sakyal16_從六支瑜伽道次第門上師祈請偈.g2.0f
薩洛巴教言集SL16སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-406 ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས། ༄༅། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་གསུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་མཛད་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ རང་བཞིན་ཅན། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པའི། །འཁོར་བ་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་འདྲ་ལ། །ཞེན་ལོག་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཉིད། །ཐོབ་ པའི་དུས་ན་ཕན་བདེ་ཀུན་གྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་འཇིག་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡིས། །ཡེངས་མེད་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པར༞ །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མི་དགེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དགེ་བས་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་འགྲུབ། ། 1-407 འདྲེས་མའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པས། །སྡིག་སྤོངས་དགེ་ལ་བརྩོན་པར༞ །ཚེ་འདིའི་ཕ་མས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་བཞིན། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་མ། །ཡིན་པར་ངེས་ནས་དྲིན་ལན་བདེ་ བ་དང་། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་འགོད་པར༞ །བདེ་བར་འདོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་འབད། །སྙིང་ནས་བསྐུལ་ཀྱང་ཆོས་ལ་མི་འབད་པར། །གཞན་ལ་འཁང་བའི་མ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །གྲངས་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས། །ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི། ། སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཉེ་བར་བབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ རིན་ཆེན་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། །པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་བཞུགས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་འབུལ། ། ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་བཞི་བསྐུར། །སྒྲིབ་པ་བཞི་བཅོམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་པའི། །སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་ལུས་ཐ་མལ་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། ། 1-408 འཁོར་འདས་ཆོས
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL16 六支瑜伽道次第之上師祈請文 1-406 ༄༅། །六支瑜伽道次第之上師祈請文。 ༄། །六支瑜伽道次第之上師祈請文。 ༄༅། །六支瑜伽道次第之上師祈請文。 那嘛 希日 嘎拉 扎卡拉 雅(梵文:namaḥ śrī kālacakrāya,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī kālacakrāya, 漢語字面意思: 禮敬吉祥時輪) 二利究竟圓滿之佛陀, 彼之聖語寂滅痛苦之妙法, 如理修持聖者之僧眾, 無別上師勝處我皈依。 無論生於何處皆是痛苦性, 無論如何作為皆無安樂時, 輪迴猶如芭蕉無有心髓般, 祈願從內心深處生起厭離。 極其難得之暇滿人身, 獲得之時能成辦一切利樂, 因其迅速壞滅故以猛厲精進, 祈願毫不散亂修持正法。 一切痛苦皆從不善之因生, 行善能成就今生來世一切安樂, 混合之業不會產生果報, 祈願斷惡行善。 如同今生父母以恩養育般, 六道眾生皆是我的母親, 確信之後為報答其恩德, 祈願安置於安樂及安樂之因。 希求安樂卻勤于痛苦之因, 縱然從內心勸請亦不修持佛法, 抱怨他人的母親們真可憐, 祈願遠離彼等痛苦之因。 為救度于無量輪迴中漂泊的父母眾生, 從無解脫之有牢中解脫, 爲了將他們安置於無上菩提之境, 我將修持金剛瑜伽。 從頂輪嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)降下甘露之流, 充滿身體內部, 祈請迅速清凈所有違犯誓言和破戒的污垢, 清凈一切。 前方虛空中珍寶之座上, 蓮花日月食輪中央, 諸佛總集上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持), 放射種種光芒歡喜安住。 供養身、受用、三時之善根, 從四字放射光芒賜予四灌頂, 祈願凈除四障,獲得四金剛, 現證四身。 自觀庸常消融于光明中, 與原始佛陀俱生之身, 1-408 輪迴涅槃一切法
【English Translation】 Salopa's Teachings SL16 A Prayer to the Guru Through the Path of the Six-Branched Yoga 1-406 ༄༅། །A Prayer to the Guru Through the Path of the Six-Branched Yoga. ༄། །A Prayer to the Guru Through the Path of the Six-Branched Yoga. ༄༅། །A Prayer to the Guru Through the Path of the Six-Branched Yoga. namaḥ śrī kālacakrāya The Buddha who has perfected both aims, His sacred speech, the holy Dharma that pacifies suffering, Those noble Sangha who practice properly, I take refuge in the inseparable, supreme Guru. Wherever born, it is the nature of suffering, Whatever is done, there is no time for happiness, Like a plantain tree without essence in samsara, Bless me to generate renunciation from the depths of my heart. This very precious leisure and endowment body, At the time of obtaining it, all benefit and happiness are accomplished, Because it quickly perishes, with strong diligence, Bless me to practice the Dharma without distraction. All suffering arises from the cause of non-virtue, By virtue, all happiness and joy of this and future lives are accomplished, Mixed actions do not produce results, Bless me to abandon evil and strive for virtue. Just as this life's parents nurtured with kindness, May all these sentient beings of the six realms be my mothers, Having ascertained this, to repay their kindness, Bless me to place them in happiness and the cause of happiness. Desiring happiness, yet striving for the cause of suffering, Even when urged from the heart, they do not strive for the Dharma, Those mothers who blame others are so pitiful, May they be separated from the cause of that suffering. To liberate the parents who wander in countless samsaras, From the prison of existence without liberation, In order to place them in the state of unsurpassed enlightenment, I will practice Vajra Yoga. From the crown of the head, a stream of nectar from Heruka descends, Filling the inside of the body, Please quickly purify all the stains of broken vows and transgressions, Purify everything. In the sky in front, on a precious throne, In the center of the lotus, sun, moon, and eclipse wheel, The Guru Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, Resides, radiating various lights, pleased with me. I offer body, enjoyments, and the accumulation of merit of the three times, Light radiates from the four syllables, bestowing the four empowerments, Bless me to purify the four obscurations, possess the four vajras, And manifest the four kayas. Not perceiving the ordinary self, dissolving into clear light, The co-emergent body of the primordial Buddha, 1-408 All phenomena of samsara and nirvana
་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐིམ། །བསྐྱེད་རིམས་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་པས། །སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་བཞི་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་ གཉིས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སོ་སོར་སྡུད་པར་ཤོག །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལ་གནས་ནས། །སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་བརྟན་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི། །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་རྩེ་གཅིག་ལེགས་བསྒོམ་ པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་རླུང་ལམ་སྦྱངས་ཏེ། །འཇམ་རྩུབ་རླུང་གིས་དབུ་མར་གཞུག་ཅིང་བཅིངས། །བཙན་ཐབས་སྦྱར་བས་ཉི་ཟླའི་ལམ་བཀག་ནས། །དུས་མེའི་གནས་ སུ་རླུང་སེམས་ཆུད་གྱུར་ཅིག ། དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་བརྟན་པས་ཐུར་སེལ་དང་། །སྲོག་རླུང་འདྲེས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས། །སྟེང་འོག་འདྲེན་པས་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར༞ །དམན་ པ་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་ཀུནྡ་དབབ་ཅིང་གཟུང་། །རང་ལུས་འོད་འཕྲོས་སྟོང་གཟུགས་རྗེས་དྲན་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར༞ །བྱང་སེམས་མ་ཉམས་གྱེན་དུ་དྲང་བྱས་ནས། ། དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་གཙུག་ཏོར་གྱི། །གནས་སུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རེ་རེའང་སྒྲ་དོན་དང་། །སྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་སྒོམ་ཚུལ་ལེགས་ཤེས་ནས། ། 1-409 རྟགས་ཚད་མཐར་ཕྱིན་དག་བྱ་དག་བྱེད་དང་། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པའི་བླ་མ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ སྡིག་པ་སོ་སོར་བཤགས། །རྣམ་དཀར་དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱི་ཀུན་དུ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཟབ་མོའི་ལམ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་བརྟན་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དང་། །ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་ སྦྱར་ས་རྣམས་བགྲོད་པར་ཤོག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རབ་བསྒྲེངས་ཏེ། །ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །མྱུར་དུ་བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ཐོབ་ པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་འདུན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཁ་འདོན་དུ་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 一切皆融入如是之性中。愿生起次第的證悟達到圓滿的境地!身體的行為束縛具備不動搖的三種特質,內心的安住方式平等地安住於四種方法中。愿日夜瑜伽兩種狀態的庸常,能夠分別收攝於對境和有境之中! 安住于轉變輪的見解之上,爲了穩固空性的影像,通過五支禪定一心一意地修習,愿身之金剛瑜伽達到圓滿的境地!通過金剛唸誦調理脈和氣,使粗細之氣融入並束縛于中脈之中。通過強制結合,阻斷日月執行的路徑,愿氣和心識融入時火的處所! 通過次第穩固,使下行氣和命氣混合於五輪的中央,上下引導,使明點不壞而得以保持。語之金剛瑜伽。 在下、中、上三種狀態中,將三印降臨並執持。自身放射光芒,憶念空性的形象,意之金剛瑜伽。 使菩提心不退轉而向上提,使四喜的智慧顯現,圓滿頂髻處不變的安樂禪定。愿智慧金剛瑜伽達到圓滿的境地!對於六支瑜伽的每一個支分,都能很好地瞭解其聲音、意義和修習的時間、方法, 愿能圓滿證量,清凈能凈和所凈,並加持使果位得以顯現。如是宣說殊勝道的上師們,以內外秘密的供養來供養,身語意的罪業各自懺悔。對於一切善行心生歡喜,在一切方向上, 轉動法輪利益眾生,恒常安住而不入涅槃,對於如虛空般無邊無際的一切有情,祈請以慈悲之眼垂視!愿我生生世世不離甚深之道,殊勝的瑜伽,爲了穩固體驗和證悟,愿能行持相應的行為, 並能經歷近取因的連線之處。從不死的壽命和圓滿的財富中,在十方樹立起佛法的勝幢,愿自他一切眾生迅速獲得利益安樂之源的金剛持果位! 此乃薩迦譯師蔣揚貢噶索南扎巴堅贊華桑波,以利益對殊勝第一佛之道的具有極大信心和意願的具慧者之心而作的祈願文,愿以此善行,自他之相續...
【English Translation】 May all be absorbed into suchness. May the realization of the generation stage reach the ultimate state! The actions of the body are bound with the three qualities of immovability, and the methods of settling the mind are equally settled in the four methods. May the ordinariness of the two states of day and night yoga be separately collected in the object and the subject! Abiding on the view of transforming the wheel, in order to stabilize the image of emptiness, through the five-limbed meditation, cultivate with one-pointedness, may the Vajra Yoga of the body reach the ultimate state! Through Vajra recitation, the channels and winds are trained, and the coarse and subtle winds are integrated and bound in the central channel. Through forced union, the path of the sun and moon is blocked, may the winds and mind be absorbed into the place of the time fire! Through gradual stabilization, the downward-clearing wind and life-wind are mixed in the center of the five chakras, guiding up and down, so that the bindu is immutable and can be held. Vajra Yoga of speech. In the lower, middle, and upper states, the three seals are descended and held. The self radiates light, remembering the image of emptiness, Vajra Yoga of mind. May the Bodhicitta not decline and be lifted upwards, may the wisdom of the four joys manifest, and may the unchanging bliss meditation be perfected at the crown of the head. May the Wisdom Vajra Yoga reach the ultimate state! For each of the six branches of yoga, may we know well the sound, meaning, and the time and method of cultivation, May we perfect the signs and measures, purify the purifiable and the purifying, and bless the manifestation of the result. May the lamas who teach such a supreme path be offered with outer and inner secret offerings, and may the sins of body, speech, and mind be confessed separately. May we rejoice in all virtuous deeds, and in all directions, May we turn the wheel of Dharma for the benefit of beings, and may we always abide without passing into Nirvana, and may all sentient beings as boundless as the sky be looked upon with eyes of compassion! May I, in life after life, not be separated from the profound path, the supreme yoga, and in order to stabilize experience and realization, may I practice the corresponding actions, And may I experience the connecting places of the proximate cause. From the immortal life and perfect wealth, may the victory banner of Dharma be raised in the ten directions, and may I and all other beings quickly attain the state of Vajradhara, the source of benefit and happiness! This is a prayer written by Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo with the intention of benefiting those with great faith and desire for the path of the supreme first Buddha. May this virtue benefit the continuum of myself and others...
ུད་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཨེ་ཝཾ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་དགེ། 1-410 རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝཱན་བྷཱུ་མི་པཎྜཱུ་ཀ་སངྒུ་རུ་བྷྱཿ སཏྭོ་ཏྲཾ་ཤྲརྡྷཱ་བྷཀྟི་ཀྲཱི་པ་ཝཱརྵོ྅བེ་ཤ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དད་ གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་དང་གཉིས་མེད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་མཐུ་སྟོབས་མགོན་པོ་ཞེས་གྲགས་སྙན་པའི་ གདུགས་དཀར་ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ལས། །ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་འཐོན་པ་གང་གི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ཉེ་བར་འཁྲུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཀུན་དགའི་མཚན། ། དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོངས་འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་བསྟན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གསང་ཆེན་མཛོད་འཛིན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེར་སྒྲེང་བ། །ཕྱི་ནང་ཤེས་བྱའི་རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ རྗེ་པཎྜི་ཏ་དང་དེ་སྲས་ཐུ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ་སོགས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དྲི་མེད་བསླབ་གསུམ་དུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་ལ་གཞལ་བྱའི་གནས་ཀུན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ངེས་ དོན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ལྡན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །སྒྲ་ཚད་རིག་གནས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་བཟང་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། ། 1-411 ངག་གི་དབང་པོས་བྱིན་བརླབས་གྲུབ་པའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་གྲགས་པའི་ཞབས་སོགས་ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ་རབ་དད་གུས་ པས་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་འབད་མེད་སྩོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དགོས་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་བསྐུལ་ནས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་ བྲིས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་པ་དགེ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝཱན་སངྒུ་རུ་རཏྣ་ཝཱརྡྷ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཐ་མལ་སྐུར་བསྟན་ནས། །རྙིགས་དུས་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཆེས་དཀོན་པའི། །གདམས་པ་ མཆོག་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་ཁྱེད་ཞལ་བལྟ་བ་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་སྙན་ར
【現代漢語翻譯】 愿上師的加持融入於心!誒旺!祈願成就! 對薩迦派上師的讚頌——慈悲之雨 對薩迦派上師的讚頌——慈悲之雨,吉祥! 梵文:Śrī Vān Bhūmi Paṇḍūka Saṅguru Bhyaḥ Satvotram Śrardhā Bhakti Krīpa Vārṣo'beśa Nāmaḥ 藏文:དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 譯:對吉祥薩迦派上師的讚頌——信敬慈悲之雨 頂禮上師與本尊! 至尊者,您是智慧的寶藏,是無二成就的法輪轉動者,是威力和力量的怙主,您的名聲如同白傘般遍佈山頂。 您的慈悲如同潔白的乳海,從中誕生了觀世音自在怙主貢噶(Kunga,一切喜悅)。 您從種姓的精華中誕生,示現文殊菩薩般的青春之相,索南孜莫(Sonam Tsemo,福德頂峰)持有秘密寶藏,高舉功德的勝幢。 遍知內外一切知識的法王班智達及其子嗣,以及法王八思巴(Phagpa,聖者)等傳承上師,我向你們頂禮。 索南堅贊(Sonam Gyaltsen,福德幢)的足下,以無垢的三學之衣莊嚴自身,如實通達一切可度量的境地,擁有證悟實義的金剛瑜伽士之心。 薩迦譯師貢噶(Kunga,一切喜悅),以敏銳的智慧之眼觀照聲明、因明、經續,受到法輪怙主的攝受。 語自在加持的成就者,誕生於不迷於一切知識的種姓,是勝者的幼苗扎巴(Grakpa,名聲)等薩迦法王。 我對所有傳承上師充滿信心和敬意,以身語意讚頌和頂禮,愿您毫不費力地賜予我一切時處的利益和安樂。 此乃應某些請求,由薩迦譯師所作。誒旺!祈願成就! 對自身根本上師的讚頌 對自身根本上師的讚頌,吉祥! 梵文:Śrī Vān Saṅguru Ratna Vārdhasya Stotram Nāmaḥ 藏文:དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། 譯:對吉祥上師貢覺培(Konchok Pel,寶增長)的讚頌 頂禮文殊菩薩! 您是金剛持的化身,示現平凡之身,在這末法時代的雪域高原上極為稀有。 您增長和弘揚殊勝的教法,我向至尊法主祈請。 愿生生世世都能瞻仰您的尊容,聆聽您悅耳的聲音。
【English Translation】 May the blessings of the Lama enter the mind! Ewam! Accomplishment! Praise to the Sakya Masters - A Rain of Compassion Praise to the Sakya Masters - A Rain of Compassion, auspicious! Sanskrit: Śrī Vān Bhūmi Paṇḍūka Saṅguru Bhyaḥ Satvotram Śrardhā Bhakti Krīpa Vārṣo'beśa Nāmaḥ Tibetan: དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། Translation: Praise to the Glorious Sakya Masters - A Rain of Faith, Respect, and Compassion I prostrate to the Lama and the Yidam! O Venerable One, you are a treasure of wisdom, a turner of the wheel of non-dual accomplishment, a protector of power and strength, your fame like a white umbrella spreads from the mountain peaks. Your compassion is like a sea of white milk, from which arises the Lord of the World, Kunga (All Joy). You are born from the essence of the lineage, showing the youthful form of Manjushri, Sonam Tsemo (Summit of Merit) holds the secret treasury, raising high the victory banner of fame. Omniscient in all fields of knowledge, both inner and outer, I bow to the feet of the Dharma Lord Pandit and his sons, and the lineage masters including Dharma King Phagpa (Holy One). At the feet of Sonam Gyaltsen (Banner of Merit), adorned with the immaculate garments of the three trainings, possessing the heart of a Vajra Yogi who realizes all measurable states as they are. Sakya Translator Kunga (All Joy), with eyes of wisdom that perceive the sound, logic, sutras, and tantras, is embraced by the Lord of the Wheel. An accomplished one blessed by the Lord of Speech, born into a lineage that is not confused about all knowledge, the sprout of the Victorious Ones, Drakpa (Fame), and the Sakya Dharma Kings. With faith and respect, I praise and prostrate to all the lineage masters with body, speech, and mind, may you effortlessly grant me the great attainments of benefit and happiness in all circumstances. This was written by the Sakya Translator at the urging of some requests. Ewam! Accomplishment! Praise to One's Own Root Lama Praise to One's Own Root Lama, auspicious! Sanskrit: Śrī Vān Saṅguru Ratna Vārdhasya Stotram Nāmaḥ Tibetan: དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། Translation: Praise to the Glorious Lama Konchok Pel (Jewel Increase) I prostrate to Manjushri! You are the embodiment of Vajradhara, appearing in an ordinary form, extremely rare in this degenerate age of the snowy land. You increase and spread the supreme teachings, I pray to the Venerable Lord of Dharma. May I behold your face and hear your sweet voice in all lifetimes.
ྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་འདི་དང་མ་ལུས་ དགེ་བ་གཞན། །གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཉོན་མོངས་ཆུ་སྲིན་གྱིས། །ཡུན་རིང་བརྩེ་པའི་ཉམས་ཐག་འགྲོ་འདི་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་འདོར་བར། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག ། 1-412 ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྦྱར་བའོ། །ན་མཿདྷརྨཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ ཡ། དགེ་བའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦཱ་ཛྙཱ་དྷརྨྨ་སྭཱ་མི་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སངས་རྒྱས་རིན་ ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་ པའི་དཔལ་དབྱངས་བཟང་པོའི་ཞབས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །གཞོན་ནུའི་ཉིད་ནས་སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ལ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་སྤངས་ནས་རབ་ ཏུ་བྱུང་། །བསླབ་གསུམ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཛེས་པ་དེ་ལ་འདུད། །བདག་གཞན་སྙིང་རྗེས་འབྱོངས་པའི་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ། །སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར། །དོན་དམ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་གསལ་བར་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ལ་འདུད། ། 1-413 མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་གཉིས་མེད་པས། །རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལས། །ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་ བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རངས་གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ ཞབས། །གུས་པས་བསྟེན་ཅིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །རང་རྒྱུད་སྨིན་ནས་མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུ་ལ། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་སྟོན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་ པོའི་ཞབས་རྡུལ་ཡུན་རིང་བསྟེན་པས་དད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ
【現代漢語翻譯】 爲了後續的成就。 將此善行與所有其他善行, 匯聚一處,供養于您面前。 輪迴的苦海中,煩惱的鱷魚, 長久以來折磨著可憐的眾生。 愿您永不捨棄以慈悲之眼, 愿智慧之光的加持降臨。 此文由薩迦譯師釋迦比丘蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波于林卡德瓦堅(極樂凈土)所作。 那嘛 達瑪 突 瑪哈 蘇卡 雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮!法性!大樂!)。吉祥!唉旺! 對一切智者法王桑結仁欽貝桑波的讚頌 在印度語中:Śrī Sarvājñā Dharma Svāmi Buddha Ratna Śrī Bhatra Sya Stotram Namaḥ 在藏語中:對一切智者法王桑結仁欽貝桑波的讚頌 頂禮至尊,智慧之寶藏! 諸佛之本體,金剛持。 具足珍寶菩提心,世間怙主。 一切智者,妙音賢(蔣揚揚貝多吉)之蓮足。 以各種方式恭敬讚頌。 自青年時代起,對於世間的榮華富貴, 如夢一般,毫無貪戀。 捨棄輪迴的圓滿,毅然出家。 頂禮那持守三學戒律莊嚴者。 具足為自他著想的慈悲心, 于諸法寂滅戲論之禪定中, 永不動搖,對眾生尤為慈愛。 以頭頂禮大菩薩之蓮足。 世俗顯現,如天神之輪般涌現。 勝義雙運,大手印。 輪迴涅槃無別之實相,清晰照見。 頂禮金剛持之頂嚴。 以威力、力量、自在與無二上師, 攝受並勝過其餘諸天。 獲得授記,成就自在者您。 從不離棄的心間,虔誠祈請。 以真實與意幻所生的供云, 普皆供養,懺悔罪業。 隨喜善行,為無量眾生之利益, 祈請轉法輪,並長久住世。 愿我生生世世, 恭敬依止您的蓮足,以您妙語之甘露, 成熟自心,為如虛空般的眾生, 指示解脫之道,成為勝者(佛陀)。 此文由長久依止至尊桑結仁欽貝桑波之蓮足,信心增長的薩迦譯師釋迦比丘蔣揚
【English Translation】 For the sake of subsequent accomplishment. Combining this virtue with all other virtues, I offer it before you. In the ocean of samsara, the crocodile of afflictions, Has long tormented these miserable beings. May you never abandon them with your compassionate eyes, May the blessings of your wisdom's gaze descend. This was composed by Sakya translator Shakya Bhikshu Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo in Lingka Dewachen (Sukhavati). Namaḥ Dharmātu Mahā Sukha Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage! Dharma nature! Great bliss!). Auspicious! E-vam! A Praise to the All-Knowing Lord of Dharma Sangye Rinchen Pal Zangpo In Indian language: Śrī Sarvājñā Dharma Svāmi Buddha Ratna Śrī Bhatra Sya Stotram Namaḥ In Tibetan language: A Praise to the All-Knowing Lord of Dharma Sangye Rinchen Pal Zangpo Homage to the venerable, the treasure of wisdom! The embodiment of all Buddhas, Vajradhara. Possessing the precious Bodhicitta, the protector of the world. The lotus feet of the all-knowing Jamyang Yang (Jamyang Dorje Pal). I respectfully praise in every way. From the youth, to the glory of the world, Like a dream, without any attachment. Renouncing the perfections of samsara, resolutely ordained. I bow to the beauty of the three trainings and precepts. Possessing a heart matured by compassion for self and others, In the samadhi of the quiescence of all phenomena, Never wavering, especially loving to beings. I prostrate with my head to the feet of the great Bodhisattva. Conventional appearances arise like a wheel of deities. Ultimate union, the Great Seal (Mahamudra). Clearly seeing the nature of samsara and nirvana as inseparable. I bow to the crown jewel of Vajradhara. With power, strength, dominion, and the inseparable Guru, Taking care and surpassing all other deities. Having attained prophecy, the lord of accomplishment, you. From the depths of my inseparable heart, I earnestly pray. With offerings clouds arising from reality and imagination, I offer completely and confess sinful deeds. Rejoicing in virtue, for the sake of countless beings, I request you to turn the wheel of Dharma and remain long. May I, in all my lives, Respectfully rely on your lotus feet, and with the nectar of your speech, Ripen my mind, and for beings equal to space, Show the path of liberation, and become a Victor (Buddha). This was written by Sakya translator Shakya Bhikshu Jamyang, whose faith increased by long relying on the feet of the venerable Sangye Rinchen Pal Zangpo.
་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཚོ་ཁ་དགའ་ ལྡན་རྩེ་ལ་གུས་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཨེ་ཝཾ། །དགེ་བའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨྨ་སྭཱ་མི་ཤྲཱི་ཝཱན་སངྒུ་རུ་པུཎྱ་ནི་ རཱ་བྷོ་ག་སུ་བྷཱ་ཀཱ་རཱ་དྷཱ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་སྱ་སྟོ་ཏྲྃ་པདྨ་ཤ་བེ་ཏ་མཱ་ལ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 1-414 བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ། །ལེགས་གསུངས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ། །བཟང་པོའི་ཞབས་པད་དྲི་མ་མེད་ལ་འདུད། །སོ་སོར་ཐར་པའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་གཉིས་ལོ་འདབ་སྟོང་གིས་མཛེས། །གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་གཡུར་ཟ་བའི། །སྡོམ་གསུམ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་དེ་ལ་འདུད། །མཁྱེན་རབ་ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་ས་གསུམ་གསལ། །ལོག་སྨྲའི་མུན་པ་དྲུང་ནས་ འབྱིན་མཛད་ཅིང་། །ཟབ་དོན་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་ཁ་འབྱེད་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །སྲིད་གསུམ་བདེ་འབྱུང་རལ་པའི་གཙུག་ན་མཛེས། །ལྷག་བསམ་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །འོད་ དཀར་ཕྲེང་བས་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུནྡའི་གཉེན་དེར་འདུད། །ཐུབ་བསྟན་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར། །མཐུ་སྟོབས་ལུས་རྒྱས་མང་ཐོས་རལ་ཁུར་འཛིན། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གད་རྒྱང་ ཆེར་སྒྲོགས་པའི། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་འདུད། །ཀུན་དགའི་གསུང་རབ་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བརྩེགས་དབུས། །མན་ངག་མིག་སྟོང་གིས་མཚན་དཔལ་གྱི་སྐུ། །ལུང་རིགས་རྡོ་རྗེས་ངེས་དོན་ཡིད་བཟང་གནས། །སྲུང་མཛད་འཆི་མེད་དབང་པོ་གཉིས་པར་འདུད། ། 1-415 མཁས་གྲུབ་ཞལ་གྱི་རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ལས། །ལྷུང་ལྷུང་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ལེགས་བཤད་རྒྱུན། །ཁྱོད་ཐུགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལེགས་བལྟམས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་གངྒའི་རྒྱུན་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་ བོ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས། །ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་རི་དྭགས་མཚན་མ་ཅན། །སེང་གེ་གསུམ་རྩེན་དབང་པོ་མཐོ་རིས་ཀླུང་། །དེ་ལྟའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ
【現代漢語翻譯】 愿妙音慶喜福德稱幢吉祥賢善者,以于海卡(Mtsho-kha)噶丹孜(dGa'-ldan rtse)恭敬撰著之善,使自他相續獲得上師之加持。愿吉祥! 《讚頌法王吉祥上師索南倫珠(bSod-nams lhun-grub)善源幢吉祥賢善者——白蓮花鬘》 梵文:Dharma Svami Sri Van Sang Guru Punya Ni Rabhoga Subha Kararadha Dza Sri Bhatra Syastotram Padma Shabeta Mala Nama 藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 于上師與至尊文殊菩薩無二無別的蓮足,以恭敬心頂禮並皈依。祈請加持。 福德智慧二資糧,任運成就。 善說聖法之大源。 持著袈裟勝幢者之吉祥。 于賢善之蓮足,無垢染者,我頂禮。 別解脫戒之根本,極其穩固。 菩提心之二葉,以千瓣莊嚴。 大密之花朵,果實纍纍。 於三律儀如意樹,我頂禮。 智慧善說之光芒,照亮三界。 從根拔除邪說之黑暗。 開啟甚深義理,如妙蓮之綻放。 于文殊法之日,我頂禮。 三有安樂之源,于髮髻頂端莊嚴。 圓滿具足增上意樂之慈悲。 以潔白光鬘,消除煩惱之痛苦。 於世間自在觀世音之友,我頂禮。 于如來教法之森林,藥草繁茂,令人心曠神怡。 威力身廣,手持多聞之髮髻。 講辯著之洪亮聲響,廣為傳播。 于明咒之王,雄辯之獅子,我頂禮。 于慶喜(Kun dga',一切喜悅)之經論,莊嚴樓閣中央。 以訣竅之千眼,具足功德之身。 以教理金剛,安住勝義妙善。 于護持者長壽自在之第二化身,我頂禮。 從賢哲成就者口中,珍寶之階梯。 潺潺緩流而下之善說之流。 于您心中珍寶之源,善妙誕生。 於事業恒常如恒河者,我頂禮。 三寶總集之自性,生於大海。 如虛空之寶,具山兔之相。 三獅嬉戲之自在,天界之河流。 如是至尊上師,我祈請。 愿三有輪迴……
【English Translation】 May the blessings of the Lama enter the minds of myself and others through the virtue of Yang Kungawa Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo respectfully composing this at Tso-kha Gaden Tse. Ewam! May it be virtuous! 《Praise to the Lord of Dharma, Glorious and Holy Lama Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo—A Garland of White Lotuses》 Sanskrit: Dharma Svami Sri Van Sang Guru Punya Ni Rabhoga Subha Kararadha Dza Sri Bhatra Syastotram Padma Shabeta Mala Nama Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། To the lotus feet, inseparable from the Lama and Jetsun Jampal Yang (Lord Manjushri), I respectfully prostrate and take refuge. Please grant your blessings. Merit and wisdom, two accumulations, spontaneously accomplished. The great source of the well-spoken sacred Dharma. The glory of those who hold the saffron banner. To the virtuous lotus feet, without stain, I bow. The root of individual liberation, exceedingly firm. The two leaves of Bodhicitta, adorned with a thousand petals. The great secret flower, laden with fruit. To the wish-fulfilling tree of the three vows, I bow. The light of wisdom's good speech illuminates the three realms. Uprooting the darkness of wrong speech from its roots. Opening the face of the youthful lotus of profound meaning. To the sun of Dharma, Jampal Yang, I bow. The source of happiness in the three realms, beautiful at the crown of the matted hair. Complete with the compassion of perfect pure intention. Dispelling the suffering of afflictions with a garland of white light. To the friend of the world's powerful one, Kundai, I bow. In the delightful medicinal landscape of the Buddha's teachings. Growing in power and strength, holding the burden of vast learning. The great roar of teaching, debating, and composing widely proclaimed. To the king of knowledge-holders, the lion of speech, I bow. In the center of the victorious mansion of Kunga's (All Joy) scriptures. A body of glory adorned with a thousand eyes of secret instructions. With the vajra of scripture and reasoning, abiding in the excellent meaning of definitive truth. To the protector, the second immortal lord, I bow. From the precious steps of the mouths of the wise and accomplished. The stream of good speech flowing gently down. Born well in the precious source of your mind. To the continuous stream of activity like the Ganges, I bow. The essence of the Three Jewels combined, born from the ocean. Like a jewel in the sky, marked with the sign of a rabbit. The freedom of three lions playing, the river of the heavenly realm. To such a supreme Jetsun, I pray. May the three realms of samsara...
