lodroe0560_吉祥大金剛橛開光如意加持海.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL203དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་འདོད་དགུའི་་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་ས 5-836 ༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་འདོད་དགུའི་་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་ས ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི། །རབ་གནས་བྱིན་རླབས་འདོད་དགུའི་ཆར། །ལྔ་བདོའི་མི་མཐུན་རྒུད་ཚོགས་མེ། །ཞི་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། འདིར་རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ལས་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ས་ཆོག་སྟ་གོན་ལ་དགོས་ཆས་རྣམས་དང་། རབ་གནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ ནས་འབྱུང་བའི་ཁྲུས་སྟེགས་སྦྱོང་ཆས་ཁྲུས་ཆས་རྣམས་སོ། །དངོས་གཞི་ངག་འདོན་གང་ཡིན་འདིར་བྲིས་ན་ས་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་དཔལ་ས་སྐྱའི་གྲོ་བཞིན་སྒྲུབ་མཆོད་བཞིན། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་སྔོན་འགྲོ་ གཏོར་མ་ནས་བགེགས་སྐྲོད་བར་རྒྱུན་བཞིན་ལ། དེ་ནས་ཕུར་པ་བཅུ། ཨེ་སྥ་ར་ཎས་གདན་བསྐྱེད་སོགས་རྒྱུན་བཞིན། མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བར། ཕྱག་རྒྱའི་གར་འཆམས་ཞེས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ མི་དགོས་པས་བསྐང་བ་མཇུག་ཆོག་སོགས་འཕྲོས་རྣམས་རྒྱུན་བཞིན། ཡང་ས་ཆོག་མ་བྱས་པར་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་ལྟར་ན། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི། ཀརྨ་ ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿབར་རྒྱུན་བཞིན། དེ་ནས། པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ། པད་མའི་གདན་དུ་སོགས་ནས། གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་པར་རྒྱུན་བཞིན་བདག་ནི་སེམས་ཅན་ནས། བྲི་བར་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་སྟ་གོན་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་བཞིན། 5-837 ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་བྲིས་ཟིན་ནས། ཐིག་ཚོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་བསྡུ། ཕུར་བཀོད་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུགས་བུམ་པ་འབུལ་བ། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་གདབ་རྣམས་རྒྱུན་བཞིན། དངོས་གཞིའི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་ མ་ནས་ཕྱི་རོལ་རྗེས་ཀྱི་བཟོད་གསོལ་བར་རྒྱུན་བཞིན། དེ་ནས་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། དྲི་མ་དྷཱུ་མ་ལ་ཕ་ལ་བྲུ་ཧི་ལརྫ་ཨེ་ཥ་དྷི་མ་ཎི་ཞེས་པར་བསྒྱུར། རྣམ་ རྒྱལ་གཟུངས་རིང་། ཨོཾ་བཛ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL203 大威力金剛橛之灌頂加持如意寶海 大威力金剛橛之灌頂加持如意寶海 預備。 大威力金剛橛,灌頂加持如意雨,五濁惡世衰敗滅,慈悲之海祈安住。 那摩 咕嚕 班雜 嘰里 呀(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु वज्र किलय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru vajra kilaya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 金剛橛)。 此處乃杰尊薩迦派之父法,大金剛橛之灌頂儀軌。預備工作包括金剛橛之地基儀軌所需之物,以及從『灌頂二利任運成』等處所出的沐浴臺、潔凈物、沐浴物等。 正行唸誦,若書於此處,則地基儀軌之廣軌如薩迦派之朵堅成就供養。若喜略軌,則從前行朵瑪至驅逐邪魔如常。其後,安奉十橛,從埃斯帕拉納(藏文:ཨེ་སྥ་ར་ཎ)至安座等如常。至『嘛塔 班雜 惹納 吽 啪』(藏文:མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:माथा भञ्च र ण हुं फट्,梵文羅馬擬音:māthā bhañca ra ṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嘛塔 班雜 惹納 吽 啪)。無需收攝壇城,故圓滿、結行等其餘部分如常。又,若不作地基儀軌,而從預備和正行二方面進行,則從前行朵瑪至自生之『嘎瑪 卓迪 效日 阿』(藏文:ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ,梵文天城體:कर्म क्रोधिश्वरि आः,梵文羅馬擬音:karma krodhiśvari āḥ,漢語字面意思:業忿怒自在母 阿)如常。其後,『班 貝瑪 曼達拉』(藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ།,梵文天城體:पं पद्म मण्डल ल,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala la,漢語字面意思:班 蓮花 壇城),從蓮花座等至化為黃金地基如常,我乃有情等須書寫。嗡 班雜 卓達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒)等預備圓滿如常。 5-837 綵線加持書寫完畢后,迎請收攝綵線智慧尊。安奉橛,登記大王,供奉寶瓶,補缺,祈請壇城等如常。正行之前行朵瑪至外供養后之寬恕如常。其後,於八沐瓶中,以業瓶之水以茅草灑之,以『嗡 班雜 卓達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒)等清凈,以『梭巴瓦』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ)凈化。從空性中,從『班』(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)生蓮花,從『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生月輪之上,從『仲』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)生寶瓶,寬廣浩大,底部收縮,腹部膨脹,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,以天衣纏繞頸部,以如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各自之物。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 岡達 薩那 普雜 麥嘎 薩木札 薩帕惹納 薩瑪雅 師日 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गन्ध स्नान पूजा मेघ समुद्र स्फर ण समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata gandha snāna pūjā megha samudra sphara ṇa samaya śrī huṃ,漢語字面意思:嗡 一切 如來 香 沐浴 供云 海 遍滿 誓言 吉祥 吽)。 如是首尾相同,改為『滴瑪 杜瑪 拉 帕拉 布日 嘿 拉雜 埃 迪 瑪尼』(藏文:དྲི་མ་དྷཱུ་མ་ལ་ཕ་ལ་བྲུ་ཧི་ལརྫ་ཨེ་ཥ་དྷི་མ་ཎི་,梵文天城體:द्रिमा धूमा ल फल ब्रुहि लर्ज एष धि मणि,梵文羅馬擬音:drimā dhūmā la phala bruhi larja eṣa dhi maṇi,漢語字面意思:滴瑪 杜瑪 拉 帕拉 布日 嘿 拉雜 埃 迪 瑪尼)。 勝幢臂印陀羅尼。 嗡 班雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ,梵文天城體:ॐ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ vajra,漢語字面意思:嗡 金剛)

【English Translation】 NKL203 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Abhisheka and Blessing of the Great and Powerful Vajrakila, the Ocean of Wish-Fulfillment The Abhisheka and Blessing of the Great and Powerful Vajrakila, the Ocean of Wish-Fulfillment Preparation. Great and powerful Vajrakila, Abhisheka blessings like wish-fulfilling rain, Pacify the discordant gatherings of the five degenerations, Ocean of compassion, please abide. Namo Guru Vajra Kilaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु वज्र किलय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru vajra kilaya,漢語字面意思:Homage to the Guru Vajrakila). Here, from the Father Dharma of Jetsun Sakya, the arrangement for the Abhisheka of the Great Vajrakila. The preparations include the necessary items for the Vajrakila ground ritual, and the bathing platform, cleansing items, and bathing items that come from sources such as 'Abhisheka, Two Benefits Spontaneously Accomplished'. The actual recitation, if written here, the extensive ground ritual is like the Dorje Zhun Sadhana Offering of the glorious Sakya. If you prefer a concise ritual, then from the preliminary Torma to the expulsion of obstacles as usual. After that, install the ten Kila, from Espharana (藏文:ཨེ་སྥ་ར་ཎ) to the enthronement, etc., as usual. Up to 'Matha Banjara Hūṃ Phat' (藏文:མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:माथा भञ्च र ण हुं फट्,梵文羅馬擬音:māthā bhañca ra ṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Matha Banjara Hūṃ Phat). There is no need to gather the mandala, so the completion, concluding rituals, and other parts are as usual. Also, if you do not perform the ground ritual, but proceed from the two aspects of preparation and actual practice, then from the preliminary Torma to the self-generation of 'Karma Krodhiśvari Āḥ' (藏文:ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ,梵文天城體:कर्म क्रोधिश्वरि आः,梵文羅馬擬音:karma krodhiśvari āḥ,漢語字面意思:Karma Krodhiśvari Āḥ) as usual. After that, 'Pam Padma Mandala' (藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ།,梵文天城體:पं पद्म मण्डल ल,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala la,漢語字面意思:Pam Padma Mandala), from the lotus seat, etc., to transforming into a golden ground as usual, I am a sentient being, etc., must be written. Oṃ Vajra Krodha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha,漢語字面意思:Oṃ Vajra Krodha) etc., the complete preparation is as usual. 5-837 After the colored threads are blessed and written, invite and gather the wisdom deities of the colored threads. Install the Kila, register the great kings, offer the vase, fill in the gaps, and request the mandala as usual. The preliminary Torma of the actual practice to the forgiveness after the outer offering is as usual. After that, in the eight bathing vases, sprinkle the water of the karma vase with kusha grass, purify with 'Oṃ Vajra Krodha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha,漢語字面意思:Oṃ Vajra Krodha), and cleanse with 'Svabhava' (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ). From emptiness, from 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) arises a lotus, and from 'A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a moon mandala, upon which from 'Bhrūṃ' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ) arise precious vases, wide and vast, with a shrunken base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, the neck wrapped with divine cloth, the mouth adorned with wish-fulfilling trees, the interior filled with water and their respective substances. Oṃ Sarva Tathāgata Gandha Snāna Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गन्ध स्नान पूजा मेघ समुद्र स्फर ण समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata gandha snāna pūjā megha samudra sphara ṇa samaya śrī huṃ,漢語字面意思:Oṃ All Tathagatas Fragrance Bathing Offering Cloud Ocean Pervading Samaya Śrī Hūṃ). Thus, the beginning and end are the same, change to 'Drima Dhūma La Phala Bruhi Larja Eṣa Dhi Maṇi' (藏文:དྲི་མ་དྷཱུ་མ་ལ་ཕ་ལ་བྲུ་ཧི་ལརྫ་ཨེ་ཥ་དྷི་མ་ཎི་,梵文天城體:द्रिमा धूमा ल फल ब्रुहि लर्ज एष धि मणि,梵文羅馬擬音:drimā dhūmā la phala bruhi larja eṣa dhi maṇi,漢語字面意思:Drima Dhūma La Phala Bruhi Larja Eṣa Dhi Maṇi). Victorious Banner Arm Seal Dharani. Oṃ Vajra (藏文:ཨོཾ་བཛྲ,梵文天城體:ॐ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ vajra,漢語字面意思:Oṃ Vajra)


ྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སོགས་བཟླས་ལ། ནང་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་བུམ་པ་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱེ་དེ་སྭཱཧཱ། 5-838 འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ཤིག ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི། སོགས་རྒྱུན་བཞིན། འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆངས་བུ་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་ དུ་ཁྱེར་ལ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་གདན་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྒྱུན་བཞིན། ན་མོ་སོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་ པ་ཡང་དག་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བར། རྒྱུན་གྱི་ལིངྐའི་དགུག་གཞུག་བདེན་བདར་བཞིན། དེང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས། དེས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ དང་ལྡན་པས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་འདིས། 5-839 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་དང་། ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཡང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླ། བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པར་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རཱ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་ཅིང་གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུས་བཀྲུས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ༞ འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག༞ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སོགས་རྒྱུན་བཞིན་སྔགས་བཅས། དེ་དག་སོགས་རྒྱུན་བཞིན། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་ མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སླད་དུ། །ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འདག་ཆལ་འདི་བཀྲུ

【現代漢語翻譯】 唸誦諸如『忿怒甘露螺旋(藏文:ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་)』等咒語,使內部供品因融化而產生的各自瓶器,具有清凈所依之垢染的能力。 『嗡,薩瓦,維格南,納瑪,薩瓦,達塔嘎喋,貝友,維夏,穆凱,貝雅,薩瓦,塔,康,鄔嘎喋,斯帕ra納,伊芒,嘎嘎納,康,格里赫內,當,巴里耶,喋,梭哈。』 在此,對於試圖阻礙善逝(梵文:Sugata,含義:如來)之所依物安住的任何鬼神障礙,都以這個食子(梵文:Bali,含義:供品)令其滿足!『嗡,桑巴尼』等如常。 在此,對於試圖阻礙善逝之所依物安住的任何鬼神障礙,都以食子作為路糧、燈盞、資糧的方式攜帶,離開此地,前往他處! 忿怒尊迎請、獻座、供養、讚頌等如常。從『那摩』等開始,直至『法界完全清凈的真實語,以及真實、真實之大的加持』之間,如常進行林伽(梵文:Linga,含義:象徵物)的勾招、遣送、諦實。 如今,對於試圖阻礙善逝之身語意所依物安住的任何鬼神障礙之類,已經進行了符合續部的完全清凈,因此,以此令其滿足,並以寂靜之心離開此地,前往他處! 如果那些不離去者,那麼對於所有那些傢伙,將以過去、現在、未來三世如來之無二智慧所生的忿怒金剛智慧之火焰,將你們的頭顱炸裂成一百塊! 『嗡,班雜,吉利』等,以及全部的忿怒十尊咒語,或者唸誦甘露螺旋咒。以我和施主為首的一切眾生的罪障和業障,在心間以黑色『康』(藏文:ཀཾ,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:空性)字的形式存在,從鼻孔中以罪惡ra江(藏文:རཱ་ཅན།)的形式出來,融入前方的芝麻中,那芝麻在右邊被智慧之火焚燒,在左邊被大海之水洗滌。 『嗡,薩瓦,巴巴姆,達哈納,巴斯敏,咕嚕,梭哈。』愿以我和施主為首的一切眾生的罪障和業障全部清凈!『如來降生時...』『這是殊勝沐浴...』『如來...』等如常,包括咒語。『彼等...』等如常。雖然勝者之身沒有煩惱,但爲了消除眾生的身心痛苦,用凈水、藥物、香料等沐浴。

【English Translation】 Recite mantras such as 'Krodha Amrita Kundali', causing the respective vases of internal substances, born from melting, to possess the power to purify the defilements of the support. 'Om, Sarva, Vighnan, Nama, Sarva, Tathagatebhyo, Visha, Mukhebhya, Sarva, Tha, Kham, Udgate, Spha-ra-na, Imam, Gagana, Kham, Grihne, Dam, Baliye, De, Svaha.' Here, to all the obstructing spirits and demons who attempt to hinder the establishment of the Sugata's (Buddha's) support, may you be satisfied with this Bali (offering)! 'Om, Sumbhani,' etc., as usual. Here, to all the obstructing spirits and demons who attempt to hinder the establishment of the Sugata's support, take the Bali as provisions for the road, as a lamp, as sustenance, and depart from this place to another! Wrathful deity invocation, offering of seats, offerings, praises, etc., as usual. From 'Namo,' etc., up to 'the blessing of the truth of the completely pure realm of Dharma, and the true, great truth,' as usual, perform the hooking, sending, and truth-telling of the Linga. Now, to all the classes of obstructing spirits and demons who attempt to hinder the establishment of the Sugata's body, speech, and mind support, having completed the purification that accords with the Tantras, be satisfied with this, and with a peaceful mind, depart from this place to another! If those who do not depart, then to all those, with the blazing fire of wrathful Vajra wisdom, born from the non-dual wisdom of the Buddhas of the three times, may your heads be shattered into a hundred pieces! 'Om, Vajra Kili,' etc., and all the mantras of the ten wrathful deities, or recite the Amrita Kundali mantra. May the sins and obscurations of all sentient beings, led by myself and the patrons, exist in the form of a black 'Kam' at the heart, emerge from the nostrils in the form of sinful ra-jiang, dissolve into the sesame seeds in front, which are burned by the fire of wisdom on the right and washed by the water of the ocean on the left. 'Om, Sarva Papam Dahana Bhasmin Kuru Svaha.' May all the sins and obscurations of all sentient beings, led by myself and the patrons, be completely purified! 'When the Tathagata was born...' 'This is the supreme bath...' 'The Tathagata...' etc., as usual, including the mantra. 'Those...' etc., as usual. Although the Victorious One's body has no afflictions, in order to eliminate the suffering of beings' bodies and minds, bathe with pure water, medicine, and incense.


ས་པས། །བདག་ཅག་དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་ དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། 5-840 སྐུ་ཕྱི་དང་བྱུག་རྫས་གསུམ་སྔགས་བཅས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཏྲི་མ་དྷུ། སྐུ་ཕྱིས་ བྱུག་རྫས་སོགས། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །མ་ལ་སྐུ་ཕྱིས་སོགས། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཕ་ལ་སྐུ་ཕྱིས་སོགས། འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །བྲུ་ཧི་སྐུ་ཕྱིས་སོགས། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས་ ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ལརྫ་སྐུ་ཕྱིས་སོགས། འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ ཁྲུས་གསོལ། །ཨེ་ཥ་དྷི། སྐུ་ཕྱིས་སོགས། འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། 5-841 སྐུ་ཕྱིས་དགོས། བྱུག་རྫས་མི་དགོས། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་ བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོངས་མཛད་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། ། གང་ལ་སེར་སྣ་དང་། བཟང་ཁྲུས་སྐུ་ཕྱིས་བཅས་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རྡུང་རྔ་རོལ་གསུམ་བརྡེགས་ལེན་ཅན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། ཨོཾ་མ་ ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས། བརྡུང་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གིས། ལྷ་ཁང་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་ཁང་རྣམས།

【現代漢語翻譯】 然後說:『愿我等獲得神聖的尊貴之身!』嗡,薩瓦,達塔嘎達,嘎雅,維修達尼,梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།)這是殊勝且具光輝的沐浴,是無上的慈悲之水,是加持智慧之水,請賜予一切如願成就!嗡,薩瓦,達塔嘎達,甘達,斯那那,普加,梅嘎,薩穆札,斯帕拉那,薩瑪雅,夏,悉,吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།) 用擦拭布和三種涂身物以及咒語:『正如誕生之時,諸天神所做沐浴一般,以天界的清凈之水,我亦如是沐浴。』 『特里瑪度』。擦拭身體,涂身物等。這是佈施自性之水,能凈化慳吝的污垢,以佈施之香氣妥善調和之水,為善於沐浴者沐浴。 用『瑪拉』擦拭身體等。這是持戒自性之水,能凈化毀戒的污垢,以持戒之香氣妥善調和之水,為善於沐浴者沐浴。 用『帕拉』擦拭身體等。這是忍辱自性之水,能凈化嗔恚的污垢,以忍辱之香氣妥善調和之水,為善於沐浴者沐浴。 用『布魯嘿』擦拭身體等。這是精進自性之水,能凈化懈怠的污垢,以精進之香氣妥善調和之水,為善於沐浴者沐浴。 用『拉匝』擦拭身體等。這是禪定自性之水,能凈化散亂的污垢,以禪定之香氣妥善調和之水,為善於沐浴者沐浴。 用『誒夏迪』擦拭身體等。這是智慧自性之水,能凈化邪慧的污垢,以智慧之香氣妥善調和之水,為善於沐浴者沐浴。嗡,薩瓦,達塔嘎達,瑪尼,斯那那,普加,梅嘎,薩穆札,斯帕拉那,薩瑪雅,夏,悉,吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།) 需要擦拭身體,不需要涂身物。以六河之水沐浴,凈化六種習氣,于彼無有罪過者,向善于沐浴者頂禮。 以六種香水沐浴,凈化六種垢染,具足廣大六種功德者,善於沐浴者無有罪過。 以清凈的六種垢染,具足一切功德,爲了供養一切佛陀,我以信心沐浴。 對於慳吝者,以及好的擦拭身體等如常。伴隨著鐃鈸、鼓和樂器的敲擊聲。嗡,班雜,克羅達,阿姆利塔等。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས།)嗡,瑪哈,舒涅達等。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས།)以敲擊、低吟或嘯聲等任何一種方式,使佛堂變得不可見,化為空性。從空性之中,所有的佛堂……

【English Translation】 Then say: 'May we attain the sacred and noble body!' Om, Sarva, Tathagata, Kaya, Vishodhani, Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།) This is a supreme and glorious bath, the unsurpassed water of compassion, the water of blessing and wisdom, please grant all desired attainments! Om, Sarva, Tathagata, Gandha, Snana, Puja, Megha, Samudra, Spharana, Samaya, Shri, Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།) With a wiping cloth and three body ointments, along with the mantra: 'Just as at the time of birth, the gods performed the bathing, with the pure water of the heavenly realm, so too shall I bathe.' 'Trima Dhu'. Wiping the body, body ointments, etc. This is the water of the nature of generosity, which purifies the defilement of stinginess, water well-mixed with the fragrance of generosity, bathing the one who is skilled in bathing. Wiping the body with 'Mala', etc. This is the water of the nature of ethics, which purifies the defilement of broken vows, water well-mixed with the fragrance of ethics, bathing the one who is skilled in bathing. Wiping the body with 'Para', etc. This is the water of the nature of patience, which purifies the defilement of anger, water well-mixed with the fragrance of patience, bathing the one who is skilled in bathing. Wiping the body with 'Bruhi', etc. This is the water of the nature of diligence, which purifies the defilement of laziness, water well-mixed with the fragrance of diligence, bathing the one who is skilled in bathing. Wiping the body with 'Lardza', etc. This is the water of the nature of meditation, which purifies the defilement of distraction, water well-mixed with the fragrance of meditation, bathing the one who is skilled in bathing. Wiping the body with 'Esha Dhi', etc. This is the water of the nature of wisdom, which purifies the defilement of wrong knowledge, water well-mixed with the fragrance of wisdom, bathing the one who is skilled in bathing. Om, Sarva, Tathagata, Mani, Snana, Puja, Megha, Samudra, Spharana, Samaya, Shri, Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།) It is necessary to wipe the body, body ointments are not necessary. By bathing with the water of six rivers, purifying the six habitual tendencies, to the one who has no faults, I prostrate to the one who is skilled in bathing. By bathing with six fragrant waters, purifying the six defilements, possessing the vast six qualities, the one who is skilled in bathing has no faults. With the pure six defilements, possessing all qualities, for the purpose of offering to all Buddhas, I bathe with faith. For the stingy, and the good wiping of the body, etc., as usual. Accompanied by the striking of cymbals, drums, and musical instruments. Om, Vajra, Krodha, Amrita, etc. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས།) Om, Maha, Shunyata, etc. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས།) By any means of striking, humming, or whistling, make the temple invisible, transformed into emptiness. From within emptiness, all the temples...


