lodroe0724_中陰指示教授解脫道明.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL304བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐར་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 7-207 ༄༅། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐར་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ༄། །ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ། ༄༅། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐར་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿགུ་རུ་སྶད་པ་ད་ཡ། རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་དཔུང་གི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱིས། །མི་ཟད་སྒྲིབ་གཉིས་གཡུལ་ངོ་རབ་ བཅོམ་ནས། །རྨད་བྱུང་སྐུ་གཉིས་ནོར་ལ་དབང་མཛད་པའི། །སྟོན་མཆོག་རྐང་གཉིས་གཙོ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །རིགས་དྲུག་ལ་ཞེན་སྲིད་པར་ཡོངས་འཁྱམས་པའི། །འགྲོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བ། །ཐུབ་གསུང་ དགོངས་འགྲེལ་བཅས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། །ལེགས་པར་བཤད་ཀྱི་བློ་བཟང་དགའ་བས་ཉོན། །ཞེས་མཆོད་བརྗོད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། གང་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། བར་དོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ ཕན་གདགས་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉིད་ལུས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྲལ་ནས་ཞག་ཞེ་དགུའི་བར་དུ་བྱར་རུང་ཞིང་། དེ་ལས་སྔ་བ་དང་ཕྱི་བར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། སྔ་བ་ ནི་འོད་གསལ་དུ་བཞུགས་པས་ངོ་མི་འཕྲོད་ཅིང་། ཕྱི་བར་ནི་སྐྱེ་སྲིད་གཞན་བླངས་ཟིན་པས་ཐབས་འདིས་ཕན་མི་ཐོགས་སོ། །དེས་ན་བར་དོར་གནས་པའི་དུས་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ཚུལ་ངོ་སྤྲོད་ པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་ཟང་ཟིང་ལ་མི་ལྟ་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 7-208 འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག རང་རེའི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་ འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་བཞིན་ཏེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྤྱིར་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་། གར་མཁན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། གློག་དང་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་ཚེ་དང་ ལས་དང་བསོད་ནམས་ཟད་པས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འགགས་ནས་ད་ལྟ་བར་དོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་རྣམས་དྲི་མེད་ལུང་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱ་བ་ ལ་དོན་ཚན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། བར་དོའི་ངོ་བོ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས། སྐྱེ་གནས་དང་། འགྲོ་བ་གང་དུ་གཏོགས་ཚུལ། བྱད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ། དེའི་མཐོང་ཡུལ་ བགྲོད་ཚུལ། ཚེའི་ཚད་བསྟན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL304《中陰引導訣:解脫道光明》 7-207 《中陰引導訣:解脫道光明》 頂禮上師。 與其它儀軌結合之法 《中陰引導訣:解脫道光明》 那嘛 咕嚕 薩達 達呀(藏文:ན་མཿགུ་རུ་སྶད་པ་ད་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु सत्तव दय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru sattva dāya,漢語字面意思:頂禮上師)。 以廣大的福慧二資糧之力, 摧毀無盡的二障戰場, 掌握殊勝的二身寶藏, 我向至尊二足主頂禮。 爲了那些迷戀六道、流浪于輪迴的眾生, 現在我將講述神聖的佛法。 正如佛陀的教誨及其註釋所說, 請以歡喜之心聆聽我的善說。 首先進行供養和承諾,然後開始講述:爲了利益處於中陰狀態的眾生而設立的儀軌。 這個儀軌適合在亡者脫離肉身和意識之後的四十九天內進行,過早或過晚都不適宜。過早是因為亡者還處於光明狀態,無法相應;過晚是因為亡者可能已經轉生,此法便無益處。 因此,必須確定亡者處於中陰狀態的時間,然後進行引導。引導的方式有兩種:一是與其它儀軌結合,二是針對不同情況採取相應措施。 首先,上師不應貪圖財物,而應以大慈悲心念誦: 7-208 『哦,已故的某某,請聽著!我們的導師,無與倫比的釋迦王在《廣大游舞經》中說:三有如空中之云,眾生之生死如觀看舞蹈,眾生之壽命如空中閃電,如山澗流水般迅速流逝。』 總的來說,三有的一切都具有無常的本性。特別是眾生的壽命,就像秋天的雲彩、舞者的姿態、閃電和山澗的流水一樣,是無常的。因此,你的壽命、業力和福德已經耗盡,此生的顯現已經結束,現在你正處於中陰狀態。 我將根據清凈經文中的描述,為你介紹中陰的實相,這可以通過七個方面來確定:中陰的本質、名稱、存在方式、屬於哪一道、身體的形態、所見景象和行走方式、壽命的長短。 首先是中陰的本質:

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions, NKL304: 'The Illuminating Path: Instructions for Introducing the Bardo' 7-207 'The Illuminating Path: Instructions for Introducing the Bardo' Namo Gurusattvaya. How to Combine with Other Rituals 'The Illuminating Path: Instructions for Introducing the Bardo' namaḥ guru sādhu dāya (藏文:ན་མཿགུ་རུ་སྶད་པ་ད་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु सत्तव दय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru sattva dāya,漢語字面意思:Homage to the Guru, the virtuous giver). By the royal method of the great forces of the two accumulations, Having utterly vanquished the inexhaustible battlefield of the two obscurations, Possessing power over the wondrous wealth of the two kayas, I pay homage to the supreme teacher, the chief of bipeds. To beings who are attached to the six realms and wander in samsara, I shall speak of the sacred Dharma. As it arises from the Buddha's words and their commentaries, Listen well with the joy of intelligence. Having first made offerings and the commitment to speak, what is to be explained is the arrangement for benefiting sentient beings abiding in the bardo. This can be done for up to forty-nine days after the body and consciousness have separated, but not earlier or later. Earlier, because the deceased is abiding in the clear light and cannot be contacted; later, because they have already taken another rebirth, and this method will not be of benefit. Therefore, having determined the time when the deceased is in the bardo, there are two ways to introduce them to its nature: combining with other rituals, and taking appropriate measures for different situations. First, the teacher, without looking at material gain but with great compassion, should say these words: 7-208 'O, deceased [name], listen! Our teacher, the incomparable King Shakya, said in the Extensive Play Sutra: 'The three realms are impermanent, like clouds in the sky. The birth and death of beings are like watching a dance. The life of a person is like lightning in the sky. It goes swiftly, quickly, like water flowing down a steep mountain.' In general, all of the three realms are of the nature of impermanence. In particular, the life of beings is impermanent, like autumn clouds, the gestures of a dancer, lightning, and water flowing down a steep mountain. Therefore, your lifespan, karma, and merit are exhausted, the appearances of this life have ceased, and now you are in the bardo. As it arises from the stainless scriptures, I shall introduce you to the reality of the bardo, which can be ascertained through seven points: the essence of the bardo, its names, its mode of existence, which realm it belongs to, the form of its body, its visions and mode of travel, and the length of its lifespan. First, the essence of the bardo:


། མདོ་ལས། འདིར་གང་འཆི་དང་སྐྱེ་བ་ཡིན། །སྲིད་པའི་བར་དོ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འཆི་སྲིད་དང་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་ལུས་རྟེན་ཡིན་པས་བར་དོ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། 7-209 དེས་ན་ལུས་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སླར་སྐྱེ་སྲིད་འཚོལ་བའི་བློ་དུང་དུང་པོ་དེ་དོར་ནས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་གྱིས། གཉིས་པ་ནི། མཛོད་ལས། ཡིད་ལས་འབྱུང་དང་སྲིད་འཚོལ་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མ་དང་། །འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་གནས་སྐབས་འདིར་ཡོད་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། རང་གི་སེམས་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ བྱུང་དང་། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་འཚོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་འཚོལ་དང་། དྲིའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞིང་དྲིས་འཚོ་བར་བྱེད་པས་དྲི་ཟ་དང་། སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བས་སྲིད་པ་བར་མ་ དང་། སྐྱེ་བ་མ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སྲིད་པའི་མིང་བཟང་པོར་རློམ་པ་གང་ལ་ཡང་ མ་ཞེན་པར་དེ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་ཡིད་འབྱུང་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པར་གྱིས། གསུམ་པ་ནི། མཛོད་ལས། སྲིད་པ་བར་མ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས། །ཞེས་དང་། སྲིད་པ་བདུན་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། སྲིད་པ་ནི་བདུན་ ཏེ། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྲིད་པ་དང་། ཡི་དྭགས༞ ལྷའི༞ མིའི༞ སྲིད་པ་བར་མའོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་མཽ་འགལ་གྱི་བུའི་གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས། སྐྱེ་གནས་བཞིའི་འགྲོ་བ་ལྔ་བསྡུས་ཀྱིས། འགྲོ་བ་ལྔས་སྐྱེ་གནས་བཞི་མ་བསྡུས་ཏེ། 7-210 གང་ཞིག་མ་བསྡུས་ཞེ་ན་སྲིད་པ་བར་མའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་འདི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་བརྫུས་སྐྱེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་གང་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སྲིད་པ་ཡིན་ ལ། སྐྱེ་གནས་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སླན་ཆད་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་དང་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕགས་པའི་གྲོགས་ དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་བློ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག བཞི་པ་ནི། མཛོད་ལས། དེ་ནི་ཕན་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུས་སྲིད་འབྱུང་ཤ་ཚུགས་ཅན། །ཞེས་དང་། ཀུན་བཏུས་ལས། གང་དུ་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་བ་དེའི་བྱད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཤ་ཚུགས་དང་བྱད་གཟུགས་ལྟར་བུར་གྲུབ་ཅིང་། ཡང་མཛོད་ལས། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཞེས་གསུངས་པས། མིག རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས་ཏེ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་། དེའི་ཁ་དོག་ནི་འདུལ་བ་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་སོགས་ལས། དམྱལ་བར་སྐྱེ་འགྱུར་དུ་འགྲུབ་ན་སྡོང་དུམ་འཚིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་བཞིན་ དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཆུ

【現代漢語翻譯】 經中說:『此處何者為死,何者為生?乃有中陰生起。』因此,中陰被稱為在死有和生有之間出現的有身之所依。 因此,要通過有身之所依來認識它。捨棄再次尋求生有的念頭,生起獲得具足相好的身軀的願望。第二點是: 《俱舍論》中說:『意生、求有、食香、中有、成辦。』因此,你現在所處的這個階段的名稱是:由自心所生的意生;具有尋求生有的狀態,所以是求有;爲了香味而去,以香味為食,所以是食香;在生死之間出現,所以是中有;在未顯現生之前是成辦之因,所以稱為成辦。通過這些名稱也要認識中陰。不要執著于任何自認為美好的有之名,而要生起強烈的想要從中解脫的厭離心。第三點是: 《俱舍論》中說:『中有是化生。』以及《七有經》中說:『有七種,即地獄有、畜生有、餓鬼有、天有、人有、中有。』以及聖者目犍連之子的《施設論》中說:『四生所攝五趣,五趣非盡攝四生,』何者未被攝?答:『中有。』因此,你的身體是四生中的化生,它不是六道中的任何一道,而是中陰。通過這些生處也要認識中陰。今後不要執著于輪迴的生處和趣的差別,而要生起喜歡在清凈剎土與聖者為伴的願望。第四點是: 《俱舍論》中說:『彼為唯一利益故,先時有生具身形。』以及《集論》中說:『將生於何處,即彼之形相。』因此,會形成像將要投生六道的那一道的身體和形相。此外,《俱舍論》中說:『諸根皆具。』因此,眼、耳、鼻、舌、身這五種有色根全部具足。關於它的顏色,《律藏·小事》等中說:『如果將要投生於地獄,則像燒焦的樹樁;同樣,如果將要投生於餓鬼……』