ར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། ། སྒོ་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །རྣམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་ཐོས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་མི་གཉིས་པར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མ་ལུས་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟག་བཞུགས་ གསོལ། །དགེ་དེས་རྗེ་བཙུན་སྐུའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་ཚིག་པད་དཀར་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །བློ་གྲོས་དངས་པའི་པད་མཚོར་འཁྲུངས། །སྡེབས་ལེགས་ཚིག་གི་ལོ་འདབ་རྒྱས། །སྙིང་ པོའི་དོན་གྱི་གེ་སར་ལྡན། །ཆུ་སྐྱེས་གསར་པའི་ཚོགས་འདི་དག །བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་བསྐྲུན། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །བློ་གསལ་གཞོན་ནུའི་མདུན་དུ་སྤྲིངས། །དེ་སྐད་སྨྲ་དེ་ས་སྐྱ་པ། ། 1-416 ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་འདོད་པའི། །དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནམ། །ཨེ་ཝཾ།། ༈ །། ༄། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞ་ལུའི་མཁས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦྦ་ཛྙཱ་ཤ་ལུ་པཎྜི་ཏ་དྷརྨྨ་པཱ་ལ་བྷ་ཏྲ་སྱ་ སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞ་ལུའི་མཁས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་རིན་ཆེན་གཞལ་ མེད་ཁང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། །ས་གསུམ་ཕན་བདེ་སྐྱོང་མཛད་ལོ་ཙཱ་བ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་དཀར་ཐུབ་བསྟན་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་དབུས། །ལེགས་བཤད་ དབྱར་གྱི་རྔ་ཆེན་སྒྲོགས་པ་ལས། །བློ་གསལ་རྨ་བྱ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་མཁན། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ། །ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོའི་རྟགས་ཀྱིས་ རྣམ་རོལ་ཞིང་། །ལེགས་སྦྱར་གསུང་གིས་ངེས་དོན་འཆད་མཁས་པ། །ལོ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མདོ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་གླིང་ལས་ལེགས་འོངས་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་དམ་ཆོས་ནོར་བུའི་དེད་དཔོན་མཆོག །སྐལ་ ལྡན་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །མང་དུ་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་གནས་ཤིང་། །བསམ་བྱུང་རིགས་པའི་གདེངས་ཀས་རྣམ་པར་བརྗིད། །ཡང་དག་བསྒོམ་པའི་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་ལས། ། 1-417 འོད་ཟེར་འཕྲོ་མཛད་ཀླུ་ཡི་དབང་པོར་འདུད། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ལས་ཉོན་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་རྣ
【現代漢語翻譯】 愿漂泊的眾生, 通過身語意三門積累的罪業得以凈化, 善聽三乘(rnam gsum chos kyi 'khor lo)之法輪, 成為三界(khams gsum)之法王。 愿我以無二雙運金剛身(zung 'jug rdo rje'i sku), 以外內密之供雲海供養。 懺悔所有不善之業, 隨喜輪涅一切善根。 祈請轉動殊勝之法輪, 祈願您為我等眾生恒常住世。 愿以此善根,尊者(rje btsun)之身如勝幢般堅固, 愿清凈事業弘揚於十方。 這讚頌之白蓮花鬘, 于清凈智慧之蓮池中綻放。 文句優美,詞藻繁茂, 蘊含精要之義理。 愿這簇新蓮之供養, 由無量功德之光輝所造就, 富含如海之聞思寶藏, 獻于聰慧青年之前。 如是言說者,乃薩迦派(sa skya pa), 貢噶索南(kun dga' bsod nams)所成, 欲持名聲之勝幢者, 豈非吉祥賢(dpal 'byor bzang po)耶? 誒旺(ཨེ་ཝཾ,E Vaṃ,E和Vam的結合,空性與智慧結合)! 這是對一切智者夏魯大師(zha lu'i mkhas pa) 卻炯桑布(chos skyong bzang po)的讚頌。 梵語:薩瓦嘉夏魯班智達達瑪帕拉巴扎斯亞 斯多特拉姆納瑪(梵文天城體:सर्वज्ञशालुपण्डितधर्मपालभद्रस्य स्तोत्रम् नाम,Sarvajña Śālu Paṇḍita Dharmapāla Bhadrasya Stotram Nāma,一切智者夏魯班智達 達瑪帕拉 賢 讚頌 名) 藏語:一切智者夏魯班智達 卻炯桑布贊(thams cad mkhyen pa zha lu'i mkhas pa chos skyong bzang po la bstod pa)。 頂禮一切智者! 于勝者(rgyal ba)之珍寶無量宮殿中, 安坐八萬四千法門之座, 利益三界(sa gsum),護持安樂之譯師(lo tsA ba), 我以恭敬之心祈請 賢者(bzang po)之足。 于清凈釋迦教法(thub bstan)之新雲中, 宣說善說(legs bshad)之夏日雷鳴, 令聰慧孔雀起舞, 頂禮精通二語(skad gnyis)之自在者。 于天人世人(lhar bcas skye dgu)之頂髻珍寶上, 雙足法輪(zhabs zung 'khor lo)之相莊嚴, 以梵語(legs sbyar)善巧宣說真實義, 我頂禮大譯師(lo chen)法王(chos kyi rgyal po)之足。 從經續(mdo rgyud)珍寶洲中善妙而出, 為口耳傳承(snyan brgyud)正法(dam chos)寶藏之導師, 引導具緣所化(skal ldan gdul bya)之法主(chos kyi rje), 我以頭頂禮敬 賢者(bzang po)之事業。 廣聞如海,安住于彼岸, 以思所成(bsam byung)之理智(rigs pa)雄姿煥發, 從如實修習(yang dag bsgom pa)之頂髻珍寶中, 光芒四射,我頂禮龍王(klu yi dbang po)。 如是身語意三門恭敬禮拜, 以外內供養雲海廣大供養, 懺悔業惑(las nyon)罪障,
【English Translation】 May the wandering beings, Purify all the sins accumulated through the three doors of body, speech, and mind, May they perfectly hear the Dharma wheel of the three vehicles, and Become the king of Dharma in the three realms. May I, with the non-dual Vajra body of union, Offer the ocean of outer, inner, and secret offering clouds. I confess all non-virtuous deeds, I rejoice in all the virtues of samsara and nirvana. I urge you to turn the supreme Dharma wheel, I pray that you will always remain for the benefit of beings like myself. May this virtue stabilize the victory banner of the venerable body, May the pure activities spread in all ten directions. This beautiful garland of white lotus praise, Arises in the lotus lake of clear intelligence. The verses are well-arranged, and the words are abundant, It is full of the essence of meaning. May this group of new lotuses, Be created by the glory of hundreds of thousands of merits, Rich in the treasures of the ocean of learning, Presented to the young people with clear minds. The one who speaks thus is Sakya, Accomplished by Kunga Sonam, Desiring to hold the victory banner of fame, Is he not Paljor Zangpo? E Vam! This is the praise to the all-knowing master of Shalu, Chokyong Zangpo. Sanskrit: Sarvajña Śālu Paṇḍita Dharmapāla Bhadrasya Stotram Nāma Tibetan: Praise to the all-knowing master of Shalu, Chokyong Zangpo. Homage to the all-knowing one! In the precious immeasurable palace of the Victorious One's lineage, Seated on the throne of eighty-four thousand Dharmas, Benefiting the three realms, the translator, I respectfully pray at the feet of the Excellent One. In the midst of the new clouds of the pure Shakya doctrine, Proclaiming the great summer thunder of excellent explanations, Making the intelligent peacocks dance with joy, I pay homage to the lord who speaks two languages. On the crown jewel of gods and beings, The signs of the wheel adorn the two feet, Skilled in explaining the definitive meaning with Sanskrit speech, I bow to the feet of the great translator, the king of Dharma. Emerged excellently from the precious island of sutras and tantras, The supreme guide of the treasure of the oral transmission of the sacred Dharma, The lord of Dharma who guides the fortunate disciples, I bow with my head to the feet of the Excellent One's activities. Having heard extensively, dwelling on the shore of the ocean, Majestic with the confidence of reasoning arising from thought, From the crown jewel of correct meditation, Radiating light, I bow to the lord of the Nagas. Thus, paying homage with body, speech, and mind, Offering extensively with the ocean of outer and inner offerings, Confessing the sins of karma and afflictions,
མ་དཀར་གྱི། །དགེ་ལ་ཡི་རངས་ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་མེད་ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་གོ་འཕང་མངོན་འགྱུར་ ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་པོས་བསྟོད་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ཨེ་ཝཾ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བྷཱུ་ མི་པཎྜུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བྷིཀྵུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀཱིརྟྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་མཛེས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལེགས་གྲུབ་སྐུ། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་གསུང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་སྩོལ་བཟང་པོའི་ཐུགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རྣམ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལང་ཚོ་རྒྱས། ། 1-418 རྣམ་མང་ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། །རྣམ་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྒྲ་ཚད་རིགས་གནས་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་གསེར་གྱི་རལ་པ་ཅན། །ངེས་དོན་ལྟ་བའི་ གདོང་གིས་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པའི་གངས་རི་ལས་འོངས་ཤིང་། །བསམ་བྱུང་རིགས་པའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ། །ཟབ་དོན་བསྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་རྣམ་པར་སྤྲས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། །ཚོགས་གཉིས་དངུལ་དཀར་ཡུ་བ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདུད། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་གོམས་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །ཕྱི་ནང་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་སྐུར་མ་གྱུར་བར། །བླ་མ་རྣམས་ལ་རྩེ་གཅིག་དད་པའི་སེམས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤྱི་བོར་རྟག་བརྟེན་པས། །དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཡི་སྨྲས། །ཨེ་ཝཾ།། ༈ །།ཤྲཱི་སིདྡྷི་རསྟུ། རྣམ་དཀར་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ངེས་པར་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་ཀྱང་། །ཐ་མལ་ཚུལ་སྟོན་རྡ
【現代漢語翻譯】 愿吉祥! 讚頌功德! 祈請轉法輪! 眾生之怙主,不變金剛身。 遠離過失,無礙金剛語。 無垢無染,深明金剛意。 愿成就具足四金剛之果位! 此乃薩迦譯師釋迦比丘蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊貝所作之讚頌,善哉!吉祥!如是! 對薩迦譯師釋迦比丘蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊貝之讚頌 在印度語中:Śrī Bhūmi Paṇḍu Locāva Śākya Bhikṣu Mañjughoṣā Nanda Puṇya Kīrtti Dhvaja Śrī Bhatra Sya Stotraṃ Nāmaḥ 在藏語中:對薩迦譯師釋迦比丘蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊貝之讚頌 恭敬頂禮上師與妙音! 殊勝美妙貢噶索南成就身, 名聲之幢幡,語宣妙法音。 賜予有寂一切榮華善心意, 祈請蔣揚法王垂念作加持。 清凈戒律,以絳紅袈裟為莊嚴, 明澈金剛,禪定青春益增長, 洞察諸法,具足智慧之明燈, 頂禮全知蔣揚上師之蓮足。 聲明量學,以及工巧技藝精, 成就加持,頂戴金色之髮辮, 以決定義,見解之面容莊嚴, 頂禮貢噶名稱法王蓮足。 廣聞博學,源自雪山之聖地, 思維所生,智慧波濤而翻騰, 甚深禪定,體驗如流水綿延, 頂禮索南功德無盡之寶藏。 善說寶鬘,頂飾光輝而燦爛, 講辯著述,法幢獵獵而作響, 二資糧聚,穩固銀白之基柱, 頂禮手持名聲幢幡之聖者。 精進修習,次第二道得成就, 內外諸法,通達無礙而明瞭, 殊勝事業,恒常不斷而利眾, 祈請具德賢善上師垂加護。 從今乃至,未證得法身之前, 對諸上師,一心一意具信心, 恒常不離,頂戴於我之頂門, 祈願以喜悅,慈悲垂念而攝受! 此乃薩迦巴之祈願。 如是!愿吉祥! 愿一切善妙悉成就! 一切純凈善行的基礎, 雖然已經證得確定的果位, 卻示現平凡之行跡,
【English Translation】 May there be auspiciousness! Rejoicing in virtue! Praying for the turning of the Dharma wheel! Protector of beings, immutable Vajra body. Free from faults, unimpeded Vajra speech. Untainted by delusion, profound and clear Vajra mind. May the attainment of the state of possessing the four Vajras be realized! This is the praise composed by Sakya translator, Bhikshu Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel, may it be virtuous! Mangalam! Evam! The Praise to the Sakya Translator, Bhikshu Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel In Indian language: Śrī Bhūmi Paṇḍu Locāva Śākya Bhikṣu Mañjughoṣā Nanda Puṇya Kīrtti Dhvaja Śrī Bhatra Sya Stotraṃ Nāmaḥ In Tibetan: The Praise to the Sakya Translator, Bhikshu Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel I respectfully prostrate to the Lama and Manjushri! Beautiful and splendid Kunga Sonam's accomplished body, Banner of fame, speech proclaiming the Dharma sound. Bestowing all the glory of existence and peace, virtuous mind, I supplicate Jamyang, the Lord of Dharma. Pure discipline, adorned with the saffron robes, Clear Vajra, Samadhi's youthfulness increases, Seeing all the various Dharmas, possessing wisdom, I bow to the feet of the omniscient Jamyang Lama. Sound, logic, knowledge, the strength of the body increases, Blessings of accomplishment, possessing golden braids, The face is majestic with the view of definitive meaning, I bow to the feet of the Dharma Lord with the name Kunga. Coming from the great mountain range of vast learning, Waves of thought-born reasoning ripple in various ways, The stream of experience of profound meditation, I prostrate to the treasure of the ocean of merit. Adorned with the jewel-like crest of excellent teachings, With the fluttering of the silk of explanation, debate, and composition, The two accumulations are stable silver-white pillars, I bow to the one who holds the banner of fame. Having perfected the power of being accustomed to the two stages of the path, Not confused about all inner and outer knowledge, Possessing wondrous, uninterrupted activities, I supplicate the feet of the glorious and virtuous one. From now until I attain the Dharmakaya, With unwavering faith in the Lamas, May they always abide on the crown of my head without interruption, May they hold me with delight and compassion! This is the aspiration of the Sakyapa. Evam! May there be auspiciousness! May all pure and virtuous things be accomplished! The basis of all pure virtues, Although the definite ground of accomplishment has been attained, Yet showing ordinary conduct,
ོ་རྗེ་འཆང་། །དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། 1-419 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུས་རྒྱས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་ཆེར་གཟུང་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་མངའ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་སྦྱངས། །གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་ རྒྱུན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞབས་ལ་འདུད། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དབུལ་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བཤགས། །རྣམ་དཀར་ལས་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ ཞིང་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་གང་། །དེ་ཡིས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །འཁོར་འདས་འཇིགས་པའི་གཡང་ས་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་། །མགོན་ ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཉེ་བར་འཚོ་ཞིང་རྣམ་ཀུན་དུ། །བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་གཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ཕྱི་བར་མའི་དུས་དག་ཏུ། །ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་ན། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རྣམ་པར་དྭངས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལས་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་འདུན་པས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པ། ནུས་ ལྡན་དབང་མོ་ཤྲཱི་དེ་ཝིས་བསྐུལ་བའི་ཞལ་ངོར། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྨྲས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་གཉིས་འདི་བཞུགས། 1-420 སརྦ་བུརྡྷ་སྱ་རུ་པ་བཛྲ་དྷཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རཏྣ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཝཱལློ་ཀ་ནཱ་ཐཿ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན། སརྦྦ་ཛྙཱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གྷོ་ཥ་བྷ་ ཏྲྃ་གྷྲྀ། ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་པའི་དཔལ་དབྱངས་བཟང་པོའི་ཞབས། སརྦྦ་ཀ་རེ་བྷཀྟི་ནཱ་སྟོཏྟྲ་མ་ཀ་རེ། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཀུ་མ་ར་ཏྭཾ་བེ་ལཱ་བྷ་བ་ཤྲཱི་བྷཱུྃ་ཏཽ། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ལ། སྭསྣོ་པ་མཱ་སྃ་ར་ག་བི་ག་ཏཱ་པི། རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་མི་མངའ་ཡང་། སྃ་སཱ་ར་སམྤཏཱ་སྲྀ་ཛི་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཾ། འཁོར་བའི་ ཕུན་ཚོགས་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཏྲི་ཤིཀྵཱ་ཤཱི་ལ་སྱ་རུ་ཙི་ར་ནཱ་མཿ བསླབ་གསུམ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཛེས་པ་དེ་ལ་འདུད། མེ་པ་རཱ་ས་མ་བྱ་ཏི་བརྟི་པྲབྡྷཿ བདག་གཞན་སྙིང་རྗེས་འབྱོངས་ པའི་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། ཙིདྷི་དྷརྨཱ་པྲ་པཉྩོ་པ་ཤ་མ་ཏཱ། ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་ཏིང་འཛིན་ལ། ས་མཱ་དྷི་ཀ་དཱ་སྱ་ཙ་ལ་ཛ་ག་དི། ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་ བརྩེ། ཨ་དྷྱ་ནུ་ཀམྤ་མ་ཧ་ཏྶ་ཏྭ་ནཱ་མ
【現代漢語翻譯】 哦,持金剛者!我頂禮供養具足功德的上師蓮足。 愿菩提心之身增長廣大,高舉二種次第之殊勝法幢,慈悲之光輝普照世間怙主,我頂禮供養珍貴的佛陀蓮足。以智慧遍知一切所知之境,以成就之加持甘露之流,驅散眾生之愚昧無明,我頂禮供養文殊菩薩昆嘎索南。以真實受用和意幻化現的供養云,懺悔貧窮和罪惡之業,隨喜一切善業,祈請常轉法輪,永住於世。我所積的一切善業,愿能利益所有如母有情眾生,從輪迴和寂滅的險境中解脫,祈請以慈悲之眼垂視。今生來世乃至生生世世,愿您慈悲的恩澤常伴我身,以慈愛之手永遠護持。無論此生、來世或中陰時期,除了您之外我別無皈依,以至誠恭敬之心祈禱,愿我成就金剛持果位。以上乃是具足清凈智慧者,以對正業無有懷疑的堅定信念,喚醒內心深處對善法的渴望。在能幹的自在母 Śrīdevī 的鼓勵下,薩迦派譯師釋迦比丘蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊班桑波所說。愿吉祥! 頂禮至尊桑吉仁欽 此為頂禮至尊桑吉仁欽二贊 薩瓦布達 斯亞如巴班雜達 諸佛之本體金剛持 熱那 菩提吉大瓦羅格那他 珍寶菩提心 具足世間怙主 薩瓦加 曼殊師利果卡巴 贊格日 遍知文殊師利善名稱 薩瓦嘎熱巴 迪那斯多扎瑪嘎熱 一切時以敬意而讚頌 古瑪熱當貝拉巴瓦西里布當多 從童年起就擁有統治世界的榮耀 斯瓦斯諾巴瑪桑熱嘎比嘎達比 即使像夢一樣,也沒有貪戀 桑薩熱桑巴達斯日吉扎巴扎吉當 放棄輪迴的繁榮而出家 吉西格夏西拉夏如吉熱那瑪 頂禮于擁有三學戒律之美者 麥巴熱薩瑪加迪巴迪扎巴達 擁有通過憐憫自己和他人而獲得的智慧 吉地達瑪扎扎波巴夏瑪達 處於所有寂滅現象的禪定之中 薩瑪迪嘎達斯亞扎拉扎嘎迪 處於對眾生永不動搖的禪定之中 阿迪亞努甘巴瑪哈達薩達那瑪 擁有偉大的同情心
【English Translation】 O Vajradhara! I prostrate at the feet of the glorious master who embodies all virtues. May the body of Bodhicitta grow and expand, may the victory banner of the two stages be firmly held, may the glory of compassion reign over the world, I prostrate at the feet of the precious Buddha. With wisdom, he purifies all objects of knowledge, with the stream of blessings of accomplishment, he dispels the darkness of beings, I prostrate at the feet of Manjushri Kunga Sonam. With clouds of offerings, both real and imagined, I confess poverty and sinful deeds, I rejoice in all virtuous actions, I pray for the turning of the Dharma wheel and for his constant presence. Whatever merit I have accumulated, may it benefit all mother sentient beings, may they be delivered from the dangers of samsara and nirvana, I pray that you look upon them with compassionate eyes. In this life and in future lives, may your compassionate grace always be with me, may you always hold me with loving hands. Whether in this life, future lives, or the intermediate state, I have no refuge other than you, with sincere devotion I pray, may I attain the state of Vajradhara. This was spoken by Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the Sakya translator, a monk of Shakya, inspired by the encouragement of the capable and independent Śrīdevī, with a pure mind and unwavering faith in virtuous deeds, awakening the deep desire for goodness within. May it be auspicious! Homage to the Venerable Sangye Rinchen These are the two praises to the Venerable Sangye Rinchen sarva buddha sya rupa vajradha (藏文,梵文天城體:सर्व बुद्ध स्य रूप वज्रध,梵文羅馬擬音:sarva buddha sya rūpa vajradha,漢語字面意思:一切佛之本體金剛持) ratna bodhicitta vālloka nātha (藏文,梵文天城體:रत्न बोधिचित्त वाल्लोक नाथ,梵文羅馬擬音:ratna bodhicitta vālloka nātha,漢語字面意思:珍寶菩提心具足世間怙主) sarva jñā mañjuśrī ghoṣa bhatraṁ ghṛ (藏文,梵文天城體:सर्व ज्ञा मञ्जुश्री घोष भत्रं घृ,梵文羅馬擬音:sarva jñā mañjuśrī ghoṣa bhatraṁ ghṛ,漢語字面意思:遍知文殊師利善名稱) sarva kare bhakti nā stottra ma kare (藏文,梵文天城體:सर्व करे भक्ति ना स्तोत्र म करे,梵文羅馬擬音:sarva kare bhakti nā stottra ma kare,漢語字面意思:一切時以敬意而讚頌) kumāratvaṁ belā bhava śrī bhūṁ tau (藏文,梵文天城體:कुमारत्वं बेला भव श्री भूँ तौ,梵文羅馬擬音:kumāratvaṁ belā bhava śrī bhūṁ tau,漢語字面意思:從童年起就擁有統治世界的榮耀) svasnopamā saṁ rāga vigatāpi (藏文,梵文天城體:स्वस्नोपमा सं राग विगतापि,梵文羅馬擬音:svasnopamā saṁ rāga vigatāpi,漢語字面意思:即使像夢一樣,也沒有貪戀) saṁsāra sampatā sṛji pra brajitaṁ (藏文,梵文天城體:संसार संपता सृजि प्र ब्रजितं,梵文羅馬擬音:saṁsāra sampatā sṛji pra brajitaṁ,漢語字面意思:放棄輪迴的繁榮而出家) tri śikṣā śīlasya rucira nāmaḥ (藏文,梵文天城體:त्रि शिक्षा शीलस्य रुचिर नामः,梵文羅馬擬音:tri śikṣā śīlasya rucira nāmaḥ,漢語字面意思:頂禮于擁有三學戒律之美者) me parā sāma jāti barti prabdhaḥ (藏文,梵文天城體:मे परा साम जाति बर्ति प्रब्धः,梵文羅馬擬音:me parā sāma jāti barti prabdhaḥ,漢語字面意思:擁有通過憐憫自己和他人而獲得的智慧) ciddhi dharmā prapañcopa śamatā (藏文,梵文天城體:चिद्धि धर्मा प्रपञ्चोप शमता,梵文羅馬擬音:ciddhi dharmā prapañcopa śamatā,漢語字面意思:處於所有寂滅現象的禪定之中) samādhi kadā sya cala jagadi (藏文,梵文天城體:समाधि कदा स्य चल जगदि,梵文羅馬擬音:samādhi kadā sya cala jagadi,漢語字面意思:處於對眾生永不動搖的禪定之中) adhya nukaṁpa mahā tssatva nāma (藏文,梵文天城體:अध्य नुकंप महा त्सत्व नाम,梵文羅馬擬音:adhya nukaṁpa mahā tssatva nāma,漢語字面意思:擁有偉大的同情心)
ཿ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། སམབྲྀཏྟཱ་བ་བྷཱ་ས་དེ་བ་ཙཀྲ་སྱོ། ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཤར། ད་ཡ་པ་ར་མཱ་རྠ་ཡུ་ག་ནཱརྡྷ་མ། 1-421 དོན་ལ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དང་། ཧཱ་མུ་ཏྲ་ནིརྦ་ཎཱ་རཱ་བྷེ་ད་ཏྲྀ་ཤཿ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་གསལ་བར་ཤར། བཛྲ་དྷ་ར་ཙུ་ཊཱ་ལཾ་ཀ་རེ་ནཱ་མཿ རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ལ་འདུད། སྡྱཱ་མ་བ་ལེ་ཤྭ་ར་གུ་རྭ་དྭ་ཡེ་ན། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་གཉིས་མེད་པས། ཨ་ནུ་གྲྀ་ཧ་ཨཱ་དྷི་དེ་ཝ་ཏཱ་སརྦཱ་ཏྲ། རྗེས་སུ་ བཟུང་ཞིང་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། བྱ་ཀ་ལ་ཎ་པྲཱཔྟ་སིདྡྷེ་ཤྭ་ར་ཏྭཾ། ལུང་བསྟན་མཉེས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད། ཨ་བི་ཡོ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་པ་ཙ་ཡ་ཀྲྀ་ཏྲ། འབྲལ་མེད་སྙིང་ གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། པྲ་ཏྱཀྵ་མ་ནོ་བྷ་ཝ་པཱུ་ཛ་མོ་གྷ། དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། སརྦ་ཏྲཱ་རྒ་པཱ་པ་ཀརྨ་དེ་ཤ་ཡ། ཀུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པའི་ ལས་རྣམས་བཤགས། ཤུ་བྷཱ་ནུ་ཡོ་རྒྱ་མ་སཾ་ཁྱཱ་པྲ་ཛཱརྠ། དགེ་ལ་ཡིད་རངས་གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན། དྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་དྲྀདྷ་ཏིཥྛ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། མ་མཱ་པི་ བི་ཤྭོ་ཛནྨ་ཏྲཱཾ་པཱ་དེ་ཥུ། བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས། བྷིཀྟ་སེ་བཱ་ཀཱ་ར་ཝ་ཙཱ་མྲྀ་ཏེ་ན། གུས་པས་བརྟེན་ཅིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡི། སྭ་སནྟཱ་ནཱ་པ་ཀ་ས་མ་ཁཾ་ཛ་གཏྲ། 1-422 རང་རྒྱུད་སྨིན་ནས་མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུ་ལ། བི་མུཀྟ་མཱརྒ་དེ་ཤ་ཛ་ཡ་བྷོནྟུ། རྣམ་གྲོལ་ལམ་སྟོན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ཨི་ཏྱ་ཡཾ་བྷ་ཊྚ་རཱ་ཀ་ཏཱ་ཡི་མ་ཧཏྣ་ལ་ཀྵྨཱི་ཕ་ ལ། ཅེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། སྱ་ཤནྶི། ཤྲཱི་གཽ་རེ་རཱ་ཧརྵ་པུ་ཎྱ་ཡ་ཤ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་ཕ་ལེ་ན་ཀུ་ཤ་ལ་ཀྲྀ་ཏི། །ཀརྨ་བིསྟཱ་ ར་བྷ་ཏུ། །ཨེ་ཝཾ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དགེ་བས་བགྱིས་སོ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་རྫས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ༈ སྭསྟི། སཾ་སྐྲྀ་ཏབྷཱཥ། ཀཱ་ལ་ཀ་ཥ་ཡ་ དྭི་སརྦྦ་ཛྙ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་དྷརྨྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་པཱ་སྱསྟོ་དེབྱོཏྤ་ལ་སཱི་ཏ་བརྵོ་དྷེ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་རྫས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྩོམ་པའི་དུས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་བླ་གོས་ ཀྱི་སྟེང་དུ་བབ་བྱུང་བ་ནས་མཚན་ཡང་འདི་བཞིན་ནོ། བྷཊྚརཱ་ཀ་བཱ་ཙ་ནེནྟྲ་པྲ་ཎ་མཱ་མི། རྗེ་བཙུན་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 向大菩薩的蓮足敬禮!sambhṛttāva bhāsa deva cakra syo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿顯現,天神之輪)。 世俗顯現,如天神之輪般涌現。 dāya para mārtha yuga nārdha ma(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,給予,至高,意義,結合,一半)。 于勝義諦中,大手印雙運。 hā mutra nirbāṇā rābheda tṛiśaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,此,彼,涅槃,無別,第三)。 輪迴涅槃,無別之實相顯現。 vajra dhara cuṭā laṃkāre nāmaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛持,頂髻,裝飾,名字)。 頂戴金剛持之頂嚴,我向您頂禮。 sdyā ma ba leśvara guru dvaye na(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,力量,自在,上師,二)。 以具力自在之上師(根本上師和金剛持)。 anu gṛiha ādhi deva tā sarvātra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,隨,抓住,原始,天神,所有)。 祈請諸本尊及眷屬垂念。 bya ka la ṇa prāpta siddheśvara tvaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,行為,部分,獲得,成就,自在,你)。 您是獲得授記與成就自在者。 avi yoga hṛi dayā apacaya kṛitra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不,分離,心,敬意,行為)。 從不離棄我心,我虔誠祈請。 pratyakṣa mano bhava pāūja mogha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,直接,心,生起,供養,無誤)。 以真實和意幻之供云。 sarvatrā argha pāpa karma deśaya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,所有,價值,罪惡,業,顯示)。 我供養一切,懺悔所有罪業。 śubhā anu yoga ya ma saṃkhyā prajārtha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,隨,瑜伽,不,數字,眾生,目的)。 爲了無量眾生的利益,我隨喜一切善行。 dharmā cakra pravarta dṛidha tiṣṭha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,佛法,輪,轉動,堅定,安住)。 祈請您轉法輪,並長久住世。 māmā api biśvo janma trāṃ pādeṣu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我,也,世界,出生,你,足)。 愿我生生世世追隨您的蓮足。 bhikta sevā kāra va cā amṛite na(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,奉獻,服務,行為,話語,甘露,通過)。 以虔誠的侍奉和您甘露般的教言。 sva santānā apaka sama khaṃ ja jatra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自己,傳承,去除,相同,天空,出生,勝利)。 愿我成熟自相續,利益如虛空般無垠的眾生。 vimukta mārga deśa ja ya bhontu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,解脫,道路,指示,勝利,愿)。 愿我成為指引解脫道的勝者。 ityayaṃ bhaṭṭa rāka tāyi ma hatna la kṣmī pha la(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,這樣,尊者,給予,偉大,蓮花,吉祥,果實)。 此乃對尊者桑結仁欽貝桑波(sangs rgyas rin chen dpal bzang po)的讚頌。 sya śaṃsi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,讚頌)。 śrī gauri rāharṣa puṇya yaśa dhvaja śrī pha le na kuśala kṛiti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,高里,喜悅,功德,名聲,旗幟,吉祥,果實,通過,善巧,行為)。 薩迦班智達 貢噶 索南 扎巴 嘉燦 貝桑波(sa skya pa kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)以善心所作。 karma bistāra bhatu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,事業,廣大,愿)。 愿事業廣大! evaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,如是)。 如是! 這是仁欽曲炯桑波(rin chen chos skyong bzang po)尊者所著的《天降白蓮》。 ༈ 斯瓦斯諦!saṃskṛtabhāṣā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,梵語)。 kālakaṣaya dvisarbbajña mahāpaṇḍita ratnadharrmapāla bhadrapā syastodebyotpala sītavarṣodhe nāmaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,時間,消逝,二,一切智者,大,班智達,寶,佛法,守護者,賢善,足,讚頌,白蓮花,白色,降雨,名字)。 藏語:末世之第二一切智者,大班智達仁欽曲炯桑波尊者所著《天降白蓮》。撰寫此文時,一朵奇特的四瓣白色天花落於法衣之上,故以此命名。 bhaṭṭarāka bācā nentrā praṇamāmi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,尊者,話語,引導者,敬禮)。 我向尊者語自在頂禮!
