sakyal50_吉祥薩迦護法食子儀軌日常修持讀誦成就法.g2.0f

薩洛巴教言集SL50དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བཞུགས་སོ།། 1-988 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡི་བཀའ་བསྲུང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི། །གཏོར་མའི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་རྒྱུན་ཁྱེར་འདི། །བློ་གསལ་དོན་གཉེར་ འགའ་ཡི་དོན་དུ་བྲི། །གཏོར་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམ་པའི་མདུན་དུ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུས་བྱས་ལ། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་གཏོར་མ་སྦྱངས། ཡི་དམ་ གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ ཀུ ད། ཧ། ན་ལས་ཤ་ལྔ། བྷྲཱུྃ། ཨཱཾ། ཛྲཱིཾ། ཁཾ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རླུང་ གཡོས་མེ་སྦར་ཞུ་ཞིང་བསྐོལ་བའི་རླངས་པ་སྟེང་དུ་སོང་བས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། 1-989 རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། འོག་ཏུ་ལྷུང་སྟེ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་ རྒྱ་བསྟན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོན་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀར་གྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་ སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་།

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL50,吉祥薩迦派護法神的朵瑪儀軌,透過持續修持而成就。 1-988 ༄༅། 吉祥薩迦派護法神的朵瑪儀軌,透過持續修持而成就。 ༄། 透過持續修持而成就。 ༄༅། 吉祥薩迦派護法神的朵瑪儀軌,透過持續修持而成就。那摩 師利 瑪哈 嘎拉 納塔雅(皈敬 吉祥 大 黑天 怙主)。 至尊薩迦派之殊勝護法,金剛帳怙主與四面怙主,此朵瑪之精要口訣,簡略攝要,為利聰慧具緣者,吾將書寫。 於如法陳設朵瑪之前,備妥外供、內供、金剛鈴等所需之物,以內供之水酒淨化朵瑪。先行任何本尊之自生法, 念誦:嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽 吽 吽 呸。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。 於空性之中,從『央』字生風,從『讓』字生火輪,其上,從『阿』字生廣大潔白之顱器,內有:『果』、『固』、『達』、『哈』、『那』字所化之五肉,『仲』、『昂』、『章』、『康』、『吽』字所化之五甘露。 其上,具足五智自性之五部佛種子字。上方虛空中,於日輪中央,有五股白色金剛杵,其上標有『吽』字,放光。風動火燃,融化沸騰,其蒸氣上升,『吽』字降下甘露之流。又,光芒向十方放射,迎請所有諸佛無二之智慧甘露。 1-989 融入金剛『吽』字之中,滴落,其色香味力皆臻圓滿,化為廣大甘露之海。雙手結成大鵬金翅鳥手印,念誦:嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍。三遍。於前方虛空中,於八大屍陀林所環繞之中央,於蓮花、日輪、紅色人屍(頭部朝右)之上,從『吽』字生起藍黑色金剛鉞刀,刀柄上標有『吽』字,放光。誅滅一切 злобный 之物,收攝匯聚,轉化為廣大熾燃之大黑金剛。 一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱器(於胸前上下持握),雙手之中間,持有名為『那摩札』之法器。具足三眼,呲牙咧嘴,黃色頭髮向上豎立。以五乾人頭為頭飾,

【English Translation】 The Collection of Instructions of Salopa SL50, The Torma Ritual of the Guardians of the Glorious Sakya School, Accomplished Through Continuous Practice. 1-988 ༄༅། The Torma Ritual of the Guardians of the Glorious Sakya School, Accomplished Through Continuous Practice. ༄། Accomplished Through Continuous Practice. ༄༅། The Torma Ritual of the Guardians of the Glorious Sakya School, Accomplished Through Continuous Practice. Nama Shri Maha Kala Nathaya (Homage to the Glorious Great Black One, the Protector). Supreme Guardians of the Sakya School, Vajra Tent Lord and Four-Faced Lord, this essential instruction of the torma, briefly summarized, for the benefit of the intelligent and fortunate, I shall write. Before arranging the torma as instructed, prepare the outer offerings, inner offerings, vajra bell, and other necessary items. Purify the torma with inner offering water and alcohol. First, perform the self-generation of any chosen deity, Recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phet. Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham. Within emptiness, from 'Yam' arises wind, from 'Ram' arises a fire wheel, upon which, from 'Ah' arises a vast white skull cup, containing: the five meats transformed from the letters 'Go', 'Ku', 'Da', 'Ha', 'Na', and the five amritas transformed from the letters 'Bhrum', 'Am', 'Jrim', 'Kham', 'Hum'. Above them, seed syllables of the five Buddha families, possessing the nature of the five wisdoms. In the sky above, in the center of the sun disc, is a five-pronged white vajra marked with 'Hum', radiating light. The wind moves, the fire burns, melting and boiling, its vapor rises, and the letter 'Hum' descends a stream of amrita. Again, rays of light radiate in ten directions, inviting the non-dual wisdom amrita of all the Buddhas. 1-989 Absorbing into the vajra 'Hum', it drips down, its color, taste, and potency all perfected, transforming into a vast ocean of amrita. Form the Garuda hand mudra with both hands, and recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Three times. In the sky before you, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, upon a lotus, sun disc, and red human corpse (head facing right), from the letter 'Hum' arises a dark blue vajra chopper, marked with 'Hum' on the handle, radiating light. Cutting through all злобный beings, gathering and converging, transforming into a vast, blazing Great Black Vajra. One face, two arms, the right hand holding a chopper, the left hand holding a skull cup (held up and down at the heart), in the middle of both hands, holding an instrument called 'Namojha'. Possessing three eyes, bared fangs, yellow hair standing on end. Adorned with a crown of five dry human heads,


རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་ཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག 1-990 སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཊཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་ མོ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པ་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་ དུ་འཕྱང་བ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཏྲཀ་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་ འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་གླང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། 1-991 སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཁ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འཁྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་ དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི། ཞབས་གཉིས། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་རོ་ཟ་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་མཆེ་བར་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ལྗང་ནག ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི་འཕྱར་ཐབས། གཡོན་གཉིས་པ་ན་རུས་ཕྲེང་། ཆང་གིས་གང་བའི་བུམ་པ་མཆན་ཁུང་དུ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་དང་རྒྱུ་མ་རློན་པའི་ཚངས་ སྐུད། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས། ཞབས་གཡས་བསྐུམ། གཡོན་བ

【現代漢語翻譯】 身披五十滴血濕人頭項鍊,佩戴六種骨飾,以蛇為裝飾,身穿虎皮裙。頭戴各種絲綢製成的帽子,身披飄逸的斗篷,以孩童坐姿坐在屍體上。他的右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後面是豺狼,前面是黑人。 上方是飛翔的化身為空行母的使者,頭戴不動明王寶冠,安住于智慧火焰之中。他的左邊是由「ཊཾ་」字變化而來的黑獨髻母(梵文:Ekajati),身色藍色,一面二臂,雙手于胸前捧持盛滿甘露的寶瓶,上身披著白色絲綢,身穿虎皮裙,頭髮結成一束垂於左側,顯現忿怒相。在她寬廣的腹中,由「ཏྲཀ་」字變化成血海,其中由「བྷྱོཿ」字變化成吉祥天母(梵文:Śrīdevī),欲界自在母(梵文:Kāmadevi),騎著騾子,身色青黑色,一面四臂。右邊第一隻手拿著寶劍,第二隻手拿著盛滿鮮血的顱碗;左邊第一隻手拿著長矛,第二隻手拿著三叉戟。頭戴五個人頭骨做成的頭飾,身披五十滴血濕人頭項鍊,具有六種骨飾,上身披著象皮,下身披著牛皮,身穿人皮裙,腰間繫著龍王腰帶,具有三隻眼睛,口中咬著僵硬的屍體,露出牙齒。右耳以毒蛇為飾,左耳以獅子為飾。 身上塗有血滴、脂肪油彩和大量骨灰,極其消瘦,肚臍處顯現日月。在無數空行母、食肉女等眷屬的圍繞中,發出「ཧཱུྃ」和「བྷྱོཿ」的聲音。怙主(梵文:Natha)的右邊,在蓮花、日輪和屍體之上,由刻有「ཧཱུྃ」字的彎刀變化成大黑金剛(梵文:Mahākāla),四面四臂雙足。根本面為黑色,正在吞噬屍體;上面的臉呈煙色,牙齒緊咬;左右兩面為藍黑色,每張臉上都有三隻眼睛,齜著牙。右邊第一隻手拿著彎刀,左邊第一隻手于胸前上下捧著盛滿鮮血的顱碗;右邊第二隻手揮舞著寶劍,左邊第二隻手拿著念珠,腋下夾著盛滿酒的寶瓶。頭戴五顆乾枯的人頭骨,身披五十滴血濕人頭項鍊,以六種骨飾為裝飾,以蛇和濕腸為裝飾線,身穿虎皮裙,右腿蜷起,左腿伸展。

【English Translation】 Adorned with a necklace of fifty dripping blood-soaked heads, wearing six bone ornaments, adorned with snakes, and wearing a tiger skin loincloth. With a crown of various silks and a fluttering cloak, seated upon a corpse in a child-like posture. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is a jackal, and in front of him is a black person. Above, messengers emanated as dakinis are flying, wearing the crown of Akshobhya (immovable one), residing in the midst of blazing wisdom fire. To his left is Ekajati (one braid) transformed from 'ཊཾ་' (seed syllable), with a blue-black body, one face, and two hands holding a vase filled with nectar at her heart. The upper body is covered with white silk, and she wears a tiger skin loincloth. Her hair is tied into a single braid hanging to the left, with a wrathful appearance. Inside her wide belly, from 'ཏྲཀ་' (seed syllable) is transformed into an ocean of blood, and within that, from 'བྷྱོཿ' (seed syllable) is transformed into Palden Lhamo (Glorious Goddess), Kamadevi (Goddess of Desire), riding a mule, with a dark blue-black body, one face, and four arms. The first right hand holds a sword, and the second holds a skull cup filled with blood. The first left hand holds a spear, and the second holds a trident. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet heads, possessing six bone ornaments, the upper body is covered with elephant skin, and the lower body is covered with cow skin. Wearing a human skin loincloth, bound with a Naga king's belt, possessing three eyes, biting a stiff corpse in the mouth, baring her teeth. The right ear is adorned with a venomous snake, and the left ear is adorned with a lion. The body is decorated with drops of blood, streaks of fat, and patches of ashes. Extremely emaciated, with the sun and moon appearing from the navel. In the midst of hundreds of thousands of Mamos (furious goddesses), Kandro (sky-goers), and flesh-eaters, proclaiming the sounds of 'ཧཱུྃ' (Hūṃ, seed syllable) and 'བྷྱོཿ' (Bhyoḥ, seed syllable). To the right of the Protector, on a lotus, sun disc, and corpse, from a curved knife marked with 'ཧཱུྃ' (Hūṃ, seed syllable) is transformed into Mahākāla (Great Black One), with four faces, four arms, and two legs. The root face is black, devouring corpses; the upper face is smoky, with teeth tightly clenched; the two faces on the right and left are greenish-black, each face possessing three eyes, baring teeth. The first right hand holds a curved knife, the first left hand holds a skull cup filled with blood, held up and down at the heart; the second right hand brandishes a sword, the second left hand holds a rosary, and an urn filled with chang (barley beer) is held under the armpit. The head is adorned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet heads, adorned with six bone ornaments, with snakes and wet intestines as adornment threads, wearing a tiger skin loincloth, the right leg is bent, and the left leg is extended.


