ngawang0414_愿生勝土極樂發願偈凈土莊嚴極明鏡.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK44ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདུན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། 4-631 ༄༅། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདུན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདུན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ ཛ་ཡེ། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདུན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱལ་ བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཞིང་ཀུན་སྡོམ་པ་ལས། །ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །ཞིང་མཆོག་བདེ་ བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཞིང་དབུས་ལྷ་རྫས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཤིང་མཆོག་དྲུང་ན་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཁྲིར། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་མཚན་དཔེ་དཔལ་འབར་བ། །ཞིང་ཀུན་འོད་ཀྱིས་སྣང་བས་ཁྱབ་མཛད་པའི། །འདྲེན་མཆོག་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་ གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་མཐུ་ཆེན་ལེགས་ཐོབ་པ། །བདེ་ལྡན་རྟག་ཏུ་འོད་ཀྱིས་གསལ་མཛད་པའི། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་གོ་བགོས་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག ། 4-632 དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྱབ་པའི་འོད། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ལུས་ལས་འགྱེད་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་རིག་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཉོན་མོངས་མེད། །འདོམ་གང་འོད་འབར་ ཐ་མའི་ལུས་འཛིན་པ། །བགྲང་བས་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི། །ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་སོགས། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་མཛོད་མངའ་ བ། །ཞིང་མཆོག་གང་དེར་རིམ་བཞིན་བྱོན་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་ཀུན་འབུལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་མ་ལུས་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་ འདའ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། ། བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་ པ་དང་། །རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །འཆི་བའི་ཚེ་ན་འདྲེན་པ་འོད་ད
【現代漢語翻譯】 《往生極樂凈土發願文·極樂世界莊嚴顯明之鏡》 頂禮上師、佛陀、勝幢! 《往生極樂凈土發願文·極樂世界莊嚴顯明之鏡》 頂禮與上師無二之怙主無量光佛! 從無量無數的佛土中,總集八十一俱胝百千佛剎的功德, 于諸佛剎中,此剎功德最為殊勝,我頂禮極樂凈土! 清凈剎土中央,天物所成之樹,外形美好,以各種悅意莊嚴物裝飾, 能如實滿足眾生一切願望,我頂禮珍寶菩提樹! 于殊勝樹下,珍寶所成之美麗法座上,端坐二足尊勝,具足妙相,光輝燦爛, 以光明照亮一切剎土,我頂禮引導者無量光佛! 大悲藏觀世音自在,智慧之主大勢至善得, 于極樂世界恒時光明照耀,我頂禮二位佛子! 威猛大士,宣說獅子吼之妙音,百千俱胝之光明, 無礙從身而出,我頂禮菩薩聖眾! 具足三明、六通、無有煩惱,一尋光芒熾盛,受持最後之身, 其數量不可勝數,無法徹底了知,我亦頂禮聲聞僧眾! 特別是薩迦派的祖師昆·貢噶堅贊等聖者父子,以及具足無量聞思修證功德之寶藏者, 次第降臨於此殊勝剎土,我頂禮一切根本傳承上師! 我供養一切供品,懺悔一切罪業,隨喜一切善根,祈請轉動一切法輪, 祈請不入涅槃,恒時住世,並將三世一切善根,迴向大菩提! 以此善根為主的三世一切功德力,愿我等師徒於此世長壽安康, 一切心願順利成就,佛法興盛,傳承法脈清凈不間斷! 臨命終時,怙主無量光佛
【English Translation】 'A Mirror Clearly Illuminating the Arrangement of the Pure Land: Verses of Aspiration to be Reborn in the Supreme Pure Land of Sukhavati' Namo Guru Buddhadhvajaye! 'A Mirror Clearly Illuminating the Arrangement of the Pure Land: Verses of Aspiration to be Reborn in the Supreme Pure Land of Sukhavati' I prostrate with reverence to the Victorious One, Amitabha, inseparable from the Lama! From the aggregate of eighty-one kotis of hundreds of thousands of billions of Buddha-fields, The qualities of the arrangement of this field are exceedingly superior. I prostrate to the supreme field of Sukhavati! In the center of the pure field, a tree of divine substance, Of excellent form, adorned with various pleasing ornaments, Fulfilling the hopes and desires of beings in accordance with reality. I prostrate to the precious Bodhi tree! Beneath the supreme tree, on a beautiful throne made of jewels, The chief of the two-legged, blazing with the glory of marks and signs, Illuminating all fields with light. I prostrate to the supreme guide, Amitabha! Avalokiteshvara, the great treasure of compassion, the powerful lord, Mahasthamaprapta, the master of wisdom, who has attained great power, Constantly illuminating the blissful realm with light. I prostrate to the two chief sons of