ngawang0309_法王聖貢嘎旺秋傳記如意寶珠串.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK26ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་ཐར་བསམ་པ་དེ་འབྱུང་གི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 3-505 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་ཐར་བསམ་པ་དེ་འབྱུང་གི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །གཟུགས་སྐུའི་མཛད་པ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་ཐར་བསམ་པ་དེ་འབྱུང་གི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་ཡུ་བ་རཱ་ཛཿསངྒུ་ ཨཱ་ནནྡ་ཤྭ་ར་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ལས། །ལུང་བསྟན་བདུད་རྩི་བརྙེས་པ་ བཟང་པོའི་ཞབས། །གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་གྲགས་ཐོབ་དེར། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྤྱི་བོས་འདུད། །དེ་ལྟའི་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་ཆ། །དད་ཅིང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིར་སྤེལ་བས། །བདག་ ལ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། འདིར་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གྲགས་པ་འདི་ནི། ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེའི་སྣང་ངོར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ དུ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་མཛད་པ་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗོད་ན། གཟུགས་སྐུའི་མཛད་པ་དང་། ཆོས་སྐུའི་མཛད་པ་དང་། 3-506 འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དང་པོ་ལ། འདིའི་རིགས་ནི་འབྲིང་ཙམ་གྱི་ ཅོག་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། ཡབ་མེས་གོང་མ་རྣམས་འབྲིང་ཙམ་ནས་ས་སྐྱ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ། ག་ར་ལ་སོགས་པར་འབྲོག་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། རིམ་ གྱིས་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། བླ་བྲང་ཤར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་གདུང་རབས་བཅུ་ལྷག་ཙམ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡབ་ནི། ཆོས་རྗེ་ཤར་ པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསོལ་དཔོན་དྲུང་ཆེན་བདེ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་དཔྱོད་གཙང་ཞིང་ཐུགས་རྒྱུད་དེས་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དྲུང་ཆེན་གྱི་བཙུན་མོ་དཔོན་ནེ་ དགེ་བསྙེན་མ་ལ་སྲས་པོ་མེད་པས་རྗེ་འདིའི་ཡུམ་ནི། མུས་ཀྱི་མཐོང་པ་མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དཔོན་ནེ་དགེ་བསྙེན་མས་ཤིན་ཏུ་བྱམས་ཤིང་ བརྩེ་བར་བྱས་པས་འདི་དྲིན་ཆེ་བ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK26:法王嘉察昆嘎旺秋傳記——如意寶鬘 3-505 ༄༅། །法王嘉察昆嘎旺秋傳記——如意寶鬘 ༄། །化身之行 ༄༅། །法王嘉察昆嘎旺秋傳記——如意寶鬘。印度語:Dharmasvami Yuvaraja Sanghu Ananda Ishvara Ye Namah。藏語:頂禮法王嘉察昆嘎旺秋! 從一切智者嘉瓦(Kunkyen Gyalwa,一切智者,勝利者)喜悅的笑容中, 獲得了預言甘露的賢善之足。 從今直至菩提果,我以頭頂禮敬, 那位獲得嘉察(Gyaltsab,法王)尊名的殊勝上師。 以虔誠恭敬之心,在此略述 如此殊勝導師的傳記片段。 祈願我能迅速獲得 誕生為持教、具法、具種姓之子的成就。 如此讚頌並祈禱所愿之後,在此簡述嘉察大師的傳記。這位被譽為至尊昆嘎旺秋者,無疑是金剛持(Vajradhara,རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang,金剛的持有者)的化身,爲了普羅大眾,他示現了降生於人間的種種事蹟。現在,先講述一些符合世俗認知的傳記,包括化身之行、法身之行,以及利益眾生的事業法輪永不停息之行。首先,分為兩個部分:未出家時的傳記和出家后的傳記。第一部分:此家族屬於中等規模的覺若(Chokro),類似於金剛持。祖先們從中等規模的覺若遷往薩迦(Sakya)地區,在嘎拉(Gara)等地從事遊牧。逐漸地,他們成爲了尊貴的世系和夏巴(Sharpa)拉章(Labrang,寺院)的祈請者,歷經了十餘代。特別是,這位偉大聖者的父親,是夏巴耶喜嘉燦(Yeshe Gyaltsen)法王的祈請者,名為仲欽德勒(Drungchen Delek),他智慧清明,內心充滿慈愛。仲欽的妻子袞內格年瑪(Gunne Gegenma)沒有兒子,因此,大師的母親是穆(Mus)的通巴堪欽班丹桑莫(Thongpa Khenchen Palden Sangmo)。儘管如此,袞內格年瑪依然非常疼愛他,視如己出。 3-506 對他恩重如山。
【English Translation】 The Garland of Wish-Fulfilling Jewels: A Biography of the Dharma Lord Gylatsab Kunga Wangchuk ANK26 3-505 ༄༅། །The Garland of Wish-Fulfilling Jewels: A Biography of the Dharma Lord Gylatsab Kunga Wangchuk ༄། །The Deeds of the Form Body ༄༅། །The Garland of Wish-Fulfilling Jewels: A Biography of the Dharma Lord Gylatsab Kunga Wangchuk. In Sanskrit: Dharmasvami Yuvaraja Sanghu Ananda Ishvara Ye Namah. In Tibetan: Homage to the Dharma Lord Gylatsab Kunga Wangchuk! From the joyful smile of the Omniscient Gyalwa, The virtuous feet who obtained the nectar of prophecy. From now until enlightenment, I bow with my head to That supreme master who obtained the name Gyaltsab. With faith and respect, I will briefly narrate here A portion of the biography of such an excellent guide. May I quickly obtain the accomplishment of being born as A son of the teachings, Dharma, and lineage. After praising and praying for the desired purpose, I will briefly explain the biography of the esteemed Gyaltsab. This one known as Jetsun Dampa Kunga Wangchuk is certainly the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, Dorje Chang, the holder of the vajra) himself, but for the sake of ordinary beings, he manifested many deeds by taking birth among humans. For now, to speak of the liberation in accordance with common perception, there are the deeds of the form body, the deeds of the Dharma body, and the manner in which the wheel of activity never ceases. First, there are two parts: the liberation before ordination and the liberation after ordination. In the first part: This lineage is a medium-sized Chokro, similar to Vajradhara. The ancestors moved from the medium-sized Chokro to the Sakya region, where they engaged in nomadic activities in Gara and other places. Gradually, they became the patrons of the noble lineage and the Sharpa Labrang, lasting for more than ten generations. In particular, the father of this great being was Drungchen Delek, the patron of Dharma Lord Sharpa Yeshe Gyaltsen, who was intelligent, pure, and possessed great love in his heart. Drungchen's wife, Gunne Gegenma, had no sons, so the mother of this master was Thongpa Khenchen Palden Sangmo of Mus. Nevertheless, Gunne Gegenma loved and cherished him very much, and he was deeply indebted to her. 3-506
གཅིག་ཡིན་གསུངས། ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། ཡུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་གནོད་པ་མེད་ལ་ངང་རྒྱུད་བཟང་ཞིང་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། ། 3-507 ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་འཁྲུངས་ཏེ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤཱཀ་བཟང་སྐུ་འབུམ་དུ་ཆོས་གསན་དུ་ཕེབས་པ་དང་ལོའི་དུས་ཅིག་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་བདུན་བཞེས་དུས་དགེ་བསྙེན་ཀུན་དགའ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ཏེ། སྐྱེད་ལྷས་དགོན་པར་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་ཀློག་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཐུན་ མོང་བའི་རིག་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། ། དེའི་དུས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ཡིན་པས། ཁའུའི་མགོན་ཁང་གི་ནང་དུ་དཀོན་གཉེར་མེད་པའི་སྐབས་སུ་ཞུགས་ནས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་དངོས་སུ་ཐིམ་ པའི་ས་དེ་ལ་སྒོ་ཆུང་ངུ་མ་བདག་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དམ་འབྱར་བ་ཞིག་འདུག་པ་བཤིགས་ནས་ནང་ཚུན་ཆད་བལྟས། རྡོའི་མཎྜལ་གཅིག་དང་ནས་མང་པོ་འདུག གཞན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅི་ ཡང་མི་འདུག བུ་ཚ་བསམ་མེད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནམ། སྔ་ནས་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ། འཁུ་ལྡོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིགས་པོར་བྱེད་ ཀྱི་གདའ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དུས་ཉིད་ནས་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲངས་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་ནི། བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་གཏམས་པ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པ། 3-508 ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཁན་པོ་དང་། བྱང་ཕུག་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་ཡང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་བྱང་ ཕུག་པས་བྱང་ཕུག་ཏུ་ཁྲིད་དེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་ཐུགས་སྦྱོང་ལེགས་པར་མཛད། དེ་དུས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ནི། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆན་དང་། སྤྱི་རྣམ་དག་ཆུང་། ལྗོན་ཆུང་ རྣམས་ཡིན་གསུངས། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞལ་འདོན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཞིག་མཛད་དེ། དེའི་དུས་ཀྱི་བཞུགས་ས་སྤྱིལ་པོ་ཆུང་ངུ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་དིང་སང་ཡང་ཡོད་ ཅེས་གྲག རྒྱུད་འདི་རྣམས་བཀའ་ཤིན་དུ་གཉན་པ་ཡིན་པས་གང་ཐོད་ཐོད་དུ་འཛིན་སྦྱོང་བྱེད་པའི་སྲོལ་མེད། སྔོན་གྱི་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་རྒྱུད་འཛིན་ཙ་ན་ཐུན་གཏོར་ཆག་མེད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ ནོ། །ངས་ཀྱང་བྱང་ཕུག་ཏུ་རྒྱུད་འཛིན་ཙ་ན་གཏོར་མ་ཆག་མེད་དུ་འབུལ་