【English Translation】 I prostrate to the feet of the Great Bodhisattva! sambhṛttāva bhāsa deva cakra syo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, complete manifestation, wheel of gods). Conventional appearance, like the wheel of gods, arises. dāya para mārtha yuga nārdha ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, giving, supreme, meaning, union, half). In the ultimate truth, the Great Seal of union. hā mutra nirbāṇā rābheda tṛiśaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, this, that, nirvana, no difference, third). The nature of reality, without difference between samsara and nirvana, clearly arises. vajra dhara cuṭā laṃkāre nāmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajradhara, crest, ornament, name). Adorned with the crest of Vajradhara, I bow to you. sdyā ma ba leśvara guru dvaye na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, power, freedom, guru, two). With the powerful and free Guru (root guru and Vajradhara). anu gṛiha ādhi deva tā sarvātra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, follow, seize, original, deity, all). May all the deities and retinues hold us dear. bya ka la ṇa prāpta siddheśvara tvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, action, part, obtained, accomplishment, freedom, you). You are the one who has received prophecy and attained the power of accomplishment. avi yoga hṛi dayā apacaya kṛitra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, not, separation, heart, respect, action). From the depths of my inseparable heart, I pray. pratyakṣa mano bhava pāūja mogha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, direct, mind, arise, offering, infallible). With offerings of real and imagined clouds. sarvatrā argha pāpa karma deśaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all, value, sin, karma, show). I offer everything and confess all sins. śubhā anu yoga ya ma saṃkhyā prajārtha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, auspicious, follow, yoga, not, number, beings, purpose). For the sake of countless beings, I rejoice in all virtues. dharmā cakra pravarta dṛidha tiṣṭha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Dharma, wheel, turning, firm, abide). I request you to turn the wheel of Dharma and remain steadfast. māmā api biśvo janma trāṃ pādeṣu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, me, also, world, birth, you, feet). May I follow your feet in all my lives. bhikta sevā kāra va cā amṛite na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, devotion, service, action, speech, nectar, through). Through devoted service and the nectar of your teachings. sva santānā apaka sama khaṃ ja jatra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, self, lineage, remove, same, sky, born, victory). May I ripen my own mindstream and benefit beings as vast as the sky. vimukta mārga deśa ja ya bhontu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, liberation, path, instruction, victory, may). May I become a victor who shows the path to liberation. ityayaṃ bhaṭṭa rāka tāyi ma hatna la kṣmī pha la (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, thus, venerable, giving, great, lotus, auspicious, fruit). This is a praise to the Venerable Sangye Rinchen Pelzangpo (sangs rgyas rin chen dpal bzang po). sya śaṃsi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, auspicious, praise). śrī gauri rāharṣa puṇya yaśa dhvaja śrī pha le na kuśala kṛiti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, auspicious, Gauri, joy, merit, fame, banner, auspicious, fruit, through, skillful, action). Sakya Pandita Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pelzangpo (sa skya pa kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) did this with virtue. karma bistāra bhatu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, action, extensive, may). May the activity increase! evaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, thus). Thus! This is called 'A Shower of White Lotuses,' from the mouth of Rinchen Chokyong Zangpo (rin chen chos skyong bzang po). ༈ Svasti! saṃskṛtabhāṣā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sanskrit language). kālakaṣaya dvisarbbajña mahāpaṇḍita ratnadharrmapāla bhadrapā syastodebyotpala sītavarṣodhe nāmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, time, decay, two, omniscient, great, pandit, jewel, Dharma, protector, excellent, feet, praise, white lotus, white, rain, name). In Tibetan: 'A Shower of White Lotuses,' from the mouth of the second omniscient one of degenerate times, the great pandit Rinchen Chokyong Zangpo. At the time of writing this, a wondrous four-petaled white flower fell upon the monastic robe, hence the name. bhaṭṭarāka bācā nentrā praṇamāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, venerable, speech, guide, prostrate). I prostrate to the Venerable Lord of Speech!
འཚལ་ལོ། །བཻམཱན་རཏྣ་སྱ་ཛ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་རིན་ཆེན་གཞཤ་མེད་ཁང་། 1-423 ཡ་ཛ་སུ་བཱི། ལྕི་བ་གཉིས། ཨཥྚཡུཏཾཏཱུརསཧསྲརྡྷརྨྨ། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། །ཨཱསཱནཏིཥྛཏྲིབྷུབཧིཏཤྩ། ས་གསུམ་ཕན་བདེས་སྐྱོང་མཛད་ལོ་ཙཱ་བ། ཀཔཱལྱསཽལོཙཔདབྷཀཧྱཡཱམི། བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། སིཏོམུནིཤཱསནམཱརྡྷཔཡོ། རྣམ་དཀར་ ཐུབ་བསྟན་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་དབུས། དྷཱརོནབོསབཽཙབཱརྵདུནནུ། ལེགས་བཤད་དབྱར་གྱི་རྔ་ཆེན་བསྒྲགས་པ་ལས། བྷཱིརཎྱདྷཱིཀཱཤམཡཱུརརཱིཏ། བློ་གསལ་རྨ་བྱ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་མཁན། ནཱཊཱིཀབྷཱཥདྭིབགེཤནཱམཿ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། པྲཛཿསདེབཱམནིཙུཌཀེདྭི། ལྷར་བཅས་ སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ། པཱདསྱབིཀྲིཌནཙཀྲཙིཧྣཱ། ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོའི་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཞིང་། སཾསྐྲཱྀཏབཱདཱིབཙནནདཀྵི། ལེགས་སྦྱར་གསུང་གི་ངེས་དོན་འཆད་མཁས་པ། ནིཤྩཱརྠདྷརྨྨོམཧཱརཱཛྙབནྡཾ། ལོ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། སཱུཏྲཾཤྩམནྟྲསྱསུགཱཏིརཏྣ། མདོ་རྒྱུད་ རིན་ཆེན་གླིང་ལས་ལེགས་འོངས་པའི། དྭཱིསེམནཱདྷརྨྨིཀསརྦྦབཱཧ། སྙན་རྒྱུད་དམ་ཆོས་ནོར་བུའི་དེད་དཔོན་མཆོག ཤྲོཏྲཱདྦྷཱགེཔཱལཀ་ལཾགྷྲིཤཱིཀྵ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། སཽཀརྨཱདྷརྨཱདྱཤིརོནམཱ་མི། ཕྲིན་ལས་བཟང་པའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་ཚལ། སཱམུཏྲབཱཧུཤྲུཏཨནྟིཏཥྠ། མང་དུ་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་གནས་ཤིང་། ཨཱཤཱཡབིཁིཀལཱིལསཾབྷཱ། བསམ་བྱུང་རིགས་པའི་གདེངས་ཀས་རྣམ་པར་བརྗིད།བོ་ཨྃཤུཀོཏྤཱིརམཧརྷམཱརི། ཡང་དག་བསྒོམ་པའི་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་ལས། ཙཱཀཱརནཱགེནྟྲབིམུཀྟིནཱམཿ འོད་ཟེར་འཕྲོ་མཛད་གླུ་ཡི་དབང་པོར་འདུད། ཨེ་བཾཤརིརོབཙམཱནབནྡ། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ནཾབཱཧྱམཱརྡྷམཧྲསཱགརསྱ། ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་མཆོད། པུཛཔྲཀརྨྨཱབར་ཎཏྤོཔཱཀ ལས་ཉོན་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་རྣམ་དཀར་གྱི། ཤུཀླཿཤུ་བྷཱེ་ཤཡནཱུ་མུ་དྱིཾ། དགེ་ལ་ཡིད་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། 1-424 ཙཀྲཔརབརྟྟཱཡཛགདྦྷེདུརཾ། འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ཤྲཱིནཱཐཀཱཡཱཡམོ་ཥབརྗི། ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཏཱཔའབིཝཱཀྣཱཪྻནིརོདྷབཛྲ། འཁྲུལ་པའི་དྲི་མེད་ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས།ཙིཏྟཱམལཾབརྵབཏཾསྡྱཏིཥྠཾ། ཞབས་པད་ལོ་བརྒྱར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ། །ཨིཏིནམཿཤྲཱིབྷཱུམིཔཎྜཱུལོ་ཙཱ་ཤཱཀྱ་བཧི་ཀྵ་བི་རྒྱམནྟྲ་ལམ་ཉྫུགྡོཥཱནནྡཔུཎྱཀཱིརྟྟིདྷྭཛཤྲཱིབྷདྲསྱཤྲཱིཨེབཾདྷརྨམཱནིལིཁྱཏ། ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས
【現代漢語翻譯】 禮敬! 拜曼·拉特那薩亞(Baiman Ratnasya,寶生)的勝利傳統,無與倫比的珍寶之殿。 雅扎蘇比(Yajazasu Bi),重負二。 八萬四千法門之座上, 安住利益三界之導師,卡帕里亞索羅查帕達巴卡哈亞米(Kapalyasourochapada Bakhayami)。 恭敬祈請善足。 于純白能仁教法的新云之中,達羅那波薩波查瓦爾沙杜南努(Dharonabosabochavarshadunannu)。 善說之夏雷鳴響徹, 比拉尼亞迪卡薩瑪尤拉里塔(Bhiranyadhikashamayurarita),聰慧孔雀舞動歡愉。 頂禮雙語雄辯之主。 連同天神,眾生之頂上的珍寶,帕達斯亞比克里達納查克拉奇哈納(Padasyavikridanachakrachihna)。 雙足蓮花具足法輪之相, 桑斯克里塔瓦迪瓦查納納達克希(Samskritavadivadananadakshi),精通梵語,善於講解經義。 頂禮大譯師,佛法之王。 經續珍寶之洲中善妙涌出者,德威瑟瑪納達爾米卡薩爾瓦巴哈(Dvisemanadharmikasarvabaha)。 殊勝傳承法之寶船導師, 什羅特拉德巴給帕拉卡蘭格里希克沙(Shrotradbhagepalakalanghrishiksha),有緣調伏眾生之法主。 頂禮善業之足。 廣聞博學,安住于如海之境,阿夏亞比克卡利拉桑巴(Ashayabikhikalilasambha)。 以思辨之自信而莊嚴, 波昂舒科特帕拉瑪哈爾哈瑪里(Boamshukotparamaharhamari),從正定之頂上珍寶中, 恰卡拉納根扎比穆克提納瑪(Chakaranagendrabimuktinama)。 光芒四射,頂禮歌王。 如是身語意恭敬頂禮,南巴亞瑪爾達瑪哈拉薩加爾斯亞(Nambahyamardhamahrasagarasya)。 以內外供養如海般供奉, 普扎普拉卡爾瑪巴拉納塔波帕卡(Pujaprakarmabaranatapopaka),懺悔業障罪惡, 舒克拉舒貝夏亞努穆迪姆(Shuklashubheshayanumudyim),隨喜善根,祈請轉法輪。 愿諸有情怙主,不變金剛身,什里納塔卡亞亞莫沙瓦吉(Shrinathakayayamoshavarji)。 無過失,無障礙金剛語, 塔帕阿比瓦卡納亞尼羅達瓦扎(Tapa Abhivakanayanirodhavajra)。 無垢甚深光明金剛意,奇塔瑪拉姆瓦爾沙瓦坦斯亞提斯塔姆(Chittamalamvarshavatamsdyatistham)。 祈願蓮足永固百劫。 伊提那瑪什里布米潘杜羅查夏迦亞巴希克沙比加亞曼特拉蘭姆瓊多沙南達普尼亞基爾蒂德瓦扎什里巴德拉斯亞什里埃邦達爾瑪瑪尼利卡亞特(Itinamah Shribhumipandu Loochashakyabashikshabijayamanthralamnjungdoshannandapuniakirtidhwajashribhadrasyashrievamdharmamanilikhyat)。 此乃由薩迦派譯師釋迦比丘,持咒者蔣揚貢噶索南嘉稱貝桑波所著。
【English Translation】 Homage! To the victorious tradition of Baiman Ratnasya (Gem-born), the unparalleled palace of jewels. Yajazasu Bi, bearing two burdens. Seated on the throne of eighty-four thousand dharmas, Protecting the three realms with benefit and bliss, Kapalyasourochapada Bakhayami. I respectfully supplicate at the feet of the Excellent One. In the midst of the pure white teachings of the Muni, Dharonabosabochavarshadunannu. From the proclamation of the great summer drum of excellent teachings, Bhiranyadhikashamayurarita, the clear-minded peacocks perform a dance of joy. Homage to the master of two languages. Together with the gods, the jewel on the crown of beings, Padasyavikridanachakrachihna. Whose lotus feet bear the marks of the wheel, Samskritavadivadananadakshi, skilled in Sanskrit, adept at explaining the meaning of the scriptures. Homage to the great translator, the king of Dharma. From the island of sutras and tantras, the precious one emerges, Dvisemanadharmikasarvabaha. The supreme captain of the precious ship of the whispered Dharma, Shrotradbhagepalakalanghrishiksha, the lord of Dharma who tames fortunate beings. I bow my head to the feet of good deeds. Having heard much, dwelling on the shore of the ocean, Ashayabikhikalilasambha. Adorned with the confidence of reasoned thought, Boamshukotparamaharhamari, from the supreme jewel of correct meditation, Chakaranagendrabimuktinama. Radiating light, I bow to the lord of song. Thus, with body, speech, and mind, I respectfully bow, Nambahyamardhamahrasagarasya. Offering outer and inner offerings like an ocean, Pujaprakarmabaranatapopaka, confessing karmic obscurations and sins, Shuklashubheshayanumudyim, rejoicing in virtue, I pray for the turning of the wheel of Dharma. May the protector of beings, the unchanging vajra body, Shrinathakayayamoshavarji, be free from faults, the unobstructed vajra speech, Tapa Abhivakanayanirodhavajra, the stainless, profound, and clear vajra mind, Chittamalamvarshavatamsdyatistham. May your lotus feet remain firm for a hundred kalpas. Itinamah Shribhumipandu Loochashakyabashikshabijayamanthralamnjungdoshannandapuniakirtidhwajashribhadrasyashrievamdharmamanilikhyat. This was written by the Sakya translator, the monk Shakya, the mantra holder Jamyang Kunga Sonam Gyaltsen Pel Sangpo.
་ དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་སྦྱར་བའོ། ཨེ་ཝཾ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དགེ། ན་མོ་རཏྣ་ཝརྡྷཱ་ཡ། ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་ཤུགས་རྒྱང་ནས་ འབོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཤེས་རབ་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་བདག་མེད་མ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ མངོན་གྱུར་བིརྺ་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནག་པོ་པ། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་ཌཱ་མ་རུ། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ། །འོད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་གཤེགས་རཏྣ་ཤྲཱི། །སྐད་ གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་འབྲོག །ངེས་དོན་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་ཀུན་རིག་ཞབས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་ལྡན་དགོན་པ་བ། །མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ས་སྐྱ་པ། །མཁྱེན་བཟང་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་བསོད་ནམས་རྩེ། ། 1-425 མཐུ་སྟོབས་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྡན་གྲགས་པའི་མཚན། །ས་གསུམ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པཎྜི་ཏ། །གྲགས་པའི་འོད་དཀར་རྣམ་གསལ་འཕགས་པའི་ཞབས། །རིམ་གཉིས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་ལྡན་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །ཉམས་རྟོགས་ལང་ཚོ་རྒྱས་ པའི་བྲག་ཕུག་པ། །སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །དེ་གསུམ་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལྡན་པ། །རྩེ་མོའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས། །བྱང་ ཆུབ་ཐུགས་འབྱོངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་མཚན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་འཁྲུངས་ཀུན་དགའི་མཚན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །བླ་མ་རྒྱང་ནས་འབོད་དོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ། བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གཡེལ་མེད་རྟག་ཏུ་དགོངས། །འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ། །ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འབྲལ་མེད་བྱམས་པའི་ ཕྱག་གིས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དུ། །ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བར། ། 1-426 མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཐོགས་མེད་འཁོར་བར་ལས་ཉོན་གྱི་བསགས་པའི། །མི་དགེའི་ལས་བགྱིས་དེ་ལ་ཡི་རངས་དང་། །བགྱིད་དུ་བསྩལ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཚེ་འདིར་ཡང་། །དུག་གསུམ་དབང་གིས་
【現代漢語翻譯】 于吉祥埃旺寺(དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།)所著。埃旺。(ཨེ་ཝཾ།) 一校。 《道果》傳承祈請文 《道果》傳承祈請文吉祥!那摩 惹那 瓦達雅。(ན་མོ་རཏྣ་ཝརྡྷཱ་ཡ།) 名為從遠處以虔誠和力量呼喚的《道果》上師傳承祈請文。 以頭頂恭敬頂禮殊勝上師之蓮足! 殊勝原始怙主金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,Vajradhara,金剛的持有者), 以智慧幻化舞姿的無我母(བདག་མེད་མ།,Nairātmyā,無我者), 證悟樂空雙運(བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་,sukha-śūnyatā-yuganaddha,樂與空二者結合)的毗瓦巴(བིརྺ་པ།,Virūpa, विभिन्न रूपों वाला), 苦行圓滿的那波巴(ནག་པོ་པ།,Kṛṣṇācārya,黑行者), 善觀甚深實相的達摩嚕(ཌཱ་མ་རུ།,ḍamaru,手鼓), 持青年之相的阿瓦都帝巴(ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ།,Avadhūtipa, अवधूत,流浪者), 以光明前往空行的熱那室利(རཏྣ་ཤྲཱི།,Ratnaśrī, रत्नश्री,珍貴的吉祥), 能說兩種語言的自在者杰尊卓(རྗེ་བཙུན་འབྲོག,Jetsun Drok,尊貴的卓), 持有真實口訣寶藏的昆利巴(ཀུན་རིག་ཞབས།,Kunrig Zhap,一切知足), 具足神通神變的貢巴哇(དགོན་པ་བ།,Gönpa Ba,寺院者), 無邊大悲之海的薩迦巴(ས་སྐྱ་པ།,Sakya Pa,灰土者), 智慧賢善如花瓣般盛開的索南孜摩(བསོད་ནམས་རྩེ།,Sönam Tsemo,功德頂峰), 具足威力和果實的扎巴堅贊(གྲགས་པའི་མཚན།,Drakpa Gyaltsen,名聲幢), 照亮三界的班智達(པཎྜི་ཏ།,Paṇḍita,學者), 名聲之光潔白明亮的帕巴(འཕགས་པའི་ཞབས།,Phakpa,聖者), 持有次第二法寶鬘的貢卻貝(དཀོན་མཆོག་དཔལ།,Könchok Pal,三寶吉祥), 禪修證悟如青春般煥發的扎普巴(བྲག་ཕུག་པ།,Drakphukpa,巖洞者), 持戒精進的索南堅贊貝(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།,Sönam Gyaltsen Pal,功德幢吉祥), 持有此三者如大海般口訣的貝丹巴(དཔལ་ལྡན་པ།,Paldan Pa,具吉祥者), 頂端功德圓滿的布達室利(བུདྡྷ་ཤྲཱི།,Buddhaśrī, बुद्धश्री,佛吉祥), 第二佛陀貢噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས།,Kunga Zangpo,普喜賢), 菩提心成熟的貢卻堅贊貝(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།,Könchok Gyaltsen Pal,三寶幢吉祥), 禪修證悟圓滿的貢噶旺秋(ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཞབས།,Kunga Wangchuk,普喜自在), 遍知一切所知的索南僧格(བསོད་ནམས་སེང་གེའི་མཚན།,Sönam Sengge,功德獅子), 與三寶無別的法王(ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,Chökyi Je,法主), 成就加持的桑杰仁欽貝(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ།,Sangye Rinchen Pal,佛寶吉祥), 文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས་,Mañjuśrī,मञ्जुश्री,妙吉祥)族裔的貢噶(ཀུན་དགའི་མཚན།,Kunga,普喜), 祈請根本傳承上師眾! 祈請化現四身(སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད།,four kāyas, चार काय)的諸位! 從遠處呼喚上師,請以慈悲垂視! 請加持,請恒時憶念我! 今生、來世、中陰(བར་དོ།,Bardo, मध्यಂತರ,中間狀態)之際, 除您之外我別無救護,請以慈悲攝受! 並非口頭說說,而是從內心深處皈依! 祈請以不離之慈愛之手守護! 請加持我的相續成熟解脫! 我之身、命、受用三時中所, 積累的一切善根, 如普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,Samantabhadra,समन्तभद्र,普賢)之妙力一般, 化現供云大海恒時供養! 無始以來於輪迴中由業和煩惱所積, 不善之業,我皆隨喜, 並勸請他人造作,尤其於此生中, 為三毒(དུག་གསུམ།,tri viṣa,त्रि विष,三毒)所控制……
【English Translation】 Composed at glorious Ewam Chöden Monastery. Ewam. One revision. Supplication to the Lineage of Lamdré Supplication to the Lineage of Lamdré, auspicious! Namo Ratna Vardhāya. Called 'Calling from Afar with Devotion and Strength: Supplication to the Lamdré Lineage Gurus'. I prostrate with reverence at the feet of the holy gurus! Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།), the supreme primordial sovereign; Nairātmyā (བདག་མེད་མ།), who dances the dance of illusory wisdom; Virūpa (བིརྺ་པ།), who actualized the union of bliss and emptiness; Nāgpopa (ནག་པོ་པ།), who perfected ascetic conduct; Ḍāmaru (ཌཱ་མ་རུ།), who clearly sees the profound suchness; Avadhūtipa (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ།), who holds the manner of youth; Ratnaśrī (རཏྣ་ཤྲཱི།), who departed to the sphere of space-goers with light; Jetsun Drok (རྗེ་བཙུན་འབྲོག), the lord who speaks two languages; Kunrig Zhap (ཀུན་རིག་ཞབས།), who holds the treasury of definitive instructions; Gönpa Ba (དགོན་པ་བ།), who possesses the power of clairvoyance and miracles; Sakya Pa (ས་སྐྱ་པ།), the ocean of limitless compassion; Sönam Tsemo (བསོད་ནམས་རྩེ།), whose wisdom and virtue blossom like petals; Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པའི་མཚན།), laden with the burden of power and fruit; The Paṇḍita (པཎྜི་ཏ།) who illuminates the three realms like the sun; Phakpa (འཕགས་པའི་ཞབས།), whose white light of fame is perfectly clear; Könchok Pal (དཀོན་མཆོག་དཔལ།), adorned with a rosary of the two stages; Drakphukpa (བྲག་ཕུག་པ།), whose experience and realization flourish like youth; Sönam Gyaltsen Pal (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།), the ascetic who strives in vows; Paldan Pa (དཔལ་ལྡན་པ།), who possesses the glory of the ocean of instructions of these three; Buddhaśrī (བུདྡྷ་ཤྲཱི།), who perfected the qualities of the peak; Kunga Zangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས།), the second Buddha; Könchok Gyaltsen Pal (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།), whose bodhicitta is accomplished; Kunga Wangchuk (ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཞབས།), whose experience and realization are perfected; Sönam Sengge (བསོད་ནམས་སེང་གེའི་མཚན།), who knows all that is to be known; Chökyi Je (ཆོས་ཀྱི་རྗེ།), the lord of dharma inseparable from the Three Jewels; Sangye Rinchen Pal (སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ།), the blessing of accomplishment; Kunga (ཀུན་དགའི་མཚན།), born into the lineage of Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས་); I supplicate the assembly of root and lineage gurus! I supplicate you, the embodiment of the four kāyas (སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད།)! I call to the gurus from afar, look upon me with compassion! Bless me, always remember me without distraction! In this life, the next, and the intermediate state of bardo (བར་དོ།), I have no refuge other than you, hold me with compassion! Not just with words, but from the depths of my heart I take refuge! I beseech you to protect me with your inseparable loving hand! Bless my being to ripen and be liberated! Whatever merit I have accumulated in my body, life, possessions, and the three times, Just like the magical display of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), I constantly offer by transforming it into a vast ocean of offering clouds! From beginningless time, whatever non-virtuous deeds I have done, accumulated by karma and afflictions in samsara, I rejoice in them, And encourage others to do them, especially in this life, Controlled by the three poisons (དུག་གསུམ།)...