the Victorious One! Great heroes, proclaiming the lion's roar, Light spreading unimpeded from their bodies for hundreds of thousands of billions of leagues, I prostrate to the assembly of Bodhisattvas! Endowed with the three knowledges, six superknowledges, free from afflictions, Blazing with a fathom's length of light, holding the final body, Whose numbers cannot be exhausted by counting, impossible to fully realize, I also prostrate to the assembly of Shravakas! Especially the Sakya lords, Jetsun fathers and sons, etc., Possessing a treasury of immeasurable qualities of learning, contemplation, and realization, Who have successively appeared in that supreme field, I prostrate to all the root and lineage Lamas! I offer all offerings, confess all sins, rejoice in all virtues, turn all Dharma wheels, I beseech you not to pass into Nirvana, but to remain forever, And I dedicate all the collections of merit of the three times to the great Bodhi! Through the power of the merit of the three times, beginning with this merit, May we, teachers and students, have long lives and well-being in this life, May all our wishes be fulfilled, may the teachings flourish, And may the lineage be pure and unbroken! At the time of death, the protector Amitabha
པག་མེད། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལེགས་མཐོང་ནས། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། །བདེ་བ་ ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །འབྱོར་ཞིང་བདེ་ལ་ལེགས་སྙམ་ཉམས་དགའ་བ། །ལྷ་མིའི་སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་གང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 4-633 མི་དང་ལྷ་ཞེས་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞིག་ལས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་རྣམས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དང་། །ཚེ་རབས་དྲན་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བས་བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་བརྗོད་ ཀྱང་། །གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མི་ཟད་པ། །བགྲང་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྟོང་གསུམ་སེམས་ཅན་རང་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བས། །བསྐལ་མང་བྱེ་ བར་བགྲངས་བར་མི་དཔྱོད་པའི། །ཚད་མེད་ཉན་ཐོས་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞིང་མཆོག་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་མ་ གཏོགས་པར། །ཚེ་ཡི་ཚད་ལ་བགྲང་མཐའ་མ་མཆིས་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རབ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལྡན་ཞིང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་གོ་བགོས་པ། །སྲེད་མེད་ བུ་ཡི་སྟོབས་དང་མཐུ་ཐོབ་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྔ་དྲོ་རེ་རེར་ཞིང་གཞན་རབ་བགྲོད་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་ལ། །བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བའི། ། 4-634 བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། །ཀུན་ཀྱང་ཤེས་རབ་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་བགྱིད་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །དེར་གནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད་པར་འདོད་མ་ཐག །བརྩེ་བས་མཆོད་པ་དེ་དག་བཞེས་མཛད་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་གི་ལྷ་ མིག་དག་པས་བརྟགས་ན་ཡང་། །འབྱོར་པའི་མཐའ་ཉིད་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི། །རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའི་མེ་ ལོང་ངོས། །བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ་པ་དེ་ལྟ་བུར། །ཚད་མེད་ཞིང་ཀུན་སྣང་བའི་འོད་གསལ་བའི། །བདེ་བ་
【現代漢語翻譯】 無垢!愿我于圓滿僧眾圍繞之境,以極喜之心命終,得以往生極樂世界! 如掌般平坦,珍寶嚴飾,富饒安樂,歡喜愉悅,天人恒常充滿之凈土,愿我得以往生極樂世界! 雖僅有名為『人』與『天』之稱謂,然其身、受用、功德之差別,皆與他化自在天相同之凈土,愿我得以往生極樂世界! 具天眼、天耳,憶念宿世,知他人心,神通力圓滿具足,愿我得以往生極樂世界! 諸佛雖于多劫中讚歎不盡,然其功德讚頌無盡,無量菩薩充滿之凈土,愿我得以往生極樂世界! 縱使三千世界眾生皆成獨覺,亦無法于多劫中計數,無量聲聞眾充滿之凈土,愿我得以往生極樂世界! 於此殊勝凈土往生之眾生,若非宿願所致,其壽命皆無量無邊,愿我得以往生極樂世界! 具極堅固金剛之身,圓滿三十二相,獲得無慾子之力量與威力,愿我得以往生極樂世界! 每日清晨皆能遍游他方剎土,于無數百千俱胝佛前,以安樂供養承事供養,愿我得以往生極樂世界! 黃金、白銀等一切珍寶,以及花朵、香等各種資具,皆能隨心所欲顯現之凈土,愿我得以往生極樂世界! 各各獲得四種無礙解,且皆具無盡智慧與辯才,宣講大乘佛法之凈土,愿我得以往生極樂世界! 于彼處以種種殊勝供養,欲供養十方諸佛之時,諸佛慈悲納受彼等供養,愿我得以往生極樂世界! 縱以清凈天眼觀察,亦無法知其莊嚴之邊際,具足圓滿莊嚴之凈土,愿我得以往生極樂世界! 如極凈明鏡之上,顯現面容之影像般,無量凈土皆能顯現之光明凈土,愿我得以往生極樂世界!
