས། ཨཾ་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། 2-446 ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ་ལས་རང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། དེ་བཞིན་དུ། ཤར་གྱི་མཚན་མ་ཀྵེ་དང་དབྱུག་པ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཀར་པོ། སོགས་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ ཏེ་ལྷ་ལྔ་དང་། མཚམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་ལྷོར་མུ་མེན་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནས་ཁ་བཅད་པའོ། ། ཟིན་བྲིས་སྔ་མ་རྣམས་ལས། མཚམས་འདིར་རང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་པས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞེས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པའི་དོན་མི་གནས་ཤིང་གོང་འོག་ཀྱང་འཁྲུགས་པས་དཀྱིལ་ཆོག་གི་དགོངས་པ་མིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དེ་ ནས། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར། ཆ་གཅིག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། 2-447 རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་ཆ་དགུར་གྱུར་པ་ལྷ་ལྔ་བུམ་ཐོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ སུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་ལྔ་དང་། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་ མིང་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་གི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ས

{ "translations": [ "進行壇城修法供養,入門並接受灌頂。首先是前行朵瑪(torma,一種供品)和場所供養的加持,然後按照修法儀軌,完整地觀想自生本尊和唸誦。像準備階段一樣,完成內供加持等所有步驟。然後,如前所述,結金剛勢印(vajra-vega-mudra),唸誦:『嗡 班雜 貝嘎 扎 瑪哈(Om Vajra Vega Tra Maha,金剛勢大力)』。觀想自己進入壇城中央。觀想自己化為壇城中央閻魔敵(Yamantaka,文殊菩薩的忿怒化身)的父母雙尊形象。唸誦這些,並凈化和清掃所繪製的壇城。從空性中,由『揚(yam,種子字,風)』生起風輪等,直到『昂(am,種子字,火)紅色生起日輪』,都按照修法儀軌唸誦。中央的標誌是『亞(ya,種子字,智慧)』,生起白色手杖,具有金剛杵尖端,以黃色濕人頭為標誌,與薄伽梵(Bhagavan,世尊)無二無別,即嗔怒閻魔敵,身色紅色,與明妃金剛羅浪瑪(Vajra Rolangma)相擁。同樣,東方的標誌是『克謝(kse,種子字,空性)』和手杖,生起愚癡閻魔敵,白色。等等,將五種煩惱與五方佛對應起來。四角的標誌完全轉化,從東南方生起綠松石寶瓶等,直到封口。根據之前的記錄,此處應雙手合掌,唸誦『赫利 斯提(Hrih Shti,種子字)』,觀想融入主尊。因為金剛勢的進入沒有意義,而且上下顛倒,所以這不是壇城儀軌的意圖。』按照修法儀軌進行。然後,觀想自身顯現為主尊父母雙尊,從『吽(Hum,種子字,本覺)』中生起父親的金剛杵,從『阿(Ah,種子字,空性)』中生起母親的蓮花,二者平等結合,以喜悅之聲迎請十方諸佛,進入口中,化為菩提心,降至母親的子宮,化為兩份甘露。一份化為由各種珍寶組成的四方形宮殿,具有四個門和四個階梯,以各種裝飾莊嚴,一切特徵圓滿,其中有諸佛及其各自的座墊。一份甘露化為九份,成為五方佛和帶有顱器寶瓶等。中央是薄伽梵嗔怒閻魔敵父母雙尊。』等等,通過唸誦名號來顯現。然後,唸誦『赫利 斯提(Hrih Shti,種子字)』。從明妃的空性中,化現出無數的主尊父母雙尊。", "English translations": [ "Perform the mandala accomplishment offering, enter, and receive empowerment. First, begin with the preliminary torma (a type of offering) and the blessing of the place offering. Then, according to the method of accomplishment, fully contemplate the self-generation deity and recitation. Like the preparation stage, complete all steps including the blessing of the inner offering. Then, as previously mentioned, form the vajra-vega-mudra (seal of vajra force) and recite: 'Om Vajra Vega Tra Maha (Om Vajra Vega Tra Maha, the force of vajra strength)'. Visualize yourself entering the center of the mandala. Visualize yourself transforming into the father-mother form of Yamantaka (wrathful manifestation of Manjushri) in the center of the mandala. Recite these and purify and cleanse the drawn mandala. From emptiness, from 'Yam (seed syllable, wind)' arises the wind mandala, etc., until 'Am (seed syllable, fire) red arises the sun mandala', recite according to the method of accomplishment. The central sign is 'Ya (seed syllable, wisdom)', from which arises a white staff with a vajra tip, marked by a yellow wet human head, inseparable from Bhagavan (the Blessed One), namely wrathful Yamantaka, body color red, embracing the consort Vajra Rolangma. Similarly, the eastern sign is 'Kse (seed syllable, emptiness)' and a staff, from which arises the ignorant Yamantaka, white. Etc., correspond the five afflictions with the five Buddhas. The signs of the corners are completely transformed, from the southeast arises a turquoise vase, etc., until sealed. According to previous records, here one should join hands and recite 'Hrih Shti (seed syllable)', visualizing absorption into the main deity. Because the entry of vajra force is meaningless and also upside down, this is not the intention of the mandala ritual.' Proceed according to the method of accomplishment. Then, visualize yourself appearing as the main deity father-mother, from 'Hum (seed syllable, innate wisdom)' arises the father's vajra, and from 'Ah (seed syllable, emptiness)' arises the mother's lotus, the two unite equally, with a sound of joy invite all the Buddhas of the ten directions, enter into the mouth, transform into bodhicitta (mind of enlightenment), descend into the mother's womb, transform into two parts of nectar. One part transforms into a square palace made of various jewels, with four doors and four staircases, adorned with various ornaments, complete with all characteristics, in which are the deities and their respective cushions. One part of the nectar transforms into nine parts, becoming the five Buddhas and the skull cup vases, etc. In the center is the Bhagavan wrathful Yamantaka father-mother. Etc., manifest by reciting the names. Then, recite 'Hrih Shti (seed syllable)'. From the emptiness of the consort, emanate countless main deity father-mothers." ] }


ེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་མོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཏི་མུག་ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྤྲོས། གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཤར་གྱི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཐིམ་པ་ནི། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཀར་པོ་ སོགས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ། པི་ཤཱུ་ནཱན། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྤྲོས། སེར་སྣ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ལྷོའི་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཐིམ་པ་ནི། སེར་སྣ། 2-448 ཞེས་སོགས། རཱ་གཱན། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྤྲོས། འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ནུབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཐིམ་པ་ནི། འདོད་ཆགས། སོགས་དང་། ཨིརྵྱ་ན། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་བྱང་གི་ཕྲག་དོག་ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཐིམ་པ་ནི། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་ཁུ། གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་མས་འཁྱུད་པ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཞེས་སོགས་ནས། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁའ་ནང་གི་བུམ་ཐོད་བཞི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བུམ་ ཐོད་བཞི་ལ་ཐིམ་པ་ནི། ཤར་ལྷོར་མུ་མེན་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཁ་བཅད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཁའ་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། མ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱངས། དག་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་ལྷུན་པོ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། 2-449 རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། ཁ་ཅིག་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་རྫོངས་སུ་བྱུང་བ་ནི་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱུང་ལ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་མ་ ཤེས་པའོ།། དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་པོའི་ཚེ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། མཚན་སྔགས་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨརྒྷཾ་ནས

【現代漢語翻譯】 凈化所有眾生的嗔恨和識蘊,安立於法界智中。收攝融入自身,自身化為嗔恨閻魔敵,紅色,與金剛羅浪母擁抱。如是,嗡 摩訶安達格日達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་མོ་ཧཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mohāntakṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大,終結者,作,吽,啪)。 生起愚癡閻魔敵。凈化愚癡和色蘊,安立於如鏡智中。收攝融入東方的愚癡閻魔敵。愚癡閻魔敵白色等予以明示。彼說者(藏文:པི་ཤཱུ་ནཱན།)。 生起慳吝閻魔敵。凈化慳吝和受蘊,安立於平等性智中。收攝融入南方的慳吝閻魔敵。慳吝等。 貪慾者(藏文:རཱ་གཱན།)。生起貪慾閻魔敵。凈化貪慾和想蘊,安立於妙觀察智中。收攝融入西方的貪慾閻魔敵。貪慾等。 嫉妒者(藏文:ཨིརྵྱ་ན།)。生起無量嫉妒閻魔敵。凈化所有眾生的嫉妒和行蘊,安立於成所作智中。收攝融入北方的嫉妒閻魔敵。嫉妒閻魔敵綠色,與綠藍色高麗女擁抱。所有勇士也。 從『以右伸展之姿安住』之間,嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。生起無量虛空中的四個顱器,凈化所有眾生的六境之障,安立於無漏之樂中。收攝融入壇城邊角的四個顱器。 從『東、南方的珊瑚顱器』之間,封口。嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。生起無量虛空中的宮殿,凈化不清凈的器世間,安立於清凈大樂智中。收攝融入宮殿。 在包括四大的須彌山之上,于防護輪之中,四方形宮殿,四門四階梯莊嚴,一切裝飾莊嚴,一切特徵圓滿。如是說。有些人唸誦 赫利 悉提 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ) 后,壇城圓滿生起,這是不瞭解通過各自的咒語生起的密意。 之後,加持三處。灌頂智慧尊,如前準備。正行,在第一供養時,向準備尊擲金剛杵,唸誦 赫利 悉提 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ) 以驅逐障礙。在名稱咒語之前,供品等。

【English Translation】 Purify the hatred and consciousness aggregate of all sentient beings, and establish them in the wisdom of the Dharmadhatu. Gather and dissolve into oneself, oneself transforming into Yamantaka (wrathful deity who destroys Yama, the lord of death) of hatred, red in color, embracing Vajra Vetali (corpse goddess). Thus, Oṃ Mohāntakṛta Hūṃ Phaṭ (Sanskrit: oṃ mohāntakṛta hūṃ phaṭ, meaning: Om, great, end-maker, do, Hum, Phat). Generate the delusion Yamantaka. Purify delusion and the form aggregate, and establish them in the mirror-like wisdom. Gather and dissolve into the delusion Yamantaka of the east. The delusion Yamantaka, white in color, etc., is made clear. Piśūnān (Sanskrit term for backbiters). Generate the miserliness Yamantaka. Purify miserliness and the feeling aggregate, and establish them in the wisdom of equality. Gather and dissolve into the miserliness Yamantaka of the south. Miserliness, etc. Rāgān (Sanskrit term for those with attachment). Generate the attachment Yamantaka. Purify attachment and the perception aggregate, and establish them in the wisdom of discernment. Gather and dissolve into the attachment Yamantaka of the west. Attachment, etc. Īrṣyāṇa (Sanskrit term for those with jealousy). Generate immeasurable jealousy Yamantaka. Purify the jealousy and mental formation aggregate of all sentient beings, and establish them in the wisdom of accomplishing activities. Gather and dissolve into the jealousy Yamantaka of the north. The jealousy Yamantaka, green in color, embracing the greenish-blue Gaurī. All heroes also. From 'abiding in a right-extended posture' in between, Oṃ Āḥ Hūṃ (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om, Ah, Hum). Generate immeasurable four skull-cups in space, purify the obscurations of the six objects of all sentient beings, and establish them in the uncontaminated bliss. Gather and dissolve into the four skull-cups at the corners of the mandala. From 'the coral skull-cup in the east and south' in between, seal it. Oṃ Āḥ Hūṃ (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om, Ah, Hum). Generate immeasurable palaces in space, purify the impure container-world, and establish them in the pure wisdom of great bliss. Gather and dissolve into the palace. Above Mount Meru, including the four elements, within the protective wheel, a square palace, adorned with four doors and four stairways, adorned with all ornaments, all characteristics complete. Thus it is said. Some recite Hrīḥ Ṣṭīḥ (seed syllables) and the mandala arises completely, this is not understanding the intent of arising through their respective mantras. After that, bless the three places. Empower the wisdom deities, as prepared before. In the main practice, at the time of the first offering, throw the vajra at the preparation deity, and recite Hrīḥ Ṣṭīḥ (seed syllables) to dispel obstacles. Before the name mantra, offerings, etc.


། ཤཔྟ་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡིས་བསྟིམས་ཏེ། བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་མི་དགོས། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་ནས། གོས་ཟུང་འབུལ་བའི་བར་སྟ་གོན་ བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གླིང་གཞན་ན། །གཟུགས་མཆོག་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཡང་། །བླ་མ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདང་། ཨོཾ་ཨཱཿརུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་དང་པོ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བ་ལ། ཚིག་བར་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། སྒྲ་སྙན་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཡང་། །སོགས་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ སོགས་དང་། ཨོཾ་སོགས་ཀྱི་ ཐོག་མཐའ་རྣམས་འདྲ་བ་ལ། རཱུ་པའི་གནས་སུ། ཤཔྟ་དང་དེ་བཞིན་དུ། དྲི་མཆོག་ཚོགས་ཀྱིས༞ གནྡྷེ། རོ་མཆོག་དང་། རཱ་ས། རེག་འཇམ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཡང་། །སོགས་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཨོཾ་ཨཱཿ སྤརྵེ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབུལ། 2-450 དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུར་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་བཞག སོར་མོ་བརྐྱང་བ་གཟུགས་ཀྱིའོ། །པི་ཝང་འདྲེན་ཚུལ་སྒྲ་ཡི་སྟེ། །ལག་གཡོན་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་དང་། ། གཡས་པས་བྱུགས་ཚུལ་དྲི་ཡི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི། །སྙིམ་པ་རོ་མཆོག་འབུལ་བའི་སྟེང་། །ན་བཟའ་འབུལ་ཚུལ་རེག་བྱའི་འོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་ཡི། །བུམ་པ་ལྟོ་ཆེ་བྲེ་ཚད་པ། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་གདན་ལྡན་པ། །སྙིང་པོར་ལྡན་པའི་སྨན་སོགས་གཞུགས། །མགྲིན་པར་རས་བཟང་དག་གིས་ དཀྲིས། །འདབ་མར་ལྡན་པའི་ལྐུག་ལ་ཡང་། །དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཁ་རྒྱན་ཅན། །བདུད་རྩི་ལྡན་པ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི། །བླ་བྲེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་ མཚན་དང་། །བ་དན་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་ཡིས། །གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ནང་མཆོད་རྒྱས་པ་དང་། བསྟོད་པ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཅི་མང་བཟླས། མཇུག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྐབས་འདིའི་འོག་བདག་འཇུག་ཚར་ནས་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་རྒྱས་པར་འབུལ་ལ། 2-451 རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་འཁོད། ཅེས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བཅད་དེ། རང་ངམ་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཁ་ ཡར་བཟླ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་

【現代漢語翻譯】 用Śaptavara供養,用Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ 融入,不需要做穩固的唸誦。然後,將供品進行凈化、加持,像準備供養綢緞一樣做好準備。然後是五妙欲的供養: 『在 Jambudvipa (藏文:འཛམ་བུའི་གླིང་,梵文:जम्बुद्वीप,羅馬:Jambudvīpa,漢語:贍部洲) 和其他洲,充滿最殊勝的色,也獻給 Yama (藏文:གཤིན་རྗེ,梵文:यम,羅馬:Yama,漢語:閻摩) 的死神,無所畏懼地獻上。』 Hūṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ,以及 『Om Āḥ Rūpa Vajra Hūṃ』。同樣,第一句和最後兩句相同,中間的詞語改變,『充滿美妙的樂器聲』等等,以及Hūṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ 等等,以及Om等等的開頭和結尾相同,在Rūpa (藏文:གཟུགས,梵文:रूप,羅馬:Rūpa,漢語:色) 的位置,Śapta (藏文:ཤཔྟ,梵文:शब्द,羅馬:Śabda,漢語:聲) 同樣,『充滿最殊勝的香』等等,Gandhe (藏文:དྲི,梵文:गन्ध,羅馬:Gandha,漢語:香),『最殊勝的味』,Rasa (藏文:རོ,梵文:रस,羅馬:Rasa,漢語:味),『充滿柔軟的觸感』等等,以及Hūṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ Om Āḥ Sparśe Vajra Hūṃ,這樣供養。 這些的手印是:左手放在金剛杵的膝蓋上,右手放在手腕上,伸出手指是色的手印。像彈琵琶一樣是聲音的手印。左手拿著香的法螺,右手像塗抹一樣是香的手印。金剛合掌張開,手心是供養最殊勝的味,像供養衣服一樣是觸感的手印。然後拿起勝樂金剛瓶,做供養壇城的姿勢: 『黑色的、沒有瑕疵的瓶子,大腹、量度標準,垂下的瓶嘴、長頸、有底座,裡面裝著精華的藥物等等。頸部用乾淨的細布纏繞,在有花瓣的瓶口上,也有帶著香味的裝飾品,也用充滿甘露來供養。』 然後搖動鈴鐺,其他的供養方式是:『用幡旗、傘蓋和勝幢,以及風幡、鐃鈸和樂器,恭敬地供養壇城中的諸位。』這樣供養,之後,像準備一樣做廣大的內供和讚頌,唸誦時觀想諸佛的身相,儘可能多地念誦壇城中各位本尊的咒語,最後祈禱想要實現的願望。此時,下部的事業主進入后,像之前準備時所說的那樣,將世間和出世間的食子廣大地供養。 唸誦『從自己壇城主尊的心間,以 Yama (藏文:གཤིན་རྗེ,梵文:यम,羅馬:Yama,漢語:閻摩) 死神之形出現,安住在自己的位置上。』用帷幕遮擋壇城,爲了自己或他人守護壇城,唸誦Hūṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ Khāḥ Yar。用事業金剛按照適當的位置放置外道食子。

【English Translation】 Offer with Śaptavara, and dissolve with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, there is no need to do the stabilizing recitation. Then, purify and bless the offerings, prepare as if preparing to offer silk cloths. Then is the offering of the five desirable qualities: 'In Jambudvipa and other continents, filled with the most excellent forms, also offer to the death of Yama, fearlessly offer.' Hūṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ, and 'Om Āḥ Rūpa Vajra Hūṃ'. Similarly, the first and last two sentences are the same, the middle words change, 'filled with beautiful musical sounds' etc., and Hūṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ etc., and the beginning and end of Om etc. are the same, in the place of Rūpa, Śapta similarly, 'filled with the most excellent scents' etc., Gandhe, 'the most excellent tastes', Rasa, 'filled with soft touches' etc., and Hūṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ Om Āḥ Sparśe Vajra Hūṃ, offer in this way. The mudras for these are: the left hand placed on the vajra knee, the right hand placed on the wrist, extending the fingers is the mudra of form. Like playing a lute is the mudra of sound. The left hand holding the conch shell of scent, the right hand like smearing is the mudra of scent. Vajra palms open, the palms are offering the most excellent taste, like offering clothes is the mudra of touch. Then take the vase of the victorious one, make the gesture of offering to the mandala: 'A black, flawless vase, large belly, standard measurement, drooping spout, long neck, with a base, filled with the essence of medicines etc. The neck is wrapped with clean fine cloth, on the mouth with petals, also with fragrant decorations, also offer with filled nectar.' Then ring the bell, other ways of offering are: 'With banners, umbrellas and victory banners, as well as streamers, cymbals and musical instruments, respectfully offer to those in the mandala.' Offer in this way, after that, prepare to do the extensive inner offering and praise, while reciting visualize the bodies of the deities, recite as many mantras as possible of the individual deities in the mandala, finally pray for the wishes you want to fulfill. At this time, after the lower lord enters, like it was said during the previous preparation, extensively offer the worldly and transworldly tormas. Recite 'From the heart of the main deity of one's own mandala, appearing in the form of Yama's death, abide in one's own place.' Block the mandala with a curtain, for oneself or others to protect the mandala, recite Hūṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ Khāḥ Yar. Place the outer torma of the outsiders in the appropriate place with the karma vajra.


