dragpag21_食子儀軌略集極易修持摧毀一切障礙賜勝悉地.g2.0f
札巴嘉辰教言集KD21གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། 1-886 ༄༅། །གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །བསྟན་བསྲུང་འཁོར་བཅས་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཀའ་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་རིམ་པ་བྲི། །དེ་ ལ་འདིར་མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ་ནི། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་བྲིས་འབུར་གང་འབྱོར་གྱི་མདུན་དུ། སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་གསུམ་མམ་ལྔ་སོགས་རྒྱུ་དང་བསྟུན་པའི་མཐའ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་ བ། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམས་ཏེ། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། རང་ཡི་དམ་མམ་མགོན་པོ་གང་རུང་ གི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནས་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལ་འཐོར་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 1-887 གཏོར་མའི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གོ་ཀུ་ ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན། དེ་དག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་དབུས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཞུ་ཞིང་སྐོལ་བའི་རླངས་པ་སྟེང་དུ་སོང་བས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛགས། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་འོག་ཏུ་ལྷུང་སྟེ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ལག་པ་བྱ་ ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། དེའི་པང་ན་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 1-888 དེ
【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD21,摧毀一切障礙、賜予殊勝成就之簡略朵瑪儀軌。 頂禮吉祥大黑天! 以歡喜之名,我恭敬地頂禮格喜多吉(Kunga Gawa Dorje,一切喜悅金剛),以及護法眷屬。 我將根據薩迦派杰尊(Sakya Jetsun)的傳統,簡略地撰寫朵瑪儀軌。 在此,供養朵瑪的陳設如下:在依怙主、護法等畫像或塑像前,根據情況設定供臺,擺放三個或五個圓形朵瑪,周圍用拇指粗細的邊飾環繞。 朵瑪前擺放兩份水供、五種妙欲供品。自己面前擺放金剛杵、鈴、內供等。用內供、朵瑪、水和酒進行凈化。 安住于自生本尊或怙主的自豪感中,用金剛杵尖向內供和朵瑪拋灑,口中唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈那哈那 吽 吽 吽 啪!嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭! 所有朵瑪的污垢和不凈都化為空性。從空性中,由揚字化為風,讓字化為火。在火風輪之上,由阿字所化的顱器和月亮之上,由郭 庫 達 哈那所化的五肉,以及布隆 昂 資讓 康 吽所化的五甘露和五智慧種子。 在這些上方虛空中,日輪中央有一個五尖白色金剛杵,上面有吽字。光芒四射,風動火燃,融化並沸騰,蒸汽上升,從吽字中降下甘露之流。 光芒再次四射,迎請十方諸佛無二智慧甘露。融入金剛吽字中,滴落下來,化為色香味觸俱全的甘露大海。 手結鵬鳥印,唸誦:嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍! 在前方虛空中,八瓣蓮花中央的日輪上,是四魔之座,吽字化為喜金剛(Kyedorje),身藍色,八面十六臂四足。其懷中是央字所化的金剛無我母(Vajra Nairatmya),藍色,手持鉞刀和顱器,與之交合。 八瓣蓮花上,月輪上,分別有岡 藏 邦 杠 邦 尚 朗 擋八字所化的八位天女,皆安住于智慧火焰之中。
【English Translation】 KD21 from the teachings of Drakpa Gyaltsen: A concise Torma offering that is easy to practice, destroys all obstacles, and bestows supreme accomplishments. Namo Shri Mahakala! With the name 'Kunga Gawa', I respectfully bow to Geshe Dorje (Kunga Gawa Dorje, All Joyful Vajra), and the retinue of Dharma protectors. I will briefly write the Torma offering ritual according to the tradition of Sakya Jetsun. Here, the arrangement for offering Torma is as follows: In front of the paintings or statues of the Yidam (tutelary deity), Dharma protectors, etc., set up an altar as appropriate, and place three or five round Tormas, surrounded by a thumb-thick border. In front of the Tormas, place two water offerings and five sensory offerings. In front of oneself, arrange the Vajra, bell, inner offering, etc. Purify the Torma, inner offering, water, and alcohol. Abiding in the pride of oneself as the Yidam or Protector, sprinkle the inner offering and Torma with the tip of the Vajra, reciting: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phet! Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham! All impurities and defilements of the Torma are transformed into emptiness. From emptiness, from Yam arises wind, from Ram arises fire. Above the circles of wind and fire, on a skull cup and moon disc arising from Ah, are the five meats arising from Go Ku Da Hana, and the five amritas and five wisdom seeds arising from Bhrum Am Jrim Kham Hum. In the sky above these, in the center of the sun is a five-pointed white Vajra marked with Hum. Light radiates, the wind stirs, the fire blazes, melting and boiling, the steam rises, and a stream of nectar descends from the Hum. Again, light radiates, inviting the non-dual wisdom nectar of all the Buddhas of the ten directions. It dissolves into the Vajra Hum, drips down, and transforms into a vast ocean of nectar, complete with color, taste, smell, and potency. Make the Garuda hand gesture and recite: Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih! In the sky in front, on the sun disc in the center of an eight-petaled lotus, is the seat of the four maras, from the Hum arises Hevajra (Kyedorje), blue in color, with eight faces, sixteen arms, and four legs. In his embrace is Vajra Nairatmya arising from Yam, blue, holding a curved knife and skull cup, in union with him. On the eight petals, on the moon discs, are the eight goddesses arising from Gam Tsham Bam Gham Pam Sham Lam Dam, all residing in the midst of blazing wisdom fire.
