lodroe0409_桑耶角寺規約.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL67བསམ་ཡས་ལྕོག་གྲྭའི་བཅའ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། 4-85 ༄༅། །བསམ་ཡས་ལྕོག་གྲྭའི་བཅའ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསམ་ཡས་ལྕོག་གྲྭའི་བཅའ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ནན་ཏ་རཏྣ་ཡེ། རིགས་སྔགས་ཟབ་མོའི་བླ་གོས་མཛེས་འཆང་མན་ངག་ནོར་བུ་དབང་གི་ཏོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་ བསོད་ནམས་མི་ནུབ་རིན་ཆེན་ཡུ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །རབ་སྙན་གྲགས་པའི་གཟི་བྱིན་སྟོང་འབར་མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དགེ་མཚན་མངོན་མཐོ་དཔལ་ཡོན་བཟང་པོས་འགྲོ་འདིར་ཕན་བདེའི་དགེ་ལེགས་ སྩོལ། །ཞེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་རང་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མཆོད་བརྗོད་དང་འདོད་གསོལ་གྱི་ཚིག་སྤེལ་བའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། འདིར་གླེང་བར་ བྱ་བ་ནི་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་ བུར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས་ཏེ་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུ་འཕེལ་བ་ལ། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་ཞབས་ ཏོག་བླ་ལྷག་ཏུ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དུ་མས་ཀྱང་དགོན་གནས་སྡེ་དང་བཅས་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་ཅིང་། 4-86 དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་འཇིག་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དུ་མ་དང་གཙུག་ལག་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན། འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ་སོགས་གནས་གཞི་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ ཁོག་ཏུ་བརླམས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ཏེ་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུ་གནང་དགོས་ཞེས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཉམས་གསོ་ དགོས་པ་མཐའ་དག་ཚགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། བསམ་ཡས་མངའ་ཞབས་རྣམས་ལ་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་མཛད་ནས། བཤད་གྲྭ་ དཔལ་ས་སྐྱའི་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བཞིན་དང་། སྔགས་གྲྭ་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཞིན་འཛུགས་པར་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་ཐད་འདོམས་སུ་བཀའི་བཅའ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་ སླད་ཀྱི་འཕྲོ་ཅན་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྩམས་པར་མཛད་པ་ལ། དེ་ཁའི་མུ་མཐུད་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་ཚབ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL67 桑耶寺僧院規章 桑耶寺僧院規章 桑耶寺僧院規章 那摩 咕嚕 班雜 達ra 阿難達 惹那 耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ནན་ཏ་རཏྣ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र धर आनन्द रत्न ये,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra dhara ananda ratna ye,漢語字面意思:頂禮金剛持上師,無盡珍寶)。 密咒深奧如華服,曼妙莊嚴;訣竅珍寶似頂飾,賦予權柄。 利益眾生之福德,如不朽珍寶,根基穩固; 盛名遠揚,光芒萬丈,戰勝一切邪魔外道; 殊勝功德,榮耀美好,愿為世間帶來福祉安樂。 如是,向持咒法王及無別之根本上師,以讚頌祈願之語,虔誠祈禱。此處所要講述的,是殊勝的桑耶不變自成之寺院及其附屬建築羣,此乃對藏地恩重如山的堪布、阿阇黎、法王三者智慧的自然顯現。 如同依憑一般,建立起所依和能依,並以開光加持,使得顯密教法如夏日之海般興盛。眾多持教大德對此竭力護持,特別是薩迦班智達、法王上師等無誤的薩迦派傳承持有者,對包括寺院在內的僧團進行管理、守護和弘揚。 由於時代變遷,這座如同金剛座般的偉大寺院,在面臨衰敗之際,末法時代的明燈——持咒法王 昂旺袞嘎仁欽扎西堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Sangpo),被委任為桑耶寺的管理者。 包括寺院總管在內的眾人,以及護法仲尼瑪波(Trinley Gonpo Tsiu Marpo)等地方守護神,多次懇請他進行修復和重建。 因此,他完成了對鄔孜三種殿堂的所有修復工作,並使所有桑耶寺的僧人都受持清凈的比丘戒。如同薩迦圖丹拉康(Thubten Lhakhang)大經堂和桑耶欽浦(Chimpuk)的秘密大樂洲(Dechen Ling)經堂一樣,建立了講修院,併爲此制定了珍貴的規章制度。 此後,持咒法王的繼承者,蔣揚昆謝等。