དང་། དེའི་གཡས་ནས་ཆུ་གཉིས་དང་། གཡོན་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས། གཏོར་མ་དང་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། གཏོར་སྣོད་ཀྱི་མཐར། ཞེས་སོགས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་ཅེས་པའི་བར་དང་། སྤྲོ་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ནས། སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཞལ་ཟས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་རིམ་གྱིས་བསྡུ། མཐར་མཆོད་ཡོན་གཏོར་སྣོད་ལ་བསྐོར་ཏེ། འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་ སྒྲེངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱའི་ མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གཤེགས། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས། ཞེས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན་བརྗོད་དོ། ། 2-452 གཏོར་མ་རིང་དུ་དོར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བཟླས་ཤིང་རོལ་མོས་མཚམས་བཅད། ནང་དུ་འོངས་ནས་ཡོལ་བ་བསལ་སྟེ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་འགྲེངས་ཏེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས། བདག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། བྱིངས་བ་དང་། རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བ་དང་། ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བཟོད་པར་མཛད་དེ་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ་མ་འབྱོར་པ་དང་། ཞེས་སོགས་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་བཞིན་པས་ཕྱག་གསུམ་བྱ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་གཉིས་པ་མན་ ཆད་ལ། སྐབས་འདིར་བུམ་བསྐྱེད་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། ། ༄། །འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། གཉིས་པ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ གཉིས་ལས། ༈ བུམ་པའི་དབང་། འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་ཆོ་ག་སྤོད་པ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། 2-453 དབང་རྫས་འགྲིམ་པ་སོགས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་མཛད་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁ་བཀྲུ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །

【現代漢語翻譯】 然後,在其右側放置兩份水供,左側放置五種供品。用聖水和酒凈化朵瑪和內供,按照儀軌進行加持。在朵瑪容器的邊緣,唸誦『愿一切成就』之間的內容。如果需要,唸誦『具德上師』等,直到『成為空行母的助手』之間的內容,如同前行朵瑪一樣。事業金剛以食物開始,順時針將所有供品依次放入朵瑪容器中。最後,將供水繞朵瑪容器一圈,舉向行進的方向。上師結供水手印,並唸誦:ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文) Hrīḥ biśuddha sarva dharma sarva pāpaṃ ni cā sya saṃśodhaya sarva bikalpana apanaya hūṃ (梵文羅馬擬音) 『赫利,所有法皆清凈,所有罪業皆凈化,所有分別念皆消除,吽』(漢語字面意思)。然後,在百字明咒的結尾,以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文) Oṃ āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音) 『嗡,啊,吽』(漢語字面意思)守護三處。伸出右手,唸誦བཛྲ་མུཿ (藏文) Vajra muḥ (梵文羅馬擬音) 『金剛,穆』(漢語字面意思),智慧尊前往修行室的各個方向。唸誦『凡是黑暗的一方』,如同前行朵瑪時一樣。 將朵瑪扔到遠處,唸誦ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ (藏文) Hrīḥ ṣṭīḥ (梵文羅馬擬音) 『赫利,施』(漢語字面意思),並以音樂隔斷。回到室內,揭開帷幕,伴隨著音樂唸誦百字明咒,以身或意繞壇城。在壇城的東方站立,恭敬地祈禱:『我作為初學者的所依之人,由於三摩地不清晰,昏沉、掉舉,儀軌有所遺漏或增減,供品不全,以及其他過失,凡是這些對修持大壇城造成障礙的,祈請寬恕,並祈願彌補遺漏和不足。』或者唸誦『不齊全』等任何一句,伴隨著金剛鈴和金剛杵,行三次禮拜。從正行供養的第二部分開始,按照瓶灌頂準備階段所說的那樣進行。 進入並接受灌頂:上師自己進入並接受灌頂。 第二部分是進入並接受灌頂:包括上師自己進入並接受灌頂,以及弟子進入並接受灌頂。 瓶灌頂 這裡以初學者接受灌頂為例,詳細講解前面的內容。觀想壇城的主尊與自己的根本上師無二無別,唸誦儀軌等上師的行為,觀想為壇城的主尊所為。 觀想灌頂物品的傳遞等,是由主尊心間的閻魔敵所為。首先,用事業瓶的水漱口,唸誦:『恰如誕生之時』。

【English Translation】 Then, place two water offerings on its right and five offerings for enjoyment on its left. Purify the torma and inner offering with holy water and alcohol, and perform the blessing according to the sadhana. At the edge of the torma container, recite from 'May all be accomplished' to the end. If desired, recite from 'Glorious and venerable lamas' to 'Be a helper of the empty ones,' as with the preliminary torma. The Karma Vajra, starting with food, gradually collects all the offerings into the torma container clockwise. Finally, circle the offering water around the torma container and raise it in the direction of departure. The master makes the hand gesture of offering water and recites: Hrīḥ biśuddha sarva dharma sarva pāpaṃ ni cā sya saṃśodhaya sarva bikalpana apanaya hūṃ (Sanskrit transliteration). Then, at the end of the hundred-syllable mantra, protect the three places with Oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit transliteration). Extend the right hand and recite Vajra muḥ (Sanskrit transliteration). The wisdom beings depart to all directions of the practice room. Recite 'Those of the dark side,' as in the preliminary torma. Throw the torma far away, reciting Hrīḥ ṣṭīḥ (Sanskrit transliteration), and cut off with music. Return inside, unveil the curtain, and recite the hundred-syllable mantra with music. Circumambulate the mandala in body or mind. Stand in the east of the mandala and, with reverence, pray: 'I, as the first Karma's support, due to unclear samadhi, dullness, agitation, omissions or additions in the ritual, incomplete offerings, and other faults, whatever has become an obstacle to the accomplishment of the great mandala, please forgive and make up for the deficiencies.' Or recite 'incomplete' etc., and perform three prostrations with vajra and bell. From the second part of the main practice offering onwards, proceed as described in the preparation stage of the vase empowerment. Entering and Receiving Empowerment: The master himself enters and receives empowerment. The second part is entering and receiving empowerment: including the master himself entering and receiving empowerment, and the disciples entering and receiving empowerment. Vase Empowerment Here, taking the empowerment of a beginner as an example, the previous content is explained in detail. Visualize the main deity of the mandala as inseparable from your own root guru, and visualize the actions of the master, such as reciting the ritual, as being performed by the main deity of the mandala. Visualize the transmission of empowerment items, etc., as being done by Yamantaka from the heart of the main deity. First, rinse the mouth with the water of the Karma vase, reciting: 'Just as at the time of birth.'


ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་ གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་བཤལ་ལ། དེ་ནས། དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །བདག་གི་སྟོན་པ་དགའ་ཆེན་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་ གཞུག་ཏུ་གསོལ། །གསོལ་བ་བཏབ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་རས་བཅིངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། 2-454 ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བརྗོད་ཅིང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དང་། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། ། དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །མགོན་པོ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དག་གི །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་རྟག་ཏུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ བགྱིད་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཡང་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བགྱི་བས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་ བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་ བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་བ་དང་ནི་ཆོས་སྡུད་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་བླ་ན་མེད། ། 2-455 སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྡུས

【現代漢語翻譯】 猶如諸神沐浴般,以天界清凈之水,我亦如是沐浴之。唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)',並漱口。然後,為請求進入壇城的法,獻曼扎。與瑪瑪吉(Māmakī)一同祈請:'我的導師,大樂者,您已開示大菩提之理,偉大的怙主,我祈求您,請賜予我那誓言,也請賜予我菩提心,請賜予我佛、法、僧三寶,請怙主引領我進入偉大的解脫之城。' 如此祈請。瞬間觀想自己化為白色身相,一面二臂,與明妃雙運的怖畏金剛,作為斷除愚癡死主的閻魔敵。唸誦:'阿 康 威拉 吽 (藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽)',並取過花環。以同樣的咒語系上眼罩。觀想從壇城主尊的心間,散發出無數嫉妒的閻魔敵,驅逐所有阻礙接受灌頂的障礙。唸誦 赫利 斯提 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ) 並灑下事業瓶之水。以'我皈依三寶'等語,進行日常懺悔。為獲得共同與非共同之律儀,獻上曼扎。'請賜予我無退轉之輪灌頂,怙主,以及輪之諸尊,導師的事業,諸佛之誓言,以及秘密殊勝之戒律,爲了恒常利益一切有情,請導師允許我成為您的化身。' 如此祈請三次。爲了受持律儀:'請諸佛或諸佛菩薩垂念於我,從今時起,我被稱為持明者。' 即使這樣說也可以。以及'請所有菩薩垂念於我。我[名字]從今時起,直至菩提果位,如同三世諸佛,已證得菩提,我亦發起無上菩提心。我將分別堅定地守護三種戒律,即攝善法戒、饒益有情戒、和攝律儀戒。佛、法、僧乃無上之三寶,從今日起,我將受持能生出佛陀瑜伽的戒律,並攝集偉大的金剛部族。' As the gods bathe, with the pure water of the gods, so too shall I bathe. Recite: 'Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, consecration, samaya, auspicious, hūṃ)', and rinse the mouth. Then, offer a maṇḍala as payment for requesting the dharmas of entering the maṇḍala. Unite with Māmakī. 'My teacher, great delight, you have shown the way to great enlightenment, great protector, I beseech you, grant me that samaya, grant me bodhicitta, grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Saṅgha, may the protector lead me into the supreme city of great liberation.' Thus beseech. Instantly, visualize oneself as the white-colored form, one face and two arms, of Vajrakīlaya, the destroyer of the Lord of Death, together with consort, as the destroyer of the Lord of Death who cuts off the ignorance of death. Recite: 'Ā Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā khaṃ vīra hūṃ,Literal meaning: Ā, space, hero, hūṃ)', and take the garland of flowers. With that same mantra, bind the blindfold. Visualize that from the heart of the main deity of the maṇḍala, emanate immeasurable jealous Vajrakīlaya, driving away all obstacles to receiving the empowerment. Recite Hrīḥ Ṣṭīḥ (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ) and sprinkle the water of the action vase. With 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., perform the daily confession. Offer a maṇḍala as payment for taking the common and uncommon vows. 'Please grant me the empowerment of the irreversible wheel, protector, and the deities of the wheel, the activity of the teacher, the samaya of all the Buddhas, and the secret supreme vows, in order to constantly benefit all sentient beings, please teacher, allow me to become your emanation.' Thus beseech three times. For the sake of taking the vows: 'May all the Buddhas or Bodhisattvas consider me, from this time forth, I am called a vidyādhara.' Even saying this is acceptable. And 'May all the Bodhisattvas consider me. I, [name], from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times, have attained enlightenment, I will generate the supreme bodhicitta. I will separately and firmly uphold the three trainings of morality, namely, the morality of accumulating virtue, the morality of benefiting beings, and the morality of restraining wrongdoing. Buddha, Dharma, and Saṅgha are the supreme Three Jewels, from today onwards, I will uphold the vows that give rise to the yoga of the Buddhas, and gather the great vajra family.'

【English Translation】 As the gods bathe, with the pure water of the gods, so too shall I bathe. Recite: 'Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ,' and rinse the mouth. Then, offer a maṇḍala as payment for requesting the dharmas of entering the maṇḍala. Unite with Māmakī. 'My teacher, great delight, you have shown the way to great enlightenment, great protector, I beseech you, grant me that samaya, grant me bodhicitta, grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Saṅgha, may the protector lead me into the supreme city of great liberation.' Thus beseech. Instantly, visualize oneself as the white-colored form, one face and two arms, of Vajrakīlaya, the destroyer of the Lord of Death, together with consort, as the destroyer of the Lord of Death who cuts off the ignorance of death. Recite: 'Ā Khaṃ Vīra Hūṃ,' and take the garland of flowers. With that same mantra, bind the blindfold. Visualize that from the heart of the main deity of the maṇḍala, emanate immeasurable jealous Vajrakīlaya, driving away all obstacles to receiving the empowerment. Recite Hrīḥ Ṣṭīḥ and sprinkle the water of the action vase. With 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., perform the daily confession. Offer a maṇḍala as payment for taking the common and uncommon vows. 'Please grant me the empowerment of the irreversible wheel, protector, and the deities of the wheel, the activity of the teacher, the samaya of all the Buddhas, and the secret supreme vows, in order to constantly benefit all sentient beings, please teacher, allow me to become your emanation.' Thus beseech three times. For the sake of taking the vows: 'May all the Buddhas or Bodhisattvas consider me, from this time forth, I am called a vidyādhara.' Even saying this is acceptable. And 'May all the Bodhisattvas consider me. I, [name], from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times, have attained enlightenment, I will generate the supreme bodhicitta. I will separately and firmly uphold the three trainings of morality, namely, the morality of accumulating virtue, the morality of benefiting beings, and the morality of restraining wrongdoing. Buddha, Dharma, and Saṅgha are the supreme Three Jewels, from today onwards, I will uphold the vows that give rise to the yoga of the Buddhas, and gather the great vajra family.'


་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་ བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ནི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་སམ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ འབྱུང་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཆེན་རིགས་ནི་བསྡུས་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བཞིན། །ཀུན་ནས་ སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་བགྱིས་ནས། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱེད་སུ་ཡིན། །ཞེས་དྲིས་དེས། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་ སྐལ་བཟང་ལགས། །ཞེས་ལན་གདབ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར། 2-456 ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡ་མི། ཞེས་དང་སྙིང་ཁར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཱོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཞེས་པས་གཙོ་བོའི་དྲུང་དུ་བཞག་པར་བསམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་དུད་ཙམ་བྱ། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོ་དང་། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་ སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་བརྗོད། ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། ། 2-457 དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད། མནའི་ཆུ་བླུད་པའི་སྒོ

【現代漢語翻譯】 此外,以金剛鈴的手印來接受(灌頂)。也要接受上師們的(灌頂)。對於珍貴無比的種姓,要給予令人滿意的誓言。每天六次,給予四種佈施。對於偉大的蓮花種姓,爲了產生偉大的菩提心,要分別接受外、內、秘密三種乘的殊勝佛法。對於偉大的事業種姓的集合,要完全具備所有的誓言。盡己所能地進行供養的事業,從各方面分別接受(灌頂)。爲了利益一切眾生,要生起無上的菩提心,堅定不移地發願,並受持所有的誓言。將未解脫者解脫,將未 liberation 者 liberation,讓未喘息者喘息,引導眾生進入涅槃。 唸誦三遍后,問道:『喜悅中的喜悅,你是誰?』 他回答說:『我是大樂,是幸運者。』 在自己的心間,觀想世俗菩提心的本質——月輪之上,是勝義菩提心的象徵——白色金剛杵頂端帶有黃色新鮮人頭的法杖。 唸誦:嗡,薩瓦 瑜伽 चित्त 烏巴達亞彌。(藏文,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarvayogacitta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,生起一切瑜伽之心。)在心間放置帶花的金剛杵,唸誦:嗡,蘇拉底 薩瑪雅 薩埵 吽。(藏文,梵文天城體:ओंसुरतिसमयसत्वंहोः,梵文羅馬擬音:oṃ suratisamayasattvaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,極樂誓言尊 吽。)安住金剛喜樂之中。 唸誦:阿 康 維拉,觀想置於主尊面前,向壇城稍微鞠躬。從利益的角度立誓:將金剛杵放在頭頂,唸誦:現在你已進入一切如來種姓,因此我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就,更不用說其他的成就了。你不得在未見過壇城的人面前談論,否則將違背誓言。 從過患的角度立誓:將金剛杵放在頭頂,唸誦:這是金剛誓言,如果你對任何人說出此金剛誓言,你的頭將被擊碎。 從利益和過患兩方面立誓:將金剛杵放在心間,唸誦:今天金剛薩埵親自進入你的心中,如果你泄露此事,他將立即離開。 以灌注誓言之水的方式(立誓):