【現代漢語翻譯】 他說:『是其中之一。』在水兔年懷孕時,母親顯現出菩薩入胎的種種瑞相,沒有受到任何傷害,性情變得善良而溫順。 木龍年出生時,伴隨著許多奇妙的瑞相。據說,這與杰·森巴欽波·夏迦桑前往古本聽法的時間是同一年。之後,在六七歲時,被賜名為格西根嘎珠巴,並在傑拉寺從學于堪布貝丹頓珠巴,圓滿學習了包括讀寫在內的所有共同學問。 那時,因為還是個小孩子,所以在卡烏寺的貢康里,當沒有管理人員的時候,他進去把據說粘著大成就者手印的小門打開,看到了真實融入的帕貢夏吉巴的地方。裡面有一個石製曼扎和許多青稞,沒有其他佛像之類的東西。不知道是孩子無知造成的,還是前世的因緣,沒有發生任何衝突。他說:『其他一切都令人害怕。』從那時起,似乎就有特別的護法神跟隨著他。第二部分是出家的傳記:以珍貴的戒律充滿身心,交替進行聞思修, 三種獲得殊勝功德的方式中的第一種是:十二歲時,在木兔年,于薩迦寺的拉章夏,由杰尊多杰羌欽波根嘎桑波擔任堪布,江普巴根嘎雷巴擔任阿阇黎,出家並被賜名為根嘎旺秋。之後,曲杰江普巴將他帶到江普,在那裡他精通了喜金剛三續的教義。當時的文獻是:帕巴仁波切的註釋、總論小集和瓊宗。特別是,他對根本續進行了數百次的口頭背誦。據說,當時他居住的簡陋小屋,至今仍然存在,充滿了加持力,非常神奇。這些續部的口傳非常嚴格,不能隨意學習。以前的薩迦派人士,只要持有續部,就會不間斷地進行朵瑪供養。我在江普持有續部時,也從未間斷地供養朵瑪。' 他說:『是其中之一。』在水兔年懷孕時,母親顯現出菩薩入胎的種種瑞相,沒有受到任何傷害,性情變得善良而溫順。 木龍年出生時,伴隨著許多奇妙的瑞相。據說,這與杰·森巴欽波·夏迦桑前往古本聽法的時間是同一年。之後,在六七歲時,被賜名為格西根嘎珠巴,並在傑拉寺從學于堪布貝丹頓珠巴,圓滿學習了包括讀寫在內的所有共同學問。 那時,因為還是個小孩子,所以在卡烏寺的貢康里,當沒有管理人員的時候,他進去把據說粘著大成就者手印的小門打開,看到了真實融入的帕貢夏吉巴的地方。裡面有一個石製曼扎和許多青稞,沒有其他佛像之類的東西。不知道是孩子無知造成的,還是前世的因緣,沒有發生任何衝突。他說:『其他一切都令人害怕。』從那時起,似乎就有特別的護法神跟隨著他。第二部分是出家的傳記:以珍貴的戒律充滿身心,交替進行聞思修, 三種獲得殊勝功德的方式中的第一種是:十二歲時,在木兔年,于薩迦寺的拉章夏,由杰尊多杰羌欽波根嘎桑波擔任堪布,江普巴根嘎雷巴擔任阿阇黎,出家並被賜名為根嘎旺秋。之後,曲杰江普巴將他帶到江普,在那裡他精通了喜金剛三續的教義。當時的文獻是:帕巴仁波切的註釋、總論小集和瓊宗。特別是,他對根本續進行了數百次的口頭背誦。據說,當時他居住的簡陋小屋,至今仍然存在,充滿了加持力,非常神奇。這些續部的口傳非常嚴格,不能隨意學習。以前的薩迦派人士,只要持有續部,就會不間斷地進行朵瑪供養。我在江普持有續部時,也從未間斷地供養朵瑪。
【English Translation】 He said, 'It is one of them.' When she became pregnant in the Water Rabbit year, the mother showed all the signs of a Bodhisattva entering the womb, without any harm, and her nature became kind and gentle. He was born in the Wood Dragon year with many wonderful signs. It is said that this was the same year that Je Sempachenpo Shakya Sang went to Kumbum to listen to the Dharma. Then, at the age of six or seven, he was given the name Geshe Kunga Drup, and at Kyedlhas Monastery, he studied with Khenpo Pelden Dondrup, mastering all the common sciences, including reading and writing. At that time, because he was a small child, he entered the Khau Temple's Gonkhang when there were no caretakers, and opened the small door that was said to have the handprints of the great accomplished ones, and saw the place where Palgon Zhizhipa (Four-Faced Mahakala) had actually dissolved. Inside there was a stone mandala and a lot of barley, but no other statues or anything like that. I don't know if it was caused by the child's ignorance, or if it was a karmic connection from a previous life, but there was no conflict. He said, 'Everything else is scary.' From that time on, it seemed that special Dharma protectors followed him. The second part is the biography of ordination: filling the mind with precious precepts, alternately engaging in listening, thinking, and meditating, The first of the three ways to obtain special qualities is: at the age of twelve, in the Wood Rabbit year, at Sakya Monastery's Labrang Shar, Jetsun Dorje Chang Chenpo Kunga Sangpo served as Khenpo, and Jang Phukpa Kunga Lekpa served as Acharya, and he was ordained and given the name Kunga Wangchuk. After that, Chöje Jang Phukpa took him to Jang Phuk, where he mastered the teachings of the Hevajra Three Tantras. The documents at that time were: the commentary of Phakpa Rinpoche, the General Summary Small Collection, and the Jongchung. In particular, he recited the root tantra hundreds of times. It is said that the small hut where he lived at that time still exists today, filled with blessings, and is very miraculous. The oral transmission of these tantras is very strict and cannot be studied casually. The former Sakya people, as long as they held the tantra, would make uninterrupted Torma offerings. When I held the tantra in Jang Phuk, I also offered Torma without interruption.'
གྱིན་བཟུང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་ཕེབས་ནས། 3-509 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་མཉན་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅི་རིགས་པ་ཡང་གསན་ཅིང་། གཙོ་ཆེ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྒོ་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་མཛད་པ་ དང་། ཕྱི་ནང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་དང་དུ་བླངས་ཤིང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་ཞོའི་མཛོ་མོ་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མཛད་ དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་རྗེའི་དྲུང་ན་བཞུགས་ཙམ་ན། བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་སྐེད་ལ་འུར་རྡོ་ཆུང་ངུ་གཅིག་དཀྲིས་ཏེ་མཛོ་འཚོ་རུ་ཕྱིན་ཚར་ནས་བླ་མའི་ དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན་བྱུང་། ཁོང་ཕྱིར་ཐེགས་ཙམ་ན། བླ་མའི་གསུང་ལས། འདིས་མ་འོངས་པ་ན་འོ་ཅག་གི་གདན་ས་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་གསུང་གིན་འདུག འོ་ན་བདག་ཅག་གིས་གདན་ས་བྱེད་ ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། ཁ་རོག་སྡོད་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འོང་གསུངས། ཁོས་ཡོང་བ་ཡིན་གསུང་གིན་འདུག་པས་དང་པོ་དེ་ཙམ་གྱི་དུས་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། དེའི་དུས་བིརྺའི་ པའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག །ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཙ་ཀ་ལི་རེ་རེ་ལ་བྲིས་པ་ཧལ་ཚོན་དུ་བྱས་པ་ང་རང་གིས་ལེགས་པར་བྲིས་པ་འདྲ་རྗེའི་དྲུང་དུ་གཟིགས་ཕུལ་བས། 3-510 འདི་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས་པ་དྲུག་ཙམ་ན། ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས་པ་ལྔ་ཙམ་འབྱུང་བའི་ལྟས་ ཡིན། འདི་རྣམས་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ལྡེར་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱབ་ནར་ཞོག་ཅིག་གསུངས་ནས་དེར་བཞག བླ་མ་འདི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ དོ། ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་འདིའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམས་ཤིག བིར་སྲུང་རེ་སྒོམ་པ་དང་མཉམ་པར་འོང་གསུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ སྟག་གི་ལོ་ལ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་པས་མཁན་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ གསང་སྟེ་སྟོན་པ། གྲུབ་ཚོད་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པས་གྲིབ་རྩོད་མཛད་ནས་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཞུས་ཏེ། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་ པོས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། བསླབ་པའི་ཆ་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་དག་ལ་ཡང་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་འཚོ་བར་མཛད་པས་ལྟུང
【現代漢語翻譯】 說他已被抓住。之後,十五歲時,在土虎年,他前往吉祥的埃旺寺(Ewam Choden),那是眾多功德珍寶的源泉。 3-509 在法王仁波切(Choskyi Je Rinpoche)面前,他親近聽聞,聽受了各種神聖的佛法。最重要的是,他以行為的方式令上師歡喜, 並以極大的毅力承擔了無量無邊的內外事務。他還長期負責照料仁波切的飲食母牛。 在這樣的情況下,當法王班智達(Chosje Pandita)在仁波切面前時,這位上師用小小的投石器纏繞在腰間,去放牧母牛,然後回來向上師致敬。 他離開后,上師說:『這個人將來會成為我們的法座持有者。』我問:『那麼我們會成為法座持有者嗎?』他說:『安靜,你不行。』他說:『他會來的。』所以從一開始,這就是上師的心意。那時,毗瓦巴(Virupa) 的六種姿態,薩欽父子三尊(Sachen Kunga Nyingpo and his sons),以及法王叔侄二尊(Chosje Khuwon),每尊都畫在一個擦擦卡里(Tsakali)上,我用哈爾彩(Hal tson)畫得很好,並獻給了仁波切觀看。 3-510 『這些是非常吉祥的緣起。如果出現六位瑜伽自在者(Naljor Wangchuk)加持的法座持有者,那麼就會出現五位薩欽父子等加持的法座持有者。』這些是道果傳承(Lamdre)的壁畫,把他們的背部拉長。』然後放在那裡。毫無疑問,這位上師是被瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)加持的。 你們應該觀想這位上師的身體結構,就像頂髻或心間一樣。這與觀想毗瓦巴(Virupa)無二無別。』二十七歲時, 在虎年,杰尊欽繞旺秋(Jetsun Khyenrab Wangchuk)袞噶桑波(Kunga Zangpo)擔任堪布(Khenpo,親教師),穆欽袞秋堅贊(Muchen Konchok Gyaltsen)擔任羯磨阿阇黎(Lekyi Lopon,行業導師),大菩薩索南堅贊(Sonam Gyaltsen)擔任秘密導師,竹措南卡貝桑波(Drubtsob Namkha Pelzangpo)擔任辯論師,在如海般的僧眾中受了比丘戒,以殊勝的戒律之身莊嚴自己,甚至對最細微的戒律也像眼珠一樣守護,因此不會墮落。
【English Translation】 He was said to have been seized. Then, at the age of fifteen, in the Earth-Tiger year, he went to the glorious Ewam Choden, the source of many meritorious jewels. 3-509 In the presence of Choskyi Je Rinpoche, he closely listened and heard various kinds of sacred Dharma. Most importantly, he pleased the Lama with his conduct, and with great perseverance undertook limitless internal and external affairs. He also took care of Rinpoche's milk cow for a long time. On one such occasion, when Chosje Pandita was in the presence of Rinpoche, this Lama, with a small sling wrapped around his waist, went to graze the cow and then returned to pay homage to the Lama. After he left, the Lama said, 'This one will become our throne holder in the future.' I asked, 'Then will we become the throne holder?' He said, 'Be quiet, you will not.' He said, 'He will come.' So from the very beginning, this was the Lama's intention. At that time, the six postures of Virupa, the three Sachen fathers and sons, and the two Chosje Khuwon, each drawn on a Tsakali, which I painted well with Hal tson and presented to Rinpoche for viewing. 3-510 'These are very auspicious coincidences. If six throne holders blessed by the Naljor Wangchuk appear, then five throne holders blessed by the Sachen fathers and sons will appear.' These are the murals of the Lamdre lineage, stretch their backs.' Then put it there. There is no doubt that this Lama is blessed by the Naljor Wangchuk Virupa. You should visualize the structure of this Lama's body, just like the crown of the head or the center of the heart. This is no different from visualizing Virupa.' At the age of twenty-seven, in the Tiger year, Jetsun Khyenrab Wangchuk Kunga Zangpo served as Khenpo (preceptor), Muchen Konchok Gyaltsen served as Lekyi Lopon (activity master), the great Bodhisattva Sonam Gyaltsen served as secret master, and Drubtsob Namkha Pelzangpo served as debater, and in the midst of a sea-like Sangha, he received the vows of a fully ordained monk, adorning himself with the body of superior discipline, guarding even the most subtle precepts like the apple of his eye, and therefore did not fall.