སྡིག་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ། །འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་ཀུན་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས། །ཤེས་བཞིན་ཁྱད་སོད་མ་གུས་བག་མེད་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ སྡོམ། །བདག་ཀྱང་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་གྱུར་ནས། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་མཉེས་བགྱིད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་ཤོག །དེང་ནས་བཟུང་ སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང་། །ལོག་འཚོ་སྤངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཞིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབྱོར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ རླབས་དང་། །བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེན་པའམ་སྟོབས་ཀྱིས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་ ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལནྡྲ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-427 ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦྦ་ཛ་ག་ཏཾ། ཨེ་ཝཾ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །སྤྲོས་མེད་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། སྤྲོས་མེད་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། ན་མཿཤྲཱི་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་འཇམ་པའི་ དབྱངས། །མ་རུང་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཅིང་། །རྨད་བྱུང་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་ཐུགས་གྲོལ་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་ རྒྱལ་སྤྱོད་པས་ས་དྲུག་བརྙེས། །གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀོ་མཁན་རིགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་གིས་རབ་དགའི་སར་བཞུགས་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་བདེན་པའི་ལམ་ལ་ བཀོད། །ཌོཾ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་སློང་ལུས་ལ་མ་ཧེའི་ཞལ་ལྡན་པ། །བྱིན་བརླབས་སྟོབས་ཀྱིས་མྱོས་བྱེད་འོ་མར་བསྒྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་བདེན་པ་གཟིགས་པའི་བརྟུལ་ཤུགས་ཅན། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ འཛིན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སློབ་དཔོན་ཟབ་མོས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ལྷག་པར་གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །དཔག་མེད་སྐྱེད་དགུ་སྨིན་མཛད་ནུས་པར་ལྡན། །བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-428 ཕྱི་ནང་རིགས་པའ
【現代漢語翻譯】 我所積累的一切罪障,都以強烈的懺悔之心徹底坦白。今後即使面臨生命危險,對於罪惡之事,我也絕不會明知故犯,絕不以輕率、不敬和放縱的態度去做。我發誓,從現在起直到證得菩提之前,都將成為至尊上師們的奴僕,以身、命、受用一切來令上師歡喜,愿上師們恒時不離地以慈悲心關照我。從今生直至生生世世,愿我具足戒律,行持正法,遠離邪命,精進修持,愿我能成辦自他二利。祈願上師們的慈悲加持,以及我自己的信心和法界的真諦,以這真實的力量,愿一切如母有情,皆能獲得解脫,證得金剛持果位。這段文字是持明者,薩迦派譯師釋迦比丘,大乘瑜伽士文殊師利貢噶索南扎巴堅贊班桑波,在那爛陀寺法座上所作,愿此善行能使上師的加持融入我心! 愿一切眾生吉祥如意!如是!謹呈一份。 無戲論傳承祈請文 無戲論傳承祈請文。那莫 師利 阿地 佛陀 曼殊 跋折拉亞(藏文,梵文天城體:नमः श्री आदि बुद्ध मञ्जु वज्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī ādi buddha mañju vajrāya,漢語字面意思:頂禮吉祥原始佛文殊金剛)。 向吉祥閻魔敵之諸上師及道次第祈請,名為『信心之波濤』。頂禮上師與吉祥閻魔敵! 諸佛智慧之總集,化現為持守王儲之相的文殊菩薩,為調伏剛強難化者而示現忿怒尊之身相,我向具吉祥之閻魔敵祈請。 遍知一切所知,開創車乘之先河,以甚深之道而得解脫,以勝過一切外道之行,證得六地果位,我向大成就者毗瓦巴祈請。 追隨以製革匠出身而得成就者,以精進之力安住于極喜之地,引導東方之國王走向真理之路,我向 Dombi Heruka 祈請。 身為比丘之身,卻具水牛之面容,以加持力將令人沉醉之酒變為牛奶,具證悟法界真諦之威猛力,我向導師巴拉金夏瓦祈請。 導師以甚深之智慧,徹知所知之實相,尤以慈悲之心憐憫他人,具足成熟無量眾生之能力,我向洛桑寧波之足祈請。 內外一切理
【English Translation】 May all the sins and obscurations I have accumulated be thoroughly confessed with intense remorse. In the future, even if my life is at stake, I will never knowingly commit sinful deeds, nor will I do so with carelessness, disrespect, or recklessness. I vow that from now until I attain enlightenment, I will be a servant of the venerable Lamas, pleasing them with my body, life, and possessions. May the Lamas always compassionately care for me without ever being separated. From this life until all future lives, may I possess discipline, practice the Dharma, abandon wrong livelihood, diligently engage in practice, and may I be blessed to accomplish the benefit of myself and others. May the blessings of the Lamas' compassion, and the power of my own faith and the truth of the Dharmadhatu, through this truth, may all mother sentient beings attain liberation and achieve the state of Vajradhara. This text was composed by the Vidyadhara, Sakya Bhikshu, the great vehicle yogi Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, at the throne of Shri Nalanda. May this virtue cause the blessings of the Lama to enter my heart! May all beings be auspicious and well! So be it! One copy presented. Supplication to the Unelaborated Lineage Supplication to the Unelaborated Lineage. Namah Shri Adi Buddha Manju Vajraya (藏文,梵文天城體:नमः श्री आदि बुद्ध मञ्जु वज्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī ādi buddha mañju vajrāya,漢語字面意思:頂禮吉祥原始佛文殊金剛). Supplication to the Gurus of Glorious Yamantaka and the Stages of the Path, called 'Waves of Faith'. Homage to the Guru and Glorious Yamantaka! The embodiment of all Buddhas' wisdom, appearing as Manjushri holding the form of a prince, manifesting as the wrathful deity to subdue the unruly, I supplicate the Glorious Yamantaka. Knowing all that is to be known, initiating the tradition of the chariot, liberated through the profound path, attaining the sixth ground through conduct surpassing all others, I supplicate the great Siddha Virupa. Following the one who achieved accomplishment from the lineage of a leatherworker, abiding in the Joyful Land through the power of diligence, guiding the king of the East to the path of truth, I supplicate Dombi Heruka. Having the body of a Bhikshu but with the face of a buffalo, transforming intoxicating liquor into milk through the power of blessing, possessing the mighty strength of realizing the truth of Dharmadhatu, I supplicate the teacher Palajinashava. The teacher, with profound wisdom, knows the reality of all that is to be known, especially with compassion for others, possessing the ability to ripen immeasurable beings, I supplicate the feet of Lodro Nyinpo. Inner and outer reason
ི་གནས་ཀུན་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །ངེས་དོན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་མཐུས། །སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མར་གཟིགས་པའི་པཎྜི་ཏ། །དརྤཎ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཡ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱིས་ ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་གངས་རིའི་ལྗོངས་དག་ཏུ། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་མཛད་ལོ་ཙཱ་བ། །མཚུངས་མེད་བློ་སྟོན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་སྲས་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་ཤིང་། །ཕུལ་ བྱུང་བསྐྱེད་རྫོགས་ནོར་བུས་ཡོངས་སུ་གང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཉལ་འགྲོའི་བསྟི་གནས་མཆོག །འགྲོ་མགོན་འཕགས་པས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་འབྱམས་གཞུང་གི་དེ་ཉིད་ལེགས་དགོངས་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མི་ ཤེས་མུན་པ་རྣམས། །མཁྱེན་པའི་ཚ་ཟེར་འོད་ཀྱི་སེལ་མཛད་པ། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲ་ཚད་རིགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་། །མང་ཐོས་རལ་པའི་ཁུར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྗིད། ། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ང་རོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དྲི་མེད་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་འཆད་མཁས་པ། །ས་གསུམ་སྨྲ་བའི་ དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གྲུབ། །བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་རབ་འཆི་མེད་ལམ་གྱི་ནོར་བུ་ནི། །ནམ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་འཆར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་གསལ་མཛད་པ། ། 1-429 བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤཱཀྱའི་གསུང་རབ་རིན་ཆེན་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །ངེས་དོན་རང་རིག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད། །ལོག་རྟོག་ལྷ་མིན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་གསལ་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུའི་རྟོག་ལྡན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གོས་བཟང་གིས་ཀླུབས་པའི། །རྣམ་འདྲེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པ། །ཆོས་རྗེ་ཤར་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་དཔལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེས་འབྱུང་དཔག་བསམ་ ལྗོན་པའི་རྩ་བ་བརྟན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ལོ་འདབ་ཆེར་རྒྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུས་རྣམས་སྤུད་པའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། ཚད་མེད་རིན་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་བ་གམ་ མཛེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །བསྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་གསེར་རིའི་དབུས་ན་བརྗིད། །བསོད་ནམས་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་མང་ཐོས་པའི་ཤར་གྱི་ས་འཛིན་རྩེར། །བསམ་བྱུང་རིགས་ པའི་འོད་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་བསིལ་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། །རཏྣ་ཝརྡ
【現代漢語翻譯】 徹底精研一切法理之根本,憑藉著精進修持究竟意義金剛瑜伽之力,如幻看待顯現與聲響的班智達(梵語:Paṇḍita,意為學者),我向達波阿阇黎(藏語:Darpaṇa Ācārya)祈請。 以無垢智慧之眼,通達一切諸法,于雪域高原之上,廣弘珍貴教誨的譯師(藏語:Lo-tsā-ba,意為翻譯家),我向無與倫比的洛敦(藏語:Blo-ston)足下祈請。 匯聚傳承之子所有加持之河流,圓滿具備殊勝生圓次第之寶,乃菩提心之休憩勝地,我向卓袞帕巴(藏語:'Gro-mgon 'Phags-pas)足下祈請。 精通浩瀚經論之真諦,以智慧之光碟機散無邊眾生之無明黑暗,我向具足功德之雷巴洛(藏語:Lhespa Blo)祈請。 精通聲明、因明之論著,以淵博學識為莊嚴,發出真實證悟之獅吼,我向吉祥僧給(藏語:Seng-ge)足下祈請。 善於通達佛陀之教言及無垢論釋,併爲他人宣講,於三界之中,為說法自在之仁欽珠(藏語:Rinchen Drub),我向布敦仁波切(藏語:Bu-ston Rin-po-che)祈請。 通曉無死智慧之路的珍寶,如太陽般恒常于慈悲的虛空中照耀,以事業之海為衣飾,我向索南堅贊(藏語:Bsod-nams rGyal-mtshan)足下祈請。 于釋迦聖教之珍寶法座上,安住于究竟自性光明金剛心,從斷除邪見的邪魔中徹底獲勝,我向法王(藏語:Chos-kyi rGyal-po)足下祈請。 具備甚深明晰智慧之寶,身披三學(戒定慧)之袈裟,善於引導眾生,高舉教法之勝幢,我向法王夏巴(藏語:Chos-rje Shar-pa)足下祈請。 自在地掌握著能仁(釋迦牟尼佛)的教法,通達經續之海洋,於五濁惡世,為教法之明燈金剛持(梵語:Vajradhara),我向根嘎桑波(藏語:Kun-dga' bZang-po)足下祈請。 穩固地紮根于出離心之如意樹,慈愛與悲憫的枝葉繁茂生長,以菩提心之果實而莊嚴,我向大菩薩(梵語:Mahāsattva)足下祈請。 具備四無量心之華美裝飾,擁有講說、辯論、著述之金剛環境,于賢劫(梵語:Bhadrakalpa)善緣所化之眾生中央,如金山般巍峨,我向索南僧給(藏語:Bsod-nams Seng-ge)足下祈請。 于博聞廣學的東方大地之頂峰,顯現思所生智慧之光芒,以禪定修習之清涼光芒為網,我向Ra-tna-war-dha-na足下祈請。
【English Translation】 Having thoroughly studied all the principles, by the power of diligently practicing the definitive meaning of Vajra Yoga, the Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, meaning scholar) who sees appearances and sounds as illusions, I pray to Darpaṇa Ācārya. With eyes of immaculate wisdom, understanding all dharmas, spreading precious teachings in the land of snowy mountains, the translator (Tibetan: Lo-tsā-ba, meaning translator), I pray to the incomparable Lo-ton (Tibetan: Blo-ston). Gathering all the blessings of the lineage's sons, fully endowed with the precious treasures of the excellent generation and completion stages, the supreme abode for the rest of Bodhicitta, I pray to Dro-gon Phagpa (Tibetan: 'Gro-mgon 'Phags-pas). Thoroughly understanding the truth of the vast scriptures, dispelling the darkness of ignorance for limitless beings with the light of wisdom, I pray to the virtuous Lhespa Lo (Tibetan: Lhespa Blo). Proficient in the treatises of grammar and logic, adorned with the burden of vast learning, proclaiming the roar of true realization, I pray to the glorious Seng-ge (Tibetan: Seng-ge). Skilled in understanding the Buddha's teachings and immaculate commentaries, and adept at explaining them to others, the master of speech in the three realms, Rinchen Drub (Tibetan: Rinchen Drub), I pray to Bu-ton Rinpoche (Tibetan: Bu-ston Rin-po-che). Knowing the treasure of the path of immortal wisdom, constantly shining in the sky of compassion like the sun, adorned with the ocean of activities, I pray to Sonam Gyaltsen (Tibetan: Bsod-nams rGyal-mtshan). Enthroned on the precious seat of Shakya's teachings, abiding in the definitive self-awareness of clear light Vajra mind, completely victorious over the heretical demons of wrong views, I pray to the Dharma King (Tibetan: Chos-kyi rGyal-po). Possessing the treasure of profound and clear wisdom, adorned with the excellent robes of the three trainings (discipline, concentration, and wisdom), skillfully guiding beings, holding aloft the victory banner of the teachings, I pray to Dharma Lord Sharpa (Tibetan: Chos-rje Shar-pa). Freely mastering the teachings of the Able One (Shakyamuni Buddha), possessing dominion over the ocean of sutras and tantras, in this degenerate age, the torchbearer of the teachings, Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara), I pray to Kunga Zangpo (Tibetan: Kun-dga' bZang-po). Firmly rooted in the wish-fulfilling tree of renunciation, with branches of love and compassion growing luxuriantly, adorned with the fruits of Bodhicitta, I pray to the great Bodhisattva (Sanskrit: Mahāsattva). Beautifully adorned with the four immeasurables, possessing the Vajra environment of teaching, debating, and writing, majestic like a golden mountain in the center of beings to be tamed in this fortunate eon (Sanskrit: Bhadrakalpa), I pray to Sonam Seng-ge (Tibetan: Bsod-nams Seng-ge). On the peak of the eastern land of vast learning, the mandala of the light of wisdom born from thought, with a network of cool rays from meditative contemplation, I pray to Ra-tna-war-dha-na.
ྷའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོངས་ཤིང་། །དད་པའི་ལུས་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་ཀྱི་མཛེས། ། 1-430 རྣམ་དཔྱོད་མདངས་གསལ་ཐོས་པའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཁང་དག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་ མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷ། །གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་རྒྱབ་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས། །གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་མཐའ་སྐོར་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་ནས་མངོན་སུམ་བཞུགས། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་ ཚོགས། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཚུལ་དུ་ལེགས་བཀོད་ནས། །དད་པའི་སེམས་ཀྱི་དབུལ་ལོ་བཞེས་དུ་གསོལ། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ཀྱིས་མ་གཡེལ་རབ་དགོངས་ཏེ། །འབྲལ་མེད་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་རབ་འཇུག་པས། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཤེས་རབ་སྙེམས་མའི་སྐུ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རབ་ཏུ་ཕབ་ནས་ཐོག་མེད་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ལས་ངན་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །རང་ལུས་ཐ་མལ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དངས་གསལ་རྙོག་མེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་གསལ་བས། །བདག་དང་སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་བྱིན་རློབས་ཤིག །མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་རིན་ཆེན་པད་ཉིའི་གདན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །པདྨ་རཱ་ལྟར་དམར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་བཞུགས། །ཐུན་མོངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། ། 1-431 རབ་འབྱམས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །དགྲ་གཉེན་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་དང་། །རང་ལུས་ཐ་མལ་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ཏེ་འབུལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་རང་རྒྱལ་ ཉན་ཐོས་ཆོས་སྲུངས་ཚོགས། །ནོར་སྦྱིན་རིགས་དྲུག་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མ་ལུས་དགེས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་སྒོ་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱངས། །སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གསལ་སྟོང་རིག་པ་མ་འགགས་རང་རིག་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང་། །སྲིད་དང་མྱ་ ངན་འདས་བྲལ་གཉིས་སུ་མེད། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག །རྗེས་ཐོབ་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དངོས་འཛིན་ཞེན་མེད་རྒྱ་ཆེན་བསོད་ ནམས་ཚོགས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཤོག །མ་རིག་རྣམ་རྟོག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །ཕྱི་ནང་རྟོག་པ་ཀུན་སྡོམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ། །འོད་གྱི་གོང་བུ་སྐར་མདའ་འཕོ་
【現代漢語翻譯】 祈請蓮足(ཞབས་,梵文 pāda,梵文羅馬擬音 pāda,漢語字面意思:足)! 從妙音(འཇམ་དབྱངས,梵文 Mañjuśrī,梵文羅馬擬音 Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)種姓的明點(ཐིག་ལེ,梵文 bindu,梵文羅馬擬音 bindu,漢語字面意思:點)中降生, 以具信的妙身和戒律的華服為莊嚴。 以敏銳的智慧和廣博的學識而聞名。 祈請根嘎索南(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས)蓮足! 在清凈的宮殿中央, 珍寶座上是上師金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文 Vajradhara,梵文羅馬擬音 Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)。 以及傳承諸師, 前方是本尊(ཡི་དམ,梵文 iṣṭadevatā,梵文羅馬擬音 iṣṭadevatā,漢語字面意思: ഇഷ്ടദേবতা) 右側是佛陀,後方是神聖的法(ཆོས,梵文 dharma,梵文羅馬擬音 dharma,漢語字面意思:法), 左側是僧伽(དགེ་འདུན,梵文 saṃgha,梵文羅馬擬音 saṃgha,漢語字面意思:僧伽),周圍是護法(ཆོས་སྐྱོང,梵文 dharmapāla,梵文羅馬擬音 dharmapāla,漢語字面意思:護法)和 財神眾圍繞,真實顯現。 我將自身、受用和善行, 以珍寶曼陀羅(མཎྜལ,梵文 maṇḍala,梵文羅馬擬音 maṇḍala,漢語字面意思:壇城)的形式供養。 請以虔誠之心納受。 一心不亂,懇請垂聽, 無間斷地將加持融入相續, 愿加持生起無戲論的智慧(ཡེ་ཤེས,梵文 jñāna,梵文羅馬擬音 jñāna,漢語字面意思:智慧)。 于頂輪蓮花月輪之上,金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文 Vajrasattva,梵文羅馬擬音 Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 智慧空行母(ཤེས་རབ,梵文 prajñā,梵文羅馬擬音 prajñā,漢語字面意思:智慧)之身降下甘露之流, 徹底凈化無始以來的罪障和 惡業。 將自身觀想為本尊, 清澈透明、毫無混濁的閻魔敵(གཤིན་རྗེ,梵文 Yama,梵文羅馬擬音 Yama,漢語字面意思:閻摩)紅色身。 器情顯現為宮殿和本尊, 愿加持我與顯現融為一體。 前方虛空中,珍寶蓮花日輪之上, 諸佛總集之上師妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས,梵文 Mañjughoṣa,梵文羅馬擬音 Mañjughoṣa,漢語字面意思:文殊) 如紅蓮般紅色,閻魔敵(གཤིན་རྗེ,梵文 Yama,梵文羅馬擬音 Yama,漢語字面意思:閻摩)。 圓滿具足一切裝飾和服飾。 共同外內秘密及究竟的 無量供品供養祈請。 將敵友執為實有的事物, 以及自身轉化為甘露供養。 根本傳承上師、本尊、佛陀, 菩薩、聲聞、緣覺、護法眾, 佈施之主、六道眾生及一切作害者, 愿皆歡喜滿足。 與三寶無二無別的上師之 身、語、意、功德和事業, 愿加持融入,凈化三門習氣, 愿成就五智圓滿的四身。 明空不二的覺性,無礙自明之 智慧,無始無終無中, 遠離輪迴涅槃二元對立。 愿證得大樂無戲論的智慧。 后得位時,諸法如夢如幻, 以慈悲之心和善巧方便利益眾生, 愿毫不執著實相,精勤積累廣大的福德資糧。 無明妄念是輪迴之因, 愿將內外一切念頭收攝於心間, 如光團般,如流星般。
【English Translation】 I pray to the lotus feet! Born from the essence of Mañjuśrī's lineage, Adorned with a beautiful body of faith and the garments of discipline, Renowned for keen intellect and vast learning. I pray to the feet of Kunga Sonam! In the center of a pure palace, On a precious throne sits the Guru Vajradhara. Along with the lineage masters, In front are the yidams, To the right are the Buddhas, behind is the sacred Dharma, To the left is the Sangha, surrounded by Dharma protectors and A host of wealth deities, vividly present. I offer my body, possessions, and virtuous deeds, Arranged as a precious maṇḍala. Please accept with a devoted heart. With unwavering focus, please listen attentively, Continuously infuse blessings into my being, May the blessing of non-dual wisdom arise. Upon the lotus and moon seat at my crown, Vajrasattva. From the body of the Wisdom Dakini flows a stream of nectar, Thoroughly purifying beginningless sins and Negative karma. Transforming my ordinary body into a deity, Clear and unclouded, red Yama's Destroyer. The environment and beings manifest as the palace and deities, Bless me to merge with appearances. In the sky before me, on a precious lotus and sun seat, The Guru Mañjughoṣa, the embodiment of all Buddhas, Red like a ruby, Yama's Destroyer. Complete with all ornaments and attire, vividly present. Offering vast outer, inner, secret, and ultimate Offerings and prayers. Transforming enemies and friends, objects held as real, And my own body into nectar, I offer. Root and lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Shravakas, Dharma protectors, Lords of generosity, beings of the six realms, and all harm-doers, May all be pleased and satisfied. May the body, speech, mind, qualities, and activities of the Guru, Inseparable from the Three Jewels, Infuse blessings, purify the habitual tendencies of the three doors, May I attain the five wisdoms of the four kayas. The clear and empty awareness, the unobstructed self-knowing Wisdom, without beginning, end, or middle, Free from samsara and nirvana, non-dual. May the great bliss of non-conceptual wisdom be realized. In the post-meditation state, all phenomena are like dreams and illusions, With compassion and skillful means benefiting beings, May I diligently accumulate vast merit without clinging to reality. Ignorance and conceptual thought are the cause of samsara, May I gather all outer and inner thoughts into the heart, Like a ball of light, like a shooting star.
བ་ལྟར། །རྒྱ་མཚོའི་ མཐར་སོན་ལུས་ནི་ལས་རླུང་གིས། །བསྐུལ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་རབ་བསོན་ཏེ། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཉིད་ཀྱང་། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་ཡལ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 1-432 གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ལ། །ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕ་མར་ངེས་ནས་གནོད་བྱེད་བར་མ་དང་། །ཚེ་འདིའི་གཉེན་སོགས་མཉམ་པར་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །རྒྱུན་དང་འཐད་པ་སྤེལ་མར་བསྒོམ་པར་ཤོག །ད་ལྟའི་སྡིག་སྒྲིབ་གཏམ་ངན་འདི་དག་ ཀྱང་། །བདག་འཛིན་ཁོ་ནས་བྱས་ཀྱིས་ལོགས་ཤིག་ན། །རྐྱེན་གཞན་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་གིས་བདེ་དགེས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཐོབ་ཤོག ། སྔོན་འགྲོ་སྟོང་རས་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་ནས། །ཧ་དང་ཧཱུྃ་ གིས་སྟོད་སྨད་རླུང་རོ་སྦྱངས། །བསྲུབ་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པ་ནོར་ལྷ་གཉིས། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དག་པའི་གཞི་མཉམ་གླ་རྩིས་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །ཧ་རི་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་སྦྱར་ བའི་སྨན། །བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པ་ཡིས། །བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རླུང་དང་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་ནས་བརྟན་པའི་དུས། །སྟེང་གི་སྣ་རྩེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །ཀུནྡ་དབབ་ ཅིང་བཟུང་ཟློག་ཁྱབ་པ་ཡིས། །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དགའ་བཞི་མངོན་འགྱུར་ཤོག །བར་ཆད་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྱུང་དུས་སེལ་བའི་རྟགས། །ལོག་ནོན་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ནས། །ལམ་དུ་སློང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས། ། 1-433 འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟའི་ལམ་མཆོག་བརྩོན་པས་རབ་བསྒོམ་པས། །འཁྲུལ་སྣང་དག་ནས་སྐྱོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གནས་སྐབས་ས་ལམ་ཀུན་བགྲོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ གོ་འཕངས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་སྦྱར་བའོ། །ཨེ་ ཝཾ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །སྦྱོར་དྲུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། སྦྱོར་དྲུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཎེ་གུ་རུ་བྷྱཿ དཔལ་ཤ་བ་ར་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གནང་བའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བླངས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་གུས་ཀྱིས་རྦ་རླབས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་ཞེས
【現代漢語翻譯】 如彩虹般, 到達大海的盡頭,身體被業風推動, 完全顯現於極樂世界, 供養輪迴與涅槃的一切,心性也如 弓箭般消失,與虛空和 法界智慧無別,愿成就光明! 對於密咒道的根本——上師, 消除一切過失,生起功德之基, 完全了悟后,于自身頂上觀修。 一心祈請,請加持我的相續! 無邊虛空般的 六道一切有情眾生, 視其為父母,對加害者、障礙者和 今生的親友等,平等生起慈悲心, 愿持續不斷地修持! 現在這些罪障和惡語 都是因為我執而產生的, 沒有其他原因,痛苦成熟於我身。 愿我之安樂與善行,令一切眾生獲得安樂! 通過前行,消除身體的過患, 以『哈』和『吽』凈化上下氣。 攪動並推動大海,如財神和天女, 愿伸展、收縮和生命力運作的修習圓滿! 在清凈的基礎上,以薑黃充分調理, 將訶梨勒等藥物混合, 加持為甘露,持續服用, 愿加持證悟不可言說的智慧! 當氣和瑜伽純熟並穩定時, 于上方鼻尖,在金剛和寶珠之間, 降下昆達,通過控制和遍佈, 愿自身以方便具足,四喜現前! 當出現消除障礙、因緣的徵兆時, 瞭解錯亂和壓迫等的特徵后, 將其轉化為道用,並使修行的順緣 毫不費力地自然成就,愿加持! 如此以精進修習殊勝之道, 愿錯覺清凈,以無垢智慧, 暫時遍歷一切道位,獲得金剛持, 迅速獲得遍知者的果位! 此乃吉祥薩迦譯師釋迦比丘,蔣揚·貢噶·索南·扎巴堅贊貝桑波,于吉祥那爛陀之法座上所著。誒旺!校對一次。 那摩 希日 嘎拉 chakraya 呢 咕嚕 貝呀 對六支瑜伽傳承上師的祈請文 對六支瑜伽傳承上師的祈請文 那摩 希日 嘎拉 chakraya 呢 咕嚕 貝呀 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 向夏瓦日巴(Shavaripa)賜予勝樂金剛(Chakrasamvara)之甚深道,金剛瑜伽六支之口訣,心之秘密甚深義,領受金剛句之傳承上師祈請,以虔誠恭敬之心,如巨浪般涌起。
【English Translation】 Like a rainbow, Reaching the end of the ocean, the body is propelled by the winds of karma, Fully manifesting in Sukhavati (the Pure Land of Bliss), Offering all of samsara and nirvana, and the mind itself like An arrow from a bow, vanishing, and with space and Dharmadhatu wisdom inseparable, may luminosity be accomplished! To the root of the secret mantra path—the Lama (Guru), Eliminating all faults, the basis for generating qualities, Having fully realized this, meditate on him at the crown of one's head. Pray with one-pointed devotion, please bless my continuum! All sentient beings of the six realms, Vast as the expanse of the sky, Recognizing them as parents, to those who harm, obstruct, and To friends and relatives of this life, equally generate compassion, May I continuously cultivate this! These present sins, obscurations, and evil words Are all done through clinging to self, Without other causes, suffering ripens upon me. May my happiness and virtue bring happiness to all beings! Through the preliminary practices, eliminate the faults of the body, Purify the upper and lower winds with 'Ha' and 'Hum'. Churning and agitating the ocean, like the wealth deity and goddess, May the practice of stretching, contracting, and vital energy operations be perfected! Having thoroughly refined the pure base with turmeric, Mixing medicines such as Haritaki (Terminalia chebula), Blessing them as nectar, and continuously relying on them, May I be blessed to realize inexpressible wisdom! When the winds and yoga are mastered and stabilized, At the tip of the nose above, between the vajra and jewel, Descend the Kunda (Kundalini), and through controlling and pervading, May my own body be endowed with skillful means, and the four joys be manifested! When signs of eliminating obstacles and conditions arise, Having understood the characteristics of wrong pressure and so forth, Transforming them into the path, and all the conducive conditions for practice, May they be effortlessly and spontaneously accomplished, may I be blessed! Thus, by diligently meditating on this supreme path, May deluded appearances be purified, and with stainless wisdom, Temporarily traverse all the stages and paths, and attain Vajradhara (the Diamond Holder), May I swiftly attain the state of the all-knowing Victorious One! This was written by the Sakya translator, the monk Shakya, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, on the Dharma throne of glorious Nalanda. E-vam! Proofread once. NAMAḤ ŚRĪ KĀLA CAKRAYA ṆE GURU BHYAḤ Prayer to the Lineage of the Six Yogas Prayer to the Lineage of the Six Yogas NAMAḤ ŚRĪ KĀLA CAKRAYA ṆE GURU BHYAḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) To Shavaripa (Shavaripa) who was given the profound path of Chakrasamvara (Chakrasamvara), the oral instructions of the six branches of Vajra Yoga, the secret meaning of the mind, I pray to the lineage of Lamas who received the Vajra words, with devotion and reverence, like a giant wave rising.
་ བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་ཞིའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྐུ། །ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར་མཛད་པ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་སྤྲོ། །སྐྱེ་དགུའི་མུན་སེལ་ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བ་བསྐྱོད་མཛད་སྙིང་རྗེའི་ཆ་ཤས་ཅན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཀུ་མུད་གཉེན་དེར་འདུད། ། 1-434 འགྱུར་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཉག་ཕྲན་རབ་ཏུ་རྣོ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་གནམ་ཀུན་བཀང་། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རི་དྭགས་རྔོན་མཛད་པ། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་ནས་དག་པའམ་ རང་རིགས་དེ་བཞིན་ཉིད། །མ་རིག་བག་ཆགས་འཆིང་བས་རབ་བཅིངས་པའི། །སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་ཀུན་ནས་གྲོལ་མཛད་པ། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མང་ཐོས་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་ བར། །རྣམ་དཔྱོད་དམར་སེར་རལ་པའི་ཁུར་འཛིན་ཅིང་། །ལེགས་སྦྱར་ང་རོ་སྒྲོག་མཛད་ལོ་ཙཱ་བ། །སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ལེགས་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ ཀྱི་རྐང་འཐུང་དབང་པོ་ནི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྡན་གསལ་བར་གཟིགས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀོ་བྲག་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་རྣམ་དཔྱོད་གེ་སར་ཅན། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཕྲེང་གསལ་བའི་ཐུགས་ རྗེ་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀུན་ནས་མཛེས་བྱེད་པ། །སེང་གེའི་མཚན་ཅན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་ལེགས་འོངས་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཟ་མ་ཏོག །ལེགས་པར་ ཕྱེ་ནས་དེ་ཉིད་སྟོན་མཛད་པ། །དོལ་པོ་ཡེ་ཤེས་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ཀུན། །རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྟ་ལྗང་ཅན། །བརྩོན་འགྲུས་ཚ་ཟེར་འོད་ཀྱིས་གསལ་མཛད་པ། ། 1-435 གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེ་ལྷ་ཡི་ལམ་ཡངས་པར། །ཕྲིན་ལས་མཁྱེན་རབས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ཉ་གང་བས། །ཕྲིན་ལས་བསིལ་ཟེར་འགྱེད་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་རིག་གནས་ལ་སྦྱངས་མཁས་པའི་གཙོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱི་ཉེར་མཛེས་བཙུན་པའི་ཕུལ། །ཟབ་མོའི་ངེས་དོན་ལེགས་རྟོགས་བཟང་པོའི་མཆོག །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེན་ཤེས་བྱའི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་སྤྱན་ལྡན་པ། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །རིགས་ལྡན་རྣམས་འཕྲུལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟག་ མེད་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཐུགས་གྲོལ་ནས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་མཛོད་ལ་མངའ
【現代漢語翻譯】 頂禮上師與吉祥時輪! 吉祥具德,寂滅之自性,光明之身。 遍佈一切,幻化網之舞者。 無漏大樂,無二俱生。 向最初佛陀之蓮足頂禮。 以慈悲之壇城,灑落甘露之白光。 驅散眾生之黑暗,智慧之月。 啟動顯現,具足慈悲之分。 向觀世音自在,睡蓮之友頂禮。 不變慈悲之細絲,極其銳利。 圓滿一切,充滿空性之天空。 獵捕能取所取,迷亂之鹿者。 祈請山居自在之足。 本初清凈或自性即是如來藏。 為無明習氣之束縛所緊緊束縛。 解脫一切心之結。 祈請聖者佛陀之足。 于多聞森林之藥草美景中。 手持智慧紅色髮髻之重擔。 宣說梵語之譯師。 祈請僧給堅贊(Sengge Gyaltsen,獅子幢)之足。 于善妙功德之黃金地基上。 金剛身之飲足者。 清晰照見解脫果實之重擔。 祈請成就者郭扎巴(Kobragpa)。 自青年時起,即具智慧之雄蕊。 恒常綻放笑容之慈悲。 莊嚴一切方位之邊際。 祈請具獅子之名者之足。 從大秘密海之洲嶼善來者。 口耳相傳,如意寶之寶匣。 善加開啟並展示彼者。 祈請多波益西貢(Dolpo Yeshe Gon) 世間佛法之黑暗,一切幽暗。 完全捨棄之慈悲綠駒。 以精進熱光之光芒照亮者。 祈請成就自在之足。 于無量慈悲之廣闊天道上。 事業智慧甘露之光芒圓滿如月。 事業播撒清涼之光,菩提心。 祈請嘉瓦益西(Gyalwa Yeshe)之足。 精通內外明之首。 以戒律莊嚴而倍顯莊嚴之僧侶之首。 善解甚深真實義之賢善之最。 祈請功德海之足。 對於廣大所知之如是如是。 清晰了知之智慧眼具足者。 執持成就幢者之主。 祈請利根化身之足。 從無漏樂空之殊勝心中解脫。 擁有三學珍寶之寶藏。
【English Translation】 Homage to the Lama and glorious Kalachakra! Glorious and virtuous, the nature of peace, the body of clear light. Pervading all, performing the dance of the net of illusion. Uncontaminated great bliss, non-dual co-emergent. I prostrate to the lotus feet of the primordial Buddha. With the mandala of compassion, scattering the white light of nectar. Dispelling the darkness of beings, the moon of wisdom. Activating appearance, possessing a share of compassion. I prostrate to Avalokiteshvara, friend of the lotus. The fine thread of unchanging compassion, extremely sharp. Perfect in every way, filling the sky of emptiness. Hunting the deer of grasping and fixation, delusion. I pray to the feet of the Lord of Hermitages. Primordially pure, or self-nature is suchness. Tightly bound by the bonds of ignorance and habitual patterns. Liberating all the knots of the mind. I pray to the feet of the holy Buddha. In the delightful scenery of the medicinal forest of extensive learning. Holding the burden of the red and yellow hair of discriminating wisdom. The translator who proclaims the Sanskrit language. I pray to the feet of Sengge Gyaltsen (Lion Banner). On the golden ground of virtuous merit. The power of the vajra body, drinking the essence. Clearly seeing the burden of the fruit of liberation. I pray to the accomplished Kobragpa. From the time of youth, possessing the pistil of discriminating wisdom. The compassion that always shines with a smile. Beautifying all the horizons of the directions. I pray to the feet of the one with the name of Lion. Coming well from the island of the great secret ocean. The treasure chest of the oral transmission, the wish-fulfilling jewel. Opening it well and showing that very thing. I pray to Dolpo Yeshe Gon. The darkness of the world's dharma, all gloom. Completely abandoning the green horse of compassion. Illuminating with the light of the rays of diligence. I pray to the feet of the Lord of Accomplishment. On the vast path of the immeasurable compassion of the gods. The full moon with the light of the nectar of activity and wisdom. Spreading the cool rays of activity, Bodhicitta. I pray to the feet of Gyalwa Yeshe. The chief of those skilled in studying outer and inner knowledge. The best of monks, adorned with the ornament of morality. The best of the good, understanding the profound definitive meaning. I pray to the feet of the Ocean of Qualities. All that is vast, knowable, as it is and how it is. Possessing the eye of wisdom that clearly knows. The lord of those who hold the banner of accomplishment. I pray to the feet of the emanation of the lineage holders. From the supreme heart liberated from uncontaminated bliss and emptiness. Possessing the treasury of the three trainings.
་བསྒྱུར་ཞིང་། །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་ལེགས་འཛིན་པའི། །མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསམ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རབ་བླངས་ཏེ། །རང་གཞན་བློ་གྲོས་མགྲིན་པའི་རྒྱན་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་གོམས་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས། ། ཆོས་དབྱིངས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་མཛད། །འཁྲུལ་ཞིག་གཞོན་ནུ་འོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ས་བརྙེས་ཀྱང་། །དམན་པའི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། ། 1-436 ཐ་མལ་ལྟ་བུར་སྟོན་མཛད་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་གྱུར་འཇིག་རྟེན་མིག །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ དོན་ལ་དབང་འབྱོར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་དགོན་པར་བྲིས་པའོ། །བསྡུས་པ་ཅིག་ལོགས་ན་ཡོད། ཨེ་ཝཾ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །།ཤྲཱཀྱའི་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་ངུར་སྨྲིག་གི། །ཆ་ལུགས་ལེགས་འཆང་མང་ཐོས་རྣ་བ་ཅན། །ཡིད་ལ་བསམ་དང་བསྒོམ་ པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཡང་མཛད།། ༈ །། ༄། །ལམ་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ།། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ལམ་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །བཛྲ་ཡོ་གཱ་ཡ་བནྡ་ན་ཀ་རོ་མི། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཉེ་བར་འཁྲུངས་པའི་འཇིག་ རྟེན་དབང་པོ་མཆོག །འཁྲུལ་པའི་རི་དྭགས་མཐར་མཛད་ཤ་བ་རི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཛ་ག་ད་ལར་དམན་པའི་རྟེན་བཟུང་ནས། །བོད་ཡུལ་ངེས་དོན་གསལ་བྱེད་བི་བྷཱུ་ཏི། ། 1-437 རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །དཔྱལ་སྟོན་ཨ་མོ་གྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉེས་འོད་ཟེར་མཚན་ཅན་དང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་པ། །ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་པའི་སྲས་མཆོག་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས། །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །རླུང་སེམས་དབང་འབྱོར་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ མཛོད། །ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣ
【現代漢語翻譯】 祈請于無垢戒律,善持袈裟之堪布仁波切。 從桑耶寺的勝者教法之海中,擷取深奧珍寶之串,作為自他智慧之喉間莊嚴,祈請於法幢足下。 以修習二次第道之力,現證法界之金剛,將能所二取之迷亂山巖擊為粉碎,祈請于解脫童子光。 雖已證得超脫輪迴之果位,然為救度下劣之所化,示現如凡夫之相,祈請於時輪足下。 于稀有殊勝之正法寶座升座,成為具緣眾生之榮耀,世間之眼目,自在密咒海之義,祈請於法王足下。 此乃吉祥薩迦譯師釋迦比丘蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波于室利那爛陀寺所書。略本另有。愿吉祥!校對完畢。 于釋迦教法中出家,善持袈裟,廣聞博學,以意思維並修習瑜伽之行,頂禮仁欽嘉措足下。此亦為彼所作。 頂禮殊勝上師,索南堅贊貝桑波所著之甚深道金剛瑜伽引導文,包含口訣之上師傳承祈請文。 頂禮具德上師索南堅贊貝桑波所著之甚深道金剛瑜伽引導文,包含口訣之上師傳承祈請文。班匝 約嘎 亞 班達那 卡若彌。 從具德慈悲乳海中,降生之世間自在尊,斷除迷亂之野獸,夏瓦日,祈請于瑜伽自在足下。 于匝嘎達拉中,取下劣之所依,于藏地闡明真實義之比布底,精通殊勝金剛瑜伽,祈請于貝東阿摩嘎。 具足遍知無邊諸法之眼,以法身歡喜之光芒為名,以無緣大悲勤奮利生,祈請于袞邦仁波切。 見證聖者之子法性真諦,樹立貢噶之名法幢,自在風心,深奧口訣之寶藏,祈請于曲貝桑波足下。
【English Translation】 I pray to the Khenchen Rinpoche who upholds the stainless discipline and holds the saffron robes well. From the ocean of the Victorious Dharma of Samye, I have taken a string of profound jewels, adorning the throats of myself and others with wisdom. I pray to the feet of Chökyi Gyaltsen. Having perfected the power of familiarizing with the two stages of the path, with the Vajra realizing the Dharmadhatu directly, he pulverized the mountain of grasping and clinging delusion. I pray to Drakshul Shyönnu Ö. Although he has attained the ground surpassing the phenomena of Samsara, in order to guide the inferior beings, he shows himself as ordinary. I pray to the feet of Dükyi Khorlo. Having ascended the precious throne of the marvelous sacred Dharma, he has become the glory of fortunate beings, the eye of the world, and has mastered the meaning of the ocean of secret mantras. I pray to the feet of the Dharma King. This was written at the Shri Nalendra Monastery by the Sakya translator, the monk Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. There is a shorter version elsewhere. May it be auspicious! Proofread. Having entered the doctrine of Shakya, well-wearing the saffron robes, with ears full of learning, holding the discipline of thinking and meditating in mind, I prostrate to the feet of Rinchen Gyaltsok. This was also made by him. Homage to the glorious lama, a prayer to the lineage of lamas with the introduction to the profound path of Vajra Yoga, written by Sonam Gyaltsen Pal Zangpo. Homage to the glorious lama, a prayer to the lineage of lamas with the introduction to the profound path of Vajra Yoga, written by Sonam Gyaltsen Pal Zangpo. Vajra Yoga Ya Bandhana Karomi. From the ocean of milk of the glorious compassion, the supreme Lord of the World was born. Shavaripa, who ended the wild animals of delusion. I pray to the feet of the Lord of Yoga. Having taken an inferior basis in Jagadala, Vibhuti who clarifies the definitive meaning in Tibet, having mastered the supreme Vajra Yoga, I pray to Dpalton Amogha. Possessing the eye that knows all the limitless Dharmas, with the name of the light that pleases the Dharmakaya, striving for the benefit of beings with unconditioned compassion, I pray to Kunpang Rinpoche. Seeing the truth of the Dharmata, the supreme son of the noble ones, raising the victory banner of the Dharma with the name of Kunga, mastering the wind and mind, the treasury of profound instructions, I pray to Chöpal Zangpo.
མ་དག་ཁྲིམས་ཀྱི་ས་གཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུས་བརྒྱན་པའི་བསོད་ནམས་གྲགས། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པ། །ཆོས་རྗེ་བླ་ མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཆུ་འཛིན་རབ་འཁྲིགས་ཏེ། །དཔག་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བུདྡྷ་ཤྲཱི། །གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་མཁས་མཆོག་པཎྜི་ཏ། །ངེས་དོན་གདམས་པའི་དཔལ་འཛིན་གྲགས་པའི་ཞབས། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བརྟན་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་སོར་སྡུད་དང་། །བསམ་གཏན་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྲོག་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ། 1-438 ངག་དང་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་སྲོག་རྩོལ་དང་། །བརྟན་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འཛག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ གཉིད་འཐུག་བཞི་པ་ཡི། །གནས་སྐབས་ལེགས་སྦྱངས་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཁྱད་པར་ཚེ་འདི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཅིག །རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་ཉེར་འཚེ་ ཡི། །གནོད་པ་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས། །མཐུན་རྐྱེན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི། བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གཅེས་པར་ འཛིན་ཅིང་། མཐའ་ཡས་པའི་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པར་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ པའི་འདྲེན་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དབལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ ཉིད། རྟོགས་ལྡན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ཞིང་ཡི་གེའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཏཱ་ར་ཎཿཞེས་བྱ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། ། 1-439 ཨེ་ཝཾ། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ཀྲྀཏི་རི་ཡཾ་ཡོ་གི་ནཿ ཀེ་ལི་ཀུ་ལི་ཤ་སྱེ་ཏི། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛད་པའོ། །དེ་ཡ་དྷརྨྨོ་ཡཾ་པྲ་ཝ་ར་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ ཡཱ་ཡི་ནཿ སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་སོ་སོར་ཐེག་པ
【現代漢語翻譯】 未凈之法的基石上,菩提心生起。 珍寶嫩芽點綴,福德之名遠揚。 濁世之中,高舉正法之勝幢。 祈請法王上師尊足。 證悟如雨之密雲,層層疊疊。 無量成就如雨降,布達希日。 密法大海之主宰,金剛持。 祈請袞噶桑波尊足。 精通五明之大學者班智達。 持有勝義教誨之札巴尊足。 如虛空般堅定菩提心。 祈請根本傳承上師眾。 以具足一切殊勝的金剛瑜伽。 善於調伏身與醒覺之狀態。 愿能圓滿修持身金剛之收攝。 以及禪定修持之支分。 以命大無變金剛瑜伽。 善於調伏語與夢境之狀態。 愿能圓滿修持語金剛之氣脈。 以及穩固之攝持支分。 以無漏大樂金剛瑜伽。 心與智慧以及深沉四眠。 善於調伏狀態,以心與智慧。 愿能圓滿一切金剛瑜伽母。 特別是此生深奧之瑜伽。 一心一意修持時,所有近。 害之災難平息,壽命與福德等。 順緣如上弦月般增長。 此乃視三學如眼珠般珍愛, 且以通曉無邊知識之圓滿智慧而超勝,成為智者之頂峰, 由釋迦王之補處,引渡一切眾生之祜主,吉祥上師索南堅贊貝桑波所著之甚深道金剛瑜伽引導文, 應證悟者達札之再三勸請,由文字之助緣, 薩迦譯師釋迦比丘蔣揚袞噶索南札巴堅贊貝桑波於水牛年神變月首日,在吉祥埃旺寺寫成。 埃旺。 一份校對。 梵文:Kṛti riyaṃ yogi naḥ keli kuliśa syeti。 此乃瑜伽士嬉戲之金剛所作。 梵文:de ya dharmmo yaṃ pra vara mahāyāna yāyī naḥ 此為應佈施之法,乃殊勝大乘之行者。
【English Translation】 On the ground of impure law, Bodhicitta arises. Adorned with precious sprouts, the fame of merit spreads. In the degenerate age, holding high the victory banner of the teachings. I pray to the feet of the Dharma Lord Lama. Clouds of experience and realization gather thickly. Buddha Shri showers immeasurable siddhis. Vajradhara, the master of the great ocean of secrets. I pray to the feet of Kunga Zangpo. The supreme scholar Pandit, proficient in the five sciences. Holder of the glorious teachings of definitive meaning, Drakpa's feet. Whose Bodhicitta is as firm as the sky. I pray to the assembly of root and lineage Lamas. With the Vajra Yoga that possesses all supreme aspects. Having well-trained the states of body and waking. May the practice of the Kaya Vajra's gathering of syllables be perfected. And the limb of meditative recitation be completed. With the great, unchanging Vajra Yoga of life. Having well-trained the states of speech and dreams. May the practice of the Vak Vajra's life force and. The limb of steadfast retention be perfected. With the Vajra Yoga of immaculate great bliss. Mind and wisdom, and the four deep sleeps. Having well-trained the states, with mind and wisdom. May all the Vajra Yoginis be perfected. Especially this profound Yoga of this life. When practicing with one-pointedness, may all near. Harmful obstacles be pacified, and may life, merit, etc. Favorable conditions increase like the waxing moon. This was written by Palden Lama Sonam Gyaltsen Pel Zangpo, who cherishes the three precious trainings like the apple of his eye, and who is exalted by the glory of perfect wisdom that sees all limitless knowledge, becoming the supreme among scholars, the regent of the Buddha, the guide of all beings, as a guide to the profound path of Vajra Yoga, this supplication to the lineage of Lamas with introduction. Urged repeatedly by the realized Drak Drak, and with the aid of writing, Sakya translator Bhikshu Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Zangpo wrote this at the Ewam Monastery on the first day of the miraculous month of the Water Ox year. Ewam. One proofread. Sanskrit: Kṛti riyaṃ yogi naḥ keli kuliśa syeti. This is the Vajra made by the yogi's play. Sanskrit: de ya dharmmo yaṃ pra vara mahāyāna yāyī naḥ This is the Dharma to be given, for the practitioner of the supreme Mahayana.
ར་ངེས་པ་མཆོག་གི་བདག ས་ར་མེ་པཱ་ས་ཀ་སིནྡྷ་ཤྲཱི་ཨནྟ་བ་གྷོ་ཥསྱ་ཡ་ད་ཏྲ་པུ་ཎྱཾཿ། དཔལ་མཐའ་ཡས་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་པ་སྤྱོད་པ། ཏདྦྷ་བ་ཏྭཱ་ཙཱཪྻོ་པཱ་དྷྱཱ་ཡ་མཱ་ཏཱ་པི་ཏྲི་པུརྦྦདྒ་མཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ། ཕ་དང་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་རྗེས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭཱ་རཱ་ཤེ་ར་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན། མཆོག་གི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་པོ། ཕ་ལཱ་ཝཱཔྟ་ཡ་ཨི་ཏི། མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཆོག་ གི་བདེ་བར་གཤེགས་པ། །པ་ར་མེ་ཤྭ་ར་པ་ར་མ་བྷཊྚ་ར་ཀ་པ་ར་མ་སོ་སོ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་མཱན་མ་ད་ན་པཱ་ལ་དེ་བ་པྲ་ཝརྟྟཱ་མཱ་ན་ བི་ཛྲ་རཱ་ཛྱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་སྦྱིན་པ་སྐྱོང་བ་ལྷས་སོ་སོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གསལ་བས་འདས་ལོ། །སམཱཏཔཾཁཾབྷ་དྲ་དི་ནི་གཅིག་སུ། བཅུ་དགུ་སོང་བའི་ཚེས་བཟང་པོ་ལ། 1-440 འདི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་དཔེ་ཨེ་ཝཾ་ན་བཞུགས་པའི་མཇུག་ཏུ་རྗེ་ལོ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་འགྱུར་འདི་བཞིན་སྣང་ངོ་། ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་མཆོག་གི་དགེ་བསྙེན་འཚམས་སྦྱོར་དཔལ་མཐའ་ཡས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ དང་མ་དང་། ཕ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་མཆོག །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བགྲོད་པའི་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་དགའ་བ་སྐྱོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལོ་ད་ལྟ་ཟླ་བཅུ་དགུ་པའི་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ལ་བྲིས་སོ། །འགྱུར་འདི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད།། ཨེ་ཝཾ།། ༄། །ཀུན་རིག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། ༄༅། ། ཀུན་རིག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།། ན་མཿསརྦྦ་བིདྷེ་ཝཱ་ཡ། ཀུན་རིག་གི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྡིག་སྦྱོངས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྣམ་སྣང་ དབྱེར་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདྲེན་མཆོག་ཞིང་འདིའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-441 རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་གཟིགས་རབ་འབྱོར་སྐྱངས། །སྒྲོལ་མས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱངས། །ཡོ་གའི་སྲོལ་འབྱེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་ཆེན་མངའ་བདག་ ཞི་བ་སྙིང་པོ་དང་། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་དགེ་མཚན་བཤེས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་བུའི་གླིང་
【現代漢語翻譯】 ར་ངེས་པ་མཆོག་གི་བདག ས་ར་མེ་པཱ་ས་ཀ་སིནྡྷ་ཤྲཱི་ཨནྟ་བ་གྷོ་ཥསྱ་ཡ་ད་ཏྲ་པུ་ཎྱཾཿ!དཔལ་མཐའ་ཡས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་པ་སྤྱོད་པ། ཏདྦྷ་བ་ཏྭཱ་ཙཱཪྻོ་པཱ་དྷྱཱ་ཡ་མཱ་ཏཱ་པི་ཏྲི་པུརྦྦདྒ་མཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ། ཕ་དང་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་རྗེས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭཱ་རཱ་ཤེ་ར་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན། མཆོག་གི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་པོ། ཕ་ལཱ་ཝཱཔྟ་ཡ་ཨི་ཏི། མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གཤེགས་པ། །པ་ར་མེ་ཤྭ་ར་པ་ར་མ་བྷཊྚ་ར་ཀ་པ་ར་མ་སོ་སོ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་མཱན་མ་ད་ན་པཱ་ལ་དེ་བ་པྲ་ཝརྟྟཱ་མཱ་ན་བི་ཛྲ་རཱ་ཛྱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་སྦྱིན་པ་སྐྱོང་བ་ལྷས་སོ་སོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གསལ་བས་འདས་ལོ། །སམཱཏཔཾཁཾབྷ་དྲ་དི་ནི་གཅིག་སུ། བཅུ་དགུ་སོང་བའི་ཚེས་བཟང་པོ་ལ། 至高無上的主宰,薩拉梅帕薩卡辛達室利安塔巴格霍沙亞亞達特拉普尼揚!無邊光輝之聲,由此生髮福德之性,心之所行。tadbhāvatvācāryopādhyāyamātāpitṛpūrvadgamaṃkṛtvā!以父母為先,隨後救度的,是圓滿的妙智。薩卡拉薩特瓦拉謝拉努塔拉吉尼亞那。至高無上的主宰,尊貴者。phalāvāptaya iti!至高無上的自在者,至高無上的幸福逝者。paramēśvaraparamabhaṭṭārakaparamasōsōgatamahārājaśrīmānmadanapāladēvapravarttāmānābijrarājya。偉大的國王,光輝的佈施守護神,在所有方面都以清晰的勝利來統治。samātapaṃkhaṃbhadradinīgacikasū。在十九個過去的好日子裡。 1-440 此乃《二觀察釋》名為《三金剛寶鬘》之印度梵本,于埃旺那(Ewam)處,由杰羅欽(Je Lotsawa)親筆所書之譯本。 此佈施之法,安住于至高無上的大乘之理,作為殊勝的居士,憑藉無邊光輝之聲,以此福德,愿所有以導師、堪布、母親和父親為先的眾生,皆能以無上智慧獲得果位。至高無上的自在者,尊貴至極!至極安樂之大國王,光輝的喜悅守護者,在各方面皆得勝之年,今於十九月之良辰吉日書寫。此譯本由薩迦(Sakya)譯師所作。埃旺(Ewam)。 ༄། །ཀུན་རིག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། ༄༅། ། 《一切明智傳承祈請文》 《一切明智傳承祈請文》。那嘛 薩瓦 維德 瓦亞(藏文,梵文天城體,sarva vidhe vāya,一切明智)。為一切明智灌頂上師傳承祈請,名為『凈罪解脫道』。 頂禮上師與遍照佛(Vairochana)無別尊。 導師至尊,此土之釋迦獅子(Shakya Simha)。 大密海之主,金剛持(Vajradhara)。 東方扎霍(Zahor)國王,極明之月(Rabsel Dawa)。 祈請三怙主,眾生之怙佑。 1-441 廣見諸續部之義,饒益增上(Rabjor Kyang)。 度母(Tara)攝受,根嘎寧波(Kunga Nyingpo)之足。 徹知瑜伽諸續,智慧增上(Yeshe Kyang)。 祈請開創瑜伽之三者。 大密主,寂命(Shiva Nyingpo)。 無量慈悲之寶藏,格西格燦(Geshe Ge-tsen)。 戒律珍寶之洲。
【English Translation】 Supreme Lord of Certainty, Saramepasakasindhasriantabaghosasyayadatrapunyam! From the infinite sound of glory arises the nature of merit, the practice of mind. tadbhāvatvācāryopādhyāyamātāpitṛpūrvadgamaṃkṛtvā! With father and mother going first, followed by the salvation, is the perfect excellent wisdom. Sakalasatvārāśēranuttarajñāna. Supreme Lord, noble and venerable. phalāvāptaya iti! Supreme Sovereign, Supreme Blissful Gone One. parameśvaraparamabhaṭṭārakaparamasōsōgatamahārājaśrīmānmadanapāladēvapravarttāmānābijrarājya. The great king, the glorious giver and protector, reigns supreme in all aspects with clear victory. samātapaṃkhaṃbhadradinīgacikasū. On the auspicious day of the nineteenth past month. This is the Indian Sanskrit text of 'The Explanation of Two Contemplations,' called 'The Garland of Three Vajra Jewels,' found in Ewam, a translation personally written by Je Lotsawa. This Dharma of generosity, abiding in the supreme Great Vehicle, as an excellent lay practitioner, through the sound of infinite glory, with this merit, may all beings, with teachers, Khenpos, mothers, and fathers foremost, attain the fruit of unsurpassed wisdom. Supreme Sovereign, most venerable! Great King of Supreme Bliss, glorious protector of joy, in the year of victory in all aspects, written on this auspicious day of the nineteenth month. This translation was made by the Sakya translator. Ewam. ༄། །Prayer to the Kunjik Transmission ༄༅། ། Prayer to the Kunjik Transmission. Namo Sarva Vidhe Vaya (Tibetan, Devanagari, sarva vidhe vāya, all-knowing wisdom). A prayer to the lineage of Kunjik empowerment masters, called 'The Path of Purification and Liberation.' I prostrate with reverence to the Lama inseparable from Vairochana. Supreme Guide, Shakya Simha of this realm. Lord of the Great Secret Ocean, Vajradhara. King of Zahor in the East, Rabsel Dawa. I pray to the three protectors, the guardians of beings. Seeing the meaning of the many tantras, Rabjor Kyang. Embraced by Tara, the feet of Kunga Nyingpo. Knowing all the yogic tantras, Yeshe Kyang. I pray to the three founders of Yoga. Great Secret Lord, Shiva Nyingpo. Treasure of immeasurable compassion, Geshe Ge-tsen. Island of the jewel of discipline.