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions NKL67 Regulations of Samye Monastery Regulations of Samye Monastery Regulations of Samye Monastery Namo Guru Vajra Dhara Ananda Ratna Ye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ནན་ཏ་རཏྣ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र धर आनन्द रत्न ये,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra dhara ananda ratna ye,Literal meaning: Homage to the Vajra Holder Guru, Infinite Jewel of Bliss). The profound Mantrayana is adorned with beautiful robes; the precious gem of oral instructions is like a crown of empowerment. The merit of pleasing all beings is like an imperishable jewel, with a foundation that is extremely stable. The glory of renowned fame shines with a thousand lights, completely victorious over hostile demons. May the auspicious signs, supreme glory, and excellent qualities bestow benefit and happiness upon beings in this world. Thus, praying to the Mantra-holding Dharma King and one's own kind root guru, inseparable from him, with words of praise and supplication. What is to be discussed here is the glorious Samye Unchanging Spontaneously Accomplished Monastery and its surrounding complex, which is like the wisdom's self-appearance of the Abbot, Acarya, and Dharma King, who are greatly kind to Tibet. Like a support and what is supported, it was built and consecrated with blessings, so that the explanation and practice of Sutra and Tantra would flourish like a summer ocean. Many upholders of the teachings have served it with utmost devotion, and in particular, many faultless lineage holders of the Sakya school, such as the great Sakya Pandita and the Dharma Lord Lama Dampa, have managed, protected, and propagated the monastic community, including the monastic estate. Due to the power of time, when this great Dharma college, like Vajrasana, was nearing destruction, the sun of the teachings in the degenerate age, the Mantra-holding Dharma King Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Sangpo, was entrusted as the leader of Samye by many monastic officials and the king who protected the monastery, Shingja Chen. Those who protect the place, including Trinley Gonpo Tsiu Marpo, embraced him in their hearts and came before him in person, repeatedly requesting him to undertake repairs and new constructions. Therefore, he completed all the necessary repairs to the three types of temples in the Udzé, and made all the subjects of Samye wealthy in the lineage of pure monastic vows of both novice and full monks. He established a teaching college like the great Sakya Thubten Lhakhang and a tantric college like the great Dharma college of Secret Mantra Dechen Ling, and for these, he composed precious regulations like a remnant of a decree. Following this, Jamyang Kunshe, the spiritual son of the Mantra-holding King.
་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། 4-87 གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོ། སྟག་རྩེ་སྡེ་སྲིད་བཅས་ཀྱིས་བཅའ་ཡིག་རིམ་ཅན་དུ་བརྩམས་པར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རབ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིག་སྲོལ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཕྲན་བུ་མ་གཏོགས་དེ་ཙམ་གྱི་ འགལ་ཆ་ཆེར་མི་འདུག་ཅིང་། ལྕོག་འདི་ལ་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ཉམས་གསོ་མཛད་སྐབས། རེ་ཞིག་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཧས་པོ་རིའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཐང་ལ་བཞུགས་སྒར་མཛད་ནས་བཞུགས་པར་གྲགས་ཤིང་ཉམས་ གསོའི་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་དུས་ཐོགས་ལ་མ་ཕེབས་པ་སླར་ཁོག་ཞུགས་དང་བསྟུན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲམ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་སོགས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ཅིང་སྡིག་ཁྲབ་ཉམས་གསོའི་སྐབས་དངོས་ སུ་འགུལ་བ་ལ་ཕྱག་ནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩུབ་འགྱུར་ཞི་བར་མཛད་པ་སོགས། མདོར་ན་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདིར་འབྲི་བར་ག་ལ་ནུས། གང་ལྟར་ཡང་ལྕོག་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལ་ཉམས་གསོ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། དེར་བཞུགས་སྐུ་རྟེན་པ། མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པ། ལྕོག་པ་ བྱིངས་བཅས་ལའང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བཀོད། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པར་སྐྱོང་དགོས་པ་བཞིན་ལ། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད། སྒར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། 4-88 ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་སོགས་རིམ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ལྕོག་གི་ལར་རྒྱ་མཐའ་དག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བཞིན་དགོས་པའི་བཀའ་བཀོད་མཛད་པར་སྐུ་རྟེན་ལྷ་བདག་སོགས་ཚང་མ་ནས་ཐག་པ་ཁུར་ བླངས་ཞུ་མུས་ཡིན་ཡང་། ཕྱིས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་ཡང་རུང་ངོས་ཀྱི་མེས་པོ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྗེས་མ་ཕེབས་སྐབས་ཀྱང་། སྐུ་རྟེན་པ་ལ་ཐུགས་མ་སོང་བ་ལྟ་ བུས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་ཡང་མ་མཛད་ཅིང་། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་སྐབས་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཚེའང་འདི་ཡིན་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་ལྕོག་ པ་རྣམས་ཀྱིས་གདངས་དབྱངས་རོལ་འཆམ་གཏོར་མ་སོགས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་མང་ཙམ་ཚུགས་འདུག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ནམ། ཆོས་སྐྱོང་ལུས་ཁོག་ལ་ཕེབས་པའི་མཛད་སྒོ་བབ་ཆོལ་སྣ་ ཚོགས་དང་། མཐོ་དམན་བར་གསུམ་ལ་ལུང་ཕེབས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་བྱུང་བ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྟན་པ་ཉམས་ཆག་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་བློས་མ་བཟོད་པར་ངེད་རང་མཆེད། ༈ རྒྱལ་དབང་མཆོག་གི་སྐུ་མདུན་རིན་པོ་ཆེར་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་རོལ་སྐབས་གང་ཅིའི་བསྟན་དོན་བློས་མ་ཐོངས་པར་ལྕོག་གི་གནས་ཚུལ་རྣམས་སྙན་དུ་ལྷོན་ངེས་
【現代漢語翻譯】 འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། (Jamyang Amye Zhab): Jamyang Amye Zhab。 ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། (Kunchen Gyalwai Wangpo Nga pa Chenpo): 全知第五世嘉瓦仁波切。 由於གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོ། (Nöjin Tsiu Marpo,夜叉赤尊) 和སྟག་རྩེ་སྡེ་སྲིད། (Taktsé Desi,達孜第悉) 等人制定了一系列法規,僧侶們的行爲規範並沒有太大的衝突。當這座寺廟被一位偉大的持明者修復時,據說護法及其眷屬暫時在哈布日山後的平原上安營紮寨。在修復期間,如果護法沒有及時趕到,持明者會通過強制手段下令,例如用鞭子抽打。在修復罪業之甲時,他親自移動並用手使其平靜。總之,關於最初、中間和最後的奇妙傳記有很多,但無法在這裡寫出來,因為它們只能從奇妙的傳記海洋中理解。無論如何,持明者對寺廟的外部、內部和秘密進行了無與倫比的修復,並對居住在那裡的聖像、堪倉拉堅、整個寺廟等下達了命令。正如必須保持蓮花生大師和薩迦杰尊的純正觀點一樣,嘉央昆仲、噶欽仁波切、阿美夏擦父子等也按照持明者的意願,對寺廟的所有事務下達了命令,所有聖像和神靈都承諾承擔責任。然而,無論後來因緣如何,當我的祖父,持明者昆嘎扎西去世后,似乎對聖像並不滿意,也沒有召喚護法。當父親多吉羌年幼時去桑耶寺時,也沒有發生任何特別的事情。此後不久,寺廟的人們開始演奏音樂、舞蹈和朵瑪等,這與偉大的持明者的意願不符,這可能是個錯誤。護法降臨身體的儀式變得隨意,對高、中、低三等人的預言也沒有如實發生。由於許多原因,教義似乎衰落了很多,我無法忍受,所以我和... 在覲見至尊嘉瓦仁波切並享受聽聞佛法的喜悅時,我沒有放棄對教義的任何期望,並向他報告了寺廟的情況。
【English Translation】 འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། (Jamyang Amye Zhab): Jamyang Amye Zhab. ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། (Kunchen Gyalwai Wangpo Nga pa Chenpo): The Omniscient Great Fifth Gyalwa Rinpoche. Due to the successive regulations composed by གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོ། (Nöjin Tsiu Marpo, Yaksha Red Lord) and སྟག་རྩེ་སྡེ་སྲིད། (Taktsé Desi, Taktsé Regent), there are not many conflicts in the conduct of the ordained. When this temple was restored by a great Vidyadhara, it is said that the Dharma protectors and their retinue temporarily camped on the plain behind Haburi Mountain. During the restoration, if the Dharma protectors did not arrive on time, the Vidyadhara would issue orders through forceful means, such as whipping. During the restoration of the armor of sins, he personally moved and calmed it with his hands. In short, there are many wonderful biographies about the beginning, middle, and end, but they cannot be written here, as they can only be understood from the ocean of wonderful