རྐྱང་བ། གདན་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དྲག་ལ་རྔམ་པ། ཧཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། 1-992 གཡོན་ན་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ། མདུན་ན་སྲིང་མོ་དམར་མོ། རྒྱབ་ན་སིངྒྷ་ལི་སེར་ནག ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མགོན་ པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཾ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས་ཡ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་ མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་པ། མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་དུ་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། བྱུ་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། ཡབ་ལས་ཏྲིཿཏྲིཿཡུམ་ལས་བྷྱོཿསྤྲོས་པ་ལས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏྲིཿལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཨངྒ་རག་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཏྲིཿལས་བྷ་ཊ་ནག་པོ་སླག་ཀླག་ཅན། གཡས་ཤེར་ཤིང་གི་དམ་ ཤིང་དང་། གཡོན་མིའི་སྙིང་རློན་པ་འཛིན་པ། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི། གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཅིང་། ཟ་འོག་ན་ཏྲིའི་གོས་གྱོན་པ་ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། 1-993 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རྒྱུ་མ་ལ་རྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞན་ཡང་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་ འཁར་སིལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སྔགས་ནག་བན་ཕུར་ཐོགས་པ་བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུལ་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་སྤར་བ་གདེངས་པ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ ནག ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་། མི་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་ པའི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཡཾཿམཾཿཏྲིཿཏྲིཿབྷྱོཿཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་སོགས་ནས་ལྷ་མོ། ཏེ་སེ་བསིལ་བའི་ཚལ་པོ་ ཏ་ལ་ཧཱ་ཧཱ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། དར་ལུང་གཉན་གྱི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་ཁའུའི་བྲག་རྫོང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དཔལ་གདོང་བཞི་པ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས།

【現代漢語翻譯】 獨處者,安坐于墊席之上,威猛可怖,發出『哈哈』、『吽吽』、『剋星剋星』之聲。其右側為黑色的年輕女性, 左側為綠色的暴怒女性,前方為紅色的姐妹,後方為僧伽羅(Simhala)黑黃色女性。所有這些都赤身裸體,手持彎刀和顱碗,安住于智慧之火燃燒的中央。從怙主(mGon-po,護法)的心間發出『ཡ』(藏文,ya,ya,空性),從明妃的心間發出『མཾ』(藏文,mam,mam,我所),向前放射。從『ཡ』中顯現出黑色的夜叉(gnod-sbyin,損害者)形象,身色漆黑,一面二臂,右手持鐵製彎刀,左手張開手掌,掌心托著太陽輪。身穿黑色絲綢衣裳和人皮披風。從『མཾ』中顯現出黑色的夜叉女性,右手持金色剃刀,左手張開手掌,掌心托著月亮輪,佩戴珊瑚項鍊。從父尊(yab)發出『ཏྲིཿ ཏྲིཿ』(藏文,梵文天城體tr̥ tr̥,梵文羅馬擬音trih trih,救度 救度),從母尊(yum)發出『བྷྱོཿ』(藏文,梵文天城體bhjoh,梵文羅馬擬音bhyoh,遣除),化現為三個兒子和女兒。從『ཏྲིཿ』中顯現出事業怙主(las-kyi mgon-po)布扎(pu-tra),黑色,一面二臂,右手持鐵劍,左手持盛滿鮮血的顱碗,身著絲綢短褂和黑色絲綢衣裳。 從『ཏྲིཿ』中顯現出黑色的巴札(bha-Ta),穿著獸皮,右手持檀木手杖,左手持新鮮的人心。從『བྷྱོཿ』中顯現出姐妹卡曲瑪(khrag-mig-ma),口中噴火,右手持剃刀,左手持人腸,身穿錦緞衣裳。這五個形象都身色漆黑,極其憤怒, 頭戴五具乾枯人頭組成的頭飾,佩戴用腸子纏繞、滴著鮮血的新鮮人頭項鍊。此外,右側有八位男性引路者,身著虎皮服飾;左側有八位引路者,是手持錫杖的比丘;後方有八位追隨者,是手持黑咒橛的苯教徒;前方有八位引路者,是張開手掌的黑色女性。此外,還有無數違背誓言者的追隨者,如黑鳥、黑狗、豺狼、黑人等使者圍繞。所有這些形象的額頭都有『ཨོཾ』(藏文,梵文天城體om,梵文羅馬擬音om,圓滿),喉嚨都有『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體ah,梵文羅馬擬音ah,產生),心間都有『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體hum,梵文羅馬擬音hum,不動)。在心間的中央,位於太陽上的『ཧཱུྃ བྷྱོཿ ཡཾ མཾ ཏྲིཿ ཏྲིཿ བྷྱོཿ』(藏文,梵文天城體hum bhjoh yam mam trih trih bhjoh,梵文羅馬擬音hum bhyoh yam mam trih trih bhyoh,不動 遣除 空性 我所 救度 救度 遣除)這些種子字中放射出光芒。從色究竟天(og-min)的毗盧遮那佛(rnam-par snang-mdzad)的心間迎請怙主,從三十三天(sum-cu rtsa-gsum)的德威郭扎(de-bi-ko-Ta)等地迎請明妃,從寒冷的森林德色(te-se),菩提樹林(bsil-bai tshal-po),哈哈(ha-ha)狂笑的尸陀林,達隆年(dar-lung gnyan)的宮殿,卡烏(khau)的巖石城堡等聖地,以及吉祥薩迦寺(dpal-ldan sa-skya'i gtsug-lag-khang)迎請四面怙主(dpal gdong-bzhi-pa),從自生之地迎請事業怙主及其眷屬和使者。班雜薩瑪扎(badzra sama dza,bDzra saMAdzah,金剛薩瑪扎,金剛降臨)。所有怙主降臨並安坐于座墊之上!現在是五濁惡世。