འཛིན་བདེ་བའི་ཞབས། །དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་གནས་ཀུན་གཟིགས་དད་བྱེད་གོ་ཆ་ དཔལ། །གངས་ཅན་དགེ་ལེགས་མཛད་པའི་རིན་ཆེན་བཟང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུ་བརྙེས་བྲག་སྟེངས་པ། །བོད་ཡུལ་གསལ་མཛད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིམ་གཉིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྲགས། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་ དགུའི་མགོན་སྐྱབས་ས་སྐྱ་པ། །དེ་གསུང་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་གཉག་སྟོན་ཞབས། །ཕན་བདེ་རྒྱས་མཛད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་དགོངས་རྗེ་བཙུན་པ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ། །ཟག་མེད་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་འཕགས་པའི་མཚན། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྲག་ཕུག་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ འཛིན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་པ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས། ། 1-442 བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་མཚན། །དྲི་མེད་རིང་ལུགས་འབྱེད་མཁས་ཀུན་མཁྱེན་མཚན། །བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞབས། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་མཛེས་ཀུན་དགའི་བསོད་ནམས་ལེགས་གྲུབ་སྐུ། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་སྩོལ་བཟང་པོའི་ཐུགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །གྲངས་མེད་སྐྱེ་དགུ་སྨིན་གྲོལ་མ་གྱུར་བར། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ འདས་འདི་ཡིས་གཙོ་བྱས་པའི། །མར་གྱུར་འགྲོ་བས་དུག་གསུམ་གྱིས་བསླངས་ཏེ། །མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཆེ་ཆུང་ཅི་བསགས་པ། །བླ་མ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །མནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་བཤགས་ བགྱིད་ན། །བདག་དང་སྲིད་མཚོར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལམ་བསྟན་ནས། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་རྩ་འདིས་མཚོན་ནས། །དུས་གསུམ་ རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཅི་བསགས་མཐུས། །ཚེ་འདས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཤིང་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་ཞེས་བ་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་ལོ་དགོན་པར་སྦྱར་བའ
【現代漢語翻譯】 '持有穩固之足。祈請於三處善妙之源。遍觀一切知識,具足信心的盔甲與光輝。為雪域帶來福祉的珍寶賢士。證得持誦密咒之力的扎登巴(地名)。祈請于照亮藏地之三者。獲得次第二者穩固的上師名聲。濁世眾生的怙主救護者薩迦巴(教派名)。持有其教言寶藏的娘敦(人名)之足。祈請于增盛利益安樂之三者。 深妙傳承之義的尊者。遍知一切所知的薩迦班智達(人名)。自在無漏之法的聖者之名。祈請于文殊化身之三者。無邊利益有情之袞秋華(人名)。修行與證悟圓滿之扎普巴(人名)。勝者教法之持有者索南堅贊華(人名)。祈請于傳承之持有者三者。 殊勝傳承大海之源巴丹巴(人名)。圓滿二資糧之益西堅贊(人名),與金剛持真身袞噶桑波(人名)之足。祈請于教法之明燈三者。慈愛與悲憫之自性袞秋名(人名)。開顯無垢宗義之精通一切者名(人名)。加持匯聚之桑結仁欽(人名)之足。祈請于成就圓滿之三者。 無比美妙之袞噶索南萊珠(人名)之身。格巴堅贊(人名)之名聲,宣說佛法之語。賜予世間與寂靜之財富的桑波(人名)之意。祈請于文殊法王。以身語意頂禮供養。隨喜自己與他人三世之善。在無量眾生未成熟解脫前。祈請法輪常轉,永住於世。 以此往生者為主的所緣。成為母親的有情因三毒而造作。無論大小積累了多少不善業。在上師南欽波(人名)尊前。懺悔並以悔恨之心懺罪。愿我與漂泊于輪迴苦海的眾生。凈除惡業罪障,指示道路后。引領至大樂空行剎土。以此所作之善根為首。以三世所積一切善妙之力量。愿亡者從惡趣痛苦中解脫。愿成就遍主法界之王。 此為薩迦譯師于洛寺所著之《祈請遍主南欽波上師傳承,凈除亡者罪業,指示空行道》。
【English Translation】 'Holding firm feet. I pray to the three sources of virtue and excellence. Omniscient in all knowledge, possessing the armor of faith and glory. A precious and virtuous one who brings well-being to the snowy land. Draktenpa (place name), who attained the power of reciting mantras. I pray to the three who illuminate Tibet. The renowned teacher who attained stability in the two stages. Sakyapa (sect name), the protector and refuge of beings in degenerate times. Nyakton (person's name), who holds the treasury of his teachings. I pray to the three who increase benefit and happiness. The venerable one who understands the meaning of the profound lineage. Sakya Paṇḍita (person's name), who knows all knowable things. The name of the noble one who has power over uncontaminated Dharma. I pray to the three emanations of Manjushri. Konchok Pal (person's name), who benefits limitless beings. Drakpukpa (person's name), whose practice and realization are complete. Sonam Gyaltsen Pal (person's name), the holder of the Victorious One's teachings. I pray to the three who uphold the lineage. Paldanpa (person's name), the source of the ocean of the Whispered Lineage. Yeshe Gyaltsen (person's name), who perfectly completes the two accumulations, and the feet of Kunga Zangpo (person's name), the actual Vajradhara. I pray to the three lamps of the teachings. Konchok (person's name), the embodiment of loving-kindness and compassion. The name of the all-knowing one (person's name), who expertly reveals the stainless doctrine. Sangye Rinchen (person's name), at whose feet all blessings gather. I pray to the three who have perfected accomplishment. The body of Rabgye Kunga Sonam Lekdrup (person's name), of utmost beauty. Drakpa Gyaltsen's (person's name) fame, the speech that proclaims the sound of Dharma. Sangpo's (person's name) mind, which bestows all the wealth of existence and peace. I pray to Jamyang Chökyi Je. I prostrate and offer with body, speech, and mind. I rejoice in the virtues of myself and others in the three times. Until countless beings have matured and are liberated. I pray that the Wheel of Dharma may be turned and that you may remain steadfastly. The object of focus, primarily this deceased one. Sentient beings who have been mothers, stirred by the three poisons. Whatever non-virtuous actions, great or small, have been accumulated. Before the great Lama Namnang Chenpo (person's name). I confess and repent with a mind of regret. May I and all sentient beings wandering in the ocean of existence. Purify negative karma and obscurations, and having shown the path. Lead them to the realm of Great Blissful Khechara. By this root of virtue thus performed. By the power of whatever white virtues have been accumulated in the three times. May the deceased be liberated from the suffering of the lower realms. May they become the very King of the Pervasive Dharmadhatu. This supplication to the lineage of the all-pervading Namnang Chenpo Lama, which purifies the sins of the deceased and shows the path to Khechara, was composed by the Sakya translator at Lo Monastery.
ོ། ། 1-443 ཨེ་ཝཾ།། ༄། །མི་འཁྲུགས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མི་འཁྲུགས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ན་མ་ཛ་ཤཱཀྱ་སིདྷཱ་ཡ། མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཇེད་ཞིང་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་གཙོ། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་སུམ་ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་། །ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་བའི་ཞབས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་དཔལ། །རྣམ་འདྲེན་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སངས་རྒྱས་གསང་། །ནམ་ཡང་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཀུ་ས་ ལ། །བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཛད་ཀུ་ས་ལ་གཉིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གསེར་གླིང་པ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་འབྱོངས་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ །བདེན་གཉིས་དོན་བསྒོམ་གོ་མི་སྒོམ་ཆེན་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ ཤེས་རབ་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི། །ལྡོམ་བུའི་ཟས་ཀྱི་འཚོ་བའི་གཉག་སྟོན་ཞབས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་གྲགས་པའི་མཚན། །རྨད་བྱུང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བྱ་ སྟོན་པ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་གློ་ཆེན་ཞབས། །དངོས་སྟོབས་རིགས་པའི་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བླ་མའི་མོས་གུས་གཙོར་མཛད་ཤེས་རྡོར་བ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ས་བཟང་འཕགས་པ་དང་། ། 1-444 རྨད་བྱུང་བཤད་བསྒྲུབ་རྒྱས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིམ་གཉིས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་དཀོན་མཆོག་མཚན། །འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཀུན་དབང་ཞབས། །ངེས་དོན་གནས་ལུགས་གཟིགས་པའི་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་ འཇམ་དབྱངས་ཨཱ་ནནྟ། །དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་འཁྲུགས་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་འདས་གཙོ་བྱས་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་སྤངས་ཏེ། ། མཐོ་རིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཇིགས་བྲལ་ནས། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞིང་དེར་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱིས་གསུང་དབྱངས་ལེགས་ཐོས་ཏེ། །གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ ཐུགས་ཀྱིས་རབ་བཟུང་ནས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་ཡང་། །དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དྲན། །རྣམ་དག་རབ་བྱུང་ཁྲིམས་ལ་ལེགས་ཞུགས་ ཏེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་ཤོག །ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་དབང་མནོས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་རབ་བསྒོམ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་ཚངས་འགལ་རྐྱེན་ཞི། །མཐར་ཐུག་རྣམ་ གྲོལ་གོ་
【現代漢語翻譯】 誒旺! 頂禮! 不 動 佛 上 師 傳 承 祈 請 文 頂禮! 不動佛上師傳承祈請文。 那摩 扎 釋迦 悉達亞。(藏文:ན་མ་ཛ་ཤཱཀྱ་སིདྡྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः शाक्यसिद्धाया,梵文羅馬擬音:namaḥ śākyasiddhāya,漢語字面意思:頂禮釋迦牟尼成就者) 祈請怙主不動佛之灌頂上師傳承,此乃凈除惡趣之法。 頂禮與上師無別的怙主不動佛! 娑婆世界導師釋迦牟尼為主尊, 總集一切智慧之本體文殊師利, 證悟法界實相之智慧藏, 二資糧任運成就具四智之足。 利樂有情,寂靜之光佛陀, 引導眾生,闡明教法佛陀勝, 恒常良善自性具足功德藏, 精進修持第二功德藏。 具法稱之名的金洲大師, 菩提心修持圓滿的吉祥阿底峽。 修持二諦之義的高彌,修持大瑜伽士, 證得無二智慧的智吉祥友。 以草食為生的聶敦巴大師, 一切智者布敦具名稱。 具稀有殊勝正法之法幢, 散發珍寶光芒的嘉敦巴。 安住極樂世界的洛欽大師, 具正量理智之獅子嘉燦巴。 以敬 गुरु (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 重上師為首的謝多瓦, 精通二種語言的瑪尼嘎西日大師。 不死的持明者薩桑帕巴, 廣弘稀有講修之金剛持。 二次第證悟圓滿的袞秋名, 無謬傳承持有者袞旺大師。 證悟真實義諦的袞秋培, 安住薩迦的蔣揚阿難達。 祈請近傳承及遠傳承上師眾與薄伽梵, 以及不動佛怙主眾! 愿以亡者為主的六道眾生, 永離三惡道之痛苦, 脫離天界生老病死之怖畏, 得生於歡喜之剎土! 于彼剎土得見不動佛之尊顏, 聽聞甚深殊勝乘之妙法, 以無二光明之心悉皆攝受, 獲得不住涅槃之果位! 若未能獲得,于生生世世中, 獲得暇滿人身,憶念死亡無常, 嚴守清凈出家之戒律, 修持慈悲菩提之心! 尤能獲得甚深秘密之灌頂, 堅信無謬之道,精進修持, 圓滿一切修法順緣,消除一切違緣, 最終獲得解脫果位。
【English Translation】 E-vam! Namo! The Prayer to the Lineage of Akshobhya is Present The Prayer to the Lineage of Akshobhya is Present. Namo Zashakya Siddhaya. Praying to the lineage of the Lord Akshobhya's empowerment, which is called 'Purifying the Lower Realms'. I prostrate to the Lord Akshobhya, inseparable from the Guru! Shakyamuni, the teacher of this world, is the chief, Manjushri, the embodiment of all wisdom, The heart of the wisdom that directly realizes the Dharmadhatu, The feet that possess the four wisdoms, spontaneously accomplishing the two accumulations. The peaceful glory of the Buddha who benefits beings, The secret Buddha who guides and illuminates the teachings, Kusala, the nature of ever-virtuous goodness, The second Kusala who diligently practices. The one with the name of Dharma Kirti, the Golden Island Master, The glorious Atisha who has mastered Bodhicitta. Gomi, the great meditator who contemplates the meaning of the two truths, Jnana Shri who has attained the non-dual wisdom. Nyagton Zhap, who lives on grass, The all-knowing Buton, famous by name. The one with the banner of the wondrous Dharma, Jatonpa who radiates the light of precious jewels. Lochen Zhap who resides in Sukhavati, Gyaltsen Pal, the lion of valid cognition. Shedorwa who prioritizes devotion to the Guru, The feet of the translator Manika Shri. The immortal Vidyadhara, Sa-sang Phagpa, The Vajradhara who expands the wondrous teachings and practices. Konchok Tsen who has perfected the realization of the two stages, Kunwang Zhap who holds the tradition of the unerring lineage. Konchok Pel who sees the definitive truth, Jamyang Ananta who resides in Sakya. I prostrate to the assembly of direct and indirect Gurus and the Bhagavan, And to the assembly of the Lord Akshobhya! May all sentient beings of the six realms, led by the deceased, Completely abandon the suffering of the three lower realms, Be free from the fear of birth, aging, sickness, and death in the higher realms, And be born in the field of manifest joy! In that field, may we see the face of the victorious Akshobhya, Hear the excellent sound of the Dharma of the supreme vehicle, Be completely held by the non-dual, clear light of the heart, And attain the state of non-abiding Nirvana! If we do not attain that, in all future lives, May we obtain the leisure and fortune, remember the uncertainty of death, Enter purely into the monastic vows, And cultivate love, compassion, and the mind of Bodhicitta! Especially, may we receive the empowerment of the profound secret, Cultivate unwavering faith in the flawless path, Complete all favorable conditions for Dharma, pacify all obstacles, And ultimately attain the state of liberation!
འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིར་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་བྲིས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༄། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། ། 1-445 རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་དྷརྨྨ་དྷ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཡེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་བདག །རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐའ་བྲལ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དག་པའི་འཁོར་གྱི་སྣང་ངོར་ཁ་སྦྱོར་སྐུ། ། རབ་མཛེས་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ནར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་མ་རུངས་ཀུན་བཏུལ་ནས། །དཔག་ཡས་བྱིན་ རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པ། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་ཡུལ་རིགས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་གྲུར་ཞུགས་ཏེ། །དམ་ཆོས་ནོར་བུའི་དེད་དཔོན་ཀླུའི་དབང་པོ། །གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་དགེ་བསྙེན་ཚུལ་ འཛིན་གང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་འདས་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། །དམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསླབ་གསུམ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛེས། །བླ་མ་རྒྱལ་པོའི་མཐའ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-446 ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །ཐ་མལ་ཚུལ་སྟོན་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་མཚན། །དགེ་ལེགས་གཞིར་གྱུར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མངའ་བ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཅིག་ཏུ་དགེ་ བའི་ཆོས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་ཞིང་། །ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་མཐོང་རིག་སྔགས་འཆང་། །གླང་གིས་བྲག་ལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །ལེགས་གཟིགས་འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔ་འགྱུར་ཤཱཀྱའི་རིངས་ལུགས་རྣམས་ ཀྱི་མཆོག །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཛད་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ། །འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་དཀོན་མཆོག་གདུང་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར། །ཐེག་ མཆོག་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་། །སྙིགས་དུས་གང་ཅན་དཔལ་གྱུར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་པ། །རིག་གནས་ཀུན་མཁ
【現代漢語翻譯】 愿獲得加持!此乃由薩迦班智達蔣揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波于果榮白屋所著。唉旺! 多吉帕(金剛橛)上師傳承祈請文 那嘛夏日達瑪達圖瑪哈蘇卡耶(藏文,梵文天城體:नमः श्रीधर्मधातुमहासुखाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīdharmadhātumahāsukhāya,漢語字面意思:頂禮吉祥法界大樂)。為祈請吉祥金剛孺童之灌頂及道次第之上師傳承,所著之《成就之海》。 頂禮與上師無二之夏日黑汝嘎(Śrī Heruka)。 吉祥者,遍佈有寂一切之主宰,自性離言,法界之本性。 不變光明,自明大樂,祈請法身普賢王如來。 雖未曾動搖于清凈之本然,然于清凈壇城顯現雙運身。 光輝燦爛,具足相好之圓滿報身,祈請雙運金剛薩埵。 于鄔金國(Oḍiyāna)王族降生,調伏雪域一切未馴之眾。 降下無量加持成就之雨,祈請化身蓮花生。 乘船駛入聖地知識之海洋,為妙法寶藏之舵手龍王。 安住于成就之位,持守居士戒者,祈請金剛寶及寶生。 具足了悟輪涅如幻之智慧,以及無緣大悲之功德。 以三學之戒律莊嚴自身,祈請具足王之名號之上師。 雖已現證甚深光明金剛身,然示現平凡之相,名號頂髻智。 為一切善妙之基石,具足菩提之心,祈請您,眾生之怙主。 一心專注于善法,通達真實不虛之義理,持明咒者。 如象以石擊巖,得見金剛孺童之面容,祈請善見昆敦·巴波。 為前譯夏迦(釋迦)法統之至尊,勤于修持,具足成就之智慧。 以密咒之力,役使誓言護法如僕從,祈請昆·若西饒楚臣(Khon Rog Sherab Tsultrim)。 于無垢昆氏家族法座之上,轉動殊勝大乘法輪之君王。 濁世之中,成為瞻洲之莊嚴化身,祈請大喇嘛貢噶寧波(Kunga Nyingpo)。 為文殊菩薩所加持之子,通曉一切學問。
【English Translation】 May blessings be attained! This was written in the White Room of Goroom by Sakya Lotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo. Ewam! Prayer to the Lineage of Vajrakilaya Masters namaḥ śrīdharmadhātumahāsukhāye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीधर्मधातुमहासुखाय, Sanskrit Romanization: namaḥ śrīdharmadhātumahāsukhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the glorious realm of dharma, great bliss). A prayer to the lineage of masters of the empowerment and stages of the path of glorious Vajrakumara, called 'Ocean of Accomplishments'. I prostrate to Shri Heruka, inseparable from the guru. Glorious one, lord of all that moves and is still, pervading existence and peace, whose nature is beyond expression, the essence of dharma. Immutable, clear light, self-aware great bliss, I pray to Dharmakaya Samantabhadra. Though never moving from the pure suchness, appearing as union in the vision of the pure mandala. Radiantly beautiful, blazing with the glory of signs and examples, perfect enjoyment, I pray to the union Vajrasattva. Born into the royal family in Oḍiyāna, subduing all the untamed in this land of snow. Raining down immeasurable blessings and accomplishments, I pray to the incarnate Padmasambhava. Embarking on the ship of the ocean of knowledge in the noble land, the helmsman of the precious dharma. Residing in the place of accomplishment, holding the vows of a layperson, I pray to Vajraratna and Ratnasambhava. Possessing the wisdom that realizes samsara and nirvana as illusion, and the qualities of impartial compassion. Adorned with the discipline of the three trainings according to the holy way, I pray to the guru with the title of king. Though manifesting the profound, clear Vajra body, showing the ordinary form, named Crown Wisdom. Being the basis of all goodness, possessing the mind of enlightenment, I pray to you, the supreme refuge of beings. Focusing the mind on the dharma of singular virtue, seeing the meaning of true certainty, holder of vidya mantras. Like an elephant striking a rock, seeing the face of Vajrakumara, I pray to the well-seeing Khonton Balpo. The supreme of all the early translation Shakya systems, diligent in practice, possessing the wisdom of accomplishment. By the power of secret mantras, employing the oath-bound protectors as servants, I pray to Khon Rog Sherab Tsultrim. On the dharma throne of the stainless Khon lineage, the king who turns the wheel of the supreme vehicle. In this degenerate age, becoming the glorious incarnation of Jambudvipa, I pray to the great Lama Kunga Nyingpo. The son blessed by Manjushri, knowing all arts and sciences.
ྱེན་ བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས། །རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་ནས། །གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་དཔལ་ ཆེན་འོད། །མཁྱེན་རབ་ཐོགས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག །སྒྲ་བསྒྱུར་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བསྐྲུན་པའི་སྐུ། །སྙན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་སྒྲེང་མཁས་པ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་དང་སྲིད་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། ། 1-447 འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་ལས་འཁྲུལ་མེད་གདམས་པ་རྣམས། །ལེགས་ནོས་གཞན་ལ་འཆད་མཁས་འོད་ལྡན་དཔལ། །ཆོས་ཀུན་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་རྟོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ དང་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །གཞུང་ལུགས་མན་ངག་ཀུན་འདུས་དགའ་བའི་ཚལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་མང་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱི་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། ། གྲུབ་པའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ས་སྐྱོང་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནུས་མཐུར་ལྡན། །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོའི་མགོན། །རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་མགོན་ པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་དང་། །མང་ཐོས་བློ་གསལ་རྣམས་དག་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛེས། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྗེས་སུ། 1-448 མཐའ་ཡས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །ནམ་ཡང་ཉེས་པས་མ་གོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་དགའ་བཞིའི་ལམ་བཟང་པོ། །སྟོན་མཛད་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་གནས་ཀུན་ ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་ཤིང་། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ་བ་ཅན། །གང་བློ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེར་བཟུང་བ། །རྗེ་བཙུན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྔར་གྱི་ ཤླཽ་ཀ་ཕྱི་མ་དེ་བསྣན་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱི། །ཕྲིན་ལས་
【現代漢語翻譯】 頂禮索南策摩之足! 彙集諸佛之智悲,金剛持。 祈請杰尊扎巴堅贊! 以甚深之道成熟自心, 懷有慈悲之心的大吉祥光! 智慧無礙,乃世間眾生之眼。 祈請譯師貢噶堅贊! 由往昔積累之福德所化之身, 善立美名之幢于有頂。 具甚深廣大之法與政治之榮耀, 祈請帕巴洛哲堅贊! 從杰尊處無謬獲得之教誨, 善於為他宣說,光輝燦爛吉祥者。 證悟諸法皆為四喜之自性。 祈請與金剛三昧耶無別者! 具為他眾帶來利益之心, 善於二種語言之善慧者。 彙集經論竅訣之喜悅園林。 祈請圓滿福德智慧者! 善學一切眾多之經論, 持教誨之寶藏,珍寶幢。 以三學袈裟莊嚴之身。 祈請法主索南堅贊! 生於成就者之家族,照見諸法實相。 以名稱利益一切眾生。 安坐于守護大地之君主頂上珍寶之座。 祈請大乘法王! 為妙音天所攝受,具足威力。 隱秘瑜伽士南喀堅贊之足。 與本尊無別之輪之主。 祈請印度謝饒堅贊! 具吉祥威力之怙主所加持, 二次第圓滿之南喀之名者。 多聞博學,以清凈戒律莊嚴。 祈請蔣揚貢噶索南! 或者,跟隨法主上師之後, 具無邊菩提心之吉祥者, 從不為罪業所染之具戒者。 為一切眾生開示四喜之妙道。 祈請受諸佛授記之聖者! 於一切明處皆具廣闊智慧之眼, 名聲之幢於四方搖動。 為文殊之金剛所攝持者。 祈請杰尊列貝炯內! 在結尾處加上之前的偈頌也可以。 真實與傳承之金剛上師們, 雖本已證得任運自成之法身, 然為度化眾生而示現種種幻化之色身, 行持利生事業。
【English Translation】 Homage to the feet of Sönam Tsemo! Embodiment of the wisdom and compassion of all Buddhas, Vajradhara. I pray to Jetsün Drakpa Gyaltsen! Having matured one's own mind-stream through the profound path, Possessing a heart of compassion for others, glorious Great Light! Unobstructed in wisdom, the eye of all beings in the world. I pray to Translator Kunga Gyaltsen! A body created from the accumulation of merit in the past, Skilled in raising the banner of fame to the peak of existence. Possessing the glory of profound and vast Dharma and politics, I pray to Phakpa Lodrö Gyaltsen! Having perfectly received the unerring instructions from Jetsün, Skilled in explaining to others, glorious and radiant. Realizing that all dharmas are of one taste in the nature of the four joys. I pray to the one inseparable from the three vajras! Possessing a mind that greatly benefits others, A wise one skilled in two languages. A delightful grove that gathers all scriptures and instructions. I pray to the one who has perfected merit and wisdom! Having perfectly studied all the various scriptures, Holding the treasury of instructions, the precious banner. A body adorned with the saffron robes of the three trainings. I pray to Dharma Lord Sönam Gyaltsen! Born into a family of accomplished ones, seeing the reality of all phenomena. Whose name brings joy to all beings. Seated on the jeweled throne atop the heads of the rulers of the earth. I pray to the King of the Great Vehicle Dharma! Sustained by Manjushri, endowed with power. The feet of the hidden yogi Namkha Gyaltsen. The lord of the mandala, inseparable from the meditational deity. I pray to Indian Sherab Gyaltsen! Blessed by the glorious and powerful Protector, The one named Namkha who has perfected the two stages. Learned, intelligent, adorned with pure discipline. I pray to Jamyang Kunga Sönam! Or, following after the Dharma Lord Lama, Possessing the glory of limitless bodhichitta, With ethics that are never stained by faults. Showing all beings the excellent path of the four joys. I pray to the one prophesied by the Buddhas! With vast eyes of wisdom in all fields of knowledge, Whose banner of fame waves in all directions. Whose mind is held by the vajra of Manjushri. I pray to Jetsün Lekpai Jungne! It is also fine to add the previous shloka at the end. The vajra masters of the direct and lineage transmissions, Although they have already realized the spontaneously accomplished Dharmakaya, Through the magical display of various form bodies, They perform activities for the benefit of beings.
རྒྱུན་མི་འཆད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བའི། །མཆོད་སྤྲིན་ཀྱིས་མཆོད་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་བཤགས། །རྣམ་དཀར་དགེ་ལ་ཡི་རངས་འགྲོ་བའི་དོན། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་རྟག་པར་ བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་དང་མ་ལུས་དགེ་བའི་མཐུས། །མ་རིག་མུན་པར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་འདི་རྣམས། །བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་ཤོག །མ་ བཅོས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཀུན་དུ་སྣང་། །ཟུང་འཇུག་འགག་མེད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་རྒྱུ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་བདག་ཉིད་རྩ་བ་དང་། ། 1-449 ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པར་ཤོག །ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྨན། །གཏི་མུག་གནས་སུ་ དག་པའི་བ་ལིངྟ། །འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །མ་དག་བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་འཐུག་པོ་འདི། །བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པར་བཅས་པས་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །དག་ པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གཞན་ངོ་བོས་སྟོང་། །བློ་འདས་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་ཞིང་བཅུ་བསྒྲོལ་བའི་ཚེ། །ཐ་མལ་སྙིང་ནད་དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་དབུས། །རྣམ་ཤེས་དང་པོའི་དབྱངས་ ཡིག་དཀར་ལ་འཚེར། །ཀུན་གཞིའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་ཤོག །ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ཁྲུས་ལུང་དང་། །འཆི་མེད་ཆོས་སྐུར་སྒྱུར་བ་ཚེ་ཡི་ལུང་། །བཅུ་གཉིས་གནད་ལྡན་དགོངས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། ། བདག་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཕུར་བུ་བཞི། །ནམ་མཁའ་ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བཞི། །ཀུན་བཟང་རིགས་བཞིའི་ ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གུས་པས་བསྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 1-450 ཚེ་འདིར་འཆི་མེད་དཔལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཐོས་པའི་དོན། །ཡང་དག་སེམས་ཤིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་བྱས་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རིས་མུ་མཐའ་ བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་ཡང་དྲིན་གྱིས་བསྐྱང་པའི་མར་ཤེས་ནས། །ཚད་མེད་སྙིང་ནས་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རིང་ལུགས་མཐའ་དག་དང་། ། རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་མཆོག །ཁྱད་པར་ས་སྐྱའ
【現代漢語翻譯】 祈請永不間斷! 以身、受用、財物及意幻之供云供養,懺悔所有不善業。 隨喜一切善業,為利益眾生, 請轉法輪,恒常住世。 愿以此善根及所有善根之力, 使流浪于無明黑暗中的眾生, 被具三傳承的上師所攝受, 並以成就菩提的四種灌頂令其成熟。 愿無造作之空性,離戲之如是性, 無緣大悲之修習,周遍顯現。 愿雙運無礙,周遍輪迴與涅槃, 以三摩地之修持,達到究竟。 法身之道為自性根本, 報身之道為忿怒尊眾, 化身之道為物質壇城, 愿修持因果無別之殊勝道。 以斷除嗔恨之外、內、密藥, 以平息愚癡之清凈食子, 以調伏貪慾之血海, 愿以三種供養令諸佛歡喜。 愿此不凈之實執,厚重之錯覺, 以生起次第及唸誦而善加清凈, 清凈之智慧,自他本體皆空, 超越心識之雙運得以現前。 于現行事業之十地眾生進行度化時, 于庸常心病之五種精華中, 初識之明亮白色梵字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風), 愿如實了知阿賴耶之狀態。 以凈除業及煩惱垢染之沐浴法, 以轉為不死法身之長壽法, 以具十二要點之三種見解, 愿將我執之敵及障礙度於法界。 於四河匯聚之口訣中修持, 智慧、菩提心等四橛, 如虛空旃檀般之四種補特伽羅, 愿安立於普賢四族之地上。 愿生生世世於此殊勝道, 毫無懷疑地以恭敬心修持, 無有障礙及魔障之損害, 一切順緣皆能毫不費力地成就。 愿今生具足不死之榮耀與戒律, 雙運菩提心及聞思之義, 真實發心並精進修持, 愿為殊勝本尊所攝受。 愿將無有偏袒及邊際之眾生, 視為屢屢以恩德養育之慈母, 以無限深切之慈愛之心, 恒常精勤于利益他人。 愿釋迦獅子之一切宗義, 及殊勝金剛乘之教法, 特別是薩迦...
【English Translation】 Prayers that are unceasing! Offering with body, possessions, wealth, and mind-emanated clouds of offerings, I confess all non-virtuous deeds. I rejoice in all virtuous deeds; for the benefit of beings, Please turn the wheel of Dharma and remain steadfastly. May these virtues and the power of all virtues, Cause beings wandering in the darkness of ignorance, To be embraced by the lama possessing the three lineages, And be matured by the four empowerments that accomplish enlightenment. May the unfabricated emptiness, the uncontrived suchness, The meditation on objectless compassion, appear everywhere. May the unobstructed union pervade samsara and nirvana, And may the practice be perfected through the three samadhis. The Dharmakaya path is the nature of the root, The Sambhogakaya path is the assembly of wrathful deities, The Nirmanakaya path is the material mandala, May we meditate on the supreme path where cause and effect are inseparable. With the outer, inner, and secret medicine that cuts off hatred, With the pure balingta that pacifies ignorance, With the ocean of rakta that subdues desire, May we please the Victorious Ones with the three offerings. May this impure clinging to truth, this thick illusion, Be well purified by the generation stage and recitation, May the pure wisdom, empty of self and other essence, The union beyond mind, be manifested. When liberating the ten grounds of manifest activity, In the midst of the five essences of ordinary heart disease, The bright white syllable yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) of the first consciousness, May we know the state of the alaya as it is. With the ablution that purifies the stains of karma and affliction, With the longevity practice that transforms into the immortal Dharmakaya, With the three views possessing twelve key points, May we liberate the enemy of self-grasping and obstacles into the expanse. Practicing the instructions where the four rivers converge, The four pegs such as wisdom and bodhicitta, The four types of individuals like sandalwood in space, May we establish them on the ground of the four families of Samantabhadra. In all lifetimes, may we practice this supreme path, Without doubt, with reverence, Without the harm of obstacles and hindrances, May all favorable conditions be effortlessly accomplished. May we possess the glory of immortality and discipline in this life, Unite the two bodhicittas and the meaning of hearing, Truly generate the mind and diligently practice, May we be embraced by the supreme deity. May we regard beings without bias or limit, As kind mothers who have repeatedly nurtured us with kindness, With a heart of boundless and profound love, May we always strive to benefit others. May all the tenets of Shakya Simha, And the supreme teachings of the wondrous Vajrayana, Especially the Sakya...