biographies. In any case, the Vidyadhara carried out unparalleled restoration of the outer, inner, and secret aspects of the temple, and issued orders to the residing statues, Khenchen Rabjampa, and the entire temple. Just as the pure views of Guru Rinpoche Padmasambhava and the Sakya Jetsun must be maintained, Jamyang siblings, Garchen Rinpoche, Amye Zhab father and son, and others also issued orders according to the wishes of the great Vidyadhara for all matters of the temple, and all the statues and deities promised to take responsibility. However, whatever the dependent origination may be later, when my grandfather, the Vidyadhara Kunga Tashi, passed away, he did not seem to be pleased with the statues and did not summon the Dharma protectors. When my father Dorje Chang went to Samye as a child, nothing special happened. Soon after, the people of the temple began to perform music, dances, and tormas, which were not in accordance with the wishes of the great Vidyadhara, which may have been a mistake. The rituals of the Dharma protectors entering the body became casual, and the prophecies for the high, middle, and low classes did not come true as they should. Due to many reasons, the teachings seemed to have declined a lot, which I could not bear, so I and... While meeting the Supreme Gyalwa Rinpoche and enjoying the joy of hearing the Dharma, I did not give up any hope for the teachings and reported the situation of the temple to him.
ཞུས་པའི་ཕྱིར་ཕེབས་སུ། 4-89 ལྕོག་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དགོན་གནས་གང་དུའང་རང་རང་གི་རྩ་བའི་ཆོས་ལུགས་གང་ཡིན་དེ་མ་འགྱུར་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ལྷ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་མི་འཇུག་པ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁུ་ ལྡོག་མི་ཡོང་བའི་གནད་ཡིན་འདུག་གསུངས་ཤིང་། སླར་བསམ་ཡས་ནས་ཞུ་ཤོག་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་ཕེབས་སུ་ཆོས་ལུགས་བསྐོར་ངོས་ཀྱི་གསུང་མོལ་བྱུང་བ་བཞིན། ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་བཅའ་ཡིག་ཀྱང་རང་རང་སོ་ སོའི་ཆོས་ལུགས་སྔར་སྲོལ་གང་ཡོད་བཅའ་སྒྲིག་དང་མཐུན་པར་རང་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ་བཅས་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་སྔར་སྲོལ་བཅའ་སྒྲིག་དང་མི་མཐུན་པའི་གསར་ལྷད་མཆིས་རིགས་རྣམས་ སྔར་སྲོལ་བཟང་པོའི་ཆོས་ལུགས་ལྟར་ཉམས་སུ་བསྟར་དགོས་པའི་གསུང་ཁྱབ་བསྐྱང་ཕྱིན་ལེགས་པ་ཡོང་འདུག་གསུངས་པའི་༧བཀའ་ཤོག་ངོ་མ་ཡིད་ཆེས་མིན་བྱུང་ན་མིག་བརྡར་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་པས། དེས་ན་སྤྱིར་ ༧ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་། མཁས་གྲུབ་ཚད་ལྡན་དུ་མས་ཆ་འཇོག་པའི་ཆོས་ལུགས་ཞིག་ཡིན་ན་བླ་མས་གྲུབ་མཐའ་ཆོས་ ལུགས་གང་མཛད་ཀྱང་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གཅིག་པས་འགལ་བ་མི་འདུག་མོད། འོན་ཀྱང་སྔ་སོར་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གོང་མ་རྒྱལ་པོས་བོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་ས་ལུགས་ཤ་སྟག་ཏུ་མཛད་དགོས་ཞུས་ཀྱང་། 4-90 འཕགས་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེས་༧སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ཕྱིར་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་འདྲེས་མེད་དུ་བསྐྱང་བ་རང་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཡོང་གསུངས་ནས་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོ་ དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་དགོངས་པ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་དང་། བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན། ནོར་བུ་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་བློ་བཟང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་ མཚོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་འཁྲུལ་ཟད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐུན་པར་རྩ་བའི་ཆོས་ལུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱས་ ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐུ་བཀའ་དང་མཐུན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་འོངས་པའི་རྩ་བའི་གྲུབ་མཐའ་དེ་ཉིད་ཡུལ་གྲུ་ཐ་དད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ པ་བཞིན་བསམ་ཡས་འདི་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་ན། དེང་སང་གི་བར་དུ་གནས་པའི་ངེས་པ་ཡོད་མེད་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་པོའི་བློས་ དཔྱོད་མཛོད་དང་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དོན་ལ་གནས་པས། དེས་ན་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་མཛད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ལུགས་ལ་རྩ་བར་མི་འཛིན་ན་གཞན་རྩ་བའི་ཆོས་ལུགས་གང་ཡིན་གསལ་བར་སྟོན་པའི
【現代漢語翻譯】 在回覆請求時: 4-89 不僅在寺廟,在任何地方,如果能保持各自根本的宗教不變,就不會破壞神靈和上師的誓言,也不會引起護法的憤怒。據說這是關鍵。後來,在桑耶寺呈上請願書后,在回覆中,正如關於宗教的討論一樣,無論在何時何地,所有章程都應與各自原有的宗教傳統相符,對所有神和人都吉祥。因此,在那些地方,任何與原有章程不符的新事物都應按照原有的良好宗教傳統來實踐。據說發佈這樣的命令會很好。如果對這份真正的文書不相信,可以仔細檢查。因此,一般來說, 與圓滿正等覺佛陀的經續教法不矛盾,如果是一個被眾多合格的學者和成就者認可的宗教,那麼上師無論遵循哪個宗派或宗教,其本質都是一樣的,所以沒有衝突。然而,早先,當皇帝請求薩迦派八思巴將整個西藏的宗教都變成薩迦派時, 4-90 八思巴三世一切智者說,因為這是佛陀的教法,所以保持各自宗派的純潔性對教法和眾生都有利。因此,他只希望各個宗派興盛發展。在爭論時期,一切智者五世達賴喇嘛,以及所有教徒的頂飾,如意寶怙主洛桑嘉措,以他為首的所有無誤的持教者都一致認為,如果各自的根本宗教能夠興盛發展,那該多好啊。因此,正如他們按照各自的指示,在不同的地方弘揚來自不間斷傳承的根本宗派一樣,如果在桑耶寺也能像這樣由偉大的持咒者進行守護、發展和弘揚,那麼直到今天是否還能存在,有知識和公正的人們會以正直的心來判斷,就像把余甘子放在手掌中一樣清晰。因此,如果不以修復和重建者所認可的宗教為根本,那麼就請清楚地說明其他根本宗教是什麼。
【English Translation】 In response to the request: 4-89 Not only in monasteries, but in any place, if one can maintain their respective fundamental religion unchanged, it will not violate the vows of the deities and lamas, nor will it cause the wrath of the Dharma protectors. It is said that this is the key. Later, after Samye Monastery submitted a petition, in the reply, as in the discussions about religion, wherever and whenever, all statutes should conform to the original religious traditions of each, and be auspicious for all gods and people. Therefore, in those places, any new things that do not conform to the original statutes should be practiced according to the original good religious traditions. It is said that issuing such an order would be good. If you do not believe in this genuine document, you can examine it carefully. Therefore, in general, If it does not contradict the sutras and tantras of the perfectly enlightened Buddha, and if it is a religion recognized by many qualified scholars and accomplished ones, then no matter which sect or religion the lama follows, its essence is the same, so there is no conflict. However, earlier, when the emperor requested Phagpa Rinpoche of Sakya to turn the entire religion of Tibet into Sakya, 4-90 Phagpa, the all-knowing one of the three times, said that because this is the Buddha's teaching, maintaining the purity of each sect would benefit the teachings and sentient beings. Therefore, he only wished for the flourishing and development of each sect. During the time of disputes, the all-knowing Fifth Dalai Lama, and the crown jewel of all beings, the wish-fulfilling protector Lobsang Gyatso, with him as the leader, all the infallible holders of the teachings agreed that it would be wonderful if their respective fundamental religions could flourish and develop. Therefore, just as they promoted the fundamental sects from uninterrupted lineages in different places according to their respective instructions, if in Samye Monastery such protection, development, and propagation were carried out by great mantra holders, then whether it would still exist until today, knowledgeable and impartial people would judge with an upright mind, as clear as placing an Emblica fruit in the palm of one's hand. Therefore, if you do not take the religion recognized by the restorers and rebuilders as the foundation, then please clearly state what the other fundamental religion is.