【English Translation】 The solitary one, seated upon a cushion, fierce and terrifying, uttering sounds of 'Haha,' 'Hum Hum,' 'Kshim Kshim.' To his right is a black young woman, to his left is a green wrathful woman, in front are red sisters, and behind is a Simhala black-yellow woman. All of these are naked, holding curved knives and skull bowls, dwelling in the midst of blazing wisdom fire. From the heart of mGon-po (Protector) emanates 'ཡ' (Tibetan, ya, ya, emptiness), and from the heart of the consort emanates 'མཾ' (Tibetan, mam, mam, mine), radiating forward. From 'ཡ' appears a black yaksha (gnod-sbyin, harmer) form, with a black body, one face, and two arms, the right hand holding an iron curved knife, and the left hand holding an open palm, with the sun disc in the center. He wears black silk garments and a human skin cloak. From 'མཾ' appears a black yaksha woman, the right hand holding a golden razor, and the left hand holding an open palm, with the moon disc in the center, adorned with a coral necklace. From the father (yab) emanates 'ཏྲིཿ ཏྲིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari tr̥ tr̥, Sanskrit Roman transliteration trih trih, deliverance deliverance), and from the mother (yum) emanates 'བྷྱོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari bhjoh, Sanskrit Roman transliteration bhyoh, dispelling), transforming into three sons and daughters. From 'ཏྲིཿ' appears the Karma mGon-po (las-kyi mgon-po) Putra, black, one face, and two arms, the right hand holding an iron sword, and the left hand holding a skull bowl filled with blood, adorned with a silk jacket and black silk garments. From 'ཏྲིཿ' appears the black Bhaṭa, wearing animal skin, the right hand holding a sandalwood staff, and the left hand holding a fresh human heart. From 'བྷྱོཿ' appears the sister Krakmigma (khrag-mig-ma), with fire blazing from her mouth, the right hand holding a razor, and the left hand holding human intestines, wearing brocade garments. All five of these forms are black in color, extremely wrathful, wearing crowns of five dry human heads, and necklaces of fresh, bleeding human heads entwined with intestines. In addition, there are eight male guides on the right, adorned with tiger skin clothing; eight guides on the left, monks holding staffs; eight followers behind, Bonpos holding black mantra daggers; and eight guides in front, black women with open palms. Furthermore, countless messengers, such as black birds, black dogs, jackals, black people, and others, surround them, following those who break their vows. All of these forms have 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari om, Sanskrit Roman transliteration om, perfection) on their foreheads, 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari ah, Sanskrit Roman transliteration ah, generation) on their throats, and 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hum, Sanskrit Roman transliteration hum, immovability) on their hearts. In the center of their hearts, on the sun, are the seed syllables 'ཧཱུྃ བྷྱོཿ ཡཾ མཾ ཏྲིཿ ཏྲིཿ བྷྱོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hum bhjoh yam mam trih trih bhjoh, Sanskrit Roman transliteration hum bhyoh yam mam trih trih bhyoh, immovability dispelling emptiness mine deliverance deliverance dispelling), radiating light. From the heart of Vairochana (rnam-par snang-mdzad) in Akanishta (og-min) invite mGon-po, from Devikota (de-bi-ko-Ta) and other places in the Thirty-Three Heavens (sum-cu rtsa-gsum) invite the consort, from the cold forest Tise (te-se), the Bodhi tree forest (bsil-bai tshal-po), the charnel ground of Haha (ha-ha) laughter, the palace of Darlung Nyan (dar-lung gnyan), the sacred site of the rock fortress of Khau (khau), and the glorious Sakya Monastery (dpal-ldan sa-skya'i gtsug-lag-khang) invite the Four-Faced mGon-po (dpal gdong-bzhi-pa), and from the self-arisen place invite the Karma mGon-po with his retinue and messengers. Badzra Samadzah (bDzra saMAdzah, Vajra Samadzah, Vajra come!). All the mGon-po come and sit upon the seat! Now is the degenerate age of the five defilements.


།གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར། 1-994 གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་སོགས་ཡབ་དང་འགྲེ། །ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་མངའ་རུ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ལྟར། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས་སོགས་ལྕམ་དྲལ་དང་འགྲེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བྱཻ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ ཏུརྨུ་ཁཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བྱཻ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་ མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དང་། དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། 1-995 བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་དཔལ་ འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་ མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥཱ་པཤྩི་མཱ་ཀཱ་ལོ྅ཡ་མི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་ ཀ་རི་ཎཾ། ཡ་དི་ཏྭཾ་པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ་ཨི་དཾ་དུཥྚནྡ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ལི་དེ་བི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿ སོགས་གོང་ དང་འདྲ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཌོཾ་བི་ནི་ཙཎྜ་ལི་རཀྵ་སི་སིངྒྷ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་འགྲེ། 1-996 ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿཤཾ་ཤཾ ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤུ་དེད། མུ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ་ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབས་ཛཿཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿཨི་དཾ་བ

【現代漢語翻譯】 縱然已逝或安住于惡劣之境, 爲了守護釋迦的教法, 爲了利益我們, 祈請降臨於此地。 諸位天女請降臨,與父尊等同。 吽!往昔金剛持尊前, 暴怒尊您曾如何承諾, 爲了息增懷誅之事業而降臨。 爲了守護佛陀的教法而降臨。 諸位業力怙主請降臨,與姊妹等同。 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 瑪哈嘎利 德維 瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩巴里瓦拉 誒嘿誒嘿 班雜 薩瑪雜 雜 雜 吽 班 霍 貝瑪 嘎瑪拉雅 薩特旺 嗡 阿甘 巴當 布貝 當 杜貝 阿洛給 根de 內威de 薩巴 扎地雜 梭哈 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 瑪哈嘎利 德維 瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩巴里瓦拉 薩瑪雅 斯瑪拉 斯瑪雅 瑪地嘎瑪 薩瑪雅 惹康度 具光榮的金剛大黑天父尊與眷屬,金剛大黑天四面尊,大母四姊妹,業力使者,子母,僕從,使喚眷屬等, 您等享用此廣大供施朵瑪,莫違背根本與傳承上師之教言,守護誓言!守護、增長佛教, 愿能粉碎對我們這些施主心懷惡意之敵人,以及所有作祟之邪魔,平息內外一切障礙,增長壽命與財富! 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 薩巴里瓦拉 納瑪 薩瓦 達他嘎de 貝 維希瓦 姆凱 貝 薩瓦 他 康 烏嘎de 斯帕拉納 誒芒 嘎嘎納 康 哥瑞內 當 巴林 de 梭哈 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 薩薩納 薩巴里瓦里尼 誒卡 巴斯基瑪嘎洛 阿雅米 當 惹那 扎雅 巴嘎日南 亞de 當 扎地雜 斯瑪拉 斯de 阿de 當 de 杜斯de那 卡卡 卡嘿 卡嘿 瑪拉 瑪拉 哥瑞那 哥瑞那 班達 班達 哈那 哈那 達哈 達哈 巴雜 巴雜 de那 麥給那 瑪拉雅 吽 吽 帕 嗡 瑪哈利 de威 薩巴里瓦拉 納瑪 薩瓦 達他嘎達 貝 維希瓦 姆凱 貝 等同於上文。 嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 威嘎拉 惹de 扎de 嗡 威尼 雜de里 惹卡薩斯 辛哈里 de威 薩巴里瓦拉 納瑪 薩瓦 達他嘎達 貝 等同於上文。 嗡 阿利 阿利 瑪雜 雜 桑 桑 麗希 dede 阿須 dede 姆姆 斯布哥瑞 阿利 瑪雜 雜 納摩 薩拉 魯布 雜 雜 嗡 柔柔 柔柔 扎雜 巴拉 阿須給 麥瑪 吽 瑪 貝 雜 雜 誒當 巴