【English Translation】 The Sutra says, 'Here, what is death and what is birth? It is the arising of the intermediate state of existence (antarabhava).' Therefore, the intermediate state is called the support of the body that arises between the state of death and the state of birth. Therefore, recognize it through the support of the body. Abandon the thought of seeking rebirth again, and generate the aspiration to obtain a body adorned with marks and signs. The second point is: The Abhidharmakosha says, 'Mind-born, seeking existence, feeding on odors, intermediate existence, accomplishing.' Therefore, the names for your current state are: mind-born, arising from one's own mind; seeking existence, having the nature of seeking rebirth; feeding on odors, going for odors and living on odors; intermediate existence, arising between birth and death; and accomplishing, being the cause of accomplishing before birth manifests. Recognize the intermediate state through these names as well. Do not cling to any name of existence that you deem good, but generate a strong renunciation, desiring to be liberated from it. The third point is: The Abhidharmakosha says, 'The intermediate existence is a transformation birth.' And the Sutra on the Seven Existences says, 'There are seven existences: the existence of hell, the existence of animals, the existence of hungry ghosts, the existence of gods, the existence of humans, and the intermediate existence.' And the Treatise on the Establishment of the Son of Maudgalyayana says, 'The five realms are included in the four modes of birth, but the four modes of birth do not fully include the five realms.' What is not included? The answer is, 'The intermediate existence.' Therefore, your body is a transformation birth from the four modes of birth, and it is not any of the six realms, but the intermediate existence. Recognize the intermediate state through these birth places as well. In the future, do not cling to the birth places and distinctions of realms in samsara, but generate the aspiration to delight in associating with noble friends in a pure land. The fourth point is: The Abhidharmakosha says, 'It is for the sake of a single benefit, having a body shape from the previous time of existence.' And the Compendium says, 'The form of where one will be born.' Therefore, it is formed like the body and form of the realm in which one will be born in the six realms. Furthermore, the Abhidharmakosha says, 'All faculties are complete.' Therefore, the five physical faculties of eye, ear, nose, tongue, and body are all complete. Regarding its color, the Vinaya Minor Matters and others say, 'If one is going to be born in hell, it is like a burnt stump; similarly, if one is going to be born as a hungry ghost...'


་ལྟ་བུ། དུད་འགྲོ་དུ་བ་ལྟ་བུ། མིའི་གསེར་ལྟ་བུ། ལྷའི་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ། རང་རང་རིགས་མཐུན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འཆར་བར་གསུངས་ཤིང་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་ནི། 7-211 དེ་ལ་མི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་བར་དོའི་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ནི། དཔེར་ན་འཕྱར་བ་ནག་པོའམ། མཚན་མོ་མུན་ནག་ཏུ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། ། དགེ་བ་བྱས་པ་ནི། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་ དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པས་མཚན་མོར་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྔོན་མི་དགེ་བ་སྟོབས་ཆེར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་། ཕྱི་རོལ་རྣམས་འཕྱར་བ་ནག་པོའམ། ཉི་ཟླ་ སྐར་གསུམ་གྱི་འོད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མོ་མུན་ནག་ལྟ་བུར་མཐོང་། དགེ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་ཕྱི་རོལ་རྣམས་སྣམ་བུ་དཀར་པོའམ། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་མཚན་མོ་ལྟ་བུར་མཐོང་ བ་ཡིན། གང་གིས་འཚོ་བའི་ཟས་ནི། མཛོད་ལས། དེ་ནི་དྲི་ཟ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁ་ཟས་གཞན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་ཅིང་། དབང་ཆེ་ཆུང་གིས་དྲི་བཟང་ངན་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་ ལ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པས་བསྔོས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པར་ནུས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་བྱད་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་དེ། མཛོད་ལས། གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་གསུངས་པ་ནི། ལྡོག་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། ཅི་སྟེ་ན་ལྡོག་གོ །དེས་ན་གནས་པ་ཡང་ལས་སོགས་སོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། 7-212 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འཕོས་པ་དེས་ལས་གང་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། འགྲོ་བ་རིགས་ཐ་དད་པ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་ལ། མི་དགེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ལས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བཏང་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པར་ཡང་སྐྱེ་ལ། ཞེས་གསུངས་པས། ཤུལ་ན་ཡོད་པའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དགེ་བ་སྟོབས་ ཆེན་བྱས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིག་ཡིན་ནའང་དེ་ལས་ལྡོག་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ ལ། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལས་ལྡོག་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ འགྱུར་བས། ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཁྱེད་རང་ཀྱང་སྔོན་ནས་དུག་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐབས་འདིར་མི་དགེ་བ་གསོག་སྲིད་པས་ དེ་ལ་དྲན་པས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། རིགས་དྲུག་གི་བྱད་གཟུགས་སོགས་ལ་དག

【現代漢語翻譯】 例如,動物就像煙霧,人類就像黃金,天人就像白色的亞麻布。經典中說,這些顯現會出現在各自相似的眾生面前。《攝事品》中說: 『對於那些造作惡業的人來說,中陰的顯現就像黑色的煙霧或黑暗的夜晚。對於那些行善的人來說,就像白色的亞麻布在月光下照亮夜晚。』因此,那些過去造作大量惡業的人會看到自己的身體和外在世界就像黑色的煙霧,或者像是沒有日月星光照耀的黑暗夜晚。而那些行善的人會看到自己和外在世界就像白色的亞麻布,或者像是被月光照亮的夜晚。 他們依靠什麼為生呢?《俱舍論》中說:『他們以氣味為食。』因此,他們不享用其他食物,只能根據自己的能力大小享用好壞氣味。上師們說,如果通過清凈的儀式供養其他食物,他們也能享用。這樣的形體形成后,《俱舍論》中說:『不會改變到其他狀態』,這是指沒有改變的因緣。而《攝事品》中說:『如果改變了會怎樣呢?因此,存在也取決於業等。』此外,《國王教誡經》中,世尊開示道: 『大王,當衆生死後,根據他們所造作的業力成熟,無論他們轉生到哪一道,如果他們的親屬為他們行持各種不夾雜惡業的善行,那麼他們也能轉生到天界或獲得解脫。』因此,如果死者的親屬行持強大的、不夾雜罪惡的善行,並通過具德上師以清凈的儀式等加持,即使註定要墮入惡道,也能因此轉變而轉生到天界;如果註定要轉生到天界,也能因此轉變而轉生到清凈剎土,品嚐十方諸佛的甘露妙法,最終獲得一切智智的果位。因此,親屬們應當努力行持不夾雜罪惡的善行。你自己也要注意,因為過去串習了三種毒素的習氣,現在也可能造作惡業,所以保持正念非常重要。因此,通過形體等方式來認識中陰,並瞭解六道眾生的形體等差別。

【English Translation】 For example, animals are like smoke, humans are like gold, and gods are like white linen. It is said that these appearances will appear to beings similar to their own kind. The Compendium of Topics states: 'For those who commit unwholesome deeds, the state of existence in the intermediate state manifests as something like black smoke or a dark night. For those who have done good deeds, it is like white linen illuminating the night with moonlight.' Therefore, those who have committed great unwholesome deeds in the past will see their own bodies and the external world as black smoke or a dark night devoid of the light of the sun, moon, and stars. Those who have done good deeds will see themselves and the external world as white linen or a night filled with moonlight. What do they live on? The Treasury of Knowledge says, 'They are nourished by odors.' Therefore, they do not enjoy other food, but only enjoy good or bad smells according to their power. The lamas say that if other food is offered through pure rituals, they can also enjoy it. Once such a form is established, the Treasury of Knowledge says, 'It does not revert to another state,' which refers to the absence of conditions for change. The Compendium of Topics says, 'What if it changes? Therefore, existence also depends on karma, etc.' Furthermore, in the King's Admonition Sutra, the Blessed One said: 'Great King, when a being passes away, according to the ripening of the karma they have accumulated, whatever realm they are born into, if their relatives perform various virtuous deeds that are not mixed with negativity, they can also be born in higher realms or attain liberation.' Therefore, if the relatives of the deceased perform powerful virtuous deeds that are not mixed with sin, and rely on the power of a virtuous spiritual friend through pure rituals, even if they are destined to be born in a lower realm, they can be transformed and born in a higher realm. If they are destined to be born in a higher realm, they can be transformed and born in a pure land, taste the nectar of the sacred Dharma from the Buddhas of the ten directions, and ultimately attain the state of omniscience. Therefore, relatives should strive to perform virtuous deeds that are not mixed with sin. You yourself must also be mindful, because due to the habitual tendencies of the three poisons from the past, you may accumulate negativity at this time, so it is important to maintain mindfulness. Therefore, recognize the intermediate state through forms and other means, and understand the differences in the forms of the six realms, etc.


འ་ཞིང་ཆགས་པའི་བློ་དོར་ནས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་གྱིས། 7-213 ལྔ་པ་ནི། མཛོད་ལས། རིགས་མཐོང་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །ཞེས་དང་། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས། བར་དོར་རང་ཉིད་དང་། རིགས་མཐུན་པ་དང་། ཐེ་ ཚོམ་པ་དང་། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་གཅིག་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཡི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་། སྔོན་རང་དང་དགེ་སྡིག་ ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསགས་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཚོད་ཙམ་དུ་མཐོང་ཞིང་འགྲོགས་པ་ཡིན། དེས་ན་རང་གཞན་ཕན་ཚུན་མཐོང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བར་དོ་ངོ་ཤེས་ པར་གྱིས་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་མིག་སྔར་ཅི་མཐོང་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་སྡང་གི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་གྱིས། དྲུག་པ་ནི། མཛོད་ལས། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་དང་། ཀུན་ལས་ བཏུས་ལས། འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། འགྱུར་བ་ཕྲ་མོ་ལྟར་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པས། གང་རི་རབ་ཕུག་ནས་འགྲོ་ཡང་བདག་ཉིད་རི་རབ་ལ་ཡང་ ཐོགས་པ་མེད་ན་རི་རབ་གཞན་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མཛོད་འགྲེལ་ལས། དེས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགོག་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། 7-214 ཞེས། ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་གང་འདོད་པའི་སར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བར་ནུས་ཤིང་། དེའི་ལས་ཀྱི་ཤུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འགོག་པར་མི་ནུས་པས་ རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་མཛོད་འགྲེལ་ལས། སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ལྟོ་ཏེ་འཇུག་པ་གྱིས། ཞེས་དང་། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། སྐྱེ་བའི་གནས་ སུ་ཐོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མ་ཡི་ལྟོ་ན་མི་འཇུག་ཅིང་། ལན་ཅིག་མངལ་དུ་ཆུད་ནས་ལྟོ་བ་བརྒལ་ཏེ། འགྲོ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་གནས་སུ་ཐོགས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་ གཞན་གསུམ་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་ཡིན། བླ་མ་རྣམས་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཡང་ཐོགས་ཞེས་གསུང་། གང་ལྟར་ཡང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བགྲོད་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནས་ཀྱང་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ ལ། རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ལ་ཡང་འགྲོ་འདོད་པའི་བསམ་པ་ནམ་བྱུང་བའི་ཚེ། དེར་སྐྱོ་ཞིང་སུན་པའི་བློ་བསྐྱེད་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་གྱིས། བདུན་པ་ ནི། མདོ་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ལས། སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་བྱོན་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འོད་མཛེས་ཀྱི་བུ་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་བར་དོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གནས་བརྟན་བཙུན་པ་ལ་སོགས་པ། 7-215 བར་དོའ