【English Translation】 Immaculate! May I, surrounded by a perfect Sangha, pass away with a joyful mind, and be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! A pure land as flat as a palm, adorned with precious jewels, rich and peaceful, joyful and delightful, constantly filled with gods and humans, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Although there are only the names 'human' and 'god,' the differences in body, possessions, and qualities are like those of the Paranirmitavasavartin gods (gods who have power over the creations of others), may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Possessing the divine eye and divine ear, remembering past lives, knowing the minds of others, fully endowed with miraculous powers, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Although the Buddhas praise it for many eons, the praise of its qualities is inexhaustible, a pure land filled with countless Bodhisattvas, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Even if all beings in the three thousand worlds become Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), it is impossible to count in many billions of eons, a pure land filled with immeasurable Shravakas (Listeners), may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! The beings who are born in this supreme pure land, unless due to the power of their vows, have no end to the measure of their lives, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Possessing a body like an extremely hard diamond, endowed with the thirty-two major marks, obtaining the power and might of the son of non-desire, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Every morning, traveling to other Buddha-fields, serving and honoring many billions of Buddhas with blissful offerings, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! A pure land where all precious things such as gold and silver, and various implements such as flowers and incense, appear as soon as they are thought of, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Each possessing the four kinds of perfect knowledge, and all having boundless wisdom and eloquence, a pure land where the teachings of the Great Vehicle are given, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! With various excellent offerings in that place, as soon as one wishes to make offerings to the Buddhas of the ten directions, the Buddhas compassionately accept those offerings, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Even if one examines with a pure divine eye, one cannot know the limit of its splendor, a pure land endowed with perfect ornaments, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)! Just as the reflection of a face appears on a perfectly polished mirror, a clear and radiant pure land where countless Buddha-fields appear, may I be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Roman: Sukhāvatī, Meaning: Land of Bliss)!
ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ས་ཡི་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བར་སྣང་ལས། །ལྷ་མིའི་ ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བདུག་སྤོས་དག །རིན་ཆེན་སྤོས་སྣོད་དག་ནས་བདུག་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཆར་པ་རྟག་འབབ་ཅིང་། །རོལ་མོ་སྙན་པའི་ང་རོ་ཡིད་འོང་བ། ། 4-635 ངོ་མཚར་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་ལྡན་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སེམས་ཅན་གང་ལ་གསལ་བར་གྱུར་མ་ཐག །ལྷ་མིའི་ཡུལ་ལས་ འདས་པའི་བདེ་ཐོབ་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཆོས་གོས་རིན་ཆེན་གསར་པ་ཁྱེ་འུ་ཚངས། །རིགས་བཟང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་བ་དག །བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་ལ་འགོས་འགྱུར་ བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བླག་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་ དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་བཀོད་པ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་རེ་བ་གང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཤིང་ལས་ཚལ་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ བར་ཤོག །དམ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །མཉན་པར་འཚལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི། །སེམས་བསྐྱེད་མོད་ལ་ཐོས་པར་འགྱུར་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྩ་བ་ སྡོང་བུ་ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཚར་དུ་དངར་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མཐའ་མ་རིན་ཆེན་ཆུ་ཤིང་སྔོན་པོ་དང་། ། 4-636 ལྷ་རྫས་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་དྲ་བས་ཁེབས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པ་ནས། །དཔག་ཚད་བཅུ་ཡི་ ཚད་དང་མཉམ་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། པདྨ་དག་ལས་སྣ་ཚོགས་འོད་འབྱུང་ཞིང་། །འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བཞུགས་ནས། །ཕྱོགས་ བཅུར་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྷུན་པོ་འཁོར་ཡུག་དང་ནི་ཁོར་ཡུག་ཆེ། །དུག་ཅན་མཚོ་དང་ནག་པོའི་རི་མེད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དུ་ མས་གང་བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དྲི་ཞིམ་ཆུས་གང་ཡིད་འོང་སྒྲ་ལྡན་ཞིང་། །འགྲམ་གཉིས་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བས་ལེགས་དཀྲིས་པའི། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཀླུང་དུ་མ་རྟག་འབབ་པའི། ། བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་དག་ཀླུང་དེར་རྩེ་ཕྱིར་འཇུག་པ་ན། །ཆེ་ཆུང་བསིལ་དྲོད་ཁྱད་པར་དུ་མ་དག །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་གནས་
【現代漢語翻譯】 愿我化生於極樂世界(བདེ་བ་ཅན་,梵文:सुखावती,羅馬轉寫:Sukhāvatī,字面意思:安樂處)! 從大地直至虛空, 超越天人境界的妙香, 從珍寶香爐中散發出來, 愿我化生於極樂世界! 香氣撲鼻的花雨恒常飄落, 美妙動聽的音樂悅人心神, 奇妙的祥雲發出動聽的聲音, 愿我化生於極樂世界! 如來(བདེ་གཤེགས་)身放出的光芒, 一旦照亮任何眾生, 便能獲得超越天人境界的安樂, 愿我化生於極樂世界! 嶄新的珍貴法衣成堆, 由高貴的如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ)所賜予, 才一想到便會附著在身上, 愿我化生於極樂世界! 如同阿羅漢(དགྲ་བཅོམ)進入第三禪定(བསམ་གཏན་གསུམ་པ་)時, 所感受到的那種平等之樂, 一旦轉生便能輕易獲得, 愿我化生於極樂世界! 佛土的功德莊嚴, 無論心中期盼何種景象, 都能從各種珍寶樹中生出, 愿我化生於極樂世界! 正法(དམ་ཆོས)的教義無論如何, 想要聽聞的各種方式, 只要發起菩提心(སེམས་བསྐྱེད)便能聽聞的凈土, 愿我化生於極樂世界! 根、莖、枝、葉、花、果, 由七寶所成的如意樹(དཔག་བསམ་ཤིང་), 以整齊排列的樹木莊嚴的凈土, 愿我化生於極樂世界! 四周以青色的珍寶樹, 以及天界的棕櫚樹環繞, 一切都被金網覆蓋的凈土, 愿我化生於極樂世界! 各處從半由旬, 到十由旬大小, 都被七寶蓮花覆蓋的凈土, 愿我化生於極樂世界! 從蓮花中發出各種光芒, 光芒頂端有勝者(རྒྱལ་བ)的身像安住, 恒常向十方眾生宣說佛法, 愿我化生於極樂世界! 沒有須彌山(ལྷུན་པོ)的環繞和巨大的環繞山, 沒有毒海和黑山, 充滿無數珍寶山的凈土, 愿我化生於極樂世界! 充滿香氣宜人、聲音悅耳的清澈水流, 兩岸以樹木環繞, 各種河流恒常流淌, 愿我化生於極樂世界! 凡是進入河流嬉戲的人們, 無論大小、冷暖等各種差異, 都能如願以償。
【English Translation】 May I be born by transformation in Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit: सुखावती, Romanization: Sukhāvatī, literally: Land of Bliss)! From the surface of the earth up to the sky, Incense surpassing the realms of gods and humans, Transforming into incense from precious incense holders, May I be born by transformation in Sukhavati! Showers of fragrant flowers constantly fall, The sweet sounds of music are pleasing to the mind, Wonderful clouds possess the sound of Dharma, May I be born by transformation in Sukhavati! The rays of light emanating from the Sugata's (བདེ་གཤེགས་) body, As soon as they illuminate any sentient being, They obtain bliss surpassing the realms of gods and humans, May I be born by transformation in Sukhavati! Piles of new, precious Dharma robes, Given by the noble Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ), As soon as they are thought of, they adhere to the body, May I be born by transformation in Sukhavati! Like the bliss of an Arhat (དགྲ་བཅོམ) who has entered the third Dhyana (བསམ་གཏན་གསུམ་པ་), That kind of equanimity is easily obtained upon birth, May I be born by transformation in Sukhavati! The qualities and adornments of the Buddha-field, Whatever form is desired in the mind, Transform into groves from various precious trees, May I be born by transformation in Sukhavati! Whatever form the teachings of the sacred Dharma (དམ་ཆོས) take, Whatever ways one wishes to listen to them, The field where one can hear them upon generating Bodhicitta (སེམས་བསྐྱེད), May I be born by transformation in Sukhavati! Roots, trunks, branches, leaves, flowers, and fruits, Wish-fulfilling trees (དཔག་བསམ་ཤིང་) made of the seven precious substances, A field well-adorned with rows of trees, May I be born by transformation in Sukhavati! Surrounded by blue precious trees, And garlands of celestial Tala trees, A field where everything is covered with golden nets, May I be born by transformation in Sukhavati! Everywhere, from half a Yojana, To the size of ten Yojanas, A field covered with lotuses of the seven precious substances, May I be born by transformation in Sukhavati! Various lights emanate from the lotuses, The form of the Victorious One (རྒྱལ་བ) resides at the tip of the rays, Constantly teaching the Dharma to beings in the ten directions, May I be born by transformation in Sukhavati! Without the surrounding of Mount Meru (ལྷུན་པོ) and the great surrounding mountains, Without poisonous oceans and black mountains, A field filled with numerous precious mountains, May I be born by transformation in Sukhavati! Filled with fragrant, pleasing, and melodious waters, Both banks are well-adorned with rows of trees, Various streams constantly flow, May I be born by transformation in Sukhavati! Those who enter the streams to play, Whatever differences in size, coolness, or warmth, Everything abides according to their wishes.