【English Translation】 Even if departed or dwelling in an evil place, In order to protect the doctrine of Shakya, And to benefit us, I invite you to come to this place. All the goddesses, please come, equal to the father and others. Hūṃ! In the past, before Vajradhara, How did you, wrathful one, promise? Please come for the sake of peaceful, increasing, powerful, and wrathful actions. Please come to protect the Buddha's teachings. All the lords of karma, please come, equal to the sisters and others. Oṃ Śrī Mahākālāya Mahākālī Devyai Mahākāla Caturmukhāya Saparivāra Ehy ehi Vajra Samāja Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Padma Kamalāya Satvaṃ Oṃ Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Ālokaṃ Gandhaṃ Naivedyaṃ Śapta Pratīccha Svāhā Oṃ Śrī Mahākālāya Mahākālī Devyai Mahākāla Caturmukhāya Saparivāra Samaya Smara Si Samaya Mātikkrama Samaya Rakṣantu Glorious Vajra Mahākāla (great black one) father and retinue, Vajra Mahākāla four-faced one, great mother, four sisters, karma messengers, sons and mothers, servants, and all the command retinue, May you enjoy this vast offering torma, do not transgress the words of the root and lineage gurus, protect the samaya (vow)! Protect and increase the Buddha's teachings, May you crush to dust all enemies who harbor malice towards us patrons, and all obstructing demons, pacify all inner and outer obstacles, and increase life and wealth! Oṃ Śrī Mahākālāya Saparivāra Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyah Sarva Thā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balyaṃ Di Svāhā Oṃ Śrī Mahākālāya Śāsana Saparivāriṇi Eṣā Paścimā Kālo 'yam Idaṃ Ratna Trayāpakāriṇaṃ Yadi Tvaṃ Pratijña Smarasi Tadā Idaṃ Duṣṭanda Kha Kha Khāhi Khāhi Māra Māra Gṛhṇa Gṛhṇa Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Dina Mekena Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Oṃ Mahāli Devi Saparivāra Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Viśva Mukhe Bhye etc. same as above. Oṃ Mahākāla Kāla Vikāla Rātri Taḍoṃ Vini Caṇḍāli Rakṣasi Siṃghali Devi Saparivāra Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo etc. same as above. Oṃ Ali Ali Maja Jaḥ Jaḥ Śaṃ Śaṃ Liśi Deda Aśu Deda Murmuk Spugri Ali Maja Ja Ja Nagmo Śala Rubsa Jaḥ Jaḥ Oṃ Roru Roru Tri Capala Aśug Me Mahā Hūṃ Ma Bhyoḥ Jaḥ Jaḥ Idaṃ Ba


་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཚར་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། གོང་ལྟར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི། ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ ཏ་ཌོཾ་བི་ནི་ཙནྜ་ལི་རཀྵ་སི་སིངྒྷ་ལི་དེ་ཝི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཊ་བྷ་ཌ། རུ་ལུ་རཀྵ་སི། ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་པོ། །མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །ཁ་དོག་ནག་ཅིང་རོ་ལ་ཞོན། །ནག་པོ་ཆེ་ ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་བ་ཏི། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །འདོད་ཁམས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཆོག །དུས་མཚན་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ། ། 1-997 ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་གཙིགས། །མཆུ་འཕྱང་ཤུགས་ཆེ་བྱིས་པའི་གཟུགས། །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རལ་གཅིག་མ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་ སོགས་པའི། །བསྟན་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྣལ་ འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་ཏེ། བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མདུན་ གྱི་ལྷ་རྣམས་རས་བྲིས་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་བདག་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པས་དགེ་བ་བསྔོ། ཧཱུྃ་འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་གསུང་། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་མཁའ་ དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག གང་གི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་ཝ་ལྟར་ཞུམ། །མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ནད་དོ་ཅོག་ལས་སྐྱོབ། །མཚན་མོ་ཁམས་གསུམ་མྱུལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ། 1-998 མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བརྗིད་མི་སྡུག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ། །རལ་པ་དམར་སེར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་པ་ཅན། །ཞིང་སྐྱོང་གདོང་པ་ བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་