【現代漢語翻譯】 從對輪迴的執著中解脫出來,生起對殊勝功德的強烈渴望。 第五,如《俱舍論》所說:『以凈天眼見其類。』《攝類學》中說:『也能見到有共同業緣的眾生。』因此,在中陰界,憑藉遠離疑惑、不作意等十一種過失,通過修習而生起的清凈天眼現量,能夠見到自己、同類以及先前與自己一同積累善惡業、具有共同業緣的眾生,如同在夢中一般見到並相伴。因此,也要通過觀察自他相互見到的方式來認識中陰。從今以後,無論眼前見到什麼,都不要因此而生起貪嗔之心。 第六,如《俱舍論》所說:『業之神變具威力。』《攝類學》中說:『於行無礙。』《念住經》中說:『如微塵之變動般無礙,即使穿行於須彌山中,自身也不會被須彌山所阻擋,更何況是其他的山呢?』以及《俱舍論釋》中說:『因此,即使是諸佛也無法阻擋它,因為它具有業力的力量。』 由於前世業力所生的神變力量,能夠在一瞬間到達任何想去的地方。這種業力的力量即使是佛陀也無法阻擋,因此對於須彌山等任何事物都沒有阻礙。然而,《俱舍論釋》中說:『中有隻能進入母胎。』《攝類學》中說:『于生處有礙。』因此,無法進入母親的子宮,一旦進入子宮,腹部就會受到阻礙,無法通行,因此在受生之處會受到阻礙。同樣,對於其他的三個受生之處也會有阻礙。上師們說,甚至對於金剛座也有阻礙。無論如何,也要通過觀察自己身體的行動方式來認識中陰。無論何時生起想要前往六道任何一處的想法,都要對此感到厭惡和厭倦,生起想要前往清凈剎土的強烈渴望。 第七,如《大涅槃經》中所說:『過去世,在燃燈佛出世時,光嚴王的兒子在死後于中陰界停留了三年。』追隨其後,常住比丘等 中陰

【English Translation】 From the attachment to the formation of existence, generate a strong desire to rejoice in the qualities of the noble ones. Fifth, as stated in the Abhidharmakośa: 'Sees its kind with pure divine eye.' And in the Compendium of Topics: 'Sentient beings with equal karma are also seen.' Therefore, in the bardo, one sees oneself, those of the same kind, and sentient beings with whom one has previously accumulated virtuous and non-virtuous karma together, who share equal karma, as if in a dream, and accompanies them, through the clear manifestation of the divine eye that arises from cultivating purity, free from the eleven faults such as doubt and non-attention. Therefore, also recognize the bardo by observing the ways in which self and others see each other. From now on, whatever you see before your eyes, do not be swayed by attachment or aversion based on it. Sixth, as stated in the Abhidharmakośa: 'Possesses the power of karmic miraculous abilities.' And in the Compendium of Topics: 'There is no obstruction to going.' And in the Mindfulness Sutra: 'Like the movement of a tiny dust particle, there is no obstruction. Even if one were to go through the inside of Mount Meru, one's self would not be obstructed by Mount Meru, so what need is there to mention other mountains?' And as stated in the Abhidharmakośa Commentary: 'Therefore, even the Buddhas do not try to stop it, because it possesses the power of karma.' Due to the power of miraculous abilities generated by the karma of previous lives, one is able to go to any place one desires in an instant. Even the Buddhas cannot stop this power of karma, so there is no obstruction to anything, such as Mount Meru. However, the Abhidharmakośa Commentary states: 'The intermediate existence only enters the womb.' And the Compendium of Topics states: 'There is obstruction at the place of birth.' Therefore, one cannot enter the mother's womb, and once one has entered the womb, the abdomen will be obstructed, and one cannot pass through, so there will be obstruction at the place of taking birth. Similarly, there will be obstruction at the other three places of birth. Lamas say that there is even obstruction at the Vajra Throne. In any case, also recognize the bardo by examining the way your body moves. Whenever the thought arises to go to any of the six realms, generate a sense of weariness and aversion towards it, and generate a strong desire to go to a pure land. Seventh, as stated in the Great Nirvana Sutra: 'In the past, when the Buddha Dipamkara appeared, the son of King Light Adornment, after his death, remained in the bardo for three years.' Following this, the venerable monks, etc. Bardo


ི་ཚེ་ཚད་རིང་བ་ལ་ཚད་མེད་པར་གསུངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། འགའ་ཞིག་ལ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྐྱེན་མཐུ་ཆེན་ཁ་ཅིག་ལ་འབྱུང་སྲིད་པ་ལ་དགོངས་པས་དམིགས་བསལ་ཡིན་ ཏེ། དཔེར་ན་མ་ཡི་མངལ་གྱི་གནས་ཚད་ཟླ་དགུ་ངོ་བཅུར་གསུངས་ཀྱང་། རྒན་པོ་སྐྱེས་ལོ་དྲུག་ཅུར་མངལ་དུ་གནས་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་འདིར་བར་དོ་ཕལ་ཆེར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་ ན། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། དེ་ལྟར་ཐོགས་ནས་ཞག་བདུན་གནས་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འཆི་འཕོའོ། །ཞེས་དང་། ས་སྡེ་ལས། ཡང་མ་རྙེད་ན་ནི་ལུས་བརྗེས་ནས། ཡང་ཞག་བདུན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ པས། ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་རྣམས་ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ལུས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྲལ་བའི་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་མ་ལུས་གཞན་ཐོབ་པས་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཐུང་ བ་ཡིན། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་རྙེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་དེ་དོར་ནས་འཆི་བའི་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་ ཞིག་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ས་སྡེ་ལས། ཤི་འཕོས་པ་དེ་ཡང་། ཡང་ན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་བོ། །ཡང་ན་ནི་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས། ཤི་བ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་ན་རིགས་དྲུག་གཞན་དུ་སྐྱེ་ལ། 7-216 མ་ཚོགས་ན་བར་དོ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཐོང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱོངས་དགོས་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་བུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ས་སྡེ་ལས། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་མ་ རྙེད་ན་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡང་གནས་སོ། ། དེ་ལས་འདས་ཕན་ཆོད་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་འཆིའི་སྣང་བ་སྤེལ་མར་འབྱུང་བ་དེ་ ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་མྱོངས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་རིགས་དྲུག་གང་རུང་གི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཚེ་ཚད་ཐུང་བ་ཉིན་ཞག་གཅིག་པ་ནས། རིང་བ་ བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཤད་པ་འདི་དག་གི་སྒོ་ཀྱང་ནས་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྲིད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ ཡང་མི་འདུག་པས་ན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་དང་གཏན་གྱེས་ཐུབ་པ་ཅིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱའོ་སྙམ་པ་འདིའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་གྱིས། གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་ངག་ རྣམས་ལ། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་དང་ཉམ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་སྟེ་བར་དོར་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བདུན་འཆར་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་རི་བོ་གྲུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་། 7-217 ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་བསྐལ་པ་འཇིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ་སྒྲ་དང་།

【現代漢語翻譯】 雖然經中說中有(bardo)的壽命長短不定,但這樣說是有特殊原因的:一是爲了使某些眾生心生恐懼,二是考慮到某些強大的因緣可能會發生。例如,雖然說母親懷孕的時間是九個月零十天,但也類似於老年人在母胎中待了六十年。因此,這裡主要就大多數中有的情況進行說明。 《攝大乘論》(Kunlas Btus)中說:『如此停留七日,此乃其間之死歿。』《本地分》(Sade)中說:『若仍未得,則捨身而復,又住七日。』因此,業力推動非常迅速的眾生,在前世的身體和意識分離的當天,就能立即獲得新的身體,所以中有存在的狀態非常短暫。稍微慢一些的眾生,會在一週之內找到出生的因緣。如果找不到,就會捨棄中有的意生身,經歷短暫的死亡景象。之後,《本地分》中說:『彼死歿者,或即于彼處顯現成就,或於他處不平等。』因此,從死亡中醒來,如果出生的緣起具足,就會轉生到六道中的其他道;如果緣起不具足,就會在中有的狀態中出生,並經歷之前所說的享受和所見景象等等。非常慢的眾生,《本地分》中說:『若未得生緣,則乃至七週亦住。』超過此時限,必定能找到出生的因緣。 因此,像這樣交替經歷生死景象,經過七個七天之後,必定會在六道中的某一處獲得出生的機會。因此,要認識到從壽命最短的一天到最長的七個七天之間的中有狀態。從現在開始,不要再執著于輪迴中的任何圓滿,因為它們毫無意義。要生起強烈的願望,希望能夠永遠脫離這充滿痛苦的輪迴。此外,在非常深奧的教法中,還提到了四種怖畏之聲和三種險峻之淵,這七種是導致中有產生痛苦的因緣。四種怖畏之聲是:地融入水時,發出如山崩塌般的聲音;水融入火時,發出如劫末之海翻騰般的聲音。

【English Translation】 Although it is said in the scriptures that the lifespan of the bardo (intermediate state) is indefinite, there are specific reasons for saying so: one is to instill fear in certain beings, and the other is to consider that certain powerful causes and conditions may occur. For example, although it is said that a mother's gestation period is nine months and ten days, it is similar to an old person staying in the womb for sixty years. Therefore, here, the explanation is mainly based on the majority of bardo states. The Compendium of Abhidharma (Kunlas Btus) states: 'Thus, it remains for seven days, and this is the death and transference in between.' The Section on Grounds (Sade) states: 'If it is still not obtained, then the body is abandoned and again, it remains for seven days.' Therefore, beings whose karmic impetus is very swift will obtain a new body on the very day that the previous body and consciousness separate, so the state of existence in the bardo is very short. Those who are slightly slower will find the causes and conditions for birth within one week. If they do not find it, they will abandon the mind-body of the bardo and experience a brief vision of death. Afterwards, the Section on Grounds states: 'That deceased one, either manifests and accomplishes in that very place, or in another unequal place.' Therefore, waking up from death, if the causes and conditions for birth are complete, they will be reborn in another of the six realms; if the causes and conditions are not complete, they will be born in the bardo state and experience the enjoyments and visions mentioned earlier. For those who are very slow, the Section on Grounds states: 'If the causes for birth are not obtained, then it remains even up to seven weeks.' Beyond this time limit, they will definitely find the causes for birth. Therefore, like this, alternately experiencing the visions of birth and death, after experiencing seven sets of seven days, they will definitely obtain the opportunity to be born in one of the six realms. Therefore, recognize the bardo state from the shortest lifespan of one day to the longest of seven weeks. From now on, do not cling to any perfections in samsara, because they are meaningless. Generate a strong wish to be able to escape from this suffering-filled samsara forever. Furthermore, in very profound teachings, it is also mentioned that the four fearful sounds and the three perilous abysses are the seven causes that lead to the arising of suffering in the bardo. The four fearful sounds are: when earth dissolves into water, it makes a sound like a mountain collapsing; when water dissolves into fire, it makes a sound like the ocean churning at the end of an eon.


མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དུས་མཐའི་རླུང་ ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་བྱུང་ཀྱང་འབྱུང་བ་རང་གནས་ལ་མཉམ་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་སྐྲག་པའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། ཉམ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་སོང་གི་གནས་ཀྱི་གཡང་ས་གསུམ་པོ་གང་རུང་མཐོང་ནས། བདག་ཉིད་དེར་ལྷུང་བའམ། ལྷུང་གིས་དོགས་པ་བྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་མཐོང་ཡང་ཉམ་ང་བ་དང་ བག་ཚ་བ་བྱ་མི་དགོས། མདོར་ན་རྐྱེན་བདུན་པོ་གང་ཤར་ཡང་རང་གི་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ན་མི་འཇིགས་པ་དང་། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་གི་དབང་དུ་ སོང་ནས་འཇིགས་སྐྲག་བྱུང་ན། དེའི་གཉེན་པོར་སྐྱབས་གནས་དྲན་པ་གལ་ཆེ་བས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་བདག་ཅག་ལ་རེ་ས་སྐྱབས་གནས་གཞན་མེད་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ་ སྙམ་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྔོན་རང་གི་བྱས་པའི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་དྲན་པར་གྱིས། དེ་ལྟར་དོན་ཚན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པས། ཁྱེད་རང་བར་དོ་ན་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསམ་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། 7-218 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གིས་བར་དོའི་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཉན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། ཐོག་མར་ཁྱོད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བརྒྱུད་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཏེ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་བྱས་ལ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་ བའི་མགོན། །སོགས་དང་། སྤྲོ་ན་ཕྱག་འཚལ་གཞན་ཡང་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལྕེ་བདེ་མོ་རྣམས་ངེས་མེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པར་སྣང་མོད། དེ་རྣམས་ལ་ལུང་མེད་ཅིང་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་བླུན་པོ་མགོ་སྐོར་གྱི་ཚིག་ཁོ་ནར་མཐོང་བས་ཁོ་བོས་མ་བྲིས་སོ།། །། ༄། །གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལམ་སྒོམ་པའི་གང་ཟག་ལ་བྱ་བ་དང་། ཕལ་པ་གཞན་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ། 7-219 རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་སོགས་བརྗོད་ནས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་

【現代漢語翻譯】 當火融入風中時,會發出末劫之火般的聲音;當風融入識中時,會發出末劫之風般的聲音。無論出現哪種聲音,都是元素迴歸本位的聲音,所以你完全不必感到害怕。而令人恐懼的三處懸崖是: 地獄、餓鬼、畜生,見到這三惡道中的任何一處,或者覺得自己會墮入其中,或者擔心自己會墮入其中,無論見到什麼,都不必感到恐懼和害怕。總之,無論出現七種徵兆中的哪一種,都要明白這是由自心所生的中陰幻象,這樣就不會感到恐懼。如果被幻象所控制而感到恐懼,那麼最重要的是憶念皈依處。心中想著:『上師、三寶垂念,我們沒有其他的希望和皈依處,現在就請以慈悲攝受我們』,從而尋求庇護,並憶念自己過去所做的善業。 通過這七個要點的引導,讓你認識到自己正處於中陰之中,並下定這樣的決心: 依靠善知識的教導,我一定要在這個中陰階段獲得圓滿正覺的佛陀果位。爲了這個目標,我要向珍貴的三寶頂禮並皈依,聽受甚深的灌頂。』首先,觀想在你的面前的虛空中,根本上師、傳承上師、本尊壇城、無量無邊的佛菩薩如實顯現。然後,以身語意三門向他們頂禮,並唸誦:『主尊乃是勝者,眾生之怙主。』如果願意,也可以廣行其他頂禮。之後,再進入灌頂等環節。對於修持此法口齒伶俐之人,似乎會通過不定六處等多種方式進行引導,但那些都沒有依據,與理相悖,我認為那只是欺騙愚人的話語,所以我沒有寫。 第二、其他情況下的做法 其他情況下的做法也有兩種:對修行瑜伽士的做法和對普通人的做法。首先是對瑜伽士的做法:上師要讓亡者的心不散亂, 唸誦:『至尊根本與傳承諸具德上師之諦實力』等等,憑藉偉大的諦實力加持,已逝者

【English Translation】 When fire dissolves into wind, there arises a sound like the fire at the end of time; when wind dissolves into consciousness, there arises a sound like the wind at the end of time. Whatever arises, these are the sounds of the elements becoming equal in their own place, so you need not be even slightly afraid. The three terrifying precipices are: Hell, hungry ghosts, and animals. Upon seeing any of these three realms of evil destinies, or feeling that you will fall into them, or fearing that you will fall into them, whatever you see, you need not be terrified or afraid. In short, whatever of the seven signs may dawn, recognize it as a bardo delusion arising from your own mind, and you will not be afraid. If, however, you come under the power of delusion and fear arises, then it is crucial to remember the refuge. Thinking, 'Lama, Three Jewels, know that we have no other hope or refuge, so please now hold us with compassion,' take refuge, and remember the virtuous deeds you have done in the past. Through introducing these seven points, having recognized that you are in the bardo, make this aspiration: Relying on the instructions of the virtuous friend, in this bardo state, may I attain the state of perfect enlightenment, the fully awakened Buddha. For that purpose, I prostrate to and take refuge in the precious Three Jewels, and listen to the profound empowerments.' First, visualize in the sky before you the root and lineage lamas, the yidam deities, and countless Buddhas and bodhisattvas as vividly present. Then, with body, speech, and mind, pay homage to them, and recite: 'Chief among them, the Victorious One, the protector of beings.' If you wish, you can also perform other prostrations extensively. After that, you should enter into the empowerments and so forth. It seems that those who are eloquent in practicing this method introduce it through various means such as the six uncertain places, but since those have no scriptural basis and contradict reason, I consider them to be merely words that deceive fools, so I have not written them. Second, How to Act in Other Circumstances How to act in other circumstances is also twofold: how to act for a yogi who is practicing the path, and how to act for ordinary people. The first is: the teacher should keep the deceased's mind undistracted, and recite: 'The truth of the venerable root and lineage, glorious and holy lamas,' and so forth. By the blessing of the great truth, the deceased


ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་ བ་ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ མིང་ནས་བོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། ཞེས་པའི་བར་དོན་ཚན་བདུན་གྱིས་བར་དོ་ཡོད་ཚུལ་གོང་ལྟར་ངོ་སྤྲད་ལ་དེའི་ཆེད་དུ་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ འདུན་པ་དྲག་པོ་གྱིས། དེ་ལ་སྔོན་དུས་སུ་ཁྱེད་ལ་བླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དེ་ནས་ཡུལ་དེས་སྔོན་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ངོ་ཤེས་པར་ བྱས་ནས། དེ་ཉིད་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བཤད་ལ། ཐར་ལམ་དེས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔར་བསྒོམས་པའི་ལམ་ལ་བོགས་ ཐོན་ནས། བར་དོའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས། ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཆར་ཆུས་བརླན་པ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། ། 7-220 གཉིས་པ་ཕལ་པ་གཞན་ལ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། བདེན་པ་བརྗོད་པ་ནས་དོན་ཚན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་སྐྱབས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟབ་མོའི་ གདམས་ངག་ཉན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ལ་ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་འཁོད་པར་བསམས་ལ་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྟེན་གྱི་སྟོབས་དང་། སྔར་བྱས་ཀྱི་ལས་ངན་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ དང་། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱའོ་སྙམ་པ་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་བྱས་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་པ་དལ་ཞིང་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་བའམ། 7-221 དཔོན་སློབ་མང་པོ་ཡོད་ན་གདངས་སྙན་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ནས་ཡང་དག་པའི་ དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི

【現代漢語翻譯】 『Che ge mo』 (某某)被稱為,無論你身在何方,愿你立刻來到這裡!如此呼喚三次,並觀想他/她出現在你的面前。之後,呼喚『O tshe le she pa』 (已逝者)的名字,直到『證得佛陀的果位』。以上述七個要點,如前所述介紹中陰的狀態,並懷著強烈的願望,爲了那個目的,我將聽聞甚深的教誨。然後,以『在過去,上師已經向你展示了這條甚深的道路』作為引言,並讓他/她認識到過去所修持的道路。通過清晰地闡述,講解觀修的次第。並展示通過那條解脫道所獲得的果實。如果這樣做,先前修持的道路將會得到加強,在中陰的境界中,果實將會顯現,因此,利益非常巨大,就像綠色的嫩芽被雨水滋潤一樣。因此,導師們應該精通所有道路的次第。 第二,為普通人所做之法:從陳述真諦開始,通過七個要點如前所述介紹中陰狀態。爲了那個目的,懷著強烈的願望,以皈依祈請為先導,聽聞甚深的教誨,並如此觀想:在你面前的虛空中,根本傳承的上師們和三十五佛,以及十方諸佛和無量無邊的菩薩們,像濃密的雲層一樣圍繞著。觀想自己和無量無邊的眾生都處在他們的面前,並想到在面前的上師等聖眾的面前,憑藉依止的力量,以及對先前所造的惡業生起強烈的後悔心,從而具有破除的力量,並且下定決心即使面臨死亡也不會再造惡業,從而具有從罪惡中解脫的力量,以及通過頂禮等方式實踐對治,從而具有遍用對治的力量,即通過具足四力懺悔從無始以來直到獲得此生的所有罪業。跟隨我重複這些話,首先以緩慢而渴望的心情進行詳細或簡略的頂禮。如果有很多導師,則以悅耳的聲音唸誦。之後,讓他們進行唸誦《三蘊經》三次以懺悔罪業的儀式,然後介紹真正的意義。

【English Translation】 『Che ge mo』 (so-and-so), wherever you are, may you come here instantly! Invoke in this way three times, and visualize him/her appearing in front of you. Then, call the name of 『O tshe le she pa』 (the deceased), up to 『attaining the state of Buddhahood.』 Introduce the Bardo state as before, through the seven points mentioned above, and with a strong aspiration, 『For that purpose, I will listen to the profound teachings.』 Then, introduce with 『In the past, the Lama has shown you this profound path,』 and make him/her recognize the path that was practiced in the past. By clarifying it, explain the stages of visualization. And show the fruit attained through that path of liberation. If done in this way, the previously practiced path will be strengthened, and in the Bardo state, the fruit will manifest, therefore, the benefit is very great, like a green sprout moistened by rain. Therefore, the teachers should be proficient in all the stages of the path. Secondly, the method for ordinary people: Starting with stating the truth, introduce the Bardo state as before through seven points. For that purpose, with a strong aspiration, preceded by refuge prayers, listen to the profound teachings, and visualize in this way: In the sky in front of you, the root and lineage Lamas and the Thirty-Five Buddhas, as well as the Buddhas of the ten directions and immeasurable Bodhisattvas, are surrounding like dense clouds. Visualize yourself and immeasurable sentient beings are all present in front of them, and think that in front of the Lamas and other holy beings present, by the power of reliance, and by generating strong remorse for the evil deeds done previously, thereby having the power to destroy, and by resolving not to commit evil deeds even if facing death, thereby having the power to turn away from sins, and by practicing antidotes such as prostrations, thereby having the power to universally apply antidotes, that is, through possessing the four powers, confess all the sins accumulated from beginningless time until obtaining this life. Follow me and repeat these words, first perform detailed or brief prostrations with a slow and longing heart. If there are many teachers, recite with a melodious voice. After that, let them perform the ritual of reciting the Sutra of the Three Heaps three times to confess sins, and then introduce the true meaning.