པར་འགྱུར་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ལྷ་ཤིང་ཏ་མ་ལ། །ཨ་ཀར་ཙནྡན་རྒྱ་སྤོས་དྲིས་བསྒོས་ཤིང་། །པདྨ་ཨུཏྤ་ལ་སོགས་ལེགས་ཁེབས་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུ་ཀླུང་འགྲམ་དེར་ནི། ། 4-637 ཟང་ཟིང་མེད་པའི་དགའ་བས་གནས་པ་དག །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ངང་པ་ནེ་ཙོ་རི་སྐེག་ཁུ་བྱུག་སོགས། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་ བྱ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྟག་ཏུ་སྒྲོག་ལྡན་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁམ་ཟས་རགས་པ་དག་དང་བྲལ་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་ཟས་འབྱུང་འགྱུར་ ལ། །ཚིམ་ཞིང་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ཚེ་ལུས་ལས་ཇི་ལྟར་རེ་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ དེ་མ་ལུས་བདུག་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྲབ་འཇམ་ཚོན་སྣ་སྟོང་གིས་བགོས་པའི་གོས། །ཅོད་པཎ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་མང་ནི། །ཐམས་ཅད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འབྱུང་ བའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྷ་རས་བཅོས་བུ་ལེགས་བཏིང་རིན་ཆེན་ཁྲི། །ཁྲ་བོའི་སྔས་ལྡན་བ་གམ་སྟོང་དག་གིས། །རྒྱན་སྤྲས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་བདུན་འབྱུང་བའི། །བདེ་བ་ ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེར་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བདུན་སྟོང་གིས། །མདུན་དུ་ལྟ་ཞིང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བརྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 4-638 རིན་ཆེན་ཤིང་ལས་རླུང་གིས་རབ་བསྒུལ་ཏེ། །ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་དག །མི་འགྲེངས་བདུན་སྲིད་ལེགས་པར་འགྲེམ་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་དག་ཀ་ཙ་ ལེ་ན་ལྟར་འཇམ་ལ། །རེག་ན་བདེ་ཞིང་རྐང་པ་འདེགས་འཇོག་ཚེ། །སོར་བཞི་ཙམ་དུ་མཐོ་དང་དམར་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མུན་ནག་དང་བྲལ་ ཞིང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གདགས་པ་མེད་པ་དང་། །ཁྱིམ་ཡོངས་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་སྤངས་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྷ་རྫས་བླ་བྲེ་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་སོགས། །རྣམ་པ་མང་ པོ་མཁའ་ལ་ལེགས་འཛིན་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་བྱའི་ཕྱིར། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ ནས། །བགྲང་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷགས་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་དག་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་སྙིམ་པར་ལ
【現代漢語翻譯】 愿我轉生於清凈佛土。 愿我化生於極樂世界(Sukhāvatī)。 彼處河流,散發著天樹塔瑪拉(Tamāla),阿迦旃檀(agaru-candana),中國香(cīnasphoṭa)的芬芳。 愿我化生於蓮花(padma)、烏 উৎপala等花朵覆蓋的極樂世界。 愿我化生於極樂世界,那裡的眾生在河岸邊, 無憂無慮地享受喜悅,一切願望皆能實現。 愿我化生於極樂世界,那裡有天鵝、鸚鵡、山鷓鴣、杜鵑等, 由如來(Tathāgata)化現的鳥群所眷顧,總是迴盪著美妙的聲音。 愿我化生於極樂世界,那裡沒有粗糙的食物, 只有隨心所欲的美食,令人滿足,卻不滯留于身。 愿我化生於極樂世界,那時,身體散發出, 天界香料的芬芳,瀰漫整個佛土。 愿我化生於極樂世界,那裡有無數色彩的柔軟絲綢, 頭飾等珍貴飾品,皆從如意樹中生出。 愿我化生於極樂世界,那裡有天界亞麻製成的精美床褥,珍貴的寶座, 飾有彩色靠墊和無數床單,裝飾著無數宮殿。 愿我化生於極樂世界,那裡有七千天女, 在面前侍奉,享受著渴望的快樂, 充滿愛意,歡喜雀躍。 愿我化生於極樂世界,那裡珍寶樹在微風吹拂下搖曳, 日夜六時,天界的鮮花, 在七個世界中盛開。 愿我化生於極樂世界,那裡的地面像柔軟的卡扎里那(kācalindika)一樣平滑, 觸感舒適,抬腳或放下時, 會升高約四指,並變成紅色。 愿我化生於極樂世界,那裡沒有日月星辰的陰影, 沒有白天和黑夜的區分, 完全擺脫了對家庭的執著。 愿我化生於極樂世界,那裡有天界的幡旗、傘蓋和拂塵等, 各種各樣的物品懸掛在空中, 天女們跳著各種舞蹈。 愿我化生於極樂世界,爲了禮敬導師無量光(Amitābha), 從恒河沙數般的佛土, 無數的菩薩(Bodhisattva)前來聚集。 愿我化生於極樂世界,在那裡,他們手捧著, 顏色各異、芬芳怡人的鮮花。
【English Translation】 May I be born in a pure Buddha-field. May I be miraculously born in Sukhāvatī (the Land of Bliss). Where the rivers are imbued with the fragrance of divine Tamāla trees, agaru-candana, and Chinese incense (cīnasphoṭa). May I be miraculously born in Sukhāvatī, covered with lotuses (padma), উৎপala, and other flowers. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where beings reside on the riverbanks, enjoying joy without confusion, where all wishes are fulfilled. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where swans, parrots, partridges, cuckoos, and others are attended by, flocks of birds emanated by the Tathāgata (Thus Gone One), always resounding with sweet sounds. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where there is no coarse food, but only the food one desires, satisfying without remaining in the body. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where at that time, from the body emanates, the fragrant scent of divine incense, permeating the entire Buddha-field. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where countless colors of soft silk, head ornaments, and many precious jewels arise from wish-fulfilling trees. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where there are exquisite bedding made of divine linen, precious thrones, adorned with colorful cushions and countless sheets, decorating immeasurable palaces. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where seven thousand divine maidens, attend in front, enjoying the pleasures they desire, filled with love, joy, and delight. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where jewel trees sway in the breeze, and divine flowers bloom day and night, six times a day, spreading beautifully across seven worlds. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where the ground is as smooth as soft kācalindika, comfortable to the touch, and when lifting or placing the foot, it rises about four fingers and turns red. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where there is no darkness from the sun, moon, planets, or stars, no distinction between day and night, completely abandoning the attachment to household. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where divine banners, parasols, and fly-whisks, and various other items hang in the sky, and divine maidens perform various dances. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where, in order to pay homage to the guide Amitābha (Immeasurable Light), from Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, countless Bodhisattvas (Enlightenment Beings) gather. May I be miraculously born in Sukhāvatī, where they hold in their palms, flowers of various colors, fragrant and pleasing to the mind.
ེགས་ཐོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ ལ་མངོན་པར་མཐོར་བྱེད་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་ཚེ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་གཏོར་མ་ཐག །དེ་ཚེ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པའི་གདུགས་གྱུར་ནས། །འདྲེན་པའི་སྐུ་ལ་འཁོར་བར་གནས་པ་ཡི། ། 4-639 བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་པའི། །ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འཕྲོས། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་དབུ་གཙུག་ནུབ་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཞུས་པས། །འདི་དག་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ཞིང་འདིར་ལྷགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས་ལུང་སྟོན་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ ཤོག ། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་སིལ་སྙན་སོགས། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་མཆོད་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མཐུ་ལས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྣམ་པ་ཇི་ ལྟར་འདོད་བཞིན་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་སྐོན་བུ་ལགས་ནས་བྱུང་གྱུར་བས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མངོན་དུ་འཐོར་བྱེད་པའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གཏོར་བའི་ཚེ་ན་མེ་ཏོག་ཕྱི་ མ་ཤོས། །མ་དོར་བར་དུ་སྔ་མ་ནམ་མཁའ་ལ། །མེ་ཏོག་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པས། །སངས་རྒྱས་ བྱེ་བ་མང་ལ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །གཞལ་མེད་བསོད་ནམས་མྱུར་དུ་བསྡུས་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག །འདི་སྙེད་ཁྱབ་ཅེས་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཡི། ། 4-640 དཔག་མེད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་མཛད་པ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །གང་གི་མཚན་མཆོག་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་པ། །རྒྱ་ཆེན་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་སྒྲོག་མཛད་པའི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་གི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་སྐུ་ཚེའི་ཚད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ། །བགྲང་ཡས་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ པའི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བཟང་སྐྱེ་བ་དང་། །ཚངས་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་དག །གང་གི་མཚན་ཐོས་མོད་ལས་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །འོད་དཔག་མེད་ པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུ་ཡང་རུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད། །གང་གི་མཚན་ཐོས་མོད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་ བར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་བཟོད་པ་རྣམ་གསུམ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་འགྱུར་བ། །གང་གི་མཚན་ཐོས་མོད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །འོད་