【現代漢語翻譯】 ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (lim bhundza kha kha khāhi sarva shatrūn vighnān māraya hūṃ phaṭ)唸誦這些,然後每個短句重複三遍。如前供養,唸誦: 嗡 希 瑪哈嘎拉 雅 吽 吽 啪 啪 梭哈 (Oṃ śrī mahākālā ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)。嗡 羅 汝 羅 汝 比底瑟 瓦多 瑟 (Oṃ ro ru ro ru bitiṣṭha vato si)。卡瑪拉 Raksha 瑟 吽 炯 (ka mala rakṣa si hūṃ bhyoḥ hūṃ)。嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)。嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹德瑞 (Oṃ mahākāla kāla bikāla rātri)。達東 比尼 燦達里 Raksha 瑟 辛哈里 德威 吽 炯 吽 (taḍoṃ bini caṇḍāli rakṣa si siṃghāli devi hūṃ bhyoḥ hūṃ)。嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)。嗡 班雜 嘎拉 雅克沙 (Oṃ vajra kāla yakṣa)。嘎里 雅克西尼 (kāli yakṣiṇi)。雅克沙 普特拉 (yakṣa putra)。汝達 巴達 (ruṭa bhaḍa)。汝汝 Raksha 瑟 (rulu rakṣa si)。薩帕里瓦 惹 嗡 阿 吽 (sa pariwāra oṃ āḥ hūṃ)。以此供養內供。 手持金剛鈴,唸誦: 吽 佛陀教法之守護者, 怙主手持彎刀與顱碗, 身色黝黑騎乘野驢, 黑袍怙主我頂禮讚。 炯 具德女神瑞瓦蒂, 掌管三有之權柄, 欲界空行之至尊, 黑夜女神我讚頌您。 吽 具德掌管三有者, 黑袍怙主無盡誓, 垂唇威猛童子相, 厲聲怒吼我讚頌。 黑袍夜叉父母與, 普特拉 巴達 單發母, 汝等四部眾眷屬, 敬禮護法及眷屬。 享用此誓物食子供, 祈願佛陀教法興盛, 持教上師壽堅固, 世界安樂享太平。 尤愿瑜伽士我等眾, 消除違緣諸障礙, 壽命福德皆增長, 一切願望皆成就。 如是讚頌並勤作, 百字明咒補闕漏。 若前有唐卡諸聖眾,融入唐卡或自生, 若無則融入自身。 此善願力無邊際, 遍虛空界有情眾, 速疾圓滿福慧聚, 僅於此產生就已, 祈願得證金剛持。 如是迴向諸善根。 吽 怖畏末劫烏雲身, 吽 啪 怒吼雷霆震十方, 寂滅戲論法界心, 愿吉祥 瑪哈嘎拉 降臨。 仗彼威力百天如瓦解, 僅聞其名即脫諸病苦, 夜間遊走三界具神通, 瑪吉 掌管三有愿吉祥。 威猛可怖青黑忿怒面, 赤黃髮髻如末劫火燃, 舌如閃電劃破虛空界, 祈願四面護法眾吉祥。 化身無量遍三界

【English Translation】 Recite 'lim bhundza kha kha khāhi sarva shatrūn vighnān māraya hūṃ phaṭ,' repeating each short phrase three times. Offer as before, reciting: Oṃ śrī mahākālā ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ ro ru ro ru bitiṣṭha vato si. ka mala rakṣa si hūṃ bhyoḥ hūṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ mahākāla kāla bikāla rātri. taḍoṃ bini caṇḍāli rakṣa si siṃghāli devi hūṃ bhyoḥ hūṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ vajra kāla yakṣa. kāli yakṣiṇi. yakṣa putra. ruṭa bhaḍa. rulu rakṣa si. sa pariwāra oṃ āḥ hūṃ. Offer the inner offering with this. Holding the vajra and bell, recite: Hūṃ, protector of the Buddha's teachings, Lord with curved knife and skull cup, With a black body riding a donkey, To the Great Black One, I pay homage. Bhyoḥ, glorious goddess Revati, Who controls the three realms, Supreme queen of the desire realm dakinis, To you, dark night goddess, I praise. Hūṃ, glorious one who controls the three realms, Great Black One of endless vows, With a hanging lip, powerful, and childlike form, I praise you who roars fiercely. Black Yaksha father and mother, Putra Bhaṭa, single-haired mother, To the four classes of Ru spirits and others, I praise the protectors and their retinues. Accept these samaya substances and torma offerings, May the Buddha's teachings flourish, May the lives of the holders of the teachings be firm, And may the world be happy and peaceful. Especially, may we yogis, Pacify all unfavorable obstacles, Increase our lifespan and merit, And accomplish all our wishes. Praise and engage in activities like these. Complete any deficiencies with the hundred-syllable mantra. If there are painted images of the deities in front, dissolve them into the images or generate them from yourself. If not, dissolve them into yourself. By this merit, may all sentient beings throughout the expanse of the sky, Quickly accumulate the collections of merit and wisdom, And in this very life, May they be established in the state of Vajradhara. Dedicate the merit with these words. Hūṃ, a body as black as the terrifying clouds of the end of time, Hūṃ phaṭ, a voice like the roar of a thousand dragons, The mind is the great space of perfect peace, May the glorious Mahākāla be auspicious. By whose power the hundred gods are subdued like jackals, By merely hearing his name, one is protected from all diseases, Possessing the miraculous power to roam the three realms at night, May the one mother, the mistress of the three realms, be auspicious. Heroic, hideous, dark blue, and terrifying face, Reddish-yellow hair blazing like the fire of the end of time, The power of the tongue like a thousand flashes of lightning, May the four-faced protectors of the fields be auspicious. Emanating billions, pervading the three realms.