པད་ཉི་ཟླ་བར་ལྷ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་འོག་མཆོད་རྟེན་བཞིན། རྟེན་རྣམས་མི་ དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་ནི། །པད་ཉི་ཟླ་བར་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཨུ་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །བར་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས། ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། བར་ཡང་དེ་བཞིན། 5-842 གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་བསྡུས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་ཏེ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །ཧཱུྃ་མཚན་ལས་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས། །རྭ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་འོད་ ཅན། །བསྲུང་འཁོར་དེ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅས། །རང་རང་ཕྱོགས་མདོག་རྩིག་རིམ་ཅན། །ཐོག་ཕུབ་རིམ་གསུམ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྐོར་དང་། །དུར་ཁྲོད་མེ་རྣམས་ འོད་ཕྲེང་སོགས། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་ནང་དུ། །ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པད་ཉིའི་ཟླར། །དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་སོགས་གོང་བཞིན་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས། པུསྟི་གཟུངས་དང་ཡིག་འབྲུ་ རྣམས། །པད་ཉི་ཟླ་བར་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་དབུས་དམར་ཞལ། ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པད་མ་དང་། །མེ་དཔུང་འབར་བ་ནས། ཞབས་བཞིའི། བར་འདྲ། ཆུ་ལྷ་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་། །ནུ་མ་བརྫིས་ཤིང་ཁྱུང་གཤོག་ཅན། །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ གཡས་པདྨ། །གཡོན་པའི་ཐོད་ཁྲག་ནས། འཁྱུད་པས་བཞུགས་བར་གོང་བཞིན། མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། སཙྪ་ལ་སོགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས། །པད་ཉི་ཟླ་བར་ལྷ་བརྒྱ་བྱིན། །ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། ། 5-843 ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་མཚན་ལས། །བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཁོར་ལོ་དང་། །མེ་སོགས་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། ། དང་འདྲ་ཞིང་། ཞབས་བཞིའི་བར་ཡང་འདྲ། བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོའི་སོགས་འདྲའོ། །ཡུམ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྭ་རི་སྨུག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། །སོགས་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །མཆོད་རྟེན་སོ་སོའི་ མཚན་ཉིད་ཅན། །བུམ་ནང་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལྔའི། །དབུས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོ་དང་། །ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་དང་། །ལྷོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་དང་། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་ཕོ་མོ་དང་། །བྱང་དུ་ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་རྣམས། །བསྣོ

【現代漢語翻譯】 在蓮花、太陽、月亮之上,如一百位天神因陀羅(lha brgya byin,帝釋天)等之下的佛塔一般,所有本尊都觀想為無自性而空。在空性之中,上師(bla ma,Guru)、本尊(yi dam,Iṣṭadevatā)、佛(sangs rgyas,Buddha)、菩薩(byang chub sems,Bodhisattva)、護法(chos skyong,Dharmapāla)、財神(nor lha,Wealth Deity)等身相,于蓮花、太陽、月亮之上,在自在天(dbang phyug,Īśvara)和烏瑪(u ma,Umā)交抱的座墊上,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)中生出金剛(rdo rje,Vajra),由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字標幟,成為薄伽梵(bcom ldan,Bhagavan)金剛童子(rdo rje gzhon nu,Vajrakumāra)之身,……安住于智慧火焰之中。中間本尊的生起:從大母(yum chen,Mahāmātā)輪('khor lo,Cakra)……以擁抱的姿勢安住于父(yab,Father)的左側。中間本尊也是如此。 將三擊法簡要歸納:各種壇城(dkyil 'khor,Maṇḍala)都觀想為無自性,從空性之中,在蓮花、太陽之上,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)中生出各種金剛杵的中心,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字標幟中生出金剛杵的土地,具有屋頂、帳篷、帷幔和火焰,在防護輪之中是宮殿(gzhal yas khang,Divine Mansion),四方形,具有四個門和馬頭,各自具有相應的方向顏色和墻壁層級,具有三層屋頂,外圍環繞著八大尸陀林(dur khrod,Cemetery),尸陀林的火焰是光鬘等,各自具有相應的特徵,在其中,與本尊數量相應的蓮花、太陽、月亮之上,自在天男女交抱的座墊上,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)等如上所述,最後以三擊法簡要歸納。經書(pustī,Book)和咒字,在蓮花、太陽、月亮之上,水神(chu yi lha,Water Deity)男女交抱的座墊上,從阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)中生出蓮花(padma,Lotus),由阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字)字標幟,成為薄伽梵蓮花橛(padma kī la ya,Padmakīlaya),紅黑色,三面六臂,右邊藍色,左邊白色,中間紅色臉,金剛杵九尖,蓮花和火焰燃燒,……直到四足之間相同。水神男女的頭和乳房被踩踏,具有鵬鳥的翅膀,大母蓮花忿怒母(padma kro dhi,Padmakrodhī)紅色,一面二臂,右手蓮花,左手顱碗盛血,……以擁抱的姿勢安住,中間本尊如上所述。最後以三擊法簡要歸納。薩察(satcha,Satya)等佛塔,在蓮花、太陽、月亮之上,一百位天神因陀羅,男女交抱的座墊上。 從嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)中生出輪('khor lo,Cakra),由嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)字標幟,成為薄伽梵佛橛(buddha kī la ya,Buddhakīlaya),紫黑色,三面六臂,右邊白色,左邊紅色,中間紫色臉,金剛杵九尖,輪和火焰等同於蓮花橛,四足之間也相同。天神因陀羅男女等相同。大母佛自在母(buddha shwa ri,Buddheśvarī)紫色,一面二臂,右手輪等相同。其融入光中,成為各自具有特徵的佛塔,在寶瓶(bum,Kalaśa)內蓮花、太陽、月亮的五個座墊上,中間是天神因陀羅男女,東方是自在天男女,南方是閻羅王(gshin rje,Yamarāja)男女,西方是水神男女,北方是夜叉(gnod sbyin,Yakṣa)男女,交抱。

【English Translation】 Upon the lotus, sun, and moon, like the stupas beneath a hundred deities such as Indra (lha brgya byin, Indra), all deities are visualized as being without inherent existence and empty. Within emptiness, the Guru (bla ma, Guru), Iṣṭadevatā (yi dam, Iṣṭadevatā), Buddha (sangs rgyas, Buddha), Bodhisattva (byang chub sems, Bodhisattva), Dharmapāla (chos skyong, Dharmapāla), Wealth Deity (nor lha, Wealth Deity), and other forms, upon the lotus, sun, and moon, on the seat of Īśvara (dbang phyug, Īśvara) and Umā (u ma, Umā) in union, from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) arises a Vajra (rdo rje, Vajra), marked by the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), becoming the form of the Bhagavan (bcom ldan, Bhagavan) Vajrakumāra (rdo rje gzhon nu, Vajrakumāra), ... abiding within the flames of wisdom. The generation of the intermediate deity: from the Great Mother (yum chen, Mahāmātā) Cakra ('khor lo, Cakra) ... abiding on the left side of the Father (yab, Father) in an embracing posture. The intermediate deity is also the same. Briefly summarizing the three strikes: all mandalas (dkyil 'khor, Maṇḍala) are visualized as being without inherent existence, from emptiness, upon the lotus and sun, from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) arises the center of various vajras, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) arises the land of vajras, possessing a roof, tent, canopy, and flames, within the protection wheel is the Divine Mansion (gzhal yas khang, Divine Mansion), square, with four doors and horse heads, each possessing corresponding directional colors and wall layers, with a three-tiered roof, surrounded by eight great charnel grounds (dur khrod, Cemetery), the flames of the charnel grounds are garlands of light, etc., each possessing corresponding characteristics, within which, upon the lotus, sun, and moon corresponding to the number of deities, on the seat of Īśvara male and female in union, from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) etc. as described above, finally briefly summarizing with the three strikes. The book (pustī, Book) and mantra syllables, upon the lotus, sun, and moon, on the seat of the Water Deity (chu yi lha, Water Deity) male and female in union, from Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable) arises a lotus (padma, Lotus), marked by the syllable Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable), becoming the Bhagavan Padmakīlaya (padma kī la ya, Padmakīlaya), red-black, with three faces and six arms, the right side blue, the left side white, the middle face red, vajra with nine points, lotus, and flames burning, ... until the space between the four feet is the same. The heads and breasts of the Water Deity male and female are trampled, possessing the wings of a garuda, the Great Mother Padmakrodhī (padma kro dhi, Padmakrodhī) red, with one face and two arms, the right hand holding a lotus, the left hand holding a skull cup filled with blood, ... abiding in an embracing posture, the intermediate deity as described above. Finally briefly summarizing with the three strikes. Stupas such as Satcha (satcha, Satya), upon the lotus, sun, and moon, a hundred deities Indra, on the seat of male and female in union. From Oṃ (ཨོཾ, oṃ, seed syllable) arises a wheel ('khor lo, Cakra), marked by the syllable Oṃ (ཨོཾ, oṃ, seed syllable), becoming the Bhagavan Buddhakīlaya (buddha kī la ya, Buddhakīlaya), purplish-black, with three faces and six arms, the right side white, the left side red, the middle face purple, vajra with nine points, wheel, and flames are the same as Padmakīlaya, the space between the four feet is also the same. The deities Indra male and female etc. are the same. The Great Mother Buddheśvarī (buddha shwa ri, Buddheśvarī) purple, with one face and two arms, the right hand holding a wheel etc. are the same. It dissolves into light, becoming stupas each possessing characteristics, within the vase (bum, Kalaśa) upon the five seats of lotus, sun, and moon, in the center are the deities Indra male and female, in the east are the deities Īśvara male and female, in the south are the deities Yamarāja (gshin rje, Yamarāja) male and female, in the west are the deities Water Deity male and female, in the north are the deities Yakṣa (gnod sbyin, Yakṣa) male and female, embracing.


ལ་སྟེང་དབུས་སུ་ཨོཾ་འཁོར་ལས། །བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་སོགས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །བཅོམ་ལྡན་བཛྲ། སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞིན། ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་སྭཱ་མཚན་ལས། །བཅོམ་ ལྡན་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རིན་ཆེན་དང་། །མེ་སོགས་འགྲེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་སོགས་འགྲེ། ཡུམ་ཆེན་རཏྣ་ཀྲོ་དྡྷི་ སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་ཆེན། །གཡོན་པའི་སོགས་འགྲེ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་སོགས་འགྲེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་ལས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སོགས་པུསྟི་བསྐྱེད་སྐབས་བཞིན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱ། ། 5-844 བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །མེ་སོགས་འགྲེ། ཡུམ་ཆེན་ཀརྨ་ཀྲོ་དྡྷི་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ གཡས་རྒྱ་གྲམ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སོགས་འགྲེ། མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། གུར་ཞལ་ལ་སོགས་ཆོས་སྲུང་སྐུ། །ཐུན་མོང་མིན་རྣམས་པད་ཉི་ཟླར། །དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་བསྣོལ་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །བཅོམ་ལྡན་བཛྲ། སོགས་འགྲེ་གོང་བཞིན། མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་པད་ཉི་ཟླར། །བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་སྟེང་དུ། །ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ། སོགས་གོང་གི་མཆོད་ རྟེན་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །གཙུག་ལག་ཁང་ནང་པད་ཉི་ཟླའི། །གདན་ལྔའི་དབུས་བུ་ལྷ་ཕོ་མོ། །ཤར་དུ། སོགས་རིགས་ལྔའི་གདན་དང་བསྐྱེད་ཆོག་ གོང་གི་མཆོད་རྟེན་བཞིན། མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པས། དེ་ཡི་བྱང་ཤར་གུར་ཞལ། སོགས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་དང་། ཤར་ལྷོའི་ཆར། རྣམ་སྲས་ཛཾ་ལྷ་རིག་བྱེད་མ། །ཚོགས་བདག་འདོད་རྒྱལ་དབྱུ་གུ་སྤུན། ། དེ་སོགས་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཞུགས་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །བསྐོར་བའི་རྟེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ཞིང་མཆོག་ནས། ། 5-845 རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། དེ་ནས། སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་བཅས། སྒེག་ཅིང་དཔའ་དང་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །གར་དགུས་རོལ་མཛད་དཔལ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ལྷ། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ནས། །ཀི་ལཱ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ཆེམས་བརྡུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཆེམས་བརྡུང་རྫོགས་ནས་སྦྲམ་སྦ

【現代漢語翻譯】 蓮臺中央有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字輪,祈請諸佛等。 東方有金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字標,祈請金剛等,主尊如父如母。 南方有珍寶梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:Svā,漢語字面意思:梭)字標,祈請世尊珍寶橛。 三面六臂,面呈青黑色,右面白,左面紅,中間黃面,手持九股金剛杵、珍寶和火焰等,以及閻羅男女等。 佛母珍寶忿怒母身黃色,一面二臂,右手持珍寶,左手持顱器等,以及夜叉男女等。 西方有蓮花阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)字標,祈請世尊蓮花橛等,如修法儀軌中所述。 北方有雜色金剛哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:哈),祈請世尊羯磨橛。 身呈綠黑色,三面六臂,右面白,左面紅,中間綠面,手持九股金剛杵、十字金剛杵和火焰等。 佛母羯磨忿怒母身綠色,一面二臂,右手持十字金剛杵,左手持顱血等。 最後以三擊收攝,包括護法神等。 共同與非共同者,位於蓮花、日、月之上,自在天和烏摩天女交疊之上。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字標,祈請世尊金剛等,如前所述。 最後以三擊收攝,此殿位於蓮花、日、月之上,帝釋天男女交疊之上。 從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字生出輪,如前供養塔的修法儀軌中所述,但有不同之處。 將其化為光,殿內蓮花、日、月之上的五座墊子上,有男女本尊。 東方等五部族的坐墊和修法儀軌如前供養塔所述,最後以三擊收攝。 其東北方有護法神等,東南方有財神、藏巴拉、作明佛母,以及象頭神和持杖兄弟等。 這些是財神眾的住所,諸佛菩薩無量圍繞,所有這些聖物的三個位置都標有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 從自己心間的種子字放出光芒,從色究竟天迎請來與自己無二的智慧尊。 三擊收攝,然後,以嫵媚和母性的聲音,展現嫵媚、勇猛和不悅之態,伴隨著歡笑、斥責和令人恐懼的姿態,以及慈悲、威嚴和寂靜等。 以九種舞姿嬉戲的大力五部族本尊,以如閃電般迅速的慈悲降臨於此,懇請賜予橛法的成就! 三擊並敲擊法器。 嗡 班雜 極利 極拉亞 班雜 咕拉 薩巴熱瓦ra 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。敲擊法器完畢后,唸誦……

【English Translation】 In the center of the lotus seat, there is a 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om) syllable wheel, invoking the Buddhas, etc. In the east, there is a 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable mark on the vajra, invoking Vajra, etc., the main deity like father and mother. In the south, there is a 'Sva' (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:Svā,漢語字面意思:Sva) syllable mark on the jewel, invoking Bhagavan Ratna Kila. With three faces and six arms, the faces are blackish-green, the right face is white, the left face is red, and the middle face is yellow, holding a nine-pronged vajra, a jewel, and flames, etc., as well as Yama male and female, etc. The great mother Ratna Krodhi is yellow, with one face and two arms, holding a jewel in the right hand, and a skull cup, etc., in the left hand, as well as Yaksha male and female, etc. In the west, there is a 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Ah) syllable mark on the lotus, invoking Bhagavan Padma Kila, etc., as in the generation stage of the pusti ritual. In the north, there is a multi-colored vajra 'Ha' (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:Ha), invoking Bhagavan Karma Kila. With greenish-black faces, three faces and six arms, the right face is white, the left face is red, and the middle face is green, holding a nine-pronged vajra, a crossed vajra, and flames, etc. The great mother Karma Krodhi is green, with one face and two arms, holding a crossed vajra in the right hand, and a skull cup with blood, etc., in the left hand. Finally, gather with three strikes, including the Dharma protectors, etc. Common and uncommon ones are on the lotus, sun, and moon, on top of the intertwined Ishvara and Uma. From the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, a vajra 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable mark arises, invoking Bhagavan Vajra, etc., as before. Finally, gather with three strikes, this temple is on the lotus, sun, and moon, on top of the intertwined Indra male and female. From the 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om) syllable, a wheel arises, as in the generation stage of the previous stupa offering ritual, but with differences. Transform it into light, in the temple, on the five seats of lotus, sun, and moon, there are male and female deities. The seats and generation stage of the five families in the east, etc., are like the previous stupa, finally gather with three strikes. In its northeast, there are Dharma protectors, etc., and in the southeast, there are Vaishravana, Jambhala, Rigjyedma, as well as Ganapati, Dodgyal, and the staff-bearing brothers, etc. These are the abodes of the wealth deities, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, all the three places of these sacred objects are marked with 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om), 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Ah), and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the seed syllable in one's own heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself from Akanishta. Gather with three strikes, then, with seductive and maternal sounds, showing seductive, heroic, and unpleasant forms, with laughter, scolding, and terrifying appearances, as well as compassion, wrath, and peace, etc. The great and glorious deities of the five families, who play with nine dances, come here with compassion as swift as lightning, please grant the siddhi of Kilaya! Strike three times and beat the drum. Om Vajra Kili Kilaya Pancha Kula Sapariwara Samaja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). After finishing beating the drum, recite...


ྲམ་གཅིག་བྱས། གཉིས་བྱས། གསུམ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས། གཅིག་ཞེས་ རོལ་མོ་བཞག རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་བསྒྲལ་མཆོད་འཚམས་དབྱངས་ཀྱིས། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབུ་བཞིན་རོལ་མོ་རྒྱུན་བཞིན་གྱི་མཐར། ཆེམས་བརྡུང་། དྲག་བརྡུང་། ཀཱི་ལ་ཡ། དང་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས། སློབ་ དཔོན་གྱིས་དྲིལ་གསིལ་ཡུངས་དཀར་བྲབ་པས་ཕྱིར་འབྲང་བསྐྲད། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། རྔ་ནང་བརྡུང་། ཡང་དག་དོན་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དབྱངས་རོལ་རྒྱུན་བཞིན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ ནར་རྟེན་རྣམས་གྱུར། །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་སོགས་ནས། བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་སོགས་གོང་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་ནས་མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྦྲམ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱས་ཞེས་སོགས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྔ་རོལ་བཞག་ལ། 5-846 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཕྲེང་འཁོར་སོགས་ཅི་འགྲུབ། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་རྒྱལ་སྲས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཅོམ་རྡུང་བཅོམ་རོལ་གོང་བཞིན་ཡང་དག་དོན་དུ་དབྱངས་ རོལ་བཅས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གི་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་ སུ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །འདུར་གདངས་ཀྱི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ་བཅས། དེ་འདྲ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་མར་ཆེམས་བརྡུངས། སྦྲམ་གཅིག་གཉིས་ཞེས་རོལ་མོ་བཞག བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གྲངས་མང་བརྗོད་པའི་བར་གོང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སོགས་ནས། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཿ བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། རྟེན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སོགས་སྟ་གོན་མཇུག་ཆོག་བཞིན་ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། ཧཱུྃ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ། 5-847 བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་མཚན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།

【現代漢語翻譯】 擊鼓一次,兩次,三次。擊鼓一二三,擊鼓一二三。當唸誦『擊』時, 停止演奏音樂,敲擊鼓聲,進行祭祀,以悅耳的歌聲讚美。如『兇猛且懷有憎恨之心』等,按照儀軌的開頭,在持續演奏音樂的結尾,進行切姆敲擊、 猛烈敲擊,唸誦卡拉亞(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ།),以及忿怒十尊的咒語。上師用鈴、芥子驅逐外來的邪魔。進行三次敲擊和吟唱。敲擊鼓的內部。唸誦真實之義, 以及善逝的歌聲,持續演奏音樂。善逝您是怎樣的?像那樣,所有所依物都轉變。從『行為奇妙』等開始,到『愿我的願望實現』。中間按照儀軌進行。嗡 班雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་,梵文天城體:ओṃ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ vajra,漢語字面意思:嗡,金剛)等如前所述。嗡 班雜 雅克西尼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्षिणि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣiṇi,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉女)等,直到馬拉尼 吽 霍(藏文:མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ)。擊鼓一二三等,進行三次敲擊和吟唱,停止演奏鼓樂。 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。念珠等隨力所能。再次從心間的種子字中,光芒四射,迎請十方諸佛和佛子,迎請不可思議的聖眾。如前進行擊鼓和演奏,爲了真實之義,伴隨著歌聲 和音樂。如所有諸佛,在兜率天安住,如天女入胎般,同樣化身也一同降臨。祈請怙主恒常安住於此,生起菩提心,爲了佈施者的利益,以我的財物, 供養所有力所能及的供品,鮮花等請享用。請您慈悲地眷顧我和我的弟子們。請大家加持這裡,理應安住於此。在結束時,進行三次敲擊和吟唱。像這樣重複兩次後,進行切姆敲擊。 擊鼓一二,停止演奏音樂。善逝您是怎樣的?直到匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),唸誦許多數字之間如前所述。諸佛的智慧身等,直到噶瑪 卓地 效日 阿(藏文:ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཿ)。按照儀軌進行。在所依物上,以各自部族的主尊作為頂飾。供養加持等按照準備和結尾儀軌進行外供。內供。吽,顯空金剛虛空界,法界智慧金剛身。 具有菩提勝妙手印,我向毗盧遮那佛頂禮。執持金剛堅固地,如鏡智慧金剛身,具有降伏魔眾大手印,我向不動金剛致敬。珍寶金剛火焰燃燒,平等性智金剛身。

【English Translation】 Strike the drum once, twice, thrice. Strike the drum one, two, three, strike the drum one, two, three. When reciting 'strike', stop playing the music, strike the drum, perform the offering, and praise with pleasant songs. Like 'fierce and with hatred', etc., according to the beginning of the ritual, at the end of the continuous music, perform the chem striking, fierce striking, recite Kalaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།), and the mantras of the Ten Wrathful Deities. The master expels the external obstacles with the bell and mustard seeds. Perform three strikes and chants. Strike the inside of the drum. Recite the true meaning, and the songs of the Sugatas, continue playing the music. What are you like, Sugata? Like that, all the supports transform. From 'actions are wonderful' etc., to 'may my wishes be fulfilled'. In between, follow the ritual. Om Vajra (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་,Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र,Sanskrit Romanization: oṃ vajra,Literal meaning: Om, Vajra) etc. as before. Om Vajra Yakshini (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་,Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र यक्षिणि,Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣiṇi,Literal meaning: Om, Vajra, Yakshini) etc., until Marani Hum Hoh (Tibetan: མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ). Strike the drum one, two, three, etc., perform three strikes and chants, and stop playing the drum music. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Rosary etc. as much as possible. Again, from the seed syllable in the heart, light radiates, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, inviting the inconceivable holy beings. As before, strike the drum and play the music, for the sake of the true meaning, accompanied by songs and music. As all the Buddhas, abide in Tushita heaven, like a goddess entering the womb, similarly, the emanations also come together. Please, protector, always abide here, generate Bodhicitta, for the benefit of the donors, offer all the offerings that I can afford with my wealth, please accept the flowers etc. Please have compassion on me and my disciples. Please bless this place, and it is appropriate to abide here. At the end, perform three strikes and chants. Repeat this twice, then perform the chem striking. Strike the drum one, two, stop playing the music. What are you like, Sugata? Until Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), recite as before between many numbers. The wisdom body of all the Buddhas etc., until Karma Krodhi Shwari Ah (Tibetan: ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཿ). Follow the ritual. On the supports, adorn the heads with the lords of their respective families. Offering blessings etc. perform the outer offering according to the preparation and concluding rituals. Inner offering. Hum, appearance-emptiness Vajra space, Dharmadhatu wisdom Vajra body. Having the supreme Mudra of Bodhi, I prostrate to Vairochana. Holding the Vajra firmly, mirror-like wisdom Vajra body, having the great Mudra of subduing demons, I pay homage to Akshobhya Vajra. Precious Vajra flame burning, equality wisdom Vajra body.


།མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ། ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་མཚན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་ འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། །ཞེས་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབ་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ལ། ། 5-848 ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཞག་ནས། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གླིང་སྐྱེ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་གྲུ་ནུབ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤླཽ་གཅིག་སོགས་གདངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་ལ། གཏོར་ བསྔོ་བསྐང་བ་སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་རྫོགས་བར། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་རྡོར་དྲིལ་བཅས། རིགས་ལྔའི་ཕུར་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་དབྱེ་ན། །ཀུན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་གི །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དག་གིས། །རབ་གནས་གནང་བར་བགྱིད་པར་འཚལ། ། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་པ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་སྤོས་བཞག དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་ དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིད་པར་འཚལ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་སོགས་ནངས་པར་བྱོན་ཞིང་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། 5-849 ལན་གསུམ། སྒེག་ཕྲེང་སོགས། རང་བྱུང་། སོགས་སྟ་གོན་མཇུག་བཞིན། སྣང་སྟོང་མ་དང་འགྲོ

【現代漢語翻譯】 具有殊勝佈施大手印者,我向寶生佛(Ratnasambhava)頂禮。 貪慾金剛是法之水,分別念是智慧金剛之身,具有廣大禪定大手印者,我向無量光佛(Amitābha)頂禮。 嫉妒金剛是行動之風,成所作智是智慧金剛之身,具有救護佈施大手印者,我向不空成就佛(Amoghasiddhi)頂禮。 如是說,觀見五道眾生於輪迴之壇城中,為痛苦之輪所折磨,以慈悲摧毀痛苦之輪,我向慈悲之本體您頂禮。 為令眾產生熟解脫故,雖于眾生界中安住行持,然如蓮花般不為貪慾所染,我向清凈貪慾之本體您頂禮。 眾生貧乏,於法匱乏,沉淪於無明黑暗之中,以聖者七財令其滿足,我向智慧明燈您頂禮。 眾生沉溺於輪迴苦海之中,以慈悲置於方便與智慧之舟,創造寂靜珍寶之殊勝洲嶼,我向一切之舵手您頂禮。 眾生於業力之河流中沉船,以正法甘露之橋樑度化,並令與八聖道合一,我向語自在之主您頂禮。 對於一切應頂禮者,以一頌等歌詠贊頌,直至供養朵瑪、祈請圓滿世間寂靜之吉祥與財富。上師以香、金剛鈴杵,五種姓之金剛橛,祈請世尊。 我向持明者之王頂禮。若以慈悲之眼垂視,為令一切加持之故,祈請持明者我等,慈愛諸弟子,亦為供養您等之故,以任何力所能及之物,祈請賜予灌頂。 祈請一切會眾皆得灌頂,祈請一切皆得加持。如是三次,置香,持續搖動鈴,為圓滿具德上師之意願,以及為利益如虛空般之無量眾生,祈請三寶之所依物得以安住,祈請安樂逝者、大慈悲者您等明日降臨,加持所依物,並賜予我等殊勝成就。 如是三次,花鬘等,自生等,如前準備。 顯空不二等。

【English Translation】 Possessing the great mudra of supreme generosity, I prostrate to Ratnasambhava (Jewel-Born One). Desire Vajra is the water of Dharma, Discrimination is the wisdom Vajra's form, Possessing the great samadhi mudra, I prostrate to Amitabha (Infinite Light). Jealousy Vajra is the wind of action, Accomplishing Wisdom is the wisdom Vajra's form, Possessing the refuge-giving great mudra, I prostrate to Amoghasiddhi (Unfailing Success). Thus it is said, Seeing beings in the mandala of the five realms of samsara, tormented by the wheel of suffering, With compassion destroying the wheel of suffering, I prostrate to you, the embodiment of compassion. To ripen and liberate sentient beings, Though dwelling and acting in the realm of sentient beings, Pure like a lotus unstained by attachment, I bow to you, the embodiment of pure desire. Sentient beings impoverished and lacking Dharma, Gone into the darkness of ignorance, Satisfying them with the seven noble riches, I prostrate to you, the lamp of wisdom. Sentient beings drowning in the ocean of samsara, With compassion placing them in the boat of skillful means and wisdom, Creating the supreme island of peaceful jewels, I bow to you, the guide of all. Sentient beings whose boats are sinking in the river of karma, Delivering them with the bridge of the nectar of the sacred Dharma, And uniting them with the eightfold noble path, I prostrate to you, the master of speech. To all worthy of prostration, Praising with one verse and so on, with melody, Until offering the torma, requesting the fulfillment of auspiciousness and wealth of peace and existence. The master, with incense, vajra, and bell, the five families of phurba, entreats the Bhagavan. I prostrate to the king of vidyadharas. If you cast your compassionate eyes, for the sake of blessing all, I request that we vidyadharas, love the disciples, and also for the sake of offering to you, with whatever means are available, please grant the empowerment. May all assemblies be empowered, May all be blessed. Thus three times, placing incense, continuously ringing the bell, to fulfill the intentions of the glorious and holy lamas, and for the benefit of limitless beings equal to space, I request that the supports of the Three Jewels be established, I request that the Blissful Gone One, the Great Compassionate One, and others, come tomorrow, bless the supports, and grant us supreme accomplishment. Thus three times, garlands, etc., self-arisen, etc., prepare as before. Appearance and emptiness inseparable, etc.


