sakyal12_尊者桑杰仁欽傳記補充優缽羅束.g2.0f

薩洛巴教言集SL12རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁ་བསྐོངས་ཨུཏྤ་ལའི་ཆུན་པོ་བཞུགས་སོ།། 1-345 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁ་བསྐོངས་ཨུཏྤ་ལའི་ཆུན་པོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཁ་བསྐོངས་ཨུཏྤ་ལའི་ཆུན་པོ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་དྭཱི་ཡ་སདྒུ་རུ་ལཱ་དེ་བྷྱཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆུ་གཏེར་དབུས། །ཚད་མེད་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་ལྷུན་པོ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཉི་ཟླའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྐལ་བཟང་གླིང་བཞིའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་ལྷ་དང་ བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ། བདག་ ཅག་ལ་སོགས་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ། དཔག་པར་དཀའ་བའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་ཡན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགེ་ལེགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། 1-346 མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ། དཔལ་ས་སྐྱར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ཤིང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་དགུང་ལོ་རེ་བདུན་བཞེས་པ་ནས་བཟུང་ སྟེ། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ། བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ། མུས་ཀྱི་དགོན་པ་གོང་འོག་རྣམས་སུ། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཚར་བཅུ་གཅིག རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲྀ་ཡ་ས་ མུཙྪའི་ཁ་བསྐོངས་དང་བཅས་པ་ཚར་གཉིས། གཞན་ཡང་སློབ་མ་སོ་སོའི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱིས་དབང་། རིམ་བཞི། རིམ་ལྔ། རྩ་དབུ་མ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ འཁྲིད། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་དབང་། བྱིན་བརླབས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་། རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྫོགས་ རིམ། ཡིག་སྐོར་གྱི་ལུང་། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ། ཀུན་རིག འཆི་བདག་འཇོམས་པ། བྱ་སྤྱོད་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། གཞན་ཡང་ལམ་འབྲས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་ བརླབས། འཁྲིད་ཆུང་། དཔེ་ལུང་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞུ་མཁན་སུ་བྱུང་ཡང་ཐུགས་ངལ་དུབ་དང་སྐྱོ་སུན་མེད་པར་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། 1-347 མྱང་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL12 杰尊·桑吉仁欽傳記補遺《烏 উৎপala之串》 杰尊·桑吉仁欽傳記補遺《烏 উৎপala之串》 杰尊·桑吉仁欽傳記補遺《烏 উৎপala之串》 頂禮曼殊班雜ra德瓦雅薩度古如拉德比亞:諸佛事業如水之源,無量珍寶四類之山,菩提心日月之光輝,四洲眾生之怙主我頂禮。 如是讚頌之後,對於包括天神在內的一切眾生之頂上明珠,對於濁世因無明而盲目之眾生,您是生起正確智慧之光明燈塔。對於包括我等在內的應化之有緣眾生,您是將他們安置於成熟與解脫之道上的導師。您是具有不可思議之智慧與慈悲的持金剛·桑吉仁欽巴桑波尊者,從您六十五歲以前的傳記名為《善妙珍寶之藏》。 在火陰牛年,我們在薩迦寺將此傳記編纂完善。此後,略述一些您奇妙的傳記。從您六十七歲開始,在埃旺寺、昂仁寺、桑丹寺、圖丹南嘉寺、穆寺上下寺院等地,您傳授了十一次口傳《道果》,兩次包括剋日亞薩木恰補遺的《金剛鬘》,以及根據不同弟子的意願,傳授了《輪生樂》、《魯那》、《三續》之灌頂,次第四級,次第五級,《根本中脈》、《勝樂輪》白尊之引導,金剛無我母之灌頂、加持,閻魔敵紅尊五尊之灌頂,極其簡略之圓滿次第,密集三族,金剛怖畏金剛ra律派之灌頂,以及與之相關的圓滿次第,儀軌之傳承,怖畏金剛薩律派之灌頂。在瑜伽續部,傳授了《普遍智》,《摧破死主》,行部三族共同之灌頂,無量壽佛九尊,以及其他與《道果》相關的加持,小引導,經文傳承等,所有傳承之教規清凈無染。無論誰來請求,您都毫無疲倦和厭煩地攝受弟子,這乃是偉大菩薩之主要傳記。 在涅槃前大約十五天

【English Translation】 The Collection of Salopa's Instructions SL12: Supplement to the Biography of Jetsun Sangye Rinchen, 'A Cluster of Utpalas' Supplement to the Biography of Jetsun Sangye Rinchen, 'A Cluster of Utpalas' Supplement to the Biography of Jetsun Sangye Rinchen, 'A Cluster of Utpalas' Namo Manju Vajra Dvaya Sadguru Ladebhyah: The activities of all Buddhas are like the source of water, An immeasurable mountain of four kinds of jewels, With the glory of the sun and moon of the two Bodhicitta, To the protector of the four fortunate continents, I bow down. After such praise, to the jewel on the crown of all beings, including gods, to those blinded by ignorance in the degenerate age, you are the great lamp that generates the light of correct wisdom. To the disciples who are suitable to be tamed, including myself, you are the guide who places them on the path of maturation and liberation. You are the embodiment of immeasurable wisdom and compassion, Dorje Chang Sangye Rinchen Palsangpo, from the age of sixty-five, the biography called 'The Treasure of Auspicious Goodness'. In the year of the Fire Female Ox, we have well-arranged this biography at Sakya Monastery. After that, to mention a few of your wonderful biographies, starting from the age of sixty-seven, at Pel Ewam Choden, Ngamring Chode, Sangden Chode, Thubten Namgyal, and the upper and lower monasteries of Mu, you taught the oral instructions of Lamdre eleven times, the Vajra Garland twice, including the supplement to Kriya Samucchaya, and according to the wishes of individual students, you bestowed the empowerments of the Wheel of Bliss, Lu Nag, and the Three Continuums, the Four Stages in order, the Five Stages in order, the instructions on the Root Madhyamaka and White Chakrasamvara, the empowerment of Vajra Nairatmya, blessings, the empowerment of the Five Deities of Red Yamari, the exceedingly simple Completion Stage, the Three Families of Guhyasamaja, the empowerment of the Ra Lotsawa tradition of Vajrabhairava, and the associated Completion Stage, the transmission of the Written Cycle, and the empowerment of the Sakya tradition of Vajrabhairava. In the Yoga Tantra, you bestowed the Common Empowerment of the Three Families of Kunjik, Achiyok, and Action Tantra, Amitayus with Nine Deities, and other blessings related to Lamdre, small instructions, and scriptural transmissions, all of which originated from the pure and undefiled tradition of the teachings. No matter who came to request, you accepted disciples without fatigue or boredom, which is the main biography of a great Bodhisattva. Approximately fifteen days before passing into Nirvana