་དུས་ལ་བབས་པས། 4-91 དེ་བཞིན་ངེས་པ་ཅན་གསུང་རྒྱུ་ཡོད་ཚེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཞུ་ཞིང་། དེ་མིན་སྔགས་འཆང་གང་གི་རིགས་བརྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་དང་། སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་ གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་འགལ་བ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ལ། ཙནྡན་སྡོང་ཤུལ་དུ་ཡོར་མོ་སྐྱེས་པ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཞབས་འདྲེན་ལ་ འགྲོ་བར་འདུག་པས། དེས་ན་བསམ་ཡས་ལྕོག་གི་སྐུ་རྟེན་པ་རིམ་ཅན་དང་མཁན་ཚང་རབ་འབྱམས་པ། མགྲོན་གཉེར་མཁན་ཚང་གཉེར་པ་ལྕོག་གྲྭ་ཚང་མ། གཞན་ཡང་དེ་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་སོ་འཚལ་ཐམས་ ཅད་ནས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་ལུགས་ཆ་ལུགས་གདངས་དབྱངས་རོལ་ཚིག་འཆམ། གཏོར་བཟོ་མདོར་ན་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་རྙིང་དུས་སོར་བཞག་ལས་གསར་འཕེལ་རྣམས་མི་བྱེད་པ་དང་། གོང་ས་མཆོག་ལྟ་ བུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོའི་བཀའ་བཀོད་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་གཞན་ཁ་དྲག་དབང་ཆེ་སུས་འདོད་རྒྱལ་བྱས་བྱུང་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་གཞུང་ས་ཆེན་པོའི་སྙན་དུ་གསོལ་བ་དང་། སྒེར་ལམ་ས་སྐྱར་གནས་ ཚུལ་འཕྲལ་བསྲིངས་བྱས་ཐོག་ཡིན་མིན་གྱི་བཀོད་པ་གང་ཡིན་ལ་ཉན་འཇོག་བྱ་བ་ལས་ཁ་དབང་བཙན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་སྐུ་ཁོག་རིམ་ཅན་ལ་ཕེབས་ཐོག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་འགལ་བའི་ལུང་བསྟན་དང་མཛད་སྤྱོད་བྱུང་ན་ཡིད་བརྟན་མི་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་གབ་རྒྱ་ཅན་ལས། 4-92 ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད། །ངེས་དོན་རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོ་ཞེས་གྲགས། །ལོངས་སྤྲུལ་བྱང་སེམས་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དྲང་དོན་བཅུ་གསུམ་པ། །ཐ་མ་འཁོན་གྱི་ རིགས་ལ་གྲགས་པའི་མཚན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཚད་ཐུབ་དུ་མས་གསུངས་འདུག་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱི་དགོངས་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དེའི་དགོས་པ་ ཅི། གལ་ཏེ་ལུང་སྟོན་པ་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཉིད་མི་དག་ཟེར་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། ང་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཁྱོད་རྣམས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །མདངས་ལྡན་ དྲི་མེད་མཚོ་དཀྱིལ་དུ། །ང་ལས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་མཁས་གྲུབ་ དུ་མ་ཞལ་མཐུན་པར་འདུག་པས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་གྲལ་དུ་མི་སྡོད་ན་མ་གཏོགས་པ་གོང་གི་ལུང་དེ་ལ་དགག་ཏུ་ཅི་ཡོད་སྤྱིར་བཏང་ཙམ་ལའང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བབས་མིན་ ཅི་ཡིན་ཀྱང་ཞལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་སྔ་མོ་ནས་ད་བར་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པ