་རྒྱུད་མས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་གསུམ་སོགས་ཅི་འགྲུབ། མ་འབྱོར་བ་དང་། སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་ སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་སྤྲད་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཟློག་ཏེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གོང་བཞིན་སྔགས་བརྗོད། བསྟོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ ཆེ་སོགས་རྟེན་བྱིན་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པ་འདི་མི་བྱ་ཞིང་། འོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཞལ་ཁེབས་ཀྱང་མི་བྱ། རྟེན་གསར་པ་རྣམས་ལ་འདི་བཞིན་བྱའོ། །དར་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་སེར་པོས། རྟེན་ རྣམས་མི་མངོན་པར་དགབ། བྲིས་སྐུའི་ཞལ་ཁེབས་རྣམས་ཀྱང་དགབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ། སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུང་། སྒྲུབ་ མཆོད་མཇུག་ཆོག་རྒྱུན་བཞིན་ཏེ་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི། རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཆས་རྣམས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་ཕུར་པ་གསུམ། 5-850 རལ་ཡུངས་ཐོ་བ་རྣམས་བཤམས། རྫས་ལ་དགོས་པའི་དར་དཔྱངས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། ཐོད་པ་རྣམས་བཤམས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བདག་འཇུག་རྫོགས་བར་རྒྱུན་བཞིན། ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནས། ཁྲུས་རྫོགས། བར་གོང་ བཞིན། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་དུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎ། སྡིག་པ་ཅི་ ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྡོམ་པ་ལེགས། །གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་ བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དགོས་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨར་ཧ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡེ། 5-851 ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ

【現代漢語翻譯】 讚頌續部等,盡力唸誦百字明等。未獲得(成就)等,(唸誦)一個頌。雙手握拳,拇指相連,伸出食指,指尖相觸,做頂髻印,在頭頂旋轉。唸誦:『吽 班雜 吾底色扎』。祈請所有本尊的智慧尊,在未迎請至面前虛空前,安住於此,賜予我和所有眾生殊勝和共同的成就。』如此唸誦,如上唸誦真言和讚頌。然而,對於拉薩的覺臥仁波切(Lhasa's Jowo Rinpoche,釋迦牟尼佛像)等加持過的聖物,則不應做此觀想,也不應做下面所說的遮面。對於新的聖物,則應如此行持。用絲綢等黃色衣物,遮蓋聖物,使其不顯現。也遮蓋繪畫的佛像。唸誦:『嗡 班雜 瓦色扎亞 阿 吽 梭哈』。以及,唸誦:『嗡 班雜 卓達 阿彌利達』等三遍以作守護。修法供養的結尾儀軌如常進行,至此,圓滿講述了開光的前行準備。 開光正行 開光正行的物品,如『二利任運成就』等中所述準備。準備好驅逐敵對和障礙的朵瑪(torma,食子),三根橛(phurba,金剛橛)。擺放芥子、芥菜籽和木槌。準備好法器所需的幡幢。擺放九股金剛杵和顱碗。前行從朵瑪開始,到自入(self-entry)圓滿如常進行。從沐浴寶瓶的修法開始,到沐浴結束如上進行。唸誦:『嗡 薩瓦 維迪亞 梭哈』。『嗡 耶 達瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 喋 善 達塔嘎 喋 嘿 亞瓦達 喋 善 雜 約 尼 柔達 誒旺 巴迪 瑪哈 薩瑪納』。『諸惡莫作,眾善奉行,自凈其意,是諸佛教』。『身之律儀是善,語之律儀是善,意之律儀是善,於一切處,律儀皆善。』 在此,世尊如來(Tathagata,如來),阿羅漢(Arhat,應供),正等覺(Samyaksambuddha,正等覺),具足明行足(Vidya-charana-sampanna,明行足),善逝(Sugata,善逝),世間解(Lokavidu,知世間),調御丈夫(Purusadamyasarathi,調御丈夫),無上士(Anuttara,無上士),天人師(Sasta Devamanusyanam,天人師),佛(Buddha,佛),世尊(Bhagavan,世尊),具足因和果的圓滿,通達一切法的佛世尊,我將進行開光。唸誦:『嗡 拿摩 巴嘎瓦 喋 釋迦牟尼耶 達塔嘎達亞 阿爾哈 喋 薩姆亞薩姆布達亞。達雅塔。嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟納耶 梭哈。嗡 班雜 嘎』

【English Translation】 Praises from the Tantras, recite as much as possible the Hundred Syllable Mantra, etc. If not attained (accomplishment), etc., (recite) one shloka. Clench both fists, connect the thumbs, extend the index fingers, touching the tips, make the crown mudra, rotate it on the crown of the head. Recite: 'Hum Vajra Utishta'. Request all the wisdom deities of the supports to remain in the sky in front until they are invited, and to grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis. Recite thus, and recite the mantra and praises as above. However, for blessed objects such as the Jowo Rinpoche (Shakyamuni Buddha statue) in Lhasa, this visualization should not be done, nor should the covering of the face mentioned below be done. For new objects, this should be done. Cover the objects with yellow cloths such as silk, so that they are not visible. Also cover the painted images. Recite: 'Om Vajra Vastra Ya Ah Hum Svaha'. And, recite: 'Om Vajra Krodha Amrita' etc. three times for protection. The concluding ritual of the sadhana offering is performed as usual. Thus, the complete preliminary preparations for the consecration have been explained. The Actual Consecration The items for the actual consecration should be prepared as described in 'Spontaneous Accomplishment of Two Benefits', etc. Prepare the torma (food offering) for expelling enemies and obstacles, and three phurbas (kila, ritual daggers). Arrange mustard seeds, mustard greens, and a mallet. Prepare the banners needed for the ritual implements. Arrange the nine-pronged vajra and skull cups. The preliminary practices, from the torma to the completion of self-entry, are performed as usual. From the practice of the bathing vase to the end of the bathing, proceed as above. Recite: 'Om Sarva Vidya Svaha'. 'Om Ye Dharma Hetu Prabha Va Hetun Teshan Tathagato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Badi Maha Shramanah'. 'Commit no evil, cultivate perfect virtue, tame your mind, this is the teaching of the Buddhas'. 'The discipline of the body is good, the discipline of speech is good, the discipline of the mind is good, in all ways, discipline is good.' Here, the Bhagavan Tathagata (Thus Gone), Arhat (Worthy One), Samyaksambuddha (Perfectly Awakened One), endowed with knowledge and conduct, Sugata (Well Gone), Lokavidu (Knower of the World), Purusadamyasarathi (Tamer of Beings), Anuttara (Unsurpassed), Sasta Devamanusyanam (Teacher of Gods and Humans), Buddha (Awakened One), Bhagavan (Blessed One), possessing the perfection of cause and effect, the Buddha Bhagavan who has realized all dharmas, I will consecrate. Recite: 'Om Namo Bhagavate Shakyamunaye Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Om Vajra Ka'


ཱི་ལི་སོགས། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་། ཏིང་ངེ་ འཛིན་གསུམ་དང་། བསླབ་པ་གསུམ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་། ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དེའི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་ བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་དང་། བདུད་བཞི་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། ། 5-852 རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་ མེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་འབྱོར་པ་མཐར་ཐུག་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་འདྲ་ཚར་གསུམ། དེ་ནས་ཙོག་པུ་ཐལ་སྦྱར་འབྲུ་བཅས་ཀྱི། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་བ་དེའི་མཐུས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བགྱིའོ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། ། 5-853 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་

【現代漢語翻譯】 伊利等等。在此,我將世尊(Bhagavan)與三十七道品完全相應, 十力,四無畏,三不混雜的近念住,大悲等等,簡而言之,與使人成佛的學道和無學道之法完全相應。 遠離一切過失,具備安樂逝(Sugata)的無量功德之法的佛陀世尊,我將祂安住於此。演奏音樂等如前。 在此,我將與世尊的無上戒蘊等五蘊完全相應,與三種神變,三種等持,三種學,四梵住,四禪定,四聖諦完全相應, 以其如實不顛倒的智慧,以及對一切所知境的自在,斷除一切煩惱等,戰勝四魔的佛陀世尊,安住於此。 演奏音樂等如前。在此,我將圓滿了六波羅蜜多,積累了福德和智慧資糧,以三十二大丈夫相莊嚴, 八十隨好美好,大丈夫之身百看不厭,見者無不悅服,以其色身的究竟圓滿,成為一切眾生的根本的佛陀世尊,安住於此。演奏音樂等如前。 如是三次。然後蹲坐,合掌,持穀物:向具備無數不可思議大奇蹟的諸佛世尊頂禮並皈依! 祈請諸佛垂念我。我爲了利益一切眾生而安住三寶所依,以此威力,我將解除一切眾生的痛苦, 從輪迴的巨大深淵中解脫出來,戰勝一切外道、魔和邪見,消除一切眾生習氣相續的煩惱覺受, 摧毀一切眾生的我慢之山,連根拔起一切眾生的生死之樹。

【English Translation】 Ili etc. Here, I fully establish the Bhagavan, who is perfectly endowed with the thirty-seven factors of enlightenment, the ten powers, the four fearlessnesses, the three unmixed mindfulnesses, great compassion, etc., in short, perfectly endowed with the teachings that lead to Buddhahood in both learning and non-learning. Free from all faults and possessing the immeasurable qualities of the Sugata, I hereby establish this Buddha Bhagavan. Play music etc. as before. Here, I fully establish the Buddha Bhagavan, who is perfectly endowed with the five aggregates, such as the unsurpassed discipline of the Bhagavan, and with the three miracles, three samadhis, three trainings, four brahmaviharas, four dhyanas, and four noble truths. Through His perfect and undeceiving wisdom, and His mastery over all objects of knowledge, He has abandoned all defilements and completely triumphed over the four maras. Play music etc. as before. Here, I fully establish the Buddha Bhagavan, who has perfected the six paramitas, accumulated the merits and wisdom, adorned with the thirty-two major marks of a great being, beautified with the eighty minor marks, whose great body is never satisfied by seeing, and who is pleasing to all who see Him. By the ultimate perfection of His form, He has become the root of all beings. Thus, three times. Then, squatting, with palms together and holding grains: I prostrate and take refuge in all the Buddhas Bhagavan, who possess countless inconceivable great wonders! Please, all of you, be mindful of me. By the power of establishing the support of the Three Jewels for the benefit of all sentient beings, may I relieve the suffering of all sentient beings, liberate them from the great abyss of samsara, defeat all heretics, demons, and wrong views, and eliminate all the afflicted perceptions that connect the habitual tendencies of all sentient beings. May I topple the mountain of pride of all sentient beings and uproot the tree of birth of all sentient beings.


ནས་གཅོད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་བརླག་གོ །མ་རིག་པའི་མུན་པ་ བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་དང་། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང་དད་པར་བསྒྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་ རྒྱ་མཚོ་བསྐམ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་ངེས་པ་ལ་གཟུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྩེར་སྩལ་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ ཕུང་གཞིལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་རྩེ་རྣོན་པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །བདེན་པ་གཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་འཚུབས་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། ། འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། འབྲུ་གཟུང་ བ་རྟེན་ལ་གཏོར་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད། རྟེན་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་བར་གོང་བཞིན་ལ། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། །སྟ་གོན་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་། ། 5-854 བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །བསྐོར་བ་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད། གཞན་འདྲ་བས། ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བར་འདྲ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་ རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སློབ་དཔོན་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བདག་ཕྱིར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྩོལ་ཅིག །ལན་གསུམ་ རྟེན་དང་དབང་རྫས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་ པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་ བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃཿ་འདི་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 5-855 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ། པུཥྤཾ། དྷུ་པ

【現代漢語翻譯】 斬斷死亡之主(འཆི་བདག་,梵文:Mrtyu,死亡之神)的太陽,將其化為粉末。 驅散無明的黑暗。 將不信仰者和反對者,以及持有顛倒見解者,引導至正確的見解,使之皈依信仰。 逆轉業力的河流。 乾涸輪迴的海洋。 點燃正法的明燈。 展示菩提之路。 使之安住于忍耐和確定。 盡情享受禪定的喜悅。 摧毀貪慾的火焰。 摧毀嗔恨的鋒利刀刃。 使之安住于真理。 平息嫉妒的風暴。 解開吝嗇的結。 平息一切痛苦。 進入並安住于無懼和大樂的城市。 因此,祈請您賜予我成就事業的殊勝悉地(དངོས་གྲུབ་,梵文:siddhi,成就)。 唸誦后,將穀物撒在壇城上,然後入座。如前所述,生起壇城,迎請智慧尊。 迎請偈: 自生智慧本尊及,先修壇城智慧尊, 安住虛空諸佛與,菩薩無量眷屬眾, 祈請降臨於此處。 唸誦:如同他人(གཞན་འདྲ་བས།): ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體:चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:citta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:心,金剛,自性,我)。 中間部分(བར་འདྲ།):從心間的吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,表示智慧)字放出光芒,迎請五部忿怒尊(ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་,五部金剛),及其眷屬。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢語字面意思:金剛,集會)。 祈請上師垂念:爲了利益一切眾生,請賜予我不退轉的金剛童子灌頂(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་)。唸誦三遍。 向壇城和灌頂物,以及事業瓶灑水。唸誦: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृत संस,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta saṃsa,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露,凈化)。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (藏文,梵文天城體:ॐ स्वभाव संस,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva saṃsa,漢語字面意思:嗡,自性,凈化)。 觀想壇城和灌頂物,以及勝樂瓶中的水,皆無自性,于空性中,從邦(པཾ,梵文:paṃ,種子字,蓮花)字生出蓮花,從讓(རཾ,梵文:raṃ,種子字,火)字生出日輪,其上由吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,智慧)字所標幟的金剛杵。放光供養諸佛,利益眾生。光芒收攝,融入其中,二者皆化為不動明王(མི་བསྐྱོད་པ་,梵文:Acala,不動尊),身藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住。額頭有嗡(ཨོཾ,梵文:oṃ,種子字,身),喉嚨有阿(ཨཱཿ,梵文:āḥ,種子字,語),心間有吽(ཧཱུྃཿ,梵文:hūṃ,種子字,意)。這些只是前生本尊。 從心間的吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,種子字,智慧)字放出光芒,迎請十方諸佛菩薩,化為不動明王之相。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢語字面意思:金剛,集會)。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入,生,立,喜)。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अः हर ली हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aḥ hara lī hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,啊,拿走,融入,吽)。 པུཥྤཾ། (藏文,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:花)。 དྷུ་པ

【English Translation】 May I shatter the sun of the Lord of Death (འཆི་བདག་, Mrtyu) into powder. May I dispel the darkness of ignorance. May I lead the faithless and the rebellious, and those with inverted views, to the correct view and convert them to faith. May I reverse the river of karma. May I dry up the ocean of existence. May I light the lamp of Dharma. May I show the path to Bodhi. May I lead them to patience and certainty. May I grant them the peak of the bliss of meditation. May I destroy the pyre of desire. May I shatter the sharp point of the weapon of hatred. May I lead them to truth. May I pacify the storm of jealousy. May I untie the knot of miserliness. May I pacify all suffering. May I lead them to enter and dwell in the city of fearlessness and great bliss. Therefore, I beseech you to grant me the supreme siddhi (དངོས་གྲུབ་) of accomplishing deeds. After reciting this, scatter grains on the mandala and take your seat. As before, generate the mandala and invite the Wisdom Beings. Invocation verse: Self-arisen Wisdom Deity, and the Wisdom Deity of the previously prepared mandala, Abiding in the sky, Buddhas and Bodhisattvas, with countless retinues, I invite you to descend to this place. Recite: Like others (གཞན་འདྲ་བས།): citta vajra svabhāva ātmako'ham (藏文,梵文天城體:चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:citta vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Mind, Vajra, Nature, I). Middle part (བར་འདྲ།): From the hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) syllable at the heart, light radiates, inviting the Five Wrathful Deities (ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་) and their retinues. vajra samājaḥ (藏文,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,Literal meaning: Vajra, Assembly). Please, noble guru, consider this: For the benefit of all sentient beings, grant me the irreversible Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་) empowerment. Recite three times. Sprinkle water from the activity vase on the mandala and empowerment substances. Recite: oṃ vajra krodha amṛta saṃsa (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृत संस,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta saṃsa,Literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Amrita, Purify). oṃ svabhāva saṃsa (藏文,梵文天城體:ॐ स्वभाव संस,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva saṃsa,Literal meaning: Om, Nature, Purify). Visualize the mandala and empowerment substances, and the water in the victorious vase, as devoid of inherent existence. From emptiness, from the paṃ (པཾ, paṃ) syllable, arises a lotus; from the raṃ (རཾ, raṃ) syllable, arises a sun disc; upon it, a vajra marked with the hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) syllable. Light radiates, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings. The light gathers back, dissolving into it, and both transform into Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་), blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, adorned with silk and jewel ornaments, seated in the vajra posture. On his forehead is oṃ (ཨོཾ, oṃ), at his throat is āḥ (ཨཱཿ, āḥ), and at his heart is hūṃ (ཧཱུྃཿ, hūṃ). These are merely the foremost of the front-generation deity. From the hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) syllable at his heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into the form of Akshobhya. vajra samājaḥ (藏文,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,Literal meaning: Vajra, Assembly). jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Merge, Born, Establish, Joy). oṃ vajra aḥ hara lī hūṃ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अः हर ली हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aḥ hara lī hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Ah, Take away, Merge, Hum). puṣpaṃ (藏文,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,Literal meaning: Flower). dhūpa


ཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷཻ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་བླ་ན་མེད། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་ ཆུས་གང་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཝཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨུ་ད་ཕ་ལ་ བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན། རྟེན་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སྭ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། 5-856 སོགས་དང་། གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་སོགས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ལ། ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར། སོགས་ དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་བྱ། ལྟ་བ་ངན་པ་འཇོམས་མཛད་པའི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་གཙོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། གསོལ་ བ་བཏབ་ལ་དབུ་རྒྱན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ། བཛྲ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲི་སོགས་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི། སོགས་རོལ་ཆེན་ དང་། བསངས་སྦྱངས། རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སོགས། འོད་དཔག་ མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནས། དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་དཔག་མེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མཆོག་དཔལ། ། 5-857 རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 嗡 阿洛給 根德 奈威迪 啥布達 阿 吽。 嗡 班雜 吾達 帕拉 吽。 畢斯普拉亞 吽 帕特。唸誦這些,並搖動鈴鐺。 不動佛乃大智慧,金剛之心無與倫比,無生無滅,離戲本性。向不動佛頂禮讚嘆。供養讚歎后,從融入光明中產生的灌頂物,化為勝妙寶瓶之水。祈請賜予我灌頂。祈請一切如來,於此賜予殊勝灌頂。圓滿一切殊勝功德,充滿菩提心甘露,以此清凈寶瓶,為汝灌頂。嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽。如是說,並從頭頂以寶瓶之水灌頂。身體充滿,消除垢染,剩餘之水向上溢出,不動佛為之頂飾。嗡 班雜 阿秋巴 班雜 阿哈拉利 吽。嗡 班雜 布貝。 都貝。 阿洛給 根德。 奈威迪。 啥布達 阿 吽。 吾達 帕拉 畢斯普拉亞 吽 帕特。如前進行凈化。 觀想本尊和灌頂物,以及頂飾皆無自性,于空性中,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字生出蓮花,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出日輪,于其上,從薩(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:薩)字生出珍寶,珍寶上標有薩字,並放射光明。 等等,二者皆為寶生佛,身色黃色,一面二臂,手持珍寶和鈴鐺等等。迎請智慧尊,一切皆為寶生佛之相。 等等,直至搖動鈴鐺。摧毀邪見,珍寶之王,功德之主,平等性智之本體。向寶生佛頂禮讚嘆。化為灌頂物和頂飾。祈請后,手持頂飾。一切如來之莊嚴,諸佛所讚歎,以珍寶之頂飾,和綢緞飄帶賜予灌頂。嗡 惹那 牟固達 阿比辛恰 梭哈。 班雜 惹嘎達 班雜 啥利 吼。傾倒寶瓶之水。從嗡 班雜等,寶生佛為之頂飾。嗡 惹那 桑巴瓦 班雜 阿哈拉利。等等,盛大的樂器。 凈化。觀想本尊和灌頂物金剛杵皆無自性。于空性中,從邦字生出蓮花,從讓字生出日輪,于其上,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出蓮花,蓮花上標有阿字,並放射光明。等等,無量光佛,身色紅色,一面二臂,手持蓮花和鈴鐺等等,化為無量光佛之相。直至搖動鈴鐺。金剛語乃無量,如來之殊勝語,金剛語乃一切之源。 金剛

【English Translation】 Om, Āloke, Gandhe, Naivedya, Shabda Āḥ Hūṃ. Om Vajra Udapala Hūṃ. Viṣpuraya Hūṃ Phaṭ. Recite these and ring the bell. Akṣobhya (Immovable One) is great wisdom, the Vajra heart is unsurpassed, unborn, free from elaboration, the very nature. I prostrate and praise Akṣobhya. After offering praise, the empowerment substances arising from dissolving into light transform into the water of the victorious vase. Please grant me the empowerment. I beseech all Tathāgatas (Thus-Gone Ones) to bestow upon this the supreme empowerment. Complete with all great qualities, filled with the nectar of Bodhicitta (awakening mind), with this pure vase, I empower you, my child. Om Vajra Bhava Abhiṣiñca Hūṃ. Thus spoken, and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, Akṣobhya adorns the head. Om Vajra Akṣobhya Vajra Ahara Li Hūṃ. Om Vajra Puṣpe. Dhūpe. Āloke Gandhe. Naivedya. Shabda Āḥ Hūṃ. Udapala Viṣpuraya Hūṃ Phaṭ. Perform purification as before. Visualize the deity and empowerment substances, as well as the crown ornament, as devoid of inherent existence. From emptiness, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable Paṃ) arises a lotus, from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:seed syllable Raṃ) arises a sun disc, upon which, from Sva (藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:seed syllable Sva) arises a jewel, the jewel is marked with the syllable Sva, and radiates light. Etc., both are Ratnasambhava (Jewel-Born One), body color yellow, one face, two arms, holding a jewel and a bell, etc. Invite the wisdom being, all in the form of Ratnasambhava. Etc., until the ringing of the bell. Destroying wrong views, the Jewel King, the chief of qualities, the very nature of equality wisdom. I prostrate and praise Ratnasambhava. Transform into empowerment substances and crown ornament. After making the request, hold the crown ornament in your hand. The adornment of all Tathāgatas, praised by all Buddhas, with the jewel crown ornament, and silk streamers, I empower you. Om Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Svāhā. Vajra Rāgata Vajra Śali Hoḥ. Pour the vase water. From Om Vajri etc., Ratnasambhava adorns the head. Om Ratna Sambhava Vajra Ahara Li. Etc., great musical instruments. Purification. Visualize the deity and the empowerment substance Vajra as devoid of inherent existence. From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises a sun disc, upon which, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable Āḥ) arises a lotus, the lotus is marked with the syllable Ā, and radiates light. Etc., Amitābha (Infinite Light), body color red, one face, two arms, holding a lotus and a bell, etc., transform into the form of Amitābha. Until the ringing of the bell. The Vajra speech is immeasurable, the supreme speech of the Tathāgata, the Vajra speech is the source of all. Vajra


ྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོགས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། གསོལ་བ་བཏབ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །གཉིས་མེད་ དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཆུ་དབང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝཱ་ཧྲཱིཿ སོགས་རོལ་ཆེན་དང་། བསངས་སྦྱངས། རྟེན་ དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གདན་བསྐྱེད། ཧ་ལས་རལ་གྲི་ཧས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སོགས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་ གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སོགས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་ནས། དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ ཉིད། །ལས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོགས། དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། གསོལ་བ་བཏབ་ལ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་ ལ་དེ་རིང་འདིས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜེ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆུ་དབང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། སོགས་རོལ་ཆེན་དང་བསངས་སྦྱངས། རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། 5-858 གདན་བསྐྱེད། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་རྣམ་པར། དྲིལ་གསིལ་གྱི་བར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དགའ་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་མཆོག་ཉིད་གསལ། །རང་གི་ངང་གི་འོད་གསལ་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོགས། དབང་རྫས་རྡོ་ རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རྡོར་དྲིལ་ལག་གཉིས་ཀས་བཟུང་ཞིང་འཁྲོལ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་མིང་། །རང་གི་གསང་མཚན་བརྗོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བུམ་ ཆུ་གཏོར། དབང་བསྐུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི། སོགས་རོལ་ཆེན་དང་། བསངས་སྦྱངས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་མི་འཐོར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་ བའི་གདན་ལ། རྟེན་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་བ། དབུས་མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ར