【現代漢語翻譯】 能仁王(釋迦牟尼佛)之身顯現增上,愿我化生於極樂世界!一旦花朵自手中拋灑,即刻化為百逾由旬之巨傘,盤旋于導師(釋迦牟尼佛)之身,愿我化生於極樂世界! 彼時,無量光(阿彌陀佛)展現微笑,自面容放射億萬光芒,復又沒入能仁王(釋迦牟尼佛)之頂,愿我化生於極樂世界!觀世音菩薩問及緣由,佛告之曰:『此乃彼等發願力之故,降臨於此剎土,為求菩提,永不退轉。』愿我化生於極樂世界! 無論以何種殊勝供品,如花、香、燈、妙音等供養,一切皆由佛陀神力所化生,愿我化生於極樂世界!隨心所欲,天物所成之花朵,自蓮苞中涌現,散佈于能仁王(釋迦牟尼佛)之身,愿我化生於極樂世界! 拋灑之時,后一朵花盛開,在前一朵花未落之前,已化為傘狀花朵,停駐于虛空之中,愿我化生於極樂世界!如是,以無盡供云,供養無數佛陀,迅速積聚無量福德之凈土,愿我化生於極樂世界! 如無數佛土,遍佈如此之廣,無量光散發無盡光芒,愿我得生於無量光(阿彌陀佛)尊前!十方諸佛異口同聲,讚頌其無盡之名號,于廣大眷屬之中宣說,愿我得生於無量光(阿彌陀佛)尊前! 依其願力,壽量可達億萬兆載,無量無盡,無法測度,愿我得生於無量光(阿彌陀佛)尊前!直至菩提,皆能生於良善之家,歡喜梵行與菩提行,僅聞其名,便可獲得,愿我得生於無量光(阿彌陀佛)尊前! 十方菩薩,無論何人,皆得不退轉于無上菩提,僅聞其名,便可獲得,愿我得生於無量光(阿彌陀佛)尊前!諸佛之子,得三種忍辱,永不退轉于佛法,僅聞其名,便可獲得,愿我得生於無量光(阿彌陀佛)
【English Translation】 May I be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), where the body of the Victorious One (Shakyamuni Buddha) is manifestly exalted! As soon as the flowers are scattered from my hands, may they transform into a parasol of a hundred yojanas, circling the body of the Guide (Shakyamuni Buddha), and may I be reborn in Sukhavati! At that time, may the smile of Amitabha (Infinite Light) radiate billions of rays of light from his face, which then re-enter the crown of the head of the Victorious One (Shakyamuni Buddha), and may I be reborn in Sukhavati! When Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) asks about the cause, the Buddha replies: 'These have come to this realm by the power of their aspirations, and they will not turn back from Bodhi.' May I be reborn in Sukhavati! Whatever special offerings one desires to make, such as flowers, incense, lamps, or sweet music, may all of them arise from the power of the Buddha, and may I be reborn in Sukhavati! According to whatever form is desired, may the divine flowers emerge from the buds, and may they be scattered upon the body of the Victorious One (Shakyamuni Buddha), and may I be reborn in Sukhavati! At the time of scattering, may the later flowers bloom, and before the former flowers fall, may they transform into a parasol of flowers, remaining in the sky, and may I be reborn in Sukhavati! Thus, with endless clouds of offerings, may I make offerings to countless Buddhas, and may I quickly accumulate immeasurable merit in that pure land, and may I be reborn in Sukhavati! Like countless Buddha-fields, may this expanse be so vast, and may Amitabha (Infinite Light) radiate immeasurable rays of various colors, and may I be born in the presence of Amitabha! May all the Buddhas of the ten directions, with one voice, endlessly praise his supreme name, and may they proclaim it in the midst of a vast assembly, and may I be born in the presence of Amitabha! By the power of his aspiration, the measure of his lifespan is billions of trillions of kalpas (aeons), immeasurable and endless, impossible to fathom, and may I be born in the presence of Amitabha! Until enlightenment, may I be born into a noble family, and may I delight in pure conduct and the practice of enlightenment, which can be obtained merely by hearing his name, and may I be born in the presence of Amitabha! Whichever Bodhisattva of the ten directions, may they never turn back from supreme enlightenment, which can be obtained merely by hearing his name, and may I be born in the presence of Amitabha! May the sons of the Victorious One (Buddha) obtain the three kinds of forbearance and never turn back from the Buddha's teachings, which can be obtained merely by hearing his name, and may I be born in the presence of Amitabha!
དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་ལ་ གནས་ན་སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གྲངས་མེད་མཐོང་བའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཕྱེ་བ། །གང་གི་མཚན་ཐོས་མོད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི། ། 4-641 ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གང་གི་མཚན་ཐོས་མོད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ཚེ་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །བསྟི་སྟངས་མཆོག་རྣམས་ ལེགས་པར་བགྱིད་པ་དག །གང་གི་མཚན་ཐོས་མོད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་ཞིག་སྨོན་ལམ་དབང་ནི་མ་གཏོགས་པ། །འཚང་རྒྱར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ ཉིད། །གང་གི་མཚན་ཐོས་མོད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བུད་མེད་སུ་ཡང་རུང་། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་དག །གང་གི་མཚན་ ཐོས་མོད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་བཟུང་ བ་ལྟར། །སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། །ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོད་ཏན་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །གདུལ་དཀའ་མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་དྲངས་ཏེ། །མ་ནོར་བྱང་ཆུབ་བགྲོད་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག ། 4-642 བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང་། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོའི་མཐུས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་ཞིང་མཆོག་བདེ་ བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདུན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློ
【現代漢語翻譯】 愿我往生無量光尊前! 于彼處所,剎那即證菩提。 無量顯現三摩地, 僅聞其名即能獲得。 愿我往生無量光尊前! 剎那頃刻供養諸佛, 隨順一切之三摩地, 僅聞其名即能獲得。 愿我往生無量光尊前! 行菩薩行時,天人世間眾, 善作最勝之承事供養。 僅聞其名即能獲得。 愿我往生無量光尊前! 若非願力所牽引, 僅一世即可證菩提。 僅聞其名即能獲得。 愿我往生無量光尊前! 無論發菩提心之何 महिला (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 女人, 愿能終結女身之苦。 僅聞其名即能獲得。 愿我往生無量光尊前! 于怙主世間自在王(觀世音菩薩)尊前, 名為比丘法生者, 如所顯現佛土之莊嚴, 愿獲清凈有情之勝剎。 無量光怙主,您之身形如何, 壽量如何,光明如何, 剎土功德莊嚴如何, 愿我亦能如是成就。 調伏難化濁世之有情, 以四攝之方便善引導, 示以無謬菩提正道后, 愿安置於殊勝佛陀智。 我與他人三世所積之善資, 根本上師之慈悲加持力, 無量光怙主發心之大海力, 愿此等祈願悉皆得成就! 此乃欣愿往生極樂凈土之祈願文,名為『極樂剎土莊嚴明鏡』。由三界法王、成就自在者、轉輪聖王文殊菩薩索南旺波,以及王子隱秘瑜伽士大心士扎巴洛珠,總集諸佛之化身木欽·金剛持·桑吉堅贊等為主之依止法者,以頂戴無數如法行者之足塵之薩迦派持咒者阿旺根嘎索南,依于昔日智者之論典而善為造作。愿以此功德,利益我等師徒。
【English Translation】 May I be born in the presence of Limitless Light! In whatever place one abides, in an instant, one becomes a Buddha. The samadhi that reveals countless visions, By merely hearing whose name, one will attain it. May I be born in the presence of Limitless Light! In an instant, one worships all the Buddhas, The samadhi that follows after all, By merely hearing whose name, one will attain it. May I be born in the presence of Limitless Light! When practicing Bodhisattva conduct, all beings including gods and humans, Will perfectly perform the supreme ways of honoring and serving. By merely hearing whose name, one will attain it. May I be born in the presence of Limitless Light! If not for the power of aspiration, One will be hindered by only one birth from attaining enlightenment. By merely hearing whose name, one will attain it. May I be born in the presence of Limitless Light! Whichever woman generates the mind of enlightenment, May she be the last to have a woman's body. By merely hearing whose name, one will attain it. May I be born in the presence of Limitless Light! In the presence of the victorious Lord of the World (Avalokiteshvara), The Bhikshu named Dharma Source, Just as the arrangement of the Buddha-field appears, May I attain the excellent pure realm of beings. Limitless Light Protector, how is your form, How is the measure of your life and the distinction of your light, How are the qualities of the arrangement of your field, May I also become exactly like that. Those difficult-to-tame beings of impure realms, Having well led them by the methods of the four means of gathering, Having shown them the path of unerring enlightenment, May I establish them in the supreme wisdom of Buddhahood. The accumulation of merit of myself and others in the three times, And the compassion and blessings of the root and lineage Lamas, And the power of the ocean of the aspiration of Limitless Light Protector, May all these aspirations be completely fulfilled! This is a prayer of aspiration to be born in the supreme pure land of Sukhavati, called 'The Mirror that Clearly Illuminates the Arrangement of the Pure Land'. This was well composed by the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, who takes the dust of the feet of many Dharma practitioners as his crown ornament, relying on the treatises of former scholars, primarily by the King of Dharma of the three realms, the accomplished自在者 (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) One who has mastery, the wheel-turning king Manjushri Sonam Wangpo, and the prince, the hidden yogi, the great being Drakpa Lodro, and the embodiment of all the victorious ones, Muschen Vajradhara Sangye Gyaltsen. May this virtue benefit us, teachers and disciples.
བ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་ མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿所有眾生今生來世的所有願望,都能毫不費力、自然成就!吉祥圓滿! 應堪欽阿貝仁波切之意,由古汝(Guru,上師)記錄。
【English Translation】 May all the wishes of all beings in this life and the next be effortlessly and spontaneously fulfilled! Sarva Mangalam (梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva mangaLam,漢語字面意思:一切吉祥)! As per the intention of Khenchen Apel Rinpoche, served by Guru.