་ཡན་ཆོད་དུ་འཆད་པ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མཐའ་ཡས་པའི་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་ མཛད་ལ། ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྔོན་འགྲོའི་ཐུན་ཡན་ཆད་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་མ་ལུས་པར་མཛད་ཅིང་། མདོར་ན་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔ་ཕྱིར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ ཆེ་ཚར་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་དང་། གོང་དུ་སྨོས་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། བསམ་གཏན་ཕུག་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ལན་ གཉིས་མཛད་པ་ལའང་། གྲུབ་པའི་རྟགས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྔོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར། ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོའི་མཇུག་ ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་མར་ཁལ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱི་དཀར་མེ་དང་། སྒོ་རུམ་གྱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས། བཞི་ཐོག ནང་སོ་སོགས་མགོན་ཁང་སོ་སོར་གཏོར་གསོལ། 1-348 མདའ་དར་འབུལ་བ་ལ། ས་སྐྱའི་དུས་རིམ་ཐོག་ཏུ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་གཏོར་བསྒྲུབ་ལ་བྱོན་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇ། གཏོར་གསོས་བསྒྲུབ་པར་གསོལ་དཔོན་ནམ་མཁའ་དར་པོ་གནང་བྱུང་ ཞིང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཧོར་གྱི་གནོད་པ་མི་ཡོང་བའི་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་མཛད། བདག་ལའང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྔོ་ བ་སྨོན་ལམ་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཡང་དག་པར་བགྱིས་ཅེས་པའི་བཀའ་ནན་ཕེབས་པ་ལྟར། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མོས་པ་དང་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་རྗེས་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་ བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ། བཟང་ལྡན། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན། འབྲས་ཡུལ་བསྐྱེད་ཚལ། ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་སྡེ། མུས་ལུང་པའི་དགོན་པ་ ཆེ་ཆུང་རྣམས་སུ་མང་ཇ། འགྱེད་ཆས་ལ་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ། དངུལ་དམ་གཉིས། སྣམ་སྦྱར་གསེར་མ། ཧོར་ཆོལ་གཉིས། ཀརྨ་གན་དཀར་གཉིས། གོས་ཡུག་གཉིས། དར་ཡུག་སོགས་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་ དཔོན་རྣམས་ལ་བསྔོ་རྟེན། དགེ་འདུན་སྤྱི་མང་ལ་གྲལ་འགྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་གནང་ནས། དེ་དུས་ཀྱི་མི་སྣ་རྣམས་ལ་ཞལ་ལྟར། ད་ལན་གྱི་མང་ཇ་འགྱེད་ཆས་འདི་རྣམས་རིམས་འགྲོ་མ་ཡིན། 1-349 ངེད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་དགེ་རྩ་ཡིན་ལ། ཆོ་ག་ཀུན་རིག་སོགས་ཐ་ད

【現代漢語翻譯】 在白天和夜晚,他一絲不茍地進行著無量無邊的講經、寫作、有相和無相的修行。在所有修行的次第中,他一絲不茍地完成了包括涅槃前行在內的所有細節。總而言之,他今生先後共接受了五十一套珍貴的口頭傳承,並通過上述無量的佛法,引導著無量的有緣眾生走向成熟和解脫。在禪定洞穴中,他進行了兩次甘露丸的修持,所獲得的成就徵兆令人驚歎,所有人都對此感到驚奇。他效仿了前世的杰尊薩迦父子、法王多杰羌·貢噶桑波(Kunga Zangpo,一切喜金剛)、穆欽大菩薩·貢秋嘉燦(Konchok Gyaltsen,寶幢勝)、昆欽·索南僧格(Sonam Senge,福獅子)等上師的傳記,在水羊年(藏曆)年末,于薩迦寺,以杰尊·蔣揚(Jamyang,文殊)為首,向三寶敬獻了約五十卡(相當於五十頭牦牛所產的酥油)的酥油燈,並向果榮的瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)、卡烏吉拉康(Khaukyed Lhas,卡烏護法殿)、四柱殿、內務殿等各護法殿供奉朵瑪,並獻上箭幡。 在薩迦寺的法會上,二十八日清晨,前去朵瑪修法的僧眾獲得了供養。迎請南喀達波(Namkha Darpo,虛空旗)作為朵瑪供養的供養主。總的來說,仁波切爲了弘揚佛法,特別是爲了防止北方蒙古的侵害,而努力不懈。他嚴厲地告誡我,要認真地進行迴向、祈願和保護等。我們也都一心一意地遵照執行。此後,從木猴年(藏曆)四月開始,在薩迦寺、埃旺寺(Ewam Choden,具吉祥寺)、昂仁寺(Ngamring Chode,昂仁法寺)、桑丹寺(Sangden,賢增寺)、圖丹南杰寺(Thubten Namgyal,持教勝利寺)、圖丹揚巴堅寺(Thubten Yangpachen,廣教寺)、哲域吉蔡寺(Drayul Kyetsal,哲域花園寺)、那爛陀寺(Nalendra,那爛陀寺)、穆隆巴寺(Mus Lungpa,穆隆巴寺)等大小寺廟,都進行了供養。向每座寺廟的住持和堪布贈送了四百五十兩黃金、兩錠銀元、金絲氈帽、兩套蒙古綢、兩件白色卡爾瑪布、兩件絲綢等禮物,並向僧眾提供了數不勝數的齋飯。當時,他對在場的人說:『這次的齋飯和供養不是爲了消除瘟疫,而是我們前行的善根。』還進行了昆瑞(Kunrig,一切明智)等各種儀式。

【English Translation】 Day and night, he tirelessly engaged in limitless teachings, writings, and both elaborate and simple practices. In all stages of practice, he meticulously completed every detail, including the preliminary practices for transcending sorrow. In short, in this very life, he received fifty-one sets of precious oral transmissions and guided countless beings to maturity and liberation through the aforementioned immeasurable Dharma teachings. In the meditation cave, he performed the practice of Amrita pills twice, and the signs of accomplishment were so amazing that everyone marveled at them. Following the example of the previous Jetsun Sakya fathers and sons, Dharma Lord Dorje Chang Kunga Zangpo, Muchen Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, Kunkhyen Sonam Senge, and other previous lamas, at the end of the Water Sheep year, at Sakya Monastery, with Jetsun Jamyang as the leader, he offered butter lamps with about fifty khals (equivalent to the butter produced by fifty yaks) of butter to the Three Jewels, and offered Torma to the protector deities of Gorong's Mahakala, Khaukyed Lhas, the Four-Pillar Hall, the Inner Affairs Hall, and other protector halls, and presented arrow banners. On the twenty-eighth morning of the Sakya Monastery's Dharma assembly, the monks who went to perform the Torma practice received offerings. Namkha Darpo was invited to be the offering master for the Torma offering. In general, Rinpoche worked tirelessly to promote the Buddha's teachings, especially to prevent harm from the Mongols in the north. He sternly warned me to diligently perform dedications, prayers, and protections. We all followed his instructions wholeheartedly. Thereafter, starting from the Wood Monkey year (Tibetan calendar), in April, offerings were made at Sakya Monastery, Ewam Choden Monastery, Ngamring Chode Monastery, Sangden Monastery, Thubten Namgyal Monastery, Thubten Yangpachen Monastery, Drayul Kyetsal Monastery, Nalendra Monastery, Mus Lungpa Monastery, and other monasteries of various sizes. Four hundred and fifty taels of gold, two silver ingots, gold-threaded felt hats, two sets of Mongolian silk, two pieces of white Karma cloth, two pieces of silk, and other gifts were presented to the abbots and Khenpos of each monastery, and countless meals were offered to the general monastic community. At that time, he said to those present: 'These meals and offerings are not for eliminating epidemics, but are the roots of our preliminary virtues.' Various rituals such as Kunrig were also performed.


