sakyal06_聞法記錄第四篇.g2.0f
薩洛巴教言集SL6གསན་ཡིག་སྐབས་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།། 1-243 ༄༅། །གསན་ཡིག་སྐབས་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གསན་ཡིག་སྐབས་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་དོ།་པྲ་ཎ་མྱཱ་ཎ་ཤྲཱི་ཝ་རྭ་དཱི་བུདྷ་ཤྩ་དྭེ་ཡ་ཙཀྲེ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། དཔག་ཡས་མཁྱེན་པའི་བསིལ་ཟེར་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་བྱེ་བ་ཅན། །ཀུན་གསལ་མཐའ་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེས་ནོར་འཛིན་དགེ་ལེགས་མཛད། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་ རྗེའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་བརྙེས་པ་གང་དེར་འདུད། །ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་གནས་ཚུལ་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཙུག་གིས་ནོར་བུས་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་གནས། ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བྱང་བའི་རྣམ་དཔྱོད་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་རིག་པའི་ལམ་གྱིས་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བར་མཛད་པའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་བཛྲ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕ་མཐར་སོན་པ་གང་གི་ཞལ་གྱིས་བདུད་རྩིས་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཆ་ཙམ་བརྗོད་ན། 1-244 ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལན་གྲངས་དུ་མར་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། སློབ་དཔོན་ སྙིང་པོའི་ཞབས། ཛེ་ཏཱ་རི། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཨེ་པ་མཁོན་སྟོན། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ། གྲགས་པ་དཔལ། སྲུ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན། བྲག་ཕུག་པ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། དེས་བདག་ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བ་ལའོ། །ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་པུ་པ། ཐུགས་སྲས་རྡོ་རྗེ་ གྲགས་པ། མི་ལ་རས་པ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། ཕག་མོ་གྲུབ་པ། འབྲི་ཁུང་པ། སྤྱན་སྔ་བ། ཡང་དགོན་པ་རྒྱལ་ཚན་དཔལ་བཟང་པོ། སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ལྡན། ཟུར་ཕུག་པ། འབར་ར་བ། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། 1-245 གཡག་མི་ཕམ་སངས་རྒྱས་དཔལ། རོང་སྟོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་འབྲི་བ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། མཧཱ་པཎྜི
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL6第四卷 第四卷 第四卷。頂禮至上殊勝原始佛與無二法輪之怙主。པྲ་ཎ་མྱཱ་ཎ་ཤྲཱི་ཝ་རྭ་དཱི་བུདྷ་ཤྩ་དྭེ་ཡ་ཙཀྲེ་ནཱ་ཐཱ་ཡ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 無量智慧之清涼光芒,億萬光輝普照。 洞徹一切,無與倫比之慈悲,使大地充滿福祉。 以雙運金剛之禪定,徹見萬法之實相。 語自在成就,功德圓滿者,我頂禮您。 具足如所有性與盡所有性之明見慧眼,濁世無量眾生以頂上珍寶依止之處。對於內外明學精通無礙,以無與倫比之智慧,將諸佛之聖言及論典,以理智之路自在闡釋之大班智達, কীরྟི་བཛྲ་(Kīrti Vajra),其美名如雷貫耳,響徹三界。有幸得其甘露妙語滋養,略述一二。 首先,我曾多次聽聞從世尊長壽智無量光佛(Amitāyus)處,獲得九本尊共修之灌頂傳承:佛陀長壽無量光佛,阿阇黎靜命,杰達日,菩提賢,三摩地賢,金剛座,瓦日譯師,薩迦派大喇嘛,阿阇黎索南孜摩,仁波切上師,薩迦班智達,夏爾巴多吉沃熱,喇嘛扎西沃熱,埃巴昆敦,喇嘛絳央欽波,菩提薩埵嘉耶,扎巴貝,蘇隆巴昆蒙,扎普巴,洛哲堅巴,喇嘛貝丹楚臣,法王益西堅贊,杰貢噶桑波,智者成就者貝丹多吉,夏爾彌尼雅班智達扎巴多吉。 此傳承傳於我薩迦譯師。 此外,長壽無量光佛成就母儀軌之加持傳承為:長壽無量光佛,瑪吉成就母,帝普巴,心子多吉扎巴,米拉日巴,達沃雄努,帕莫竹巴,竹貢巴,賢者前尊,揚貢巴嘉燦貝桑波,賢者前尊仁欽丹,祖普巴,巴惹巴,穆欽南喀納覺。 雅彌龐桑杰貝,榮敦釋迦嘉燦,拉哲巴謝饒多吉,大班智達。