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པ་ལས་སོ་སོའི་རིགས་བདག་གི་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ ཧཱ་ཨརྒྷཱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་ལས་འོད་འཕྲོས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། པད་སྐོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། པིངྒྷ། ཨམྤ། སསྤ། ཀཛྫ། སཱདྷ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། ག་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ ཏྭཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་གྱིས་གཏོར་ཞིང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་། 1-889 གཡོན་དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་དུ་དཀྲོལ་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ནས། འཁྱུད་པ་ཉིད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ནས། ཡིད་ཀྱི་དགྱེས་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་བཅད་བཏུབས་སུ་ དཀྲོལ་ལ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣོམ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་ཁྲག ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ གནྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། དར་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབ་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་རོའི་སྟེང་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་བྱ་ནག 1-890 ག
【現代漢語翻譯】 在所有(眾生)的額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨上是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間發出光芒,十方諸佛化為金剛九尊之相,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛集合)。扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨 吽 邦 霍)。 融入無二之中。再次發出光芒,五部灌頂本尊及其眷屬,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛集合)。阿比欽扎度 芒(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:請賜予我灌頂)。嗡 班雜 巴瓦 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 成為 灌頂 吽)。這樣說著,給予灌頂。 身體充滿,污垢清除,剩餘的水向上溢出,各自成為本尊的頂飾。嗡 班雜 尼日提 吽 康 奈維迪耶 吽 康 薩瓦 桑修達尼 扎 吽 邦 霍 康 然 瑪哈 阿爾岡 普拉提扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र नीरीति हुं खं नैविद्ये हुं खं सर्व संशोधानि जः हुं वं होः खं रं महा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nīrīti hūṃ khaṃ naivedye hūṃ khaṃ sarva saṃśodhani jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛 無垢 吽 空 供養 吽 空 一切清凈 降 吽 邦 霍 空 然 大 供品 接受 梭哈)。觀想供養朵瑪的賓客的舌頭是金剛的管子,從中發出光芒,享用朵瑪,並唸誦蓮花咒。 嗡 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班雜 薩帕里瓦拉 伊當 巴林 布扎 茲嘎 杜巴 芒薩 平嘎 安帕 薩斯帕 卡扎 薩達 坎提 庫尼 佩達 嘎達 嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 納 阿迪亞努特帕那 瓦特 嗡 啊 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། པིངྒྷ། ཨམྤ། སསྤ། ཀཛྫ། སཱདྷ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། ག་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् भगवन् महा करुणिक हे वज्र सपरिवार इदं। बलिं। भुञ्ज। जिघ। धूप। मांस। पिङ्घ। अम्प्प। सस्प। कज्ज। साध। खन्ति। खुणि। फेडे। गद। ओम् अकरो मुखं सर्वधर्मण अद्यनुत्पन्न त्वत। ओम् आः हुं फट् स्वाहा।,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra idaṃ। baliṃ। bhuñja। jigha। dhūpa। māṃsa। piṅgha। amppa। saspa। kajja। sādha। khanti। khuṇi। pheḍe। gada। oṃ akaro mukhaṃ sarvadharmaṇa adyanutpanna tvat। oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā。,漢語字面意思:嗡 世尊 大 悲者 嘿 金剛 眷屬 此 供品 享用 嗅 香 肉 血 混合物 草 灰燼 成就 忍耐 挖掘 投擲 疾病 嗡 阿字 一切法 本來不生 嗡 啊 吽 帕 梭哈)。唸誦三遍。嗡 班雜 布斯班 杜班 阿洛給 根德 奈維迪揚 夏普達 啊 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र पुष्पं। धूपं। आलोके। गन्धे। नैविद्यं। शप्त आः हुं।,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ। dhūpaṃ। āloké। gandhe। naivedyaṃ। śapta āḥ hūṃ。,漢語字面意思:嗡 金剛 花 香 燈 香 供品 聲音 啊 吽)。