【English Translation】 Furthermore, take the mudra of the vajra bell. Also, take the masters. For the supreme lineage of great jewels, give a pleasing vow. Six times each day, give the four kinds of generosity. For the great lotus lineage, in order to generate great bodhicitta, separately take the three vehicles of outer, inner, and secret Dharma. For the collection of the great karma lineage, be fully endowed with all vows. Perform the work of offering as much as possible, separately taking from all aspects. In order to benefit all sentient beings, generate the unsurpassed bodhicitta, make a firm vow, and uphold all vows. Liberate those who are not liberated, I will liberate those who are not liberated, let those who have not breathed breathe, and establish sentient beings in nirvana. After reciting three times, ask: 'Joy of joy, who are you?' He replies: 'I am great bliss, the fortunate one.' In one's heart, visualize the essence of relative bodhicitta—a moon disc, upon which is the symbol of ultimate bodhicitta—a white staff with a vajra tip, marked with a yellow fresh human head. Recite: Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi. (藏文,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarvayogacitta utpādayāmi,漢語字面意思:Oṃ, generate the mind of all yogas.) Place a vajra with a flower in the heart, and recite: Oṃ surati samaya sattvaṃ hoḥ. (藏文,梵文天城體:ओंसुरतिसमयसत्वंहोः,梵文羅馬擬音:oṃ suratisamayasattvaṃ hoḥ,漢語字面意思:Oṃ, bliss-pledge being hoḥ.) Abide in vajra bliss. Recite: Āḥ khaṃ vīra, visualize placing it before the main deity, and bow slightly to the mandala. Vow from the perspective of benefit: Place the vajra on the crown of the head, and recite: Now you have entered the lineage of all tathāgatas, therefore I will generate vajra wisdom for you, by which wisdom you will also attain the accomplishment of all tathāgatas, what need is there to mention other accomplishments? You must not speak in front of those who have not seen the mandala, otherwise you will break the vow. Vow from the perspective of fault: Place the vajra on the crown of the head, and recite: This is the vajra vow, if you speak this vajra vow to anyone, your head will be shattered. Vow from the perspective of both benefit and fault: Place the vajra in the heart, and recite: Today Vajrasattva himself has truly entered your heart, if you reveal this matter, he will immediately depart. In the manner of pouring the water of oath:


་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དུང་ཆོས་སུ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ བདུན་བཟླས་པ་ཁར་འཐུང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ ཞེས་བརྗོད། བླ་མའི་བཀའ་ཉན་ པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་གོ །མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་ རབ། ཅེས་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རང་ཉིད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཧཿ སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། 2-458 ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ ལ་ཛྷཻཾཿདྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བའི་གཟུགས་བརྙན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས། རྐང་མཐིལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྟེ་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་པར་ཕྱིན་ནས། དེའང་དེས་བསྐྱོད་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་ སྙིང་ཁའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེགས། དཔྲལ་བའི་ཆུ་འཁོལ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་བབས། རྒྱུད་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས། རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་འདེགས་བཞིན་པར་གྱུར། དེའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། གཙོ་བོས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿ ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ། སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱཿཛྷཻཾཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་དབབ་བོ། །བདག་འཇུག་ གི་ཚེ་རྫས་ཀྱི་དུད་པ་མི་མཛད། བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དེ་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཏུ་མོས་ལ། 2-459 གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུ

【現代漢語翻譯】 關於誓言的守護:在法螺(Dung chos)中,用香水唸誦七遍『嗡 班雜 烏達嘎 塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra udaka thah,漢語字面意思:嗡,金剛,水,呸)』后飲用。 『這是你的地獄之水,違背誓言將會焚燒你,遵守誓言將會獲得成就,飲用金剛甘露之水。』唸誦『嗡 班雜 烏達嘎 塔 塔 塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra udaka thah thah thah,漢語字面意思:嗡,金剛,水,呸 呸 呸)』。通過聽從上師的教導來守護誓言:將金剛杵置於頭頂,『從今以後,你就是我的金剛手,我命令你做的任何事,你都必須去做。你也不得輕視我,否則你會在未懺悔的情況下死去,墮入地獄。』以此來守護誓言。供養曼扎,從『四洲山王』等開始,爲了請求降下智慧而獻上供養等等。然後,『祈請一切如來加持,將金剛薩埵降臨於我。』唸誦三遍。觀想自己為貪慾閻羅死主,在頭頂,從വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出白色的圓形水壇,壇中充滿水,中心有ཧཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);在心間,從ലം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出黃色的方形土壇,四角有三股金剛杵,中心有ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思); 在臍間,從རཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出紅色的三角形火壇,鋒利燃燒,中心有ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);在腳下,從ཡཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出藍色的弓形風壇,飾有飄動的旗幟,其上有ཛྷཻཾཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),難以忍受的強烈火焰形象被風吹動。從腳底進入,與臍間的火壇融合,然後被其推動,猛烈燃燒,焚燒心間的土壇,沸騰眉間的水。從中降下甘露,充滿全身,腳下的風壇將其抬起。此時,從主尊的心間發出光芒,迎請無數的閻羅死主本尊,觀想他們從自己的毛孔中滲入。觀想主尊的作為,搖動金剛鈴,唸誦『嗡 赫利 什提 維格里塔納納 吽 吽 啪特 啪特 阿維夏亞 薩特瓦姆 巴亞 薩特瓦姆 巴亞 惹惹惹惹 匝拉亞 匝拉亞 吽 阿 訶 ཛྷཻཾཿ 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿ ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ། སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱཿཛྷཻཾཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hrih strih vikrtanana hum hum phat phat aveshaya sattvam bhaya sattvam bhaya rara rara calaya calaya hum ah hah jheim hum phat,漢語字面意思:嗡 赫利 什提 維格里塔納納 吽 吽 啪特 啪特 降臨 勇猛 薩特瓦姆 巴亞 薩特瓦姆 巴亞 惹惹惹惹 匝拉亞 匝拉亞 吽 阿 訶 ཛྷཻཾཿ 吽 啪特)』多次,並進行降臨。在自入時,不要使用物質的煙霧。爲了穩固,將金剛交杵置於頭頂,唸誦『底叉 班雜 (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tistha vajra,漢語字面意思:安住 金剛)』。然後,將之前的花鬘觀想為從ཏྲཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出的珍寶之花, 將花朵獻于主尊的頭頂。

【English Translation】 Regarding the keeping of vows: In the conch (Dung chos), with fragrant water, recite 'Om Vajra Udaka Thah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra udaka thah,漢語字面意思:Om, Vajra, Water, Phat)' seven times and drink it. 'This is your hell water. If you break your vows, it will burn you. If you keep your vows, you will attain siddhis. Drink the Vajra nectar water.' Say 'Om Vajra Udaka Thah Thah Thah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra udaka thah thah thah,漢語字面意思:Om, Vajra, Water, Phat Phat Phat)'. Keeping the vows by listening to the guru's instructions: Place the vajra on the crown of the head, 'From now on, you are my Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. You must not despise me, or you will die without repentance and fall into hell.' Thus, keep the vows. Offer the mandala, starting with 'Four continents and Mount Meru,' etc., to request the descent of wisdom. Then, 'I beseech all the Tathagatas to bless me and cause Vajrasattva to descend upon me.' Recite this three times. Visualize yourself as the passionate Yama, Lord of Death. On the crown of your head, from vam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a white, round water mandala, filled with water, with hah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the center; in your heart, from lam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a yellow, square earth mandala, with three-pronged vajras at the four corners, with hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the center; In your navel, from ram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a red, triangular fire mandala, sharp and blazing, with ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the center; under your feet, from yam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a blue, bow-shaped wind mandala, adorned with fluttering banners, with jheim (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) on it. The unbearable, fierce, blazing image is moved by the wind. Entering from the soles of your feet, it merges with the fire mandala in your navel, and then, propelled by it, it burns fiercely, incinerating the earth mandala in your heart, boiling the water in your forehead. From this, a collection of nectar descends, filling your entire being, and the wind mandala under your feet lifts you up. At that time, rays of light emanate from the heart of the main deity, inviting countless Yama, Lord of Death deities, and visualize them seeping into you through the pores of your skin. Contemplate the actions of the main deity, ring the vajra bell, and recite 'Om Hrih Strih Vikrtanana Hum Hum Phat Phat Aveshaya Sattvam Bhaya Sattvam Bhaya Rara Rara Calaya Calaya Hum Ah Hah Jheim Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿ ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ། སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱཿཛྷཻཾཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hrih strih vikrtanana hum hum phat phat aveshaya sattvam bhaya sattvam bhaya rara rara calaya calaya hum ah hah jheim hum phat,漢語字面意思:Om Hrih Strih Vikrtanana Hum Hum Phat Phat Descend Courageous Sattvam Bhaya Sattvam Bhaya Rara Rara Calaya Calaya Hum Ah Hah Jheim Hum Phat)' many times, and perform the descent. During the self-entry, do not use material smoke. To stabilize, place the crossed vajra on the crown of the head and say 'Tistha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tistha vajra,漢語字面意思:Stay Vajra)'. Then, visualize the previous flower garland as a jewel flower arising from tram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Offer the flower to the head of the main deity.


ལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཅིང་། མིག་ཏུ་ ཨོཾ་བསམ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ ཤྱ། ཞེས་པའི་མཐར། སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཙམ་བརྗོད། བསྡུ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། བདག་འཇུག་གི་ཚེ་ འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ལའང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་ བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བདག་དང་དབང་རྫས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཡིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། 2-460 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་བདུད་མཐའ་དག་གི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་ གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་གསུས་ཁྱིམ་དང་བརླ་དང་བྲང་ཞེངས་རྣམས་ཆེ་ཞིང་སྦོམ་ལ་རྒྱས་པ། སྐུ་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐུང་ཞིང་ རགས་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། འཛག་པའི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། སྐམ་པོ་ ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། མ་ཧེ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་ གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་

【現代漢語翻譯】 想念著,唸誦『嗡 班匝 扎 吽 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ)』 並佈施。唸誦『嗡 班底 扎 薩埵 依芒 薩埵 瑪哈 巴拉 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།)』,將花朵繫在頭上。在眼睛裡 想著『嗡』。唸誦:『今日金剛薩埵即我身,努力開啟汝之眼。金剛之眼無與倫比,愿您開啟一切眼。』以此解開面紗,唸誦『嘿 班匝 巴夏 (藏文:ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ།)』。最後,如果願意,可以唸誦壇城眾神的名字。如果省略,則唸誦:『愿我如實親見本尊及其眷屬一切壇城眾。』在自我進入時, 僅此即可。然後,爲了金剛阿阇黎灌頂的供養,獻上曼扎,並唸誦:『如來大智慧,如金剛薩埵之灌頂,祈請怙主亦賜予我灌頂,並賜予我殊勝成就。』祈請后,將事業寶瓶之水灑在自己和灌頂物上,唸誦『 赫利 斯德 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ)』 以凈化,唸誦『 梭巴瓦 (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ)』 以清凈。觀想自己的識蘊和灌頂物,以及勝樂寶瓶之水,皆無自性,于空性中,從『 邦 (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)』 中生出蓮花,從『 嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:)』 中生出日輪,其上從『 亞 (藏文:ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)』 中生出白色手杖,具有金剛杵尖端,以黃色濕人頭為標誌,從中生出憤怒的閻魔敵,紅色,與明妃金剛羅浪瑪擁抱。 一面二臂,右手高舉降伏三界的白色手杖,左手于胸前捧著盛滿一切魔血的顱碗。齜牙咧嘴,捲起舌頭,具有紅色圓潤的三眼。具有憤怒的皺紋、豐滿的腹部、大腿和胸膛。身體、四肢和枝節短而粗壯。頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色,向上燃燒。以八龍為飾,身穿虎皮裙。戴著一百五十顆濕人頭項鍊,頭上裝飾著五個骷髏頭。具有九種舞姿,令閻魔眾驚恐。于紅色水牛之上,以左腿伸展之姿,安住于智慧之火中。 其懷中為明妃金剛羅浪瑪,一面二臂三眼。頭髮散亂,以五印為飾。右手于虛空中揮舞金剛鉞刀,左手捧著盛滿鮮血的顱碗,擁抱著本尊。頭上戴著五個骷髏頭冠,戴著五十顆骷髏頭項鍊。赤身裸體,以右腿伸展之姿擁抱。其額頭有白色『 嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:)』 字,喉嚨有紅色『 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:)』

【English Translation】 Thinking, recite 'Om Pratitsa Vajra Ho (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ)' and offer. Recite 'Om Pratigrihna Sattva Imam Sattva Maha Bala (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།)', tie flowers on the head. In the eyes, Think 'Om'. Recite: 'Today, Vajrasattva is my own body, Strive to open your eyes. The Vajra eye is unsurpassed, May you open all eyes.' With this, untie the veil, recite 'He Vajra Pashya (藏文:ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ།)'. Finally, if you wish, you can recite the names of the mandala deities. If omitted, recite: 'May I truly see all the mandala deities, including the main deity and its retinue.' At the time of self-entry, This is enough. Then, for the offering of the Vajra Acharya empowerment, offer the mandala and recite: 'The great wisdom of the Tathagata, Like the empowerment of Vajrasattva, I pray that the Protector also grants me empowerment, And bestows upon me the supreme accomplishment.' After praying, sprinkle the water of the activity vase on oneself and the empowerment substances, purify with 'Hrih Shti (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ)', cleanse with 'Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ)'. Visualize that one's own aggregate of consciousness and the empowerment substances, as well as the water of the victorious vase, are without inherent existence, and from emptiness, from 'Pam (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:Lotus)' arises a lotus, and from 'Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:)' arises a sun disc, upon which from 'Ya (藏文:ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)' arises a white staff, with a vajra tip, marked with a yellow wet human head, from which arises wrathful Yamantaka, red, embracing the consort Vajra Rolangma. One face, two arms, holding a white staff that subdues the three realms in the right hand, and holding a skull cup filled with the blood of all demons in the left hand at the chest. Gnashing teeth, rolling the tongue, with three red and round eyes. With wrathful wrinkles, a full belly, thighs, and chest large and stout. The body, limbs, and branches are short and thick. The hair, eyebrows, and beard are red-yellow, blazing upwards. Adorned with eight nagas, wearing a tiger skin loincloth. Wearing a necklace of one hundred and fifty dripping heads, and decorating the head with five dry skulls. Possessing nine dance postures, frightening the assembly of Yama. Seated upon a red buffalo, with the left leg extended, in the midst of blazing wisdom fire. In his lap is the consort Vajra Rolangma, one face, two arms, with three eyes. Hair disheveled, adorned with five seals. The right hand brandishing a vajra curved knife in the sky, and the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father. Wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty dry skulls. Naked, embracing with the right leg extended. On her forehead is a white 'Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:)' syllable, and on her throat is a red 'Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:)'


པོ། 2-461 ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་དབང་རྫས་ལ་ཅུང་ཟད་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ ཡར་ལུད་པ་ལས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཐལ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། 2-462 དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་གསུམ་གནས་བྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་ ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་བསམ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་དབང་ལྷ་སྤྱན་ འདྲེན་དང་། མཆོད་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་བྱེད་མི་ནུས་ན། དྲི་མ་དག་ཏེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་ བརྗོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་དང་། ཤཔྟའི་ཚེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་ དུ་བྱས། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་

【現代漢語翻譯】 πό (此為藏文音節,無實際意義) 在心間觀想藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破),將少許聖水灑在勝樂金剛的法器上,唸誦:『嗡 班匝 阿比 辛匝 彌 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི,oṃ vajra abhiṣiñca mi,金剛,灌頂,我) 』,用法器為本尊灌頂。身體所有垢染清除,剩餘的聖水向上拋灑,化為頂髻。 法器的本尊頭頂由金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,vajrasattva)作為頭飾。從上師壇城主尊的心間放出光芒,照耀十方諸佛,化現為忿怒閻魔敵(ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད,krodha yamāntaka)的形象,唸誦:『嗡 班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,oṃ vajra samājaḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ,金剛,集合,引入,結合,生起,融入)』,融入法器所化的本尊中。法器所化的忿怒閻魔敵父母雙運,從融合中產生的法器化為勝樂金剛寶瓶中的聖水。 再次從心間的種子字放出光芒,迎請灌頂本尊五部如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ,tathāgata pañcakula)及其眷屬,唸誦:『嗡 班匝 薩瑪匝 嗡 班匝 固拉 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ,oṃ vajra samājaḥ oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ,金剛,集合,金剛,五族,及其眷屬,供品)』,直至夏布達 阿 吽 (ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,śapta āḥ hūṃ,聲音,啊,吽)。搖動鈴鐺,拍手,唸誦:『手持金剛之佛陀,為救度眾生而灌頂,如來功德之源泉,祈請賜予我等。』 如此祈請后,諸佛皆生起灌頂之意。觀想金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ,vajra cārcikā)等佛母以充滿智慧甘露的寶瓶進行灌頂。 灌頂金剛大法器,三界眾生皆敬禮,一切諸佛皆賜予,身語意之加持力。唸誦:『嗡 班匝 阿比 辛匝 彌 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི,oṃ vajra abhiṣiñca mi,金剛,灌頂,我)』,灌頂後身體充滿,所有垢染清除,灌頂本尊化為金剛薩埵形象,作為頭飾位於自己頭頂,如此觀想。 如果無法對後續的本尊迎請、供養等一一進行,則觀想垢染清除,從灌頂本尊中化出第二個灌頂本尊金剛薩埵形象,作為頭飾位於自己頭頂,唸誦以上內容。 再次從心間的種子字放出光芒,照耀十方諸佛,化現為忿怒閻魔敵的形象,唸誦:『嗡 班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,oṃ vajra samājaḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ,金剛,集合,引入,結合,生起,融入)』,與自己無二無別地融入。唸誦:『嗡 班匝 布貝 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ,oṃ vajra puṣpe,金剛,花)』等,唸誦夏布達(ཤཔྟ,śapta,聲音)時搖動鈴鐺。 如此,通過忿怒閻魔敵的途徑獲得水灌頂,嗔恨得以清凈,識蘊得以轉化,法界體性智得以顯現,忿怒閻魔敵的種子和習氣留在相續中,生起如此證悟。凈化自己和灌頂法器頭飾,凈化自己的受蘊和灌頂法器頭飾。

【English Translation】 πό (This is a Tibetan syllable with no actual meaning) Visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destroyer) at the heart center, sprinkle a little holy water on the empowerment implements of Hevajra, and recite: 'Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mi (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི,oṃ vajra abhiṣiñca mi, Vajra, Consecrate, Me)', using the implements to empower the deity. All defilements of the body are cleansed, and the remaining holy water is thrown upwards, transforming into a crown. The deity of the empowerment implement is adorned on the head by Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,vajrasattva). Light radiates from the heart of the main deity of the Guru Mandala, illuminating all the Buddhas of the ten directions, manifesting as the form of Wrathful Yamāntaka (ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད,krodha yamāntaka), recite: 'Oṃ Vajra Samājaḥ Jāḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,oṃ vajra samājaḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Vajra, Assembly, Introduce, Combine, Arise, Merge)', merging into the deity transformed from the empowerment implement. The Wrathful Yamāntaka of the empowerment implement unites in union, and the empowerment implement arising from the union transforms into the holy water in the vase of Hevajra. Again, light radiates from the seed syllable at the heart center, inviting the Five Tathāgata Buddhas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ,tathāgata pañcakula) and their retinue, recite: 'Oṃ Vajra Samājaḥ Oṃ Pañca Kula Saparivāra Arghaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ,oṃ vajra samājaḥ oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ, Vajra, Assembly, Vajra, Five Families, With Retinue, Offering)', until Śapta Āḥ Hūṃ (ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,śapta āḥ hūṃ, Sound, Ah, Hūṃ). Ring the bell, clap your hands, and recite: 'The Buddha who holds the Vajra, empowers for the sake of saving beings, the source of the qualities of the Tathāgata, please grant it to us.' After praying in this way, all the Buddhas generate the intention of empowerment. Visualize that the Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ,vajra cārcikā) and other consorts empower with vases filled with the nectar of wisdom. The great empowerment Vajra implement, is revered by beings of the three realms, all the Buddhas bestow, the blessings of body, speech, and mind. Recite: 'Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mi (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི,oṃ vajra abhiṣiñca mi, Vajra, Consecrate, Me)', after the empowerment, the body is filled, all defilements are cleansed, the empowerment deity transforms into the form of Vajrasattva, and is placed on one's head as a crown, visualize in this way. If it is not possible to perform the subsequent deity invitation, offering, etc., one by one, then visualize that defilements are cleansed, and from the empowerment deity, a second empowerment deity, the form of Vajrasattva, is transformed and placed on one's head as a crown, recite the above content. Again, light radiates from the seed syllable at the heart center, illuminating all the Buddhas of the ten directions, manifesting as the form of Wrathful Yamāntaka, recite: 'Oṃ Vajra Samājaḥ Jāḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,oṃ vajra samājaḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Vajra, Assembly, Introduce, Combine, Arise, Merge)', merging into oneself without duality. Recite: 'Oṃ Vajra Puṣpe (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ,oṃ vajra puṣpe, Vajra, Flower)', etc., and ring the bell when reciting Śapta (ཤཔྟ,śapta, Sound). In this way, through the path of Wrathful Yamāntaka, one obtains the water empowerment, hatred is purified, the consciousness aggregate is transformed, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, and the seeds and habitual tendencies of Wrathful Yamāntaka are left in the continuum, generating such realization. Purify oneself and the empowerment implement crown, purify one's feeling aggregate and the empowerment implement crown.


དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། 2-463 ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ་ལས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སེར་པོ་ཡུམ་ཕག་མོ་སེར་ མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་ལས་འཁྱུད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། ཞེས་སོགས་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་དང་། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཕག་མོ་སེར་ མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོགས་ནས། འཁྱུད་པའི་བར་གོང་བཞིན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་བར་དང་། གོང་ལྟར་དབང་རྫས་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་གསུང་ཞིང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་སྟེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷ་གཉིས་པ་ཞེ་ སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་དེ་དབང་རྫས་ཀྱིས་ལྷའི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེར་སྣ་ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། 2-464 རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་གོང་བཞིན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། བཛྲ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ ཞེས་པས་ དབུ་བརྒྱན་བཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག་སྟེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷ་གཉིས་པ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་དེ་བྱུང་ ནས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ རང་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་འདྲ། དེ་ལྟར་ན་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་ཕུང་གནས་ འགྱུར། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མེ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མག

【現代漢語翻譯】 觀想,從空性中,由'པཾ་'(藏文)生出蓮花, 由'ཨོཾ་'(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)生出日輪,其上由'མ་'(藏文)生出白色手杖,頂端有金剛杵,以黃色濕人頭為標誌,化現出慳吝閻魔死神,黃色,與豬面母(藏文:ཡུམ་ཕག་མོ་སེར་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་)相擁。 一面二臂,右手持降伏三界的白色手杖,(省略部分內容)安住于中央。其懷抱中是豬面母,黃色,一面二臂,具三眼,(省略部分內容)相擁如前。 在其額頭有'ཨོཾ་'(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)等字,(省略部分內容)至心間有藍色'ཧཱུྃ་'(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。如前,以法器之水灑之, 唸誦:'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།'(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂我。),並觀想安住于虛空的諸佛, 為法器之神灌頂,身體充滿,清凈垢染,從灌頂之神中,化現出第二個灌頂之神,即嗔恨閻魔死神之相,以法器為諸佛之頂戴。上師從壇城主尊的心間放出光明,照耀十方一切如來,化現為慳吝閻魔死神之相,唸誦:'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र समजाः जः हुम् वम् होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪迦,降,吽,旺,吼。),融入法器之神。法器的慳吝閻魔死神父母雙運,從交合中生出的法器化為頂冠。 向金剛持佛祈請,如前。唸誦:'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། བཛྲ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र अभिषिञ्चामि ओम् वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि वज्र रागत वज्र शालि होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñcāmi oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi vajra rāgata vajra śāli hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂我。嗡,金剛,寶,頂冠,灌頂我。金剛,拉嘎達,金剛,夏利,吼。), 以此加持頂冠,通過灌頂金剛等灌頂,身體充滿,清凈垢染,從灌頂之神中,化現出第二個灌頂之神,即嗔恨閻魔死神之相,出現併成為我的頂戴。再次從心間的種子字放出光明,照耀十方一切如來,化現為慳吝閻魔死神之相,唸誦:'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र समजाः जः हुम् वम् होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪迦,降,吽,旺,吼。),融入自身等,與前相同。唸誦:'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་'(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)等,至'ཤཔྟའི་'(藏文)相同。 如此,通過慳吝閻魔死神之門獲得頂冠灌頂。我慢和慳吝得以清凈,感受蘊轉變,證悟平等性智,在相續中留下慳吝閻魔死神的種子和習氣。生起如是之觀想。凈化自身和法器金剛杵。自身之蘊和法器金剛杵不可得,從空性中,由'པཾ་'(藏文)生出蓮花,由'ཨཾ་'(藏文)生出日輪,其上由'མེ་'(藏文)生出白色手杖,頂端有金剛杵,以人頭為標誌。

【English Translation】 Visualize, from emptiness, from 'པཾ་' (Tibetan) arises a lotus, From 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) arises a sun disc, upon which from 'མ་' (Tibetan) arises a white staff, topped with a vajra, marked with a yellow wet human head, manifesting as the miserly Yama's slayer, yellow, embracing the sow-faced mother (Tibetan: ཡུམ་ཕག་མོ་སེར་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་). One face, two arms, the right hand holding a white staff that subdues the three realms, (omitted content) abiding in the center. In her embrace is the sow-faced mother, yellow, one face, two arms, possessing three eyes, (omitted content) embracing as before. On her forehead is 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) etc., (omitted content) to the heart is a blue 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुम्, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). As before, sprinkle with the water of the empowerment implements, Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ vajra abhiṣiñcāmi, Literal meaning: Om, Vajra, anoint me.), and visualize the Buddhas abiding in the sky, Anointing the deity of the empowerment implements, the body is filled, impurities are purified, from the empowerment deities, a second empowerment deity manifests, that is, the wrathful Yama's slayer, in the form of, with the empowerment implements as the crown of the Buddhas. The guru emits light from the heart of the mandala's main deity, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, manifesting as the miserly Yama's slayer, recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र समजाः जः हुम् वम् होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Samaja, Dza, Hum, Vam, Hoh.), merging into the deity of the empowerment implements. The miserly Yama's slayer, father and mother, of the empowerment implements are in union, from the union, the empowerment implements transform into a crown. Pray to Vajradhara Buddha, as before. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། བཛྲ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र अभिषिञ्चामि ओम् वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि वज्र रागत वज्र शालि होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra abhiṣiñcāmi oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi vajra rāgata vajra śāli hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, anoint me. Om, Vajra, jewel, crown, anoint me. Vajra, Ragata, Vajra, Shali, Hoh.), With this, bless the crown, through the empowerment of the vajra etc., the entire body is filled, impurities are purified, from the empowerment deities, a second empowerment deity manifests, that is, the wrathful Yama's slayer, appearing and becoming my crown. Again, from the seed syllable at the heart, light is emitted, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, manifesting as the miserly Yama's slayer, recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र समजाः जः हुम् वम् होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Samaja, Dza, Hum, Vam, Hoh.), merging into oneself etc., similar to before. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe, Literal meaning: Om, Vajra, flower) etc., to 'ཤཔྟའི་' (Tibetan) the same. Thus, through the door of the miserly Yama's slayer, the crown empowerment is obtained. Pride and miserliness are purified, the feeling aggregate is transformed, the wisdom of equality is manifested, the seed and habitual tendencies of the miserly Yama's slayer are placed in the continuum. Generate such visualization. Purify oneself and the empowerment implement vajra. One's own aggregates and the empowerment implement vajra are unobtainable, from emptiness, from 'པཾ་' (Tibetan) arises a lotus, from 'ཨཾ་' (Tibetan) arises a sun disc, upon which from 'མེ་' (Tibetan) arises a white staff, topped with a vajra, marked with a human head.


ོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། 2-465 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཞེས་སོགས་ནས། ཞུགས་པ་བར་དང་། དེའི་པང་ན་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ ཞེས་སོགས་ནས། འཁྱུད་པ་བར་གོང་བཞིན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་བར་དང་། དབང་རྫས་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་གསུང་ཞིང་ནམ་མཁར་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་སྟེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷ་གཉིས་པ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་དེ་དབང་རྫས་ ཀྱི་ལྷའི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། ། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་གསུམ་དུ་རེག 2-466 དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་དབང་བསྐུར་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དྲི་མ་དག་སྟེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷ་གཉིས་པ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་དེ་བྱུང་ནས་བདག་ གི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་ནས། ཛཿཛཿནས། ཧོཿས། རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ པར་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ དུ་བྱས། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་ མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ད་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ་ལས་ ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ཡུམ་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔ

【現代漢語翻譯】 從濕人頭(藏文:ོ་རློན་པ་སེར་པོ།)標記者生出貪慾閻魔敵(梵文:Kāma Yamāntaka),紅色,與明妃白色妙音天女(梵文:Sarasvatī)相擁。 一面二臂。右持降伏三界的白色杖,直至融入。其懷中為明妃白色妙音天女,一面二臂三眼,直至相擁如前。其額間有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡),直至心間藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。以法器寶瓶水灌頂,唸誦:嗡 班雜 阿毗षेक 卡彌(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།),語畢,安住于虛空中的諸佛以法器為諸神灌頂。身體充滿,垢染清凈,從灌頂諸神中化現出第二灌頂神——嗔恨閻魔敵,成為法器之神的頂嚴。從上師壇城主尊的心間放出光芒,十方一切如來化現為貪慾閻魔敵之相,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),扎 吽 旺 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融入法器之神。法器的貪慾閻魔敵父母雙運,從融合中生出的法器化為金剛杵。向持金剛者祈請:金剛持之佛,以諸佛之金剛,今日汝灌頂,此乃一切佛,為成金剛故,受持之。語畢,以金剛杵觸碰心、喉、額三處。 以灌頂金剛杵等物進行水灌頂后,身體充滿,垢染清凈,從灌頂諸神中化現出第二灌頂神——嗔恨閻魔敵,出現併成為我的頂嚴。再次從心間的種子字放出光芒,十方一切如來化現為貪慾閻魔敵之相,從嗡(藏文:ཨོཾ)開始,直至扎 扎(藏文:ཛཿཛཿ),直至霍(藏文:ཧོཿ),與自身無二無別地融入。以嗡 班雜 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་)等,直至夏布達(藏文:ཤཔྟའི་)進行供養。如是,通過貪慾閻魔敵之門獲得金剛灌頂。貪慾得以清凈,念轉為智,現證妙觀察智。貪慾閻魔敵的種子和習氣留在相續中,生起如是證悟。將自身與法器鈴杵進行凈化。自身的行蘊與法器鈴杵不可得,于空性中,從邦(藏文:པཾ)中生出蓮花,從昂(藏文:ཨཾ)中生出日輪,其上,從達(藏文:ད)中生出白色杖,具有金剛杵尖端,以濕人頭(藏文:ོ་རློན་པ་སེར་པོ།)標記者生出嫉妒閻魔敵,綠色,與明妃綠色高里(梵文:Gaurī)

【English Translation】 From the marker of a moist yellow head arises Kāma Yamāntaka (the Destroyer of Yama, Lord of Desire), red in color, embracing the white Sarasvatī (Goddess of Knowledge). One face, two arms. The right hand holds a white staff that subdues the three realms, until it dissolves. In his lap is the white Sarasvatī, one face, two arms, with three eyes, until the embrace is as before. On his forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡), and so on, until the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) at his heart. Anoint with the empowerment substance of vase water, and recite: Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།). Saying this, the Buddhas residing in the sky empower the deities with the empowerment substances. The body is filled, impurities are cleansed, and from the empowerment deities emanates the second empowerment deity, the Wrathful Yamāntaka, adorning the crown of the empowerment substance deity. From the heart of the Lama, the main deity of the mandala, light radiates, and all the Tathāgatas of the ten directions manifest as the form of Kāma Yamāntaka, Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), dissolving into the empowerment substance deity. The Kāma Yamāntaka father and mother of the empowerment substance enter into union. From the melting arises the empowerment substance, which transforms into a vajra. Pray to the Buddha with the vajra, 'O Vajradhara Buddha, by the vajra of all Buddhas, today you are empowered. This is all the Buddhas themselves. Hold it, for the vajra is completely accomplished.' Saying this, touch the vajra to the heart, throat, and forehead. After empowering with the empowerment vajra and other substances, the entire body is filled, impurities are cleansed, and from the empowerment deities emanates the second empowerment deity, the Wrathful Yamāntaka, appearing and adorning the crown of my head. Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, and all the Tathāgatas of the ten directions manifest as the form of Kāma Yamāntaka, from Oṃ (藏文:ཨོཾ), to Jaḥ Jaḥ (藏文:ཛཿཛཿ), to Hoḥ (藏文:ཧོཿ), dissolving into oneself, indivisibly. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་), and so on, up to Śapta (藏文:ཤཔྟའི་). Thus, through the door of Kāma Yamāntaka, one obtains the vajra empowerment. Desire is purified, perception is transformed, and the discriminating awareness is manifested. The seed and habitual tendencies of Kāma Yamāntaka are placed in the lineage, generating such realization. Purify oneself and the empowerment substance bell and vajra. One's own Saṃskāra-skandha (aggregate of mental formations) and the empowerment substance bell and vajra are imperceptible, and from emptiness, from Paṃ (藏文:པཾ) arises a lotus, and from Āṃ (藏文:ཨཾ) arises a sun disc, upon which, from Da (藏文:ད) arises a white staff with a vajra tip, from the marker of a moist yellow head arises Jealous Yamāntaka, green, with the green Gaurī.


ོན་མས་འཁྱུད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཞེས་སོགས་ནས། བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གཽ་རཱི་ལྗང་སྔོན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནས། 2-467 འཁྱུད་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་བར་དང་། དབང་རྫས་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་གསུང་ཞིང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ རྫས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་སྟེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷ་གཉིས་པ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་དེ་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་རྫས་ལྷར་ བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཟུང་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག་སྟེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷ་གཉིས་པ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་དེ་བྱུང་ནས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་ནས། 2-468 ཛཿཛཿནས། ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ གནས་གྱུར། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག ཅེས་སོགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་བསངས་སྦྱངས། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྵེ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པ་ལས་ གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཀར་པོ་ཡུམ་ཙརྩི་ཀ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཞེས་སོགས་ནས། བཞུགས་པ། དེའི་པང་ནས་ཡུམ་ཙརྩི་ ཀ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནས། འཁྱུད་པའོའིབར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ད

【現代漢語翻譯】 擁抱著女性的閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད,字面意思:死主的死敵),一面二臂,右持白色三界調伏杖等等,安住。其懷中是綠藍色的高麗(Gauri)母,一面二臂,具三眼,擁抱著。 在其額間有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),等等,直到心間的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。以寶瓶水灌頂,唸誦:『嗡 班雜 阿毗色嘎 彌(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,我)』,安住于虛空的諸佛為灌頂物之神灌頂,身體充滿, очищение от скверны,從灌頂之神中,化出第二個灌頂之神——嗔恨閻魔敵之相,成為灌頂物之神頭頂的頭飾。 上師壇城主尊心間放光,十方一切如來化為嫉妒閻魔敵之相,唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 旺 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合,扎,吽,旺,霍)』,融入灌頂物之神。 灌頂物的嫉妒閻魔敵父母雙運,從融合中生出的灌頂物化為鈴。向持金剛者祈請:『金剛持之佛陀』等等。唸誦:『嗡 班雜 阿底帕底 薩埵 阿毗色嘎 彌 諦叉 班雜 薩瑪雅 薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati sattvaṃ abhiṣañca mi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,主,有情,灌頂,我,住立,金剛,誓言,有情)』,左手持鈴,以灌頂金剛等物灌頂,全身充滿, очищение от скверны,從灌頂之神中,化出第二個灌頂之神——嗔恨閻魔敵之相,顯現併成為我的頭飾。 再次從心間種子字放光,十方一切如來化為嫉妒閻魔敵之相,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等等,到扎扎(藏文:ཛཿཛཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎扎)等等,到霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),無二融入自身。唸誦:『嗡 班雜 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)』等等,直到夏布達(藏文:ཤཔྟའི་,梵文羅馬擬音:śaptai,漢語字面意思:聲音)進行供養。如此,通過嫉妒閻魔敵之門獲得鈴的灌頂。嫉妒得以清凈,行蘊得以轉化,現證成所作智,在相續中留下嫉妒閻魔敵的種子和習氣。』等等,生起證悟。 очищение от скверны自身,自身的色蘊不可得,從空性中,從班(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)中生出蓮花,從昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)中生出日輪,其上從克謝(藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:克謝)中生出白色杖,具有金剛尖端,以黃色濕人頭為標誌, 從愚癡閻魔敵白色,擁抱著嚓爾吉嘎(Carcika)母黑色,一面二臂,右持白色三界調伏杖等等,安住。其懷中是嚓爾吉嘎(Carcika)母黑色,一面二臂,具三眼,擁抱著。在其額間有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。