པར་འགེངས། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པ། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསྟེན་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ། །འདོད་དོན་ཆུང་ངུ་འགྲུབ་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཉིད་དྲག་པོར་ སྤྲུལ་པ་ཡི། །བསྲུང་མའི་མཆོག་འདི་མཆོད་དང་བསྟེན་བྱས་ན། །གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཅིང་། །རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་བདེ་བླག་སྩོལ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཡིད་ཆེས་དད་དང་འདུན་པས་བསྒྲུབ་པར་རིག །དེ་ ལའང་བཀའ་སྲོལ་མང་ཡང་ས་སྐྱ་པའི། །བརྒྱུད་པ་དྲི་མེད་ལས་བྱུང་གོ་བདེའི་ངག །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་འདི། །ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་སྦྱར། །དེ་ལྟའི་དགེ་བ་ཀུནྡ་ལྟར་ དཀར་བས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་མི་ཤེས་པའི། །མུན་པ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྟ་ལྗང་གི། །སྣང་བརྙན་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། །།ཨེ་ཝཾ།། ༄། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཐོ་སྣར་ཐང་དཔོན་མོ་ལ་གནང་བ། ༈ དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཐོ་སྣར་ཐང་དཔོན་མོ་ལ་གནང་བ།། 1-999 ན་མཿཤྲི་གུ་རུ་དེ་བ་བྷྱ། འདིར་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་གཞུང་གཞན་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ བ་བཞིན་བྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་ན་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་གང་རུང་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་ཡན་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་ གཞན་རྣམས་ཀྱེ་རྡོར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཐོག་མར་ཀྱེ་རྡོར་ལ་གཞུང་བཞིན་དབུལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ལཱུ་ནག་གང་རུང་གི་ཆོ་གས་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་ དྲལ་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ནི་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་དང་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་མཾ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས་སོགས་གཏོར་ཆོག་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ བྱས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཨཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཅེས་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལྕམ་དྲལ་ ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་རྗེས། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དེ་རྗེས་ལས་མགོན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་འབུལ་ཞིང་བཤགས་པ་བསྐང་གསོ་དགོས་ན་བྱ། 1-1000 མི་དགོས་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་

【現代漢語翻譯】 祈願圓滿! 愿您在降伏魔軍的修行中賜予成就! 愿您如慈父般守護教法與持教者! 愿使者們吉祥如意! 如此廣作吉祥祈願。 即使依賴世間護法, 縱然能暫時成就微小願望, 然終究無法獲得究竟的 利益與安樂之果。 因此,皈依諸佛之意化現的 忿怒尊護法,若能供養與依止, 則能消除暫時的修行障礙, 並能輕易地賜予遍知果位。 故應以虔誠的信心與渴望來修持。 對此,雖有諸多傳承儀軌,然此 乃薩迦派清凈傳承中流出,易於理解之語。 此乃通過唸誦即可成就的日常修持儀軌, 由薩迦比丘阿難達所著。 愿此善行如潔白茉莉, 消除如虛空般無邊眾生的無明黑暗, 愿智慧駿馬的 光芒與事業遍佈四方! ཨེ་ཝཾ།།(藏文) 嗡班則爾瓦(梵文天城體:वज्र वा,梵文羅馬擬音:vajra vā,金剛語) 這是為尊貴的薩迦派本尊和護法們獻供朵瑪的清單,呈交給納塘的執事。 這是為尊貴的薩迦派本尊和護法們獻供朵瑪的清單,呈交給納塘的執事。 那嘛 希日 咕嚕 德瓦 貝雅(藏文:ན་མཿཤྲི་གུ་རུ་དེ་བ་བྷྱ།,梵文天城體:नमः श्री गुरु देव भ्य,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī guru deva bhyaḥ,皈敬吉祥上師本尊)。 在此,為尊貴的薩迦派本尊護法們獻供朵瑪的方式是:若僅與喜金剛(Kyedorje)相關,則按照其他經典中的描述進行。 若與金剛橛(Vajrakilaya)相關,則在完成由至尊上師所著的廣、中、略三種儀軌之一的唸誦后,將其他朵瑪如喜金剛般加持。 首先,按照儀軌向喜金剛獻供。然後,以魯伊巴或那波巴的儀軌向勝樂金剛(Chakrasamvara)獻供。 黑金剛(Vajrakala)和吉祥天母(Lhamo)的生起次第儀軌,是從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)和 貝呦(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,種子字)的聲音中,從瑪哈嘎拉(Mahakala)的心間發出雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,種子字),從吉祥天母的心間發出 瑪(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,種子字),在前方顯現等,按照朵瑪儀軌《戰勝敵軍》中所述進行。 在所有這些的額頭上寫 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),喉嚨上寫 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,清凈),心間寫 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動),在心間中央寫 吽 貝呦 昂 芒 扎 扎 貝呦(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཨཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿ,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyoḥ aṃ maṃ tri tri bhyoḥ),從中發出光芒等,按照儀軌向瑪哈嘎拉和吉祥天母獻供朵瑪后,向四面瑪哈嘎拉獻供。 然後向尸林主(Durtro Dakpo)獻供,之後向事業怙主(Las Gonpo)獻供,並獻供白護法、金剛橛護法、空行母總供朵瑪等,若需要懺悔和補闕,則進行。 若不需要,則結合情況唸誦詳略讚頌,並唱誦金剛歌和吉祥頌。

【English Translation】 May it be fulfilled! Grant accomplishments in the practice of subduing the forces of Mara! May you protect the teachings and the holders of the teachings like a loving parent! May the messengers be auspicious! Thus, make extensive auspicious prayers. Even if relying on worldly protectors, Although one may temporarily achieve small desires, Ultimately, the fruit of benefit and happiness will not arise. Therefore, by worshipping and relying on the supreme protector who is the wrathful emanation of the Buddhas' minds, all temporary obstacles on the path will be cleared, and the attainment of omniscience will be easily granted. Therefore, one should practice with sincere faith and longing. Although there are many lineages for this, this is from the Sakya lineage, a pure lineage, and is easy to understand. This is a daily practice that can be accomplished by recitation, composed by the Sakya monk Ananda. May this virtue, as white as jasmine, dispel the darkness of ignorance of all beings as vast as space, and may the light and activity of the wisdom horse spread in all directions! E-VAM This is the list for offering Torma to the Yidam and Dharma Protectors of the glorious Sakya tradition, presented to the official of Narthang. This is the list for offering Torma to the Yidam and Dharma Protectors of the glorious Sakya tradition, presented to the official of Narthang. NAMAḤ ŚRĪ GURU DEVA BHYAḤ (Homage to the glorious Guru Deva). Here, the method of offering Torma to the Yidams and Dharma Protectors of the glorious Sakya tradition is as follows: If it is only related to Hevajra, then it should be done as it appears in other texts. If it is related to Vajrakilaya, then after completing the recitation of any of the three sadhanas (extensive, medium, or concise) composed by the supreme Lama, the other Tormas should be blessed like Hevajra. First, offer to Hevajra according to the text. Then, offer to Chakrasamvara with either the Luipa or Krishnacharya ritual. The generation stage ritual of Vajrakala and Lhamo is from the sound of HŪṂ and BH YOḤ, from the heart of Mahakala emanating YA, and from the heart of Lhamo emanating MAṂ, appearing in front, etc., as described in the Torma ritual 'Victorious Over Enemies'. On the foreheads of all of these, write OṂ (white), on the throats write ĀḤ (red), on the hearts write HŪṂ (blue), and in the center of the hearts write HŪṂ BH YOḤ AṂ MAṂ TRI TRI BH YOḤ, from which light radiates, etc., and after offering Torma to Mahakala and Lhamo according to the ritual, offer to the Four-Faced Mahakala. Then offer to the Lord of the Cemetery (Durtro Dakpo), and then offer to the Action Protector (Las Gonpo), and offer the white protectors, Vajrakilaya protectors, Dakini general Torma, etc., and if confession and fulfillment are needed, then do so. If not needed, then combine the situation with extensive or concise praises, and sing the Vajra song and auspicious verses.


ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་གསང་ཞིང་ ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་འཚལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ཐང་འདིའི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མ་རྣམས་འདི་ཁ་ལྟར་ལ་འཁོར་ལོའི་བར་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་མདོག གྲུ་ཆོད་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྣམས་བྲིས་ཀྱང་རུང་ཞིང་ ལེགས། ཕྱི་རིམ་ཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བཤད་ཚོད་ལྟར་ན། ཕྱོགས་བཞིར་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་བདུན། མཚམས་བཞིར་བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི། གྲུ་ འདེབས་པ་བཞི་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་ནང་བཞིན་བྲིས་པས་རུང་ལགས། དཀྱིལ་འཁོར་མར་བྲིས་ན་འདི་བཞིན་མཛད་དགོས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་མ་ལྟ་བུ་མཛད་ན། དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕུར་བསྲུངས་ རྣམས་མ་བྲིས་པས་ཁྱབ་ལགས། ཞེས་པ་འདི་ནི་ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་ཀ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ནནྡ་པུ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཎ་ལི་ཁི་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 應唸誦吉祥偈、發願文等。此儀軌僅為簡略之法,請秘密修持,並銘記於心。金剛橛壇城的十忿怒尊及諸門神,可按此圖所示方位繪製,輪間的方位顏色,以及角落的殊勝子等,繪製亦可,甚佳。外層環境的諸神,如儀軌中所述,四方繪製七位自在母,四隅繪製四位自性母、四位犬女、四位土地母、四位樁神,如蓮花生大師所著朵瑪儀軌般繪製亦可。若繪製壇城,則需如此行持。若如勝樂輪壇城般,則可不繪製自在母及橛護。此乃Śrī Bhūmi Paṇḍuka Mañjughoṣa Nanda Pukīrti Dhvaja Śrī Bhadra ṇa Likita所著。 應唸誦吉祥偈、發願文等。此儀軌僅為簡略之法,請秘密修持,並銘記於心。金剛橛壇城的十忿怒尊及諸門神,可按此圖所示方位繪製,輪間的方位顏色,以及角落的殊勝子等,繪製亦可,甚佳。外層環境的諸神,如儀軌中所述,四方繪製七位自在母,四隅繪製四位自性母、四位犬女、四位土地母、四位樁神,如蓮花生大師所著朵瑪儀軌般繪製亦可。若繪製壇城,則需如此行持。若如勝樂輪壇城般,則可不繪製自在母及橛護。此乃Śrī Bhūmi Paṇḍuka Mañjughoṣa Nanda Pukīrti Dhvaja Śrī Bhadra ṇa Likita所著。(Śrī Bhūmi Paṇḍuka Mañjughoṣa Nanda Pukīrti Dhvaja Śrī Bhadra ṇa Likita:吉祥地班智達,文殊妙音,喜悅,名聞,勝幢,吉祥賢所著)

【English Translation】 Auspicious verses, aspiration prayers, etc., should be recited. This method is only a brief summary, so please keep it secret and hold it in your heart. The ten wrathful deities and gatekeepers of this Vajrakila mandala can be drawn according to the directions shown in this diagram. The directional colors in the wheels, as well as the excellent sons in the corners, can also be drawn, which is excellent. As for the outer environment deities, as described in the ritual, the seven powerful mothers in the four directions, the four self-nature mothers in the four corners, the four dog-women, the four earth-owner mothers, and the four stake deities can be drawn as in the Torma ritual composed by Guru Padmasambhava. If drawing a mandala, it must be done in this way. If it is like the Chakrasamvara mandala, then it is sufficient not to draw the powerful mothers and kila protectors. This was written by Śrī Bhūmi Paṇḍuka Mañjughoṣa Nanda Pukīrti Dhvaja Śrī Bhadra ṇa Likita. Auspicious verses, aspiration prayers, etc., should be recited. This method is only a brief summary, so please keep it secret and hold it in your heart. The ten wrathful deities and gatekeepers of this Vajrakila mandala can be drawn according to the directions shown in this diagram. The directional colors in the wheels, as well as the excellent sons in the corners, can also be drawn, which is excellent. As for the outer environment deities, as described in the ritual, the seven powerful mothers in the four directions, the four self-nature mothers in the four corners, the four dog-women, the four earth-owner mothers, and the four stake deities can be drawn as in the Torma ritual composed by Guru Padmasambhava. If drawing a mandala, it must be done in this way. If it is like the Chakrasamvara mandala, then it is sufficient not to draw the powerful mothers and kila protectors. This was written by Śrī Bhūmi Paṇḍuka Mañjughoṣa Nanda Pukīrti Dhvaja Śrī Bhadra ṇa Likita. (Śrī Bhūmi Paṇḍuka Mañjughoṣa Nanda Pukīrti Dhvaja Śrī Bhadra ṇa Likita: Written by Śrī Bhūmi Paṇḍuka, Mañjughoṣa, Nanda, Pukīrti Dhvaja, Śrī Bhadra.)