ད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གང་འཐད་མཛད་པས་ཆོག་ཅེས་པའི་ཞལ་བཀའ་མཛད། དེ་དུས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཡར་གྱིས་ མགྲིན་གཅིག་པར། ད་ལོ་དགུང་ལོའི་སྐེག་ཡིན་པ་དང་། ཞལ་ལྟའི་གནང་ཁྱེར་འདི་པ་ལ་བལྟས་ཀྱང་། ད་ལོ་ཙམ་སྐུ་མཚམས་རྒྱུན་རིང་པའི་ཐུགས་དམ་རྐྱེན་བཟློག་གནང་ན་ལེགས་པ་འདྲ་ཞེས་ཡང་ཡང་ ཞུས་ཀྱང་། ད་ལོ་བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་ལམ་འབྲས་ཅིག་མ་བཤད་ན། ཁོང་ཚོའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་ཉེན་ཡོད། ཅེས་གསུང་ཞིང་། བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་གསུང་ངག་གནང་བའི་སྐབས་ཅིག་ལ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ ཐུགས་དམ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་འདི་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་པས་ངེད་རང་ལ་ཕུལ་བའི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་གཉིས་ལག་ཏུ་བྱུང་། ད་ང་རང་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཅིག་ བཞེངས་དགོས་པ་འདུག་ཅེས་གསུངས་ནས། མུས་ས་ནག་གི་བྲིས་པ་ཀ་བཅུ་པ་ཞེས་པ་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་བྲིས་བཅུག འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ། ང་རང་གི་གཟུགས་ཅིག་ཀྱང་ བྲིས་ཞེས་བཀའ་གནང་། བྲིས་སྐུ་ལ་རྗེས་རབ་གནས་ལེགས་པར་མཛད་ནས། འོ་ད་ལོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ཀྱང་གསུམ་འབྱོར་བྱུང་། བཟང་སྤྱོད་ལ་ཁ་ཏོན་བྱས་ནས་ཚེ་མཇུག་འདི་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གནས་ཞུ་དགོས་པ་འདུག་ཅེས་པ་དང་། 1-350 ཡང་སྐབས་ཞིག་ན། བླ་མ་ནམ་ཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཟང་སྤྱོད་ཉིན་རེ་བཞིན་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་སྐུ་གཤེགས་རྗེས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཟིགས་སྣང་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ བཀོད་གཟིགས་པས་བླ་མ་ནམ་ཆོས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་ན་འཁྲུངས་འདུག བཟང་སྤྱོད་འདི་ཁ་ཏོན་འཆག་མེད་བྱས་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ངེས་པ་འདུག་ཅེས་གསུང་བའི་གསུང་སྒྲོས་མཛད། སྐུ་གཤེགས་ པ་ལ་ཉེ་བའི་དུས། དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ད་དུང་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཐབས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་འདུན་གནང་དགོས་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ངེད་རང་སྐྱེ་ འཆི་ལ་དབང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ལས་བསགས་པ་མེད་ཅེས་གསུང་། དེའི་དོན་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་བསགས་མེད་ཅེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐུ་ཚེ་དེ་བས་ལྷག་པ་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་བསགས་པ་མེད་པ་མཁྱེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ལ་སྔོན་གྱི་གནས་དང་། འཆི་འཕོ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་། ལས་དང་། སྨོན་ལམ་ཤེས་པ་ཞེས་འབྱུང་ བ་ལྟར་ཡིན། དེ་རྗེས་མ་འོངས་པ་ན་བྱ་བ་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཞུས་པས། སྔར་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མཆོད་ལ་དམིགས་པའི་གཞི་རྟེན་དང་། དཀར་མེའི་ཆ་རྐྱེན་འདི་རྣམས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་དམིགས་སུ་འཁྱོལ་ངེས་བསྒྲུབས། 1-351 ང་རང་གི་ཕ་གཞིས་མཚོན་ཙམ་འདི་དང་། གཞན་ཞིང་ཆུང་འདྲ་ཁ་ཡར་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་སྔར་གྱི་དུས་མཆོད་དཀར་མེ་

【現代漢語翻譯】 於是,他口諭道:『就按你們認為合適的做吧。』當時,有智慧的人們異口同聲地說:『今年是您的本命年,而且從占卜的卦象來看,今年最好進行長期的閉關修行,以消除障礙。』他們多次這樣請求,但他卻說:『今年不在bDe lDan山洞講授《道果》,他們的法緣恐怕就要斷了。』有一次在bDe lDan山洞講法時,他說:『我得到了杰·賽姆巴欽波(rJe Sems dpa' chen po,大勇識尊者)的極樂凈土(bDe ba can)的圖和曲杰·貢噶秋丹(Chos rje Kun dga' mchog ldan,法王貢噶秋殿)獻給我的極樂凈土的圖。現在我也要建造一個這樣的凈土。』於是,他讓一位名叫穆薩納(Mus sa nag)的畫師在十根柱子的畫布上繪製極樂凈土的圖。他在無量光佛(』Od dpag med)像前說:『也畫一幅我的畫像。』畫像完成後,他認真地舉行了開光儀式,然後說:『現在極樂凈土的圖已經有三幅了。我要念誦《普賢行愿品》,並在臨終時祈求這些作為我的皈依處。』 還有一次,一位名叫喇嘛南卻巴(Bla ma Nam chos pa)的人,每天都念誦《普賢行愿品》。他去世后,杰·賽姆巴欽波(rJe Sems dpa' chen po,大勇識尊者)在幻象中看到極樂凈土,發現喇嘛南卻巴也轉生到了極樂凈土。他說:『如果堅持不懈地念誦《普賢行愿品》,一定能往生極樂凈土。』臨近圓寂時,侍從們祈請他爲了眾生的利益,能夠長久住世。他說:『我雖然不能自主生死,但我沒有積累惡業。』他的意思是,他並非沒有積累善業,而是知道自己沒有積累更多能讓他長久住世利益眾生的共同之業。正如菩薩們具有神通,能夠知曉前世、死亡、轉生、業和願力一樣。之後,他們請教他未來如何行事。他指示說:『以前的上師們爲了法會所設立的基礎和燈供的條件,這些都要與其他區分開來,務必單獨完成。 我的家產和一些小田地,這些都要用於以前的法會和燈供。