【English Translation】 Embracing the female Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད, literally: Death Lord's Destroyer), one face, two arms, holding a white staff that subdues the three realms on the right, etc., abiding. In his lap is the green-blue Gauri mother, one face, two arms, with three eyes, embracing. On his forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om), etc., until the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) at the heart. Anointing with vase water, reciting: 'Om Vajra Abhisheka Mi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི, Romanized Sanskrit: oṃ vajra abhiṣiñca mi, literal meaning: Om, Vajra, Anoint, Me)', the Buddhas abiding in the sky anoint the deities of the anointing substance, the body is filled, purification from defilements, from the anointing deities, emanates the second anointing deity—the form of Wrathful Yamari, becoming the headdress on the head of the anointing substance deity. The light radiates from the heart of the main deity of the mandala of the Lama, all the Tathagatas of the ten directions transform into the form of Jealous Yamari, reciting: 'Om Vajra Samaja Jah Hum Vam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: Om, Vajra, Assemble, Jah, Hum, Vam, Hoh)', merging into the anointing substance deity. The Jealous Yamari father and mother of the anointing substance are in union, the anointing substance arising from the union transforms into a bell. Praying to the Vajradhara: 'Buddha of Vajra Holder' etc. Reciting: 'Om Vajra Adhipati Sattva Abhisheka Mi Tishta Vajra Samaya Sattva (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati sattvaṃ abhiṣañca mi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ, literal meaning: Om, Vajra, Lord, Being, Anoint, Me, Stand, Vajra, Vow, Being)', holding the bell in the left hand, anointing with the anointing Vajra etc., the whole body is filled, purification from defilements, from the anointing deities, emanates the second anointing deity—the form of Wrathful Yamari, appearing and becoming my headdress. Again, light radiates from the seed syllable at the heart, all the Tathagatas of the ten directions transform into the form of Jealous Yamari, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) etc., to Jah Jah (Tibetan: ཛཿཛཿ, Romanized Sanskrit: jaḥ jaḥ, literal meaning: Jah Jah) etc., to Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: Hoh), non-dually merging into oneself. Reciting: 'Om Vajra Pushpe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe, literal meaning: Om, Vajra, Flower)' etc., until Shabda (Tibetan: ཤཔྟའི་, Romanized Sanskrit: śaptai, literal meaning: Sound) offering. Thus, through the gate of Jealous Yamari, one obtains the anointing of the bell. Jealousy is purified, the aggregate of formation is transformed, the wisdom of accomplishment is manifested, leaving the seed and habit of Jealous Yamari in the continuum.' etc., generating realization. Purification from defilements of oneself, one's own aggregate of form is unobtainable, from emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Pam) arises a lotus, from Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am) arises a sun disc, upon which from Kshe (Tibetan: ཀྵེ་, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣe, literal meaning: Kshe) arises a white staff, with a vajra tip, marked with a yellow wet human head, From Ignorance Yamari white, embracing Carcika mother black, one face, two arms, holding a white staff that subdues the three realms on the right, etc., abiding. In his lap is Carcika mother black, one face, two arms, with three eyes, embracing. On his forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om).


ཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ལག་པས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ་བཟུང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། ། 2-469 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཆེ་གེ་མོའི་སར་རྡོ་རྗེའི་མིང་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག་སྟེ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་དབང་ལྷ་གཉིས་ པ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་དེ་བྱུང་ནས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་གཤིན་ རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་ནས། ཛཿཛཿནས། ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་གིས་ བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་འཆད་པ་དང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ གི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། གང་གི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་དྲིན་ལས། ། 2-470 རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་ བར་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ཤིན་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་ དུ་གྱུར། ཞེས་སམ་སྤྲོ་ན་ཞལ་ཕྱག་གསལ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་ཏེ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། དབང་བསྐུར་རྡོ་ རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་གསུམ་གནས་བྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་པས་བུམ་ཆུ་འཐུང་ལ་དབང་བསྐུར་བར་ བསམ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། བཛྲ་

【現代漢語翻譯】 白色在喉間是(藏文:ཨཱཿ),紅色。心間是(藏文:ཧཱུྃ་)藍色。唸誦這些之後,以『金剛持的佛陀』等祈請。雙手交叉持金剛鈴杵,置於頭頂。唸誦:『嗡 班雜 薩埵 薩埵 ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། 班雜 納瑪 ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། 唉,具吉祥者,某某金剛,如來。』 唸誦這些,並在『某某』處加上金剛名,進行灌頂。通過灌頂金剛等進行水灌頂,充滿全身,凈化污垢,從灌頂諸神中,化出第二灌頂神,即嗔怒閻羅死主之相,成為我的頭飾。再次,從心間的種子字放出光芒,照耀十方諸佛,所有愚癡閻羅死主之相,從(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)開始,到(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:札札),再到(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),融入自身,無二無別。以『嗡 班雜 佈施貝』等,直到『夏布達』進行供養。如此,通過愚癡閻羅死主之門獲得名灌頂,消除愚癡,色蘊轉化,顯現如鏡之智,在相續中留下愚癡閻羅死主的種子和習氣,生起此證悟。這些灌頂能使人有權講授行部和事部經典,以及修持真言。 這五個灌頂即是頂髻灌頂,因此一切時處,像擦擦迦等,都應作為頂髻灌頂之法。之後,爲了金剛阿阇黎灌頂的供養,獻上曼扎,包括四大洲、須彌山、日月等,並祈請:『您是利益之源,能成辦自他之利,金剛阿阇黎之灌頂,請以慈悲之心賜予我。』如此祈請后,在壇城的東方,於八瓣白蓮花的中心,在以絲綢和珍寶裝飾的珍貴座墊上,觀想自己成為薄伽梵嗔怒閻羅死主,身色紅色,與明妃金剛羅浪瑪雙運之身。或者,如果願意,可以清晰觀想面容和手。從壇城主尊的心間,不可思議地化出灌頂諸神,遍佈虛空,為我灌頂。『灌頂大金剛,三界所敬禮,一切諸佛之,三密處所生,皆悉佈施之。』唸誦『(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्र अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñcami,漢語字面意思:嗡 班雜 阿比賢扎 彌)』,飲用瓶水,觀想接受灌頂。同樣,唸誦『嗡 班雜 惹那 牟固扎 ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། 班雜』

【English Translation】 Saying, 'White at the throat, (藏文:ཨཱཿ)red. (藏文:ཧཱུྃ་)Blue at the heart,' and then, supplicate with 'To the Buddha, the Vajra Holder,' etc. Holding the vajra and bell crossed in the hands, place them on the crown of the head. Recite: 'Oṃ vajra sattva sattva abhiṣiñcami. Vajra nāma abhiṣeka ta. O noble, glorious one, so-and-so vajra, thus gone one.' Saying these words, insert the vajra name in place of 'so-and-so' and bestow the empowerment. By bestowing the water empowerment with the empowerment vajra, etc., the entire body is filled, impurities are purified, and from the empowerment deities, the second empowerment deity, in the form of Wrathful Yama, Lord of Death, emanates and becomes an ornament on my head. Again, from the seed syllable at the heart, rays of light shine forth, illuminating all the Tathāgatas of the ten directions, all in the form of Ignorant Yama, Lord of Death, from (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)to (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Jah Jah)to (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh), dissolving into oneself, inseparable. Offer with 'Oṃ vajra puṣpe,' etc., up to 'śapta.' Thus, through the door of Ignorant Yama, Lord of Death, one obtains the name empowerment, ignorance is eliminated, the skandha of form is transformed, mirror-like wisdom is manifested, and the seed and habitual tendencies of Ignorant Yama, Lord of Death, are placed in the lineage. Generate this realization. These empowerments empower one to expound the tantras of action and performance, and to accomplish mantras. These five empowerments are the crest jewel empowerment, so at all times, like Tsa-tsi-ka and others, one should act in the manner of the crest jewel empowerment. Then, as the offering for the vajra master empowerment, offer the maṇḍala, including the four continents, Mount Meru, sun and moon, etc., and supplicate: 'From your very nature, through your kindness, may I become capable of benefiting myself and others. The empowerment of the vajra master, please bestow upon me with the treasure of compassion.' Having supplicated thus, in the east of the maṇḍala, in the center of an eight-petaled white lotus, on a precious cushion adorned with silk and jewels, visualize oneself as the Bhagavan Wrathful Yama, Lord of Death, with a red-colored body, in union with the consort Vajra Rolangma. Or, if desired, visualize the face and hands clearly. From the heart of the main deity of the maṇḍala, emanate inconceivable empowerment deities, pervading the sky, and think that they are bestowing empowerment upon oneself. 'The great empowerment vajra, revered by the three realms, by all the Buddhas, may the three secrets arise and be bestowed.' By saying '(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्र अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñcami,漢語字面意思:Om Vajra Abhisincami)', drink the vase water and think that one is receiving empowerment. Similarly, recite 'Oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñcami. Vajra'


རཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ ཞེས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཟུང་། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀྲོལ། 2-471 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་དྲིལ་བསྣོལ་ལ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ་མིང་དབང་རྣམས་བསྐྱར་ཏེ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་ཐོགས་ལ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རལ་གྲི་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཟུང་། །ཞེས་ རྡོ་རྗེ་བྱིན་པ་གསོར་ཏེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལའོ། ། རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ དེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡི་ཡང་དག་གུས་པར་ཟུང་། ། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་བྱིན་པ་དཀྲོལ་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀུ་གཡོན་པར་བརྟེན་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡིས། ། 2-472 དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རང་གི་ངག་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། གྲགས་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་ སྤྲད་པ་ནི། དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །རང་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ བས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལྟར་གང་བར་བསམས་ལ། ཤེས་རབ་མ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་ བཤད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟེན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་མཛོད། །ཐ་མལ་པའི་བདེ་བ་ནི་མ་དག་པའོ། །རང་ག

【現代漢語翻譯】 以『Ra ga ta. Vajra Shali Ho』(རཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ,रागट,vajra śāli hoḥ,拉嘎達,金剛夏利 吽)』作為頭飾,諸佛的金剛,今日以灌頂之力,賜予你灌頂。 『此即一切諸佛,爲了金剛圓滿成就而結合。』以此語持金剛于手。『嗡 班雜 阿迪帕提 薩埵 阿比欽扎 彌(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,ॐ वज्र अधिपति सत्त्वम् अभिषिञ्चामि,oṃ vajra adhipati sattvam abhiṣiñcāmi,嗡,金剛,主宰,有情,我灌頂),諦斯扎 班雜 薩瑪雅 薩埵(ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ།,तिष्ठ वज्र समय सत्त्व,tiṣṭha vajra samaya sattva,安住,金剛,誓言,有情)。』以此語,左手搖動鈴。 『嗡 班雜 薩埵 薩埵 阿比欽扎 彌(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།,ॐ वज्र सत्त्व सत्त्वम् अभिषिञ्चामि,oṃ vajra sattva sattvam abhiṣiñcāmi,嗡,金剛,有情,有情,我灌頂),班雜 納瑪 阿比謝嘎達(བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།,वज्र नाम अभिषेकत,vajra nāma abhiṣekata,金剛,名字,灌頂)。』以此語,右手金剛鈴交錯,置於頂上,複述名號而灌頂。然後,取自『吽(ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,吽)』的金剛,持于右手,『三界之利劍,諸佛所敬禮,如事業之利劍,為勝魔而持。』 將金剛加持之力提升,置於心間。『無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜,普賢一切之主宰,金剛慢之主宰主,世尊,殊勝第一之士夫。』 介紹說:『自心無始無終之菩提心金剛,是一切如來之心之誓言。』這是金剛心之誓言。將出自『阿(ཨཱཿ,आ,ā,阿)』的鈴,置於左手,『智慧方便之自性,爲了金剛鈴之圓滿,如子般恭敬持,汝當攝受弟子眾。』 以此語搖動鈴,將鈴置於左胯。『有寂自性本清凈,自性離有寂,自性清凈勝菩薩,將成殊勝之有寂。』自語遠離生滅住三者,名空不二之體性,是一切如來之語之誓言。 介紹說:這是鈴語之誓言。觀想自身嗔恨閻羅之誅戮,化為紅色有明妃之身,體驗觸及乳等身體部位之樂,觀想父母之身充滿菩提心如瓶。不做擁抱明妃之狀,『意之身依即於此,手印之誓言善宣說,何者之身皆為依,因此宣說為手印。』 此為手印之誓言,對於年滿十六之智慧,雙手緊緊相擁,金剛鈴共同結合,置於上師之權下。庸常之樂是不凈的。

【English Translation】 Adorned with 『Ra ga ta. Vajra Shali Ho』 (རཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ, रागट,vajra śāli hoḥ, Ra ga ta, Vajra Shali Ho), by the Vajra of all Buddhas, today I empower you with empowerment. 『This is all the Buddhas, united for the perfect accomplishment of the Vajra.』 Holding the Vajra in hand with these words. 『Om Vajra Adhipati Sattva Abhishinca Mi (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།, ॐ वज्र अधिपति सत्त्वम् अभिषिञ्चामि, oṃ vajra adhipati sattvam abhiṣiñcāmi, Om, Vajra, Lord, Being, I empower), Tistha Vajra Samaya Sattva (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ།, तिष्ठ वज्र समय सत्त्व, tiṣṭha vajra samaya sattva, Abide, Vajra, Vow, Being).』 With these words, shake the bell with the left hand. 『Om Vajra Sattva Sattvam Abhishinca Mi (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།, ॐ वज्र सत्त्व सत्त्वम् अभिषिञ्चामि, oṃ vajra sattva sattvam abhiṣiñcāmi, Om, Vajra, Being, Being, I empower), Vajra Nama Abhishekata (བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།, वज्र नाम अभिषेकत, vajra nāma abhiṣekata, Vajra, Name, Empowerment).』 With these words, cross the Vajra and bell with the right hand, place them on the crown of the head, repeat the names, and empower. Then, take the Vajra that comes from 『Hum (ཧཱུྃ, हूं, hūṃ, Hum)』, hold it in the right hand, 『The sword of the three realms, revered by all Buddhas, like the supreme sword of action, hold it to conquer the demons.』 Raise the blessing of the Vajra and place it at the heart. 『The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the lord of all, the lord of Vajra pride, the Blessed One, the supreme first man.』 Introduce it: 『The Vajra of the Bodhicitta without beginning or end of one's own mind is the vow of the heart of all Tathagatas.』 This is the vow of the Vajra heart. Give the bell that comes from 『Ah (ཨཱཿ, आ, ā, Ah)』 to the left hand, 『The nature of wisdom and means, for the perfect accomplishment of the Vajra bell, hold it with respect like a son, you should gather disciples.』 Shake the bell with these words, and lean the bell on the left hip. 『Existence is naturally pure, naturally free from existence, the supreme pure nature, the Bodhisattva, will become the supreme existence.』 One's own speech is free from the three states of arising, ceasing, and abiding, the nature of emptiness and sound is non-dual, it is the vow of the speech of all Tathagatas. Introduce it: This is the vow of the bell speech. Visualize oneself as the red form of the executioner of wrathful Yama with a consort, experience the bliss of touching the breasts and other parts of the body, and visualize the bodies of the parents filled with Bodhicitta like a vase. Do not make the gesture of embracing the consort, 『The support of the mind's body is just this, the vow of the mudra is well explained, whatever body is the support, therefore it is proclaimed as the mudra.』 This is the vow of the mudra, for the wisdom that has reached sixteen years, the hands are tightly embraced, the Vajra and bell are joined together, and placed under the authority of the guru. Mundane pleasure is impure.