་ཕྱིར་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་ ཉོན་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་ཡིན། ། ཞེས་དང་། ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ འདི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བག་ཆགས་ངན་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཁྱེད་ལ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་འདིར། བདེ་སྡུག་བཟང་ངན་འཇིགས་སྐྲག་ལ་སོགས་པ་ གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་ཉམ་ཐག་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། འདི་རྣམས་ལ་བདེན་འཛིན་མ་བྱེད་པར་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། 7-222 ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་རྣམས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། འོད་སྲུང་སེམས་ནི་ནང་ན་ཡང་མེད། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉིས་ཀའི་བར་ན་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་བལྟས་ན་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་ནའང་གནས་པ་མེད། དེའི་ངོ་བོ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། དཀར་དམར་སྔོ་སོགས་ཁ་དོག་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ དེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། གཞན་ཡང་སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡི། །མུན་པའི་སྙིང་པོ་ སྟོང་པ་ཉིད། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་པས། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་གོམས་མི་བྱེད། །ཅེས་དང་། སྡུད་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་སུ་ཡི་ལག་ཐོབ་པ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ ཆུབ་མཆོག་རེག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། གཟུང་འཛིན་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གོམས་བྱས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་སྟེ། ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། 7-223 མཚན་འཛིན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་རྒྱུན་དུ་གོམས་པར་གྱིས། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ངན་པའི་དབང་གིས་འཇིགས་སྐྲག་ལ་ སོགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་བྱུང་ན། དེ་ཉིད་སྐུ་བཞིར་ང

【現代漢語翻譯】 因此,這樣說:在你懺悔罪業的儀式完成後,爲了介紹實相的意義,不要被其他分別念所分散,仔細聽著。《楞伽經》中說:『習氣擾動的心,顯現為外境,實則無有,唯是心性,見外境為實有是顛倒。』 《十地經》中說:『諸佛子,三界唯是心。』因此,外在器世間,內在有情眾生,顯現為各種各樣的現象,這是從無始以來,由於惡習的薰染,無而顯現。特別是你,在中陰的階段,無論顯現快樂、痛苦、好、壞、恐懼等等,都是由於心識的迷惑,將無有執為實有,從而感到痛苦。因此,不要執著這些為真實,要像幻化的馬和牛一樣看待。 正如外在所取的對境不是真實存在一樣,內在能取的心也不是真實存在。《八千頌般若經》中說:『心非心,心之自性為光明。』《寶積經》中說:『栴檀,心不在內,不在外,不在兩者之間,不可得。』這些經文說明,觀察心的實相,它不在身體的內外中間任何地方。它的本體不是微細或粗大的色相,也不是白色、紅色、藍色等顏色。總之,要像了知諸佛也無法見到的自性光明,如同虛空一般。此外,《入菩薩行論》中說:『煩惱及所知障之,黑暗之心性本空,欲速成辦一切智,何不勤修空性耶?』《攝頌》中說:『誰得此般若波羅蜜多,不久將觸及殊勝之菩提。』因此,通過串習證悟能取所取皆無實有的智慧,就能摧毀二障的黑暗,使地道功德增長,最終獲得不住涅槃的果位。 斷除一切名相執著的戲論,恒常串習一切法遠離一切戲論。即使這樣修習,由於往昔惡習的影響,如果產生恐懼等錯覺,當下就將它認知為四身。

【English Translation】 Therefore, it is said: After you have completed the ritual of confessing your sins, in order to introduce the meaning of the true nature, listen carefully without being distracted by other conceptual thoughts. The Laṅkāvatāra Sūtra says: 'The mind disturbed by habitual tendencies, appears as external objects, but in reality, there is nothing, only the nature of mind. Seeing external objects as real is inverted.' The Daśabhūmika Sūtra says: 'Oh, sons of the Victorious Ones, the three realms are only mind.' Therefore, the external container world and the internal sentient beings appearing in various forms are due to the force of negative habitual tendencies from beginningless time, appearing as if they exist when they do not. Especially for you, in this intermediate state, whatever appears, such as happiness, suffering, good, bad, fear, and so on, is all due to the delusion of the mind, grasping what is non-existent as existent, thereby causing distress. Therefore, do not grasp these as real, but understand them like illusory horses and cattle. Just as the external objects of grasping are not truly established, so too the internal grasping mind is not truly established. The Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra says: 'Mind is no-mind; the nature of mind is luminosity.' The Ratnakūṭa Sūtra says: 'Kāśyapa, mind is not inside, not outside, not in between, and is imperceptible.' These teachings explain that when observing the true nature of mind, it does not reside anywhere in the body, whether inside, outside, or in between. Its essence is not established as subtle or coarse form, nor is it established as colors such as white, red, or blue. In short, understand it as the self-luminous nature, like the sky, which even the Buddhas cannot see. Furthermore, the Bodhicaryāvatāra says: 'The essence of darkness, the obscurations of afflictions and knowledge, is emptiness. Desiring to quickly attain omniscience, why not diligently cultivate emptiness?' The Collected Sayings says: 'Whoever obtains this Prajñāpāramitā, will soon touch the supreme Bodhi of the Victorious Ones.' Therefore, by familiarizing oneself with the wisdom that realizes the non-existence of both the grasped and the grasper, one can destroy the darkness of the two obscurations, increase the qualities of the grounds and paths, and ultimately attain the state of non-abiding Nirvana. Cut off all elaborations of conceptual grasping, and constantly familiarize yourself with all phenomena being free from all elaborations. Even if you meditate in this way, due to the influence of past negative habitual tendencies, if illusions such as fear arise, immediately recognize them as the four bodies.


ོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་གདམས་དག་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག དེ་ཡང་འཁྲུལ་སྣང་དེ་དང་པོ་གང་ནས་སྐྱེས་བལྟས་ན། ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ གང་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་འགག་རྒྱུ་མེད་པས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་ཡིན། སྐྱེ་འགག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་གནས་མེད་སྤྲུལ་ སྐུ་ཡིན། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས་པའི་འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ངོ་ཤེས་ པར་བྱས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུལ་དེས་བཤད་པ་ལྟར་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་དེའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ ཅི་ནུས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ།། །།དེ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། ༄། །འབྲིང་པོ། འབྲིང་པོ་ནི། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག སྤྱིར་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་གར་མཁན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། 7-224 གློག་དང་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་ཚེ་དང་ལས་དང་བསོད་ནམས་གསུམ་ཟད་པས། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འགགས་ནས་ད་ལྟ་བར་དོ་ན་ཡོད་ པ་ཡིན། དེའི་རྣམ་གཞག་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱ་བ་ལ། ངོ་བོ་མིང་སྐྱེ་གནས་གོང་དུ་གཏོགས་ཚུལ། གཟུགས་སོགས་ཇི་ལྟར་གནས་པ། མཐོང་ཡུལ། བགྲོད་ཚུལ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་ པོ་ནི། འཆི་སྲིད་དང་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་ལུས་རྟེན་ཡིན་པས་བར་དོ་ཞེས་བྱ། དེས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སྐྱེ་སྲིད་འཚོལ་བའི་བློ་དོར་ནས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་གྱིས། གཉིས་པ་ནི་ཡིད་བྱུང་དང་། སྲིད་འཚོལ་དང་། དྲི་ཟ་དང་། སྲིད་པ་བར་མ་དང་། འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་ དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། མིང་བཟང་པོར་རློམ་པ་གང་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པར་གྱིས་ལ་དེ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་བསྐྱེད་མཛོད། གསུམ་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་འདི་བརྫུས་སྐྱེས་ཡིན་ ཞིང་། འགྲོ་བ་ལྔའམ་དྲུག་གང་དུ་ཡང་མ་གཏོགས་པའི་སྲིད་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་གནས་དེས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སྐྱེ་གནས་དང་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕགས་པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པའི་བློ་བསྐྱེད་མཛོད། 7-225 བཞི་པ་ནི། གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བྱད་གཟུགས་སམ། ཡང་ན་མིའི་ལུས་དབང་པོ་ཚང་བ་རྣམས་ལ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ན་དེའི་ཁ་དོག་སྡོང་དུམ་མེ་འཚིག་ལྟ་བུ། ཡི་དྭགས་ལ་ཆུ་ལྟ་བུ། དུད་འགྲོ་ལ་དུ་བ་ལྟ་བུ། མི་ལ་གསེར་ལྟ་བུ

【現代漢語翻譯】 現在,請按以下方式體驗這些傳授的訣竅:首先觀察錯覺從何處產生,無論從任何地方,如外境等處都不會產生,因此它是無生法身(藏文:ཆོས་སྐུ་,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身)。因為沒有產生,所以沒有止滅,因此它是無滅報身(藏文:ལོངས་སྐུ་,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,漢語字面意思:享受之身)。在生與滅之間沒有存在,因此它是無住化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,漢語字面意思:化現之身)。這三者無別即是自性身(藏文:ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་),它與諸佛所證悟的果位四身相同,你要認識到這四身是你本自具有的,並持續修習。 說完之後,觀想自己按照他所說的道路修行並證得果位,然後再次爲了那個目標,盡力地祈禱清凈的願望。這些是廣說。 中等篇: 哦,已逝者,名為某某,你聽著。一般來說,三有(指欲界、色界、無色界)的一切都具有無常的性質。特別是眾生的壽命,就像秋天的雲彩、舞者的姿態、閃電和懸崖上的瀑布一樣,是無常的。因為你的壽命、業和福德已經耗盡,所以此生的顯現已經停止,現在你正處於中陰(藏文:བར་དོ་,梵文天城體:अन्तराभव,梵文羅馬擬音:Antarābhava,漢語字面意思:中間狀態)之中。我將為你介紹它的分類:本體、名稱、生處、屬於何處、形相如何存在、所見之境、行走方式等等。首先: 由於它是死有(藏文:འཆི་སྲིད་)和生有(藏文:སྐྱེ་སྲིད་)之間出現的身體,所以被稱為中陰。因此,也要通過它來認識自己,放棄尋找生有的念頭,生起想要獲得如來之身的願望。第二:意生(藏文:ཡིད་བྱུང་)、尋生(藏文:སྲིད་འཚོལ་)、乾闥婆(藏文:དྲི་ཟ་,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:Gandharva,漢語字面意思:尋香者)、中有(藏文:སྲིད་པ་བར་མ་)和成辦(藏文:འགྲུབ་པ་)等都是名稱的異名,因此也要通過它來認識自己,不要執著于任何自認為好的名字,生起從中解脫的願望。第三:你的身體是化生(藏文:བརྫུས་སྐྱེས་),不屬於五道或六道中的任何一道,因此也要通過這個生處來認識自己,不要執著于任何生處和道的差別,生起在清凈剎土與聖者為友的願望。 第四:無論將要生於何處,如果將要生於地獄,那麼身體的顏色就像燒焦的樹樁;如果將要生於餓鬼道,就像水;如果將要生於畜生道,就像煙;如果將要生於人道,就像黃金。

【English Translation】 Now, experience these instructions for practice as follows: First, observe from where the illusion arises. It does not arise from anywhere, such as external objects, so it is the unborn Dharmakaya. Because it is unborn, it has no cessation, so it is the unceasing Sambhogakaya. There is no abiding between arising and ceasing, so it is the non-abiding Nirmanakaya. These three are inseparable, which is the Svabhavikakaya. It is the same as the four Kayas of the fruition attained by the Buddhas. Recognize that this is inherently present within you, and continuously meditate on it. Having said this, contemplate that you have practiced the path as he described and manifested the result. Then, again, for that purpose, make pure prayers as much as you can. These are the extensive instructions. The Medium Length: O deceased, named so-and-so, listen. In general, all of the three realms (desire realm, form realm, and formless realm) are impermanent in nature. In particular, the life of beings is like autumn clouds, the gestures of a dancer, lightning, and a waterfall from a cliff, it is only impermanent. Because your life, karma, and merit have been exhausted, the appearances of this life have ceased, and now you are in the Bardo (intermediate state). I will introduce its classifications to you: essence, name, place of birth, how it belongs, how the form exists, what is seen, how it travels, etc. First: Since it is the body that arises between the death state and the birth state, it is called Bardo. Therefore, also recognize yourself through it, abandon the thought of seeking rebirth, and generate the aspiration to attain the body of the Tathagata. Second: Mind-born, seeking existence, Gandharva, intermediate existence, and accomplishment are all synonyms, so also recognize yourself through it, do not cling to any name you consider good, and generate the mind of wanting to be liberated from it. Third: Your body is a miraculous birth, not belonging to any of the five or six realms, so also recognize yourself through this place of birth, do not be attached to any differences of place of birth and realm, and generate the mind of associating with noble friends in a pure land. Fourth: Wherever you are going to be born, if you are going to be born in hell, then the color of the body is like a burnt tree stump; if you are going to be born as a hungry ghost, it is like water; if you are going to be born as an animal, it is like smoke; if you are going to be born as a human, it is like gold.