【English Translation】 Collection of Teachings of Salopa SL6, Volume 4 Volume Four Volume Four. I prostrate to the supreme and primordial Buddha and the protector of the indivisible wheel. པྲ་ཎ་མྱཱ་ཎ་ཤྲཱི་ཝ་རྭ་དཱི་བུདྷ་ཤྩ་དྭེ་ཡ་ཙཀྲེ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Limitless wisdom's cool rays, a billion lights shining brightly. Clearer than all, unsurpassed compassion, making the earth auspicious. With the supreme union of Vajra Samadhi, seeing the suchness of all phenomena. Master of speech, accomplished, possessing virtuous qualities, I bow to you. Endowed with the eye of wisdom that clearly sees the nature of things as they are and as many as they are, a place where the infinite beings of the degenerate age rely on the jewel on their heads. With unmatched intellect, well-versed in the fields of inner and outer knowledge, freely interpreting the words of the Buddha and the treatises that have become authoritative through the path of reason, the great scholar Kīrti Vajra, whose fame has reached the ends of the Vajra realm in the three worlds. I will briefly describe the manner in which I was fortunate enough to be nourished by his nectar-like words. First, I have heard many times the empowerment lineage of the common practice of the nine deities from the Bhagavan Buddha Amitāyus: Buddha Amitāyus, Acharya Shantarakshita, Jetari, Bodhibhadra, Samadhibhadra, Vajrasana, Bari Lotsawa, the Great Sakya Lama, Acharya Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche, Sakya Pandita, Sharpa Dorje Odzer, Lama Tashi Odzer, Epa Khonton, Lama Jamyang Chenpo, Bodhisattva Gyalye, Drakpa Pal, Sulungpa Kunmon, Drakphukpa, Lodro Tenpa, Lama Paldan Tsultrim, Chöje Yeshe Gyaltsen, Je Kunga Zangpo, Scholar-Accomplished Paldan Dorje, Shar Minyak Pandita Drakpa Dorje. This lineage was passed on to me, the Sakya translator. Furthermore, the blessing lineage of the accomplishment mother practice of Amitāyus is: Amitāyus, Machig Accomplishment Mother, Tipupa, Heart Son Dorje Drakpa, Milarepa, Dawa Öser, Phagmo Drupa, Drigungpa, Chennga, Yang Gonpa Gyaltsen Pal Zangpo, Chennga Rinchen Den, Zurphukpa, Barraba, Muchen Namkhai Naljor. Yakmipam Sangye Pel, Rongton Shakya Gyaltsen, Lha Driba Sherab Dorje, Mahapandita.
་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། དེས་བདག་ལའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་པོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པའི་རིན་ཆེན་བཟང་། །གྲུབ་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ཕམ་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་མཁས་གྲུབ་ལྷ་འབྲི་བ། །མཁས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་ གནས་ཀུན་མཁྱེན་ཀཱིདྷི་བཛྲ་ཞབས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་མཚན། འཆི་མེད་རིགས་སྐྱེས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཚན། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེའི་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། ཌཱ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ། ག་ཡ་དྷ་ར། བླ་ཆེན་འབྲོག་མི། སེ་ སྟོན་ཀུན་རིག ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། པཎྜི་ཏ།འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ། 1-246 ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་རྡོར། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། དེས་བདག་ལའོ། །གཟུངས་གྲ་ལྔའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཛེ་ཏཱ་ རི། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་མན་གོང་བཞིན། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་ རྩའི་རྗེས་གནང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཛེ་ཏཱ་རི། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། བླ་མ་བསོད་ནམས་སྐྱབས། སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ། བླ་མ་དཔལ་ ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་མན་གོང་བཞིན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། 1-247 རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་། བྲག་སྟེངས་པ། མལ་ལོ་ཙ
【現代漢語翻譯】 塔達·扎巴多吉(Tā dá zhā bā duō jí)。他傳給了我。 獲得無死度母成就的傳承如下: 善逝如來導師無量光('Od dpag med,無量光): 瑜伽自在成就度母。 捨棄世間八法的仁欽桑(Rin chen bzang,珍寶賢)。 祈請成就上師們。 彌龐(Mi pham,不敗)怙主攝受的桑杰華(Sangs rgyas dpal,佛吉祥)。 第二一切智者榮敦·曲吉杰(Rong ston chos kyi rje,榮敦法王)。 恩德無與倫比的堪珠拉智瓦(mkhas grub lha 'bri ba,智成天繪)。 祈請智者上師們。 通曉一切明處的吉地班雜(Kīdhi badzra,梵語:Kīrti Vajra,名聞金剛)足。 成就自在南喀扎西(Nam mkha' bkra shis,虛空吉祥)名。 無死種姓袞噶索南(Kun dga' bsod nams,慶喜福德)名。 祈請智成上師們。 如是等等。 獲得吉祥黑汝嘎輪壇城灌頂的傳承如下: 金剛持(Vajradhara)。無我母(Nairātmyā)。毗瓦巴(Virupa)。那波巴(Nāgabodhi)。達瑪如巴(Ḍāmarupa)。阿瓦都帝巴(Avadhūtipa)。嘎雅達拉(Gayadhara)。大譯師卓彌('Brog mi)。賽敦·袞日(Se ston kun rig)。香敦·曲翁(Zhang ston chos 'bar)。薩迦巴欽波(Sa skya pa chen po)。導師仁波切(Slob dpon rin po che)。杰尊仁波切(Rje btsun rin po che)。班智達(Paṇḍita)。帕巴仁波切('Phags pa rin po che)。香袞秋華(Zhang dkon mchog dpal)。納薩扎普巴(Na bza' brag phug pa)。喇嘛當巴(Bla ma dam pa)。 1-246 曲杰華丹楚臣(Chos rje dpal ldan tshul khrims,法王吉祥戒)。杰袞噶桑波(Rje kun dga' bzang po,尊者慶喜賢)。堪珠華多吉(mkhas grub dpal rdor,智成吉祥金剛)。班智達·扎巴多吉(Paṇḍita grags pa rdo rje,班智達名稱金剛)。他傳給了我。 獲得五守護明咒灌頂的傳承如下: 佛(Buddha)。恰那多吉(Phyag na rdo rje,金剛手)。杰達日(Jetāri)。大小金剛座師(rdo rje gdan pa che chung)。瓦日洛扎瓦(Ba ri lo tsā ba)。薩迦巴欽波(Sa skya pa chen po)。杰尊孜摩(Rje btsun rtse mo)。杰尊扎巴(Rje btsun grags pa)。薩迦班智達(Sa skya paṇḍita)。帕巴仁波切('Phags pa rin po che)。噶丹巴·扎西華(Dga' ldan pa bkra shis dpal)。 噶丹巴·袞索(Dga' ldan pa kun bsod)。喇嘛華丹僧格(Bla ma dpal ldan seng ge)。布敦仁波切(Bu ston rin po che)。堪珠云努索南(mkhas grub gzhon nu bsod nams)。曲杰耶謝堅贊(Chos rje ye shes rgyal mtshan)。曲杰袞噶桑波(Chos rje kun dga' bzang po)以下同前。 獲得圓滿百法儀軌隨許的傳承如下: 正等覺佛(Yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas)。恰那多吉(Phyag na rdo rje,金剛手)。杰達日(Jetāri)。大小金剛座師(rdo rje gdan pa che chung)。瓦日洛扎瓦(Ba ri lo tsā ba)。薩迦巴欽波(Sa skya pa chen po)。 導師仁波切(Slob dpon rin po che)。杰尊仁波切(Rje btsun rin po che)。曲杰薩迦班智達(Chos rje sa skya paṇḍita)。措貢·袞噶華(Tshogs sgom kun dga' dpal)。年欽·索南丹巴(Nyan chen bsod nams brtan pa)。喇嘛索南嘉(Bla ma bsod nams skyabs)。昂倉·宗吉華(Sngags 'chang gzung gi dpal)。喇嘛華丹楚臣(Bla ma dpal ldan tshul khrims)。曲杰耶謝堅贊(Chos rje ye shes rgyal mtshan)。金剛持·袞噶桑波(rdo rje 'chang kun dga' bzang po)以下同前。 獲得吉祥大黑天帳篷怙主恰姆仲(lCam dral,姐妹兄弟)與八部神眾隨許的傳承如下: 1-247 金剛持(Vajradhara)。婆羅門勝愛(Brahmaṇe mchog sred)。德瓦多吉(De ba'i rdo rje,樂金剛)。希達卡拉瓦瑪(Śraddhākaravarma)。洛欽·仁桑(Lo chen rin bzang)。扎登巴(Brag stengs pa)。麥洛扎(Mal lo tsa)