【English Translation】 Then, he gave the oral instruction: 'Do as you see fit.' At that time, the wise men unanimously said: 'This year is your birth year, and looking at the divination, it seems best to do a long retreat this year to eliminate obstacles.' They repeatedly requested this, but he said: 'If I don't teach Lamdre (Lam 'bras, Path and Fruit) in bDe lDan cave this year, their Dharma connection may be cut off.' Once, while teaching in bDe lDan cave, he said: 'I received the Pure Land of Sukhavati (bDe ba can) painting of Jey Sempa Chenpo (rJe Sems dpa' chen po, Great Courageous Being) and the Sukhavati painting offered to me by Chöjé Kunga Chöden (Chos rje Kun dga' mchog ldan, Dharma Lord Kunga Chöden). Now I also need to build such a pure land.' So, he commissioned a painter named Musa Nag to paint the Sukhavati Pure Land on a ten-pillared canvas. In front of the statue of Amitabha ('Od dpag med), he said: 'Also paint a portrait of me.' After the portrait was completed, he carefully performed the consecration ceremony and said: 'Now there are three Sukhavati Pure Land paintings. I must recite the Samantabhadra's Prayer and seek refuge in these as my refuge at the end of my life.' On another occasion, a man named Lama Namchöpa (Bla ma Nam chos pa), who recited the Samantabhadra's Prayer every day, passed away. Jey Sempa Chenpo (rJe Sems dpa' chen po, Great Courageous Being) saw the Sukhavati Pure Land in a vision and found that Lama Namchöpa had also been reborn in Sukhavati. He said: 'If you recite the Samantabhadra's Prayer without interruption, you will surely be reborn in Sukhavati.' Near his passing, the attendants requested him to remain steadfast for the benefit of sentient beings and to find a way to prolong his life. He said: 'Although I do not have control over birth and death, I have not accumulated negative karma.' His meaning was not that he had not accumulated merit, but that he knew that he had not accumulated more common karma that would allow him to live longer for the benefit of sentient beings. It is like the Bodhisattvas who have the ability to know their previous lives, death, rebirth, karma, and aspirations. Afterwards, they asked him for instructions on how to act in the future. He instructed: 'The foundation and the conditions for the butter lamp offerings that the previous Lamas established for the Dharma assembly, these must be separated from others and must be completed separately. My family property and some small fields, these should be used for the previous Dharma assembly and butter lamp offerings.'


གང་ལ་ཡང་བསྔོས་པ་མེད་ཅིང་། འདྲེས་མེད་ཡིན་པས་ང་རང་གི་དུས་ མཆོད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་གྱིས། དགོན་པ་གོང་འོག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་ངམ་རིངས་སུ་སྡེ་པ་དཔོན་བློན་ལ་བཀའ་གྲོས་ཞུས་ཞེས་པ་སོགས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་བཀོད་མཐར་ཕྱིན་མཛད། བདེ་ལྡན་ ཕུག་ཏུ་གསུང་ངག་གྲོལ་ལ་ཉེ་བའི་ཧོར་ཟླ་བདུན་པ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ནས་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཞིག་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཆོས་འདི་བསྡུ་བ་གནང་ ན་ལེགས་པ་འདྲ་ཞེས་ཞུས་པ་ལྟར་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ཉིན། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དམིགས་པ་དང་། གསང་དབང་གི་དམིགས་པ་རྣམས་ཤར་པ་ཞིག་གསུངས་ནས། ངེད་ཁམས་ཅུང་མི་བདེ་བས་ཆོས་འཕྲོ་དེ་ཙམ་ གྱི་རྫོགས་པ་གྱིས་ལ། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་སོ་སོར་གྱིས་ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་། གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས་ན་དགོངས་པའི་ཐུགས་འདུན་བཞིན། ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ ལ་བདེ་ལྡན་ཕུག་ནས་ཡར་ཕེབས། བར་ཞག་གཉིས་མཛད་ནས་གླིང་ཁར་ཕེབས་ཏེ། ཚེས་ལྔའི་སྔ་དྲོ་ཡན་ལ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་མི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་མཛད། ཉི་ཕྱེད་ཙམ་ནས་སྐུ་ཁམས་ལོག་པའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཞིག་བྱུང་ཀྱང་། 1-352 ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་བྱང་ཁང་གསར་བའི་དཔོན་མོ་སོགས་གཤིན་པོ་ཁ་ཅིག་དོན་དུ་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་དང་། མིང་བྱང་བསྲེག་པ་སོགས་མཛད་ནས། དེ་པ་ཚར་བས་བློ་བདེ་གསུང་། དེ་ནས་སྐུ་ ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གཞན་དོན་རྣམས་རྫོགས་ནས། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཁྱེན་བཞིན་དུ། བློ་དམན་པའི་གདུལ་བྱ་རྟག་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ ཕྱིར། སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཞུགས་པ་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་བཞིན་པར་དགོངས་པ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཚེས་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་ཐོ་རངས་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ནས། ཐོགས་པ་མེད་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པ་ལགས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐུ་གདུང་གི་དྲུང་དུ། གླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པ་དང་། བདེ་ལྡན་ཕུག་གི་ཆོས་འཆད་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་པ་ཐུགས་རྗེ་བས་གཙོ་བྱས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་སོང་བའི་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་དང་། 1-353 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་ལ་བསྙེན་པ་སོང་བའི་དགེ་སློང་གཉིས་སོགས་བདེ་ཀྱེའི་གཞི་བསྙེན་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་དགེ་སློང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། སྔ་ད