用左手拇指和食指彈灑內供,向黑汝嘎九尊的口中供養嗡 啊 吽。 右手結金剛印,置於心間,左手搖動鈴鐺三次,從『白色的母鹿』到『擁抱』,再說誦『您是瑜伽母的聚會』到『心中的喜悅』。金剛置於心間,鈴鐺斷續搖動。 唸誦:『嘿,黑汝嘎的諸位本尊,請享用此供養朵瑪』,直到『心中所愿皆能實現』。嗡 啊 吽 哈哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 哈哈 霍 舍)。在面前的虛空中,觀想八大尸陀林環繞的中央,蓮花、太陽、紅色屍體頭朝右,其上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為藍色金剛鉞刀,刀柄上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中發出光芒,斬斷一切惡毒,聚集收攝,完全轉變。 化為黑袍金剛護法,身色深藍黑色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗,雙手中間拿著人頭杖。三眼圓睜,齜牙咧嘴,舌頭捲起。頭髮、眉毛、鬍鬚紅色豎立。頭戴五骷髏冠,佩戴五十濕人頭項鍊,六種骨飾和蛇飾莊嚴,身穿虎皮裙。以綢緞飄帶覆蓋。以侏儒的姿勢站在屍體上。其右邊是黑鳥。 還有其他...
【English Translation】 On the foreheads of all (beings) is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), on the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and on the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Light radiates from one's own heart, and all the Buddhas of the ten directions transform into the form of the nine Vajra deities, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛集合). Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨 吽 邦 霍). Merge into non-duality. Again, light radiates, and the five families of empowerment deities and their retinues, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛集合). Abhishincatu Mam (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:請賜予我灌頂). Om Vajri Bhava Abhishinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 成為 灌頂 吽). Thus speaking, grant the empowerment. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, each becoming the crown ornament of its respective family lord. Om Vajra Nīrīti Hūṃ Khaṃ Naivedye Hūṃ Khaṃ Sarva Saṃśodhani Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र नीरीति हुं खं नैविद्ये हुं खं सर्व संशोधानि जः हुं वं होः खं रं महा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nīrīti hūṃ khaṃ naivedye hūṃ khaṃ sarva saṃśodhani jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛 無垢 吽 空 供養 吽 空 一切清凈 降 吽 邦 霍 空 然 大 供品 接受 梭哈). Visualize that the tongues of the guests invited to the torma offering are vajra tubes, from which light radiates, and they partake of the torma, and recite the lotus circle. Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Sapariwara Idam Balim Bhunj Jigha Dhupa Mamsa Pingha Amppa Saspa Kajja Sadha Khanti Khuni Pede Gada Om Akaro Mukham Sarvadharmana Adyanutpanna Tvat Om Ah Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། པིངྒྷ། ཨམྤ། སསྤ། ཀཛྫ། སཱདྷ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། ག་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् भगवन् महा करुणिक हे वज्र सपरिवार इदं। बलिं। भुञ्ज। जिघ। धूप। मांस। पिङ्घ। अम्प्प। सस्प। कज्ज। साध। खन्ति। खुणि। फेडे। गद। ओम् अकरो मुखं सर्वधर्मण अद्यनुत्पन्न त्वत। ओम् आः हुं फट् स्वाहा।,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra idaṃ। baliṃ। bhuñja। jigha। dhūpa। māṃsa। piṅgha। amppa। saspa। kajja। sādha। khanti। khuṇi। pheḍe। gada। oṃ akaro mukhaṃ sarvadharmaṇa adyanutpanna tvat। oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā。,漢語字面意思:嗡 世尊 大 悲者 嘿 金剛 眷屬 此 供品 享用 嗅 香 肉 血 混合物 草 灰燼 成就 忍耐 挖掘 投擲 疾病 嗡 阿字 一切法 本來不生 嗡 啊 吽 帕 梭哈). Recite three times. Om Vajra Pushpam Dhupam Aloke Gandhe Naivedyam Shapta Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र पुष्पं। धूपं। आलोके। गन्धे। नैविद्यं। शप्त आः हुं।,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ। dhūpaṃ। āloké। gandhe। naivedyaṃ। śapta āḥ hūṃ。