ི་རྗེ་བཙུན་བཞེད་གཞུང་རྣམས། །བཤད་ཉན་བསྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། །རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་སྲུངས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ནུས་མཐུ་ཡི། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་གནས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡང་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྗེས་སུ་ འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྙན་བརྒྱུད་ལུང་དང་རིགས་པའི་གཏེར་མངའ་བ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དཔག་ཡས་འགྲོ་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཅན། །མཁན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། །གྲུབ་པའི་སྔགས་འཆང་དྷརྨཱ་ཀཱིརྟི་མཚན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་ལ་དགེས་པ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་ལུགས་འདི་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་འདུན་པ་ཅན། 1-451 སྔོན་གྱི་བླ་མ་སྐྱོ་སྟོན་དྲི་མེད་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ། བླ་མ་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཉེ་བར་བསྐུལ་ཞིང་། མི་ཉག་གིས་སྟོན་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། དངོས་པོའི་ལོ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་ཟླ་བ་དང་། གྲོ་བཞིན་ གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་ཤྲཱི་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རི་ཁྲོད་དུ་མྱུར་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བཙུན་པ་རཏྣ་སཱ་ག་རས་བགྱིས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ས་ མནྟ་བྷ་ཏྲཱ་ཡ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་མཚན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་ རྗེ་གཙུག་ཏོར་དགེ་སྐྱབས་དགེ་མཐོང་དང་། །འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་དང་། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །འོད་ལྡན་དཔལ་དང་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བླ་མ་དམ་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ། ། 1-452 ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཚན། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་གསུམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །དམ་ཆོས་གསུམ་བསྒོམ་མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། །དྲི་མ་གསུམ་སྦྱངས་ སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་སྟེ། །ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་
【現代漢語翻譯】 愿至尊上師的宗風,在十方弘揚講修事業! 以本性清凈法界的諦實力, 以持明本尊天神的加持力, 以護法誓盟海眾的威力, 愿如所祈願之處皆能成就! 再者,關於猛厲度母灌頂的傳承,應如法依止法王上師: 擁有口耳相傳、經論寶藏者, 諸佛之子,智慧金剛(ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་,ज्ञानवज्र,jñānavajra,智慧金剛), 對無量眾生具足慈悲者, 祈請堪布慈悲慧(ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ,करुणाप्रज्ञा,karuṇāprajñā,慈悲慧)! 從雙運中觀道中解脫, 成就持明,名為達瑪 কীর提(དྷརྨཱ་ཀཱིརྟི་,धर्मकीर्ति,dharmakīrti,法稱), 以極喜之行利益他者, 祈請聖者虛空藏(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,आकाशगर्भ,ākāśagarbha,虛空藏)! 此乃對於佛法和傳承的規矩一心向往者。 持有先前上師覺敦智麥(སྐྱོ་སྟོན་དྲི་མེད)的法脈傳承,由上師袞波嘉燦(མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན)勸請,以及在米娘地區由導師洛哲嘉燦(བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན)共同促成。 由吉祥薩迦譯師釋迦比丘蔣揚貢噶索南扎巴嘉燦華桑波(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས)在物候歷的魚月上弦月,星宿為女宿的成日,于Śrī所造之金剛巖窟迅速寫就,書寫者為智慧極度明晰之僧侶Raтна Сагара(རཏྣ་སཱ་ག་ར)。 E vam(ཨེ་ཝཾ)。 那嘛 Śrī Самантабхадрая(ན་མཿཤྲཱི་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲཱ་ཡ,नमः श्रीसमन्तभद्राय,namaḥ śrīsamantabhadrāya,敬禮吉祥普賢)! 普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,समन्तभद्र,samantabhadra,普賢),金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛薩埵)吉祥! 蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས,पद्मसंभव,padmasaṃbhava,蓮花生),龍王(ཀླུ་ཡི་དབང་པོ,नागराज,nāgarāja,龍王)! 金剛寶(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན,वज्ररत्न,vajraratna,金剛寶),智慧功德(ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན,ज्ञानगुण,jñānaguṇa,智慧功德)之名! 祈請戒律王(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ,शीलराज,śīlarāja,戒律王)等! 金剛頂(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར,वज्रोष्णीष,vajroṣṇīṣa,金剛頂),善護(དགེ་སྐྱབས,कल्याणरक्षित,kalyāṇarakṣita,善護),善見(དགེ་མཐོང,कल्याणदर्शन,kalyāṇadarśana,善見)! 昆敦(འཁོན་སྟོན),尼泊爾人釋迦洛哲(བལ་པོ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས,नेपाल शाक्यमति,nepāla śākyamati,尼泊爾 釋迦慧)! 智慧戒律(ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས,ज्ञानशील,jñānaśīla,智慧戒律),貢卻嘉波(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,त्रिरत्नराज,triratnarāja,寶王)之足! 祈請貢噶寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,आनन्दसार,ānandasāra,慶喜藏)等! 索南孜摩(བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,पुण्यशेखर,puṇyaśekhara,福頂),扎巴嘉燦(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,कीर्तिध्वज,kīrtidhvaja,名稱幢)之足! 薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན,सक्यपण्डित,sakyapaṇḍita,薩迦班智達),帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,आर्य रत्न,āryaratna,聖寶)! 沃丹華(འོད་ལྡན་དཔལ,ओदनश्री,odanaśrī,光輝吉祥),貢噶多吉(ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ,आनन्दवज्र,ānandavajra,慶喜金剛)! 祈請列巴洛哲(ལེགས་པའི་བློ་གྲོས,सुमति,sumati,善慧)等! 貢噶索南仁欽嘉燦(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན,आनन्दपुण्यरत्नाध्वज,ānandapuṇyaratnadhvaja,慶喜福德寶幢)! 上師當巴(བླ་མ་དམ་པ,गुरुवर,guruvara,殊勝上師),拉欽貢噶嘉(བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ,महागुरु आनन्दजय,mahāguru ānandajaya,大上師 慶喜勝)! 特欽秋杰蔣揚南喀(ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི,महायानधर्मराज मंजुश्री आकाश,mahāyānadharmarāja mañjuśrī ākāśa,大乘法王 文殊虛空)之名! 祈請謝饒嘉燦(ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན,प्रज्ञाध्वज,prajñādhvaja,慧幢)等! 善住於三三摩地, 以三法供養,以三供品供養。 凈除三垢,現前三身, 愿我成為三界眾生的榮耀! 此乃吉祥薩迦譯師所作。
【English Translation】 May the tenets of the venerable Jetsun flourish in the ten directions through explanation, listening, and practice! Through the truth of the naturally pure realm of reality, Through the blessings of the vidyādhara yidam deities, Through the power of the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, May all places where prayers are made be accomplished! Furthermore, regarding the lineage of the empowerment of the fierce Tārā, one should follow the Dharma Lord Lama in this way: Possessing the treasure of oral transmissions, scriptures, and reasoning, Son of the Buddhas, Jñānavajra (ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་,ज्ञानवज्र,jñānavajra,Wisdom Vajra), Possessing love and compassion for immeasurable beings, I pray to Khenpo Thukje Sherab (ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ,करुणाप्रज्ञा,karuṇāprajñā,Compassion Wisdom)! Liberated from the lineage of the union of the Middle Way, Accomplished mantra holder, named Dharmakīrti (དྷརྨཱ་ཀཱིརྟི་,धर्मकीर्ति,dharmakīrti, Dharma Fame), Delighting in benefiting others through joyful conduct, I pray to the noble Ākāśagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,आकाशगर्भ,ākāśagarbha,Essence of Space)! This is for those who have a single-pointed aspiration for this Dharma and lineage. Holding the Dharma lineage of the previous Lama Kyoton Drime (སྐྱོ་སྟོན་དྲི་མེད), urged by Lama Gonpo Gyaltsen (མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན), and with the cooperation of the teacher Lodro Gyaltsen (བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན) in the Mi-nyak region. Written swiftly by the glorious Sakya translator, the monastic Shakya Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས) in the waxing moon of the Fish month, on the day of accomplishment with the Revati constellation, at the Śrī-made Vajra Rock Cave, the scribe being the monk Ratna Sāgara (རཏྣ་སཱ་ག་ར) with extremely clear intelligence. E vam (ཨེ་ཝཾ). Namaḥ Śrī Samantabhadrāya (ན་མཿཤྲཱི་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲཱ་ཡ,नमः श्रीसमन्तभद्राय,namaḥ śrīsamantabhadrāya,Homage to Glorious Samantabhadra)! Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,समन्तभद्र,samantabhadra,All Good), Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,वज्रसत्त्व,vajrasattva,Diamond Being) glorious! Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས,पद्मसंभव,padmasaṃbhava,Lotus Born), Lord of the Nagas (ཀླུ་ཡི་དབང་པོ,नागराज,nāgarāja,Serpent King)! Vajraratna (རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན,वज्ररत्न,vajraratna,Diamond Jewel), named Jñānaguṇa (ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན,ज्ञानगुण,jñānaguṇa,Wisdom Quality)! I pray to the Śīlarāja (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ,शीलराज,śīlarāja,King of Discipline) and others! Vajroṣṇīṣa (རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར,वज्रोष्णीष,vajroṣṇīṣa,Diamond Crown), Gekyap (དགེ་སྐྱབས,कल्याणरक्षित,kalyāṇarakṣita,Virtuous Protector), Getong (དགེ་མཐོང,कल्याणदर्शन,kalyāṇadarśana,Virtuous Sight)! Khon-ton (འཁོན་སྟོན), the Nepalese Shakya Lodro (བལ་པོ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས,नेपाल शाक्यमति,nepāla śākyamati,Nepalese Shakya Intellect)! Jñānaśīla (ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས,ज्ञानशील,jñānaśīla,Wisdom Discipline), the feet of Könchok Gyalpo (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,त्रिरत्नराज,triratnarāja,Three Jewel King)! I pray to Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,आनन्दसार,ānandasāra,Joyful Essence) and others! Sonam Tsemo (བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,पुण्यशेखर,puṇyaśekhara,Merit Peak), the feet of Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,कीर्तिध्वज,kīrtidhvaja,Fame Banner)! Sakya Paṇḍita (ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན,सक्यपण्डित,sakyapaṇḍita,Sakya Scholar), Phakpa Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,आर्य रत्न,āryaratna,Noble Jewel)! Öden Pal (འོད་ལྡན་དཔལ,ओदनश्री,odanaśrī,Radiant Glory) and Kunga Dorje (ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ,आनन्दवज्र,ānandavajra,Joyful Vajra)! I pray to Lekpai Lodro (ལེགས་པའི་བློ་གྲོས,सुमति,sumati,Good Intellect) and others! Kunga Sonam Rinchen Gyaltsen (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན,आनन्दपुण्यरत्नाध्वज,ānandapuṇyaratnadhvaja,Joyful Merit Jewel Banner)! Lama Dampa (བླ་མ་དམ་པ,गुरुवर,guruvara,Holy Guru), Lachen Kunga Gyal (བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ,महागुरु आनन्दजय,mahāguru ānandajaya,Great Guru Joyful Victory)! The name of Tekchen Chöje Jamyang Namkhai (ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི,महायानधर्मराज मंजुश्री आकाश,mahāyānadharmarāja mañjuśrī ākāśa,Great Vehicle Dharma Lord Manjushri Sky)! I pray to Sherab Gyaltsen (ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན,प्रज्ञाध्वज,prajñādhvaja,Wisdom Banner) and others! Well abiding in the three samādhis, Offering with the three Dharmas, offering with the three offerings. Purifying the three obscurations, realizing the three kāyas, May I become the glory of beings in the three realms! This was made by the glorious Sakya translator.
འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གི་ཁ་ ཏོན་དུ་མྱུར་བར་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༈ །། ༄། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་། ན་མཿ ཤྲཱི་ཙཀྲེ་ཎ་གུ་རུ་བྷྱཿ བླ་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་གི། ། ཆོས་གོས་འཛིན་པར་ལེགས་སྤྲུལ་པའི། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞབས་པད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་ པ་ལ། །རྟག༞ །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུར་མཛད་དེ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐུགས་བརྟན་པ། །ཞང་སྟོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ་ལ། །རྟག་ཏུ༞ །བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དཀའ་བ་སྤྱད། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། ། གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བ་ལ། །རྟག༞ །འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འཆད་རྩོད་བརྩོམ་པའི་ཁྲིར་འཁོད་པ། །འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །རྟག༞ །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་བཟང་ཅན། ། 1-453 རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །རྟག༞ །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལེགས་གཟིགས་ཤིང་། །གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་ཆེར་བསྐྱེད་པའི། །ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །རྟག༞ །ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། རྟག༞ གཅིག་ཏུ་འསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ། །མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ། །རྟག༞ རིག་པའི་གནས་ཀུན་རབ་སྦྱངས་ ཏེ། །གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ལ། །རྟག༞ དཀོན་མཆོག་དགེས་པའི་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ། །རྟག༞ །དཀོན་མཆོག་ གསུམས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངེས་དོན་གདམས་པ་འཕེལ་མཛད་ལ། །རྟག༞ །མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །བརྩེ་དང་ནུབ་པ་རྨད་བྱུང་བ། །རྗེ་བཙུན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ ལ། །རྟག༞ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ལ། །རྟག༞ །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦངས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་བྱིན་བརླབས་བཀའ་བབ་པ། །འཇམ་དབྱངས་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ། །རྟག༞ །དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཧེ་རུ་ཀ །ཤེས་རབ་སྒྱུ་མའི་བཙུན་མོ་དང་། །རོལ་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མདུད། །ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་བར། ། 1-454 རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །མངལ་སྒོང་རྫུས་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྦྱིན་བྱ་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་ཤོག །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ
【現代漢語翻譯】 འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གི་ཁ་ཏོན་དུ་མྱུར་བར་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༈ །།——由蔣揚·貢噶·索南扎巴·堅贊班桑波在自己的唸誦中迅速寫于禪定洞中。唉വം(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:E vaṃ, एवम्, evam,如是)。 ༄། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་།——吉祥勝樂金剛上師傳承祈請文。 ན་མཿ ཤྲཱི་ཙཀྲེ་ཎ་གུ་རུ་བྷྱཿ བླ་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——頂禮上師與吉祥勝樂輪! འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་གི། །——文殊尊身著。 ཆོས་གོས་འཛིན་པར་ལེགས་སྤྲུལ་པའི། །——善妙袈裟。 ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞབས་པད་ལ། །——薩迦班智達蓮足下。 རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——恒常頂禮作祈請。 འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །——擁有轉輪王之財富。 མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །——具備智者成就之智慧。 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ལ། །——頂禮聖者法王。 རྟག༞ །——恒常頂禮。 སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུར་མཛད་དེ། །——勤奮修持功德。 རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐུགས་བརྟན་པ། །——於二次第心堅固。 ཞང་སྟོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ་ལ། །——頂禮香敦·貢確巴。 རྟག་ཏུ༞ །——恒常頂禮。 བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དཀའ་བ་སྤྱད། །——行持上師之難行。 རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །——手持一心修持之勝幢。 གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བ་ལ། །——頂禮大成就者索南巴。 རྟག༞ །——恒常頂禮。 འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །——文殊菩薩攝受后。 འཆད་རྩོད་བརྩོམ་པའི་ཁྲིར་འཁོད་པ། །——登上講辯著之法座。 འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །——頂禮眾生怙主索南堅贊。 རྟག༞ །——恒常頂禮。 སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །——具足口耳傳承之教言。 རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་བཟང་ཅན། །——擁有清凈戒律之妙衣。 རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །——頂禮佛子金剛持。 རྟག༞ །——恒常頂禮。 གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལེགས་གཟིགས་ཤིང་། །——善觀無二智慧。 གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་ཆེར་བསྐྱེད་པའི། །——生起廣大利他心。 ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །——頂禮法王益西堅贊。 རྟག༞ །——恒常頂禮。 ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །——于唉വം金剛之勝地。 ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ། །——證得雙運法身。 ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།——頂禮普賢大金剛持。 རྟག༞——恒常頂禮。 གཅིག་ཏུ་འསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཛད་ཅིང་། །——精進唯一修持。 རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ། །——圓滿金剛瑜伽。 མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ། །——頂禮穆欽·勝樂金剛。 རྟག༞——恒常頂禮。 རིག་པའི་གནས་ཀུན་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །——精通一切明處。 གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །——獲得成就之法王。 གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ལ། །——頂禮持名堅贊。 རྟག༞——恒常頂禮。 དཀོན་མཆོག་དགེས་པའི་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། །——具足三寶歡喜之心。 མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །——擁有如虛空般廣闊之智慧。 གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ། །——頂禮大成就自在。 རྟག༞ །——恒常頂禮。 དཀོན་མཆོག་གསུམས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །——與三寶無別。 ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །——本性即是增上天。 ངེས་དོན་གདམས་པ་འཕེལ་མཛད་ལ། །——頂禮增上真實義教言。 རྟག༞ །——恒常頂禮。 མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །——以智慧觀照所知之實相。 བརྩེ་དང་ནུབ་པ་རྨད་བྱུང་བ། །——慈悲與能力不可思議。 རྗེ་བཙུན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལ། །——頂禮至尊列貝炯內。 རྟག༞ །——恒常頂禮。 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།——是諸佛之本體。 དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཏེར།——是殊勝正法之寶藏。 དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ལ།——是僧眾之頂嚴。 རྟག༞——恒常頂禮。 རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦངས་ཤིང་།——精通五明。 གྲུབ་པའི་བྱིན་བརླབས་བཀའ་བབ་པ།——獲得成就加持。 འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ།——頂禮蔣揚·貢噶·索南。 རྟག༞——恒常頂禮。 དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདེ་བའི་མཆོག——諸法遍主安樂尊。 གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཧེ་རུ་ཀ——三密輪之黑汝嘎。 ཤེས་རབ་སྒྱུ་མའི་བཙུན་མོ་དང་།——與智慧幻化之明妃。 རོལ་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མདུད།——相合而繫於大樂。 ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་བར།——未獲此雙運之前。 རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས།——祈請至尊上師攝受。 མངལ་སྒོང་རྫུས་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།——于胎卵濕化生之壇城中。 སྦྱིན་བྱ་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་ཤོག——愿以佈施及四灌成熟。 ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ།——甚深道之根本。
【English Translation】 Written swiftly in the meditation cave as part of his own recitation by Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo. E vaṃ. Supplication to the Lineage of the Blissful Supreme Guru namaḥ śrīcakreṇa gurubhyaḥ I prostrate to the Guru and the Glorious Wheel of Blissful Supreme! Jampel Yang himself, wearing the well-transformed Dharma robes of saffron, at the lotus feet of the great Sakya Paṇḍita, I always prostrate and supplicate. With the glory of a wheel-turning monarch, and the intelligence of a learned and accomplished one, to the Dharma King Phakpa, I always... Having fully engaged in the qualities of discipline, with a firm mind in the two stages, to Zhangton Konchok Palwa, I always... Practicing the difficult service to the Guru, holding the victory banner of single-pointed accomplishment, to the great accomplished Sonam Palwa, I always... Having been taken care of by Jampel Yang, seated on the throne of teaching, debating, and composing, to Dromgon Sonam Gyaltsen, I always... Possessing the glory of the whispered teachings, with the excellent garment of pure morality, to the royal son Vajra Holder, I always... Seeing well the non-dual wisdom, greatly increasing the altruistic intention for others, to the Dharma Lord Yeshe Gyaltsen, I always... In the supreme place of E vaṃ Vajra, having attained the Dharmakaya of union, to the great Kunsang Dorje Chang, I always... Diligently striving in single-pointed accomplishment, having perfected the Vajra Yoga, to Muchen Chakrasamvara, I always... Having thoroughly studied all fields of knowledge, having attained the ground of accomplishment, Dharma Lord, to the holder of the victory banner of Drakpa, I always... Possessing the mind that pleases the Three Jewels, with an intelligence as vast as the sky, to the great powerful accomplished one, I always... Inseparable from the Three Jewels, the very essence of the supreme deity, to the one who increases the definitive teachings, I always... With knowledge, seeing the suchness of knowable things, with love and power that are wondrous, to Jetsun Lekpai Jungne, I always... The very essence of all Buddhas, the treasure of all precious Dharma, the crown jewel of the assembled Sangha, I always... Having studied the five fields of knowledge, the blessings of accomplishment descending, to Jamyang Kunga Sonam, I always... The supreme bliss, the pervasive lord of all things, the Heruka of the three secret wheels, with the consort of wisdom's illusion, bound in great bliss, until that union is attained, may the Jetsun Lama take care of me, in the mandala of womb-born, egg-born, and miraculously born beings, may I be ripened by the four empowerments of giving. The root of the profound path.
་མཆོག །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དམ་ ཚིག་རྣམས། །མ་ཉམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་ཤོག །མ་དག་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བའི། །གསལ་དག་བསྐྱེད་རིམ་ལེགས་གོམས་ཏེ། །སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར་བ་དང་། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་དབང་གྱུར་ཤོག །རྒྱུད་རིམ་གནས་ ལུགས་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་རིམ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞའི་རིམ་པ་སྐྱེ། །གསང་བའི་རིམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟའི་རིམ་གཉིས་ལ་བརྩོན་པས། །དྲོད་ཐོབ་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །རབ་ དགའ་ལ་སོགས་ས་བགྲོད་ནས། །ཚེ་གཅིག་ཕྱག་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། །མཚན་འཛིན་ཀུན་རྟོགས་རབ་སྤངས་ཏེ། །ཊེཾ་ཀི་དཱ་རི་ཀ་པ་བཞིན། །གསང་ཆེན་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ ཤོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་གནས་གསུམ་གྱི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས། རིགས་འཛིན་དབང་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ ནུས་མཐུ་ཡིས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་དུ། 1-455 དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ བཤད་པའི་ཚེ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །སྣར་ཐང་དཔེ་ཁང་གི་སྲུང་མ་པེ་ཧར་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བ། ༈ སྭ་སྟི། པདྨ་འབྱུང་གནས་མཆིམས་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །བཀའ་བསྲུང་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་པེ་ཧ་ར། །མཆོད་གཏོར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ རྒྱས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ པ་འདི་སྣར་ཐང་དཔེ་ཁང་གི་སྲུང་མ་པེ་ཧ་ར་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་བྲིས་པ་དགེ། །།ཨེ་ཝྃ།། གཅིག་ཞུས།། ༄༅། །རིག་པའི་གནས་ཀུན་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །གྲུབ་ པའི་ཐ་མཉེས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །བརྩེ་དང་ནུས་པ་རྨད་བྱུང་བ། །རྗེ་བཙུན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅེས་པ་འདི་བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 至尊!愿我毫不退轉地如法守護共同與非共同的《勝樂輪》(梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག,威利:bde mchog,梵文羅馬轉寫:Śrīcakrasamvara,漢語字面意思:吉祥輪勝樂)誓言。 愿我熟練掌握清凈生起次第,凈化四種不清凈的生處,使顯現皆為本尊,並自在地成就息等事業。 愿我通曉續部的次第與實相,通過密咒次第的拙火瑜伽,生起俱生喜等四喜的智慧,成就秘密次第。 愿我精勤于如是二次第,以暖相的修持相結合,超越極喜等諸地,於一生中成就大手印。 尤其在此生中,愿我徹底斷除名相執著,如(梵文:ṭeṃki dārika pa,藏文:ཊེཾ་ཀི་དཱ་རི་ཀ་པ་)四位空行母一般,圓滿究竟大密行。 愿我永不離開《勝樂輪》瑜伽,與三處(身、語、意)的空行母眾同在,成為持明自在者。 愿藉由上師們的加持,以及本尊空行母的力量,我和如虛空般無邊的眾生,獲得雙運金剛持果位! 此乃大成就者薩迦班智達所著《勝樂輪上師傳承祈請文》之補遺。 由吉祥薩迦譯師釋迦比丘蔣揚袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,于吉祥薩迦四層樓的拉章(宮殿)中,在廣講《勝樂輪》根本續時所作。 祈請納塘寺經堂護法貝哈爾尊,賜予加持。 吉祥!蓮花生(梵文:Padmasambhava)與欽頓父子(梵文:mcʰims ston yab sras)的護法,具大神力之貝哈爾! 請享用此供品朵瑪(梵文:torma,藏文:གཏོར་མ,威利:gtor ma,漢語字面意思:食子)等誓物,祈願佛陀教法弘揚於十方。 愿瑜伽士、上師、施主及其眷屬,所有不順、疾病、邪魔、障礙皆得平息。 愿遣除他方敵對、魔障、損害,一切所愿如法成就。此乃薩迦譯師為祈請納塘寺經堂護法貝哈爾尊所作。 愿吉祥圓滿!校對一次。 精通一切明處,證得究竟之塔美卻吉(梵文:thā mnyeś chos kyi),于持名號之嘉燦(梵文:grags pa)前,恒常祈請頂禮。 以智慧親見諸法實相,具足慈悲與殊勝能力,于至尊列貝炯內(梵文:legs pa'i 'byung gnas)前,恒常祈請頂禮。 具足令諸佛歡喜之心,擁有如虛空般廣闊之智慧,于大成就自在者前,恒常祈請頂禮。 此乃《勝樂輪上師傳承祈請文》
【English Translation】 Supreme! May I protect the common and uncommon Samvara (Skt. Śrīcakrasaṃvara) vows without degeneration. May I skillfully practice the clear generation stage, purifying the four impure birthplaces, so that appearances arise as deities, and I have power over pacifying and other activities. Having understood the order of the tantras and the nature of reality, through the yoga of tummo (fierce heat) in the order of mantras, may I generate the stages of the four joys of wisdom, and accomplish the secret stages. By striving in these two stages, connecting with the practice of gaining warmth, traversing the grounds such as the supremely joyous, may I accomplish Mahamudra (the great seal) in one lifetime. Especially in this very life, may I completely abandon all conceptualizations of names, and like the four ṭeṃki ḍārika pas, may I perfect the great secret conduct. May I never be separated from the yoga of Cakrasamvara, and may I dwell together with the assembly of dakinis in the three places (body, speech, and mind), and become a vidyadhara (knowledge holder) and powerful one. Through the blessings of the lamas, and the power of the yidam (tutelary deity) dakinis, may I and all sentient beings as vast as space attain the state of union, the Vajradhara (diamond holder) ground! This is a supplement to the Cakrasamvara Lama Lineage Prayer composed by the great Sakya Paṇḍita. Composed by the glorious Sakya translator, the bhikṣu (monk) Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, at the four-story Labrang (palace) of glorious Sakya, when extensively explaining the root tantra of Cakrasamvara. Entrusting activity to Pehar, protector of the Narṭang Monastery library. Svasti! Pehar, protector of Padmasambhava and the Chims-ston father and son, powerful and strong! Accept these samaya substances of offering torma, and may the Buddha's teachings flourish in the ten directions. May all disharmony, disease, evil spirits, and obstacles of the yogi, teacher, patron, and retinue be pacified. May you avert harm from enemies, obstructors, and those who cause harm, and may all wishes be accomplished in accordance with the Dharma. This was written by the Sakya translator to entrust activity to Pehar, protector of the Narṭang Monastery library. May it be auspicious! Checked once. Having perfectly studied all fields of knowledge, to Thāmnyesh Chökyi, who has attained accomplishment, before Grakpa, who holds the banner of fame, I constantly prostrate and pray. With wisdom seeing the reality of all knowable things, possessing amazing compassion and power, before Jetsun Lekpai Jungne, I constantly prostrate and pray. Possessing a mind that pleases the Three Jewels, with intelligence as vast as space, before the great accomplished master, I constantly prostrate and pray. This is the Cakrasamvara Lama Lineage
པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་བསྐོངས་སུ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་བྲིས་སོ། ། 1-456 ཨེ་ཝཾ།། ༄༅། །སྭསྟི། པདྨ་འབྱུང་གནས་མཆིམས་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །བཀའ་སྲུངས་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་པེ་ཧ་ར། །མཆོད་གཏོར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །རྣལ་ འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་འདི་སྣར་ཐང་ དཔེ་ཁང་གི་སྲུང་མ་པེ་ཧར་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ། །ཨེ་ཝཾ།། ༄། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ དྷཱ་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲིད་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །པདྨ་རཱ་གའི་དཔལ་འཕྲོག་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཕུར་འགྲོ་རྡོ་ རྗེའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་མཆོག །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། ། གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་འཛིན་པ། །བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཀུན་གཟིགས། །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན། །རྟ་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-457 རིམ་གཉིས་ནོར་བུའི་གླིང་མཆོག་ལ། །དབང་འབྱོར་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས། །ནུས་ལྡན་ཆོས་དཔལ་ བཟང་པོའི་ཞབས། །ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྤྱོད་པས་དོན་མཛད་བློ་གྲོས་བཟང་། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཕྲིན་ ལས་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེས་གསུང་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རུས་སྦལ་གཉའ་ཤིང་དཔེ་ལྟ་ བུར། །དལ་དང་འབྱོར་པའི་ཆོས་ཚང་བའི། །མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གློ་བུར་ཚེ་འདི་མར་མེ་ཡང་། །འཆི་བདག་རླུང་གིས་མྱུར་བཅོམ་ནས། །འཇིགས་རུང་མུན་པར་ འཁྲིད་བྱེད་པས། །ལོང་མེད་སྐྱེ་བར༞ །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་མྱོང་། །མཐོ་རིས་བདེ་བར་སྣང་བ་ཡང་། །སྡིག་སྡུག་སྐྱེད་པས་འཁོར་བ་ལ། །ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་བར༞ །
【現代漢語翻譯】 此乃由薩迦譯師所著之祈請文。 1-456 誒旺!吉祥!蓮花生(Padmasambhava)與欽頓父子(Chimton), 以及奉持教敕、具大神力的貝哈爾(Pehar), 請享用此供養朵瑪及誓物, 愿諸佛之教法弘揚於十方。 愿瑜伽士、上師、施主及其眷屬, 一切不順、疾病、邪魔、障礙皆得平息, 回遮外敵、魔障之損害, 所愿之事如法成就。 此乃薩迦譯師為納塘寺經堂之護法貝哈爾所作之事業祈請文,善哉!誒旺! 頂禮! 馬頭明王(Hayagriva)甚深密續傳承祈請文 馬頭明王甚深密續傳承祈請文。 那摩 嘛哈 卓達 貝瑪 納達 哲札 薩巴熱哇熱 貝雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:禮敬偉大的忿怒蓮花舞自在及其眷屬)。 祈請文: 普賢大樂光明身(Kunzang Dechen Od Salwa), 法身無量光(Chosku Nangwa Thaye)尊前禮, 蓮花光輝極燦爛(Padma Raga'i Pal Trokpa), 蓮花自在勝王(Padma Wangchen)前頂禮。 于飛翔金剛之宮殿('Phur 'Gro Dorje'i Zhal Yas Su), 海生蓮花金剛身(Mtsho Skye Las Khrungs Dorje'i Ku), 轉動成就之輪之勝者(Drubpa'i Khorlo Bsgyurwa'i Chog), 祈請仁欽桑布(Rinchen Zangpo)上師尊。 以稀有難得之精進力(Rmad Du Byungwa'i Brtson 'Grus Kyis), 具金剛心之仁波切(Dorje'i Thugs Ldan Rinpoche), 執持秘密海藏之大士(Gsangwa Gyatsho'i Dzod 'Dzinpa), 祈請索南堅贊(Bsod Nams Brtanpa)上師尊。 以智慧之眼觀照諸法(Mkhyenpa'i Spyan Gyis Chos Kun Gzigs), 具足法王吉祥賢(Chosgyal Paljor Zangpo Can), 成就馬王明咒之威力(Rta Mchog Sngags Kyi Thu Drubpa), 祈請貝丹僧格(Paldan Sengge)上師尊。 1-457 于次第二取之珍寶洲(Rim Gnyis Norbu'i Gling Mchog La), 自在具名仁欽扎西者(Wang 'Byor Rinchen Bkra Shis Mtshan), 離戲證悟之瑜伽行者(Spros Bral Rtogpa'i Rnal 'Byorpa), 祈請云丹袞布(Yontan Gonpo)上師尊。 以甚深禪定至究竟地(Zabmo'i Ting 'Dzin Mthar Phyinpas), 具力法吉祥賢之蓮足(Nus Ldan Chos Dpal Zangpo'i Zhabs), 三界眾生之頂上莊嚴(Sa Gsum Skye Dgu'i Gtsug Gi Rgyan), 祈請多吉堅贊(Dorje Gyaltsan)上師尊。 以解脫之苦行與行為(Rnampar Grolwa'i Brtul Zhugs Kyis), 以行持成辦利益之慧賢(Spyodpas Don Mdzad Blodros Bzang), 于煩惱戰場上得勝者(Nyonmongs Gyul Las Rnam Gyalwa'i), 頂禮欽列桑布(Phrinlas Zangpo)上師尊。 圓滿二資糧之諸佛陀(Tshogs Gnyis Rdzogpa'i Sangs Rgyas Dang), 以及彼等所說之教法(Des Gsung Lung Dang Rtogpa'i Chos), 不退轉之僧伽眾前(Phyir Mi Ldogpa'i Dge 'Dun La), 由衷至誠皈依作依怙。 如海龜頸入軛木之孔(Rus Sbal Gnya' Shing Dpe Lta Bur), 具足閑暇與圓滿之人身(Dal Dang 'Byorpa'i Chos Tshangba'i), 此人身實乃極難得也(Mi Lus Shin Tu Rnyed Dka'ba), 祈請銘記於心賜加持。 此生如燈忽明忽滅般(Glo Bur Tshe 'Di Mar Me Yang), 死主之風剎那摧毀之('Chi Bdag Rlung Gis Myur Bcom Nas), 引至可怖黑暗之處故('Jigs Rung Munpar 'Khrid Byedpas), 莫閑度日而精進修持。 惡趣痛苦無盡期受用(Ngangsong Dugngal Mized Myong), 縱生天堂安樂亦如是(Thoriz Dewar Nangwayang), 造罪受苦輪迴無止境(Dig Dug Kyepay Khorwala), 當生起真實出離心也。
【English Translation】 This is a supplication written by the Sakya translator. 1-456 Ewam! Swasti! To Padmasambhava and Chimton, father and son, And to Pehar, the protector of the teachings, powerful and mighty, Please accept this offering torma and samaya substances, May the teachings of the Buddhas spread in all ten directions. May all disharmony, sickness, evil spirits, and obstacles be pacified for the yogi, teacher, patron, and their retinue, May the harm of enemies and obstructors be averted, And may all aspirations be fulfilled according to Dharma. This was written by the Sakya translator, entrusting the activity to Pehar, the protector of the Narthang Library, may it be virtuous! Ewam! Homage! Supplication to the Lineage of the Hayagriva Yangsang Lama Supplication to the Lineage of the Hayagriva Yangsang Lama. Namo Maha Krodha Padmanata Kritasaparivarebhyah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage to the Great Wrathful Lotus Dancer and Retinue). Supplication: Kunzang Dechen Ösalwa (The All-Good Great Blissful Clear Light), I prostrate to the Dharmakaya Amitabha (Chosku Nangwa Thaye). Padma Raga'i Pal Trokpa (The Glory of the Lotus Ruby is Stolen), I prostrate to Padma Wangchen (The Great Powerful Lotus). In the palace of the flying Vajra, Born from the lotus in the lake, the Vajra body, The supreme one who turns the wheel of accomplishment, I supplicate Rinchen Zangpo. With amazing diligence, Rinpoche with the Vajra heart, Holder of the treasury of the secret ocean, I supplicate Sonam Tenpa. Seeing all dharmas with the eye of wisdom, Possessing the glorious and excellent Dharma King, Accomplishing the power of the mantra of the supreme horse, I supplicate Paldan Sengge. 1-457 In the supreme island of the two stages, The powerful one named Rinchen Tashi, The yogi of realization, free from elaboration, I supplicate Yontan Gonpo. Having perfected the profound samadhi, The feet of the powerful and excellent Dharma, The ornament on the crown of the three realms, I supplicate Dorje Gyaltsen. With the conduct of liberation, Acting with conduct, the wise and excellent, Completely victorious over the battlefield of afflictions, I prostrate to Trinley Zangpo. The Buddhas who have perfected the two accumulations, And the Dharma of their speech and realization, To the irreversible Sangha, I sincerely take refuge from the heart. Like a turtle's neck entering the hole of a yoke, Having the precious human body with leisure and endowments, This human body is extremely difficult to find, Please bless me to remember it. This life is like a flickering lamp, Quickly destroyed by the wind of the Lord of Death, Leading to a frightening darkness, Do not waste time, but practice diligently. The suffering of the lower realms is experienced endlessly, Even the happiness of the higher realms is the same, Creating sin and suffering, the cycle of existence is endless, May true renunciation arise.