【現代漢語翻譯】 由於沒有任何偏袒和混雜,我自己的時代祭祀的基礎,上下寺院向格丹薩(Gedan Sa,寺院名)的德巴(Depa,地方行政長官)和官員們請示,並最終完成了對未來的預言。在德丹(Deden,地名)洞穴中,當口頭教誨即將結束時,在霍爾月(Hor-zla,藏曆七月)的第四天,即格柔辛月(Gro-zhin-zla,星宿名)時,示現身體略感不適。侍從們請求收集他的教法,於是在第十七天,他講述了身體壇城(lus dkyil)和秘密灌頂(gsang dbang)的觀想。他說:『我感到有些不適,完成剩下的教法,聽法者各自離開吧。』他如願前往林卡(gling kha,花園)德瓦堅(Dewachen,極樂世界)。在霍爾月(Hor-zla,藏曆八月)的第一天,他從德丹(Deden,地名)洞穴出發,停留了兩天,然後到達林卡(gling kha,花園)。在第五天早上之前,他示現身體略感不適。中午時分,他似乎恢復了一些, 在第六天,他為新北房(byang khang gsar ba)的女主人等一些死者舉行了昆瑞(kun rig,一切明智)儀式,並焚燒了名牌。他說,儀式結束后,他感到放心。此後,他知道自己此生的調伏對像和利他事業已經圓滿,爲了更廣闊地利益其他世界的眾生。爲了讓智慧不足、執著于永恒的調伏對像生起出離心,在木猴年(shing pho spre'u'i lo)的第十天黎明,他清晰地闡述了金剛乘(rdo rje theg pa)續部中所說的深奧的臨終訣竅('da' kha ma zab mo)。他看到面前的虛空中安住著上師、本尊和空行母的聚會,結著虛空藏手印(nam mkha' mdzod kyi phyag rgya),他的意念融入光明('od gsal)大圓滿(phyag rgya chen po)的狀態中。在第十二天黎明,他從禪定中醒來,毫不費力地前往德瓦堅(Dewachen,極樂世界),到達了杰(rje,尊稱)上師父子面前,對此無需懷疑。從那時起, 在遺體前,格勒隆(Gle-lung,地名)堪布(mkhan po)昆秋仁欽巴(dkon mchog rin chen pa)和德丹(Deden,地名)洞穴的法師(chos 'chad slob dpon)拉杰巴(rab 'byams pa)圖杰瓦(thugs rje ba)為主,還有唸誦了一億遍黑汝嘎(kyཻ་rdo rje,梵文:Hevajra,嘿瓦金剛)根本咒的比丘(dge slong)絳曲(byang chub),以及唸誦了勝樂金剛('khor lo bde mchog,梵文:Chakrasamvara,查克拉桑瓦拉)根本咒的比丘兩人等十二位完成了喜金剛(bde kye)基礎唸誦的比丘,從早上開始……

【English Translation】 Since there is no partiality or mixture, the basis of my own era's offerings, the upper and lower monasteries consulted the Depa (local administrative official) and officials of Gedan Sa (monastery name) and ultimately completed the prophecies of the future. In the Deden (place name) cave, when the oral teachings were about to end, on the fourth day of the Hor month (Hor-zla, Tibetan seventh month), the Gro-zhin month (Gro-zhin-zla, constellation name), he showed signs of slight physical discomfort. The attendants requested to collect his teachings, and on the seventeenth day, he spoke of the visualization of the body mandala (lus dkyil) and the secret empowerment (gsang dbang). He said, 'I feel a little unwell, complete the remaining teachings, and let the listeners leave.' He wished to go to the Lingka (garden) Dewachen (Sukhavati, Pure Land). On the first day of the Hor month (Hor-zla, Tibetan eighth month), he set out from the Deden (place name) cave, stayed for two days, and then arrived at Lingka (garden). Before the morning of the fifth day, he showed signs of slight physical discomfort. Around noon, he seemed to recover somewhat, On the sixth day, he performed the Kunrig (kun rig, all-knowing wisdom) ritual for the mistress of the new north house (byang khang gsar ba) and some other deceased people, and burned the name plaques. He said that after the ritual was completed, he felt relieved. Thereafter, knowing that his work of taming beings and benefiting others in this life was complete, and in order to greatly benefit beings in other realms, to inspire renunciation in those with little wisdom who cling to permanence, on the tenth day of the Wood Monkey Year (shing pho spre'u'i lo), at dawn, he clearly explained the profound final instructions ('da' kha ma zab mo) spoken of in the Vajrayana (rdo rje theg pa) tantras. He saw the assembly of gurus, yidams, and dakinis abiding in the sky before him, making the gesture of the Treasure of Space (nam mkha' mdzod kyi phyag rgya), and his mind dissolved into the state of clear light ( 'od gsal) Mahamudra (phyag rgya chen po). On the dawn of the twelfth day, he arose from meditation and effortlessly went to Dewachen (Sukhavati, Pure Land), arriving before Je (honorific) Lama and his sons, about which there is no need for doubt. From then on, In front of the body, Khenpo (mkhan po) Konchok Rinchenpa (dkon mchog rin chen pa) of Gle-lung (place name) and the Dharma teacher (chos 'chad slob dpon) Rabjampa (rab 'byams pa) Thukjewa (thugs rje ba) of Deden (place name) cave, as well as the monk (dge slong) Jangchub (byang chub) who had recited one hundred million root mantras of Hevajra (kyཻ་rdo rྗེ་,梵文:Hevajra,梵文羅馬轉寫:Hevajra,字面意思:嘿瓦金剛), and two monks who had completed the recitation of the root mantra of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog,梵文:Chakrasamvara,梵文羅馬轉寫:Chakrasamvara,字面意思:勝樂金剛), and twelve monks who had completed the basic recitation of Hevajra (bde kye), from the morning...


གོངས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཐུགས་དམ་གྱི་གསལ་འདེབས་དགུང་ཞག་མ་གྲོལ་བར་ལ་མཛད། གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་བཅུ་བདུན་གྱི་ཉིན། ཁོ་བོ་ཅག་དགོན་པ་འདིར་ སླེབས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བླ་མ་མཆོད་ཆོག་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ཉིན་རེ་མ་ཆག་པར་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་འདིའི་ཉེར་བཞི་ནས་གསོལ་ འདེབས་དངོས་གཞི་བཙུགས་ཏེ། ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལ་སྔ་དྲོ་ཀུན་རིག་གི་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དགོངས་མོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ ཙམ་གྱིས་ལེགས་པར་ཕུལ། དེ་བར་གྱི་ཞབས་ཏོག་བླ་བྲང་ནས་གཞི་བཟུང་། སྦྱིན་བདག་སོ་སོས་ཁ་བསྐོངས་དང་བཅས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་མང་ཇ་གཉིས་རེ། ཟ་མ་འདྲེན་ཐང་གསུམ་ལ་རེ་རེ་བཞིན་ ཙམ་པ་བྲེ་རེ་དང་། མར་ཉག་དོ་ཙམ་རེའི་བསྙེན་བཀུར་བསྒྲུབས། དེ་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་བཤད་པ་ལྟར་འགྲེལ་པ་གུར་རྒྱན་དང་། 1-354 དུས་ཐ་མའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་སྐུ་གདུང་ཆས་འཇུག་དང་། ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་གསལ་འདེབས་འབུལ་བ་སོགས་ཆོ་ག་ཁ་ཚར་ཚང་བར་བགྱིས། ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཐོ་རངས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་ཞིང་། ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཉིན་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་ཏེ། སྨོན་ལམ་ ལེགས་པར་བཏབ། སྐུ་གདུང་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། སྐུ་གདུང་བྱིན་གདུང་སྒམ་དུ་གདན་དྲངས་ནས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་དག་ གི་བར་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལས་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་རབ་ཏུ་མང་པོ་འབེབས་པ་དང་། ལྷའི་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཀུན་ཏུ་གང་བ། ཉི་མའི་འོད་ ཟེར་ཀྱང་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མ་སྒྲིབས་པར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཐོང་བ་ནི་ཀུན་གྱིས་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པ་ལགས། སྐུ་གདུང་ལ་ཞུགས་མ་ཕུལ་གོང་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པའི་ཚེའང་། ཐ་མལ་པའི་དྲི་ང་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ལྷ་དང་མིའི་དྲི་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བཟང་ཆེས་མནམས་པ་དང་། ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཚེ་དང་གདུང་ཁང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དུས་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བར་བྱུང་བ་ནི། 1-355 ཐུགས་བརྒྱུད་ལ་བཞུགས་པ་སོ་ཐར། བྱང་སེམས། སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས། དམ་པ་འདི