་བ་ཆེ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཐ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་རིགས་ཆུང་ངུ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གོས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-511 དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གང་དུ་བཞུགས་པའི་སའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཀྱང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པ་དང་། ན་བཟའ་དང་བཞུགས་གདན་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལ་རེག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པའི་དྲི་བསུང་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཞལ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་མྱོང་བས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། བསྙེན་རྫོགས་མང་པོ་མཛད་པའི་དུས་ཀྱི་ལས་གྲལ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མེ་ཏོག་འགྱེད་པ་ལ་ཕྱག་ཕེབས་ བྱུང་བའི་དུས་སུ་སྔོན་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་བཟང་པོ་མིའི་ཡུལ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཙནྡན་དང་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོ་གང་གིས་ཀྱང་དཔེ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཞིག་དེར་ ཡོད་ཀུན་གྱིས་ཚོར་བ་འབྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བཟང་ཡིན་པར་ངེས་ཤིང་། སྔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་སློབ་མ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ དེ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དུ་ཚོར་བ་ཡོད་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་གིས། ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཁྱོད་ དང་མི་འབྲལ་བར་བསྲུང་བ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་བགྱིས་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། གང་བསྒོ་བ་དེ་དག་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་དུ་མ་བཏགས་སོ་ཤེས་གྲགས་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དེ་དག་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མངའ་བ་ཞིག་གོ་ཞེས་འཁུམས་སོ། ། 3-512 དེ་ལྟར་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ ལེགས་པར་བཏམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ཕན་ པར་བརྩོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་གཞོལ་བའི་ཁུར་ཆེན་པོ་འདེགས་པར་བཟོད་ཅིང་། གཞན་གྱི་ལོག་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པའི་ བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུ་སེམས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་གའི་ལུགས་དང་ མཐུན་པར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་ནོད་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཚུད། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་དང་མཐུན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡང་གཞན་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང
【現代漢語翻譯】 更不用說那些偉大的人了,甚至連微小的過錯也不會沾染,這是顯而易見的事實。 因此,他所居住的地方的一切都變得乾淨而令人愉快,衣服和坐墊等接觸他身體的東西,也都散發出芬芳的氣味,他的弟子們的經歷也證實了這一點。在多次受比丘戒的儀式上,當他走到撒花的隊伍中時,所有在場的人都聞到了一種前所未有的香味,這種香味是人間任何檀香或沉香等香料都無法比擬的。所有在場的人都感受到了這種香味,確信這是這位偉大人物戒律的芬芳。以前,婆羅門喬瑟的弟子,名為諾布林巴·德瓦多吉(快樂金剛)的人,是僧侶中的佼佼者,他能感受到五百弓箭長的戒律之香。護法神曾說:『你的戒律如此純潔,我發誓要一刻也不離開你,守護你。』他所吩咐的事情都能毫不阻礙地完成,因此對佛法幫助很大。據說杰本人也擁有與他們相似的解脫。我這樣認為。 因此,如律藏中所說,爲了獲得卓越的戒律,他以必然生起的思想,很好地調伏了心續,因為他是功德珍寶的源泉。關於菩薩戒,由於它以偉大的慈悲為根本,這位佛子從一開始就努力像對待獨子一樣利益一切眾生,並且能夠承擔為無量眾生謀福利的重擔,並且具有不會被他人的各種邪說所動搖的忍耐力,因此他已經是偉大的菩薩了。然而,爲了進一步闡明,他遵循從兩位偉大的中觀和唯識宗創始人那裡傳下來的儀軌傳統,從至尊金剛持那裡接受了菩薩戒,並將其銘記於心。他的身語意的一切行為都符合安住于大地的聖者們的解脫,甚至沒有一瞬間不為利益他人而轉變。
【English Translation】 Needless to say for the great ones, even the slightest kind of misdeed does not stain them, this is manifestly established. For that reason, all the directions of the place where he dwells become clean and pleasing, and those that touch his body, such as robes and cushions, also arise with a wealth of fragrant scents, and this is also established by the experience of his disciples. At the time of performing many ordinations, when he arrived to scatter flowers to all those present in the ranks of the ceremony, everyone there smelled a good scent that had never been felt before, a scent that could not be compared to any of the good scents enjoyed in the human realm, such as sandalwood and agarwood. Everyone there felt this, and it was certain that it was the good scent of this great being's discipline. Previously, Norbulingpa Dewa Dorje (Jewel Island of Blissful Vajra), a disciple of the Brahmin Jose, who was the best of monks, could feel the scent of discipline for about five hundred bow-lengths. The Dharma protector said, 'Because your discipline is so pure, I have made a vow to protect you without ever separating from you for even a moment.' Whatever he commanded was accomplished without hindrance, so it is known that he greatly benefited the teachings. It is said that this Je also possessed a liberation similar to theirs. I surmise. Thus, in order to obtain the superior discipline, as it is said in the Vinaya Pitaka, he well tamed his mind-stream with the thought of definite arising, because he was the source of precious qualities. Regarding the Bodhisattva vows, since it has great compassion as its root, this son of the Victorious One, from the very beginning, has been striving to benefit all beings like an only child, and is able to bear the great burden of engaging in the welfare of limitless sentient beings, and because he has the nature of patience that cannot be disturbed by the various wrong views of others, he is already a great Bodhisattva. However, in order to clarify it further, in accordance with the tradition of the ritual arising from the two great founders of the Madhyamaka and Chittamatra schools, he received the Bodhisattva vows well from the venerable Vajradhara himself and kept them in mind. Whatever conduct of his body, speech, and mind is in accordance with the liberation of the noble ones abiding on the great earth, not even for a moment does it not transform into the benefit of others.
་མེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོབ་ཅིང་། 3-513 སྡོམ་པ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མངའ་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་དབང་གི་ ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྣང་བའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་དང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ནས། དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་གི་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཉིས་ པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མུས་ཆེན་སེམས་པ་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་ རིན་པོ་ཆེ་ཚར་བཅོ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་། རྗེས་གནང་། ལུང་། མན་ངག རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོའི་བཤད་པ་སོགས་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གསན་ ཤིང་། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་དང་། མངོན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དག་ནོས་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་གསན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དོན་དང་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། 3-514 ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་དང་བཅས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པ་ཡང་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། བོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཟིགས་རྒྱ་ཆེ་ཆེ་མོར་བྱེད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་རང་གིས་མཐོང་བ་ སྐད་ཟེར་བ་མང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟིགས་རྒྱ་ལྟ་བུ་ནི་བོད་དུ་མ་བྱུང་བའི་ཚོད་ཙམ་ཡིན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱག་དཔེ་གང་ཡོད་ཚར་བ་གཅིག་དང་། ཡང་ཚར་ཕྱེད་ཙམ་ལྟ་རྟོག་ གྲུབ་ཡོད་གསུངས་ཏེ། བླ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱག་དཔེའི་གྲངས་ནི། པོ་སྟི་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཞིག་དཀར་ཆག་རྙིང་པ་ལ་ཐེབས་སྣང་ངོ་། །གཟིགས་རྟོག་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་ཐུགས་ལ་གསལ་ བར་དྲན་ཞིང་། ཐ་ན་ལུང་གི་ཁུངས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་འདི་འདི་ན་ཡོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་དན་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐོས་ བསམ་དུ་མཛད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་གཅིག་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་འདའ་བ་འདི་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔག་པར་དཀའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལ།
【現代漢語翻譯】 而無有間斷。關於持明者的誓言,是恰如其分地獲得灌頂, 作為較低兩種誓言的根本,圓滿了續部中所說的所有特徵,從一切部族之主,偉大的金剛持處, 妥善地接受了未曾衰減的灌頂之水,絲毫也不生起庸常的分別念,將身語意三金剛的顯現,加持為光明之輪, 並將顏色轉變為本尊和智慧的體性,毫不懷疑和猶豫地度過純凈無垠的顯現, 第二,關於交替進行聞、思、修的方式:從金剛持、穆欽·桑波欽波(Mus chen sems pa chen po,大心穆欽)、蔣揚·協饒嘉措('Jam dbyangs shes rab rgya mtsho)等智者和成就者的上師處,首先聽聞了大約十五次的口傳 與四部續相關聯的灌頂、隨許、傳承、口訣,以及無數的藏印論典的講解等等, 此外,還接受了如律藏、俱舍論、以及般若波羅蜜多的如海般的法門, 如此聽聞的法,並非僅僅是文字,而是通達了其意義, 對於每一個法類,都毫無顛倒地講述了傳承的來源。 在那些時候,自己對經文的研讀也是不可思議的, 西藏的大多數格西(dge ba'i bshes gnyen,善知識)都廣泛地參考覺囊派大德布頓仁欽珠(Bu ston Rin chen grub),然後說那是他們自己所見。 金剛持的廣博見識是西藏前所未有的。據說, 我們自己也曾完整地閱讀過一次上師的所有手稿,還有大約一半的手稿, 據舊目錄顯示,拉章(bla brang,寺院)里有七百多部經書。 對所閱讀的內容,每一項都清晰地記在心中,甚至連細微的傳承來源,都能清楚地說出在哪裡,這真是太神奇了! 雖然如此進行聞思,但他的心始終安住於三摩地(ting nge 'dzin,定)之中,日夜不離甚深瑜伽,這是凡夫俗子難以想像的。 第三,關於獲得特殊功德的方式:
【English Translation】 without interruption. The vows of a Vidyadhara (rig pa 'dzin pa,holder of knowledge) are: Having properly received the empowerment without any inversion, Being rooted in the two lower vows, possessing all the qualities spoken of in the Tantras, having properly received the undiminished stream of empowerment from the great Vajradhara (rdo rje 'chang,Diamond Holder), the lord of all families, Without generating even the slightest ordinary conceptualization, blessing the display of the three Vajras (sku gsung thugs rdo rje gsum,body, speech, and mind) into a wheel of light, And transforming the color into the essence of deity and wisdom, spending time solely in the appearance of pure and vast realms, without any doubt or hesitation. Second, regarding the manner of alternating between hearing, contemplating, and meditating: From the masters of wisdom and accomplishment such as Vajradhara, Muschen Sempa Chenpo ('Mus chen sems pa chen po,Great Mind Muschen), Jamyang Sherab Gyatso ('Jam dbyangs shes rab rgya mtsho), etc., first hearing about fifteen times the oral transmissions of empowerments, subsequent permissions, transmissions, and instructions related to the four classes of Tantra, and explanations of countless Tibetan and Indian treatises, etc., Furthermore, he received such oceanic teachings as the Vinaya ( 'dul ba,discipline), Abhidharma (mngon pa,phenomenology), and Prajnaparamita (pha rol tu phyin pa,perfection of wisdom). Thus, what was heard was not merely words, but the meaning was understood, And for each and every category of Dharma, the source of the lineage was spoken of without any inversion. During those times, his own study of the scriptures was also inconceivable, Most of the Tibetan Geshes (dge ba'i bshes gnyen,spiritual friends) with broad views look at the writings of Chöjé Butön (chos rje bu ston,Lord of Dharma Buton) and then say that they have seen it themselves. The breadth of Vajradhara's vision is almost unprecedented in Tibet. It is said that, We ourselves have also read through all of the Lama's manuscripts once, and about half of them again, According to the old catalog, there are over seven hundred volumes of books in the Labrang (bla brang,monastery). Each of the things that were read is clearly remembered in the mind, and even the smallest source of transmission is clearly stated with signs, such as 'it is here,' which is very amazing! Although he engages in such hearing and contemplation, his mind remains unwavering in Samadhi (ting nge 'dzin,concentration), spending day and night in profound yoga, which is difficult for ordinary people to imagine. Third, regarding the manner of attaining special qualities:
3-515 འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྫོགས་པར་བདག་ཅག་གི་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཆེན་ པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག གསུང་ལས། ང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་གྲྭར་དང་པོ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ནས་ཅིར་སྣང་ལྷ་ དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བྱུང་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་པར་གྲགས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བཤད་པ་མཛད་པ་ནི་རང་གི་བློ་ལ་ཤར་ཚོད་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ སྣ་ཚོགས་བཤད་པ་ལས་བླ་མ་གོང་མ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་འདི་རྣམས་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་བཤད་ན་ཚིག་ཙམ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་གཏིང་གི་གོ་དོན་ལོང་ པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་ལ་མཐའ་ཆོད་པ་དང་། ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་རྣམས་ངེས་དོན་གྱི་སྟེང་དུ་འབབ་ཅིང་ གཞོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་ལེའུ་ལས། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང་བཀུར་བསྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་མི་རེ་བར་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། ། 3-516 བདག་གི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པར་གཞན་དག་ལ་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དང་ལེགས་པར་ མཐུན་པས་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། རང་གི་བཟའ་རྒྱུ་ཟ་ཞིང་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་མི་གཞན་གྱི་དཔེ་ཆ་ལ་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་དོན་མེད་ཅིང་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དཀའ། བྱ་རྒྱུའི་ཆོས་དེ་ཆོས་ རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་ལས་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རེ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་བ་ཤིན་ཏུ་མད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞུང་དང་དོན་གྱི་ཆ་ གང་ལ་ཡང་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཚུལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་དུས་མཚུངས་པའི་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་སྤྱི་བོས་ལེན་ཞིང་། མངོན་པར་ཁེངས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་པས་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཞིག་སློབ་མོ་མཛད་དོ། །གཞུང་རྩོམ་པ་ནི། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་གཙོ་ བོར་མཛད་ཀྱི། སྡེབ་སྦྱོར་ལྷུར་མི་མཛད་མོད། འོན་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་བསྟོད་པ་དང་། 3-517 ཉམས་མགུར་ཐོར་བུར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཤ་སྟ
【現代漢語翻譯】 雖然他的解脫事蹟超越了我們心智的範疇,但可以肯定的是,他主要致力於修行,因此在兩種次第的禪定中獲得了極大的穩固。當他侍奉在法主格羅沃堪欽巴(chos rje glo bo mkhan chen pa)尊前時,有一次,他說道:『自從我第一次進入金剛持(rdo rje 'chang,梵文:Vajradhara,金剛的持有者)的法座,我就對所顯現的一切都是本尊(lha,梵文:deva,天神)和智慧(ye shes,梵文:jnana,智慧)深信不疑。』據說他親口這樣說過。因此,與其講述自己腦海中浮現的各種詞語和文字,不如手持上師、前輩和佛陀的經典來講述,這樣即使在字句上也不會出錯,而且對於深層含義的理解也會有很大的不同。因此,他對至尊前輩的文獻進行了詳盡而徹底的講解,並且他所講授的許多佛法都以確定意義的方式呈現和傾注。正如《如來秘密篇》(de bzhin gshegs pa'i gsang ba'i le'u)中所說:『無論聽到什麼樣的佛法,都以無雜染的心獲得,並且不期望受到尊重和讚美,而是廣泛而正確地向他人展示。』 『不要追隨我的話語向他人展示佛法。』『無論聽到什麼,無論如何安住,都如實地向他人展示佛法。』這與他所說的意義非常吻合。因此,他自己說道:『吃自己的食物,卻講解與自己無關的人的著作是沒有意義的,也很難成為佛法。應該做的佛法,需要像法主薩迦班智達(chos rje sa skya paN+Di ta)在《聖子妙道》(rgyal sras lam bzang)中所講的那樣,具有相應的特徵。』這似乎非常重要。因此,無論在經文還是意義方面,他所講述的方式都是對一切智者解脫事蹟的把握。因此,所有與他同時代的學者都用頭頂來接他的足塵,解開了傲慢的結,享受著神聖佛法的盛宴,從而使無數神聖的生命成為他的弟子。在著作方面,他主要致力於利益他人,而不是專注于文采修飾。然而,他所創作的文采修飾卻能吸引智者。例如,《道次第灌頂儀軌如意寶》(lam dus kyi dbang gi cho ga yid bzhin gyi nor bu)、《上師贊》(bla ma gong ma'i bstod pa)和《零星的證道歌》(nyams mgur thor bu)等,其文采修飾都深深吸引著智者。
【English Translation】 Although his liberation narrative transcends the scope of our minds, it is certain that he was mainly devoted to practice, and therefore gained great stability in the samadhi of the two stages. Once, when he was attending upon the Dharma Lord Glowo Khenchenpa (chos rje glo bo mkhan chen pa), he said: 'From the moment I first went to the Dharma seat of Vajradhara (rdo rje 'chang, Sanskrit: Vajradhara, the holder of the vajra), I had a firm conviction that whatever appears is deity (lha, Sanskrit: deva, god) and wisdom (ye shes, Sanskrit: jnana, wisdom).' It is said that he said this directly. Therefore, instead of narrating various words and letters that arise in one's own mind, it is much better to hold the scriptures of the gurus, predecessors, and Buddhas in hand and narrate them, so that there will be no errors even in the words, and the understanding of the deep meaning will be very different. Therefore, he gave detailed and thorough explanations of the documents of the supreme predecessors, and the many teachings he gave were presented and poured out in a way that settled on the definitive meaning. As it is said in the 'Secret Chapter of the Tathagata' (de bzhin gshegs pa'i gsang ba'i le'u): 'Whatever Dharma is heard, it is obtained with an undefiled mind, and without expecting respect and praise, it is widely and correctly shown to others.' 'Do not show the Dharma to others by following my words.' 'Whatever is heard and however it is abided, show the Dharma to others in the same way.' This is very much in accordance with the meaning of what he said. Therefore, he himself said: 'Eating one's own food and lecturing on the books of people who are unrelated to oneself is meaningless and difficult to become Dharma. The Dharma that should be done needs to have the corresponding characteristics, as explained by Dharma Lord Sakya Pandita (chos rje sa skya paN+Di ta) in 'The Excellent Path of the Holy Sons' (rgyal sras lam bzang).' This seems very important. Therefore, in terms of both scripture and meaning, the way he taught was to grasp the liberation narrative of the omniscient one. Therefore, all the scholars of his time took the dust of his feet on their heads, untied the knot of arrogance, and enjoyed the feast of the sacred Dharma, thus making countless sacred beings his disciples. In terms of writing, he mainly focused on benefiting others, rather than focusing on literary embellishment. However, the literary embellishments he created were able to attract the wise. For example, 'The Empowerment Ritual of the Path Stage, the Wish-Fulfilling Jewel' (lam dus kyi dbang gi cho ga yid bzhin gyi nor bu), 'Praises to the Gurus' (bla ma gong ma'i bstod pa), and 'Scattered Songs of Experience' (nyams mgur thor bu), etc., their literary embellishments deeply attract the wise.
ག་ཡོད་དོ། །ཡང་གཞན་གྱིས་བརྩད་ཅིང་དྲིས་པ་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ལན་ འདེབས་པ་ནི། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བར་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་ཕ་རོལ་གྱི་ལོག་པར་རྟོག་པ་སེལ་བས། རྟོག་གེ་པ་ཆེན་པོ་སྒྲའི་ཆ་ལ་མ་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་བ་སྤུ་ལྡང་ བ་ཞིག་གོ །གཞན་ཡང་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མམ་ཡིད་གཉིས་གཏན་མི་མངའ་བ་ཡིན་པར་ངེས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེ་འདི་ ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ནས་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་བར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཞི་བསྙེན་ཁ་གསོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། གདན་སའི་ཁུར་མ་བཞེས་ལ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡི་ དམ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ལྟས་དང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་བསམ་ལས་འདས་པ་བྱུང་བར་འདུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་མ་སྨོས་སོ། །ཤིང་མོ་བྱའི་ལོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པར་རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། 3-518 རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་བཟང་པོ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ཏེ། བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པ་རྨིས་གསུངས། དེ་ནས་ཨེ་ཝྃ་གྱི་གདན་སར་ཕེབས་ཕྱིན་ཆད་ཤིས་བརྗོད་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ ཚོགས་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་འགའ་ཞིག་སྣང་ཞིང་རྟོག་མོད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་སོ། །གཞན་ཡང་མངའ་རིས་ལ་ལན་སྔ་མ་ ཕེབས་པའི་དུས་སུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ལེགས་པར་གནང་སྟེ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྲངས་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད་ལ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ལན་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་ གནང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གྱི་མཁན་པོ་མཛད་ནས། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ་ལོ། ། 3-519 དེའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་དང་། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་། བླ་མ་གོང་མ་ཞལ་བཞུགས་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་ དང
【現代漢語翻譯】 還有,當別人辯論和提問時,能以符合佛法的方式回答,這是因為他具有無礙的辯才,能以理性和經典消除對方的邪見。即使是那些精通邏輯學,不迷惑于詞句的大學者,也會為之汗毛豎立。 此外,對上師的恭敬是,堅信上師父子(指根本上師及其傳承上師)必定是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),絕不懷疑或三心二意。憑藉這種力量,上師們的加持融入他的心續,使他自在地掌握如海般浩瀚的內外功德,一切事業自然成就。 而且,這位尊者從水羊年到木猴年之間,修持喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)父續和母續的基位修法,包括火供等。即使在沒有擔任寺院住持的時候,也出現了許多本尊加持的徵兆和清凈的景象,超乎想像,但這裡不詳細敘述。 在木雞年,當他準備前往大菩薩處時,至尊金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)手中拿著一個上好的木瓜,夢中說道:'木瓜具備因、緣、果的佛法,以及世間和出世間的一切行為,愿以這最殊勝的菩提心要,成就一切願望!' 從那以後,自從他到達埃旺寺(Ewam Monastery)的法座后,所有與吉祥祝願相應的功德都得以顯現。 諸如此類,雖然顯現和覺悟到一些不共的功德,但我不便多說。此外,之前幾次前往阿里地區時,他詳細講解了根本續,並傳授了珍貴的口訣,包括道果法(藏文:ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ,漢語字面意思:道和果實)的訣竅。他以金剛乘的道使無數的偉大施主和智慧超群的善知識成熟。他還多次為普通大眾生起菩提心,引導他們進入大乘道。此外,他還擔任了一千多人的出家和具足戒的親教師,弘揚了以戒律為根本的佛法。 在那時,信徒和弟子們供養了無數的財物,他也將這些財物供養給了在世的兩位上師。
【English Translation】 Furthermore, when others debate and ask questions, he can answer in a manner consistent with the Dharma, because he possesses unobstructed eloquence, able to dispel the wrong views of others with reason and scripture. Even great scholars who are proficient in logic and not confused by words will have their hair stand on end. Moreover, reverence for the Guru is the firm belief that the Guru and his lineage Gurus are definitely Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་,Sanskrit Devanagari: वज्रधर,Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra), without any doubt or hesitation. By the power of this, the blessings of the Gurus enter his mindstream, enabling him to freely master the ocean-like inner and outer qualities, and all activities are naturally accomplished. Moreover, from the Water Sheep year to the Wood Monkey year, this venerable one practiced the foundational retreat of Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་,Sanskrit Devanagari: हेवज्र,Sanskrit Romanization: Hevajra, Literal meaning: Hey Vajra) Father and Mother Tantras, including fire offerings. Even when he was not serving as the abbot of the monastery, there were many signs of blessings from the deities and pure visions beyond imagination, but I will not elaborate here. In the Wood Bird year, when he was preparing to go to the Great Bodhisattva, the venerable Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་,Sanskrit Devanagari: वज्रधर,Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) held a fine wood apple in his hand and said in a dream: 'May all wishes be fulfilled by the auspiciousness of the Dharma that possesses the causes, conditions, and results of the wood apple, and all the actions of the mundane and supramundane, which are the supreme essence of enlightenment!' From then on, since he arrived at the seat of Ewam Monastery, all the qualities corresponding to the auspicious wishes have been manifested. Such as these, although some uncommon qualities are manifested and realized, I am reluctant to speak more about them. In addition, during his previous visits to Ngari, he explained the root tantras in detail and imparted the precious oral instructions, including the key points of the Lamdre (Tibetan: ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ,Literal meaning: the Path with its Fruit). He matured countless great patrons and supremely intelligent spiritual friends through the path of Vajrayana. He also generated the mind of enlightenment many times for the common masses, guiding them onto the path of the Mahayana. Furthermore, he served as the preceptor for more than a thousand ordinations and full ordinations, spreading the ocean of precepts, which are the root of the Dharma. At that time, the patrons and disciples offered countless objects, which he also offered to the two living Gurus.
་། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས། རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །མུས་ཀྱི་ གླིང་དགར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་མཇལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་རས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚད་མེད་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གནས་དེ་ཉིད་ དུ་མཉམ་གཞག་གི་ངང་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ །ཨེ་ཝྃ་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་ཀྱང་དབང་དང་། བཤད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་། ལུང་དང་། མན་ངག་དང་། ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཚིམ་པར་མཛད་དེ། །གསུང་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རང་ཡང་ཚར་བཅུ་བདུན་ཙམ་དང་། ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩ་ བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡང་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །སླར་ཡང་མངའ་རིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ། 3-520 དཔལ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས་ནས་བྱ་ལོའི་སོན་ངོ་དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། བདག་མེད་མའི་བསྟོད་འགྲེལ་ལ་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ལ་ མཐའ་ཆོད་པ་ཞིག་གསུངས། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་གཅིག་གསུངས་པར་བཞེད་ཀྱང་། ཞུ་བ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ཊིཀྐ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་སྟེང་ནས་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་གཅིག་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཊིཀྐའི་སྟེང་ ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ལོ་ཧི་པའི་རྒྱ་གཞུང་གི་སྐོར་རྣམས་ཞིབ་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པའི་དྲི་བསུང་གིས་མངའ་རིས་ སྐོར་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་འདུ་བ་ལྟར་ཚོགས་པ་དགུ་བརྒྱ་ལྷག་གཅིག་འདུས་པས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པ། དེ་དུས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ གསུང་ནས། ཆོས་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོས་ངམ་རིང་དུ་ཆོས་འཁོར་རྗེས་མ་ལ་ཕེབས་དུས་གསུང་ངག་གསན་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། དེའི་སྐབས་སུ་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་གཞུང་ཐམས་ཅད་མེ་ ཏོག་སེར་པོ་ཆུང་ཆུང་མང་པོས་ཁེངས་འདུག་པ་རྨིས། ཕྱིས་ཕན་པའི་རྒྱུན་རིང་པོ་མི་ཡོང་བ་ཡིན་ནམ་གསུང་གིན་འདུག དེ་དུས་པས་ད་ལན་སྔགས་ཕྱོགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བ་མང་ཞིང་འདུན་པ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་མཉན་པ་ཡང་མང་བར་འདུག་པས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་སྟོབས་ད་ལན་ངོས་ཆེ་བ་ཡོང་བ་འདྲ་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་སྤྲོ་བ་མཛད་ཀྱིན་སྣང་། 3-521 དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་གསུང་ངག་ཚུགས་ཏེ་ས་ག་ཟླ་བའི་བར་ལ་གདམས་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ཞིབ་ཅིང་རྒྱས་ལ་མཐའ་ཆོད་པར་ག
【現代漢語翻譯】 至於上師們的節日供養等等,僅僅是爲了特殊地方的緣故而安排,自己執著為己有是絲毫也沒有的。當穆斯林的 洲去拜見大菩薩時,僅僅是瞻仰上師您的容顏,無量的禪定就在心中生起,長久地安住在那裡入定,這也是廣為人知的。到達埃旺后,通過開示灌頂、講解、加持、預言、口訣和引導等無量法門,使有緣的眾生得到極大的滿足。完整的口傳教法,自己也聽了十七遍左右,以四種方式為先導的根本續部的講解也講了二十五遍以上。這樣說來,類似的事是說不完的。再次考慮到阿里地區的施主們和所化機們, 3-520 前往巴丹絳巴林大經院,在雞年的時候,對《現觀莊嚴論》和《自性空贊釋》做了非常廣博而徹底的講解。原本打算講《根本續》和《二觀察》,但由於請法者的緣故,在《珍珠鬘論》的基礎上講了一遍《勝樂根本續》,在上師的論著的基礎上講了一遍《瑜伽母行續》,以及詳細講解了洛伊巴的印度論著。之後,上師您的美名和聲譽像蓮花池吸引天鵝一樣,吸引了阿里三圍的九百多名弟子聚集在一起。他們一心一意地祈請口傳教法。當時上師您說:『法王穆斯巴大師在昂仁舉行最後的法輪時,聽聞口傳教法的人有八百多人。當時我夢見昂仁寺的正面全部被黃色的小花覆蓋。後來,利益不會長久嗎?』當時我說:『這次對密法的學習和渴望都很大,聽聞的人也很多,所以對教法的利益可能會更大。』看起來您很高興。 3-521 然後從十月開始口傳,直到薩嘎月,詳細而徹底地講授了竅訣的法類。 至於上師們的節日供養等等,僅僅是爲了特殊地方的緣故而安排,自己執著為己有是絲毫也沒有的。當穆斯林的洲去拜見大菩薩時,僅僅是瞻仰上師您的容顏,無量的禪定就在心中生起,長久地安住在那裡入定,這也是廣為人知的。到達埃旺后,通過開示灌頂、講解、加持、預言、口訣和引導等無量法門,使有緣的眾生得到極大的滿足。完整的口傳教法,自己也聽了十七遍左右,以四種方式為先導的根本續部的講解也講了二十五遍以上。這樣說來,類似的事是說不完的。再次考慮到阿里地區的施主們和所化機們,前往巴丹絳巴林大經院,在雞年的時候,對《現觀莊嚴論》和《自性空贊釋》做了非常廣博而徹底的講解。原本打算講《根本續》和《二觀察》,但由於請法者的緣故,在《珍珠鬘論》的基礎上講了一遍《勝樂根本續》,在上師的論著的基礎上講了一遍《瑜伽母行續》,以及詳細講解了洛伊巴的印度論著。之後,上師您的美名和聲譽像蓮花池吸引天鵝一樣,吸引了阿里三圍的九百多名弟子聚集在一起。他們一心一意地祈請口傳教法。當時上師您說:『法王穆斯巴大師在昂仁舉行最後的法輪時,聽聞口傳教法的人有八百多人。當時我夢見昂仁寺的正面全部被黃色的小花覆蓋。後來,利益不會長久嗎?』當時我說:『這次對密法的學習和渴望都很大,聽聞的人也很多,所以對教法的利益可能會更大。』看起來您很高興。然後從十月開始口傳,直到薩嘎月,詳細而徹底地講授了竅訣的法類。
【English Translation】 As for the festival offerings of the Lamas and so on, they are arranged only for the sake of special places, and they do not possess even a little bit of self-attachment. When the Muslim continent went to visit the Great Bodhisattva, just by looking at the face of the Lama, immeasurable Samadhi arose in his mind, and he remained in Samadhi there for a long time, which is also well known. After arriving at E-vam, through the exposition of countless Dharma doors such as empowerment, explanation, blessing, prophecy, oral instruction, and guidance, he greatly satisfied the fortunate beings. He himself listened to the complete oral teachings about seventeen times, and explained the fundamental Tantras, preceded by the four methods, more than twenty-five times. Thus, such things are endless. Again, considering the patrons and disciples of the Ngari region, 3-520 He went to the great Dharma school of Palden Jampa Ling, and in the year of the Rooster, he gave a very extensive and thorough explanation of the 'Ornament of Clear Realization' and the 'Commentary on the Praise of Selflessness'. Originally, he intended to teach the 'Root Tantra' and the 'Two Examinations', but due to the request of the petitioners, he taught the 'Root Tantra of Chakrasamvara' based on the 'Pearl Garland Commentary', and the 'Conduct Tantra of Yogini' based on the Lama's treatise, as well as a detailed explanation of the Indian texts of Loi-pa. After that, your fame and reputation, like swans attracted to a lotus pond, attracted more than nine hundred disciples from the three regions of Ngari to gather together. They single-mindedly requested the oral teachings. At that time, the Lama said: 'When Dharma King Muspa held the last Dharma wheel in Ngamring, about eight hundred people heard the oral teachings. At that time, I dreamed that the front of Ngamring Monastery was completely covered with small yellow flowers. Later, will the benefit not last long?' At that time, I said: 'This time, there is a great deal of study and desire for the secret teachings, and many people are listening, so the benefit to the teachings may be greater.' It seemed that you were very happy. 3-521 Then, starting from October until Saga Dawa, he taught the Dharma class of pith instructions in detail and thoroughly. As for the festival offerings of the Lamas and so on, they are arranged only for the sake of special places, and they do not possess even a little bit of self-attachment. When the Muslim continent went to visit the Great Bodhisattva, just by looking at the face of the Lama, immeasurable Samadhi arose in his mind, and he remained in Samadhi there for a long time, which is also well known. After arriving at E-vam, through the exposition of countless Dharma doors such as empowerment, explanation, blessing, prophecy, oral instruction, and guidance, he greatly satisfied the fortunate beings. He himself listened to the complete oral teachings about seventeen times, and explained the fundamental Tantras, preceded by the four methods, more than twenty-five times. Thus, such things are endless. Again, considering the patrons and disciples of the Ngari region,He went to the great Dharma school of Palden Jampa Ling, and in the year of the Rooster, he gave a very extensive and thorough explanation of the 'Ornament of Clear Realization' and the 'Commentary on the Praise of Selflessness'. Originally, he intended to teach the 'Root Tantra' and the 'Two Examinations', but due to the request of the petitioners, he taught the 'Root Tantra of Chakrasamvara' based on the 'Pearl Garland Commentary', and the 'Conduct Tantra of Yogini' based on the Lama's treatise, as well as a detailed explanation of the Indian texts of Loi-pa. After that, your fame and reputation, like swans attracted to a lotus pond, attracted more than nine hundred disciples from the three regions of Ngari to gather together. They single-mindedly requested the oral teachings. At that time, the Lama said: 'When Dharma King Muspa held the last Dharma wheel in Ngamring, about eight hundred people heard the oral teachings. At that time, I dreamed that the front of Ngamring Monastery was completely covered with small yellow flowers. Later, will the benefit not last long?' At that time, I said: 'This time, there is a great deal of study and desire for the secret teachings, and many people are listening, so the benefit to the teachings may be greater.' It seemed that you were very happy. Then, starting from October until Saga Dawa, he taught the Dharma class of pith instructions in detail and thoroughly.