【現代漢語翻譯】 時機已到。 4-91 同樣,如果有什麼確定的事情要說,請毫無錯誤地展示出來。否則,對於那些出生于任何持咒者血統、持有法脈、從內心獲得信仰的人們,不要對違背大持咒者意願的事情有任何想法,而是置之不理。就像旃檀樹樁上長出寄生植物一樣,這似乎是在走向墮落。因此,從今以後,所有屬於桑耶寺主殿的住持喇嘛、堪倉拉然巴、客座主持堪倉聶巴、主殿僧團,以及所有其他屬於該派別的人,都不得對宗教儀式、服裝、曲調、音樂、舞蹈、食子製作,簡而言之,甚至細微的習俗進行任何新的發展,而應保持舊有的狀態。除非至尊者(指達賴喇嘛)這樣圓滿的教法之主的命令,否則無論誰以強勢或權力進行專斷,主要應向中央政府報告,並通過私人途徑立即報告薩迦的情況,並聽取和服從任何指示,而不是追隨強勢者的意願。如果護法神也降臨到住持喇嘛身上,並做出違背大持咒者意願的預言或行為,也不應相信。為什麼呢?因為在秘密的、隱藏的預言中說: 4-92 『現在的譯師貝若扎那(Vairocana,毗盧遮那),你,被稱為具有決定意義的遍照尊(Vairochana,毗盧遮那)——雪域的海洋。化身報身菩薩們引導眾生。語化身是第十三位正直者。最後一位以昆氏家族之名稱而聞名。』許多可靠的人士都說,他就是那位大持咒者。那麼,違背遍照尊意願的護法神有什麼用呢?如果預言者蓮花生(Padmasambhava,蓮花生)本人也被說成是不純潔的,那麼在涅槃經中說:『我將完全進入涅槃,你們不要悲傷。在光輝燦爛、無垢的湖中心,將會出現一位勝過我的人。』在《吉祥贊》中說:『光輝燦爛的佛陀,蓮花生。』許多智者和成就者都一致認為這是蓮花生大師本人。除非他不屬於圓滿佛陀的教法之列,否則有什麼理由反駁上述預言呢?一般來說,無論護法神是否降臨,都始終與大持咒者的意願不可分離,從過去到現在都是如此。
【English Translation】 The time has come. 4-91 Likewise, if there is something definite to say, please show it without error. Otherwise, for those who are born into any lineage of mantra holders, hold the Dharma lineage, and have gained faith from the heart, do not think anything of contradicting the intentions of the great mantra holder, but leave it alone. Just as a parasitic plant grows on a sandalwood stump, it seems to be heading towards downfall. Therefore, from now on, all those belonging to the abbot lama of Samye Temple, the Khenchen Rabjampa, the guest master Khenchen Nyerpa, the main temple monastic community, and all others belonging to that faction, shall not make any new developments to religious rituals, clothing, tunes, music, dances, torma making, in short, even subtle customs, but should maintain the old state. Unless an order comes from the Supreme One (referring to the Dalai Lama) as the complete master of the teachings, no matter who acts arbitrarily with strength or power, it should be mainly reported to the central government, and the situation in Sakya should be immediately reported through private channels, and listen to and obey whatever instructions are given, rather than following the will of the strong. If the Dharma protector also descends upon the abbot lama and makes predictions or actions that contradict the intentions of the great mantra holder, do not trust it. Why? Because in the secret, hidden prophecy it says: 4-92 'The current translator Vairochana, you, are known as the definitive Vairochana—the ocean of the snowy land. Emanation Sambhogakaya Bodhisattvas guide beings. The speech emanation is the thirteenth righteous one. The last one is known by the name of the Khon family.' Many reliable people have said that he is the great mantra holder. So, what is the need for a Dharma protector who acts against the intentions of Vairochana? If the prophet Padmasambhava himself is said to be impure, then in the Nirvana Sutra it says: 'I will completely enter Nirvana, do not grieve. In the center of the radiant, stainless lake, there will appear a being superior to me.' In the 'Praise of Names' it says: 'The glorious Buddha, born from a lotus.' Many wise and accomplished ones agree that this is Master Padmasambhava himself. Unless he does not belong to the teachings of the perfect Buddha, what reason is there to refute the above prophecy? In general, whether the Dharma protector descends or not, it has always been inseparable from the intentions of the great mantra holder, from the past to the present.