【現代漢語翻譯】 按照勝樂金剛口訣派的修供儀軌,以及百供朵瑪等,在未過七七四十九天前,持續不斷地進行著。在尊者圓寂七天後的第十七天,我們到達了這座寺廟。在一個月的時間裡,不間斷地進行著黑勝樂金剛的修供,以及從勝樂金剛續部中所說的上師供儀軌。從這個月的二十四日開始,正式設立祈請,連續七天,早上進行昆瑞(遍照如來)的自生本尊,以及包含廣大唸誦的修供;晚上,由大約六百名僧眾組成的僧團,圓滿地進行著勝樂金剛的修供。在此期間,拉章(寺院管理機構)負責提供服務的基礎,各個施主共同分擔費用,每天提供兩次僧眾茶,以及三次食物,每次提供一斗糌粑和少許酥油。之後,按照遺囑,在氐宿月(Thāskar,梵文:Śrāvaṇa, श्रावण,Śrāvaṇa,八月)初十那天,按照空行母金剛帳中所說的,以及根據《帳飾》(Ghuragyan)的解釋,以及按照《時輪末義儀軌·利他甘露》中所說的,圓滿地完成了遺體裝藏,以及依賴於身壇城的灌頂、啟請和供養等所有儀軌。 十一日黎明,在勝樂金剛的自生本尊之前,如法地將遺體火化,十三日開啟靈塔,進行了良好的祈願。為遺體沐浴后,將遺體迎請至聖物盒中,蓋上印章,並以無量供養進行供奉。在所有這些期間,以及進行時供等的時候,天空中諸神降下大量的鮮花雨,到處都充滿了天界的香氣,太陽的光芒也沒有被雲彩遮蔽,顯得非常明亮,這是大家都共同見證的。在遺體火化之前進行加持的時候,沒有絲毫的凡俗氣味,只有勝過所有天人和人間的香味,散發出極其濃郁的戒律之香。在火化的時候,以及從靈塔中迎請的時候,所有人都聞到了極其美妙的香味,這是因為 尊者心中所持有的別解脫戒、菩薩戒和密咒戒的所有戒律,沒有被極其微小的過失所染污的真實證明。因此,這位聖者……

【English Translation】 According to the practice of the Chakrasamvara oral instruction lineage, the practice of offering rituals, including the hundred offering Torma, etc., was continuously performed without interruption for forty-nine days. On the seventeenth day, seven days after the passing of the venerable one, we arrived at this monastery. For a month, we continuously performed the practice of offering rituals of Black Chakrasamvara, and the Lama Chopa ritual as described in the Chakrasamvara Tantra. Starting from the twenty-fourth of this month, we formally established the supplication, and for seven consecutive days, in the morning, we performed the self-generation deity of Kunrig (Sarvavid, सर्ववित्,Sarvavit,All-Knowing One), and the practice of offering rituals including extensive recitation; in the evening, a Sangha of about six hundred monks perfectly performed the practice of offering rituals of Hevajra. During this period, the Labrang (monastery administration) was responsible for providing the basic services, and various patrons jointly shared the expenses, providing two servings of tea for the Sangha every day, and three meals, each with one bre of Tsampa and a small amount of butter. Then, according to the will, on the tenth day of the Thāskar month (Śrāvaṇa, श्रावण,Śrāvaṇa,August), according to what is said in the Vajra Tent of the Dakini, and according to the explanation of the 'Tent Ornament' (Ghuragyan), and according to what is said in the 'Final Meaning Ritual - Other Benefit Nectar', the complete rituals of the body placement, the empowerment based on the body mandala, the supplication, and the offering were perfectly completed. On the dawn of the eleventh day, before the self-generation deity of Hevajra, the cremation of the body was performed according to the peaceful Homa ritual. On the thirteenth day, the stupa was opened, and good prayers were made. After bathing the body, the body was invited into the relic box, sealed with seals, and enshrined with unimaginable offerings. During all these times, and at the time of the time offering, etc., the gods from the sky rained down a lot of flowers, everywhere was filled with the fragrance of the gods, and the sunlight was not obscured by the clouds, but was very bright, which was witnessed by everyone. When the blessings were requested before the cremation of the body, there was not the slightest bit of ordinary smell, but the fragrance of morality, surpassing all the fragrances of gods and humans, was extremely fragrant. At the time of cremation and at the time of inviting from the stupa, everyone felt an extremely wonderful fragrance, which is because all the vows of individual liberation, Bodhisattva, and mantra held in the venerable one's heart were not stained by even the slightest faults, which is a true proof. Therefore, this holy one...