སུངས་ཤིང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་གྲངས་མེད་པ་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མཛད་ཅིང་། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ མང་བ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། སྡོམ་པ་གསུམ་གའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་འགོད་པ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་ སོམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ངོ་། ། ༄། །ཆོས་སྐུའི་མཛད་པ། གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སོགས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་སྟེ། རང་གིས་མ་ངེས་པ་མ་གཏོགས། ཕྱིས་བཀའ་ལུང་སོགས་ལེགས་པར་བསམས་ན། 3-522 གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་པ་ཡང་སྔ་མོ་ནས་དགོངས་པར་གདའ་བས་གསུང་ཆོས་གནང་བ་སོགས་ཀྱང་ཐུགས་རྩོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། ཆོས་ཚོགས་ཆེན་པོའང་འཕྲོ་མེད་དུ་གནང་བ་དང་། གསུང་ངག་འཛུགས་གོང་དུ། ལམ་འབྲས་འདི་མྱུར་དུ་འཛུགས། ངའི་ཕ་ཡང་ལོ་འདི་ལ་ཤི་བ་ཡིན། ལམ་འབྲས་སྒང་ལ་དཔོན་སློབ་སུ་ལའང་བར་ཆད་མེད་པ་དགའ་བས། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་གཅིག་བྱེད་གསུངས་པའི་བཀའ་ ལུང་ཐོལ་བྱུང་གཅིག་གནང་བ་དང་། རྒྱུ་དུས་དབང་བསྐུར་ཡང་ཉིན་རེ་ལ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་གཉིས་རེ་གནང་ཞིང་། དེའི་མཚམས་སུ་ཡང་གསུང་ཆོས་ཕྲན་ཚེགས་གནང་བ་སོགས་དུས་ ཐོག་ཏུ་མ་གྲུབ་དོགས་པ་ལྟ་བུ་མཛད། ཟུར་ནས་ནམ་ཟླ་གྲང་བ་དང་། མི་ཚོགས་ཆེས་པ་འདི་ལ་གསུང་ཆོས་གནང་ཕུལ་ཆེས་པས་སྐུ་ཁམས་ལ་གནོད་པ་ལྟ་བུ་ཨེ་སྲིད་དོགས་པས། དེ་ བཞིན་གྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་ཀྱང་སྔ་མ་ཉིད་ཐུགས་ཡུལ་དུ་མཛད་དེ་ཞུ་བ་མ་ཚུགས་ཤིང་། ཚོགས་པ་ཡང་མང་བར་འདུག ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་པས་དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་གི་མ་ཐོབ་ཉེན་ ཡོད་གསུངས། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྲུང་བ། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ནི་མི་གསུམ་མམ། ལྔ་འམ། བདུན་ལས་མང་བ་ལ་མཛད་པའི་སྲོལ་མེད། 3-523 ཐུན་མོང་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་ཚོགས་སུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པ་མ་བྱས་ན། མ་ཟིན་པའི་ཉེན་ཡོད་གསུངས་ནས་གནང་བ་དང་། གཞན་བླ་མ་ཉིད་དོ་ དམ་དུ་བསྐོས་པའི་ཚུལ
【現代漢語翻譯】 因此,無數有緣的弟子通過金剛乘的道路成熟和解脫。此外,他還為成千上萬的人種下了菩提心,並使無數的比丘和沙彌等出家,總數也達到了成千上萬。將有緣的弟子們同時安置於三戒的修持中,我認為沒有比這位尊者更偉大的了。 當他廣轉法輪時,大地震動,四面八方都發出聲音,美妙的香氣瀰漫各處,諸如此類的許多奇妙景象都出現在大家的眼前。 二、法身之事業 接下來,講述如何示現法身之事業。正如尊者上師的心子,嘉擦仁波切所說的那樣,我要講述如下:這位法王仁波切,對於所化眾生來說,只是示現了種種行為,實際上他已經掌握了生死等,除非是他自己不確定。後來仔細思考他的教言等, 為利益他人而離世,他早已考慮過了,所以講經說法等也耗費了他極大的心力,大型法會也從未間斷。在建立道果之前, 他說:『這個道果要儘快建立起來,我的父親也是在這一年去世的。道果之上,師徒之間沒有任何障礙是最好的,所以要為此做一個祈願。』他突然給出了這樣的教言。而且,灌頂的準備和正行,每天都要做兩次,期間還要穿插一些小的講法等,似乎是擔心時間不夠用。私下裡,有人擔心天氣寒冷,聽眾多,講法太多,可能會對他的健康不利,所以提出了這樣的請求,但他仍然堅持之前的想法,沒有接受請求,而且參加法會的人也很多。他說:『很多人爲了佛法而來,恐怕有些人會得不到。』甚深道上師瑜伽,瑜伽自在的守護,貢布勒仲(怙主兄妹,藏文:མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:怙主兄妹)和八部神的隨許等,通常不會給超過三、五、七個人傳授。 他說,如果不讓大家都能得到共同上師瑜伽的修法和百尊怙主的隨許,恐怕會有人得不到,所以就傳授了。此外,他還以種種方式被任命為上師。
【English Translation】 Therefore, countless fortunate disciples were matured and liberated through the path of Vajrayana. Furthermore, he planted the seed of Bodhicitta in more than a thousand people, and ordained countless monks and novices, reaching thousands in number. Placing fortunate disciples in the practice of the three vows simultaneously, I think there has been no one greater than this lord. When he extensively turned the wheel of Dharma, the earth shook, sounds echoed in all directions, and pleasant fragrances permeated everywhere. Many such wonderful signs appeared before everyone's eyes. Two, the deeds of Dharmakaya Next, I will explain how the deeds of Dharmakaya are demonstrated. As stated by Jetsun Lama's heart-son, Gyaltsab Rinpoche, I will narrate as follows: This Dharma Lord Rinpoche, for the sake of those to be tamed, merely manifested various behaviors, but in reality, he had mastery over birth and death, etc., unless he himself was uncertain. Later, after carefully considering his teachings, etc., He had long considered passing away for the benefit of others, so giving teachings and so on also consumed a great deal of his energy, and large Dharma assemblies were never interrupted. Before establishing the Lamdre (道果), He said, 'This Lamdre (道果) should be established as soon as possible. My father also died in this year. It is best if there are no obstacles between teacher and disciples on the Lamdre (道果), so let's make a prayer for this.' He suddenly gave such a teaching. Moreover, the preparation and main practice of the empowerment were done twice a day, interspersed with some small teachings, etc., as if he was worried that there would not be enough time. Privately, some people worried that the cold weather, the large number of listeners, and the excessive teachings might be harmful to his health, so they made such a request, but he still insisted on his previous idea and did not accept the request, and there were also many people attending the Dharma assembly. He said, 'Many people come for the Dharma, I am afraid that some people will not get it.' The profound Guru Yoga, the protection of Yoga Ishvara, Gonpo Chamdral (怙主兄妹,藏文:མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:怙主兄妹) and the subsequent permission of the Eight Classes of Gods, etc., are usually not given to more than three, five, or seven people. He said that if everyone could not get the practice of the common Guru Yoga and the subsequent permission of the hundred-deity Gonpo (怙主), I am afraid that some people would not get it, so he gave it. In addition, he was appointed as a guru in various ways.