,漢語字面意思:嗡 金剛 花 香 燈 香 供品 聲音 啊 吽). Sprinkle the inner offering with the left thumb and forefinger, offering Om Ah Hum to the mouths of the Heruka nine deities. With the right hand, form the vajra mudra and hold it at the heart, and shake the bell three times with the left hand, from 'white doe' to 'embracing', and then recite 'You are the gathering of yoginis' to 'joy of the mind'. Place the vajra at the heart and shake the bell intermittently. Recite: 'Hey, deities of Heruka, please partake of this torma offering,' until 'May all desires of the mind be fulfilled.' Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 哈哈 霍 舍). In the space in front, visualize in the center surrounded by the eight great charnel grounds, a lotus, sun, and red corpse with its head facing right, upon which the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into a blue-black vajra chopper, the handle marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from which light radiates, cutting off all malice, gathering and absorbing, completely transforming. Into the Great Black Coat Vajrapani, body dark blue-black in color, one face and two arms, the right hand holding a chopper, the left hand holding a skull cup, and in the middle of the two hands holding a khatvanga. Three eyes wide open, baring fangs, tongue rolled up. Hair, eyebrows, and beard red and standing on end. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads, decorated with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth. Covered with silk ribbons. Standing on a corpse in a dwarfish posture. To his right is a black bird. And more...
ཡོན་དུ་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ གཡོན་ཊཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ ཡངས་པར་ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་ ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ། གཡོན་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པའི་དོ་ཤལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ ཅན། གླང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། བ་གླང་གི་ཀོ་བ་དང་། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ། གཡས་གཉིས་པས་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་པས་རུ་ཕྲེང་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པ། སྲིང་མོ་བཞིའི་བསྐོར་བ། 1-891 གཞན་ཡང་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿལས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཤ་ཟ་འབུམ་དང་བཅས་པ། ལས་མཁན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་། འཁོར་རུ་འདྲེན་ སྡེ་བཞི་སོགས་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྱོཿདང་། ཧཱུྃ་ལས་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། ཕུར་བསྲུང་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་ པ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པདྨ་ཀ་ མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་ཞེས་པ་དམ་ལ་བཞག་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏུ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ 1-892 སརྦ་ཐཱ་ཁཱཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱཧཱ། ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད། བདུད་རྩི་སྲིན་ལག་གིས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ གི