འི་སློབ་ མ་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་གཏན་ཐུབ་པར་གྱིས་ཤིག དེ་རྗེས་ལོ་དེ་ཉིད་ལ། ནང་རྟེན་ཐུབ་དབང་གི་གསེར་སྐུ་མཐོ་བཅུ་ཡོད་པ་དང་། གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་མདའ་ཚད་ཅིག་བཞེངས་པའི་སྐུ་ ལ་གསེར་ཞོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕུལ་ཅིང་། ནང་དུ་བྱིན་རླབས་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་རིང་བསྲེལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་ཚ་སྟོབས་ཆེ་བ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། དབུ་སྐྲ། གདུང་ཚ། ན་བཟའི་སྣ་གྲངས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་ ཤིང་། ཕྱི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་ཚད་མཉམ་པ། རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་བཞུགས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་སོགས་གསེར་སྐུ་མང་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔའི་བྲིས་སྐུ། ཡུམ་རྒྱས་པ་ཆ་གཅིག་སོགས་གསུང་རབ། 1-356 ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་གསེར་ཟངས་ལས་བྱས་པ། ཕྱག་ནས་མ་དང་། གཞན་ཡང་རིང་བསྲེལ། གདུང་ཐལ། གདུང་ཚ། ན་བཟའ། སྤུར་ཁང་ས་ཕག་སོགས་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་སྟོབས་ཆེ་བ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། ཚེས་དགུ་ལ་ཕྱི་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་དང་། ཚེས་བཅུ་ལ་ནང་རྟེན་ གྱི་རབ་གནས། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྐུ་མཆེད་དང་། གླེ་ལུང་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པས་གཙོ་མཛད། སྡོམ་གསུམ་ལྡན་ཞིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་བདུན་གྱིས། ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་སྒྲེལ། རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད། བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་ཇ་གདན་བཞེས་བདུད་རྩི་རིལ་ བུ་བཞི་རེ་དང་། སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་རེ། གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་འགྱེད་དང་བཅས་པ། མུས་སྟོད་ཀྱི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། སྟོན་མོ་ཟན་མར་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་འགྱེད་ལེགས་པར་ བསྒྲུབ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ནང་རྟེན་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་བཞེས་ལིང་ངུར་ཁའི་སྣམ་སྦྱར་དང་། གཞན་ཡང་གོས་དར་གྱི་ཆོས་གོས། དབུ་ཐོག་ཏུ་བླ་བྲེ། གཟིམ་མལ་སྐུ་འདྲ་ལ་ཡང་གོས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆོས། 1-357 སྙན་དར། གོས་སྙེལ། གོས་འབོལ། གསོལ་སྤང་། མདུན་དུ་མཆོད་ཅོག་སྟེང་ན། གསོལ་ལྷུང་། ཕྱག་དྲིལ་སོགས་མཆོད་ཆས་ཚང་མ་ཡོད་ཅིང་། དཀར་མེའི་གཞི་རྟེན་ལ་འབྲི་བརྒྱ། གསེར་གྱི་ས

【現代漢語翻譯】 愿所有弟子都能堅定信念。此後同年,建造了高十肘的內依怙主釋迦牟尼金像,以及一尊箭量高的寢臥像,供奉了二十四兩黃金。內部裝藏了加持聖物,包括佛陀的舍利、法主薩迦班智達的舍利、杰多杰羌(金剛持,Vajradhara)、大菩薩貢卻堅贊(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Konchok Gyaltsen,梵文羅馬擬音:Konchok Gyaltsen,漢語字面意思:寶勝幢)和成就者貢卻洛哲巴(དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ་,梵文:Konchok Lodro,梵文羅馬擬音:Konchok Lodro,漢語字面意思:寶勝慧)等人的強力骨灰,以及昆欽索南僧格(ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་,梵文:Kunkhyen Sonam Senge,梵文羅馬擬音:Kunkhyen Sonam Senge,漢語字面意思:一切智者福獅子)和杰本人(指作者)的舍利、頭髮、骨灰、各種法衣等不可思議之物。外依為菩提大塔,以及與杰大菩薩等高的尊勝佛母塔,完全具備經續中所說的尺寸和特徵,內部裝藏了佛陀的舍利、釋迦牟尼佛像等眾多金像,以及杰尊仁波切扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,梵文:Grakpa Gyaltsen,梵文羅馬擬音:Grakpa Gyaltsen,漢語字面意思:名幢)手中持有的五部如來唐卡,以及一部廣品般若經等經書。 1-356 諸佛之語,心之所依,乃以黃金鑄造之勝樂塔;杰本人之金銅像,手持佛母像。此外,尚有舍利、骨灰、骨骸、法衣、舍利塔等加持力強大的聖物。這些都在雞年六月初八之前圓滿完成,初九舉行外依的開光儀式,初十舉行內依的開光儀式,由巴欽貢噶扎西巴(བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་,梵文:Dakchen Kunga Tashi Pa,梵文羅馬擬音:Dakchen Kunga Tashi Pa,漢語字面意思:大主一切喜吉祥)昆仲和雷隆堪欽貢卻仁欽巴(གླེ་ལུང་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པ,梵文:Lelung Khenchen Konchok Rinchenpa,梵文羅馬擬音:Lelung Khenchen Konchok Rinchenpa,漢語字面意思:雷隆堪布寶勝寶)為主持,由七位具足三戒、圓滿密咒修持的格龍多杰贊巴(དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:Gelong Dorje Dzinpa,梵文羅馬擬音:Gelong Dorje Dzinpa,漢語字面意思:比丘金剛持)舉行勝樂金剛成就法會和朵瑪,以及盛大的開光和吉祥儀式。向安住在極樂世界的僧眾們多次供養茶、坐墊、四顆甘露丸和一顆轉生七次丸,以及其他財物。也向穆斯托的居民們供養了宴席、糌粑、酥油和轉生七次丸。 對於前面提到的內依,杰本人經常使用的鈴呼爾喀的粗布,以及其他絲綢法衣、頭巾,寢臥像也供奉了絲綢法衣、 1-357 絲巾、靠墊、枕頭、餐墊,前面供桌上擺放著餐具、手鈴等各種供品,酥油燈的底座上刻著『འབྲི་བརྒྱ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一百個牦牛)字樣,黃金的...

【English Translation】 May all the disciples have unwavering faith. Thereafter, in the same year, a ten-cubit-high golden statue of the Inner Protector Thubwang (釋迦牟尼佛,Shakyamuni Buddha) was built, along with a sleeping statue of arrow-length, offering twenty-four gold zho. Inside were enshrined blessed objects, including relics of the Buddha, relics of Dharma Lord Sakya Pandita, Je Dorje Chang (Vajradhara), the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, and the powerful ashes of the great Siddha Konchok Lodro, as well as relics, hair, ashes, various robes, and other unimaginable items of Kunkhyen Sonam Senge and Je himself (the author). The outer support was the Great Bodhi Stupa, and the Namgyal Stupa of Je Great Bodhisattva, equal in size, fully possessing all the dimensions and characteristics described in the tantras, inside which were enshrined relics of the Buddha, many golden statues such as the Thubwang statue, and the Five Dhyani Buddhas Thangka held by Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, as well as a complete volume of the Extensive Mother Prajnaparamita Sutra. 1-356 The support for the mind, the Gyal Stupa made of gold, and the golden-copper statue of Je himself, holding the Mother (Prajnaparamita). In addition, there were relics, ashes, bones, robes, stupa earth, and other powerful blessed objects. All these were completed before the eighth day of the sixth month of the Bird year, and on the ninth, the consecration of the outer support was held, and on the tenth, the consecration of the inner support. The ceremony was presided over by Dakchen Kunga Tashi Pa and Lelung Khenchen Konchok Rinchenpa, along with seven fully ordained monks who possessed the three vows and had completed the practice of secret mantras, performing the accomplishment puja and offering of Kyedor (Hevajra), and a grand consecration and auspicious ceremony. Tea and cushions were repeatedly offered to the Sangha residing in Sukhavati, along with four nectar pills and one Kyebu Dunril (seven rebirths pill) each, as well as other material offerings. A feast, tsampa, butter, and Kyebu Dunril were also offered to the householders of Musto. For the aforementioned inner support, Je himself regularly used the coarse cloth of Linghurkha, as well as other silk Dharma robes and head coverings. The sleeping statue was also offered silk robes, 1-357 silk scarves, cushions, pillows, and tablecloths. On the offering table in front were placed utensils, handbells, and other offerings. The base of the butter lamp was inscribed with 'Dri Gya' (one hundred yaks), and the golden...