་གྱིས་བསྐུལ་ལྕག་ཡང་ཡང་དུ་མཛད་ནས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། བྱམས་གླིང་སྤྱི་པས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས། ཉེར་དྲུག་གི་བར་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་མ་ཞིག་ཡོད་ པ་ལ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་མ་འདི་སྔར་ནས་ནི་ས་ག་ཟླ་བ་ཁོ་ན་ལ་བྱེད། ད་ལོ་སྡེ་པའི་དུས་རྩིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བཤོལ་བཏོན་ནས་ས་ག་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ ལ་བྱེད་པར་འདུག་པས། དེ་ལྟར་ན་གསུང་ཆོས་ཚུགས་པ་དང་ཐུག་པ་འདྲ། ད་ལྟ་ཆོས་མཚམས་འདི་ལ་བསྒྲུབས་ན་ཨེ་ཡོངས་ཞུས་པས། སྤྱིར་བླ་མའི་དུས་མཆོད་བཤོལ་འདོན་པ་སོགས་མི་མཛད། ས་ ག་ཟླ་བ་འདི་ཀ་ཡིན། དཔོན་པོས་ཟླ་བཤོལ་འདོན་པ་འདུག་ནའང་། ངེད་ཀྱང་ས་ག་འདི་ལ་བྱེད། ཁྱེད་རང་ཡང་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་ལ་ནམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས་པ་སོགས་མཁྱེན་ ཅིང་དགོངས་པའི་ཞལ་ལྟ་མང་དུ་གནང་། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་སྐུ་མཚམས་སེ་བ་གཅིག་མཛད། བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅུ་དགུའི་བར་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་གདམས་ངག་ཤིན་དུ་ཟབ་པ་འགའ་ཞིག་ཅིག་སྣོད་ལྡན་ཉུང་བསྡུས་གཅིག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པ་ནན་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། 3-524 གཞན་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་གསུང་ཆོས་ཚོགས་ཆུང་བ་འདྲ་དང་། སྔར་གྱི་ཆོས་འཕྲོའི་གདམས་ངག་ལུང་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། དེ་བར་སྐུ་ལ་བསྙུང་གཞིའམ་ངལ་དུབ་ལ་སོགས་པ་མངོན་ དུ་གྱུར་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་ལྟེམས་པ་གཅིག་བྱུང་། སྔ་གོང་ན་མགུར་སྨན་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚོ་བྱེད་རྒྱུན་མ་གཅིག་ཡོད་པ་ན་རེ། སེར་ མ་ཅུང་ཟད་ཤས་ཆེ་བར་འདུག གཞན་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཕྱག་རྩ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད། སེར་མ་འདི་ལ་ཕན་པའི་གསོལ་སྨན་གཅིག་འབུལ་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་སྤྱིར་གསོལ་སྨན་བཞེས་ པ་ལ་ཕུལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་། སྨན་ཡེ་མི་དགོས། ཕན་པ་མེད་པའི་སྨན་སྦྱར་ཀྱང་། སྦྱོར་བ་ཚེགས་ཆེ་ཞིང་སྦྱར་བ་དོན་མེད་དུ་འགྲོ་བས་མི་དགོས་གསུངས། སྐུ་ལ་གཡེལ་ བ་ཆེར་མི་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སོགས་མེད་པ། གསོལ་ཇའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕན་ཚུན་དུ་གླེང་བ་དང་། རྗེའི་དྲུང་དུ་དོགས་གཅོད་ ཞུ་བ་སོགས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་མཛད། གསོལ་ཇ་གྲོལ་རྗེས་སྐུ་ཁམས་ཇེ་ལྟེམས་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་རིང་ཁ་སིང་གི་ཆོས་འཕྲོ་དེ་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་པས། གུང་ཚིགས་གྲོལ་འཕྲལ་ཆོས་ཉན་རྣམས་སྡུས་གསུངས་ན་ཡང་། 3-525 མི་གནང་ཁ་མེད་དུ་མི་འདུག སྔ་ཉིན་གྱི་ལམ་ཟབ་ཀྱི་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་ཡིན་པས་བཟོད་དམ་སྙམ། དེ་རིང་སྐུ་ཁམས་ལྟེམས་པར་འདུག་པས་དེ་རིང་ཙམ་འཐེན་པ་ཞིག་ཟབ་པ་འདྲ། ཁོང་རྣམས་ ཀྱང་དེའི་ལུགས་ཤིག་བྱས་ཡ
【現代漢語翻譯】 他(上師)不斷地鼓勵和促成(此事)。慈林寺(Byams gling,寺廟名)全體從薩嘎月(Saga,藏曆四月)十一日到二十六日之間有持續不斷的法會。他們過去只在薩嘎月舉辦這種持續不斷的法會。但今年,司算者們通過閏月推算,認為應該在下一個薩嘎月舉行。這樣一來,似乎與講經的時間相沖突。我問:『現在進行閉關修行可以嗎?』(上師)回答說:『一般來說,上師的紀念法會等活動不會推遲或提前。就在這個薩嘎月。即使官員們要推遲,我們也要在這個薩嘎月舉行。你們也開始法會,盡力而爲即可。』等等,他給予了許多明智的指導和考慮。當月的十二日到十五日之間,他進行了一次短期的閉關。從十六日開始到十九日,他向少數有資格的弟子傳授了極其深刻的口訣,如甚深道上師瑜伽的加持等,內容非常詳盡且具有決定性,並帶有強調。 此外,他還完成了之前答應的小型講經法會,以及之前未完成的教法傳承和口訣等。在此期間,他的身體沒有任何疾病或疲勞的跡象。二十日,他感到身體有些不適。之前一直有一位醫生定期為他提供藥物治療。醫生說:『膽汁有些偏盛。』除此之外,沒有任何不適的跡象。醫生建議:『我可以為您提供一種對膽汁有益的藥物。』但他(上師)通常非常不願意服用藥物,他說:『不需要藥物。即使配製出有益的藥物,配製過程也很麻煩,而且配製出來也沒有用,所以不需要。』由於他身體非常健康,所以周圍的人也沒有感到任何不安。在喝茶的間隙,大家互相討論佛法,並在上師面前解決疑惑等,一切如常。喝完茶后,他感到身體更加不適。他說:『今天還有未完成的教法,所以午飯後立即召集聽法者。』 但他沒有勉強自己。他想:『因為昨天還有一些甚深道的教法沒有傳授完,所以(今天)可以忍耐一下。』他想:『今天身體不適,所以今天暫停一下可能更好。』他們也這樣做了。
【English Translation】 He (the master) repeatedly encouraged and facilitated (this matter). The entire Jamyangling (Byams gling, name of a monastery) has a continuous Dharma assembly from the eleventh to the twenty-sixth of Saga month (Saga, Tibetan April). They used to hold this continuous Dharma assembly only in Saga month. But this year, the calculators, through the intercalation, believe that it should be held in the next Saga month. In that case, it seems to conflict with the time of giving teachings. I asked, 'Is it okay to do a retreat now?' (The master) replied, 'Generally speaking, the master's memorial Dharma assembly and other activities will not be postponed or advanced. It is in this Saga month. Even if the officials want to postpone it, we will hold it in this Saga month. You also start the Dharma assembly and do your best.' And so on, he gave much wise guidance and consideration. From the twelfth to the fifteenth of that month, he did a short retreat. Starting from the sixteenth to the nineteenth, he imparted extremely profound oral instructions to a few qualified disciples, such as the blessings of the profound path Guru Yoga, etc. The content was very detailed and decisive, with emphasis. In addition, he also completed the small Dharma assembly that he had promised, as well as the unfinished Dharma transmission and oral instructions, etc. During this period, there were no signs of any illness or fatigue in his body. On the twentieth, he felt a little unwell. There was always a doctor who regularly provided him with medication. The doctor said, 'The bile is a little excessive.' Apart from that, there were no signs of discomfort. The doctor suggested, 'I can provide you with a medicine that is beneficial for bile.' But he (the master) was usually very reluctant to take medicine, and he said, 'No medicine is needed. Even if a beneficial medicine is prepared, the preparation process is very troublesome, and it is useless, so it is not needed.' Because his body was very healthy, the people around him did not feel any unease. In the intervals between drinking tea, everyone discussed the Dharma with each other, and resolved doubts in front of the master, etc., everything was as usual. After drinking tea, he felt even more unwell. He said, 'Today there is still unfinished Dharma, so gather the listeners immediately after lunch.' But he did not force himself. He thought, 'Because there are still some profound path teachings that have not been transmitted from yesterday, so (today) I can endure it.' He thought, 'Today I am unwell, so it might be better to pause for today.' They did the same.
ོད་ལགས་ཞུས་པས། ཁོང་རྣམས་ཆོས་མ་ཐོབ་དོགས་པ་མ་གཏོགས་མི་འདོད་པ་མེད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཕྲོ་བཅད་གསུངས། ཐུགས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་ མཛད། ཅུང་ཟད་ནས་དེ་རིང་ལུས་ཤེད་ཆུང་བར་འདུག་པས་འཐེན་པ་དེ་ངོས་ཡིན་ཚོད་འདུག་གསུངས། ཕྱིལ་རེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྐུ་ཤེད་ཇེ་ཆུང་ཆེ་ཆུང་གི་རྣམ་པ་བྱུང་། དེ་རིང་དགོང་མོ་ཇ་ མགྲོན་སོགས་སུ་ཡང་མི་འབོད། གཏོར་བསྔོ་སྔ་བ་ཞིག་བྱེད་པས་གཏོར་མ་རྣམས་ད་ལྟ་རྫིས། གཏོར་བསྔོ་ཡང་ད་ལྟ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། རྒྱུན་མ་ལས་སྔ་བར་མཛད། ཐུགས་དམ་རྒྱུན་མ་ལ་ཡང་ སྔ་དུས་ལས་ཐུགས་རྩོལ་ཆེ་ཞིང་། དྲུང་ནར་མི་བཞིན་འགྲོ་བ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པ་ཐུགས་སོ་མི་སོད་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད། ཐུགས་དམ་གྲོལ་ནས་གཟིམ་མལ་བཞུགས་གདན་ལ་ཕེབས་རྗེས། ཐོལ་བྱུང་གི་ཞལ་ལྟ་ཁ་ཡར་གནང་། དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་ནས། ང་འབོད་པ་དེ་མི་འཁྲུགས་པ་ཡིན་པ་འདུག་གམ་གསུངས། ལན་ཞུ་མ་ཕོད་པ་ལ་གོ་ཞེས་གསུངས། འདི་ཡན་ཆད་དུ་དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་དག་སྣང་གི་བཀའ་ལུང་ཆེར་མ་བྱུང་། 3-526 དེ་ནས་བློས་མ་བཟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་དྲུང་ན་མི་ཁ་ཡར་ཡོད་པ་ལ། ཐུགས་ལ་མི་ལྡན་པ་དང་། ཐུགས་སོ་མི་སོད་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད། ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དུ་བྱོན་ཅེས་ ཡང་ཡང་གསུངས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ན་གཡབ་གཅིག་ཡོད་པར་ཅུང་ཟད་བསྡད། དྲུང་ན་ཆོས་རྗེ་མཁན་ཆེན་པ་གཅིག་པུ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཚེ། སྐུའི་ཉམས་དང་། རྣམ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་མང་བ་ཞིག་ མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོང་ངམ་སྙམ། བཞུགས་གདན་འདི་ཞལ་ཤར་ལ་གཟིགས་པ་ཞིག་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདྲ་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མི་ཡོང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་དགོས། བླ་མ་དམ་ པ་རྣམས་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་ཡོད། དེར་སླེབ་ཏུ་རེ་གསུངས་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ཡང་། ང་རང་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་གཅིག་མི་ཡོང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཅུང་ཟད་རྟབ་པའི་རྣམ་པར་སོང་ནས་ བཀའ་ལུང་གསལ་ངེས་གཅིག་མ་བྱུང་པས། བདེ་བ་ཅན་ལ་ཡིན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་འོ་འོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞལ་བདེ་བ་ཅན་ལ་གཟིགས་པའི་བཞུགས་གདན་ལ་ བཞུགས། དེ་ཙམ་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཤས་ཆེར་ནུབ། དག་སྣང་འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས། གློ་བུར་དུ་སྐུ་ལ་འཇུ་བའམ་སྙན་དུ་ཞུ་བ་སོགས་བྱས་ན། ལན་ཚིག་རེ་ཚིག་གཉིས་མ་གཏོགས། 3-527 ཐ་མལ་གྱི་བཀའ་ལུང་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་། མཚན་གུང་ཙམ་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་པའི་རྣམ་པས། དགའ་བ། བདེ་བ། མི་འགྱུར་བ། དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་རྒྱུན་མི་ འཆད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་མང་བ་མཛད། ཅུང་ཟད་རེ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 我問他,『他們除了沒有得到佛法之外,沒有其他想要的。』您說『你斷了他們的佛法。』他表現出非常不忍心的樣子。過了一會兒,他說:『今天身體感覺虛弱,看來是那個(指疾病)纏上我了。』在Phyilred(時間)的時候,身體的強弱變化不定。今天晚上也不邀請人來喝茶等。早點做朵瑪供養,所以現在準備朵瑪。朵瑪供養也現在做。』比平時早。在日常修法上也比平時更加努力。對於侍者像人一樣走動,他表現出非常不忍心、無法忍受的樣子。修法結束后,回到寢室的座位上。突然抬頭看了一下。然後過了一會兒,他說:『我被召喚這件事,看來是真的嗎?』因為沒有回答,所以他說『我知道了』。到此為止,除了這些之外,沒有其他的開示。 之後,以無法忍受的樣子,對著身邊站著的人,表現出心不在焉、無法忍受的樣子。反覆說『一切都各自離開了』。其他人稍微在外面等了一下。當侍者中只有Chöje Khenchenpa(法主大堪布)一個人在的時候,他的身體和表情變化非常大,讓人覺得會發生什麼事。我說:『如果把這個座位朝向東方就好了。』他說:『那樣不行。必須朝向西方。至尊上師們住在極樂世界。希望到達那裡。』好像說了一句這樣的話,但我想『我自己的祈禱是不是沒有用呢?』稍微有些慌亂,沒有明確的開示。我問『是極樂世界嗎?』他高興地說『哦,哦』。從那以後,就坐在面向極樂世界的座位上。那時,世俗的念頭大部分都消失了。只剩下清凈的顯現。如果突然有人觸控他的身體或在他耳邊說話,除了隻言片語之外, 一句世俗的話語也不會出現。大約在午夜時分,他的心中生起巨大的喜悅,不斷地說『快樂、幸福、不變、無垢』,並且手勢非常多。過一會兒,又說『不變的佛、大樂、佛的智慧』。
【English Translation】 I asked him, 'They have no other desires except that they have not received the Dharma.' You said, 'You have cut off their Dharma.' He showed a great expression of intolerance. After a while, he said, 'Today my body feels weak, it seems that the (illness) has caught up with me.' During the time of Phyilred, the strength of his body fluctuated. He will not invite people for tea etc. tonight either. He will make the Torma offering earlier, so prepare the Tormas now. He said, 'The Torma offering will also be done now.' Earlier than usual. He also put more effort into his daily practice than usual. Towards the attendants walking around like people, he showed a great expression of intolerance and unbearable. After the practice, he returned to his seat in the bedroom. Suddenly he looked up. Then after a while, he said, 'This matter of me being summoned, it seems to be true?' Because there was no answer, he said, 'I understand.' Up to this point, there were not many other teachings besides these. After that, with an unbearable expression, towards the people standing beside him, he showed an expression of absent-mindedness and unbearable. He repeatedly said, 'Everything has left separately.' The others waited outside for a while. When only Chöje Khenchenpa (Great Abbot of Dharma) was present among the attendants, his physical condition and expressions changed greatly, making one wonder what would happen. I said, 'It would be good if this seat faced east.' He said, 'That won't do. It must face west. The supreme Lamas reside in Sukhavati (Pure Land of Bliss). Hoping to arrive there.' It seemed like he said something like that, but I thought, 'Is my own prayer not working?' He became a little flustered, and there was no clear teaching. I asked, 'Is it Sukhavati?' He said happily, 'Oh, oh.' From then on, he sat on the seat facing Sukhavati. At that time, most of the ordinary thoughts disappeared. Only pure appearances remained. If someone suddenly touched his body or spoke in his ear, apart from a few words, not a single word of ordinary speech would come out. Around midnight, with an expression of great bliss arising in his mind, he continuously said 'Joy, happiness, unchanging, immaculate,' and made many hand gestures. After a while, he said, 'The unchanging Buddha, great bliss, the wisdom of the Buddha.'