【現代漢語翻譯】 前面是黑狗,後面是豺狼,前面是黑人,上面是空行母化身的使者飛舞,是不動尊的頂髻,在智慧火焰的中央安住。他的左邊,從「ཊཾ」字生出,一髻母(梵文:Ekajati,एकजटी,eka jaṭī,一髻母)身色藍色,一面二臂,手持盛滿甘露的寶瓶,身穿白色綢緞上衣和虎皮裙。他的寬大腹部,從「ཏྲག་」字生出,在血海中央,從「བྷྱོཿ」字生出吉祥天母(梵文:Śrīdevī,श्रीदेवी,Śrīdevī,吉祥天女),欲界自在母,騎著騾子嘎巴拉(梵文:Kapala,कपाल,kapāla,顱碗),身色藍黑色,一面四臂,第一隻右手持劍,第二隻右手持盛滿血的顱碗,第一隻左手持矛,第二隻手持三叉戟,頭戴五具幹人頭,佩戴濕人頭項鍊和六種骨飾,身穿牛皮上衣,腰間圍著牛皮和豹皮裙。怙主(梵文:Natha,नाथ,Nātha,保護者)的右邊,在蓮花日輪人尸座上,從「ཧཱུྃ」字生出大黑金剛(梵文:Mahakala,महाकाल,Mahākāla,大黑天),四面四臂,第一隻右手持鉞刀,第一隻左手持盛滿血的顱碗,第二隻右手持劍,第二隻左手持念珠,雙足以舞姿站立,被四位姐妹圍繞。 此外,在蓮花日輪人尸座上,從「ཧཱུྃ་ཨཾ་ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿ」字生出尸林怙主(梵文:Citipati,चितिपति,Citipati,尸林主)夫婦和無數食肉者,以及業使者夜叉(梵文:Yaksa,यक्ष,Yakṣa,夜叉)夫婦、兒子女兒,以及四部鬼眾等無數使者,在蓮花日輪座上,從「བྷྱོཿ」和「ཧཱུྃ」字生出白魔兄妹、橛守護十二神等,被誓言護法海眾圍繞。所有這些的額頭有「ཨོཾ」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),喉嚨有「ཨཱཿ」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,無生),心間有「ཧཱུྃ」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒),從這些字放出光芒,從自性宮殿中迎請大黑金剛兄妹、四面怙主等誓言護法海眾及其眷屬。 唸誦:嗡 舍利 瑪哈嘎拉耶 瑪哈嘎利 德威耶 雜度木卡 薩巴里瓦拉 誒嘿耶嘿 班雜 薩瑪雜 雜 吽 班 霍,融入無二無別之中。蓮花卡瑪拉亞 薩埵。嗡 阿甘 到 夏布達 的外供。用無名指彈灑甘露,唸誦:嗡 阿 吽。
【English Translation】 In front is a black dog, behind is a jackal, in front is a black person, and above, messengers who are emanations of Dakinis fly, adorned with the crown of Akshobhya, residing in the center of blazing wisdom fire. To his left, from the syllable 'ཊཾ' arises Ekajati (एकजटी, eka jaṭī, One Braid), with a blue body, one face, and two arms, holding a vase filled with nectar, wearing a white silk upper garment and a tiger skin skirt. In her wide belly, from the syllable 'ཏྲག་' arises, in the center of an ocean of blood, from the syllable 'བྷྱོཿ', the glorious goddess Shri Devi (श्रीदेवी, Śrīdevī, Glorious Goddess), the sovereign of the desire realm, riding a mule Kapala (कपाल, kapāla, Skull Cup), with a dark blue-black body, one face, and four arms, the first right hand holding a sword, the second holding a skull cup filled with blood, the first left hand holding a spear, the second holding a trident, adorned with a garland of five dry human heads, a necklace of fresh heads, and six bone ornaments, wearing an elephant skin upper garment, and a skirt of cowhide and leopard skin. To the right of the Protector (Natha), on a lotus, sun, and human corpse seat, from the syllable 'ཧཱུྃ' arises the Great Black Vajra (महाकाल, Mahākāla, Great Black One), with four faces and four arms, the first right hand holding a curved knife, the first left hand holding a skull cup filled with blood, the second right hand holding a sword, the second left hand holding a rosary in a threatening gesture, with two feet standing in a dancing posture, surrounded by four sisters. Furthermore, on a lotus, sun, and human corpse seat, from the syllables 'ཧཱུྃ་ཨཾ་ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿ' arise the Lord and Lady of the Cemetery (Citipati) with hundreds of flesh-eaters, as well as the Karma messengers Yaksha (यक्ष, Yakṣa, Yaksha) couple, sons and daughters, and countless messengers such as the four classes of ghosts, on a lotus and sun seat, from the syllables 'བྷྱོཿ' and 'ཧཱུྃ' arise the White Demon siblings, the twelve Phurba guardians, and so on, surrounded by an ocean of oath-bound protectors. On the foreheads of all these are the syllable 'ཨོཾ' (oṃ, Perfection), on the throats are the syllable 'ཨཱཿ' (āḥ, Unborn), and in the hearts are the syllable 'ཧཱུྃ' (hūṃ, Wrathful). From these syllables radiate light, inviting from their natural abode the Great Black Vajra siblings, the four-faced Protector, and so on, the ocean of oath-bound protectors and their retinue. Recite: Om Shri Mahakalaye Mahakali Deviye Chaturmukha Sapariwara Eheyehi Vajra Samaja JAH HUM BAM HOH, dissolve into non-duality. Padma Kamalaya Tvam. Om Argham to Shabda, offer the outer offerings. Sprinkle nectar with the ring finger, and recite: Om Ah Hum.