【English Translation】 Tada Drakpa Dorje. He passed it on to me. The lineage of obtaining the uncommon practice of the Queen of Accomplishment, Amitayus, is as follows: Sugata King, Guide Amitabha ('Od dpag med, Infinite Light): Yogic Empowerment, Queen of Accomplishment. Rinchen Zang (Rin chen bzang, Precious Good), who abandoned the eight worldly dharmas. I pray to the accomplished lamas. Sangye Pal (Sangs rgyas dpal, Buddha Glory), upheld by Mipham (Mi pham, Invincible) Gonpo. The Second Omniscient Rongton Chokyi Je (Rong ston chos kyi rje, Rongton Dharma Lord). The kind and incomparable Khenchen Lhadriwa (mkhas grub lha 'bri ba, Scholar-Accomplished Divine Painter). I pray to the wise lamas. Kīdhi Badzra (Sanskrit: Kīrti Vajra, Fame Vajra) Zhabs, who knows all arts and sciences. Nammkhai Tashi (Nam mkha' bkra shis, Sky Auspicious) name, the powerful of accomplishment. Kunga Sonam (Kun dga' bsod nams, Joyful Merit) name, born of the immortal lineage. I pray to the wise and accomplished lamas. And so on. The lineage of obtaining the empowerment in the mandala of glorious Hevajra is as follows: Vajradhara. Nairātmyā. Virupa. Nāgabodhi. Ḍāmarupa. Avadhūtipa. Gayadhara. Great Translator Drokmi ('Brog mi). Seton Kunrig (Se ston kun rig). Zhangton Chobar (Zhang ston chos 'bar). Sakya pa chen po. Abbot Rinpoche (Slob dpon rin po che). Jetsun Rinpoche (Rje btsun rin po che). Paṇḍita. Phakpa Rinpoche ('Phags pa rin po che). Zhang Konchok Pal (Zhang dkon mchog dpal). Nazha Drakphukpa (Na bza' brag phug pa). Lama Dampa. 1-246 Choje Palden Tsultrim (Chos rje dpal ldan tshul khrims, Dharma Lord Glorious Discipline). Je Kunga Zangpo (Rje kun dga' bzang po, Lord of Joyful Goodness). Khenchen Pal Dorje (mkhas grub dpal rdor, Scholar-Accomplished Glorious Vajra). Paṇḍita Drakpa Dorje (Paṇḍita grags pa rdo rje, Paṇḍita Fame Vajra). He passed it on to me. The lineage of the empowerment of the Five Protective Dhāraṇīs is as follows: Buddha. Chakna Dorje (Phyag na rdo rje, Vajrapani). Jetāri. The Greater and Lesser Vajrasana. Bari Lotsawa (Ba ri lo tsā ba). Sakya pa chen po. Jetsun Tsempo (Rje btsun rtse mo). Jetsun Drakpa (Rje btsun grags pa). Sakya Paṇḍita. Phakpa Rinpoche ('Phags pa rin po che). Gandenpa Tashi Pal (Dga' ldan pa bkra shis dpal). Gandenpa Kunso (Dga' ldan pa kun bsod). Lama Palden Senge (Bla ma dpal ldan seng ge). Buton Rinpoche (Bu ston rin po che). Khenchen Zhonnu Sonam (mkhas grub gzhon nu bsod nams). Choje Yeshe Gyaltsen (Chos rje ye shes rgyal mtshan). Choje Kunga Zangpo (Chos rje kun dga' bzang po) and so on as before. The lineage of obtaining the complete permission of the Hundred Methods of Accomplishment is as follows: Perfectly Complete Buddha (Yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas). Chakna Dorje (Phyag na rdo rje, Vajrapani). Jetāri. The Greater and Lesser Vajrasana. Bari Lotsawa (Ba ri lo tsā ba). Sakya pa chen po. Abbot Rinpoche (Slob dpon rin po che). Jetsun Rinpoche (Rje btsun rin po che). Choje Sakya Paṇḍita. Tsokgom Kunga