ི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། ། 2-473 ཞེས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ངོ་སྤྲད་པར་བསམས་ལ་དོན་ཡིད་ལ་བསམ། སླར་ཡང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་དོར་ཏེ། ཨོཾ་ སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རབ་གནས་བྱས་པར་བསམ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་མཛད། དམར་བ་ཉིད་ནི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ བརྗོད་ལ་དོན་བསམ། དེ་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ན། ། ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བདག་འཇུག་གི་ཚེ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་ཆེན་བཅའ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚེ་འཁོར་ལོ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་འགྲིམ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ། 2-474 རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། སྣ་ཚོགས། རྣམས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་རྗེས་གནང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚེ་རང་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་བྱེད་མི་དགོས། དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་ བླང་བ་གསོར་ཞིང་། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི

【現代漢語翻譯】 觀想剩餘的父神和母神之身,如幻如夢,享受所有感官的愉悅。也要像這樣理解其他一切,並進行供養。這樣做了,就能獲得金剛持(Vajradhara)的果位,這不會改變,因此是誓言。 想像上師(Guru)作為壇城(Mandala)的主尊進行介紹,並在心中思考其含義。再次,在灌頂金剛(Vajra)等之後,在所有神的心咒(Mantra)末尾唸誦:嗡 班雜 阿比 肯扎 彌。(Om Vajra Abhiṣiñca Mi)。想像充滿虛空的神靈用寶瓶之水進行灌頂,身體充滿,污垢清除,灌頂之神變成頭飾。金剛薩埵(Vajrasattva)作為頭飾。 再次,從上師壇城主尊心間的種子字(Seed Syllable)發出光芒,迎請十方諸佛,融入自身,無二無別。唸誦 扎 吽 班 霍。(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。拋擲鮮花,唸誦:嗡 蘇 帕ra 提 師 塔 班雜 亞 梭哈。(Om Supratiṣṭha Vajraya Svāhā)。想像已經進行了加持。像之前一樣進行鮮花(Puṣpe)等的供養。唸誦『紅色本身』等,按照本尊和壇城的清凈修法來念誦和思考其含義。然後,唸誦:『瞬間,自己轉變成憤怒的閻魔敵(Yamantaka),紅色,與明妃(Consort)在一起。』以及『爲了利益一切眾生,在所有世界中,無論如何調伏,都要轉動法輪(Dharmacakra)。』在自我進入時,結五種姓(Five Families)的大手印(Mahāmudrā)。在給弟子灌頂時,傳遞(Cakra)等五種姓的法器,並在(Dharma)座上, 唸誦金剛(Vajra)、珍寶(Ratna)、蓮花(Padma)、雜色(Viśva),並給予隨許。在苦行時,用自己和灌頂物金剛,以及Hrīḥ Ṣṭīḥ和事業瓶之水進行凈化。通過自性空(Svabhava)進行凈化。從空性中,從班(Paṃ)中生出蓮花,從阿(A)中生出月輪,其上是吽(Hūṃ),從中生出白色金剛薩埵,手持金剛和鈴,與和自己一樣的明妃金剛慢母(Vajra Garvī)結合。 唸誦:『變成這樣的身形。』不需要做剩餘的支分。唸誦:『灌頂物的金剛薩埵父神和母神融入光中,變成灌頂物金剛。』並舉起金剛祈請:『此即一切諸佛,安住于金剛薩埵手中,堅定持金剛的苦行,你也應當時常持有。』嗡 薩瓦 達塔 嘎塔 悉地 班雜 薩瑪雅 提 師 塔 誒 薩 薩特瓦 達拉亞彌。(Om Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Satva Dhāraya Mi)。

【English Translation】 Meditate on the remaining forms of the Father and Mother deities as illusory and dreamlike, and enjoy all desirable qualities. Understand all others in the same way and make offerings. By doing so, one will attain the state of Vajradhara (the Diamond Holder), which is immutable, hence it is a vow. Imagine that the Guru, as the main deity of the Mandala, is introducing it, and contemplate its meaning in your mind. Again, after the empowerment of the great Vajra, etc., at the end of the mantras of all the deities, recite: Om Vajra Abhiṣiñca Mi. Imagine that the deities filling the sky are bestowing empowerment with the water of the vase, filling the body and purifying defilements, and that the empowerment deities become a crown. Vajrasattva becomes the crown. Again, from the seed syllable in the heart of the main deity of the Guru Mandala, rays of light emanate, inviting all the Buddhas of the ten directions, who dissolve into oneself, indivisibly. Recite: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Throw flowers and recite: Om Supratiṣṭha Vajraya Svāhā. Imagine that the consecration has been performed. Make offerings of flowers (Puṣpe), etc., as before. Recite 'Redness itself,' etc., according to the pure practice of the deity and the Mandala, and contemplate its meaning. Then, recite: 'In an instant, transform yourself into the wrathful Yamantaka, red, with consort,' and 'For the benefit of all sentient beings, in all worlds, however one may tame, turn the Wheel of Dharma.' During self-entry, perform the great mudra of the five families. During the empowerment of the disciple, circulate the emblems of the five families such as the wheel, and on the Dharma seat, recite Vajra, Ratna, Padma, Viśva, and grant permission. During the ascetic practice, purify yourself and the empowerment substances with the Vajra, Hrīḥ Ṣṭīḥ, and the water of the action vase. Purify with Svabhava. From emptiness, from Paṃ arises a lotus, and from A arises a moon mandala, upon which is Hūṃ, from which arises white Vajrasattva, holding a Vajra and bell, united with a consort Vajra Garvī who is like oneself. Recite: 'Become such a form.' It is not necessary to perform the remaining limbs. Recite: 'The Vajrasattva Father and Mother deities of the empowerment substances dissolve into light and become the empowerment Vajra,' and raise the Vajra, praying: 'This is all the Buddhas, dwelling in the hand of Vajrasattva, steadfast in the ascetic practice of holding the Vajra, may you also always hold it.' Om Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Satva Dhāraya Mi.


། བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྟུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་ངོ་སྤྲད་ཕྱག་ལེན་ལ་དབང་རྫས་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཀྱང་། 2-475 སློབ་མ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ། རྡོར་སེམས་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེར་བ་ཡིན། དེ་ནས་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པར་འཕོས་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་ཁར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟ་བུ་དང་། གཡས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་གསང་མཚན་ནས་ལུང་སྟོན་པར་བསམས་ལ། དངོས་སུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་འདིར་ ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །ཀྱཻ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ། གང་འདི་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་ མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས། འདོད་ཆགས་བྲལ་ བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཉན་རང་གི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སེམས་བཅོམ་པར་བསམ་སྟེ། 2-476 གསང་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ནས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གསོན། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ནམ་ཡང་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བརྟེན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ བདེ་བར་ཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 唸誦『班雜薩埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽』(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།),並將金剛杵置於頭頂或心間,將執著於三門庸常的所有分別念,以無二智慧之金剛摧毀,觀想融入大金剛持之身語意。如此介紹,于實修時,將法器與弟子皆觀為金剛薩埵。 對於懷有閻羅死主傲慢的弟子,給予融入金剛薩埵的金剛杵。之後,上師化現為釋迦牟尼佛之相,左手握拳置於心間,以袈裟之角作似鹿耳之形,右手結勝施印,觀想從自身之密處發出授記之光。實際上,自身也以身之手印作如是之狀,唸誦:『嗡,於此我將予汝授記。金剛薩埵如來。為成就最勝之存在。從有之惡趣中解脫。』(藏文:ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །),『給 某某 金剛』(藏文:ཀྱཻ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ།),『達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 薩埵 布爾 布瓦 斯瓦哈』(藏文,梵文天城體:तथागत सिद्धि समय सत्त्व भूर् भुव स्वः,梵文羅馬擬音:tathāgata siddhi samaya sattva bhūr bhuva svaḥ,漢語字面意思:如來、成就、誓言、勇士、地、空間、 स्वाहा)。凡由此等所生之手印而作授記,所有如來及其眷屬皆異口同聲地授予無上正等覺之授記。以彼所生之手印之威力及此咒語之力。如是念誦而作授記。 之後,唸誦:『如離貪慾般的罪惡。三界之中無有其他。因此于欲離貪慾。汝等何時皆不應為。』(藏文:འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །),『瑪哈 薩瑪雅 哈那 吽 啪』(藏文,梵文天城體:महासमय हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:mahāsamaya hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:大誓言,摧毀,吽,呸),觀想摧毀聲聞緣覺之作意之心, 是為宣說秘密。 之後,唸誦:『至極秘密勝妙之。壇城見即得入者。一切罪業皆得解脫。今日汝等善諦聽。此大樂乘之法門。自此汝等無有死亡。為令存在得成就。汝等已脫離有之惡趣。何為金剛之手印。僅是生起之剎那。成佛無疑當謹記。菩提之心切莫舍。殊勝之法切莫謗。何時亦莫捨棄之。無知或因愚昧故。彼亦切莫依止之。金剛鈴杵之手印。何時亦莫捨棄之。切莫誹謗于上師。此與諸佛皆無異。捨棄自身之執念。莫以苦行而折磨。隨心所欲安樂行。此乃未來圓滿佛。如今汝等已是。』(藏文:མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ནས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གསོན། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ནམ་ཡང་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བརྟེན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་འདོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་ཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་)

【English Translation】 Recite 'Vajrasattva hi hi hi hi hūṃ' (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།), and hold the vajra on the crown of the head or at the heart. Destroy all conceptualizations of clinging to the ordinary three doors with the non-dual wisdom vajra, and visualize merging into the body, speech, and mind of the Great Vajradhara. Thus introduced, in practice, both the ritual implements and the disciple are visualized as Vajrasattva. To the disciple who possesses the pride of Yama, the Lord of Death, give the vajra that dissolves into Vajrasattva. Then, the lama transforms into the form of Shakyamuni Buddha, with the left fist placed at the heart, the corner of the monastic robe resembling the ears of a deer, and the right hand in the gesture of supreme generosity, visualizing the emanation of prophecy from one's own secret place. In reality, one also makes such a gesture with the mudra of one's own body, reciting: 'Oṃ, here I will give you prophecy. Vajrasattva Tathagata. For the sake of accomplishing the supreme existence. Liberated from the evil destinies of existence.' (Tibetan: ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །), 'Hey, so-and-so Vajra' (Tibetan: ཀྱཻ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ།), 'Tathāgata siddhi samaya sattva bhūr bhuva svaḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तथागत सिद्धि समय सत्त्व भूर् भुव स्वः, Sanskrit Romanization: tathāgata siddhi samaya sattva bhūr bhuva svaḥ, Literal Chinese meaning: Thus-gone, accomplishment, vow, hero, earth, space, स्वाहा). All the Tathagatas and their retinues, with one voice, grant the prophecy of unsurpassed, perfect enlightenment to those who make prophecies through the mudras arising from these. By the power of the mudra arising from that and the strength of this mantra. Thus reciting, one makes the prophecy. Then, recite: 'Like the sin of being free from desire. There is no other in the three realms. Therefore, be free from desire for desire. You should never do it.' (Tibetan: འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །), 'Mahāsamaya hana hūṃ phaṭ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महासमय हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: mahāsamaya hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Great vow, destroy, hūṃ, phaṭ), visualizing the destruction of the mind of the Shravakas and Pratyekabuddhas, This is the declaration of secrecy. Then, recite: 'The supremely secret and sacred. By seeing and entering the mandala. All sins are certainly liberated. Today, all of you listen well. By this great bliss vehicle. From now on, you have no death. For the sake of perfectly accomplishing existence. You have transcended the evil destinies of existence. Whatever is the vajra mudra. Merely by generating it. There is no doubt that one becomes a Buddha. The mind of bodhi should not be abandoned. The sacred dharma should not be reviled. Never abandon it. Through ignorance or delusion. One should certainly not rely on that either. The mudras of the vajra bell and vajra. Never abandon them. Do not slander the teacher. This is equal to all the Buddhas. Having abandoned the self-grasping. Do not torment yourself with asceticism. Enjoy whatever is comfortable. This is the future perfect Buddha. Now you are.'


དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་བརྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐུན་པར་དགོངས། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དེ། དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པའོ། །རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་སློབ་མའི་དབང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལྔའི་རྗེས་སམ། 2-477 སྐབས་འདིའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྦྱར་བ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྟོགས་བསྐྱེད་ནི། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་ དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། མཉམ་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རྩ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། སློབ་དཔོན་ནམ་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། ། ༈ གསང་དབང་། གསང་དབང་གི་སྔོན་དུ་སློབ་མས་རིག་མ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་ནས། གསང་དབང་ ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོགས་ཀྱིས་དབུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སམ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མ་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །བདག་ལ་དམ་ ཚིག་དེ་ཉིད་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིངས། བླ་མ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་རིག་མ་རོ་ལངས་ལ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྩེ་མོར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གིས་བཙིར་ཏེ། 2-478 རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་ལ་དངོས་སུ་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ལྕེར་བཞག་ལ། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་དེ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་ཤེས་ན་སྐྱེ། །ཡིད་ ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་མཛོད། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཡིས་སྦྱིན་པར་བསམ་ལ་དེས་ཀྱང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ནས་མྱངས་པས་མགྲིན་པར་མིད། ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་པདྨ་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ སྦྱིན་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མྱང་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་པས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ཞིང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པའི་རྟོགས་པ་རགས་པ་རྣམས་ འགགས་ནས། གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 壇城(dkyil 'khor)的導師應持有真言和傳承,諸佛、菩薩(byang chub sems dpa')以及諸神都會贊同。以慈悲之心對待眾生,應盡力按照你的壇城儀軌進行繪製,使修行者與傳承相連。』這是對意義的解釋,即給予呼吸和佈施。這五種隨許,是爲了追求弟子的灌頂,或者與頂髻灌頂五種隨許之後,或與此時的四種圓滿灌頂之後相結合。 然後是生起證悟:外部的顏料或畫布繪製的壇城,應根據具體情況結合。在壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身體的污垢,有權修習生起次第的道路,以及無與倫比的慈悲瑜伽,根本因的瑜伽。成為顯現化身(sprul pa'i sku)的幸運者。』這樣生起證悟,即導師或寶瓶的灌頂。 秘密灌頂。 在秘密灌頂之前,弟子應觀想向本尊空行母(rig ma)和壇城獻供。從壇城四大洲、須彌山等開始,爲了請求秘密灌頂而獻供。以慈悲為懷,爲了利益眾生等獻供,或者金剛菩提等,或者『唉瑪,偉大的佛陀導師!唉瑪,佛法和僧伽之主!請賜予我誓言,也請賜予我菩提心!』唸誦三遍祈請。以ཨཱཿ ཁཾ་ ཝཱི་ར་ ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)遮眼。上師與閻魔敵(gshin rje'i gshed)和空行母(ro langs)進入平等融合,通過歡喜之聲,迎請無量佛父佛母,從頂輪進入,隨後產生貪戀,轉化為菩提心,用金剛寶固定在頂端,用無名指和拇指擠壓,觀想放在自己的舌頭上,實際上將內供甘露放在舌頭上,唸誦:『飲用這珍貴的飲料,能使身體的金剛更加明亮,孩子,如果你總是知道,就能出生,飲用這由意念產生的甘露!』以ཧྲཱིཿ ཥྚཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:赫利,什提)佈施,並唸誦『啊!大樂!』,然後品嚐併吞咽。空行母也觀想佈施自己蓮花中的明點,再次唸誦『飲用這珍貴的飲料』等,像之前一樣品嚐等,以極大的喜悅充滿身心,各種對境的粗大念頭止息,光明空性的喜悅充滿,禪定在心中增長。

【English Translation】 The master of the mandala (dkyil 'khor) should hold the mantra and lineage, and the Buddhas, Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), and deities will also agree. With compassion for sentient beings, one should diligently draw according to your mandala ritual, connecting practitioners to the lineage.' This is an explanation of the meaning, which is to give breath and offering. These five subsequent permissions are for pursuing the empowerment of the disciple, or after the five subsequent permissions of the crown empowerment, or in conjunction with the four complete empowerments at this time. Then there is the generation of realization: the external paint or canvas-drawn mandala should be combined according to the specific situation. In the mandala, one receives the vase empowerment, purifying the defilements of the body, and has the right to practice the path of the generation stage, as well as the yoga of incomparable compassion, and the yoga of the root cause. One becomes fortunate to manifest the Nirmanakaya (sprul pa'i sku).' Thus generating realization, which is the empowerment of the master or the vase. Secret Empowerment. Before the secret empowerment, the disciple should visualize offering to the consort (rig ma) and the mandala. Starting from the four continents, Mount Meru, etc., of the mandala, one offers for the sake of requesting the secret empowerment. With compassion, one offers for the benefit of sentient beings, or Vajra Bodhi, etc., or 'Ah Ema, great Buddha master! Ah Ema, lord of Dharma and Sangha! Please grant me the vows, and also grant me Bodhicitta!' Recite three times in supplication. Blindfolding with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽). The Lama enters into equal union with Yamantaka (gshin rje'i gshed) and the zombie consort (ro langs), and through the sound of joy, countless Buddha fathers and mothers are invited, entering from the crown chakra, and subsequently generating attachment, transforming into Bodhicitta, fixed firmly at the tip with a vajra jewel, squeezing with the ring finger and thumb, visualizing placing it on one's own tongue, and actually placing the inner offering nectar on the tongue, reciting: 'Drink this precious beverage, which makes the vajra of the body brighter, child, if you always know, you will be born, drink this nectar produced by the mind!' Giving with Hrīḥ Ṣṭīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:赫利,什提), and reciting 'Ah! Great Bliss!', then tasting and swallowing. The consort also visualizes giving the bindu residing in her lotus, and again reciting 'Drink this precious beverage', etc., tasting etc. as before, filling the mindstream with supreme bliss, and the gross thoughts of various objects cease, and the samadhi adorned with clear emptiness and bliss increases in the mindstream.


པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བསལ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་ གི་དྲི་མ་དག ལམ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་ གསང་བའི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ། སོགས་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། 2-479 ཇི་ལྟར་བླ་མེད་དཔའ་བོ་ཡིས། །མགོན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལྟར། །མགོན་པོས་བདག་ལའང་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བདག་ལ་དོན་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ གིས་མིག་རས་བཅིང་། བླ་མས་རིག་མའི་ལག་པ་བདག་གི་ལག་པར་གཏད་པར་བསམས་ལ། གཟུང་མ་ཡིད་འོང་འདི་དེ་ནི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡི། །བདེ་ བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་བས་འཁོར་བར་སྦྱོར་བྲལ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་བྱིན་པར་བསམ། དེས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱུག མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། གོས་མེད་པར་བྱས་ཏེ་པདྨ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཅིང་། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །བུད་མེད་གུས་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ། །བྷ་ག་པདྨ་ཙམྦ་ནམ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ ཡིན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བུས་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲི་བ་བྱས་པར་བསམས་ལ། དེས་ཀྱང་། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་བྱ། ། 2-480 བྷ་ག་ཉིད་ལ་ཙམྦ་ནི། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་མཉེས་ཏེ། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །སངས་ རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པར་བསམས། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ དང་རིག་མ་རོ་ལངས་མར་བསྒོམས་པ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་གསལ་འདེབས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། འདུ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 觀想后,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)揭開眼罩。這樣,你就獲得了菩提心壇城中的秘密灌頂,清凈了語的垢染,有緣修持命脈拙火瑜伽和緣起物質瑜伽,從而顯現報身的果位。如此生起證悟,即是秘密灌頂。 接下來是智慧本智灌頂。爲了智慧本智灌頂,從曼扎盤(四洲、須彌山等)開始,爲了請求智慧本智灌頂,獻上供養。以慈悲為利益眾生等語句獻上。 如昔無上勇士者, 為諸怙主灌其頂, 祈請怙主亦如是, 賜我灌頂及勝義。 唸誦三遍祈請。用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)、瓦(藏文:ཝཱཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)、伊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、ra(藏文:རཱཾ,梵文天城體:रां,梵文羅馬擬音:rāṃ,漢語字面意思:火)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)遮眼。上師觀想將明妃的手交於我的手中,並說:此可意之明妃, 為諸佛所應依, 金剛隨喜交合樂, 體驗殊勝之妙樂。 非以他法能成佛, 此乃三界之正道, 是故輪迴行交合, 汝切莫要常斷絕。 此乃一切諸佛之, 明妃無上之行儀, 能斷一切諸愚癡, 于彼無有勝成就。如此說並加持。然後用旃檀等涂身,用鮮花花環裝飾,使其不著衣物,顯露蓮花盛開之狀,並問:食糞飲尿及血精, 敬重女眾亦如是, bhaga padma tsampana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 汝子歡喜否? 如何安樂汝當說! 對方回答說:食糞飲尿等諸事, 天女何故我不喜? 恒常敬重諸女眾, bhaga padma tsampana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 因此感到歡喜,說:唉瑪,我的蓮花, 與一切樂皆相應, 何者如法而行持, 我常安住于彼前。 供養諸佛等諸事, 于蓮花中如是行, 大樂之王自性者, 恒時安住於此處。 bhanja moksha ho(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!如此唸誦。觀想自己為紅色閻魔敵,明妃為殭屍母,這是天神的想法。觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)中生出的父尊金剛杵,以及從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)中生出的母尊蓮花,這是咒語的想法。依靠此方法,生起俱生智,這是佛法的想法,即是想法。