། ལྷ་ལ་སྣམ་བུ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་བར་བཤད་ཅིང་། ཡང་མི་དགེ་བ་སྟོབས་ཆེར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ མུན་ནག་ཏུ་འཆར་བ་དང་། དགེ་བ་སྟོབས་ཆེན་བྱས་པ་རྣམས་ལ་དཀར་པོར་འཆར་བ་ཡང་བཤད་དོ། །དེའི་ཟས་ནི་ཁ་ཟས་གཞན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དབང་མེད་ཅིང་། དྲི་བཟང་ངན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ ཙམ་ཡོད་ལ། ཆོ་གས་བསྔོས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱད་གཟུགས་གྲུབ་ན་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་གསུངས་པ་ནི། ལྡོག་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལ་དགོངས་ཤིང་། གཞན་ དུ་ནི་ཤུལ་ན་ཡོད་པའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་དགེ་བ་སྟོབས་ཅན་བྱས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ངན་ སོང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིག་ཡིན་ན་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་ལ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིག་ཡིན་ན་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱལ་ལས་ཆོས་ནོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། 7-226 ཁྱེད་རང་ཡང་སྐབས་འདིར། མི་དགེ་བ་གསོག་སྲིད་པས་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་གང་སྐྱེས་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་བྱ་བར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མཛོད། ལྔ་པ་ནི། སྔོན་རང་གིས་ དགེ་སྡིག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསགས་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་ཚོད་ཙམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། འགྲོ་བ་རང་གཞན་ཕན་ཚུན་མཐོང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དགྲ་ གཉེན་ཅི་མཐོང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་དུང་སྒོམས་མཛོད། དྲུག་པ་ནི། ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་གང་འདོད་ཀྱི་སར་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་ནུས་ཤིང་། དེའི་ ལས་ཀྱི་ཤུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགག་མི་ནུས་པས་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་མེད་ཡིན་ལ། མའི་ལྟོ་བ་ནས་མི་འཇུག་ཅིང་ལན་ཅིག་ཞུགས་ནས་དེར་ཚེ་འཕོས་ན་ མ་གཏོགས་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་གནས་སུ་ཐོགས་ཤིང་། བླ་མ་རྣམས་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཐོགས་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བགྲོད་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རིགས་ དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱུང་ཚེ་སྐྱོ་ཞིང་སུན་པའི་བློ་བསྐྱེད་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་མཛོད། བདུན་པ་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་འོད་མཛེས་ཀྱི་བུ་བར་དོ་ལོ་གསུམ་གནས་པ་སོགས་ཚེ་ཚད་རིང་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་། 7-227 ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྔ་མ་ལུས་སེམས་བྲལ་མ་ཐག་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་ཡིན་ཀྱང་། སྤྱིར་བཏང་ཕལ་ཆེར་ལ་འཆི་སྲིད་ལས་ ལངས་ནས་སྐྱེ་འཆིའི་སྣང་བ་སྤེལ་མ་བདུན་ཕྲག་བདུན་མྱོང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ངེ

【現代漢語翻譯】 據說,神會顯現出類似布匹的景象。此外,對於那些造作了強大惡業的人來說,他們的身體和一切景象都會顯現為黑暗;而對於那些造作了強大善業的人來說,則會顯現為白色。他們的食物是無法享用其他食物,只能享用氣味的好壞。如果通過儀軌供奉,也能享用。如果形成了這樣的中陰身,據說就不會再改變。這是指遠離了改變的因緣。否則,如果留在世間的親屬們做了不夾雜罪惡的強大善業,或者善知識通過清凈的儀軌等力量,原本要墮入惡趣的,就會轉生到善趣;原本要轉生到善趣的,就會轉生到清凈剎土,從十方諸佛那裡聽聞佛法,從而獲得一切智智的果位。因此,親屬們應該努力行善。 現在,您自己也可能造作惡業,所以對於生起的任何惡念,不要執著或嗔恨,而要強烈渴望聖者的功德。第五,先前自己一同積累善惡業的、具有相同緣分的眾生,會像夢境一樣顯現。也要通過觀察眾生彼此之間的顯現方式來辨認。無論看到敵人還是親友,都要懇切地修持菩提心。第六,由於前世業力所產生的神通力量,能夠在一瞬間到達任何想去的地方。這種業力的力量即使是佛也無法阻擋,對於須彌山等任何事物都沒有阻礙。但是,不能進入母親的子宮,一旦進入並在那裡結束生命,就會被阻礙在受生的處所。上師們說,可以坐在其上的金剛座上。因此,也要通過觀察身體的行動方式來辨認,如果生起前往六道輪迴的念頭,就要生起厭離心,從而強烈渴望前往清凈剎土。第七,以前國王光明的兒子在中陰中停留了三年等等,說明了壽命長短的情況。 那些業力牽引非常迅速的人,在前世身心分離后立即獲得後世,所以停留的時間非常短暫。但一般來說,大多數眾生從死亡中醒來后,會經歷七個七天的生死景象交替,之後才會確定。

【English Translation】 It is said that gods appear as cloth-like visions. Furthermore, for those who have committed great misdeeds, their bodies and all appearances appear as darkness; and for those who have committed great virtuous deeds, they appear as white. Their food is that they have no power to enjoy other foods, but only to enjoy good or bad smells. If offered through rituals, they can also enjoy it. If such a Bardo body is formed, it is said that it will not change to another form. This refers to being free from the causes of change. Otherwise, if the relatives remaining in the world perform powerful virtuous deeds that are not mixed with sins, or if a virtuous friend relies on the power of pure rituals, etc., then if one is destined to be born in a lower realm, one will be born in a higher realm; and if one is destined to be born in a higher realm, one will be born in a pure land, hear the Dharma from the Buddhas of the ten directions, and attain the state of omniscience. Therefore, relatives should strive to do good. Now, you yourself may also accumulate non-virtue, so do not cling to or hate any bad thoughts that arise, but strongly desire the qualities of the noble ones. Fifth, beings who have accumulated both virtue and sin together in the past and have equal karma will appear as if in a dream. Also, recognize them by observing how beings see each other. Whether you see enemies or friends, cultivate the mind of Bodhicitta earnestly. Sixth, because of the power of miraculous abilities generated by past karma, one can instantly go to any place one desires. Even the Buddha cannot prevent the force of this karma, so there is no obstruction to anything, including Mount Meru. However, one cannot enter a mother's womb, and once one enters and dies there, one is obstructed from the place of rebirth. Lamas say that one can sit on the Vajra seat on top of it. Therefore, also recognize them by observing the way the body moves, and if the thought of going to the six realms of existence arises, generate a sense of weariness and aversion, and strongly desire to go to a pure land. Seventh, it is said that the son of King Odzema remained in the Bardo for three years, etc., which explains the length of life. For those whose karmic momentum is very rapid, the next birth is obtained immediately after the separation of body and mind in the previous life, so the duration is very short. But in general, for most beings, after awakening from death, they experience seven weeks of alternating appearances of birth and death, and after that, they are certain.


ས་པར་རིགས་དྲུག་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། ཚེ་ཚད་ཐུང་བ་ཉིན་ཞག་གཅིག་པ་ནས། རིང་ བ་ཕལ་ཆེར་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་གནས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཤེས་ནས་འཁོར་བ་དང་གཏན་གྱེས་ཐུབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་མཛོད། གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་ལས་བར་དོར་རྐྱེན་བདུན་འཆར་བར་བཤད་དོ། ། དེ་ཡང་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་རི་བོ་གྲུམ་པ་ ལྟ་བུའི་སྒྲ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་འཇིགས་དུས་མེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དུས་མཐའི་རླུང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ འབྱུང་ཡང་འབྱུང་བཞི་རང་གནས་མ་སྙོམས་པའི་སྒྲ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འཇིགས་སྐྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་དགོས། ཉམ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་ནི། དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་སོགས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་ནས་དེར་ལྷུང་དོགས་པའི་འཇིགས་སྐྲག་གང་བྱུང་ཡང་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་སྙམ་དུ་གྱིས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག 7-228 དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་མ་ཕན་ན་གཉེན་པོ་དྲན་པ་གལ་ཆེ་བས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་བདག་ལ་རེ་ས་དང་སྐྱབས་གནས་གཞན་མེད་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་སྙམ་ པ་དང་། རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་དོན་ཚན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་ མཛོད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་གི་བར་དོའི་དུས་འདིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཉན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་ཐོག་མར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་ དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ནས། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པ་བྱས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སོགས་སྤྲོ་ན་ཕྱག་འཚལ་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱང་ བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ཀྱང་ལུང་གི་རིགས་རྣམ་གཞག་ན་འབྲིང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འདི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །བསྡུས་པ། བསྡུས་པ་ནི། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག 7-229 ཁྱོད་རང་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་མ་གནས་པ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་ཡིན། དེའི་ཚེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ན། ལུས་ལྕི་ཞིང་གཤེར། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ན་ཁ་སྣ་སྐམ། སྐོམ་ དད་ཆེ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་ན་ལུས་ཀྱི་མཐའ་འཁྱགས་སེམས་མི་གསལ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་

【現代漢語翻譯】 因此,無論投生於六道中的哪一道,都要認識到,生命短暫,短則一日,長則大約七週。要認識到輪迴的所有圓滿都毫無意義,下定決心一定要徹底脫離輪迴。此外,在極其深奧的口訣中,講述了中陰的七種顯現。其中,四種怖畏之聲是:地融入水時,發出如山崩塌般的聲音;水融入火時,發出如大海翻騰般的聲音;火融入風時,發出如劫末之火般的聲音;風融入識時,發出如劫末之風般的聲音。即使出現這些聲音,也要認為這是四大不調的聲音,不要有絲毫的恐懼。三種令人恐懼的懸崖是:地獄、餓鬼、畜生,無論看到哪一種惡道,產生害怕墮入其中的恐懼,都要認為這是幻象,不要害怕。 7-228 即使這樣做也沒有幫助,那麼憶念對治法非常重要。唸誦:『上師和三寶垂念,我沒有其他的依靠和救護之處,現在請您以慈悲垂視我。』並且憶念自己所做的一切善行。因此,通過七個要點來介紹中陰,瞭解之後,就這樣觀想:依靠善知識的教言,愿我在此中陰時期獲得圓滿正等覺的果位。為此,我向三寶頂禮並皈依,聽聞甚深灌頂。』首先,觀想前方虛空中,根本傳承上師、本尊、佛、菩薩等無數聖眾如實顯現。然後,以身語意三門恭敬地向他們頂禮,並跟著唸誦。如果主要本尊是勝樂金剛等,也可以做廣大的頂禮等。 同樣,根據情況,做法也會有所不同,在儀軌分類中會變成中等,所以要這樣理解。 ༄། །總結。 總結如下:『哦,已故者,名為某某,你聽著!』 7-229 『你雖然生而為人,但不會長久停留,名為死亡的降臨已經到來。』那時,地融入水時,身體沉重而濕潤;水融入火時,口鼻乾燥,口渴嚴重;火融入風時,身體末端冰冷,心識不清;風融入識時,呼吸停止。