Pal (Tshogs sgom kun dga' dpal). Nyenchen Sonam Tenpa (Nyan chen bsod nams brtan pa). Lama Sonam Kyab (Bla ma bsod nams skyabs). Ngakchang Zungyi Pal (Sngags 'chang gzung gi dpal). Lama Palden Tsultrim (Bla ma dpal ldan tshul khrims). Choje Yeshe Gyaltsen (Chos rje ye shes rgyal mtshan). Vajradhara Kunga Zangpo (rdo rje 'chang kun dga' bzang po) and so on as before. The lineage of obtaining the permission of the glorious Great Black One, the Lord of the Tent, Chamdral (lCam dral, Sister and Brother) and the Eight Classes of Gods is as follows: 1-247 Vajradhara. Brahmin Supreme Love (Brahmaṇe mchog sred). Dewai Dorje (De ba'i rdo rje, Blissful Vajra). Śraddhākaravarma. Lochen Rinsang (Lo chen rin bzang). Drakdengpa (Brag stengs pa). Mallo Tsa (Mal lo tsa)
ཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། དྲིན་ཅན་སེང་གེ་བཟང་པོ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ ཚུལ་ཁྲིམས། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། དེས་བདག་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ལའོ། །བཅུ་གཅིག་གསུམ་སྔགས་ ནང་ཚན་གྱི། །བུང་བ་རོལ་པའི་སྡེབས་སྦྱོར་ཡིན། པཉྩབིཪྻཀརསུཡཤསིཏཾ། ཛྙཱབྷསོབཛྲཤིཁརཏབྷབཾ། པྲཀཱརཀཔཀྵབརྡྷུརུ་ཙིརཀ ཎྛསྱབིདྭནྶཨིཤཔདནམཿ རིག་གནས་ལྔ་མཁྱེན་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་ནི། །ཁོར་ཕུག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལས་རབ་མཐོན་ཏེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་མགུལ་པ་མཛེས་ བྱེད་པའི། །མཁས་པའི་དབང་པོ་གང་གི་ཞབས་ལ་འདུད། བསྐལ་པར་ལེགས་བྱས་འབུམ་གྱི་རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྡུལ་བརྩེགས་སྟེང་། །ཚངས་པའི་གནས་གཞིའི་ནོར་བུའི་ཁྱམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི། །བུམ་བཟང་དཔག་ བསམ་ལྗོན་པའི་ལོ་འདབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ལྷ་དབང་མཆོག །ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་ཚལ་པཎ་ཆེན་སྤྱི་བོས་མཆོད། །གང་གི་ལེགས་གསུང་ཆ་ཤས་ཙམ། །རྣ་བར་བསིམ་པའི་དགའ་སྟོན་ནི། །འཆི་མེད་དཔལ་གྱི་བདེ་བ་ལ། ། 1-248 གུས་པ་ལྷོད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱུར། །སྲིད་པར་གནས་ཚེ་ཕྱི་ནང་གི །རིགས་གནས་ཀུན་ལ་ཁྱེད་བཞིན་དུ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དཔལ་ ས་སྐྱ་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་དབང་། རྗེས་གནང་རྣམས་ཐོས་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་བཛྲའི་ཞལ་སྔར་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པ་འཆི་མེད་དབང་པོ་སོགས་ ཉེ་བར་ནོས་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 薩迦派大德,導師頂峰,至尊仁波切。 薩迦班智達(Sa skya paN+Di ta,薩迦派大學者),帕巴仁波切('Phags pa rin po che,聖者仁波切),嘉察隆芒巴(rGyal tsha lung mang po),智者功德海(mkhas pa yon tan khri),恩德深厚的僧格桑波(dGe bshes seng ge bzang po),至尊上師索南堅贊貝桑波(bLa ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po),法王貝丹楚臣(Chos rje dpal ldan tshul khrims),夏巴益西堅贊(Shar pa ye shes rgyal mtshan),金剛持貢噶桑波(rDo rje 'chang kun dga' bzang po),智成就者貝丹多吉(mkhas grub dpal ldan rdo rje),班智達扎巴多吉(paN+Di ta grags pa rdo rje)。彼(扎巴多吉)賜予我,吉祥薩迦譯師(dPal sa skya lo tsA ba la)。 此乃十一音節三句詩,如蜜蜂飛舞般巧妙組合而成。 