དཀར་པོའི་ལས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ། །གཅིག་ ཏུ་གནག་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། །འདྲེན་མས་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པས། །བླང་དོར་ཤེས་པར༞ །ཐོགས་མེད་འཁོར་བར་ལས་བསགས་ཀྱང་། །དོན་ཅན་ཅུང་ཟད་མི་འདུག་པས། །ཕྱིན་ཆད་མི་དགེའི་ལས་སྤོང་ཞིང་། །དགེ་བ་སྤྱོད་པར༞ ། 1-458 ཚེ་འདིར་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་མ། །སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་བློ་སྐྱེ་བཞིན། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའང་། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར༞ །བདག་དང་ཕུང་པོས་རྣམ་དབེན་ཞིང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྟོང་། །བརྗོད་ བྲལ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པར༞ །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འཛིན་སྐུ། །ནམ་བཟའ་དཀར་མོས་ལེགས་འཁྱུད་པ། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་རྟག་བཞུགས་ལ། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་ བའི་གླིང་བཞི་དང་། །རི་རབ་ཁོར་ཡུག་ཉི་ཟླར་བཅས། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་ལ་དབུལ་བར་བགྱི །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀུན་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་མ་འགགས་པ། །འོད་ གསལ་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ཡི་ངང་ལས་དབང་ཆེན་སྐུ། །མེ་དཔུང་ལྟར་གསལ་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས། །ཕྲ་རགས་སྤྲོ་བསྡུའི་སེམས་བཟུང་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ ཤོག །ཞི་དྲག་བླང་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་འབར་བའི་མེ། །སྲོག་ཤིང་བསྲེ་བ་འཁོར་ལོ་གཉིས། །བཞི་པའི་མི་དམིགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ དབབ་པ་དང་། །བཟུང་དང་དགྲ་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཉམས་མྱོང་བདེ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཆོས་ཀུན་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་ཆེན་བཞི་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག ། 1-459 གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སྡིག་པའི་ལས། །སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་མི་བགྱིད་དོ། །དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། ། འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་། །དྲི་མ་ལྔ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མངོན་གྱུར་དབང་ཆེན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ལམ་ཟབ་མོ། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་འདི་ཉིད་ལ། །དད་པས་བསྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་དབྱར་ མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ཤོག །ཚེ་འདིར་རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཀྱི་འཚོ། །མང་དུ་ཐོས་ཤིང་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །ཚེ་རིང་འབྱོར་པའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག །རྡ་སྐད་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་འཛིན་ཚོགས། །ཡི་ དམ་ལྷ་དང་སྲུང་མའི་མཐུས། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་འདི་ཆོས་དང་བརྒྱུད་པ་ལ། །ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཅན། །ཙནྡ
【現代漢語翻譯】 以清凈之業成就安樂,唯有罪惡帶來痛苦。 如無有引路者則不得果實,故應明辨取捨。 無始以來於輪迴中積業,然無有絲毫有意義之事。 自此之後,當捨棄不善之業,行持善法。 今生以恩情養育之母,生起欲離痛苦之心。 于無邊眾生亦如是,生起慈悲之心。 我與蘊身相分離,所取與能取之法皆空。 不可言說之勝義菩提心,愿能證悟其真實。 身具紅蓮寶光之色,以白色天衣善妙纏繞。 于頂髻之寶珠中恒常安住,祈請凈除惡業罪障。 外內秘密之四洲,以及須彌山周圍之日月。 供養于至尊上師,祈請以慈悲加持。 本凈大圓滿之界,法性大樂無有止息。 光明不變任運成就,祈請加持證悟此見。 于彼之中,大權之身,如火焰般明亮,面容手足圓滿。 執持粗細攝放之心,愿能證悟生圓雙運。 于寂猛之取捨善加修習,加持生起熾燃之火。 命脈相合之二輪,愿能究竟四之無所緣。 大權父母以我慢,降下三具之覺受。 以善巧于所取與敵對者,愿能證悟第三之智慧。 于體驗安樂之自性中,于無分別之智慧。 諸法法界與明覺無二別,愿能證悟大樂第四之義。 於一切時處,往昔所造諸惡業,皆于當下,一一懺悔,永不再造。 隨喜善行,勸請法輪,為利有情,祈請住世。 以此所行之善業,愿五濁之有情眾生,五毒清凈,五智圓滿。 愿能現前大權之身。 生生世世於此甚深道,此乃勝乘之頂巔。 以信心修持,違緣息滅,順緣如夏日之海般增長。 今生以清凈之戒律為生計,廣聞博學且精進修持。 長壽富饒,愿能究竟如來密意。 如是自性與持明眾,本尊與護法之威力。 愿暫時與究竟之善妙,吉祥於十方增長廣大。 此乃于佛法與傳承,具足極大信心之具慧者,旃扎…
【English Translation】 Accomplishing happiness through pure actions, only negativity brings suffering. As there is no fruit without a guide, one should know what to accept and reject. Accumulating karma in samsara since beginningless time, yet there is not a bit of meaningfulness. From now on, one should abandon non-virtuous actions and practice virtue. The mother who nurtured with kindness in this life, giving rise to the mind desiring to be free from suffering. Likewise, for all limitless sentient beings, may compassion arise. I am separate from the aggregates, the objects of grasping and the act of grasping are empty. The inexpressible ultimate Bodhicitta, may one realize its true nature. A body holding the radiance of a ruby lotus, embraced well by a white celestial garment. Always abiding in the jewel on the crown of the head, I pray to purify bad karma and obscurations. The four continents of outer, inner, and secret, along with Mount Meru and the surrounding sun and moon. I offer to the venerable supreme master, I pray that you bless with compassion. The expanse of the primordially pure Great Perfection, the bliss of Dharma nature is unceasing. The spontaneously accomplished clear light, may you bless to realize this view. From within that state, the body of great power, clear like a blaze of fire, with face and hands complete. Holding the mind of coarse and subtle gathering and dispersing, may one realize the union of generation and completion. Having well trained in the acceptance and rejection of peaceful and wrathful, the blessing arises as a blazing fire. The two wheels of merging the life force, may one perfect the non-objectification of the fourth. The great powerful father and mother with pride, descending the three-fold awareness. With skill in grasping and enemies, may one realize the wisdom of the third. From the very nature of the experience of bliss, of non-conceptual wisdom. All dharmas, the indivisibility of the sphere of reality and awareness, may one realize the meaning of the fourth great bliss. In all circumstances, the negative actions of the past, I confess each one individually and will not do them again. Rejoicing in virtue, urging the turning of the Dharma wheel, requesting to remain for the benefit of beings. By this virtue that has been done, may all sentient beings of the five degenerations, purify the five poisons and perfect the five wisdoms. May one manifest the body of great power. In life after life, on this profound path, this very pinnacle of the vehicle. Practicing with faith, may obstacles be pacified, and favorable conditions increase like the summer ocean. In this life, living by pure discipline, hearing much and striving in practice. Long life and rich in the glory of wealth, may one perfect the intention of the Tathagatas. Likewise, the assembly of suchness and vidyadharas, by the power of the yidam deities and protectors. May the auspiciousness of temporary and ultimate goodness increase in the ten directions. This is said by Candr..., who has great faith in the Dharma and the lineage.
ྲ་ཀཱིརྟྟིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ས་ སྐྱར་གནས་པ་ཨ་ནནྟས། །བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཚེས་ལ་བྲིས་པ་དགེ། །ཨེ་ཝཾ། །མངྒ་ལཾ་ཀུརྦནྟུ།། ༄། །གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།། ཤྲཱི་སྭསྟི། བདེ་ ཆེན་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གཞལ་ཡས་སུ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དག་སྣང་འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ། ། 1-460 ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ཆགས་པདྨ་རྒྱས་པའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་ཤར་འཆི་མེད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །མངའ་བདག་སྲས་ཆུང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་ རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྟོག་པའི་གནས་གཅིག་ཏུ། །གུ་རུ་དྷརྨ་རཏྣ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་ བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་ གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་འོད་གསལ་མཁའ་ཀློང་སུ། །དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྷུན་དབང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-461 སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་ཆེན་རྒྱ་ མཚོའི་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཁྱབ་བརྡལ་ རོ་གཅིག་དང་། །ཆོས་རྗེ་ལེགས་པ་དཔལ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན
【現代漢語翻譯】 應 扎·吉諦(Trakirti)的請求。 薩迦(Sakya)的阿難陀(Ananta)在。 加覺多杰(Jagyur Dorje)的修行地。 于吉日寫下此文,吉祥! ཨེ་ཝཾ། (藏文) 愿吉祥! 咕嚕 扎瑪(Guru Drakmar)傳承上師祈請文。 咕嚕 扎瑪(Guru Drakmar)傳承上師祈請文。 吉祥! 于大樂光明雙運的壇城中, 祈請法身無量光(Nangwa Thaye)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于清凈顯現無礙任運的勝地中, 祈請報身大悲尊(Thukje Chenpo)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于無染蓮花盛開的寶座上, 祈請化身蓮花生(Padma Jungne)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于任運不死的游舞凈土中, 祈請主尊娘熱欽波(Nyangrel Chenpo)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于無錯謬的大樂壇城中, 祈請主尊幼子足(Sechung Zhab)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于離戲法界分別的唯一處, 祈請咕嚕 達瑪 惹那(Guru Dharma Ratna)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于遍佈大手印的寶座上, 祈請證悟者 秋尼 讓卓(Chonyi Rangdrol)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 於法界清凈的光明虛空中, 祈請恩師 桑杰 倫旺(Sangye Lhunwang)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于空性大悲無別的凈土中, 祈請化身 根嘎 扎西(Kunga Tashi)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于甚深大海的珍寶寶座上, 祈請智者成就者 嘉色 確杰(Gyalse Chöje)。 愿二取分別的病魔平息, 愿能證悟自解脫的實相。 于普賢大圓滿遍佈一味中, 祈請 秋杰 勒巴 華桑(Chöje Lekpa Palsang)。 愿二取分別的病魔平息
【English Translation】 At the request of Trakirti. Ananta, residing in Sakya, At the hermitage of Jagyur Dorje, Written on an auspicious day, may it be virtuous! E-Vam. (Tibetan) May there be auspiciousness! Prayer to the Lineage Gurus of Guru Drakmar. Prayer to the Lineage Gurus of Guru Drakmar. Shri Swasti! In the mandala of great bliss, clear light, and union, I pray to Dharmakaya Amitabha (Nangwa Thaye). May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. In the supreme place of pure vision, unceasing and spontaneous, I pray to Sambhogakaya Mahakaruna (Thukje Chenpo). May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. Upon the throne of an unattached, blossoming lotus, I pray to Nirmanakaya Padmasambhava (Padma Jungne). May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. In the realm of spontaneous, deathless play, I pray to the Lord Nyangrel Chenpo. May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. In the flawless mandala of great bliss, I pray to the Lord's young son (Sechung Zhab). May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. In the single place of realization, beyond elaboration, in Dharmadhatu, I pray to Guru Dharma Ratna. May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. Upon the throne of all-pervading Mahamudra, I pray to the realized Chonyi Rangdrol. May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. In the clear light space of pure Dharmadhatu, I pray to the kind Sangye Lhunwang. May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. In the pure land inseparable from emptiness and compassion, I pray to Nirmanakaya Kunga Tashi. May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. Upon the precious throne of the vast ocean of secrets, I pray to the wise and accomplished Gyalse Chöje. May the disease of dualistic grasping be pacified, And may I be blessed to realize the self-liberated nature. In the all-pervading, one taste of Samantabhadra's Dzogchen, I pray to Chöje Lekpa Palsang. May the disease of dualistic grasping be pacified
་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་གཞལ་ཡས་སུ། ། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྟོང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །རང་གྲོལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །མ་དག་འཁྲུལ་སྣང་ཞི་བར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས༞ མ་དག་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བར༞ ངག་གི་བར་ཆད༞ ལོངས་སྐུ༞ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༞ 1-462 མ་དག་གཟུང་འཛིན༞ ཡིད་ཀྱི་བར་ཆད༞ ཆོས་སྐུ༞ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །མ་དག་མཚན་འཛིན་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཤུ་བྷཾ།། ༄། །བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཤུགས་རིངས་དད་པའི་རྒྱང་འབོད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཤུགས་རིངས་དད་པའི་རྒྱང་འབོད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལམ་ཟབ་དང་མཐུན་པའི་གསོལ་འདེབས། ཤྲཱི་སངྒུ་རུ་པཱ་ དེ་ན་མཱ་མི། མདོ་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལེགས་ཐོབ་པའི། །བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་མཆོག །བླ་མེད་དབང་བཞི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གནང་། །ལམ་ཟབ་ཐོབ་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། ། བཅོས་མིན་སྙིང་ནས་དད་པའི་སྐད་བསངས་ཀྱིས། །བླ་མ་རྒྱང་ནས་འབོད་དོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱི་གཙུག་རྟག་བཞུགས་ནས། །འབྲལ་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས། །གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་སྣ་ཚོགས་མང་གསུངས་ཀྱང་། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་ལམ། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་བླ་མ་ ལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་སྐད་ཀྱི་ང་རོས་འབོད། །མོས་པའི་བུ་ལ་སྒྲིབ་མེད་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བྱམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཀྱང་། །རྩེ་གཅིག་གཡེལ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཕྱི་རོལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། 1-463 རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གསང་བ་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཐར་ཐུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་གདན་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི། །དོན་དམ་ཀུ
【現代漢語翻譯】 愿寂靜,愿證悟自解脫之本性。 于雙運方便智慧無二之壇城中。 祈請印度班智達格西協饒嘉燦(རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ཚན།,梵文:Prajñāketana,智慧幢)。 愿二取分別之疾病魔障得以平息,愿證悟自解脫之本性。 于顯空輪涅無別之凈土中。 祈請蔣揚貢嘎索南(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།,梵文:Mañjuśrī Ānanda Puṇya,文殊喜樂福德)。 愿二取分別之疾病魔障得以平息,愿證悟自解脫之本性。 祈請賜予身之加持灌頂,愿不凈錯覺得以平息。 愿疾病魔障障礙得以平息,愿化身得以顯現。 祈請賜予語之加持,愿不凈言語止息。 愿語之障礙平息,愿報身得以顯現。 祈請賜予意之加持,愿不凈能取所取止息。 願意之障礙平息,愿法身得以顯現。 祈請賜予身語意之加持灌頂,愿不凈名相止息。 愿三門之業障得以清凈,愿五身五智得以顯現。 吉祥圓滿! 《至上師之熱切信仰遙呼請——慈悲之蓮》 《至上師之熱切信仰遙呼請——慈悲之蓮》 與甚深道相應的祈請文。 Śrī Saṅguru Pāde Namāmi(ཤྲཱི་སངྒུ་རུ་པཱ་དེ་ན་མཱ་མི།,श्री सङ्गुरु पादे नमामि,shri sangguru pade namami,我向吉祥上師足頂禮)。 善得經續佛法恩,諸善知識尤勝密咒尊。 無上四灌傳續竅訣賜,得甚深道根本上師前。 不由矯飾心底發虔誠,遙呼上師祈請垂慈憫。 恒時於我頂門常安住,無離智慧加持愿入心。 從波羅蜜多與金剛乘中,雖說甚深竅訣種種多。 然其一切心要終極處,即是上師之勝妙道。 除障增益殊勝與共悉地生,于能生一切所欲之上師。 由衷虔信音聲殷切呼喚,無礙慧眼垂視具信弟子。 慈愛之手輕置我頂上,一心專注懇請恒常攝受。 外斷增益之化身,自生智慧指示報身相。 開示俱生秘密之法身,終極清凈之自性。 四身自性三處本尊眾,周遍輪涅樂空無別者。 勝義諦。
【English Translation】 Bless me to realize peace and the self-liberated nature. In the indivisible mandala of union, skillful means, and wisdom. I supplicate Gyagar Sherab Gyaltsen (Indian Paṇḍita Geshe Sherab Gyaltsen, རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ཚན།, Prajñāketana, Banner of Wisdom). Bless me to pacify the disease and demonic influences of dualistic thought, and to realize the self-liberated nature. In the pure realm where appearance and emptiness, saṃsāra and nirvāṇa, are indivisible. I supplicate Jamyang Kunga Sonam (འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།, Mañjuśrī Ānanda Puṇya, Mañjuśrī Joyful Merit). Bless me to pacify the disease and demonic influences of dualistic thought, and to realize the self-liberated nature. Grant the empowerment of the blessing of the body to the body. Bless me to pacify impure illusions. Bless me to pacify diseases, demonic influences, and obstacles. Bless me to manifest the Nirmāṇakāya. Grant the blessing of speech to speech. Bless me to be free from impure speech. Pacify the obstacles of speech. Sambhogakāya. Grant the blessing of mind to mind. Pacify impure grasping. Pacify the obstacles of mind. Dharmakāya. Grant the empowerment of the blessings of body, speech, and mind. Bless me to pacify impure conceptualization. Bless me to purify the obscurations of the three doors. May the five kāyas and five wisdoms be manifest. Śubham. The Distant Cry of Devotion to the Noble Lama: The Lotus of Compassion The Distant Cry of Devotion to the Noble Lama: The Lotus of Compassion A supplication in accordance with the profound path. Śrī Saṅguru Pāde Namāmi (ཤྲཱི་སངྒུ་རུ་པཱ་དེ་ན་མཱ་མི།, श्री सङ्गुरु पादे नमामि, shri sangguru pade namami, I bow to the feet of the glorious Guru). Having well received the kindness of the sūtras, tantras, and Dharma, especially the supreme secret mantra. The unsurpassed four empowerments, lineage, and instructions were granted. To the root lama who attained the profound path. From the depths of my unfeigned heart, I raise a cry of devotion. Lama, I call from afar, please hold me with your compassion. In every way, may you always abide on the crown of my head, and may your inseparable wisdom blessings enter me. From the Pāramitā and Vajrayāna, although many various profound instructions were taught. The ultimate essence of all is the path of the lama. The lama who is the source of all that is desired: The supreme and common siddhis that clear obstacles and increase realization. From the heart, I call out with a voice of devotion. Look upon your devoted child with unobstructed eyes. Place your loving hands upon my head. And with unwavering focus, please hold me with your mind. The Nirmāṇakāya who severs external clinging. The Sambhogakāya who introduces the self-arisen wisdom. The Dharmakāya who reveals the secret of co-emergence. The ultimate, utterly pure essence itself. The master of the four kāyas, the assembly of deities in the three seats. The indivisible bliss and emptiness that pervades all of saṃsāra and nirvāṇa. The ultimate truth.
ན་རྫོབ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །གནས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་སྣང་ཚུལ་མི་བསླུ་བའི། །རྟེན་འབྲེལ་མ་དག་སྣང་ངོར་སོ་སྐྱེའི་ཚུལ། །འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ སུ། །རིགས་དྲུག་བཟང་ངན་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་བར། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་བདེ་དགེ་རྣམས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་ནས་བདག་འབུལ་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་སྡོམ། །རང་གཞན་དགེ་རྩ་ཀུན་ལ་ཡི་རངས་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། །གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་ནས་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཚེ་འདིར་ ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་། །རིམ་གཉིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་བསྒོམ་ཏེ། །ཕྱག་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་བཙན་ལ་དབོན་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཁམས་ལ་འགྲོ་ཁར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་གཅིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡ་རྒྱུན་གྱི་དབང་པོའི་སྡེར་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 顯現名相二諦雙運之身(Nadzop Dennyi Zungjuk Ku), 安住于離言法性,顯現不虛假之現象。 于不清凈之緣起顯現中,示現凡夫之相。 於此生、來世及中陰之境, 無論六道眾生顯現何種善惡之相, 祈願永不離棄具德上師您。 將身、命、受用及三時之安樂善根, 化為供云大海而敬獻。 懇請以無比慈愛之心納受。 往昔無始輪迴中所造之罪業, 于您尊前懺悔並誓不再犯。 我等隨喜自他一切善根。 為利有情,祈請轉動法輪。 祈請勿入涅槃,長久住世。 我於三時所積一切善, 悉皆迴向曾為母之眾有情, 為證無上圓滿佛陀之果位。 此生安住于戒律、誓言及三昧耶, 修持慈悲心與菩提心, 善修二次第上師瑜伽, 愿速證大手印嘿汝嘎(Hevajra)之成就。 此乃應贊拉之侄子喜饒堅贊(Sherab Gyaltsen)前往康地之際,懇請撰寫一部以上師瑜伽為主之祈請發願文。薩迦(Sakya)班智達釋迦比丘蔣揚貢噶索南扎巴嘉燦巴桑布(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)于吉祥那爛陀(Nalendra)傳承法座處迅速書寫。 E Vam.
【English Translation】 Manifesting the body of the union of the two truths, relative and absolute (Nadzop Dennyi Zungjuk Ku), Abiding in the inexpressible nature of reality, manifesting unfailing appearances. In the impure appearance of dependent origination, appearing as an ordinary being. In the states of this life, the next, and the bardo, Whatever good or bad appearances arise for the six realms of beings, May I never be separated from you, glorious Lama. Transforming body, life, possessions, and the happiness and virtue of the three times, Into a vast ocean of offering clouds, I offer them. Please accept them with your exceedingly loving heart. All the sins accumulated in beginningless samsara, I confess before you and vow never to repeat them. I rejoice in all the roots of virtue of myself and others. For the sake of beings, I beseech you to turn the wheel of Dharma. I pray that you do not pass into nirvana, but remain long in this world. Whatever virtue I have done in the three times, Gathering it all together, I dedicate it entirely to all sentient beings who have been my mothers, So that they may attain the supreme state of perfect Buddhahood. In this life, may I abide in the vows of morality, samaya, and commitment, Cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta, And perfectly practice the yoga of the Lama in the two stages, May I swiftly accomplish the glorious attainment of Mahamudra Hevajra. This was written swiftly at the behest of Tsenla's nephew, Sherab Gyaltsen, who, as he was about to travel to Kham, requested a prayer and aspiration focusing primarily on Guru Yoga. By the Sakya (Sakya) Pandit, the monk Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, at the glorious seat of the Nalendra (Nalendra) Tradition. E Vam.