【現代漢語翻譯】 向蓮師之語致敬讚頌!等等。權杖化為金剛杵。祈請道:此乃一切佛陀之,意義即是菩提心。無二,意義之自性。今日為你灌頂。嗡 班雜 阿比欽雜 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,阿)。水灌頂。無量光佛(Amitābha)為頂嚴。嗡 阿彌利達 巴瓦 啥(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝཱ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ अमṛत भवा ह्ṝः,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta bhavā hrīḥ,漢語字面意思:嗡,甘露,生,啥)等等,盛大的音樂和凈化。本尊和權杖鈴杵觀為空性,從中生起座。哈字化為利劍,哈字為標誌,從中放光。等等。不空成就佛(Amoghasiddhi)身色綠色,一面二臂,持利劍和鈴。等等。不空成就佛之相。直至鈴聲。金剛是諸佛之主,成就一切眾生之利益,成就事業之智慧自性,向事業之主致敬讚頌!等等。權杖化為鈴。祈請道:此乃一切智慧之實體,為修持菩提之自性,隨智慧之音聲而行,今日以此為你灌頂。嗡 班雜 剛德 阿比欽雜 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜེ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र घण्टे अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,灌頂,吽)。水灌頂。不空成就佛為頂嚴。嗡 阿莫嘎 悉地(藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི།,梵文天城體:ओṃ अमोघ सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ amogha siddhi,漢語字面意思:嗡,不空,成就)等等,盛大的音樂和凈化。本尊和權杖金剛杵和鈴觀為空性,從中生起座。 嗡字化為輪,嗡字為標誌,從中放光。等等。毗盧遮那佛(Vairocana)身色白色,一面二臂,持輪和鈴等等。毗盧遮那佛之相。直至鈴聲。金剛身乃大樂,一切寂靜之殊勝顯現,自性之光明殊勝,向金剛身致敬讚頌!等等。權杖化為金剛杵和鈴。祈請道:雙手持鈴杵並搖動。此乃真實之佛陀,極度讚歎之秘密名,唸誦自己之密名。名為不動金剛(Akshobhya)。如是等等。今日為你灌頂。嗡 班雜 薩埵 薩埵 班雜 納瑪 阿比謝嘎 杰 貝 班雜 薩埵 些加瓦 德達嘎達喔(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व सत्त्वं वज्र नम अभिषे क्ये पल वज्र सत्त्व शेस जव दे तथ गत ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattvaṃ vajra nama abhiṣe kya pala vajra sattva śesas java de tatha gata o,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,薩埵,金剛,頂禮,灌頂,杰,吉祥,金剛薩埵,名為,如來)。瓶水灑下。灌頂。毗盧遮那佛為頂嚴。嗡 貝若扎尼(藏文:ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།,梵文天城體:ओṃ बैरोचनि,梵文羅馬擬音:oṃ vairocani,漢語字面意思:嗡,毗盧遮那)。等等,盛大的音樂和凈化。不灑事業瓶之水。空性中,蓮花、日輪、自在男女交合之座上。本尊等從吽字化為金剛童子(Vajrakumara),身色藍黑色,三面六臂。右面白色,左面紅色,中央藍黑色,六臂之前二臂持金剛杵和鈴。

【English Translation】 Homage and praise to the words of Guru Rinpoche! Etc. The empowerment object transforms into a vajra. Pray: This is of all Buddhas, the meaning is Bodhicitta. Non-dual, the nature of meaning itself. Today I empower you. Om Vajra Abhisheka Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Abhisheka, Ah). Water empowerment. Amitabha (Öpakmé) as the crown ornament. Om Amrita Bhava Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝཱ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ अमṛत भवा ह्ṝः,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta bhavā hrīḥ,漢語字面意思:Om, Amrita, Bhava, Hrih) etc., grand music and purification. The support and empowerment object, bell and vajra, are not perceived, from the state of emptiness, generate the seat. The Ha syllable transforms into a sword, marked with the Ha syllable, from which light radiates. Etc. Amoghasiddhi, body color green, one face, two arms, holding a sword and bell. Etc. The form of Amoghasiddhi. Until the ringing of the bell. The vajra is the lord of all Buddhas, accomplishing the benefit of all sentient beings, the wisdom nature of accomplished action, homage and praise to the lord of action! Etc. The empowerment object transforms into a bell. Pray: This is the essence of all wisdom, the nature for cultivating Bodhi, following the sound of wisdom, today I empower you with this. Om Vajra Ghante Abhisheka Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜེ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र घण्टे अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Ghanta, Abhisheka, Hum). Water empowerment. Amoghasiddhi as the crown ornament. Om Amogha Siddhi (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི།,梵文天城體:ओṃ अमोघ सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ amogha siddhi,漢語字面意思:Om, Amogha, Siddhi) etc., grand music and purification. The support and empowerment object, vajra and bell, are not perceived, from the state of emptiness, The Om syllable transforms into a wheel, marked with the Om syllable, from which light radiates. Etc. Vairocana, body color white, one face, two arms, holding a wheel and bell etc. The form of Vairocana. Until the ringing of the bell. The vajra body is great bliss, the supreme manifestation of all peace, the supreme clarity of one's own nature, homage and praise to the vajra body! Etc. The empowerment object transforms into a vajra and bell. Pray: Holding the vajra and bell with both hands and ringing them. This is the actual Buddha, the secret name of great praise, speak your own secret name. Called Akshobhya Vajra. Like that etc. Today I empower you. Om Vajrasattva Sattvaṃ Vajra Nama Abhisheka Kye Pal Vajrasattva Shejawe Dethagatha O (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व सत्त्वं वज्र नम अभिषे क्ये पल वज्र सत्त्व शेस जव दे तथ गत ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattvaṃ vajra nama abhiṣe kya pala vajra sattva śesas java de tatha gata o,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Sattva, Vajra, Nama, Abhisheka, Kye, Pal, Vajrasattva, Named, Tathagata). Sprinkle the vase water. Empowerment. Vairocana as the crown ornament. Om Vairochani (藏文:ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།,梵文天城體:ओṃ बैरोचनि,梵文羅馬擬音:oṃ vairocani,漢語字面意思:Om, Vairochani). Etc., grand music and purification. Do not sprinkle the water of the action vase. In emptiness, on a lotus, sun disc, the seat of male and female consorts in union. The deities etc. transform from the Hum syllable into Vajrakumara, body color dark blue, three faces, six arms. The right face white, the left red, the center dark blue, the first two of the six arms holding a vajra and bell.


ྩེ་དགུ་པ་དང་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། 5-859 གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་ན་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་ ཐོད་པ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཤེས་རབ་པད་མའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྩེ་དགུ་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་མཚན་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བཟུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ པོ་རབ་ཏུ་བརྟེན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 5-860 བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འཇོམས་ཏེ། །གསང་བའི་གནས་ནི་དམ་པས་ན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གནང་བར་བསམས་ལ། ནང་མཆོད་ ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་སྤང་དུ་མི་རུང་སྟེ། ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་ཤིག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དམིགས་མེད་པ། །བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ བརྗོད་དོ། །རྟེན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་ པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྒེག་ཕྲེང

【現代漢語翻譯】 手持九尖金剛杵和五尖金剛杵。 左邊前兩個手臂拿著燃燒的火焰和三尖金剛杵,後面兩個手臂纏繞著須彌山的樁子,懷中抱著以八種尸林裝飾品裝飾的雍卡洛嘉杰瑪(Yum Khorlo Gyas Deb Ma),她是藍色的,一面二臂。右手持法輪,左手持盛血顱器,以骨飾裝飾,並與(明妃)結合。額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間發出光芒, 照耀十方諸佛和菩薩,全部化為金剛童子(Vajrakumara)父母的形象,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:om vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚合) 扎 吽 旺 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)融入自身,與自身無二無別。金剛杵變為九尖金剛杵, 顱器(梵文:Kapala)充滿甘露。智慧是蓮花之器,殊勝方便是九尖金剛杵。以方便和智慧的法器,今天為你灌頂。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎雅 烏巴達亞 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata prajñā upadaya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,智慧,生起,灌頂,吽)。殊勝方便是智慧金剛杵,手持智慧法鈴。以大印加持,堅定三昧耶誓言。 一切諸佛的集合,偉大的金剛童子,三界之法王,今天為你灌頂。嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘住,一切,障礙,束縛,吽,呸)。 班雜 阿比辛恰 吽(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛,灌頂,吽)。此菩提心金剛杵,摧毀心中的痛苦,秘密之處是神聖的,今天為你揭示。』這樣想著,從內供中取一點放在舌頭上,唸誦:啊 霍 瑪哈 蘇卡(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ,梵文羅馬擬音:aho mahā sukha,漢語字面意思:啊!大樂)。 過去的諸佛也是,依靠此智慧而成就。殊勝的種姓之子,你也不應捨棄智慧,因為它是生起智慧之因。你不應捨棄貪慾。所有顯現的一切,在一瞬間都是無所緣的,遠離一切言語的表達,被稱為自生智慧。 在每個所依物上,都以各自的種姓主尊來裝飾。供養、加持、供贊等如前準備。手持金剛眼母(Vajra Locana)的手印,雖然是全知、具智慧眼、無過失的,但以恭敬打開聖眼,愿虛空盡頭的眾生,都能獲得佛陀的智慧之眼。嗡 扎芻 扎芻 薩曼塔 扎芻 維修達尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhani svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,眼,普眼,清凈,梭哈)。 愿具足清凈的智慧之眼,並具足爲了利益眾生而行事的力量。』唸誦三遍。搖動串珠。

【English Translation】 Holding a nine-pointed vajra and a five-pointed vajra. The first two left arms hold a blazing fire and a three-pointed vajra, the last two arms coil around the stake of Mount Meru, embracing Yum Khorlo Gyas Deb Ma, adorned with eight charnel ground ornaments, she is blue, with one face and two arms. The right hand holds a wheel, the left hand holds a blood-filled skull cup, adorned with bone ornaments, and is in union (with her consort). On the forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), on the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and on the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Light radiates from the heart, illuminating all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all transforming into the form of Vajrakumara parents, reciting: Om Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: om vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Assembly) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Come, Merge, Bind, Joy) dissolving into oneself, inseparable from oneself. The vajra transforms into a nine-pointed vajra, the skull cup (Sanskrit: Kapala) is filled with nectar. Wisdom is the vessel of the lotus, supreme method is the nine-pointed vajra. With the implements of method and wisdom, today I empower you. Om Sarva Tathāgata Prajñā Upadaya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata prajñā upadaya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, All, Tathagata, Wisdom, Generate, Consecrate, Hum). Supreme method is the wisdom vajra, holding the wisdom bell. Bless with the great mudra, firmly uphold the three samaya vows. The collection of all Buddhas, the great Vajrakumara, the Dharma King of the three realms, today I empower you. Om Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Kilaya, Pierce, All, Obstacles, Bind, Hum, Phat). Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vajra, Consecrate, Hum). This bodhicitta vajra, destroys the suffering of the mind, the secret place is sacred, today I reveal it to you.' Thinking thus, take a little from the inner offering and place it on the tongue, reciting: Ah Ho Mahā Sukha (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ, Sanskrit Romanization: aho mahā sukha, Literal meaning: Ah! Great Bliss). The Buddhas of the past also, attained accomplishment by relying on this wisdom. Excellent son of the lineage, you should not abandon wisdom, because it is the cause of generating wisdom. You should not abandon desire. All that appears, in a single moment is without object, free from all verbal expression, it is called self-born wisdom. On each support, adorn with the respective lineage deity. Offerings, blessings, praises, etc., prepare as before. Holding the mudra of Vajra Locana, although all-knowing, possessing the eye of wisdom, and without fault, with reverence, open the sacred eye, may all sentient beings reaching the end of space, obtain the wisdom eye of the Buddha. Om Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhani Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhani svāhā, Literal meaning: Om, Eye, Eye, Universal Eye, Purify, Svaha). May you be endowed with the completely pure eye of wisdom, and may you be endowed with the power to engage in the benefit of sentient beings.』 Recite three times. Shake the rosary.


་རང་བྱུང་སྣང་སྟོང་འགྲོ་རྒྱུད་རྣམས། །གོང་བཞིན། 5-861 སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཡེ་དྷརྨཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ ལོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་བརྟན་ པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ ཚོགས་རོལ་མོ་དང་། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་དབབ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཡང་ཡང་བརྗོད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །འོད་ཞུ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །གུར་ཞལ་ལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ། །བཛྲ་ཀཱི་ལར་བསྐྱེད་པ་རྣམས། ། 5-862 འོད་ཞུ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །པུསྟི་ལ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། །པདྨ་ཀི་ལར་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་ཆོས་དཀོན་མཆོག །གླེགས་བམ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། རྡོ་ རྗེ་སྒེག་མོ་སོགས། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་སོགས་ནས། འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མཿསོགས་ནས་ཁཱ་ཧིའི་བར། བྱང་ཆུབ་ནས། པྲ་ཏི་ གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི་བར། དགུག་གཞུག་ནས། ཁ་ཐམ་ཁ་ཐམ་ཁ་ཐམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བར། ཧེ་རུ་ཀ་ནས། བླ་མེད་མ་སྔགས་བཅས་རྫོགས་ བར། ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ། ནས། ཁྲོ་བཅུའི་དབྱིངས་ནས་འགྱེད། བར་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན། སྐུ་མདོག་རྣམ་ལྔའི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྦྱོང་། །ཞལ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་ངོ་བོར་སྟོན། །སྐྱབས་འགྲོ༞ །ཉོན་མོངས༞ །ཕྱག་ མཚན་ལྔ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན། །ལྷག་མའི་ཕྱག་མཚན་ས་དགུའི་རྟོག་པ་དང་། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་དང་། །དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དག་པ་ཅན། །གླང་ཆེན་ནས། ཚུར་བྱོན་མཆོད་ སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན། བྷྱོཿ དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦ

【現代漢語翻譯】 རང་བྱུང་སྣང་སྟོང་འགྲོ་རྒྱུད་རྣམས། །(自生顯空諸行者。) གོང་བཞིན། (如前。) སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཡེ་དྷརྨཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་(所有導師起身,齊聲唸誦三次「諸法……」,手持加持之花,祈請十方諸佛菩薩垂念於我。) ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་(祈請您們安住,直至將所有如虛空般無邊無際的眾生安置於無住涅槃之境,在此之前,請勿入涅槃。) ལོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་བརྟན་(特別是,祈請這些身語意之所依,在未被地、水、火、風之災所毀壞之前,爲了無量眾生的利益,請您們安住。) པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་(祈請您們安住,安住之後,請賜予我等施主及其眷屬為首的一切眾生,所有殊勝和共同的成就。如此祈禱,並) ཚོགས་རོལ་མོ་དང་། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་དབབ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (嗡,蘇布拉底提叉,班雜亞,梭哈。)(演奏各種樂器,向聖物降下花雨。嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文) Om Supratiṣṭha Vajraya Svāhā (梵文天城體) oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā (梵文羅馬擬音) 嗡,善安住,金剛,梭哈!) ཡང་ཡང་བརྗོད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་བ་ནི།(反覆唸誦。唸誦緣起咒。如此三次之後,然後進行觀想:) བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །འོད་ཞུ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། (上師本尊佛陀尊,菩薩護法財神眾,觀想化為金剛橛,融入各自分解光。) གུར་ཞལ་ལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ། །བཛྲ་ཀཱི་ལར་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །(帳幕等護法身,觀想化為金剛橛。) འོད་ཞུ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །པུསྟི་ལ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། །པདྨ་ཀི་ལར་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་ཆོས་དཀོན་མཆོག །གླེགས་བམ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། (融入各自分解光。經函等文字,觀想化為蓮花橛,化為教證之法寶,融入經卷等。) མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་སོགས། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་སོགས་ནས། འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། (供養加持如前。金剛嬉女等,本來自生清凈之物,與八萬四千煩惱相連之藥,五部等,祈請賜予神變之成就。) ན་མཿསོགས་ནས་ཁཱ་ཧིའི་བར། བྱང་ཆུབ་ནས། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི་བར། དགུག་གཞུག་ནས། ཁ་ཐམ་ཁ་ཐམ་ཁ་ཐམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བར། ཧེ་རུ་ཀ་ནས། བླ་མེད་མ་སྔགས་བཅས་རྫོགས་(從那瑪等至卡嘿,菩提等至扎底格里合納卡嘿,勾招等至卡湯卡湯卡湯,吽吽吽,啪啪啪,班雜亞叉卓達卡卡卡嘿卡嘿,嘿汝嘎等至無上母咒圓滿。) བར། ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ། ནས། ཁྲོ་བཅུའི་དབྱིངས་ནས་འགྱེད། བར་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན། སྐུ་མདོག་རྣམ་ལྔའི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྦྱོང་། །ཞལ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་ངོ་བོར་སྟོན། །སྐྱབས་འགྲོ༞ །ཉོན་མོངས༞ །ཕྱག་(至吽三角,至忿怒十尊之界散佈,以上皆如廣軌修法。身色五種凈五毒,三面三身顯清凈,皈依,煩惱,手) མཚན་ལྔ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན། །ལྷག་མའི་ཕྱག་མཚན་ས་དགུའི་རྟོག་པ་དང་། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་དང་། །དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དག་པ་ཅན། །གླང་ཆེན་ནས། ཚུར་བྱོན་མཆོད་(五具足五智,余手所持九地之分別念,輪迴習氣三毒煩惱,斷除敵魔之清凈。大象等,前來享用此供) སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན། བྷྱོཿ དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦ(云如海,大悲垂念賜予灌頂與成就,之間如廣軌修法。 བྷྱོཿ (bhyaḥ) 與彼無二融合。)

【English Translation】 rang byung snang stong 'gro rgyud rnams/ (Self-arisen, apparent emptiness, all sentient beings.) gong bzhin/ (As before.) slob dpon thams cad bzhengs te mgrin gcig tu/ ye dharmA/ lan gsum brjod pas byin gyis brlabs pa'i me tog bzung la/ phyogs bcu na bzhugs pa'i sangs rgyas dang byang chub sems dpa' thams cad bdag la dgongs (All the teachers arise and recite 'ye dharmā' three times in one voice, holding the blessed flowers, and request all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to consider me.) su gsol/ ji srid nam mkha'i mtha' dang mnyam pa'i sems can thams cad mi gnas pa'i mya ngan las 'das pa'i sa la ma bzhag gi bar du mya ngan las mi 'da' bar brtan par bzhugs su gsol (Please remain steadfast and do not pass into Nirvana until all sentient beings, as infinite as the extent of space, have been placed on the ground of non-abiding Nirvana.) lo/ /bye brag tu sku gsung thugs kyi rten 'di dag la sa dang/ chu dang/ me dang/ rlung gi gnod pas ma zhig gi bar du sems can thams cad kyi don dpag tu med pa mdzad cing brtan (In particular, please remain steadfast and perform immeasurable benefits for all sentient beings until these supports of body, speech, and mind are destroyed by the harm of earth, water, fire, and wind.) par bzhugs su gsol/ brtan par bzhugs nas bdag dang sbyin bdag 'khor dang bcas pas gtso byas sems can thams cad la mchog dang thun mong gi dngos grub ma lus pa stsal du gsol/ zhes brjod cing sna (Please remain steadfast, and after remaining steadfast, please grant all the supreme and common accomplishments to me and all sentient beings, especially the patrons and their retinues. Saying this, and) tshogs rol mo dang/ rten la me tog gis char dbab/ oM su pra tiSTa badzra ya swAhA/ (oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā) (Play various musical instruments and shower the supports with flowers. oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā (Sanskrit)) yang yang brjod/ rten 'brel snying po bzlas so/ /de ltar lan gsum du byas la/ de nas zhal bsgyur ba ni/ (Repeat again and again. Recite the essence of dependent origination. Having done this three times, then visualize:) bla ma yi dam sangs rgyas dang/ /byang sems chos skyong nor lha'i sku/ /rdo rje gzhon nur bskyed pa rnams/ /'od zhu so so'i rnam par gyur/ (The forms of the Guru, Yidam, Buddha, Bodhisattva, Dharma protectors, and wealth deities, all visualized as Vajrakila, dissolve into light in their respective forms.) gur zhal la sogs chos skyong sku/ /badzra kI lar bskyed pa rnams/ / (The forms of the Dharma protectors, such as the Gur zhal, all visualized as Vajrakila.) od zhu so so'i rnam par gyur/ /pusti la sogs yig 'bru rnams/ /padma kI lar bskyed pa rnams/ /lung rtogs bdag nyid chos dkon mchog/ /glegs bam sogs kyi rnam par gyur/ (dissolve into light in their respective forms. The letters of the texts, such as the Pusti, all visualized as Padma Kila, the Dharma Jewel, the essence of scripture and realization, dissolve into the form of books, etc.) mchod pa byin rlabs gong bzhin/ rdo rje sgeg mo sogs/ rang byung gdod nas dag pa yi/ /rtsa brgyad stong la sbyar ba'i sman/ /rigs lnga sogs nas/ 'phrul gyi dngos grub stsal du gsol/ (The offerings and blessings are as before. The Vajra Dakinis, etc., are naturally pure from the beginning, the medicine connected to the eighty-four thousand afflictions, the five families, etc., please grant the magical accomplishments.) na maH sogs nas khA hi'i bar/ byang chub nas/ pra ti gRiHNa khA hi bar/ dgug gzhug nas/ kha tham kha tham kha tham/ hUM hUM hUM/ phaT phaT phaT/ badzra yakSha kroDha kha kha khA hi khA hi/ bar/ he ru ka nas/ bla med ma sngags bcas rdzogs (From namaḥ etc. to kha hi, from byang chub to prati gṛhṇa khā hi, from dgug gzhug to kha tham kha tham kha tham, hūṃ hūṃ hūṃ, phaṭ phaṭ phaṭ, vajra yakṣa krodha kha kha khā hi khā hi, to he ru ka, complete with the unsurpassed mother mantra.) bar/ hUM gru gsum/ nas/ khro bcu'i dbyings nas 'gyed/ bar rnams sgrub thabs rgyas pa bzhin/ sku mdog rnam lnga'i nyon mongs dug lnga sbyong/ /zhal gsum sku gsum rnam dag ngo bor ston/ /skyabs 'gro/ nyon mongs/ phyag (to hūṃ triangle, to the realm of the ten wrathful ones, all as in the extensive sadhana. Purify the five poisons of the five colors of the body, show the pure essence of the three faces and three bodies, refuge, afflictions, hand) mtshan lnga yis ye shes dang ldan/ /lhag ma'i phyag mtshan sa dgu'i rtog pa dang/ /'khor ba'i bag chags dug gsum nyon mongs dang/ /dgra bgegs rtsad nas gcod pa'i dag pa can/ /glang chen nas/ tshur byon mchod (possessing five wisdoms with five symbols, the remaining symbols are the conceptualizations of the nine grounds, the habitual tendencies of samsara, the three poisons, the afflictions, and the purity of cutting off enemies and obstacles from the root. From the elephant, come forth and offer) sprin rgya mtsho 'di bzhes la/ /thugs rje che dgongs dbang dang dngos grub stsol/ /bar sgrub thabs rgyas pa bzhin/ bhyoH de dang gnyis med sby (this ocean of clouds, with great compassion, grant empowerment and accomplishment, in between as in the extensive sadhana. bhyoḥ, merge inseparably with that.)


ྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་། །ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་གསང་བའི་ཡུམ། ། 5-863 བཻཌཱུར་སྔོན་པོ་མཆོང་དང་གསེར་འོད་འབར། །པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་མདངས་འཕྲོག་མ། །ཁྲོ་གཉེར་རབ་གཙིགས་རལ་པ་མོ་དང་ནས། སྦྲུལ་ཞགས་ཀྱི། བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན། ། ཞིང་ཆེན་ནས། འདྲིལ་མ། བར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འབར་བ་གཡས་ན་ཐོགས། །ཐོད་རློན། སོགས་འདྲ། ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་རྣམ་ལྔ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ དུ། །དྲེགས་པ་རྣམ་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །གཟིར་ཞིང་ནས། མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་བྱོན། །བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དབྱངས་རོལ་བཅས། རྫོགས་མཚམས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ཆེམས་བརྡུང་རྐང་དུང་ སོགས་འདོད་ཆགས་ཁྲོས་པའི་མཇུག་བཞིན་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འགག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་ དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ༞ །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ༞ །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། ། 5-864 དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུ་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྟོང་འགྲོ་རྒྱུད་གཉིས་གོང་མ་རྣམས་བཞིན། མཉམ་ཉིད་མི་ གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་ ཅན། ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་

【現代漢語翻譯】 事業之母是:班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、布達(藏文:བུདྡྷ་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛)、ra那(藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)、貝瑪(藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)和嘎瑪(藏文:ཀརྨ་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業)、克羅地(藏文:ཀྲོ་ཏི་,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒)夏瓦里(藏文:ཤྭ་རི་,梵文天城體:श्वरी,梵文羅馬擬音:shvari,漢語字面意思:自在)秘密之母。 青琉璃色,跳躍著金色光芒;如紅蓮花般,光彩奪目;緊鎖眉頭,頭髮豎立,手持蛇索。 如四種修法,五種顏色裝飾著身體。 從各省到聚集處,也如四種修法,右手拿著自己的標誌火焰;手持人頭碗等,五種忿怒尊是光榮之母,在金剛火焰燃燒的中心。 在壓制五種傲慢的座墊上,顯現成就事業,現在請您過來! 如四種修法,伴隨著音樂,結束時三次敲擊,敲擊手鼓和吹響海螺。 像貪婪憤怒的尾巴一樣,放下鼓樂,是所有佛的化身,是金剛持的本質,是三寶的根本,向諸位上師頂禮! 上師的身是金剛身,美麗而看不厭倦,具備不可思議的功德,向上師的身頂禮! 上師的語是梵天之音,具備無礙的獅子吼,摧毀外道的邪見,向上師的語頂禮! 上師的心如虛空,具有安樂光明的無分別狀態,完全安住於三種解脫,向上師的心頂禮! 上師是佛,上師是法,同樣上師是僧,上師是所有行為的作者,向諸位上師頂禮! 法身雖然像虛空一樣不可分割,但色身卻像彩虹一樣清晰分明,精通方便和智慧的上師,向五部如來頂禮! 以清凈為因,遠離貪慾,以善行從惡道中解脫,唯一殊勝的真諦,向寂靜的法頂禮! 在各種蓮花月亮座墊上,由各種珍寶構成,各種化身佛塔以各種裝飾莊嚴,向法身的自性頂禮! 無論上下內外,還是各個方向,有身或無身,向所有的佛塔頂禮! 如顯空、二轉法輪和上續部,具有平等不動的自性,是至高無上的法性,具有慈悲的本性,消除眾生的痛苦,賜予無盡的功德和成就,具有無垢不動的平等殊勝之法,即使是極其微小的功德也無法衡量。

【English Translation】 The supreme mother of activities is: Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), Buddha (藏文:བུདྡྷ་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:The Awakened One), Ratna (藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:Jewel), Padma (藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:Lotus) and Karma (藏文:ཀརྨ་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:Action), Krodhi (藏文:ཀྲོ་ཏི་,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:Wrathful) Shvari (藏文:ཤྭ་རི་,梵文天城體:श्वरी,梵文羅馬擬音:shvari,漢語字面意思:Sovereign) secret mother. Blue beryl color, jumping with golden light; like a red lotus, dazzling; frowning, hair standing up, holding a snake lasso. Like the four methods of practice, five colors adorn the body. From the provinces to the gathering place, also like the four methods of practice, the right hand holds its own symbol of flame; holding a skull bowl, etc., the five Krodhisvaris are the glorious mothers, in the center of the Vajra flame. On the cushion of suppressing the five prides, manifest the accomplishment of activities, now please come! Like the four methods of practice, accompanied by music, at the end three strikes, striking the hand drum and blowing the conch shell. Like the tail of greed and anger, put down the drums and music, is the embodiment of all Buddhas, is the essence of Vajradhara, is the root of the Three Jewels, prostrate to all the Gurus! The Guru's body is the Vajra body, beautiful and never tired of seeing, possessing inconceivable merits, prostrate to the Guru's body! The Guru's speech is the voice of Brahma, possessing the unobstructed lion's roar, destroying the heretical views of outsiders, prostrate to the Guru's speech! The Guru's mind is like the sky, having the state of bliss and clarity without discrimination, perfectly abiding in the three liberations, prostrate to the Guru's mind! The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, similarly the Guru is the Sangha, the Guru is the author of all actions, prostrate to all the Gurus! Although the Dharmakaya is indivisible like the sky, the Rupakaya is clearly distinct like a rainbow, the Guru who is proficient in skillful means and wisdom, prostrate to the five Tathagatas! With purity as the cause, free from desire, with virtue liberated from the evil paths, the one supreme ultimate truth, prostrate to the peaceful Dharma! On the various lotus moon cushions, made of various precious elements, the various emanation stupas are adorned with various decorations, prostrate to the nature of the Dharmakaya! Whether above, below, inside, or in all directions, with or without body, prostrate to all the stupas! Like appearance and emptiness, the two turning of the Dharma wheel and the higher tantras, having the nature of equality and immovability, is the supreme Dharma nature, having the nature of compassion, eliminating the suffering of beings, bestowing endless merits and accomplishments, having the immaculate and immovable equality of the supreme Dharma, even the smallest merit cannot be measured.


མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། ། 5-865 རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་ པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ མཛད་པ། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ལན་ཅིག་ ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་རེ་ཁེད་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། ། 5-866 འདོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུགས་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡང་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། ། བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་གསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་ བས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལངྐ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ ལྔ་ཡི། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་རྣམས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།

【現代漢語翻譯】 沒有,譬如虛空,無法再次創造。 無盡無量、無可比擬的成就, 祈願賜予有情眾生至上的成就。 恒常無垢,從慈悲的力量中產生, 願望成就,具有永不停止的法性。 無盡地勤奮成辦利益眾生的事業, 大悲的自性恒常顯現。 證得無量無邊、極其圓滿的 善逝的殊勝果位, 仍為三界眾生賜予殊勝的成就, 慈悲的行為不會動搖,也不會停止。 唉瑪吙!具足極其美好的殊勝法性, 從殊勝的施予者中證得殊勝的果位, 恒常為三界一切眾生賜予成就, 怙主對三世沒有遮障地完全了知。 請賜予我殊勝的三昧耶成就。 這是所有佛陀的 真實廣大功德, 僅僅唸誦一次, 就能成就一切佛陀。 以香水塗抹大地,遍佈鮮花, 以須彌山和四大部洲莊嚴佈置。 觀想為佛土而供養, 愿一切眾生都能享用清凈的剎土。 嗡 班匝 布日 阿 康 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུ་རེ་ཁེད་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pure kha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,啊,吽,梭哈) 愿三千世界充滿殊勝的妙香, 以殊勝的香供養諸佛的身軀, 如同擦拭過的純金, 塗抹那些燃燒的貪慾。 嗡 班匝 根de 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽) 顏色美好,氣味芬芳,觸感舒適, 輕柔、光滑、美麗,天界所生的, 將這殊勝的衣物供養金剛身, 愿獲得無有老朽的金剛身。 嗡 班匝 瓦斯扎 薩 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra sya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,啊,吽,梭哈) 無垢之身,雖無遮障光明, 以虔誠之心供養袈裟勝幢, 愿如虛空般無邊無際的眾生, 都能行持佛陀的殊勝苦行。 嗡 班匝 瓦斯扎 耶 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,耶,啊,吽,梭哈) 勝者具足妙相的自性莊嚴, 無需其他飾品來裝飾, 以供養珍寶飾品的殊勝, 愿一切眾生都能獲得妙相莊嚴的身軀。 嗡 班匝 阿 朗嘎ra 瓦 布 薩 尼 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལངྐ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra alaṃkāra vapu ṣaṇi āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,裝飾,身體,啊,吽,梭哈) 勝者自在無漏的財富, 為利益眾生,以五種欲妙的 供養,愿如虛空般的無量眾生, 都能享用無盡的福德寶藏。 嗡 班匝 薩曼達 巴扎 普匝 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samanta bhadra pūja megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,普賢,供養,云,啊,吽,梭哈)

【English Translation】 It is not, like the sky, it cannot be created again. Infinite and immeasurable accomplishments, beyond comparison, May you surely grant the supreme accomplishments to sentient beings. Always stainless, arising from the power of compassion, Accomplishment of aspirations, possessing the nature of non-cessation. Endlessly striving to accomplish the benefit of beings, The nature of great compassion always appears. Having attained the immeasurable, boundless, and utterly perfect Supreme state of the Sugatas (Buddhas), Still granting supreme accomplishments to the three realms, The compassionate activity does not waver, nor does it cease. Emaho! Possessing the supreme nature of utmost goodness, Having attained the supreme state among the supreme givers, Always granting accomplishments to all beings in the three realms, Protector, knowing the three times without obscuration. Grant me the supreme Samaya accomplishment. This is of all the Buddhas The vast and true qualities, Even by uttering it just once, One will accomplish all the Buddhas. Anointing the ground with incense and scattering flowers, Adorning it well with Mount Meru and the four continents. Visualizing it as a Buddha-field and offering it, May all beings enjoy the pure realm. Om Vajra Pure Kha Ah Hum Svaha May the supreme fragrance arise throughout the three thousand worlds, With the supreme incense, may the bodies of the Thubwang (Buddha)s, Like refined gold that has been polished, Be anointed with those burning desires. Om Vajra Gandhe Ah Hum Good in color, fragrant in scent, pleasant to the touch, Thin, smooth, beautiful, born from the gods, I offer this supreme garment to the Vajra body, May I attain the Vajra body without aging. Om Vajra Vastra Sya Ah Hum Svaha Stainless form, though without obscuration of clarity, Offering the supreme banner of saffron with faith, May sentient beings equal to the extent of space, Enjoy the supreme asceticism of the Buddhas. Om Vajra Vastra Ye Ah Hum Svaha Victorious One, adorned with the nature of marks and signs, Though not needing to be adorned with other ornaments, By offering the supreme of precious ornaments, May all beings attain a body adorned with marks and signs. Om Vajra Alankara Vapu Pusani Ah Hum Svaha Victorious One, wielding power over uncontaminated wealth, For the benefit of beings, with the offerings of the five desirable qualities, May all sentient beings equal to space, Enjoy the inexhaustible treasure of merit. Om Vajra Samanta Bhadra Puja Megha Ah Hum Svaha


མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་གྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་དཔལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་བཞུགས། ། 5-867 བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པ་ལ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། བརྩེ་ བའི་ཁོར་ཡུག་སྙན་པའི་བ་དན་དང་། །ཏིང་འཛིན་བླ་བྲེ་སྤོབས་པའི་འོད་གསལ་བ། །མཆོག་རྐྱེན་འོས་པའི་ཉེར་མཁོ་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་བོས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ཕྱིར། །དད་པས་གསེར་གྱི་འདྲེག་གཅོད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཟངས་མདོག་ལྟར་མཛེས་ཡིད་འོང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས། །སོར་མོའི་འདྲེག་གཅོད་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་ བཟང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་གཙྪེ་ད་ཛི་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དབུ་སྐྲ་རིན་ཆེན་ལྕང་ལོ་མ་དཀྲུགས་ཤིང་། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་མི་ངོམ་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱངས་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་འཚམས་པ་ འདི། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་དུག་གསུམ་བྲལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དྲི་འཛིན་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་འཁྲུངས་པ། །དགེ་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཡང་། །མོས་པས་འཛིན་བྱེད་དམ་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། ། 5-868 འགྲོ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དཀར་ལ་ཐགས་བཟང་བཞི་བཅུ་ཚང་བའི་ཚེམས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཚེམས་ ཤིང་དབུལ་ལགས་ཀྱི། །འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། སྙན་བསྲིངས་མི་མངའ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་ལྡན། །ཐུབ་པའི་སྒྲ་འཛིན་ངོ་བོས་དག་ན་ཡང་། །དག་ བྱེད་འདི་ནི་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྣ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིག བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་པྲ་མརྡ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞི

【現代漢語翻譯】 這些珍貴的七政寶, 我將之供養于所有佛陀及其眷屬。 通過觀想和真實供養, 愿眾生能享用無盡的寶藏! 嗡 班匝 薩布達 惹那 布匝 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sapta ratna pūja megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,七,寶,供養,云,啊,吽,梭哈) 勝者怙主 (Gyälwa Gönpo) 榮耀而安住, 您已證得五種功德和智慧之身, 我向您獻上具足二十五種功德的殊勝精華。 愿眾生皆能獲得善逝 (Sugata) 的精華! 嗡 班匝 奔匝 維瑪拉 布匝 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañca vimala pūja megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,五,無垢,供養,云,啊,吽,梭哈) 慈愛的氛圍,悅耳的幡旗, 禪定的華蓋,自信的光芒, 我供養這些適宜的殊勝助緣。 愿眾生皆能獲得純凈的智慧! 嗡 班匝 瑪哈 布匝 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā pūja megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,大,供養,云,啊,吽,梭哈) 勝者的頭髮,深藍無瑕, 爲了成辦他利,捨棄在家之相, 我以虔誠之心,獻上以金刀剃度的頭髮, 愿所有眾生皆能從一切痛苦中解脫! 嗡 班匝 嘎匝 穆雷 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kaca mule āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,頭髮,根本,啊,吽,梭哈) 如銅色般美麗,令人愉悅且無瑕疵, 我以虔誠之心,用手和腳, 獻上對手指和腳趾的切割,愿所有眾生, 皆能獲得佛陀的妙相! 嗡 班匝 納 策 達 澤 納 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་གཙྪེ་ད་ཛི་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nā gacche da jina āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,不,去,給予,勝利者,啊,吽,梭哈) 頭髮珍貴,髮辮未曾梳理, 美麗動人,百看不厭且無瑕疵, 爲了調伏自心,與因緣相合, 我獻上此物,愿所有眾生皆能遠離三毒! 嗡 班匝 巴拉 秀達 亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bala śodha ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,力量,清凈,給予,啊,吽,梭哈) 清凈的戒律之香, 爲了行善,從過失中解脫, 我以虔誠之心,獻上這殊勝的執持。 愿眾生皆能獲得無上菩提! 嗡 班匝 柔瑪 達拉 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra roma dhara āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,毛髮,持有者,啊,吽,梭哈) 潔白且質地優良,具足四十顆牙齒, 於八萬四千法門自在, 我以虔誠之心,獻上牙齒。 愿眾生皆能獲得佛陀的妙音! 嗡 班匝 丹達 秀達 亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra danta śodha ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,牙齒,清凈,給予,啊,吽,梭哈) 雙耳修長,無有缺失,具足一切光明, 以能仁 (Shakyamuni) 的聽覺本質清凈, 我獻上這清凈之物。 愿眾生恒常獲得正法! 嗡 班匝 嘎那 秀達 亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྣ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karṇa śodha ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,耳朵,清凈,給予,啊,吽,梭哈) 嗡 班匝 阿 約 舍 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈) 愿一切眾生皆具足十種智慧!愿善逝 (Sugata) 的教法,殊勝的正法,長久住世,永不衰敗!愿一切眾生皆以清凈的增上意樂,進入普賢菩薩的行愿! 嗡 扎 瑪 達 納 亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲ་མརྡ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pra marda nā ya svāhā,漢語字面意思:嗡,摧毀,給予,梭哈) 愿一切眾生皆如是。

【English Translation】 These precious seven royal emblems, I offer them to all Buddhas and their retinues. Through visualization and actual offering, May beings enjoy inexhaustible treasures! Om Vajra Sapta Ratna Puja Megha Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sapta ratna pūja megha āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Seven, Jewel, Offering, Cloud, Ah, Hum, Svaha) Victorious Protector (Gyälwa Gönpo) dwells gloriously, You have attained the five qualities and wisdom bodies, I offer you the supreme essence endowed with twenty-five qualities. May beings all attain the essence of the Sugata! Om Vajra Pancha Vimala Puja Megha Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pañca vimala pūja megha āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Five, Immaculate, Offering, Cloud, Ah, Hum, Svaha) The atmosphere of love, the banner of melodious sound, The canopy of meditative absorption, the clear light of confidence, I offer these suitable supreme aids. May beings all attain pure wisdom! Om Vajra Maha Puja Megha Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā pūja megha āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Great, Offering, Cloud, Ah, Hum, Svaha) The Victor's hair, deep blue and flawless, To accomplish the benefit of others, renouncing the signs of a householder, With faithful mind, I offer the hair cut with a golden blade, May all beings be liberated from all suffering! Om Vajra Kaca Mule Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kaca mule āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Hair, Root, Ah, Hum, Svaha) Beautiful as copper, pleasing and flawless, With faithful mind, with hands and feet, I offer the cutting of fingers and toes, may all beings, Attain the excellent marks of a Buddha! Om Vajra Na Cche Da Jina Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་གཙྪེ་ད་ཛི་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nā gacche da jina āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Not, Go, Give, Victor, Ah, Hum, Svaha) Hair precious, braids unkempt, Beautiful and captivating, flawless, To tame my mind, in accordance with circumstances, I offer this, may all beings be free from the three poisons! Om Vajra Bala Shodha Ya Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bala śodha ya āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Strength, Purify, Give, Ah, Hum, Svaha) The fragrance of pure discipline, To accomplish virtue, liberated from faults, With faithful mind, I offer this supreme holding. May beings all attain unsurpassed enlightenment! Om Vajra Roma Dhara Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra roma dhara āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Hair, Holder, Ah, Hum, Svaha) White and of excellent texture, possessing forty teeth, Mastering the eighty-four thousand dharmas, With faithful mind, I offer the teeth. May beings all attain the melodious voice of a Buddha! Om Vajra Danta Shodha Ya Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra danta śodha ya āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Teeth, Purify, Give, Ah, Hum, Svaha) Ears elongated, without defect, possessing all clarity, With the essence of Shakyamuni's hearing purified, I offer this purifying object. May beings always attain the sacred Dharma! Om Vajra Karna Shodha Ya Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྣ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra karṇa śodha ya āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Ears, Purify, Give, Ah, Hum, Svaha) Om Vajra Ayushe Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Life, Svaha) May all sentient beings possess the ten wisdoms! May the teachings of the Sugata, the supreme Dharma, abide long and never decline! May all sentient beings, with pure higher intention, enter the aspirations of Samantabhadra! Om Pra Mardana Ya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་མརྡ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pra marda nā ya svāhā, Literal meaning: Om, Crush, Give, Svaha) May all sentient beings be so.


ན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་ཐར་པ་ བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་པ་ཏི་ཀ་ལཾ་པ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་། 5-869 བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གིས་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཀུན་བྷི་ར་དྷྭ་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མི་འཛིན་ མི་གཏོང་བས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོར་གྱུར་ཅིག རཏྣ་མ་ལ་ཏྲཾ། ན་མསྟཻ་ཡ་དྷི། ཨ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་ར་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་པུཎྱཱ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་ བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། 5-870 ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ སྤངས་པ་པད་མའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་ རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་ཡང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་ གྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱངས་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་ སུ་འགྲོལ་གྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགབ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨཱ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ གྱུར

【現代漢語翻譯】 愿獲得如來十力(梵文:Balani,藏文:སྟོབས་བཅུ།),以及不混雜的憶念近住三者。愿獲得八解脫(梵文:vimoksha,藏文:རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།)。愿具足五種智慧。嗡 帕帝 嘎蘭 帕亞 梭哈!愿一切眾生在一切時,以綢帶寶冠和飄帶等供養,以及許多承事供養之相,供養所有如來及其眷屬,以及他們所供養的佛塔、佛像和經書等。 嗡 帕當 凱 梭哈!愿一切眾生獲得不可思議的佛法名聲。嗡 昆 毗ra 達瓦 匝亞 梭哈!愿一切眾生不執著、不放棄輪迴,戰勝四魔,成為不滅佛法的勝幢。嗡 札嘛 納亞 梭哈!愿一切眾生具有無上的皈依,成為偉大的法王。 ra 那 嘛啦 札。那嘛 斯帶 亞 迪。阿努嘎達 札地 斯塔 達 普 貝 凱 度 啦 匝亞。達塔嘎達亞。阿哈 達 薩嘛 薩 布達亞 達迪亞塔。嗡 班匝 普 貝 阿 吽 梭哈!愿一切眾生具足妙相和隨好,獲得令人百看不厭的佛身。嗡 普 亞 達日 匝耶 梭哈!愿一切眾生獲得殊勝的寶座,具足十力的大象寶座,具足四無畏的獅子寶座,具足四神足的駿馬寶座,具足十自在的孔雀寶座。 愿一切無礙、具足力量的金翅鳥寶座,以及滿足眾生一切願望的如意寶寶座,以及斷除一切貪慾過患的蓮花寶座,以及自性光明的日月寶座。由無數珍寶所成的獅子寶座,以悅意的各種絲綢覆蓋。以此獻給離戲論的殊勝經藏,愿一切眾生皆能安住于金剛座。嗡 班匝 阿 薩納亞 阿 吽 梭哈! 雖然像彩虹般絢麗多彩,但接觸時卻能帶來安樂。爲了調伏自心,我獻上這珍貴的妙衣。愿眾生以忍辱的聖衣莊嚴自身。嗡 班匝 瓦薩 札亞 阿 吽 梭哈! 雖然遠離一切執著,卻能持有雙運的妙法,並且隨順方便和智慧。以此獻上如日月般的緣起遮蓋物,愿眾生證悟雙運。嗡 班匝 札 亞 烏巴 亞 阿 達亞 阿 吽 梭哈! 愿無量無邊的顯現得以增長。

【English Translation】 May I attain the ten powers (Balani in Sanskrit, སྟོབས་བཅུ། in Tibetan) of the Tathagata and the three unmixed mindfulnesses. May I attain the eight liberations (vimoksha in Sanskrit, རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། in Tibetan). May I be endowed with the five wisdoms. Om Pati Kalam Paya Svaha! May all sentient beings at all times make offerings with silk banners and streamers, and with many forms of service and veneration, to all the Tathagatas and their retinues, and to the stupas, images, and scriptures that they venerate. Om Patam Ke Svaha! May all sentient beings attain immeasurable fame of the Dharma. Om Kun Bhira Dhvaja Ya Svaha! May all sentient beings, without clinging to or abandoning samsara, conquer the four maras and become banners of undying Dharma. Om Brama Naya Svaha! May all sentient beings have unsurpassed refuge and become great kings of Dharma. Ratna Mala Tram. Namasteya Dhi. Anugata Pratishthata Pushpe Ketu Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha. Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha! May all sentient beings be endowed with marks and signs, and attain a body that is never satisfied by seeing. Om Punya Dhari Jaye Svaha! May all sentient beings attain excellent seats: the elephant seat with ten powers, the lion seat with four fearlessnesses, the horse seat with four miraculous legs, and the peacock seat with ten powers. May all attain the Garuda seat, which is unobstructed and has the strength of power, the wish-fulfilling jewel seat that fulfills the desires of beings, the lotus seat that has abandoned all faults of attachment, and the sun and moon seat that is naturally luminous. This lion throne made of countless jewels, covered with delightful and various silks, is offered to the supreme scripture free from elaboration. May all beings be seated on the Vajra seat. Om Vajra Asanaya Ah Hum Svaha! Although it shines like a rainbow with various powers, it becomes a source of happiness when touched. I offer this precious and excellent garment to tame my mind. May beings be adorned with the holy garment of patience. Om Vajra Vastraya Ah Hum Svaha! Although it is free from all clinging, it holds the supreme Dharma of union and follows skillful means and wisdom. By offering this covering of interdependence like the sun and moon, may beings realize union. Om Vajra Prajna Upaya Adaya Ah Hum Svaha! May the manifold elaborations greatly increase.