་ནང་མཆོད་ཕུལ། དྲིལ་བུ་སིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་གང་གི་འཁྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་བསྲུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ། དཀར་བདུད་ཕུར་བསྲུང་སོགས་དམ་ ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཏེ་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་ བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨ་དེ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། གནས་བདག་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས། བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ལ་རུང་རྔ་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་སོགས་ཀྱི་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 1-893 ཅེས་པས་བརྟན་པར་བསམ། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་མེད་ན་མདུན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་ཞེས་དང་། རྟེན་གཞན་མེད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ ལ་ཐིམ། དགེ་བ་འདི་ཡི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །མཆོད་གཏོར་འབུལ་བར་འདོད་མོད་ཀྱང་། །ཚིག་མང་སྐྲག་པས་འཇིགས་རྣམས་ལ། །ཉུང་བསྡུས་གོ་བདེའི་ས་ལོའི་གསུངས། ། ངག་གི་དབང་པོས་སྦྱར་བ་དགེ། །།མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 供奉內供,搖動鈴鐺。 吽!以您神通和智慧的光輝, 通過精進修持,如佛陀所教導的那樣, 爲了守護珍貴的教法寶藏, 向金剛護法們致敬和讚頌! 向吉祥黑金剛(梵文:Mahākāla,大黑天)夫婦,四面大黑天,四姐妹護法,尸陀林主(梵文:Citipati)夫婦,事業怙主(梵文:Karmakāla),白魔護法等所有誓言護法海會及其眷屬祈禱: 請守護和弘揚佛法,平息內外障礙,增長壽命、福德和財富,使一切願望如法成就。 如此讚頌並交付事業。嗡 阿 吽 嗡 布米巴地 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達爾瑪 納 阿 爹 努 達 巴 達 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨ་དེ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ भूमिपति अकरोमुखं सर्वधर्मणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ bhūmipati akaromukhaṃ sarvadharmanāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽,土地之主,諸法本不生,因此無生。嗡 阿 吽)唸誦三遍供養。 祈請地神和地方神及其眷屬, 不要對我們師徒心懷嫉妒和惡意,請給予幫助。 然後唸誦三遍百字明咒, 祈求寬恕任何不足或缺失。 如果有本尊像,唸誦:嗡 索巴瓦悉地 瓦日拉 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈), 如此觀想使其穩固。如果沒有八部眾神像,觀想前方八部眾神融入自己的心間。對於沒有其他所依物者,觀想班雜 穆:智慧尊降臨,融入誓言尊自身。 愿此善行能使無邊無際的虛空, 一切眾生的福德和智慧資糧, 迅速圓滿,並在今生, 證得金剛持的果位! 愿過去在金剛持佛前, 所有護法神都能帶來吉祥! 雖然想供養食子, 但因畏懼繁瑣的文字, 故將簡短易懂的薩洛之語, 由語自在者(指作者)編纂,愿吉祥!
《簡略食子儀軌:極易修持,摧毀一切障礙,賜予殊勝成就》終。
【English Translation】 Offering the inner offering, ringing the bell. Hūṃ! By the splendor of your miraculous power and wisdom, Through diligent practice, as taught by the Buddha, To protect the precious treasure of the teachings, I pay homage and praise to the Vajra protectors! To glorious Mahākāla couple, Four-faced Mahākāla, Four Sister Goddesses, Citipati couple, Karmākāla, White Torma Protector, and all the oath-bound ocean of protectors with their retinues: Please protect and propagate the Buddha's teachings, pacify outer and inner obstacles, increase life, merit, and wealth, and accomplish all wishes according to Dharma. Thus, I praise and entrust the activities. Oṃ Āḥ Hūṃ Bhūmipati Akaro Mukhaṃ Sarva Dharmaṇāṃ Ādye Nutpannatvād Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨ་དེ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ भूमिपति अकरोमुखं सर्वधर्मणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ bhūmipati akaromukhaṃ sarvadharmanāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽,土地之主,諸法本不生,因此無生。嗡 阿 吽) Offer by reciting three times. I beseech the local deities and earth spirits with their retinues, Do not be jealous or malicious towards us, the teachers and students, but provide assistance. Then recite the Hundred Syllable Mantra three times, And ask for forgiveness for any deficiencies or omissions. If there is a deity statue, recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajraye Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈), Thus, visualize it as stable. If there are no Eight Classes of Gods, visualize the Eight Classes of Gods in front dissolving into one's heart. For those without other supports, visualize Vajra Muḥ: the wisdom beings descend and dissolve into the samaya beings themselves. May this virtue enable the limitless expanse of the sky, The accumulation of merit and wisdom of all sentient beings, To be swiftly accomplished, and in this very life, May we be established in the state of Vajradhara! May all the Dharma protectors, Bring auspiciousness from the presence of Vajradhara in the past! Although I wished to offer a torma, But fearing voluminous words, Therefore, the concise and easily understood words of Salo, Compiled by the Lord of Speech (referring to the author), may it be auspicious!
《Concise Torma Offering Ritual: Extremely Easy to Practice, Destroying All Obstacles, Bestowing Supreme Accomplishments》ends.