【English Translation】 After visualization, remove the blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus, you receive the secret empowerment in the mandala of Bodhicitta, purify the defilements of speech, and are destined to practice the yoga of vital energy and the yoga of dependent substances, thereby manifesting the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Thus generating realization is the secret empowerment. Next is the empowerment of wisdom and pristine awareness. For the sake of the empowerment of wisdom and pristine awareness, starting from the mandala (four continents, Mount Meru, etc.), offer it as a gift for requesting the empowerment of wisdom and pristine awareness. Offer it with words such as 'With compassion, for the benefit of beings'. Just as the supreme hero of old, Empowered the protectors, May the protectors empower me as well, And grant me the supreme meaning. Recite the prayer three times. Bind the eyes with Āḥ Khaṃ Vāṃ Ī Ra Hūṃ. The Lama visualizes handing the hand of the consort to my hand and says: This desirable consort, Is deemed worthy by all Buddhas, Experience the bliss of Vajra's joy and union, The supreme bliss. Not by other means can one become a Buddha, This is the true path of the three realms, Therefore, in the cycle of existence, the union, You should never sever. This is the supreme conduct of the consort, Of all the Buddhas, Which dispels all ignorance, There is no supreme accomplishment without it. Say this and bless. Then anoint with sandalwood, etc., adorn with garlands of flowers, make them unclothed, showing the lotus in full bloom, and ask: Eating feces, drinking urine, and blood and semen, Respecting women in the same way, Bhaga Padma Tsampana, Are you, child, pleased? How are you happy, tell me! The other party replies: Eating feces, drinking urine, and such things, Why am I not pleased, goddess? Always respecting all women, Bhaga Padma Tsampana. Therefore, feeling pleased, say: Ema, my lotus, Is truly endowed with all bliss, Whoever practices according to the ritual, I always dwell before them. Offering to the Buddhas and such things, Do as it is done in the lotus, The King of Great Bliss himself, Always dwells in this very place. Bhanja Moksha Ho! Recite thus. Visualize oneself as red Yamantaka and the consort as a zombie mother, this is the idea of the deity. Visualize the Vajra of the father deity arising from Hūṃ and the lotus of the mother deity arising from Āḥ, this is the idea of the mantra. Relying on this method, generate innate wisdom, this is the idea of the Dharma, which is the idea.


གསུམ་དྲན་པར་བྱས་ལ་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ མའི་རྩ་བཙལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། རིམ་གྱིས་བསྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་གང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ ཡེ་ཤེས། ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གང་ནས་ཕྱིར་མ་འཛགས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཐའ་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། 2-481 རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་སེམས་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པར། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་ཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་ གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བྱས་ཀྱིས་ནི་རྨད་བྱུང་ཚེའི། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་ དགའ་བྱེད་པ་པོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པ་ལྟོས་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལྟེ་བ་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གི་སེམས། །ནོར་བུའི་ ནང་དུ་སོན་བལྟས་པས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་པས་བརྒྱན། ། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། ། དེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་ ངོས་གཟུང་དུ་བཅུག་ལ། རླུང་ནུས་པ་ཅན་གྱིས་མཁའ་གསང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། ལྟེ་བ་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། 2-482 སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་རྟོགས་པ་ བསྐྱེད་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། ༈ དབང་བཞི་པ། དབང་བཞི་པའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་ནས། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི

【現代漢語翻譯】 通過憶念三事,以及親吻、擁抱等,在第一剎那獲得喜悅的智慧,即金剛界自在。 尋找母續的根本,金剛與蓮花平等結合,在第二剎那獲得殊勝喜悅的智慧。 逐漸攪動,菩提心充滿秘密處之間,獲得特別喜悅的智慧。 直至寶珠頂端,不向外泄,遠離貪執與無貪執的邊際,獲得俱生喜悅的智慧。盡力安住於此。 瑜伽士應如是行持,只要不泄菩提心,喜樂的獲得就不會中斷,還有什麼比喜樂所生的安樂更好呢? 如果作為一切成就之源的菩提心墮落,那麼五蘊和意識就會昏厥,沒有精液,哪裡會有成就? 虛空界與金剛的結合,以及接觸所產生的奇妙喜樂,那是什麼?那是帶來殊勝喜悅之物。 在貪執與無貪執的中間,觀察象徵並依靠它。在蓮花的虛空中,以金剛按壓臍輪之處。 金剛跏趺坐的意念,在寶珠中觀看種子,由此生起的智慧,被稱為智慧的本質。 既非貪執,也非無貪執,並非以中觀為目標。何時瑜伽士見到智慧,就應安住於此,不應動搖。 無論是片刻、一天、半個月、一個月、一年,還是千劫,都應以智慧的顯現而安住。 如此宣說,使之認識智慧。以風的能量,從虛空和秘密處的頂端向上引導菩提心,觀想臍輪為喜悅,心間為殊勝喜悅,喉間為特別喜悅。 觀想頂輪顯現俱生智,心中充滿喜樂,並專注於此。 以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)打開眼罩。如此,在手印的蓮花壇城中,獲得智慧的灌頂。 心的垢染得以清除,有資格修持金剛怖畏金剛瑜伽,並有緣證得法身之果。如此生起證悟,是智慧的灌頂。 第四灌頂。 為第四灌頂的供養,從曼扎盤的四大洲、須彌山等開始,為求得第四灌頂而獻上供養。以慈悲利益眾生等語獻上曼扎。 如對菩提金剛佛獻上大供養一般,我也爲了救護的緣故。

【English Translation】 By remembering the three things, and with kissing, embracing, etc., in the first moment, the wisdom of joy, the Lord of Vajradhatu. Finding the root of the mother, the vajra and lotus are equally joined, in the second moment, the wisdom of supreme joy. Gradually churning, the bodhicitta fills the space between the secret places, the wisdom of special joy. Until the end of the tip of the jewel, without leaking out, abandoning the extremes of attachment and non-attachment, the wisdom of co-emergent joy. Strive to abide in this as much as possible. The yogi should act in this way, as long as the bodhicitta is not emitted, the attainment of joy will not cease, what other happiness is born from joy? If the bodhicitta, which is the treasure of all accomplishments, falls, then the aggregates and consciousness will faint, without semen, where will there be accomplishment? The union of space and vajra, and the wonderful joy created by touch, what is that? That is what brings supreme joy. In the middle of attachment and non-attachment, observe the symbol and rely on it. In the sky of the lotus, with the vajra pressing down on the navel. The mind of the vajra posture, looking at the seed in the jewel, whatever wisdom arises from this, is adorned with the essence of wisdom. Neither attachment nor non-attachment, not aiming at the middle way. When the yogi sees wisdom, he should abide in it and not move. Whether it is a moment, a day, half a month, a month, a year, or a thousand kalpas, abide with the manifestation of wisdom. Thus it is said, to make one recognize wisdom. With the energy of the wind, draw the bodhicitta upwards from the top of the space and secret place, visualizing the navel as joy, the heart as supreme joy, the throat as special joy. Visualize the co-emergent wisdom manifested at the crown, the whole body filled with bliss, and focus on this. Open the blindfold with Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏). Thus, in the mandala of the mudra's bhaga, obtain the empowerment of wisdom. The defilements of the mind are cleared, one is qualified to practice the yoga of Vajrabhairava, and has the opportunity to realize the Dharmakaya fruit. Thus generating realization is the empowerment of wisdom. The fourth empowerment. For the offering of the fourth empowerment, starting from the four continents of the mandala, Mount Meru, etc., offer the offering for requesting the fourth empowerment. Offer the mandala with words of compassion benefiting beings, etc. Just as a great offering is made to the Bodhi Vajra Buddha, so too, for the sake of protection.


་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཨཱ་ཁཾ་སོགས་ཀྱིས་མིག་རས་བཅིངས། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་པ་ཉིད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་ན། རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་ བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལྷའི་སྐུར་གནས་གྱུར་ཏེ། 2-483 རང་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དབང་གསུམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་གོམས་པས། སྔར་གྱི་བདེ་བ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འཛགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རྣམ་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའི་དོན་གོམས་པ་ལས། གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་སྟེ། ཐོབ་བྱ་ འབྲས་བུ་དང་། འཐོབ་བྱེད་ལམ་དང་། ལམ་དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ པ་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་སྣང་ བ་མི་དོར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་ཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འབྲས་བུའི་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-484 དེ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཐབས་ནི། ལུས་མཉམ་བཞག་གི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་ཅིང་། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་སོར་གཞག སེམས་ཀྱི་ལུས་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་དང་། དེའི་སེམས་རྒྱུད་འཛག་མེད་ཀྱི་ བདེ་བས་གང་བ་དང་། དེ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྐྱེ་འཇིག འགྲོ་འོང་། རྟག་ཆད། འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་ མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། འདི་ཉིད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་དང་། །རིག་པ་དེ་ཉིད་མ་འགགས་པ། །རང་རིག་ ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ། །འདི་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱང་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །འདི་ཉིད་གས

【現代漢語翻譯】 因此,請賜予我虛空的金剛杵。用 '阿 康' (藏文:ཨཱ་ཁཾ།)等遮眼。在第三灌頂時,所體驗的俱生喜樂智慧,以其所象徵的意義俱生喜樂智慧,即第四灌頂,若以語言開示,經中說:『如是第四亦如是。』因此,在第三灌頂時,觀想與明妃交合的本尊之身,以串習之力,使一切二取分別念皆轉化為光明本尊之身。2-483 自身與器情世間的一切顯現,皆成為明亮而不間斷的本尊交合之相,此為化身。第三灌頂時,依賴手印之樂,因持續串習,較之前的樂更為殊勝,無漏大樂,真實之覺性,輪迴涅槃一切皆顯現為大樂之相,此為報身。第三灌頂時,串習觀想樂之自性為空性,一切能取所取之垢皆得清凈,所證之果、能證之道、以及修道之心等,皆遠離執著,十八界以及阿賴耶識等,一切勝義中不成立者,皆為空性光明如虛空,遠離一切分別念而顯現,此為法身。此三者無別融合,不捨本尊之身與樂之顯現,而其自性亦為空性,遠離一切戲論邊,入于諸法實相之自性身,是為果之第四灌頂。2-484 證悟此之方便是:身具平等住之行儀,語之氣脈安住于本位,心之身觀想為與明妃結合之本尊之身,其心續充滿無漏之樂,彼與輪迴涅槃一切法之體性,生滅、來去、常斷、輪迴涅槃苦樂等一切二取皆遠離之空性如虛空。此三者無別之狀態中不散亂而安住。瑜伽自在者云:『此即明空不二,覺性即是不間斷,自明智慧一剎那,此無始無中無終,無有生死亦無滅,無我亦無他者,此乃勝妙大樂也。』此即是。

【English Translation】 Therefore, please grant me the vajra of space. Bind the eyes with 'Ah Kham' (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ།). During the third empowerment, the co-emergent joy wisdom experienced, with its symbolic meaning, the co-emergent joy wisdom, which is the fourth empowerment, if introduced through words, the tantra says: 'Thus, the fourth is also like that.' Therefore, during the third empowerment, the visualization of the deity's body in union with the consort, through the power of habituation, transforms all dualistic thoughts into the radiant deity's body. 2-483 All appearances of oneself and the environment become clear and uninterrupted forms of the deity in union, this is the Nirmanakaya (emanation body). During the third empowerment, the bliss based on the mudra, through continuous habituation, becomes even more extraordinary than before, the great bliss without leakage, the true awareness, all of samsara and nirvana manifest as the form of great bliss, this is the Sambhogakaya (enjoyment body). During the third empowerment, through habituation of meditating on the essence of bliss as emptiness, all defilements of grasping and being grasped are purified, the fruit to be attained, the path to attain it, and the mind that meditates on the path, etc., are all free from attachment, the eighteen realms and the alaya consciousness, etc., all that is not established in ultimate truth, are all emptiness, radiant like the sky, free from all conceptual thoughts, this is the Dharmakaya (truth body). These three are inseparably merged, without abandoning the appearance of the deity's body and bliss, and their essence is also emptiness, free from all extremes of elaboration, entering into the essence of the way things are, this is the Svabhavikakaya (essence body), which is called the fourth empowerment of the result. 2-484 The method to realize this is: the body possesses the conduct of equipoise, the flow of speech-wind remains in its place, the mind's body is visualized as the deity's body in union with the consort, its mind-stream is filled with non-leaking bliss, and its nature, along with all phenomena of samsara and nirvana, such as birth and death, coming and going, permanence and annihilation, samsara and nirvana, suffering and happiness, etc., all dualistic appearances are free from emptiness like the sky. Remaining unscattered in the state of these three being inseparable. The Lord of Yoga said: 'This is clear and empty, awareness is uninterrupted, self-aware wisdom in an instant, this has no beginning, middle, or end, there is no existence, no nirvana, no self, and no other, this is the supreme great bliss.' This is it.


ལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། ། འདི་ལས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་སྐུ། །གཞན་དུ་བཙལ་བས་རྙེད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག 2-485 ལམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ དེ། དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་སྒོམ་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་རིང་ ཁྱོད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱོད་ལ་མེད། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་བཅིངས་པས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར། ། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་ པར་གསུང་། །མཆོག་ཏུ་བརྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་སྤུན་རྣམས་ལ། །ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་ངེས་པར་སྤང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འདོར་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་མི་སྨད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། ། 2-486 ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུན་མི་དབྱུང་། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་། །ཆོས་ལ་ཚད་གཟུང་མི་བྱའོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ རྣམས། །སྐྱོན་གྱིས་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སློང་མོས་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བརྟན། །གལ་ཏེ་བླ་མ་སྨོད་ དེ་བཞིན། །དམ་ཚིག་བག་མེད་པར་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་བྲིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་ རྣམས་དང་མཉམ་པར། །གནས་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅས་པས། །ཀུན་གྱི་ཚད་ལྡན་དེ་དབང

【現代漢語翻譯】 法界即是空性。 從此象徵中可知曉。 此之自性具三身(梵文:Trikāya,指法身、報身、應身), 五智(梵文:Pañca-jñāna,指法界體性智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智)之本體。 眾生即是佛陀本身。 沒有其他的佛陀可以指示。 諸佛之智慧身, 若向他處尋求則不可得。 如是說。 然後,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)開啟眼罩。如此則于究竟菩提心之壇城中獲得第四灌頂。三門(指身、語、意)之垢染及其習氣得以清凈。 道路極其簡易,且有權能修習光明之瑜伽, 併成為能證得法身果位之有緣者。 如是生起證悟。 此為第四灌頂。 然後生起歡喜,並修持守護誓言: 『以最極秘密之殊勝法, 得見壇城併入壇者, 從一切罪業中解脫, 今日汝等安住於此。 於此大樂乘中, 此後汝等無有死亡。 因不被阻礙亦不被束縛, 于任何事皆無所畏懼而歡喜。 爲了寂滅輪迴, 汝等已脫離輪迴之惡趣。 爲了成就輪迴, 汝等將成為最殊勝之導師。 此成就之誓言與戒律, 汝等應當時常守護, 諸佛皆一致宣說, 此乃最極甚深之教誨。』 不應誹謗上師, 不應違越善逝之教言。 同樣地,不應于忿怒時, 說同修之過失。 對於眾生, 慈悲之心, 無論何時皆不應捨棄。 菩提心不應捨棄。 不應誹謗自他之法。 對於尚未成熟之眾生, 不應展示秘密。 不應輕蔑自身之五蘊。 不應否定諸法之自性。 應恒常捨棄對惡人之慈愛。 不應對法加以衡量。 不應欺騙具信之眾生。 應恒常堅守誓言。 對於智慧自性之女性, 不應說其過失。 瑜伽士不應以乞討為生, 不應捨棄瑜伽。 應恒常不斷地念誦密咒, 應恒常堅守誓言等。 若誹謗上師, 同樣地,若不謹慎守護誓言, 彼時應如實描繪壇城, 向諸善逝懺悔罪業。 今汝等之生與果, 皆因安住於此而善妙。 與誓言之天神同在, 毫無疑問將安住於此。 與持金剛之諸佛一同, 成為一切之量度與權能。

【English Translation】 The realm of reality is emptiness. From this symbol, may it be known. Its nature possesses the three bodies (Skt: Trikāya, referring to Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya), The essence of the five wisdoms (Skt: Pañca-jñāna, referring to Dharmadhātu-jñāna, Ādarśa-jñāna, Samatā-jñāna, Pratyavekṣaṇā-jñāna, Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna). Sentient beings are Buddhas themselves. There is no other Buddha to be shown. The wisdom body of the Buddhas, Cannot be found by seeking elsewhere. Thus it is said. Then, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: immovable) open the blindfold. Thus, in the maṇḍala of the ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. The defilements of the three doors (body, speech, and mind) along with their habitual tendencies are purified. The path is exceedingly simple, and one has the power to meditate on the yoga of clear light, And is made fortunate to manifest the kāya of essential nature as the result. Thus generating realization, This is the fourth empowerment. Then, generating joy and meditating on guarding the vows: 'Through the supremely secret and sacred means, By seeing and entering the maṇḍala, Liberated from all sins, Today you all dwell well here. In this great bliss vehicle, Hereafter, there is no death for you. Being unconstrained and unbound, Be joyful, fearless in anything. For the sake of the utter pacification of existence, You have transcended the evil destinies of existence. For the sake of the utter accomplishment of existence, You will surely become the supreme of teachers. This accomplishment, vows, and precepts, You should always guard, All the Buddhas speak in unison, This is the teaching of supreme scrutiny.' One should not disparage the teacher, One should not transgress the words of the Sugatas. Likewise, in anger, One should not speak of the faults of one's brothers and sisters. Towards sentient beings, The mind of loving-kindness, Should never be abandoned. The bodhicitta should not be abandoned. One should not disparage the Dharma of oneself or others. To sentient beings who are not fully ripened, The secret should not be shown. One should not disparage one's own aggregates. One should not invalidate the essence of the dharmas. One should always abandon love for the wicked. One should not measure the Dharma. One should not deceive faithful sentient beings. One should always be steadfast in one's vows. Women who are the nature of wisdom, One should not speak of their faults. Yogis should not wander begging, One should not abandon yoga. One should always continuously recite secret mantras, One should always be steadfast in vows, etc. If one disparages the guru, Likewise, if one is careless with one's vows, At that time, one should accurately draw the maṇḍala, And confess one's sins to the Sugatas. Now your birth and its fruit, Are well because you dwell here. Together with the deities of the vows, There is no doubt that you will dwell here. Together with the Buddhas, the Vajra-holders, Become the measure and power of all.