་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་མངའ་དབུལ་བྱེད་ན། 5-871 གནས་དེའམ་གཞན་ཐག་ཉེ་བ་ཞིག་ཏུ་ཐབས་སྟེགས་ལ་བྲི་བའམ། ཡང་ན་ལྕགས་སླང་སོགས་སྣོད་མི་ཐུབ་པ་ལ་རྒྱས་པའི་ཐབ་གྲུ་བཞི་སེར་པོའི་སྤྱིར་ཁ་ཁྱེར་གྲུ་བཞི། དེའི་ཕྱིར་མུ་རན་གྲུ་ བཞིར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། དེའི་ཕྱིར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཆག་ཅན་གྱི་གྲ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ནང་བསྟན། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་རྩེ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་ཚོམ་ བུའམ། ཡང་ན་ཉི་གདན་ལ་ཕུར་བུ་རྩེ་རང་ལ་བསྟན་པ། ཐབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་ཚོམ་བུའམ་བགྲང་ཕྲེང་བྲི། མེ་ཡོལ་གངས་རི་དང་ཆུ་རིས་བཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བཅས་ཀྱི་ཐབ་དེའི་ཁ་ཁྱེར་ ལ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ། ཡང་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བ་གཙང་མ་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས་པའི་གཡོན་རང་གི་གཡས་ནས་ཡམ་ཤིང་མར་ཏིལ་ཟས་མཆོག་དང་། སོ་བ་འབྲས་ནས་གྲོ་སྲན་མ། དུར་ཝ་ཀུ་ཤའི་བསྲེག་རྫས་དང་། ཐབ་ཀྱི་གཡས་རང་གི་གཡོན་ནས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། མེ་ལྷའི་ཟླུམ་གཏོར། ཐབ་ནང་ཤར་ལྷོར་ཏིང་ལོ། སྤོར་ལྡེ། ཀུ་ཤ་བརྒྱད། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་ དྲིལ་བར་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱོར། ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། དུང་ཆོས། དྲི་བཟང་ཆུ། འཐོར་གཡབ། ཀུ་ཤ གཞན་ཡང་། རྔ་རོལ་དུང་སོགས་དང་། རྟེན་དྲུང་སྣོད་བཟང་འབྲུའི་གང་བར་སྤོས་རིང་བཙུགས་པ་བཞག་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་། 5-872 གཞན་རྣམས་གྲལ་གང་འོས་བཅས། གོང་གི་བསངས་ཆུར་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་འཐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་ཕོར་ནང་། ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བསང་ཆུ་ཡི། །ཐབ་ཡོའི་འབགས་དང་མ་དག་ཀུན། །སེལ་བའི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་གྱུར། །ཞེས་དང་། འཁྱིལ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཐབ་ཡོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་གཏོར་ནས་བསངས་སྦྱངས་སྔགས་གོང་བཞིན། ཨཱཿལས་བནྡྷ་འབར་བའི་ནང་། །ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་དང་། །བསྲེག་རྫས་རྒྱས་ལས་ སྒྲུབ་ནུས་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ནས། བི་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཡམ་ཤིང་། ཨོཾ་ཤྲི་སྭཱཧཱ། མར། ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། འབྲུ། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱས་རྫས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱས་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཐབ་བསངས་སྦྱངས་ནས་མཆོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སོང་བས་བསྐྱེད་ཆོག་ནི། པཾ་པད་རཾ་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་། །རྒྱས་ཐབ་སེར་པོ་གྲུ་བ

【現代漢語翻譯】 如是,如大智慧融為一體,以奉獻融為一體之經函及資具,愿眾生證悟大智慧。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुस्तक बन्ध आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,書,束縛,啊,吽,梭哈!) 之後,若行息災火供,於該處或附近,於法座上繪製,或於鐵鍋等容器上,繪製廣大的四方形黃色火壇,其外為四方形,四角有寶鬘,其外為階梯狀四方形,四角有半月金剛,尖端朝內。火壇中央為三角形法源,尖端朝上,內有蓮花座,或於日輪座上,蓮花蕊朝上。火壇東南方繪製蓮花座或念珠。以冰山和水紋及「വം」(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字為標誌的擋火墻,於火壇外側,堆積有果實的樹木,或無蟲的乾淨牛糞,堆積成四方形,從自身右側開始,放置楊木、酥油、芝麻、上等食物,以及青稞、稻米、小麥、豆類,杜瓦草、吉祥草等火供物。從自身左側開始,放置兩份水和預備的供品,火神圓形食子。火壇內東南方放置朵瑪、勺子、吉祥草八根。自身前方放置充滿甘露的金剛鈴杵,內供,嘎巴拉鼓,海螺號,香水,散花,吉祥草。此外,放置鼓樂器和裝滿穀物的吉祥容器,容器內插著長香,上師面向北方, 其他人等依序就座。以上述之聖水,以金剛杵尖從內供開始散灑,唸誦:嗡,金剛,忿怒,甘露(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृतेन,梵文羅馬擬音:Om Vajra Krodha Amritena,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露),凈化。嗡,自性(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:ॐ स्वभाव,梵文羅馬擬音:Om Svabhava,漢語字面意思:嗡,自性),清凈。從「ཤཾ་」(藏文,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:Sham,漢語字面意思:善)字生出的海螺碗中,從「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)字生出的聖水,具有消除火壇污垢和不凈的能力。唸誦如是之語,並唸誦二十一遍等隨力唸誦的盤繞咒語,以金剛杵和散花器灑向火壇,如上唸誦凈化咒語。從「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:啊)字生出燃燒的班扎,從「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)字生出供水、浴足水和五種妙欲,以及音樂等供品,以及火供物,愿能成辦廣大之事。嗡,金剛,阿拉里至畢布拉雅吽啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ནས། བི་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བར་དང་།,梵文天城體:ॐ वज्र अरलि नस। बिपुराय हुं फट् बर् दं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Arali Nasa Bipuraya Hum Phat Baram,漢語字面意思:嗡,金剛,阿拉里,那薩,畢布拉雅,吽,啪),嗡,啊,吽,梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,啊,吽,梭哈!)。楊木。嗡,吉祥,梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤྲི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Shri Svaha,漢語字面意思:嗡,吉祥,梭哈!)。酥油。嗡,智仁,梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ज्रिं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jrim Svaha,漢語字面意思:嗡,智仁,梭哈!)。穀物。嗡,嗡,梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ओं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Om Svaha,漢語字面意思:嗡,嗡,梭哈!),以此清洗所有物品。嗡,咕嚕,咕嚕,梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱས་,梵文天城體:ॐ कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kuru Kuru Svaha,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕嚕,梭哈),以此凈化所有物品。火壇經過清洗和凈化后,與供品一同進行生起次第,從「པཾ་」(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:Pam,漢語字面意思:蓮花)字生出蓮花,從「རཾ་」(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Ram,漢語字面意思:火)字生出太陽,從「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)字生出,廣大的黃色四方形火壇。 As such, just as great wisdom becomes one taste, may beings realize great wisdom by offering a unified scripture and its implements. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुस्तक बन्ध आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum Svaha,漢語字面意思:Om, Vajra, Book, Binding, Ah, Hum, Svaha!) Then, when performing a pacifying fire offering, in that place or nearby, draw on a Dharma seat, or on a non-flammable container such as an iron pot, a large square yellow fire altar, its outer part a square with corners facing outwards, outside of that a square with precious garlands at the corners, outside of that a stepped square with half-moon vajras at the corners, points facing inwards. In the center of the altar, a triangular Dharma source with the point facing upwards, inside which is a lotus cluster, or on a sun mandala, the lotus pistil facing upwards. To the southeast of the altar, draw a lotus cluster or a rosary. The fire screen is marked with glaciers and water patterns and the letter 'വം' (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം). On the outer side of the altar, pile up a tree with fruits, or clean, insect-free cow dung, stacked in a square, starting from one's own right side, place Yang wood, butter, sesame, excellent food, and barley, rice, wheat, beans, Durva grass, Kusha grass, and other fire offering substances. From one's own left side, place two waters and preliminary offerings, a round torma for the fire deity. Inside the altar, to the southeast, place a Doma, a ladle, eight Kusha grasses. In front of oneself, place a vajra and bell filled with nectar, a joined offering. Inner offering, Damaru, conch shell, fragrant water, scattering flowers, Kusha grass. Also, drums and other musical instruments, and a good container filled with grains with long incense sticks inserted, placed with the teacher facing north, and others arranged in appropriate rows. Sprinkle the above cleansing water from the inner offering with the tip of the vajra, reciting: Om, Vajra, Krodha, Amrita (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृतेन,梵文羅馬擬音:Om Vajra Krodha Amritena,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Nectar), purify. Om, Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:ॐ स्वभाव,梵文羅馬擬音:Om Svabhava,漢語字面意思:Om, Svabhava), cleanse. From the conch shell bowl arising from 'शं' (藏文,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:Sham,漢語字面意思:Sham), the cleansing water arising from 'ཧཱུྃ་' (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:Hum), may it have the power to eliminate all impurities and defilements of the altar. Recite such words, and recite the coiled mantra twenty-one times or as much as possible, sprinkle the altar with a vajra and a scattering vessel, and recite the above purification mantras. From 'ཨཱཿ' (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:Ah) arises a burning Bandha, from 'ཧཱུྃ་' (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:Hum) arise offering water, foot-washing water, and the five sensual desires, as well as offerings such as music, and fire offering substances, may they accomplish great deeds. Om, Vajra, Arali to Bipuraya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ནས། བི་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བར་དང་།,梵文天城體:ॐ वज्र अरलि नस। बिपुराय हुं फट् बर् दं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Arali Nasa Bipuraya Hum Phat Baram,漢語字面意思:Om, Vajra, Arali, Nasa, Bipuraya, Hum, Phat), Om, Ah, Hum, Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Svaha,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Svaha!). Yang wood. Om, Shri, Svaha (藏文:ཨོཾ་ཤྲི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Shri Svaha,漢語字面意思:Om, Shri, Svaha!). Butter. Om, Jrim, Svaha (藏文:ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ज्रिं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jrim Svaha,漢語字面意思:Om, Jrim, Svaha!). Grains. Om, Om, Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ओं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Om Svaha,漢語字面意思:Om, Om, Svaha!), cleanse all substances with this. Om, Kuru, Kuru, Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱས་,梵文天城體:ॐ कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kuru Kuru Svaha,漢語字面意思:Om, Kuru, Kuru, Svaha), purify all substances with this. After the altar is cleansed and purified, the generation stage proceeds together with the offerings, from 'པཾ་' (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:Pam,漢語字面意思:Lotus) arises a lotus, from 'རཾ་' (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Ram,漢語字面意思:Fire) arises a sun, from 'ཧཱུྃ་' (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:Hum) arises a vast square yellow fire altar.

【English Translation】 As such, just as great wisdom becomes one taste, may beings realize great wisdom by offering a unified scripture and its implements. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुस्तक बन्ध आः हूँ स्वाहा,Sanskrit Romanization: Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum Svaha,Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Book, Binding, Ah, Hum, Svaha!) Then, when performing a pacifying fire offering, in that place or nearby, draw on a Dharma seat, or on a non-flammable container such as an iron pot, a large square yellow fire altar, its outer part a square with corners facing outwards, outside of that a square with precious garlands at the corners, outside of that a stepped square with half-moon vajras at the corners, points facing inwards. In the center of the altar, a triangular Dharma source with the point facing upwards, inside which is a lotus cluster, or on a sun mandala, the lotus pistil facing upwards. To the southeast of the altar, draw a lotus cluster or a rosary. The fire screen is marked with glaciers and water patterns and the letter 'വം' (Tibetan: ཝཾ་,Sanskrit Devanagari: वं,Sanskrit Romanization: vam,Literal Chinese Meaning:വം). On the outer side of the altar, pile up a tree with fruits, or clean, insect-free cow dung, stacked in a square, starting from one's own right side, place Yang wood, butter, sesame, excellent food, and barley, rice, wheat, beans, Durva grass, Kusha grass, and other fire offering substances. From one's own left side, place two waters and preliminary offerings, a round torma for the fire deity. Inside the altar, to the southeast, place a Doma, a ladle, eight Kusha grasses. In front of oneself, place a vajra and bell filled with nectar, a joined offering. Inner offering, Damaru, conch shell, fragrant water, scattering flowers, Kusha grass. Also, drums and other musical instruments, and a good container filled with grains with long incense sticks inserted, placed with the teacher facing north, and others arranged in appropriate rows. Sprinkle the above cleansing water from the inner offering with the tip of the vajra, reciting: Om, Vajra, Krodha, Amrita (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध अमृतेन,Sanskrit Romanization: Om Vajra Krodha Amritena,Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Nectar), purify. Om, Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་,Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव,Sanskrit Romanization: Om Svabhava,Literal Chinese Meaning: Om, Svabhava), cleanse. From the conch shell bowl arising from 'शं' (Tibetan: ཤཾ་,Sanskrit Devanagari: शं,Sanskrit Romanization: Sham,Literal Chinese Meaning: Sham), the cleansing water arising from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan: ཧཱུྃ་,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: Hum,Literal Chinese Meaning: Hum), may it have the power to eliminate all impurities and defilements of the altar. Recite such words, and recite the coiled mantra twenty-one times or as much as possible, sprinkle the altar with a vajra and a scattering vessel, and recite the above purification mantras. From 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: Ah,Literal Chinese Meaning: Ah) arises a burning Bandha, from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan: ཧཱུྃ་,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: Hum,Literal Chinese Meaning: Hum) arise offering water, foot-washing water, and the five sensual desires, as well as offerings such as music, and fire offering substances, may they accomplish great deeds. Om, Vajra, Arali to Bipuraya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ནས། བི་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བར་དང་།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अरलि नस। बिपुराय हुं फट् बर् दं,Sanskrit Romanization: Om Vajra Arali Nasa Bipuraya Hum Phat Baram,Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Arali, Nasa, Bipuraya, Hum, Phat), Om, Ah, Hum, Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ स्वाहा,Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Svaha,Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Svaha!). Yang wood. Om, Shri, Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲི་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ श्री स्वाहा,Sanskrit Romanization: Om Shri Svaha,Literal Chinese Meaning: Om, Shri, Svaha!). Butter. Om, Jrim, Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ ज्रिं स्वाहा,Sanskrit Romanization: Om Jrim Svaha,Literal Chinese Meaning: Om, Jrim, Svaha!). Grains. Om, Om, Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ ओं स्वाहा,Sanskrit Romanization: Om Om Svaha,Literal Chinese Meaning: Om, Om, Svaha!), cleanse all substances with this. Om, Kuru, Kuru, Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱས་,Sanskrit Devanagari: ॐ कुरु कुरु स्वाहा,Sanskrit Romanization: Om Kuru Kuru Svaha,Literal Chinese Meaning: Om, Kuru, Kuru, Svaha), purify all substances with this. After the altar is cleansed and purified, the generation stage proceeds together with the offerings, from 'པཾ་' (Tibetan: པཾ་,Sanskrit Devanagari: पं,Sanskrit Romanization: Pam,Literal Chinese Meaning: Lotus) arises a lotus, from 'རཾ་' (Tibetan: རཾ་,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: Ram,Literal Chinese Meaning: Fire) arises a sun, from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan: ཧཱུྃ་,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: Hum,Literal Chinese Meaning: Hum) arises a vast square yellow fire altar.


ཞི་པ། །རྒྱར་ནི་ཁྲུ་དོ་དཔངས་ སུ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བསྐོར་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཞིའི་གྲྭ་བཞི་རུ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་ནང་དུ། །རཾ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་རཾ་མཚན་ལས། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་གསེར་འོད་ཅན། ། 5-873 ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་གཡོན་སྤྱི་བླུགས། །ལྟོ་ཆེ་རལ་ཐོད་སྨ་ར་ཅན། །དྲང་སྲོང་ཚོགས་བསྐོར་གནས་གསུམ་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཚན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཤར་ལྷོ་ ནས། །མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་དང་། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གཡབ་པ་དང་རང་རེའི་སྲིན་ཐུང་གི་དབྱངས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཚུར་ བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀ་མ་པྲ་ས་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རྀ་ཥི། དེ་ཝཱི་ཛ་ སཏྭ། མ་གྲྀ་ཧི་ཏྭོ། སརྦ་སཏྟྭཏྠ་ཀྲི་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏི་ཨསྨི་སནྟི་ཧེ་ཏྭ་བྷཱ་ཝ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན་ཆེམས་རྡུང་རྐང་དུང་སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་རྔ་ རོལ་བཞག སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 5-874 ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ སོགས་ཀྱིས་ཀུན་དགུག་གཞུག་བྱ། ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ནས། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿབར། རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་ ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཀུ་ཤ་བརྒྱད་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་འདུར་མས། ཧཱུྃ་ལས་དག་བྱེད་ཀུ་ཤ་ལྗང་། །རྩྭ་རྩེ་མ་ཉམས་ཐབ་ཡོ་ ཡི། །འབགས་དང་མ་དག་སེལ་བ་ཡི། །ནུས་མཐུ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་གྱུར། །གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་མའི་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་ པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་ཡིན། །རོལ་མོ་རྫོགས་ནས་ཆེམས་རྡུང་སྒང་དུང་སྦུགས་ལ། འདིས་བདག་ཅག་གི་བགེགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞི་ཞིང་ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ སྔགས་འདི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད། ལས་རྡོར་གྱིས་ཐབ་ཀྱི་ཤར་སོགས། ཕྱོགས་དང་

【現代漢語翻譯】 壇城的尺寸是:高度為一肘(khru do),寬度為一肘;壇城的開口(kha khyer)為一庹(khru gang),壇城的邊緣(mu ran la)裝飾著珍寶串;外圍有一個四肘見方的平臺(stegs bu khru bzhi'i grwa bzhi ru)。在半月形的金剛杵標誌中,從「རཾ」(藏文,ram,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,火)字開始唸誦咒語,從「རཾ」(藏文,ram,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,火)字標誌中,生出紅色的火神,身披金色光芒。 他騎著羚羊,有一張臉。右手拿著念珠,左手拿著水瓶(spyi blugs)。他大腹便便,頭戴髮髻,留著鬍鬚。由持明仙人(drang srong)圍繞,在三處地方(གནས་གསུམ)標有「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ」(藏文,oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,唵啊吽,身語意)字樣。從他心間的光明中,從東南方向,迎請火神及其眷屬。唸誦這些后,敲擊海螺和鈸,同時唸誦祈請文。金剛上師用三股杵手印揮舞,並用我們自己的小指的聲音唱誦:『ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །』(藏文,嗡,請來,請來,偉大的本尊!火神之王,偉大的持明仙人!爲了接受焚燒的供品和食物,請降臨此處!威嚴偉大的火神啊!成就一切願望者!以慈悲利益眾生者!請降臨此處!) 然後唸誦:『ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀ་མ་པྲ་ས་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རྀ་ཥི། དེ་ཝཱི་ཛ་སཏྭ། མ་གྲྀ་ཧི་ཏྭོ། སརྦ་སཏྟྭཏྠ་ཀྲི་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏི་ཨསྨི་སནྟི་ཧེ་ཏྭ་བྷཱ་ཝ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ།』(藏文,梵文天城體,oṃ agnaye mahāteja sarvakāmaprasādhaka mahābhūta deva ṛṣi devīja sattva mā gṛhītvā sarvasattvārtha kṛtvā āḥ hūṃ ti asmi santi hetu bhāva padma kamalāye satvaṃ,梵文羅馬擬音,嗡,火神,大威德,一切事業成就者,大本尊天神,仙人,天女所生之有情,請接受,爲了一切有情的利益而行動,啊 吽,我是,寂靜,原因,存在,蓮花,蓮花,有情!)。敲擊鈸兩次,然後敲擊手鼓,三次敲擊海螺,然後進行繞圈的演奏,放下鼓和樂器。伴隨著各自的手印,唸誦:『ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(藏文,嗡,火神及其眷屬,從供品開始,聲音 啊 吽!)。伴隨著五股金剛杵的手印,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』(藏文,梵文天城體,oṃ vajra anāla mahābhūta jvālaya sarvaduṣṭān bhasmin kuru hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,火焰,大本尊,燃燒,摧毀一切惡人,吽 啪!) 然後唸誦:『ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ།』(藏文,梵文天城體,triśya ho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samayas tvam,梵文羅馬擬音,三世,呼,降臨,吽,വം,吼,誓言,你!),以此來約束誓言。用『ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ』(藏文,嗡,金剛夜叉,吽 降!)等咒語來召集和遣散一切。通過方便法來行事,直到『ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ』(藏文,業忿怒自在母 啊!)為止。用珍寶橛(ratna kīlaya)的父母像來裝飾頭部。像之前一樣,用八根吉祥草進行凈化。金剛上師將吉祥草握在手掌之間,其他人則敲鼓併發出「འདུར་མ་」(一種聲音)。唸誦:『ཧཱུྃ་ལས་དག་བྱེད་ཀུ་ཤ་ལྗང་། །རྩྭ་རྩེ་མ་ཉམས་ཐབ་ཡོ་ཡི། །འབགས་དང་མ་དག་སེལ་བ་ཡི། །ནུས་མཐུ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་གྱུར། །』(藏文,從「吽」字中生出凈化的吉祥草,草尖完好無損,用於火壇,具有消除污垢和不潔的能力和力量!)。 敲擊三次,然後唱誦東方門守護神的曲調。唸誦:『ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་ཡིན། །』(藏文,嗡,這吉祥草既好又吉祥,是大地所生的精華,是三寶的凈化之物,也是梵天的凈化之物!)。演奏完音樂后,敲擊鈸和海螺。祈願:愿此能平息我們的障礙和不利因素,並賜予事業的成就。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ』(藏文,嗡,金剛薩埵,啊!)這個咒語八遍。金剛上師用事業金剛杵指向火壇的東方等方向。

【English Translation】 The dimensions of the mandala are: the height is one cubit (khru do), and the width is one cubit; the opening (kha khyer) of the mandala is one fathom (khru gang), and the edge of the mandala (mu ran la) is decorated with strings of jewels; there is a platform of four cubits square (stegs bu khru bzhi'i grwa bzhi ru) on the outside. Within the half-moon-shaped vajra symbol, start reciting the mantra from the syllable 'རཾ' (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, fire). From the symbol of the syllable 'རཾ' (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, fire), arises the red fire god, adorned with golden light. He rides on an antelope and has one face. His right hand holds a rosary, and his left hand holds a water pot (spyi blugs). He is pot-bellied, wears a hair knot, and has a beard. Surrounded by sages (drang srong), he is marked with the syllables 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, Om Ah Hum, body, speech, and mind) in three places (གནས་གསུམ). From the light in his heart, from the southeast direction, invite the fire god and his retinue. After reciting these, strike the conch and cymbals while reciting the invocation. The Vajra Master waves the three-pronged mudra and chants in the voice of our own little finger: 'ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །' (Tibetan, Om, come hither, come hither, great being! King of the fire gods, great sage! To receive the burnt offerings and food, please come here! Majestic and great fire god! Accomplisher of all desires! Benefactor of sentient beings with compassion! Please come here!) Then recite: 'ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀ་མ་པྲ་ས་དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝ་རྀ་ཥི། དེ་ཝཱི་ཛ་སཏྭ། མ་གྲྀ་ཧི་ཏྭོ། སརྦ་སཏྟྭཏྠ་ཀྲི་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏི་ཨསྨི་སནྟི་ཧེ་ཏྭ་བྷཱ་ཝ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ།' (Tibetan, Devanagari, oṃ agnaye mahāteja sarvakāmaprasādhaka mahābhūta deva ṛṣi devīja sattva mā gṛhītvā sarvasattvārtha kṛtvā āḥ hūṃ ti asmi santi hetu bhāva padma kamalāye satvaṃ, Romanized Sanskrit, Om, Agni, great splendor, accomplisher of all deeds, great elemental deity, sage, being born of a goddess, please accept, acting for the benefit of all beings, Ah Hum, I am, peaceful, cause, existence, lotus, lotus, being!). Strike the cymbals twice, then strike the hand drum, strike the conch three times, then perform a circling performance, and put down the drum and instruments. Accompanied by their respective mudras, recite: 'ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Tibetan, Om, Agni and retinue, starting with the offerings, sound Ah Hum!). Accompanied by the five-pronged vajra mudra, recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra anāla mahābhūta jvālaya sarvaduṣṭān bhasmin kuru hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Om, Vajra, flame, great elemental being, blaze, destroy all the wicked, Hum Phat!) Then recite: 'ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ།' (Tibetan, Devanagari, triśya ho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samayas tvam, Romanized Sanskrit, Three worlds, Ho, come, Hum, vam, Hoh, Vow, You!), thereby binding the vow. Use the mantra 'ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ' (Tibetan, Om, Vajra Yaksha, Hum Dza!) etc. to summon and dismiss everything. Act through the method of skillful means, up to 'ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ' (Tibetan, Karma Krodhi Ishvari Ah!). Adorn the head with the parent image of the jewel kila (ratna kīlaya). As before, purify with eight blades of kusha grass. The Vajra Master holds the kusha grass between the palms of his hands, and the others beat the drums and make the sound 'འདུར་མ་' (a sound). Recite: 'ཧཱུྃ་ལས་དག་བྱེད་ཀུ་ཤ་ལྗང་། །རྩྭ་རྩེ་མ་ཉམས་ཐབ་ཡོ་ཡི། །འབགས་དང་མ་དག་སེལ་བ་ཡི། །ནུས་མཐུ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་གྱུར། །' (Tibetan, From the syllable 'Hum' arises the purifying kusha grass, the tips of the grass are intact, used for the fire altar, possessing the power and strength to eliminate defilements and impurities!). Strike three times, then chant the tune of the eastern gate guardian. Recite: 'ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་ཡིན། །' (Tibetan, Om, this kusha grass is both good and auspicious, it is the essence born of the earth, it is the purifier of the Three Jewels, and it is the purifier of Brahma!). After playing the music, strike the cymbals and conch. Pray: May this pacify our obstacles and unfavorable factors, and grant the accomplishment of activities. Recite the mantra 'ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ' (Tibetan, Om, Vajrasattva, Ah!) eight times. The Vajra Master points the activity vajra towards the east, etc., of the fire altar.