ས་སྔགས་འཆང་གི་དགོངས་པ་དང་འགལ་བ་མཛད་དོན་དེ་བས་ཀྱང་མི་འདུག་པ་གཞིར་བཅས། 4-93 གང་ལྟར་ལྷ་མི་ཚང་མ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཛུགས་བཀོད་མཛད་པ་ལ་བསྲེ་ལྷད་སྤུ་ཙམ་མེད་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཅིས་ཀྱང་ངེས་པ་དང་། གལ་ཏེ་ དངོས་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་འདི་ལ་བསྟན་པ་མི་བསམ་པའི་རང་རྒྱལ་གཞན་ཕམ་གྱི་ཚིག་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་ཆད་ངེད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་ཡོང་བ་གདོན་མི་ཟ་བས་གོང་བཀོད་ མིང་གསལ་ཚང་མས་ངེད་ཕྱིན་ཆད་བྱི་བླའི་རྣམ་ཐར་བོར་བ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཞེ་མི་ཁྲེལ་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ། འདི་དོན་བཞིན་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་དང་། བདག་ཅག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བཅའ་ཡིག་འདི་དོན་བཞིན་བྱེད་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ལོག་ པར་ལྟ་བ་གང་དང་གང་དག་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མ་མཛད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོན་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་གསོལ་ཞུས་པ་ལ་དགོས་པ་མི་འདུག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལའང་དོན་མི་འདུག་པས་དཀར་ནག་གི་ཤན་འབྱེད་འཕྲལ་དུ་ཡོང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསམ་ཡས་ལྕོག་གྲྭ་སྒེར་གྱི་བཅའ་ཡིག་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་འདི་ཡང་སྤྱི་དགོས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་འདེབས་སུ་དམིགས་ནས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསམ་ཡས་ཤར་སྒོ་ཟུར་ཁང་དུ་མགྱོགས་པར་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །། 4-94 མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 總而言之,所有天神和人類都認為,薩迦派持咒法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,含義:持有真言的法王)所建立的制度必須純潔無瑕,這一點至關重要且是必然的。如果這份實際章程中,哪怕有一句不為教法著想,而是爲了自勝他敗的話語,那麼上師本尊(藏文:བླ་མ་དཀོན་མཆོག་)的懲罰必定會降臨到我頭上。因此,所有上述署名者都必須重視,我等從此以後不再忘記比丘的戒律,不愧對三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་)。務必重視此事,以根本和傳承一切具吉祥的上師聖者們的教言和誓言的加持,以及我等純潔無暇的意樂力,祈願吉祥事業怙主紅棒金剛(藏文:དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོ)消除薩迦派持咒法王父子教法和此章程如法執行的一切違緣、障礙和不利因素,毫不費力地成就一切順緣和符合正法的行為。對於任何持有邪見者,如果不迅速以猛烈的手段加以懲處,那麼我等瑜伽士因業力而生為仇敵,對您的供養和祈禱將毫無意義,您守護正法和世間的誓言也將毫無意義。因此,請立即展現區分善惡的事業!這是以利益大眾和護持珍貴教法為目的,由桑耶寺僧侶個人所立的純潔意樂章程。由薩迦派阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(藏文:ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)于桑耶寺東門側殿迅速書寫,吉祥圓滿! 吉祥圓滿!
【English Translation】 In any case, all gods and humans believe that the system established by the Sakya mantra-holding Dharma King (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, meaning: mantra-holding Dharma King) must be pure and flawless, which is crucial and inevitable. If there is even one sentence in this actual charter that does not consider the Dharma but is for self-victory and defeat of others, then the punishment of the Guru and the Three Jewels (Tibetan: བླ་མ་དཀོན་མཆོག་) will surely fall upon me. Therefore, all the above signatories must pay attention to the fact that we will no longer forget the precepts of the Bhikshu from now on, and we will not be ashamed of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་). It is important to pay attention to this matter, with the blessings of the words and vows of all the glorious and holy Lamas with roots and lineages, and with the power of our pure intention, may the glorious Karma Protector Red Staff Vajra (Tibetan: དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་དམར་པོ) eliminate all obstacles, hindrances, and unfavorable factors for the Sakya mantra-holding Dharma King's father and son's teachings and the smooth operation of this charter, and effortlessly accomplish all favorable conditions and righteous actions. If any holders of wrong views are not quickly punished by fierce means, then we yogis will be born as enemies due to karma, and our offerings and prayers to you will be meaningless, and your vows to protect the Dharma and the world will also be meaningless. Therefore, please immediately show the action of distinguishing between good and evil! This is a pure intention charter established by the individual monks of Samye Monastery for the purpose of benefiting the masses and protecting the precious teachings. Written quickly by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ) at the side hall of the east gate of Samye Monastery, auspicious and perfect! Auspicious and perfect!