་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་བདག་པོར་བརྟན་པ་ཡིན། །དེ་ རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་སོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལྟར་ཡིས་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་ དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བརྟེན་པར་གྱིས། །དེ་རིང་འགྲོ་བ་བདེ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད་དེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བསྲུང་མཚམས་བྱེད་པར་འགྱུར། 2-487 དེ་ནས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་བསྲུང་སྡོམ་བགྱི་སྙམ་པས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི། །གསུང་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཕུལ་ཏེ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབུལ། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ། ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སྔར་གཏོར་མ་རྣམས་ཕུལ་མ་ཚར་ན་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱང་ལ། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་གཉིས་དང་སྒོས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་དབུལ་ལོ། །སློབ་མ་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་གྱི་ དངོས་གཞི་བྱ། ༄། །མཇུག་གི་ཆོ་ག གསུམ་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཆོད་པ་གསར་པས་ཅུང་ཟད་ཁ་གསོས་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཡིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཚན་ སྔགས་རེ་རེ་ནས་སྦྱར་བའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། 2-488 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉིན་ཞག་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཇི་ སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་པས་བརྟན་བཞུགས་དང་། གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གཤེགས་གསོལ་ལམ། བརྟན་བཞུགས་སྐབས་དང་སྦྱར། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་ གསོལ་གྱི་ཚེ་བུམ་པ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཁྱམས་གཡས་གཡོན་དུ་སྤྱན་དྲངས། དཔོན་སློབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ལངས་ཏེ། ཨོཾ

【現代漢語翻譯】 獻上。(祈願)三界之王,穩固地擁有王權。今日徹底戰勝魔障,進入殊勝的城市。今日您已證得佛陀之位,對此毫無疑問。如此,使您成為堅固的金剛。依靠您永不耗盡的誓言,賜予安樂。今日眾生獲得安樂,您將與金剛薩埵無別,趨向永恒的境界。』如此宣說並解釋其含義,確立誓言和戒律的守護範圍。 此後,當想要守護在那些時刻所獲得的誓言時,唸誦:『如主尊所教導,我將如是奉行。』唸誦三遍。爲了感謝圓滿獲得灌頂,供養廣大的曼荼羅,唸誦『嗡 班扎 布彌』等。心想:『我將獻上身和一切受用,請求分享一部分受用。』唸誦:『從今以後,我將自己作為奴僕,獻給您。請您接納我為弟子,並請您分享一部分。』 如果之前沒有獻完朵瑪,則用朵瑪、內供、水和酒來凈化,按照預備階段所說的儀軌,將世間和出世間的兩種朵瑪,特別是供養護法神,廣為供養。如果有弟子,此時進行灌頂的正行。 第三部分是結行儀軌:在壇城周圍用新鮮的供品略作補充,用『舍 斯德』(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ)凈化,用『斯瓦巴瓦』(སྭ་བྷཱ་ཝ)清凈,從空性中生起等加持,將各自名號的咒語與水結合,伴隨著前行的供品和音樂,以及內供甘露的供養,和『癡心金剛自性』等的讚頌,都如前進行。祈請:『祈請薄伽梵賜予我和一切眾生殊勝和共同的一切成就。』 如此祈禱。在百字明咒的結尾,唸誦『未及』等,祈求寬恕過失。如果在彩沙壇城上日夜不停地進行,在『安住於十方』等的結尾,唸誦:『在未進行迎請返回儀軌之前,祈請穩固安住。』以此進行穩固安住,或者將朵瑪食子的智慧尊迎請返回,或者結合穩固安住的場合。在彩沙壇城迎請返回時,將兩瓶安置在壇城東門的左右兩側。上師和弟子們站在壇城周圍,唸誦『嗡』。

【English Translation】 Offer. (Pray) The king of the three realms, firmly possessing the kingship. Today, completely victorious over the demons, entering the supreme city. Today, you have attained Buddhahood, there is no doubt about this. Thus, make yourself a firm Vajra. Rely on your inexhaustible vows, granting bliss. Today, sentient beings attain bliss, you will be no different from Vajrasattva, heading towards the eternal realm.' Thus speaking and explaining its meaning, establishing the scope of the vows and precepts. Thereafter, when wanting to protect the vows obtained at those times, recite: 'As the Lord has instructed, I shall act accordingly.' Recite three times. To give thanks for fully receiving the empowerment, offer the vast Mandala, reciting 'Om Vajra Bhumi' etc. Thinking: 'I shall offer my body and all enjoyments, requesting to share a portion of the enjoyment.' Recite: 'From now on, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple, and please share a portion.' If the Torma offerings have not been completed before, then purify with Torma, inner offering, water and alcohol, according to the ritual described in the preparatory stage, offering the two types of Torma, worldly and transcendental, especially to the Dharma protectors, extensively. If there are disciples, perform the main part of the empowerment at this time. The third part is the concluding ritual: Slightly replenish the mandala with fresh offerings around the mandala, purify with 'Hrih Shti', purify with 'Svabhava', bless from emptiness, etc., combine the mantras of each name with water, accompanied by the preliminary offerings and music, as well as the offering of inner nectar, and the praises of 'Ignorance Vajra nature' etc., all performed as before. Pray: 'Please, Bhagavan, grant me and all sentient beings all the supreme and common attainments.' Pray in this way. At the end of the Hundred Syllable Mantra, recite 'Unattained' etc., and ask for forgiveness of faults. If performing continuously day and night on the colored sand mandala, at the end of 'Residing in the ten directions' etc., recite: 'Until the ritual of welcoming back is performed, please remain steadfastly.' Thus perform the steadfast abiding, or welcome back the wisdom beings of the Torma food, or combine with the occasion of steadfast abiding. When welcoming back the colored sand mandala, place two vases on the left and right sides of the eastern gate of the mandala. The master and disciples stand around the mandala and recite 'Om'.


་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་དང་། བཛྲ་མུཿཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྩིག་པ་རྣམས་ བཤིག་ལ། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུ། ཐིག་རྗེས་རྣམས་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། 2-489 རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་རླུང་དུ་དོར་ནས་ས་ཆོག་དང་འབྲེལ་ན་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་། མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ་ཕུར་ཁུང་འོ་མས་བཀང་། ཐིག་རྗེས་ཕྱི་བ་སོགས་ལས་རྗེས་མི་ མངོན་པར་བྱས་ལ། གོང་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རས་བྲིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། མ་འབྱོར་བ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་ བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། 2-490 དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ནི། འཇམ་དབྱངས་གཤིན་རྗེའི་ གཤེད་དང་བི་རཱུ་པ། །ཌོམྦི་པ་དང་ཝཱི་ར་ཌི་པ་སོགས། །རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དངོས། ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཡུམ་དང་རྣམ་རོལ་བ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཔལ་གྱི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །གཟུགས་ཕུང་རྣ

【現代漢語翻譯】 在您利益一切眾生之後,唸誦三次,然後用拇指和無名指搖動手鈴,反覆唸誦『班雜 穆 (藏文: བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)』。本智尊眾返回其自性之境,誓言尊眾融入自身無二無別。唸誦『扎 吽 班 霍 (藏文: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)』,以堅定的本尊慢,唸誦『一切法皆無自性』,並憶念平等性之義。然後,用金剛杵尖從有權勢者的墻壁開始,順時針方向摧毀所有墻壁,從邊緣逐漸收集彩色粉末,用瓶水擦拭線條痕跡,並廣行吉祥之事。如果有人需要這些彩色粉末,可以給予一些。收集剩餘的顏料,將其倒入流入大海的河流中。如果與地儀軌相關,則唸誦之前所說的咒語,並以平等手印拔出橛,用牛奶填滿橛孔,擦拭線條痕跡等,使其不顯現,並如前廣行吉祥之事。 如果是關於繪畫方面,其他都與上述相同。合掌唸誦『無所得』等,祈請十方諸佛菩薩垂念我。祈願諸佛不入涅槃,直至所有與虛空同等之眾生皆安置於不住涅槃之境。特別是,祈願在此繪畫壇城等身像之所迎請的諸天眾,在四大元素未摧毀之前,恒常安住於此,安住並賜予我和一切眾生殊勝與共同之成就。唸誦『嗡 蘇 扎 帝 扎 班雜 耶 梭哈 (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)』,並向聖物撒花。對於無聖物的朵瑪食子之本智尊眾,以及瓶中的本智尊眾,唸誦『嗡,您』等,以及『班雜 穆 (藏文: བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)』。本智尊眾返回,誓言尊眾融入自身無二無別。在自己的額頭上唸誦『嗡 (藏文: ཨོཾ)』,喉嚨唸誦『阿 (藏文: ཨཱཿ)』,心間唸誦『吽 (藏文: ཧཱུྃཿ)』,守護三處,然後是迴向祈願文和吉祥文:文殊閻魔敵與毗瓦巴,多比巴與毗汝巴等,百族之主根本傳承上師,愿以其殊勝之吉祥,今日帶來安樂! 清凈識蘊,法界智慧之本體,清凈嗔恚,為母之化現,心之自性,閻魔敵之光輝,愿以其殊勝之吉祥,今日帶來安樂!清凈色蘊,

【English Translation】 After you have benefited all sentient beings, recite three times, and then shake the hand bell with your thumb and ring finger, repeatedly saying 'Vajra Muh (藏文: བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)'. The wisdom beings return to their natural state, and the samaya beings dissolve into oneself, indivisible. Recite 'Ja Hum Bam Hoh (藏文: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)', with firm deity pride, recite 'All dharmas are without inherent existence,' and remember the meaning of equality. Then, with the tip of the vajra, starting from the wall of the powerful one, destroy all the walls clockwise, gradually collecting the colored powders from the edges, wipe away the line marks with vase water, and extensively perform auspicious deeds. If someone needs these colored powders, some can be given. Collect the remaining pigments and discard them into a river that flows into the ocean. If it is related to the earth ritual, recite the previously mentioned mantra, and with the mudra of equality, pull out the peg, fill the peg hole with milk, wipe away the line marks, etc., so that they are not visible, and extensively perform auspicious deeds as before. If it is about painting, everything else is the same as above. Join the palms and recite 'Without attainment,' etc., and request the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to be mindful of me. Pray that the Buddhas do not enter nirvana until all sentient beings equal to the extent of space are placed in the state of non-abiding nirvana. In particular, pray that the assembly of deities invoked in this painted mandala and other representations of the body will remain steadfast until the four elements are destroyed, abiding and granting me and all sentient beings supreme and common accomplishments. Recite 'Om Supratiṣṭha Vajraye Svāhā (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思:Om, well established, Vajra, Svaha)', and scatter flowers on the sacred object. For the wisdom beings of the torma offering without a sacred object, and the wisdom beings in the vase, recite 'Om, you,' etc., and 'Vajra Muh (藏文: བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)'. The wisdom beings depart, and the samaya beings dissolve into oneself, indivisible. Recite 'Om (藏文: ཨོཾ)' at your forehead, 'Ah (藏文: ཨཱཿ)' at your throat, and 'Hum (藏文: ཧཱུྃཿ)' at your heart, protect the three places, and then the dedication prayer and auspicious verses: Manjushri Yamantaka and Virupa, Dombipa and Virupa, etc., Lords of a hundred families, root and lineage lamas, may their excellent auspiciousness bring happiness and well-being today! Pure consciousness aggregate, the essence of the Dharmadhatu wisdom, pure anger, the manifestation of the mother, the nature of the heart, the splendor of Yamantaka, may their excellent auspiciousness bring happiness and well-being today! Pure form aggregate,


མ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དངོས། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་ ཡུམ་དང་རྣམ་རོལ་བ། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཔལ་གྱི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཚོར་ཕུང་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས། །སེར་སྣ་རྣམ་དག་ཡུམ་དང་རྣམ་རོལ་ བ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཔལ་གྱི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས༞ །འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དངོས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཡུམ་དང་རྣམ་རོལ་བ། ། གསུང་གི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཔལ་ གྱི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས༞ །འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཡུམ་དང་རྣམ་རོལ་བ། །འཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དཔལ་གྱི། །བཀྲ་ཤིས༞ །གཟུགས་སོགས་རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདེ་བའི་དངོས། ། 2-491 ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ན་འཆི་མེད་མཆོག་སྟེར་བའི། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་བུམ་ཐོད་རྣམ་བཞི་ཡི། །བཀྲ་ཤིས༞ །བདེན་བཞི་རབ་རྟོགས་བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཚངས་གནས་བཞི་རྫོགས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་མཚུངས། །བསྡུ་བཞི་ སོགས་དག་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་གྱི། །བཀྲ་ཤིས༞ །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས༞ །དཔལ་ལྡན་ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅོ་ལྔའི་ཚུལ་འཛིན་པའི། །བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་ཅི་རིགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ལས་བཞི་སོགས་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གཤིན་ རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ གྱིས་མཛད་པའི་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་གཉིས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་ཁྱེར་བདེ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བློ་དམན་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་ལུགས་འདིའི་དཀྱིལ་ཆོག་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་དུ་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག། །། 2-492 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 無垢之鏡智之本體啊!癡愚清凈,乃是佛母與幻化的顯現。身之自性,閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔者)之吉祥尊者,愿您今日帶來安樂吉祥! 受蘊清凈,乃是平等性智之本體啊!慳吝清凈,乃是佛母與幻化的顯現。功德之自性,閻魔敵之吉祥尊者,愿您…… 想蘊清凈,乃是妙觀察智之本體啊!貪慾清凈,乃是佛母與幻化的顯現。語之自性,閻魔敵之吉祥尊者,愿您…… 行蘊清凈,乃是成所作智之本體啊!嫉妒清凈,乃是佛母與幻化的顯現。事業之自性,閻魔敵之吉祥尊者,愿您…… 色等清凈,乃是無漏安樂之本體啊!如理依止,能賜予不死甘露之殊勝。充滿甘露精華的四種顱器,愿您…… 徹底證悟四諦,令四魔(蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔)驚恐。圓滿四梵住(慈、悲、喜、舍),如同八種幻化之譬喻。具足四攝(佈施、愛語、利行、同事)等,無量宮殿之,愿您…… 自性光明,心之金剛本體。金剛地基,帳篷,智慧之火。摧毀違逆,守護之輪,愿您…… 從具德閻魔敵之幻化中,以十五種形象守護世間之,諸位護法神眾,愿您今日帶來安樂吉祥! 如是等等,上師、本尊、護法、財神之吉祥,以及各種吉祥祝願之詞,伴隨著音樂之聲和鮮花之雨。 如此行持,暫時能成就息增懷誅四種事業等,究竟能獲得閻魔敵之果位。 此乃俄爾欽·多吉羌·貢噶桑波(Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo)所著之《紅閻魔敵五尊之現觀·甘露寶瓶》,以及夏欽·貢噶扎西(Sharchen Kunga Tashi)所著之《甘露嬉海》二者合編之簡易法本。薩迦派·阿旺·貢噶·洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)以如昆達花般純潔的意樂合編此書,為使智慧低下者易於修持,並使此儀軌興盛廣大。愿以此善行,輪迴苦海速得乾涸! 愿一切吉祥!

【English Translation】 Immaculate mirror-like wisdom's very essence! Pure ignorance, the manifestation of the Mother and her emanations. The nature of the body, glorious Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, Destroyer of Yama), may you bring happiness and auspiciousness today! Pure feeling aggregate, the very essence of equality wisdom! Pure stinginess, the manifestation of the Mother and her emanations. The nature of qualities, glorious Yamāntaka, may you... Pure perception aggregate, the very essence of discriminating wisdom! Pure desire, the manifestation of the Mother and her emanations. The nature of speech, glorious Yamāntaka, may you... Pure formation aggregate, the very essence of accomplishing wisdom! Pure jealousy, the manifestation of the Mother and her emanations. The nature of activity, glorious Yamāntaka, may you... Pure forms and so on, the very essence of uncontaminated bliss! If relied upon properly, it bestows the supreme nectar of immortality. The four skull-cups filled with the essence of nectar, may you... Thoroughly realizing the Four Noble Truths, causing fear to the four māras (Skandha-māra, Kleśa-māra, Mṛtyu-māra, Devaputra-māra). Completing the four Brahmavihāras (loving-kindness, compassion, joy, equanimity), like the eight examples of illusion. Possessing the four means of gathering (giving, kind speech, beneficial action, consistency), the great immeasurable palace, may you... The self-existing clear light, the vajra essence of mind. Vajra ground, tent, fire of wisdom. Destroying adversity, the protective wheel, may you... From the emanations of glorious Yamāntaka, upholding the fifteen forms that protect the world, all the Dharma protectors and guardian deities, may you bring happiness and auspiciousness today! Thus, the auspiciousness of the Guru, Yidam, Dharma protectors, wealth deities, and various auspicious words, accompanied by the sound of music and a rain of flowers. By doing so, temporarily the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) will be accomplished, and ultimately the state of Yamāntaka will be attained. This easy-to-carry manual, combining 'The Visualization of the Five Deities of Red Yamāntaka: Nectar Vase' by Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo and 'The Ocean of Nectar Play' by Sharchen Kunga Tashi, was compiled with pure intention like the kunda flower by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo, to make it easier for those of lesser intelligence to practice and to promote the flourishing of this tradition's ritual. May this virtue swiftly dry up the ocean of suffering in samsara! Sarva Maṅgalam! (Sanskrit: Sarva Maṅgalam, May all be auspicious!)