། ཤར་ལྷོ་སོགས་མཚམས་བཞིར་རྩེ་མོ་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀྲམ་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ ཅན་རྔ་རོལ་བཞག སྤོར་ལྡེ་སྦར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་མོས་བཟུང་ཞིང་། ཐབ་ལ་གྲུ་བཞི་གཡས་བསྐོར་ལན་གསུམ་དང་བསྟུན། ཀཱི་ལ་ཡ། བརྗོད་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་ཐབ་ནང་ཏིང་ལོ་འབར་བ་རྩ་སྐམ་གཙང་མ་གཞན་དང་བཅས་པས་མེ་སྦར། 5-875 སྔགས་དེ་ཉིད་དང་མར་དགང་བླུགས་གསུམ་གྲུ་བཞི་གཡས་བསྐོར་ཀྱིས་མེ་གསོས། དགང་བླུགས་ལག་གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འཛིན་པ་འོག་ མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལྷའི་ལྗགས་ནི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དགང་བླུགས་ཀྱི་ཁ་ལའང་རཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་དཱི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཡ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རིགས་རྒྱུད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚི་ཀུ་རུ་ཨོཾ། དེ་འདྲ་ཚར་གསུམ། རྔ་བརྡུང་། མགོན་པོ་འཁོར་དང་མའི་མཆོད་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་ པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། རོལ་མོ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ་འོག་མ་རྣམས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གིས། གཙང་ཞིང༞ ལྷ་རྫས༞ ཞབས་བསིལ༞ མེ༞ ཨོཾ་ ཨགྣ་ཡེ། པ་དྱཾ༞ དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས་རྣམས་ལ་ཚིག་བསྒྱུར་དང་། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ་ཏེ། རོལ་མོ་ལ་དབྱངས་གོང་བཞིན་རོལ་མོའི་མཐར་ཆེམས་དུང་སྒང་དུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་དང་། 5-876 སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་ནང་མཆོད་ཕྱག་རྒྱ། རྔ་བརྡུང་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གིས། རང་བྱུང་། ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པའི་མཐར་ སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས་བྱས། གཅིག་གཉིས་བྱས། གཅིག་ཅེས་དང་། དེ་དང་གཉིས་མེད་མའི། དབྱངས་རོལ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། རྔ་རོལ་བཞག མེ་པྲ་བརྟགས། ཚག་སྒྲ། དུང་ཆེན། མེ་རྟག་འཕྲོ་བ། ཐུམ་གྱིས་ཤི་བ། མདངས་མེད་པ་སོགས་ངན་ པས། ཧཱུྃ་ཞེས་བསངས་ཆུ་གཏོར། གསལ་ཞིང་། དལ་ལ། སེར་མདངས་ཅན། དུ་བ་སྔོ་སྐྱ། སྒྲ་སྙན་པ་རྣམས་ཤེས་པས་བསང་ཆུ་འཐོར་མི་དགོས། དེ་ནས་བསྲེགས་རྫས་དབུལ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཡམ་ཤིང་འབྲས་

【現代漢語翻譯】 在東南等四個方位,將顱器右旋擺放,並放置三次敲擊的法器和樂器。金剛上師用手印抓住顱器,然後對著火爐順時針繞三圈,唸誦『ཀཱི་ལ་ཡ།』(Kīlaya)。最後唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་』(Om Vajra Jvala Ram),用乾燥乾淨的木柴或其他物品點燃火爐中的火焰。 唸誦此真言,並向其中倒入三次酥油,順時針繞圈以助燃。手持酥油燈,左右手握拳,拇指和食指相觸,指節不彎曲,以珍寶拳的方式握持。下面的步驟也類似。火神的舌頭由『ཧཱུྃ་』(Hum)字產生。五股金剛杵在酥油燈的口中,也用『རཾ་』(Ram)字來標記。唸誦『ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་དཱི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཡ།』(Om Agnaye Svaha. Om Agna Divya Vishuddhe Maha Shriyeha Byakabyavahana Ya)。祈願自身和一切眾生的壽命、福德、種姓、財富、證悟、功德等一切美好的品質增長,唸誦『པུཥྚི་ཀུ་རུ་ཨོཾ།』(Pushti Kuru Om)。 重複三次這樣的祈願,並敲擊法器。獻上護法及其眷屬和本尊的讚歌和音樂。將乾淨和純潔的供品混合在一起,將這些神聖的供品獻給火神及其眷屬,祈願他們成辦增長善妙的利生事業。唸誦『ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(Om Agnaye Saparivara Argham Ah Hum)。三次敲擊的法器和樂器,下面的供品可以用任何一種曲調來念誦。『གཙང་ཞིང』(純凈的)...『ལྷ་རྫས』(聖物)... 獻上洗足水,唸誦『མེ』(火)... 『ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ』(Om Agnaye)... 『པ་དྱཾ』(padyam)。同樣,對於鮮花、薰香、燈、香水和食物等供品,也要改變措辭,並在每個供品的名稱和真言之後,加上三次敲擊的法器和樂器。在演奏音樂時,按照上述的曲調,在音樂結束時,敲擊三次海螺、嗩吶和嘎烏海螺。 金剛上師用拇指和無名指結內供手印。敲擊法器,並用任何一種曲調唸誦。唸誦自生的一句偈頌:『ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(Om Agnaye Saparivara Om Ah Hum)。在三次敲擊的法器和樂器之後,唸誦一兩遍『སྦྲཾ་』(Sram)。唸誦一兩遍『གཅིག་གཉིས་བྱས』(一遍兩遍)。唸誦『གཅིག་ཅེས』(一遍)。然後唸誦與此無二的讚歌和音樂:『འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །』(世間自在梵天主之子,火神之王由ḍāki所灌頂,以殊勝智慧焚燒一切煩惱,我頂禮怖畏火神您!)。 放置法器和樂器。觀察火的徵兆。如果火焰微弱、熄滅、無光等是不好的徵兆,唸誦『ཧཱུྃ་』(Hum)並灑聖水。如果火焰明亮、穩定、呈黃色、煙呈藍綠色、聲音悅耳,則無需灑聖水。然後,開始獻祭供品,首先是楊樹枝和水果。

【English Translation】 In the four directions, starting from the southeast, arrange the skull cups in a clockwise manner, and place the musical instruments that are struck three times. The Vajra Master holds the skull cup with a hand gesture, and then circles the stove three times clockwise, reciting 'ཀཱི་ལ་ཡ།' (Kīlaya). Finally, recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་' (Om Vajra Jvala Ram), and light the fire in the stove with dry and clean firewood or other items. Recite this mantra and pour ghee into it three times, circling clockwise to help the fire burn. Hold the ghee lamp, clenching both the left and right hands into fists, touching the thumbs and index fingers together without bending the knuckles, holding it in a precious fist manner. The following steps are similar. The tongue of the fire deity arises from the syllable 'ཧཱུྃ་' (Hum). The five-pronged vajra is in the mouth of the ghee lamp, also marked with the syllable 'རཾ་' (Ram). Recite 'ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་དཱི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཡ།' (Om Agnaye Svaha. Om Agna Divya Vishuddhe Maha Shriyeha Byakabyavahana Ya). Pray that the life, merit, lineage, wealth, realization, qualities, and all good qualities of oneself and all sentient beings increase, reciting 'པུཥྚི་ཀུ་རུ་ཨོཾ།' (Pushti Kuru Om). Repeat this prayer three times and strike the musical instruments. Offer the songs and music of praise to the protectors and their retinue, and to the deities. Mix the clean and pure offerings together, and offer these sacred offerings to the fire deity and their retinue, praying that they accomplish the activities of increasing goodness and benefit. Recite 'ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Agnaye Saparivara Argham Ah Hum). The musical instruments that are struck three times, the following offerings can be recited in any tune. 'གཙང་ཞིང' (Pure)... 'ལྷ་རྫས' (Sacred objects)... Offer the foot-washing water, reciting 'མེ' (Fire)... 'ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ' (Om Agnaye)... 'པ་དྱཾ' (padyam). Similarly, for offerings such as flowers, incense, lamps, perfumes, and food, change the wording and add the musical instruments that are struck three times after each offering's name and mantra. When playing music, follow the above tune, and at the end of the music, strike the conch shell, clarinet, and gau conch shell three times. The Vajra Master makes the inner offering mudra with the thumb and ring finger. Strike the musical instruments and recite in any tune. Recite the self-arisen verse: 'ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Om Agnaye Saparivara Om Ah Hum). After the musical instruments that are struck three times, recite 'སྦྲཾ་' (Sram) once or twice. Recite 'གཅིག་གཉིས་བྱས' (Once or twice). Recite 'གཅིག་ཅེས' (Once). Then recite the song and music that is non-dual with this: 'འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །འཇིགས་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །' (Son of the Lord of the World, Brahma, and Protector, King of the Fire Gods, empowered by the ḍāki, Burning all afflictions with supreme wisdom, I prostrate to the terrifying Fire God!). Place the musical instruments. Observe the signs of the fire. If the flame is weak, extinguished, without light, etc., these are bad signs, recite 'ཧཱུྃ་' (Hum) and sprinkle holy water. If the flame is bright, stable, yellow, the smoke is blue-green, and the sound is pleasant, there is no need to sprinkle holy water. Then, begin to offer the sacrificial substances, starting with poplar branches and fruits.


བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ། སྤེལ་ཚིག་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེའི་རིགས་པས་ཤེས་པར་ བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཏིང་ལོ་ཡུངས་དཀར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཞོ་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག་དང་། 5-877 ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་སོ་བ་བཅས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། གྲོ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། སྲན་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། དུར་བ་དང་། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཕུལ་བ། སྡེ་ཚན་རེ་རེ་མཐར་གོང་ལྟར་གྱིས་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་རོ། ། དེར་བསངས་ཆུ་ནས་མེ་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ། ཨོཾ་པྲོཀྵ་ནཾ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། མར་བླུགས་གཟར་གང་ཐབ་ནང་དུ་བླུགས་ལ། དགང་གཟར་མ་ རེག་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། པར་བསམ། དྲུག་པ་འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། སླར་མེ་གསོ་བའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་བརྩིག་པ་དང་། མཆོད་པ་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ ཁ་ཅུང་ཟད་ལ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སོགས་ཀྱི་མེ་དང་ཐབ་བསངས་སྦྱངས། རྡོ་ རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར། །སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། 5-878 ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྤྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་སྐྱོན་དག །ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་ས་བོན་དེ་དག་སྤྲོས། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གྱུར་ཏེ། ། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཡཾ་ལས་རླུང་། །བཾ་ཆུ་རཾ་མེ་ལཾ་སའི་དཀྱིལ། །རཾ་ལས་ཁྲག་མཚོ་ཀེཾ་ལས་ནི། །རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་ཨེ་ལས། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མུ་ཁྱུད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་བསྐོར་ དབུས་སུ། །པད་ཉི་ཟླ་གདན་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཨུ་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྒྱུ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་གནས་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་མཛད་ནས་ཀྱང་། །ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་དང་། ཀཱི་ ལ་ཡ། ཚར་གསུམ། གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ལྡན་སོགས་ནས་ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན། འདི་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་རབ་གནས་རྟེན་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་ བཏང་བ་ཡིན་ལ། རྟེན་གཙོ་གླེགས་བམ་ཡིན་ན། རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང

【現代漢語翻譯】 獻上果實的樹變得貧瘠。唸誦『嗡,菩提樹,梭哈』(Oṃ bodhi bṛkṣa ya svāhā),念七遍后,唸誦『嗡,菩提樹』(Oṃ bodhi bṛkṣa ye)。重複上述咒語。同樣地,對於下面的供品,也要用同樣的方式理解。唸誦『嗡,火天,梭哈』(Oṃ agnaye svāhā)供養酥油;唸誦『嗡,消除一切罪障金剛,梭哈』(Oṃ sarva pāpaṃ dahāna vajra ya svāhā)供養黑芝麻和白芥子;唸誦『嗡,一切成就,梭哈』(Oṃ sarva saṃpade svāhā)供養與酸奶混合的殊勝食物; 唸誦『嗡,金剛勝利,梭哈』(Oṃ vajra vijaye svāhā)供養稻米和黃豆;唸誦『嗡,金剛豐饒,梭哈』(Oṃ vajra puṣṭa ye svāhā)供養稻米;唸誦『嗡,大速疾,梭哈』(Oṃ mahā bege ye svāhā)供養青稞;唸誦『嗡,金剛啖食母,梭哈』(Oṃ vajra ghasmarī ye svāhā)供養小麥;唸誦『嗡,大力,梭哈』(Oṃ mahā bala ye svāhā)供養豆類;唸誦『嗡,金剛壽命,梭哈』(Oṃ vajra āyuṣe svāhā)供養杜爾瓦草;唸誦『嗡,無礙金剛,梭哈』(Oṃ apratihata vajra ya svāhā)供養吉祥草。每一組供品結束后,都像前面一樣加上重複咒語。 然後,從聖水中取出少許倒入火中,唸誦『嗡,普羅剎南,安札瑪南,普拉提恰,梭哈』(Oṃ prokṣaṇaṃ añca manaṃ prati ccha svāhā),以此供養聖水和洗腳水。將裝滿酥油的勺子倒入爐中,不要碰到爐子。觀想念誦『嗡,金剛火焰讓』(Oṃ vajra jvāla raṃ),火神呈現燃燒的形態。第六,祭祀已逝的火神:爲了重新點燃火焰,堆積木柴,並將祭品稍微傾斜,唸誦環繞的咒語,以及『嗡,大空性智金剛自性我』(Oṃ mahā śūnyātā jñāna vajra svābhāva atmako'haṃ);『嗡,法界金剛自性我』(Oṃ dharma dhātu vajra svābhāva atmako'haṃ)等,以此凈化火焰和爐子。金剛忿怒尊以憤怒斬斷煩惱,巨大的藍色兵器熊熊燃燒,在虛空中央出現明點,在命門處顯現,在心間觀想。『吽,讓,揚,康,薩帕拉納,啪特』(Hūṃ raṃ yaṃ khaṃ spharaṇa phaṭ)。 從『吽』(Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:摧破)中散發出『讓』(Raṃ,種子字,梵文:रं,羅馬轉寫:raṃ,含義:火)、『揚』(Yaṃ,種子字,梵文:यं,羅馬轉寫:yaṃ,含義:風)、『康』(Khaṃ,種子字,梵文:खं,羅馬轉寫:khaṃ,含義:空),通過擴充套件,使容器和內容、焚燒的供品、洗滌的污垢都得以凈化。『誒,揚,邦,讓,朗,讓,康,誒,薩帕拉納,啪特』(E yaṃ baṃ raṃ laṃ raṃ keṃ e spharaṇa phaṭ)。從『吽』(Hūṃ)中散發出這些種子字,使其轉變為所依的壇城。『誒』(E,種子字,梵文:ए,羅馬轉寫:e,含義:空性)代表虛空,『揚』(Yaṃ)代表風,『邦』(Baṃ,種子字,梵文:वं,羅馬轉寫:vaṃ,含義:水)代表水,『讓』(Raṃ)代表火,『朗』(Laṃ,種子字,梵文:लं,羅馬轉寫:laṃ,含義:地)代表地,『讓』(Raṃ)代表血海,『康』(Keṃ,種子字,梵文:कें,羅馬轉寫:keṃ,含義:骨)代表骨頭的須彌山,在『誒』(E)之上,有一個藍黑色的三角形,周圍環繞著金剛墻。中央是蓮花、日、月墊,上面是自在天和烏瑪交抱的座墊。繫縛的禪定『吽』(Hūṃ)字安住於此,光芒四射,完成二利,然後收攝融入『吽』(Hūṃ)字中。唸誦『吉拉雅』(Kīlaya)三遍。在三角形中央是忿怒尊之王。從『薄伽梵』等開始,到生起佛母為止,如前行準備。這指的是上師、本尊、佛、菩薩等聖眾,是為主要所依物作加持。如果主要所依物是經書,那麼就在骨頭的須彌山之上。

【English Translation】 The fruit-bearing tree becomes impoverished. Recite 'Oṃ bodhi bṛkṣa ya svāhā' seven times, then recite 'Oṃ bodhi bṛkṣa ye.' Repeat the above mantra. Similarly, for the offerings below, understand them in the same way. Offer butter by reciting 'Oṃ agnaye svāhā'; offer black sesame and white mustard by reciting 'Oṃ sarva pāpaṃ dahāna vajra ya svāhā'; offer excellent food mixed with yogurt by reciting 'Oṃ sarva saṃpade svāhā'; Offer rice and soybeans by reciting 'Oṃ vajra vijaye svāhā'; offer rice by reciting 'Oṃ vajra puṣṭa ye svāhā'; offer barley by reciting 'Oṃ mahā bege ye svāhā'; offer wheat by reciting 'Oṃ vajra ghasmarī ye svāhā'; offer beans by reciting 'Oṃ mahā bala ye svāhā'; offer durva grass by reciting 'Oṃ vajra āyuṣe svāhā'; offer kusha grass by reciting 'Oṃ apratihata vajra ya svāhā.' At the end of each set of offerings, add the repetition mantra as before. Then, take a little from the cleansing water and pour it into the fire, offering cleansing water and foot washing water by reciting 'Oṃ prokṣaṇaṃ añca manaṃ prati ccha svāhā.' Pour a spoonful of butter into the stove, without touching the stove. Visualize and recite 'Oṃ vajra jvāla raṃ,' the fire deity appearing in a burning form. Sixth, offering to the deceased fire deity: to rekindle the fire, pile up firewood, and slightly tilt the offerings, reciting the encircling mantra, and 'Oṃ mahā śūnyātā jñāna vajra svābhāva atmako'haṃ'; 'Oṃ dharma dhātu vajra svābhāva atmako'haṃ,' etc., thereby purifying the fire and the stove. The Vajra Wrathful One cuts through afflictions with anger, the huge blue weapon blazes fiercely, a bindu appears in the center of the sky, manifesting at the life gate, and is meditated upon in the heart center. 'Hūṃ raṃ yaṃ khaṃ spharaṇa phaṭ.' From 'Hūṃ' emanates 'Raṃ,' 'Yaṃ,' 'Khaṃ,' through expansion, purifying the container and contents, the burned offerings, and the washed-away impurities. 'E yaṃ baṃ raṃ laṃ raṃ keṃ e spharaṇa phaṭ.' From 'Hūṃ' emanate these seed syllables, transforming it into the mandala of the support. 'E' represents space, 'Yaṃ' represents wind, 'Baṃ' represents water, 'Raṃ' represents fire, 'Laṃ' represents earth, 'Raṃ' represents the ocean of blood, 'Keṃ' represents the Mount Meru of bones, above 'E,' there is a blue-black triangle, surrounded by a vajra fence. In the center is a lotus, sun, and moon cushion, upon which is a seat where Ishvara and Uma are intertwined. The bound samadhi syllable 'Hūṃ' abides here, radiating light, accomplishing the two benefits, and then converging and dissolving into the syllable 'Hūṃ.' Recite 'Kīlaya' three times. In the center of the triangle is the King of Wrathful Ones. Starting from 'Bhagavan,' etc., up to the generation of the Mother, as in the preliminary preparation. This refers to the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, etc., empowering the main object of reliance. If the main object of reliance is a scripture, then it is above the Mount Meru of bones.


་ཨེ་ལས། །གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཞེས། པད་ཉི་ཟླ་གདན་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཞེས། ཐིམ་པར་གྱུར་གྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་པདྨ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། གྲུ་གསུམ། སོགས། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སོགས། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཆེན་པདྨ་སོགས། མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་ཁང་ཡིན་ན། 5-879 ཨེ་ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ། གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག ཅེས་དང་། པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ལྷ་ཕོ་མོ། །བསྣོལ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་གནས་ལས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་སོགས། གྲུ་གསུམ་སོགས། བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་སོགས་གཞན་ འདྲ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཡུམ་ཆེན་བུདྡྷཱ་ཤྭ་རི། སོགས་གཞན་འདྲའོ། །གོང་ལྟར་བསྐྱེད་ཚར་བ་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྟེན་གཙོའི་ཡེ་ཤེས་པ། །གཅིག་ལ་གཉིས་མཆེད་ སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཚོགས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་དང་། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་གསུམ་བརྡེག ཧཱུྃ་སྒེག་ཅིང་། སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་བར། དུར་ཁྲོད་སྨུག་ནག་དབྱངས་རོལ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གུ་ ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། །ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སམ། པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡར་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ནས། གར་དགུའི་རོལ་མཛད་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་གསང་བའི་སོགས། བུདྡྷ་ ཀཱི་ལ་ཡར། གར་དགུའི་རོལ་མཛད་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ། བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི། སོགས་རིགས་འགྲེ་བས་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཉིས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ་ཆེམས་རྡུང་སྒང་ དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿཞེས་སམ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་སོགས་སམ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི། སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་གང་བྱས་ཀྱིས་མཚན་ལ། ས་པཱ་རི། སོགས་བཏགས་པས་བརྗོད། 5-880 ལུས་རྡོར་གྱིས་རྟེན་གཙོར་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་ཁ་རས་ལག་ལྕིབས་དར་བཅས་གོང་གི་འབྲུ། རེངས་བུ་བཅས་ཁྱེར་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རེངས་བུ་རྩེ་ནས་ཅུང་ཟད་བཏོགས་པས་དང་། འབྲུ་ དེ་ནས་ཕྲན་བུ་ཐབ་ནང་དུ་གཏོར་ལ། ལྷག་མ་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག སུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། རོལ་སྐོར་འབེབས་བཅས་རྔ་རོལ་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི། ནས། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དགུག་གཞུག་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྣམས་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་སམ། ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་སོགས་སམ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི། སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་གང་ཡིན་ གྱི་སྔགས་ཚར་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་བྱོན་ཟན་མེ་ལྷ་བཞིན་སླར་ཡང་བསྲེག་རྫས་མཆོད་རྫས་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས། རྒྱས་པར་ན། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ། སོགས་ཕྱི་མཆོད། རང་བྱུང་ནས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ

【現代漢語翻譯】 誒列(ཨེ་ལས།)之後,『三角紅黑』,蓮花、日、月座上的水神,男女交合,融入之後。 嗡 班瑪 格勒 格拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,橛,橛呀,一切,障礙,束縛,吽,啪!)』等等。薄伽梵 蓮花 格勒(བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ)等等。嗡 蓮花 忿怒自在 吽!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma krodhi śvari hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,忿怒,自在,吽!)大母 蓮花(ཡུམ་ཆེན་པདྨ་)等等。如果是佛塔和寺廟。 誒列(ཨེ་ལས།)之後,『三角紫黑』,蓮花、日、月之上的男女神,交合之上的種子字 吽(ཧཱུྃ)所在之處。嗡 布達 格勒(ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་)等等。三角(གྲུ་གསུམ།)等等。薄伽梵 布達(བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་)等等與其他相同。 嗡 布達 忿怒自在 吽!(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha krodhi śvari hūṃ,漢語字面意思:嗡,佛,忿怒,自在,吽!)大母 布達自在(ཡུམ་ཆེན་བུདྡྷཱ་ཤྭ་རི།)等等與其他相同。如上完成生起之後,從自己的心間種子字發出光芒,迎請本尊的智慧尊,一化為二,顯現佛和菩薩眷屬。』 『敲擊三下鐃鈸,發出「吽(ཧཱུྃ)」的聲音』等等。從『金剛童子的身像,尸陀林紫黑樂音,誒嘎扎智 古雅 秘密之母,請降臨於此,垂念誓言。』或者,如生起蓮花 格勒(པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ)一般,蓮花 格勒(པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ)展現九種舞姿,蓮花 忿怒自在(པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་)秘密等等。布達 格勒(བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ)展現九種舞姿,布達 忿怒(བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི)等等,根據情況,唸誦相應的兩句,或長或短,最後敲擊三下,同時吹響海螺。 嗡 班雜 格勒 格拉雅 薩帕熱瓦熱 薩瑪扎!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya saparivāra samajaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛呀,及其眷屬,降臨!)』或者,『嗡 蓮花 格勒(ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་)』等等,或者,『嗡 布達 格勒(ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི།)』等等,無論修何種生起法,都在其名號後加上『薩帕熱(ས་པཱ་རི།)』等等來稱呼。 以身金剛向本尊頂禮三次,然後將哈達和手巾以及絲綢和之前的穀物,連同箭桿一起獻給上師。上師從箭桿頂端取下少許,然後從穀物中取出一點投入火中,剩餘的放在周圍。敲擊三下,演奏樂器,放下鼓樂。按照儀軌,從『嗡 班雜 藥叉(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི།)』到『羯磨 忿怒自在 阿!(ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ)』。 進行勾招、融入、三處加持和灌頂,並說『五部忿怒尊為首莊嚴』。唸誦『嗡 班雜 格勒(ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་)』等等,或者『嗡 蓮花 格勒(ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་)』等等,或者『嗡 布達 格勒(ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི།)』等等,無論修何種生起法,都先念誦三遍咒語,然後像迎請火神一樣,再次加持火供品。廣修時,獻上『金剛嬉女』等等外供,從『自生』到『那嘛 薩瓦 達塔嘎達 希日 卡帕(ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ)』。

【English Translation】 After Ele (ཨེ་ལས།), 'Triangle Red Black', the water deity on the lotus, sun, and moon seat, the union of male and female, after absorption. 'Oṃ Padma Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Hum, Phat!)' etc. Bhagavan Padma Kilaya (བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ) etc. Oṃ Padma Krodhiśvari Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma krodhi śvari hūṃ,漢語字面意思:Om, Lotus, Wrathful, Sovereign, Hum!) Great Mother Padma (ཡུམ་ཆེན་པདྨ་) etc. If it is a stupa and temple. After Ele (ཨེ་ལས།), 'Triangle Dusky Black', the male and female deities above the lotus, sun, and moon, above the union is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ). Oṃ Buddha Kīla (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་) etc. Triangle (གྲུ་གསུམ།) etc. Bhagavan Buddha (བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་) etc. are otherwise the same. Oṃ Buddha Krodhiśvari Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha krodhi śvari hūṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Wrathful, Sovereign, Hum!) Great Mother Buddhāśvari (ཡུམ་ཆེན་བུདྡྷཱ་ཤྭ་རི།) etc. are otherwise the same. After completing the generation as above, light radiates from the seed syllable in one's heart, inviting the wisdom being of the main deity, one becoming two, manifesting the Buddha and the assembly of Bodhisattvas.' 'Strike the cymbals three times, making the sound of 'Hūṃ (ཧཱུྃ)' etc. From 'The form of Vajra Kumāra, the dusky black melodies of the charnel ground, Ekajati Guhya, the secret mother, please come here, remember your vows.' Or, like generating Padma Kīlaya (པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ), Padma Kīlaya (པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ) performs the nine dances, Padma Krodhiśvari (པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་) secret etc. Buddha Kīlaya (བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ) performs the nine dances, Buddha Krodhi (བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི) etc., according to the situation, recite the corresponding two lines, either long or short, and finally strike three times, while blowing the conch shell. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Saparivāra Samajaḥ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya saparivāra samajaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, with retinue, come!)' Or, 'Oṃ Padma Kīli (ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་)' etc., or, 'Oṃ Buddha Kīli (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི།)' etc., whatever generation method is practiced, add 'Sapariva (ས་པཱ་རི།)' etc. to its name. With body Vajra, prostrate three times to the main deity, then offer the khatas and hand towels, silk, and the previous grains, along with the arrow shaft, to the guru. The guru takes a little from the tip of the arrow shaft, then takes a little from the grains and throws it into the fire, leaving the rest around. Strike three times, play the instruments, and put down the drums. According to the sadhana, from 'Oṃ Vajra Yakṣi (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི།)' to 'Karma Krodhiśvari Āḥ! (ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ)'. Perform the hooking, merging, three-place blessing, and empowerment, and say 'The five wrathful families are the head ornament'. Recite 'Oṃ Vajra Kīli (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་)' etc., or 'Oṃ Padma Kīli (ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་)' etc., or 'Oṃ Buddha Kīli (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི།)' etc., whatever generation method is practiced, first recite the mantra three times, then bless the fire offerings again like inviting the fire god. When practicing extensively, offer the outer offerings such as 'Vajra Lasya', from 'Self-born' to 'Namaḥ Sarva Tathāgata Śrī Kapa (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ)'.