【English Translation】 Therefore, no matter which of the six realms you are born into, you must recognize that life is short, ranging from one day to about seven weeks. You must realize that all the perfections of samsara are meaningless, and resolve to completely break away from samsara. Furthermore, in the extremely profound instructions, it is said that seven phenomena will arise in the bardo. Among them, the four fearful sounds are: when earth dissolves into water, a sound like a mountain collapsing will occur; when water dissolves into fire, a sound like the ocean churning will occur; when fire dissolves into wind, a sound like the fire at the end of an eon will occur; when wind dissolves into consciousness, a sound like the wind at the end of an eon will occur. Even if these sounds occur, you must think that they are the sounds of the four elements being imbalanced, and do not have any fear. The three frightening precipices are: hell, hungry ghosts, and animals. No matter which of the evil realms you see, if you have the fear of falling into them, you must think that it is an illusion, and do not be afraid. 7-228 Even if doing so does not help, then remembering the antidote is very important. Recite: 'Lamas and the Three Jewels, please remember me. I have no other reliance or refuge. Now, please look upon me with compassion.' And remember all the good deeds you have done. Therefore, the bardo is introduced through seven points. After understanding this, visualize in this way: 'Relying on the instructions of the virtuous friend, may I attain the state of perfect and complete enlightenment during this bardo period. For this purpose, I prostrate and take refuge in the Three Jewels, and listen to the profound empowerment.' First, visualize in the space in front of you that the root and lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and countless holy beings are actually present. Then, with body, speech, and mind, respectfully prostrate to them, and follow along with the recitation. If the main deity is Chakrasamvara, etc., you can also do extensive prostrations, etc. Similarly, depending on the circumstances, the method of practice will also be different, and it will become intermediate in the classification of rituals, so you should understand it in this way. ༄། །Summary. The summary is as follows: 'Oh, deceased, named so-and-so, listen!' 7-229 'Although you were born as a human being, you will not stay for long. The arrival called death has come.' At that time, when earth dissolves into water, the body becomes heavy and wet; when water dissolves into fire, the mouth and nose become dry, and thirst is severe; when fire dissolves into wind, the ends of the body become cold, and the mind is unclear; when wind dissolves into consciousness, breathing stops.


ན། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་ཐིམ་པས། ཐོག་མར་ དཀར་ལམ། དེ་ནས་དམར་ལམ། དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནག་ཐོམ་སོང་། རེ་ཞིག་ནས་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྦྱངས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ངོ་ཤེས་ཏེ་རབ་ ཆོས་སྐུ་སོགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། དེར་ངོ་མ་ཤེས་ན་བར་དོར་འཁྲུལ་ནས། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་དང་། ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ནི། རི་ཉིལ་ཞིང་ས་གཡོས་པའི་སྒྲ་དང་། རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཤིང་ཆུ་རླབས་གཡོ་བའི་སྒྲ་དང་། ནགས་ཚལ་མེས་འཚིག་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཡོ་བའི་སྒྲ་དང་། རླུང་འཚུབས་འཁྲུགས་ཤིང་ རླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་སྒྲ་དང་། སས་ནོན་པ། ཆུས་ཁྱེར་བ། མེས་འཚིག་པ། རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ལ། ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་ནི། འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག་གསུམ་ལས། 7-230 དཀར་དམར་ནག་གསུམ་གྱི་གཅོང་གཡང་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་ཞིང་བག་ཚ་བ་ལ་ལྷུང་ལ་ཁད་པ་དང་། ལྷུང་ནས་ལིང་ལིང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ ནི། གནས་མ་ངེས་པ་ཡུད་ཙམ་རེ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་པ་དང་། རྟེན་མ་ངེས་པ་ཡུད་ཙམ་རེ་ལ་རྒྱ་ལམ་མམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། ཟལ་སུལ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་མ་ངེས་པ་ཡུད་ཙམ་ལ་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་དང་། ཟས་མ་ངེས་པ་ཡུད་ཙམ་རེ་ལ་ཟས་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྣང་བ་ དང་། ཟས་མ་བསྔོས་ན་ཟ་མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར་བ་དང་། གྲོགས་མ་ངེས་པ། ཡུད་ཙམ་རེ་ལ་མཛའ་མི་འཛའ་སྡུག་མི་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ལ་གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ཡིད་ ཡུལ་མ་ངེས་པ་ཡུད་ཙམ་རེ་ལ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་རྣམས་སོ། །རྟགས་འདི་རྣམས་ཚང་ན་བར་དོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ནི། ལུས་ཀྱི་རྟགས་རི་ ཁང་ཁྱིམ་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་། སྔར་ཡུལ་གཞན་དང་འགྲོ་བ་ལ་འབད་རྩོལ་དགོས་པ་ལ། དེ་མི་དགོས་པར་བསམས་པ་ཙམ་ལ་སླེབས་པ་དང་། སྔར་ཆུ་ལ་ཕྱིན་ན་བྱིང་བ་དང་བང་བ་དང་། 7-231 གཡང་ལ་ལྷུང་བ་དང་། ད་ལྟ་ཕྱིན་ཡང་དེ་དག་མི་ཡོང་བ་དང་། ངག་གི་རྟགས་སྔར་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་ཚེས་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ལ་གཏམ་ལན་ཡོང་བ་ལ། ད་ལྟ་དེ་དག་གིས་མི་ཚོར་ཞིང་ གཏམ་ལན་མི་ཡོང་བ་དང་། ནང་དུ་རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་དང་ཁམས་དཀར་དམར་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མི་འཆར་བ་དང་། གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་ ལུས་ཀྱི་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་། རྐང་པའི་རྗེས་མི་ཡོང་བ་སྟེ། དྲུག་པོ་ཚང་ན་ངེས་པར་བར་དོ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང

【現代漢語翻譯】 然後,會出現像天空沒有云彩一樣的景象。當明亮的覺性融入時,首先出現白色的道路,然後是紅色的道路,然後所有的景象都變得漆黑一片。過一會兒,精華和糟粕分離,顯現法身的明光。如果以前有修行,就能認出它,最好能直接證悟法身等。如果不能在那裡認出它,就會在[中陰]bardo中迷失,出現四種恐怖的聲音、三種可怕的懸崖和六種不確定的徵兆等。 這四種恐怖的聲音是:山崩地裂的聲音、大海翻騰波濤洶涌的聲音、森林被火焰吞噬火舌飛舞的聲音、狂風呼嘯席捲一切的聲音。還會出現被大地壓迫、被水沖走、被火焚燒、被風吹走等景象。三種可怕的懸崖是:貪慾、嗔恨和愚癡。從這三種懸崖中,白色、紅色和黑色的深淵非常可怕和令人恐懼,幾乎要墜落,或者已經墜落並在那裡旋轉等景象。 六種不確定的徵兆是:住所不定,一會兒住在各種地方;所依不定,一會兒依靠十字路口、佛塔、寺廟或樹蔭等;行為不定,一會兒出現行走、站立、躺臥、坐立等各種景象;食物不定,一會兒享用各種好壞食物的景象,或者不供養就無法食用的景象;朋友不定,一會兒出現友善或不友善、可愛或不可愛等各種朋友的景象;意念不定,一會兒出現快樂或痛苦等各種景象。如果這些徵兆都出現,就表示處於中陰狀態。六種確定的徵兆是:身體可以無礙地穿過山、房屋等;以前去其他地方需要努力,現在不需要努力,只要想去就能到達;以前去水中會沉沒或漂浮,或者墜入懸崖,現在去水中也不會發生這些情況;語言方面,以前和家人、鄰居、親戚等說話能得到迴應,現在他們聽不見也無法迴應;內在沒有屍體般的脈搏和明點,所以外在不會出現日月星辰等景象;無論走到哪裡,身體都沒有影子,也不會留下腳印。如果這六種徵兆都出現,就確定是處於中陰狀態。此外,還有……

【English Translation】 Then, appearances like a cloudless sky arise. As the clear awareness dissolves, first a white path appears, then a red path, and then all appearances become pitch black. After a while, the essence and impurities separate, and the clear light of the Dharmakaya (法身,Dharmakāya,the body of dharma, the ultimate nature of reality) manifests. If one has practiced before, one will recognize it, and it is best to directly realize the Dharmakaya etc. If one cannot recognize it there, one will be deluded in the bardo (中陰), and the four terrifying sounds, three fearful precipices, and six uncertain signs etc. will arise. The four terrifying sounds are: the sound of mountains collapsing and the earth shaking, the sound of the ocean churning and waves surging, the sound of forests burning and flames flickering, and the sound of storms raging and wind carrying everything away. There will also be appearances of being crushed by the earth, carried away by water, burned by fire, and carried away by wind. The three fearful precipices are: attachment, hatred, and ignorance. From these three precipices, the white, red, and black abysses are extremely terrifying and frightening, almost falling, or having fallen and spinning around etc. The six uncertain signs are: uncertain dwelling, residing in various places for a short time; uncertain support, relying on crossroads, stupas, temples, or shady trees etc. for a short time; uncertain behavior, appearing to walk, stand, lie down, sit etc. in various ways for a short time; uncertain food, experiencing various good and bad foods for a short time, or being unable to eat if the food is not offered; uncertain friends, experiencing various friends, friendly or unfriendly, pleasant or unpleasant, for a short time; uncertain mind, experiencing various happiness and suffering for a short time. If all these signs are present, it indicates that one is in the bardo. The six certain signs are: the body can pass through mountains, houses etc. without obstruction; previously, going to other places required effort, but now it is not needed, one can arrive simply by thinking; previously, going into water would cause one to sink or float, or fall into a precipice, but now these things do not happen even when going into water; in terms of speech, previously one could get responses when speaking to family, neighbors, relatives etc., but now they cannot hear and cannot respond; internally, there are no pulses or white and red essences like in a corpse, so externally, appearances of the sun, moon, stars etc. do not arise; wherever one goes, the body has no shadow, and no footprints are left. If all six of these signs are present, it is a definite sign of being in the bardo. Furthermore, ...


་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་ལས། གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་ བུ་མིག་མེ་ལྟར་དམར་བ། ཁྲོ་གཉེར་རྔམས་པ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་འདེད་པ་དང་། འོ་དོད་འབོད་པ་དང་། ཁྱི་དང་། ལྕེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་འདེད་པ་སོགས་དང་། སྔོན་རང་གིས་ སྲོག་བཅད་པའི་མི་དང་གཡག་ལུག་ལ་སོགས་པས་རང་གང་བསྡད་སར་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་མང་པོ་འཆར་བ་དང་། བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། རང་དབང་མེད་པར་ཕྱད་ལིང་ལིང་ གར་འགྲོ་ཐོགས་མེད་དུ་འཁྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འཇིགས་སྣང་དེ་རྣམས་རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་ན་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། 7-232 གྲུབ་དུ་ཆུག་ཀྱང་བར་དོ་ན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་མེད་པ་འདུག ཡིད་ལུས་ནི་ས་རྡོའི་འོག་ཏུ་ཡང་མི་འཆོར། ཆུའི་ཡང་མི་འབང་། རླུང་གིས་མི་ཁྱེར། གཡང་ལ་ཡང་མི་ལྷུང་། མཚོན་དང་གཅན་གཟན་གྱི་མཆེ་བས་ཡང་མི་འཇིགས་པས་གང་ཡོང་བ་ཤོག སྟོང་གསུམ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། འཇིགས་རྒྱུ་དང་བྲེད་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་དེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་སྣང་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་ཞོག་ མཛོད། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། བར་དོ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། ལུས་ལྷའི་ཁྱེར་སོ་ཞེས་བྱ་བ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གང་འཐད་དུ་བསྒོམ། སྐྱེ་འགྲོ་ གཞན་མཐོང་ཡང་ལྷར་བསྒོམ། རང་མ་ཎི་སོགས་སྔར་གང་འཐད་རྒྱུན་དུ་བཟླ། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བསམ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་ལ་བསྒོམ། གཞན་ཡང་བར་ དོའི་འཇིགས་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་སྐྱོབ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་སྐྱོབ་ནུས་པས། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས། དཀོན་མཆོག་ཁྱེད་མཁྱེན། བདག་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ལས་བསྐྱལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་གསུམ་གྱི་དད་པ་དང་བཅས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱེད་རང་བར་དོར་འཁྲུལ་ནང་གི་འཇིགས་སྐྲག་འདི་ཐམས་ཅད་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྐྱབ་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། 7-233 ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཀྱི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བར་དོ་ཆོས་བཤད་རྒྱས་པ་ངོར་ཆེན་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་རབ་སོར་བཞག་དང་། འབྲིང་པོ་ ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ལུང་དང་ཚིག་རིང་བ་རྣམས་དོར་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བསྒྲིགས་ལ། བསྡུས་པ་ནི་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་བར་དོ་ཆོས་བཤད་ ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་དྲི་མེད་ལུང་བཞིན་ལེགས་བཤད་པ། །གཞན་ཕན་གཙོ་བོར་བ