ྤྱི་ཁེབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལ་ གསེར་ཞོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས། ཡུམ་གྱི་མགུལ་གཡུ་སྲང་གང་རི་བ་རྣམས་དང་། དུས་མཆོད་རྒྱུན་གྱི་ཐེས་ལ་གསེར་ཞོ་བརྒྱ། ནས་ཁལ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ། མར་ཁལ་བརྒྱ་ཙམ། འབྲི་གཡག་ར་ལུག་སུམ་ བརྒྱ་སྐོར། ཞིང་ཁལ་བཅོ་ལྔ། ཇ་སིགས་གསུམ་རྣམས། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་རྩིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་རྣམས་བཞེངས་པའི་བཟོ་བོ་ཐ་དད་ལ་ཡང་། ཡོན་རྫོང་གསེར་དངུལ་ཁྲོ་ཟངས་གོས་ དར་འབྲི་གཡག གོས་རྣམས་བཀོན། སྐྱོན་སོ་སོའི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་བསྒྲུབས་པ་འདི་དག་གི་དོ་དམ་རྐང་ལེན་གསོལ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་དར་པོས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བྱིན་བརླབས་གཟི་འོད་འབར་བར་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་དང་། དད་པ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་བདག་གིས་ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་མཆོད་འཆག་མེད་དུ་ སྒྲུབ་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན། ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་སྤེལ་བར་བྱེད་དོ། ། 1-358 རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རབ་སྤྲུལ་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་གདུལ་བྱའི་མེ་ལོང་ལ། །ལེགས་པར་ཤར་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བྲིས་པའི་དགེ་བ་གང་། །རབ་དཀར་ཀུན་དགའི་ ཕུང་པོ་ལྟར་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ས་བགྲོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ རྣམས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །དེ་དོན་བསམ་དང་ཟབ་མོའི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ ལྔ་ཞེས་པ་ཡན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྩམས་ནས་ལོ་བཅུ་འདས་པ་ན། ས་མོ་གླང་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་བྲིས་པའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 對於大小兩種公共財產,共計獻上八十二金錠。供養 尊者(Yum)的頸飾、綠松石,以及年度供養的固定費用,獻上了一百金錠,一千三百卡爾的青稞,約一百卡爾的酥油,約三百頭牦牛、山羊和綿羊,十五卡爾的田地,以及三份茶葉。這些都獻給了 巴欽 貢噶扎西(Bagchen Kunga Tashi)。此外,爲了建造內外佛像,還向不同的工匠佈施了金、銀、銅、青銅、絲綢、牦牛和衣物等財物,滿足了每個人的願望。這些事務的管理和負責,由 索本 圖杰桑波(Sobon Tugje Sangpo)和 南喀達波(Namkha Darpo)妥善完成,使得身語意之所依都充滿加持和光輝。此外,在這片雪域高原上, 仁波切(Je)的弟子和虔誠的施主們,年年月月不斷地進行供養,無數的 善知識(Gewai Shenyen)對 仁波切(Je)的著作進行講授、研習和修行,從而使佛法和眾生的利益,如河流般連綿不斷,直至日月消逝。 從廣大的法身中化現,慈悲的形象如明鏡般映照眾生。從這浩瀚的傳記中略作摘錄所產生的功德,愿它如潔白的善業之聚,使一切眾生進入金剛乘的道途,次第證得歡喜等十二地,最終迅速獲得金剛持的果位。愿我和其他應被調伏的弟子們,能夠圓滿獲得如海般的佛陀教言,思維其意義,修習其深奧的內涵,並愿 仁波切(Je)以慈悲攝受我們。這段傳記是 仁波切(Je)六十五歲時所作,十年後,在土牛年神變月二十五日,由 薩迦(Sakya)譯師 蔣揚 貢噶 索南扎巴嘉燦巴桑波(Jamyang Kunga Sonam Trakpa Gyaltsen Palsangpo)于吉祥 薩迦(Sakya)功德寶藏之地寫成。 愿吉祥!

【English Translation】 For both large and small public properties, a total of eighty-two gold ingots were offered. For the offerings to Yum's necklace, turquoise, and the fixed expenses for annual offerings, one hundred gold ingots, one thousand three hundred khals of barley, approximately one hundred khals of butter, about three hundred yaks, goats, and sheep, fifteen khals of fields, and three portions of tea were offered. These were all presented to Bagchen Kunga Tashi. In addition, to construct the inner and outer representations, various craftsmen were given gifts of gold, silver, copper, bronze, silk, yaks, and clothing, fulfilling everyone's wishes. The management and responsibility for these affairs were properly carried out by Sobon Tugje Sangpo and Namkha Darpo, ensuring that the supports of body, speech, and mind were filled with blessings and radiance. Furthermore, in this snowy land, the disciples of Je and devout patrons continuously make offerings year after year, and countless Gewai Shenyen teach, study, and practice Je's writings, thereby causing the benefit of the Dharma and sentient beings to flow continuously like a river until the sun and moon disappear. Emanating from the vast Dharmakaya, the image of compassion is reflected like a mirror for beings to be tamed. May the merit arising from this brief excerpt from this vast biography, like a collection of pure white virtues, enable all beings to enter the path of Vajrayana, attain the twelve bhumis such as Joyful, and swiftly achieve the state of Vajradhara. May I and other disciples to be tamed fully receive the oceanic teachings of the Buddha, contemplate their meaning, practice their profound essence, and may Je hold us with compassion. This biography was written by Je at the age of sixty-five, and ten years later, on the twenty-fifth day of the month of miracles in the Earth Ox year, by Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Trakpa Gyaltsen Palsangpo at the auspicious Sakya, the source of countless virtues. May it be auspicious!