ས་ཞེས་མཚན་གྱི་རྣམ་ གྲངས་འབྲེལ་ཆགས་པར་གསུངས། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧེད་དེ་གཟིགས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་འདུག་གསུངས། གཞན་ཡང་ཌཱ་ཀི་ནི། ཌཱ་ ཀི་ནི་ཞེས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པས། གཟིགས་སྣང་ཡང་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་འདྲ། འདི་ཡན་ཆད་དུ་སྐུ་ལུས་ཀྱང་གང་བདེ། ཕྱག་གི་རྣམ་འགྱུར། གསུང་གི་སྨྲ་བརྗོད་དུ་ མ་མཛད་ཀྱང་། ཉེར་གཅིག་གི་ཉི་རྩེ་ཙམ་ནས་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་མཛད། གསུང་གི་སྨྲ་བརྗོད་སོགས་ཀྱང་སྤངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ལ་བཞུགས། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་བཞུགས་སར་ གསོལ་བ་མ་ཐེབས་དོགས། རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཞུས་པས། གཞན་ནི་ཆེར་མ་བྱུང་། ཨེ་འཆི་ཡང་མི་ཤེས། ཤི་ན་ཡང་སེམས་ལ་འཁྲི་བ་དང་ཞེན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། འཕོ་བ་འདྲ་བྱེད། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདྲ་འདེབས་པ་ཡིན་མོད་གསུངས་པ་ལྟར། 3-528 ཚ་བ་ཐོན་རྗེས་ལ་འདའ་ཁ་མའི་མན་ངག་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་གདོན་མི་ཟ། དེའི་ཚེ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་། དྲི་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ ནི། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར། སྔ་གོང་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་པའི་ལྟས་སུ་ཡང་། ས་གཡོ་བ་དང་། སྒྲ་གྲག་པ་དང་། བྱ་སྣ་ཚོགས་རང་སྐད་སྤངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ སྐད་གཞན་བསྒྱུར་བ། གང་ཟག་གཞན་གྱི་རྨི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་པར་གྲགས་ལ་ཡ་མཚན་པའི་མཚན་གཞིར་བྱེད་ཅིང་། སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ ཁང་ལ་མི་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་མངོན་དུ་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་ཟེར། སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་ཁང་ལ་ནི་པུ་ཏྲ་སོགས་དཀོན་གཉེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་ གནས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་ཡང་བཤད་ལ། སྐུ་གདུང་བཞུ་བའི་ཚེ་འཇའ་འོད་དང་། དྲི་བཟང་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་དབུ་ཐོད་རིལ་པོར་བྱོན་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ པའི་རི་མོས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རིང་བསྲེལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པ་ནི། ཕྱིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཆོས་བརྒྱུད་དང་གྲུབ་མཐའ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་རྣམས་བསྟན་ཅིང་བསྐྱེད་པར་གདའ། 3-529 གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ལང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ནི་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཐུགས་ལ་ཡང་གསལ་ལོ། ། ༄། །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ མི་འཆད་པའི་ཚུལ་ནི། སའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་རྣམས་སུ་ཡང་བསྟན་པ
【現代漢語翻譯】 他以『地』(ས་ཞེས)之名為題,講述了一系列相關的名相。黎明時分,他抬頭凝視著南方的天空,說道:『那裡有金剛宮殿和黑汝嘎(Heruka, हेरुक,忿怒尊)』。他還說了很多不可思議的話,比如『空行母』(ཌཱ་ཀི་ནི,Ḍākinī,智慧空行母),『空行母』(ཌཱ་ཀི་ནི,Ḍākinī,智慧空行母)等等,似乎他看到了超乎想像的景象。在此之前,他的身體還算舒適,手勢和言語也未曾停止。但在二十一日的日出時分,他開始雙腿跏趺,雙手結禪定印,停止了言語,進入了專注的禪定之中。傍晚時分,他擔心坐墊不夠舒適,稍微調整了一下。當被問及原因時,他說:『沒什麼大不了的,我也不知道自己是否會死。即使死了,我的心中也沒有絲毫的執著和留戀。我可能會進行頗瓦(འཕོ་བ,轉移意識的修法),或者發出清凈的祈願。』 正如他所說,發燒之後,他以臨終訣竅和清凈的祈願,毫無疑問地往生到了極樂世界(Sukhavati, सुखवती)。那時,天上的鮮花、香氣和音樂,即使是普通人也能親眼目睹。在此之前,爲了示現他將為利益他人而離世,還出現了地震、聲響、各種鳥類放棄自己的叫聲而發出各種奇怪的聲音,以及其他人做的各種奇異的夢。這些都被人們所目睹,並被認為是奇特的徵兆。據說,守護他遺體的寺廟裡,非人眾生也在周圍巡邏。還據說,守護他遺體的佛堂里,一直有像普扎(པུ་ཏྲ,Putra)等侍者以供養者的身份形影不離地守護著。火化遺體時,彩虹和香氣瀰漫四方,打開骨灰盒后,發現頭蓋骨完整無損,上面裝飾著各種圖案,還出現了各種顏色的無數舍利。這些都是爲了讓後來的弟子們對教法傳承和宗派產生信心,併爲了讓他的親傳弟子們積累功德,而示現的奇特徵兆。 此外,還有許多無法用語言描述的解脫事蹟,都銘刻在他的親傳弟子們的心中。 第三部分:事業之輪永不停息 總的來說,第三部分是關於事業之輪永不停息的方面,這也在不同的地方被提及。
【English Translation】 He spoke a series of related terms under the title of 'Ground' (ས་ཞེས). At dawn, he looked up at the southern sky and said, 'There is a Vajra Palace and Heruka (हेरुक, Wrathful deity).' He also said many incredible things, such as 'Dakini' (ཌཱ་ཀི་ནི, Wisdom Dakini), 'Dakini' (ཌཱ་ཀི་ནི, Wisdom Dakini), etc., as if he saw an unimaginable sight. Before this, his body was still comfortable, and his gestures and speech had not stopped. But at sunrise on the twenty-first, he began to sit in the lotus position, with his hands in the meditation mudra, stopped speaking, and entered into focused meditation. In the evening, he was worried that the cushion was not comfortable enough, so he adjusted it slightly. When asked why, he said, 'It's nothing, I don't know if I will die. Even if I die, there is not the slightest attachment or nostalgia in my heart. I may perform Phowa (འཕོ་བ, the practice of transferring consciousness), or make pure prayers.' As he said, after the fever, with the dying instructions and pure prayers, he undoubtedly went to Sukhavati (सुखवती). At that time, the heavenly flowers, fragrances, and music were visible even to ordinary people. Prior to this, to show that he would leave for the benefit of others, there were also earthquakes, sounds, various birds abandoning their own calls and making various strange sounds, and various strange dreams made by others. These were all witnessed by people and were considered strange omens. It is said that in the temple guarding his remains, non-human beings were also patrolling around. It is also said that in the Buddha hall guarding his remains, there were always attendants such as Putra (པུ་ཏྲ) guarding him inseparable as offerings. When the remains were cremated, rainbows and fragrances filled all directions. After opening the urn, it was found that the skull was intact and decorated with various patterns, and countless relics of various colors appeared. These are all strange signs shown and created to give later disciples faith in the Dharma lineage and sects, and to allow his direct disciples to accumulate merit. In addition, there are many liberation stories that cannot be described in words, which are engraved in the hearts of his direct disciples. Part 3: The Wheel of Activities Never Ceases In general, the third part is about the aspect of the wheel of activities never ceasing, which is also mentioned in different places.
འི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། བུ་སློབ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་མང་པོ་བཞེངས་ནས་བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྒྱུན་དང་། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་དང་འབུལ་འགྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། སྐུའི་རྟེན་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཚང་བ་དང་། འབུལ་འགྱེད་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། གསུང་གི་རྟེན་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྐུ་གདུང་བྱིན་པོ་ཨེ་ཝྃ་གྱི་དགོན་པར་ཕེབས་ནས་ཀྱང་། ནང་རྟེན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་ བཅུ་གསུམ་པ་ཡོད་པ་གནྡྷོ་ལ་དང་བཅས་པ་གཅིག རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་གཅིག ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་སྐུ་འདྲ་འཁྱིལ་གང་པ་གཅིག དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འཁྱིལ་གང་པ་གཅིག 3-530 ཕྱི་རྟེན་རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་དང་ཚད་མཉམ་པ་གཅིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་མེད་ཅིང་ཉེར་འཚེའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ རྗེ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བའི་ དོན་མཛད་པ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་མཆོག་འདིའི་འཕྲིན་ལས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་རྣམ་ཐར་འདི་བཀོད་པས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུ། ། བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡབ་སྲས་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པས་བསྐྱངས་ཤིང་འཕེལ་བ་ལྟར། །བདག་ལ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་ བསམ་པ་དེ་འབྱུང་ཤོག །དུས་འདིར་བདག་དང་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་སྲིད་མཐར་རྒྱས་བྱེད་ ཤོག །ཅེས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་འདི་ཡང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ལོན་པ་གླང་གི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱར་གསུང་ངག་ཚར་བདུན་པ་བཤད་དུས་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ནས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བ་འདི
ས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག 3-531 ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།