【現代漢語翻譯】 由於各種不善業力的力量,閻羅王的使者眼睛像火一樣紅,憤怒的皺紋令人恐懼,手持各種武器追趕,發出哀嚎,狗和豺狼等發出聲音並追趕等等。此外,以前自己殺害的人和牦牛、綿羊等,在自己居住的地方毆打自己等等,會出現許多錯覺。就像鳥的羽毛被風吹散一樣,不由自主地飄蕩,無拘無束地遊蕩等等。那時,所有這些恐懼的景象都是基於自己內心的迷惑而產生的,實際上在外部並不存在。 即使存在,中陰身也沒有血肉之軀。意生身即使在石頭下也不會被壓壞,不會被水淹沒,不會被風吹走,不會掉入懸崖,不會被武器和野獸的牙齒所嚇倒。無論發生什麼,即使三千世界都變成敵人,也沒有什麼可怕或需要害怕的。要這樣想:一切顯現都是錯覺。 要這樣修持:必須具備中陰身的三種把握。所謂的『身化天之把握』,就是觀想自己為大悲觀音等任何適合的本尊。即使看到其他眾生,也觀想為天神。經常唸誦自己喜歡的嘛呢等咒語。將所有言語都視為咒語的聲音。斷定所有念頭和想法都是無執無著的,並進行觀修。此外,什麼能從死亡中陰的恐懼和痛苦中拯救我們呢?三寶能夠拯救我們。因此,要以昆瑞根本壇城等,向三寶祈禱:『三寶垂聽,請您將我從死亡中陰的恐懼中救度。』以身、語、意三種和渴望、信心三種的虔誠,爲了從這個世界往生到另一個世界的已故之人(稱呼其名),祈禱:『請您現在立即從您在中陰身中的所有錯覺和恐懼中救度。』以強烈的渴望皈依, 行頂禮等,一心一意地祈禱。主要是念誦諸佛的名號等等。以上是關於中陰身教法的廣說,是俄爾欽·貝丹多杰(Ngorchen Palden Dondrup)的著作原文。中等篇幅是從廣說中刪除較長的引文和語句,由薩迦派共同編輯而成。略說是蔣揚·索南旺秋(Jamyang Sonam Wangchuk)所著的昆瑞儀軌中摘錄的中陰身教法。如是,如無垢之經文般善說,主要為利他。

【English Translation】 Due to the power of various non-virtuous actions, the messengers of Yama (Lord of Death) with eyes as red as fire, terrifying angry wrinkles, chasing with various weapons, crying out in agony, and dogs and jackals making noises and chasing, etc. Furthermore, the people, yaks, sheep, etc., that one has killed in the past, beat oneself in the place where one resides, etc., many illusions arise. Like bird feathers scattered by the wind, one wanders uncontrollably and freely, etc. At that time, all these terrifying appearances arise from the delusion of one's own mind, and there is nothing established externally. Even if they were established, in the Bardo (intermediate state) there is no body made of flesh and blood. The mind body cannot be crushed even under stones, cannot be drowned in water, cannot be carried away by the wind, and cannot fall into a ravine. It is not frightened by weapons or the fangs of wild beasts. Whatever may come, even if the three thousand worlds rise up as enemies, there is nothing to fear or be afraid of. Think that all appearances are illusions. The way to practice this is to have the three ways of taking hold of the Bardo. The so-called 'taking hold of the body as a deity' is to meditate on oneself as whatever Yidam (personal deity) is suitable, such as Great Compassionate One. Even when seeing other beings, meditate on them as deities. Constantly recite whatever mantra is suitable, such as Mani. Think of all speech as the sound of mantra. Decide that all thoughts and ideas are without grasping and free from elaboration, and meditate on that. Furthermore, what can protect one from the fears and sufferings of the Bardo? The Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) can protect one. Therefore, with the Kunrig Root Mandala, etc., pray to the Three Jewels: 'Three Jewels, please listen, please deliver me from the fears of the Bardo.' With the faith of body, speech, and mind, and the three confidences of desire, for the deceased person (state the name) who has passed away from this world to the next, pray: 'Please, right now, deliver him/her from all the illusions and fears in the Bardo.' Take refuge with intense longing, Make prostrations, etc., and focus your intention single-pointedly. Mainly recite the names of the Buddhas, etc. This is the extensive explanation of the Bardo teachings, the original words of Ngorchen Palden Dondrup. The medium length is compiled by all the Sakyas, omitting the longer quotations and sentences from that. The concise version is an excerpt of the Bardo teachings from the Kunrig ritual composed by Jamyang Sonam Wangchuk. Thus, it is well explained according to the immaculate scriptures, mainly for the benefit of others.


ྱ་བའི་གདམས་པ་ཡིན། །རང་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱུ། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཚིག་འདི་ཁྱེད་ ཀྱིས་ཟུངས། །ངལ་བརྒྱར་བསྒྲུབས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཟས་ནོར་དང་། །ཡུན་རིང་འགྲོགས་ཤིང་བྱམས་པའི་གཉེན་སྤངས་ནས། །སྐྱབས་མེད་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་འཁྱམས་གྱུར་པའི། །ཉམས་ཐག་བར་དོའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་མཛོད། །ཤུལ་ན་ ཉེ་དུའི་གདོང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལས། །མཆི་མའི་ཆར་གྱི་ས་གཞི་འགེངས་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ཀུན་ས་ལ་རྡེབ་པའི་གྲོགས་ཕྲེང་གི །ངུད་མོ་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་མཛོད། །དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ངན་རྟོག་ རིགས་སྤངས་ནས། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་དང་། །གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི། །གསོན་གཤིན་ཡང་དག་ལམ་ལ་དྲངས་བར་མཛོད། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་ནས། །བསླུ་མེད་སྟོན་པས་ལེགས་གསུངས་ཇི་བཞིན་དུ། ། 7-234 རྣམ་གཞག་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པ། །གསོན་གཤིན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་མཛོད། །གཞན་དུ་གཤིན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་མེད་ཅིང་། །གསོན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་རིང་སྤངས་ནས། །གསེར་གཡུ་ཇ་དར་ སྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བྱེད་དོ་བུ་ཡི་ཚོགས། །ཕོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟས་འཚོལ་ཅི་བཞིན་དུ། །བླུན་པོ་དགའ་བའི་རྔ་རྡུང་བྲོ་འཁྲབ་དང་། །ཅི་དྲན་དབྱངས་སུ་ལེན་པའི་བརྫུན་ཚིག་ གིས། །རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བྱེད་དོ་བུ་ཡི་ཚོགས། །གཞུང་དོན་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཚིག་རྗེས་སེམས་ཀྱིས་འབྲངས་པར་མི་ནུས་པས། །ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་ལྟ་བུའི་རྫུན་ཆོག་གིས། །རང་གཞན་གཉིས་ ཕུང་བྱེད་དོ་བུ་ཡི་ཚོགས། །དེ་སྐད་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སློབ་ཚོགས་ལ། །ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་གདམས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དཔག་མེད་དྲིན་ལྡན་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱུར་དུ་རྐང་གཉིས་དབང་པོ་ཉིད་ གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བར་དོར་ཆོས་བཤད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ བསམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ། །།ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 這是口耳相傳的教誨。這是當下和未來都有益的根本。請你接受這如甘露般的忠告。 放下辛勤勞作積攢的食物和財富,放下長久相伴、珍愛的親人,對那些無依無靠、孤身漂泊的可憐中陰眾生,生起慈悲心。 看到親屬們在身後,面色如烏雲密佈,淚如雨下,灑滿大地,親友們捶胸頓足,發出如雷鳴般的哭喊,對他們生起慈悲心。 斷除由貪嗔癡三毒產生的各種惡念,以諸法之根本——真誠的慈悲心和利他的菩提心,用善巧方便引導亡者和生者走上正道。 徹底斷除二障及其習氣,如無欺的導師(釋迦牟尼佛)所說,以無盡的儀軌細節,引領亡者和生者進入解脫之城。 有些人對亡者沒有慈悲心,對生者也沒有利益之心,只是爲了黃金、綠松石、茶葉和絲綢而唸經,用虛假的禪定,斷送自己和他人。 就像貧窮的人尋找食物一樣,愚蠢的人敲鑼打鼓,跳舞,唱著隨心所欲的謊言,斷送自己和他人。 更不用說如實地修持經文的意義了,他們甚至無法用心跟隨文字,只是像鸚鵡學舌一樣唸誦虛假的儀軌,斷送自己和他人。 愿我以如法教導直接和間接的弟子眾所獲得的功德,使無量無邊、恩重如山的眾生,迅速成就二足尊(佛陀)的果位。 薩迦派的阿旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·巴桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)爲了利益自他,撰寫了這部關於中陰教法的廣、中、略三種儀軌。 書寫者是久隆巴·索南·沃色(Jhulungpa Sonam Ozer)。 薩瓦 曼嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:Sarva Mangalam,漢語字面意思:一切吉祥)!

【English Translation】 This is the oral instruction. This is the root that benefits both now and in the future. Please accept this nectar-like advice. Let go of the food and wealth accumulated through hard work, let go of the relatives who have been with you for a long time and are cherished, and generate compassion for those pitiful Bardo beings who are helpless and wandering alone. Seeing the relatives behind, their faces as dark as rain clouds, tears falling like rain, filling the earth, and the friends beating their chests and wailing like thunder, generate compassion for them. Cut off all the evil thoughts generated by the three poisons of greed, hatred, and ignorance, and with the root of all Dharmas—genuine compassion and altruistic Bodhicitta—use skillful means to guide the dead and the living onto the right path. Completely cut off the two obscurations and their habitual tendencies, and as the infallible teacher (Shakyamuni Buddha) said, with endless ritual details, lead the dead and the living into the city of liberation. Some people have no compassion for the dead and no intention to benefit the living, but only recite scriptures for gold, turquoise, tea, and silk, using false Samadhi, ruining themselves and others. Just as the poor seek food, foolish people beat drums, dance, and sing whatever lies they can think of, ruining themselves and others. Not to mention practicing the meaning of the scriptures as they are, they cannot even follow the words with their minds, but only recite false rituals like parrots, ruining themselves and others. May all sentient beings, immeasurable, kind, and boundless, quickly attain the state of the Two-legged Lord (Buddha) through the merit of properly teaching the direct and indirect disciples. Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Sakya school wrote this extensive, intermediate, and concise ritual of Bardo teachings for the benefit of himself and others. The scribe was Jhulungpa Sonam Ozer. Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: Sarva Mangalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness)!