पञ्चबिཪ्यकरसुयशसितं। ज्ञाभसोबज्रशिखरतभभं। प्रकारकपक्षबर्द्धुरुचिरकण्ठस्यबिद्वन्सइशपदनमः (藏文) pañcabiryakarasuyaśasitaṃ jñābhasobajraśikharatabhavaṃ prakārakapakṣabardhurucirakaṇṭhasyabidvansa'iśapadanamah (梵文天城體) pañcabiryakarashuyashasitam jnyabhasobajrashikharatabhavam prakarakapakshabardhuruchirakanthasyabidvansa'ishapadanamah (梵文羅馬擬音) 五種智慧,光輝照耀。 知識之光,金剛頂峰所生。 各方美女,頸項皆為之傾倒。 我向那位智者之王頂禮。 歷劫積攢無數善行珍寶之塵埃,堆砌于頂; 梵天居所的寶地,菩提心之精華; 如意寶樹的妙瓶,以繁茂枝葉莊嚴,至高無上的天神。 我以頭頂禮敬親近您的正法喜苑,偉大的班智達。 僅僅是聽聞您的一句妙語, 便如沐浴在甘露般的喜悅之中, 那份快樂,勝過長生不死的幸福。 因敬仰而略有鬆懈,亦是您的恩德。 生存在世間,對於內外一切 知識領域,如您一般, 以毫無阻礙的智慧, 愿您令一切智者的教法發揚光大! 從至尊薩迦派傳承下來的灌頂,略述聽聞隨賜的儀軌,即《紅蓮花鬘》。在瑪哈班智達(mahāpaṇḍita,偉大的班智達)基爾蒂瓦扎(kīrtibajra)尊者面前,迎請持明者無死自在等,此為第四節。
【English Translation】 Great Sakya master, the pinnacle of teachers, the venerable Rinpoche. Sakya Pandita (Sa skya paN+Di ta, Sakya Great Scholar), Phagpa Rinpoche ('Phags pa rin po che, Holy Rinpoche), Gyaltsa Lung Mangpo (rGyal tsha lung mang po), Scholar Yontan Khri (mkhas pa yon tan khri), Kind Geshe Senge Zangpo (dGe bshes seng ge bzang po), Supreme Lama Sonam Gyaltsen Pel Zangpo (bLa ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po), Dharma Lord Pelden Tsultrim (Chos rje dpal ldan tshul khrims), Sharpa Yeshe Gyaltsen (Shar pa ye shes rgyal mtshan), Vajradhara Kunga Zangpo (rDo rje 'chang kun dga' bzang po), Scholar-Accomplished Pelden Dorje (mkhas grub dpal ldan rdo rje), Pandita Drakpa Dorje (paN+Di ta grags pa rdo rje). He (Drakpa Dorje) gave it to me, the glorious Sakya translator (dPal sa skya lo tsA ba la). This is an eleven-syllable, three-line poem, skillfully composed like bees dancing. पञ्चबिཪ्यकरसुयशसितं। ज्ञाभसोबज्रशिखरतभभं। प्रकारकपक्षबर्द्धुरुचिरकण्ठस्यबिद्वन्सइशपदनमः (Tibetan) pañcabiryakarasuyaśasitaṃ jñābhasobajraśikharatabhavaṃ prakārakapakṣabardhurucirakaṇṭhasyabidvansa'iśapadanamah (Sanskrit Devanagari) pañcabiryakarashuyashasitam jnyabhasobajrashikharatabhavam prakarakapakshabardhuruchirakanthasyabidvansa'ishapadanamah (Sanskrit Romanization) Five wisdoms, shining brightly. The light of knowledge, born from the peak of the vajra. The necks of beauties in all directions are captivated by it. I prostrate to the feet of that king of scholars. Accumulated over eons, countless precious dusts of virtuous deeds, piled on top; The treasure land of Brahma's abode, the essence of Bodhicitta; The wonderful vase of the wish-fulfilling tree, adorned with lush foliage, the supreme lord of gods. I bow with my head to the Dharma garden of joy, close to you, the great Pandita. Just hearing a single word of your wonderful speech, Is like bathing in the joy of nectar, That happiness surpasses the bliss of immortality. Even a slight relaxation due to reverence is your kindness. Living in this world, for all internal and external Fields of knowledge, like you, With unobstructed wisdom, May you spread the teachings of all-knowing ones! The empowerment transmitted from the venerable Sakya lineage, briefly describing the method of hearing the subsequent bestowal, namely 'The Garland of Red Lotuses'. In the presence of the Mahapandita (mahāpaṇḍita, great scholar) Kirtibajra, inviting the Vidyadhara Immortal Empowerment and others, this is the fourth section.