sangyep14_瑜伽母咒義.g2.0f

桑杰朋措教言集SP15རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་དོན། 1-207 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་དོན། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་དོན་ལ་གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་གསུང་ལན་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གསུང་སྒྲོས་ ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཉེ་སྙིང་གསུངས་པའི་མཐར། འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་གང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཅི་ཡང་མེད། །ཞེས་སོགས་ནས། བཀླགས་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ལ། དོན་དེ་ དག་ལ་དགོངས་ནས། རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཀླགས་པས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བདེན་པས་སྐྱོངས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་ རྒྱུ་མཚན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་བསྡུ་ན་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞིར་འདུས། དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། དེ་ཡང་ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་དུ་གནས་ པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སུ། དེ་ཡང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིར། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་དུ་འདུས་ལ། དེའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་གསུམ་ལའང་རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་ཕག་ མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྔགས་བཏུར་ཡིག་འབྲུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་གསུངས་ཤིང་། བཏུ་ཚུལ་ལོགས་ན་གསལ། དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཚོན་ལ། 1-208 ས་བོན་བཾ་ཡིག་ལ་སྲོག་ཡིག་ཨ་ཐུང་། ཡ་ར་ལ་ཝ་བཅས་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་མཚོན་པས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་འབྱུང་ལ། དེས་ན་ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས་པས། བཾ་ཡིག་ཆ་ལྔ་པ་ནི་བདེ་ཆེན་ལྷ་ལྔ། ཨོཾ་དང་པོ་ཁཎྜ་ཀཱ་པ་ལི་ནས། ཙ་ནཱི་ ཡེ་ཡན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཉེར་བཞིས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་དང་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་མཚོན། དེ་མན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གོང་གི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་མཚོན་ དོན་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བྱེད་གསུང་། འདི་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་རྣམ་པ་སྔགས་སུ་གསལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ལྷར་བསྒོམ་པའི་ལུས་ དཀྱིལ་ནི་ཡིག་ཆུང་ཟུར་གསལ་ལྟར་ལགས། ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོའི་ཞབས་འབྲིང་བ་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་ཨོཾ་གསུམ་མའི་མཚོན་དོན་ཞིག་དགོས་གསུངས་པར་ཆོས་སྨྲ་ བའི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཞིག་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ

【現代漢語翻譯】 桑杰朋措教言集SP15:瑜伽母之真言義 瑜伽母之真言義 以下是關於瑜伽母真言意義,由格西堅贊蔣揚扎巴所作的答覆:嗡 索斯地!關於至尊金剛瑜伽母的秘密真言,在念誦三嗡時,以下是需要注意的口訣: 根本續部中,在講述近心真言的結尾時說:『再沒有比這更殊勝的了,三界之中也無有可比。』等等,廣說了唸誦此真言能成就一切。考慮到這些意義,杰·洛桑嘉措說:『嘿汝嘎吉祥續之王中說,唸誦金剛瑜伽母的近心真言能成就一切,愿以此真實語加持。』 其原因是,作為所調伏之境的無數空行母,總共有四俱胝。這又可以歸納為七十二千。這又可以歸納為居住在三十七大境的空行母。這又可以歸納為四種心要瑜伽母。而這又可以歸納為金剛亥母本身。對於她的秘密真言三嗡,國王因陀羅部底在續部中隱藏的意義是,將雙面亥母的真言提取為三十二個字母,提取方法另有說明。這三十二個字母代表了三十二境的勇父瑜伽母們的心要。 種子字 བཾ་(藏文,बं,bam,班)加上短音ཨ་(藏文,अ,a,阿),以及ཡ་(藏文,य,ya,亞)、ར་(藏文,र,ra,ra)、ལ་(藏文,ल,la,拉)、ཝ་(藏文,व,va,瓦)等五個字母,總共代表三十七,因此是三十七大境的勇父瑜伽母們的心要。這些又可以歸納為勝樂輪六十二尊本尊,བཾ་(藏文,बं,bam,班)字的第五個部分是五大樂空。第一個嗡字從卡達卡帕里開始,直到匝尼耶嚴的二十四個字母代表二十四勇父和二十四勇母。其後的八個字母代表八門守護母。如此說來,以上二十四勇父的代表意義是月亮中心所說。這非常重要,如果想要獲得殊勝成就,真言和本尊沒有差別。如是宣說,以顯現為真言的方式為主,觀想為本尊的壇城,如同小字旁註所寫。這是嘉瓦一切智之近侍,比丘蔣揚扎巴應求三嗡的代表意義,由說法比丘桑杰彭措在吉祥哲蚌寺所著並獻上。

【English Translation】 Sangye Puntsok's Teachings SP15: The Meaning of Yogini's Mantra The Meaning of Yogini's Mantra The following is a response regarding the meaning of the Yogini mantra, given by Geshe Jamyang Drakpa: Om Swasti! Regarding the secret mantra of the venerable Vajra Yogini, when reciting the three Oms, the following are the essential instructions: In the root tantra, at the end of explaining the near-heart mantra, it says: 'There is nothing more supreme than this, there is nothing comparable in the three realms.' etc., extensively explaining that reciting this mantra accomplishes everything. Considering these meanings, Je Losang Gyatso said: 'In the King of Heruka's Glorious Tantras, it is said that reciting the near-heart essence of Vajra Yogini accomplishes everything, may this truthful statement protect us.' The reason for this is that the countless dakinis who are the objects to be subdued, total four crore. This can be summarized into seventy-two thousand. This can be summarized into the dakinis residing in the thirty-seven great lands. This can be summarized into the four essential yoginis. And this can be summarized into Vajravarahi herself. Regarding her secret mantra, the three Oms, the meaning hidden in the tantra is that King Indrabhuti extracted the two-faced Varahi's mantra into thirty-two letters, the method of extraction is explained elsewhere. These thirty-two letters represent the heart essence of the heroes and yoginis of the thirty-two lands. The seed syllable བཾ་ (Tibetan, बं, bam, bam) plus the short vowel ཨ་ (Tibetan, अ, a, a), and the five letters ཡ་ (Tibetan, य, ya, ya), ར་ (Tibetan, र, ra, ra), ལ་ (Tibetan, ल, la, la), ཝ་ (Tibetan, व, va, va), total thirty-seven, therefore it is the heart essence of the heroes and yoginis of the thirty-seven great lands. These can be summarized into the sixty-two deities of the Chakrasamvara mandala, the fifth part of the བཾ་ (Tibetan, बं, bam, bam) syllable is the five great bliss-emptinesses. The first Om from Khandakapali to the twenty-four letters of Tsaniye Yan represent the twenty-four heroes and twenty-four heroines. The eight letters after that represent the eight gate-guarding mothers. Thus, the representative meaning of the above twenty-four heroes is what is said in the center of the moon. This is very important, if you want to achieve supreme accomplishment, there is no difference between mantra and deity. As it is said, focusing on the appearance as mantra, visualize the mandala of the deity, as written in the small-print notes. This was written and offered by the Dharma-speaking monk Sangye Puntsok at the glorious Drepung Monastery, at the request of Jamyang Drakpa, the attendant of the omniscient Gyalwa, for the representative meaning of the three Oms.


འི་ཞུ་སཾ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 吉祥! 吉祥!

【English Translation】 Auspicious! Auspicious!