་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བར། བྱང་ཆུབ་ནས་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། བར། གདབ་ཀ་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་སམ། ཡང་ན་དང་པོ་རྔ་རོལ་ དབྱངས་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་མེད་བཅས་རྒྱུན་བཞིན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནས། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། བར་ལ་དབྱངས་བྱེད་མི་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་རོལ་མོ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་དབྱངས་བྱེད་ན་དགུ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱུན་བཞིན་ཅི་བྱེད་ན་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། 5-881 ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་དང་། བྷྱོཿ དེ་དང་། ནས། མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་བྱོན། བར་གྱི་དབྱངས་རོལ་རྣམས་བྱེད་དམ་མི་བྱེད་གང་རུང་རྒྱུན་ བཞིན། པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། ལྟར་ན། ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །འདོད་ཆགས་གསུང་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ནས༞ །དབྱིངས་ནས་ འགྱེད༞ བར་འདྲ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སོགས་འདྲ། གཡས་ཀྱི་ཞལ་མདོག་མཐིང་གར་སྟོན་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྟོན། །གཡོན་གྱི་ཞལ་མདོག་དཀར་ལ་བཞད་པ་ནི། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས། །དབུས་ཞལ་དམར་ནག་དབང་དྲག་རོལ་པ་ཆེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ནས། ནས། སྦྱོར་བར་འདྲ། པདྨ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ ཤེས་མེ་ནས། སྩོལ་བར་འདྲ། བྷྱོཿ དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་གསང་བའི་ཡུམ། །གར་དབང་མཁའ་ལས་པད་རཱག་གསལ་འཚེར་ཞིང་། །སིནྡུ་ཝ་རའི་རལ་པ་གཅིག་ཏུ་ འཁྱིལ། །ཁྲོ་གཉེར། ནས། ཞགས་ཀྱི་བར་འདྲ། དམར་འོད་སྐུ་ལ། སོགས། པད་མ་དམར་པོ་འབར་བ་གཡས་ན་ཐོགས། །བྷནྡྷ་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་གཡོན་ན་ཐོགས། །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཟ་བྱེད་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ། 5-882 ཆུ་ལྷ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །གཟེར་ནས། མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་བྱོན། །བར་འདྲ། བུདྡྷཱ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག ཅེས་དང་། མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་བུདྡྷཱ་ཀཱི་ལ་ཡ། ། གཏི་མུག་སྐུ་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་ནས། དབྱིངས་ནས་འགྱེད། བར་འདྲ། མདོག་སྨུག་ནག་སོགས། གཡས་གཡོན་ཞལ་མདོག་དཀར་དམར་སྟོན་པ་ནི། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཅན། །དབུས་ཞལ་ སྨུག་ནག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྫོགས་ཚུལ། སྐྱེ་འགྲོ་སོགས་ནས། སྦྱོར་བར་འདྲ། རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ནི། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནས། སྩོལ་བར་འདྲ། བྷྱོཿ དེ་དང་། སོགས། བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་གསང་བའི་ཡུམ། །གར་དབང་ཀློང་ནས་སྐུ་མདོག་མཆོང་

【現代漢語翻譯】 ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (咒語,梵文天城體:ला बन्ध महा पञ्च अम्रृत ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:lā bandha mahā pañca amṛta kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:拉,束縛,大,五,甘露,卡卡卡嘿,卡嘿) བར། བྱང་ཆུབ་ནས་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། (咒語,梵文天城體:प्रति गृह्ण खा हि,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa khā hi,漢語字面意思:接受,吃) བར། གདབ་ཀ་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་སམ། ཡང་ན་དང་པོ་རྔ་རོལ་དབྱངས་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་མེད་བཅས་རྒྱུན་བཞིན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནས། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། (咒語,梵文天城體:वज्र यक्ष क्रोध ख ख खा हि,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa krodha kha kha khā hi,漢語字面意思:金剛,夜叉,忿怒,卡卡卡嘿) བར་ལ་དབྱངས་བྱེད་མི་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་རོལ་མོ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་དབྱངས་བྱེད་ན་དགུ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱུན་བཞིན་ཅི་བྱེད་ན་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། 從『拉,束縛,大,五,甘露,卡卡卡嘿,卡嘿』到『接受,吃』。是完整地進行六種加持,還是像往常一樣,一開始有或沒有鼓樂和歌聲這兩種形式?從黑汝嘎開始,『金剛,夜叉,忿怒,卡卡卡嘿』。至於中間部分,應根據是否唱歌來決定是否演奏音樂等。如果唱讚歌,則像往常一樣進行九次敲擊;如果做其他事情,則進行三次敲擊。 From 'la bandha mahā pañca amṛta kha kha khā hi khā hi' (mantra) to 'prati gṛhṇa khā hi' (mantra). Is it a complete performance of the six applications, or as usual, are there drum music and singing, either one or both, at the beginning? Starting from Heruka, 'vajra yakṣa krodha kha kha khā hi' (mantra). As for the middle part, it should be known that music etc. is performed as usual, depending on whether or not singing is done. If a hymn is sung, it is performed with nine beats as usual; if something else is done, it is performed with three beats. ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་དང་། བྷྱོཿ དེ་དང་། ནས། མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་བྱོན། བར་གྱི་དབྱངས་རོལ་རྣམས་བྱེད་དམ་མི་བྱེད་གང་རུང་རྒྱུན་བཞིན། པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། (蓮花橛) ལྟར་ན། ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །འདོད་ཆགས་གསུང་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ནས༞ །དབྱིངས་ནས་འགྱེད༞ བར་འདྲ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སོགས་འདྲ། གཡས་ཀྱི་ཞལ་མདོག་མཐིང་གར་སྟོན་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྟོན། །གཡོན་གྱི་ཞལ་མདོག་དཀར་ལ་བཞད་པ་ནི། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས། །དབུས་ཞལ་དམར་ནག་དབང་དྲག་རོལ་པ་ཆེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ནས། ནས། སྦྱོར་བར་འདྲ། པདྨ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་མེ་ནས། སྩོལ་བར་འདྲ། བྷྱོཿ དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་གསང་བའི་ཡུམ། །གར་དབང་མཁའ་ལས་པད་རཱག་གསལ་འཚེར་ཞིང་། །སིནྡུ་ཝ་རའི་རལ་པ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཁྲོ་གཉེར། ནས། ཞགས་ཀྱི་བར་འདྲ། དམར་འོད་སྐུ་ལ། སོགས། པད་མ་དམར་པོ་འབར་བ་གཡས་ན་ཐོགས། །བྷནྡྷ་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་གཡོན་ན་ཐོགས། །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཟ་བྱེད་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ། 從『吽,三角形』開始,『請您深切地慈悲,賜予加持和成就!』中間和『bhyaḥ』,以及從『現在就來,完成顯現的行動!』中間的歌聲和音樂,無論做與不做,都像往常一樣。如蓮花橛(Padma Kīlaya)所說:『從吽,三角形,紅色和黑色燃燒的壇城中,無與倫比的偉大蓮花橛,慾望之語的至尊,夜叉黑汝嘎,智慧之身的至尊』到『從虛空中傾瀉』,中間相似。身體顏色是紅色和黑色,令人恐懼等,相似。右邊的臉呈現深藍色,表明所有事業都自然而然地完成。左邊的臉呈現白色和微笑,安住在無生法身的自性中。中間的臉是紅色和黑色,扮演著強大力量的角色。』從『眾生』到『結合』相似。手中拿著紅蓮花,是慾望的自性,凈化慾望。』從『智慧之火』到『賜予』相似。『bhyaḥ』,以及與此無二的結合之至尊母,蓮花忿怒自在母,秘密之母。』舞姿自在,身體從虛空中發出紅寶石般的光芒,辛度瓦拉的頭髮盤成一束。』從『憤怒的皺紋』到『繩索』相似。紅色光芒的身體等。右邊拿著燃燒的紅蓮花,左邊拿著燃燒的三尖鉞刀。蓮花忿怒食者光輝之母,在金剛火焰燃燒的中心, From 'Hūṃ, triangle' onwards, 'Please have great compassion, grant empowerment and siddhi!' The middle part and 'bhyaḥ', and from 'Come forth now, accomplish the manifest action!' The songs and music in between, whether done or not, are as usual. As in Padma Kīlaya: 'From the maṇḍala of Hūṃ, triangle, red and black flames, the incomparable great Padma Kīlaya, the supreme speech of desire, Yaksha Heruka, the supreme wisdom body' to 'poured from space', the middle is similar. The body color is red and black, terrifying, etc., similar. The right face shows dark blue, indicating that all actions are spontaneously accomplished. The left face is white and smiling, abiding in the nature of the unborn dharmakāya. The central face is red and black, playing the role of powerful force. From 'sentient beings' to 'union' is similar. Holding a red lotus in the hand is the nature of desire, purifying desire. From 'wisdom fire' to 'grant' is similar. 'bhyaḥ', and the supreme mother of inseparable union with it, Padma Krodhīśvarī, the secret mother.' The dance is free, the body shines with ruby-like light from space, and the hair of Sindhuvara is coiled into a single knot.' From 'wrathful wrinkles' to 'rope' is similar. The body of red light, etc. Holding a burning red lotus in the right hand, and holding a burning three-pointed khaṭvāṅga in the left hand. Padma Krodhī, the glorious mother who devours, in the center of the vajra fire burning, ཆུ་ལྷ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །གཟེར་ནས། མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་བྱོན། །བར་འདྲ། བུདྡྷཱ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག ཅེས་དང་། མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་བུདྡྷཱ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གཏི་མུག་སྐུ་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་ནས། དབྱིངས་ནས་འགྱེད། བར་འདྲ། མདོག་སྨུག་ནག་སོགས། གཡས་གཡོན་ཞལ་མདོག་དཀར་དམར་སྟོན་པ་ནི། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཅན། །དབུས་ཞལ་སྨུག་ནག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྫོགས་ཚུལ། སྐྱེ་འགྲོ་སོགས་ནས། སྦྱོར་བར་འདྲ། རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ནི། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནས། སྩོལ་བར་འདྲ། བྷྱོཿ དེ་དང་། སོགས། བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་གསང་བའི་ཡུམ། །གར་དབང་ཀློང་ནས་སྐུ་མདོག་མཆོང་ 在水神男女交合的座墊上。』從『橛』到『現在就來,完成顯現的行動!』中間相似。如佛陀(Buddhā)所說:『吽,三角形,深藍色』,以及『無與倫比的偉大佛陀橛,愚癡之身的至尊,夜叉黑汝嘎,智慧』到『從虛空中傾瀉』,中間相似。顏色是深藍色等。左右臉呈現白色和紅色,表明無生法身具有力量和行動。中間的臉是深藍色,是所有行動都圓滿的方式。』從『眾生』等到『結合』相似。拿著燃燒的自性輪,是輪迴和寂滅平等,永不間斷的象徵。』從『智慧之火』到『賜予』相似。『bhyaḥ』,以及等。佛陀忿怒自在母,秘密之母。』舞姿自在,身體顏色從虛空中跳躍 on the seat of the water deity male and female intertwined.' From 'peg' to 'Come forth now, accomplish the manifest action!' The middle is similar. As in Buddhā: 'Hūṃ, triangle, dark blue', and 'the incomparable great Buddhā Kīlaya, the supreme body of ignorance, Yaksha Heruka, wisdom' to 'poured from space', the middle is similar. The color is dark blue, etc. The left and right faces show white and red, indicating that the unborn dharmakāya has power and action. The central face is dark blue, which is the way all actions are perfected. From 'sentient beings' etc. to 'union' is similar. Holding the burning wheel of self-nature is a symbol of the equality of saṃsāra and nirvāṇa, which is never interrupted. From 'wisdom fire' to 'grant' is similar. 'bhyaḥ', and etc. Buddhā Krodhīśvarī, the secret mother.' The dance is free, the body color leaps from space.

【English Translation】 From 'la bandha mahā pañca amṛta kha kha khā hi khā hi' (mantra) to 'prati gṛhṇa khā hi' (mantra). Is it a complete performance of the six applications, or as usual, are there drum music and singing, either one or both, at the beginning? Starting from Heruka, 'vajra yakṣa krodha kha kha khā hi' (mantra). As for the middle part, it should be known that music etc. is performed as usual, depending on whether or not singing is done. If a hymn is sung, it is performed with nine beats as usual; if something else is done, it is performed with three beats. From 'Hūṃ, triangle' onwards, 'Please have great compassion, grant empowerment and siddhi!' The middle part and 'bhyaḥ', and from 'Come forth now, accomplish the manifest action!' The songs and music in between, whether done or not, are as usual. As in Padma Kīlaya: 'From the maṇḍala of Hūṃ, triangle, red and black flames, the incomparable great Padma Kīlaya, the supreme speech of desire, Yaksha Heruka, the supreme wisdom body' to 'poured from space', the middle is similar. The body color is red and black, terrifying, etc., similar. The right face shows dark blue, indicating that all actions are spontaneously accomplished. The left face is white and smiling, abiding in the nature of the unborn dharmakāya. The central face is red and black, playing the role of powerful force. From 'sentient beings' to 'union' is similar. Holding a red lotus in the hand is the nature of desire, purifying desire. From 'wisdom fire' to 'grant' is similar. 'bhyaḥ', and the supreme mother of inseparable union with it, Padma Krodhīśvarī, the secret mother.' The dance is free, the body shines with ruby-like light from space, and the hair of Sindhuvara is coiled into a single knot.' From 'wrathful wrinkles' to 'rope' is similar. The body of red light, etc. Holding a burning red lotus in the right hand, and holding a burning three-pointed khaṭvāṅga in the left hand. Padma Krodhī, the glorious mother who devours, in the center of the vajra fire burning, on the seat of the water deity male and female intertwined.' From 'peg' to 'Come forth now, accomplish the manifest action!' The middle is similar. As in Buddhā: 'Hūṃ, triangle, dark blue', and 'the incomparable great Buddhā Kīlaya, the supreme body of ignorance, Yaksha Heruka, wisdom' to 'poured from space', the middle is similar. The color is dark blue, etc. The left and right faces show white and red, indicating that the unborn dharmakāya has power and action. The central face is dark blue, which is the way all actions are perfected. From 'sentient beings' etc. to 'union' is similar. Holding the burning wheel of self-nature is a symbol of the equality of saṃsāra and nirvāṇa, which is never interrupted. From 'wisdom fire' to 'grant' is similar. 'bhyaḥ', and etc. Buddhā Krodhīśvarī, the secret mother.' The dance is free, the body color leaps from space.


སྨུག་མདོག །དམར་ནག་རལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཁྲོ་གཉེར། ནས། ཞགས་ཀྱི་བར་འདྲ། སྨུག་སྐུ་ལ། སོགས། རང་རྟགས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་གཡས་ན། སོགས་འདྲ། བུདྡྷ་ཤྭ་རི་ཟ་བྱེད། སོགས། ལྷ་དབང་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི། སོགས་ནས། མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་བྱོན། །བར་འདྲ་བས་སྐབས་ཐོབ་ཤེས་པར་ བྱས་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་ཆེམ་བརྡུང་སྒང་དུང་སྦྲཾ་གཅིག་གཉིས་ཞེས་རྔ་རོལ་བཞག བསྲེག་རྫས་ཡམ་ཤིང་ནས་བཅུ་གཅིག་མར་ནས་བཅུ་གཅིག མངར་གསུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་འབྲས་བུས་གཙོ་བྱ་དགོས་པས། 5-883 ཁམ་སྟར། མངའ་རིས་ཁམ་བུ། ཁ་པུརྤ་ཎི། རྒྱ་གར་སྟར་ཁ། སོག་པོའི་ཤིང་ཐོག ཆི་བི་ཁ། ཨ་སྨྲ། རྒུན་འབྲུ་སོགས་བཟང་པོ་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་པ། ནས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཏིལ་ནས་བཅུ་གཅིག ཟས་ མཆོག་ནས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། སོ་བ་ནས་བཅུ་གཅིག འབྲས་ནས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ནས་གྲོ་སྲན་ནས་བཅུ་གཅིག དུར་བ་ནས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཀུ་ཤ་ནས་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད། ཀཱི་ལ་ཡ། འབའ་ཞིག་ གིས་འབུལ་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤེལ་ཚིག་གོང་བཞིན་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལ་མཉྫའི་སྟེང་དུ། ཚོན་དཀར་པོའམ་སེར་པོས་བྱུགས་པའི་སྣོད་བཞག་ལ། དེའི་ནང་དུ་འབྲས་དང་སྦྲང་རྩི་དང་། ཀ་ར་བསྲེས་པའི་འོ་ མ་བླུགས་ལ། ཀཱི་ལ་ཡ་སོགས། སྔགས་གང་ཡིན་གོང་གི་རིགས་འགྲེས་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་སྟོང་སོགས་བཟླས་པས་འོ་ཐུག་བསྒྲུབ་པ་ལས། ཁོལ་ཐག་ཆོད་པ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་དི་བྱེ་ཨནྣ་ས་མ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། དགང་བླུགས་ཀྱིས་ཐབ་ནང་དུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། 5-884 ཀཱི་ལི་ཡ། བཟླ་ཞིང་ཕུལ་བས་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། ལྷག་མ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ནས་ལོངས་སྤྱོད། གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གོང་གི་བྱོན་ཟན་ལུགས། སྒེག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། རང་བྱུང་སོགས་ནང་མཆོད་བུམ་བསྐྱེད་ ལུགས། དྲིལ་གསིལ་གདངས་མེད་ཀྱིས། སྒེག་ཅིང་ནས། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གུ་ཧྱེ་གསང་བའི་ཡུམ། །བར་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བཞིན། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སམ། སྒེག་ཅིང་། སོགས་འདྲ། གར་ དགུས་རོལ་མཛད་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་གསང་བའི་ཡུམ། །སོགས་སམ། གར་དགུས་རོལ་མཛད་བུདྡྷ་ཀི་ལ་ཡ། །བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི། སོགས་རིགས་འགྲེ་བས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། སོགས་ ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ལ

{ "translations": [ "紫紅色。紅色和黑色的亂髮聚集在一起。憤怒的皺紋,從繩索到套索。紫色的身軀等等。", "自身標誌的燃燒法輪在右邊,等等類似。布達·夏瓦日(Buddha-shvari,佛自在)吞噬者等等。神靈男女交合的,等等到,顯現成就的事業金剛,現在請來!中間類似,因此應知曉時機。", "最後三次敲擊,拿起,擴充套件,猛烈敲擊,放置海螺和嗩吶。焚燒物從山楂木到十一份,酥油到十一份。必須以三種甜味混合的水果為主。", "5-883", "杏子、桃子、阿里地區的杏子、卡布爾的石榴、印度的棗子、蒙古的果實、奇比卡、阿斯瑪、葡萄等美好的東西混合在一起。青稞一百零八份,芝麻十一份,上等食物一百零八份,大豆十一份,稻米一百零八份,青稞小麥豆類十一份,葫蘆一百零八份,吉祥草十一份,總而言之,金剛橛(Kīlaya)!", "在單獨供奉的間隙,如上文一樣重複措辭,在爐灶的火焰上,放置塗有白色或黃色顏色的器皿,在其中倒入混合了稻米、蜂蜜和糖的牛奶。金剛橛(Kīlaya)等等。", "任何真言,通過理解上述的種類,唸誦空性等等,來成就牛奶粥,直到完全煮沸。唸誦:那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝友 維夏 穆凱 貝友 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕 惹 納 伊芒 嘎嘎 納 康 斯瓦哈 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगण खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagaṇa khaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮,一切如來,一切口,一切處,空,升起,散佈,此,虛空,空,梭哈)。", "以及,具備百味的美味佳餚,以虔誠之心供養給諸佛菩薩,愿所有眾生,都能享用富饒和禪定的食物。唸誦:嗡 迪 比耶 安納 薩瑪 迪 迪亞 納 普里 納 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དི་བྱེ་ཨནྣ་ས་མ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།梵文天城體:ओṃ दिव्ये अन्न समाधि ध्यन प्रिण ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ divye anna samādhi dhyāna priṇa ye svāhā,漢語字面意思:嗡,神聖的,食物,三摩地,禪定,喜悅,梭哈)。", "用勺子舀取,向爐灶中投入一百零八份。", "5-884", "唸誦金剛橛(Kīlaya),並供奉,加上重複的措辭。剩餘的食物由上師和弟子們享用。圓滿的火供,遵循上述的食用殘食的規矩。用曼妙的花環等進行外供,用自生等進行內供,按照瓶的生起方式。", "用鈴和鈸,沒有旋律地,曼妙地,從『誒 卡 扎 智 古 耶,秘密之母』(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གུ་ཧྱེ་གསང་བའི་ཡུམ།)到中間的修持和成就的闡明。向偉大的怙主和佛母的身軀頂禮和讚頌!或者,曼妙地等等類似。以九種舞蹈進行嬉戲的金剛橛(Padma Kīlaya),蓮花忿怒自在秘密之母!等等,或者,以九種舞蹈進行嬉戲的布達金剛橛(Buddha Kīlaya),布達忿怒者等等,通過類推,應根據情況而定。以具備五種智慧等等,祈禱所愿之事。唸誦三遍百字明,以及沒有獲得等等,請求寬恕。" ], "english_translations": [ "Dark purple. Red and black tangled hair gathered together. Frowning wrinkles, from rope to lasso. Dark purple body, etc.", \"The burning wheel of one's own sign on the right, etc. similar. Buddha-shvari (Buddha-shvari, Buddha Freedom) devourer, etc. The deities in union, male and female, etc. to, the accomplished action Vajra, please come here now! The middle is similar, so it should be known when the time is right.\"", "Finally, strike three times, pick up, expand, strike violently, place conch and clarinet. Burnables from yam tree to eleven portions, ghee to eleven portions. It must be mainly fruit mixed with three sweets.", "5-883", "Apricots, peaches, apricots from Ngari, pomegranates from Kabul, jujubes from India, fruits from Mongolia, Chibika, Asma, grapes, etc., good things mixed together. Barley one hundred and eight portions, sesame eleven portions, superior food one hundred and eight portions, soybeans eleven portions, rice one hundred and eight portions, barley wheat beans eleven portions, gourds one hundred and eight portions, kusha grass eleven portions, in short, Kīlaya!", "In the intervals of separate offerings, repeat the wording as above, on the flame of the stove, place a vessel painted white or yellow, and pour into it milk mixed with rice, honey, and sugar. Kīlaya, etc.", "Any mantra, by understanding the above kinds, reciting emptiness, etc., to accomplish milk porridge, until completely boiled. Recite: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagaṇa khaṃ svāhā (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगण खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagaṇa khaṃ svāhā,漢語字面意思:Homage to all Tathagatas, to all mouths, everywhere, space, rising, spreading, this, sky, space, svāhā).", "And, delicious dishes with a hundred flavors, offered with devotion to all Buddhas and Bodhisattvas, may all beings enjoy rich and meditative food. Recite: oṃ divye anna samādhi dhyāna priṇa ye svāhā (藏文:ཨོཾ་དི་བྱེ་ཨནྣ་ས་མ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།梵文天城體:ओṃ दिव्ये अन्न समाधि ध्यन प्रिण ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ divye anna samādhi dhyāna priṇa ye svāhā,漢語字面意思:Om, divine, food, samadhi, meditation, joy, svāhā).", "Scoop with a spoon and throw one hundred and eight portions into the stove.", "5-884", "Recite Kīlaya and offer, adding repeated wording. The remaining food is enjoyed by the master and disciples. The complete fire offering follows the above rules for eating leftovers. Make outer offerings with graceful garlands, etc., and inner offerings with self-arisen, etc., according to the way the vase arises.", "With bells and cymbals, without melody, gracefully, from 'Eka Dzati Guhye, Secret Mother' (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གུ་ཧྱེ་གསང་བའི་ཡུམ།) to the middle of the explanation of practice and accomplishment. Homage and praise to the bodies of the great protector and consort! Or, gracefully, etc. similar. Padma Kīlaya, who plays with nine dances, Secret Mother of Lotus Wrathful Freedom! Etc., or, Buddha Kīlaya, who plays with nine dances, Buddha Wrathful One, etc., by analogy, should be determined according to the situation. With the five wisdoms, etc., pray for what is desired. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and without obtaining, etc., ask for forgiveness." ] }


ས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་སྤོས་ལ་ཐབ་ནས་མེ་གསོས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་ཐབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ། རྟེན་གཙོའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤེལ་འབྲུ་ལས་རྡོར་ལ་གཏོད། ལས་རྡོར་གྱི་ཁ་རས་ལག་ལྕིབ་བཅས་ཁྱེར་ནས་རྟེན་ དྲུང་དུ་བཞག་ལ་འབྲུ་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གཏོར་ལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐལ་བ་བླངས་ལ་དཔྲལ་བར་རེག་གོ །ཐབ་ཁུང་དུ་མར་བླུགས་གཟར་གང་དགང་གཟར་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་པས་བླུག་ལ། 5-885 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། མི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། པར་བསམ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ བདུན་རེ་ཕུལ། སླར་ཡང་མར་གྱིས་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བདུན་ཕུལ་ལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ནང་། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ གྱུར། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུཿ བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་མཆོད་དང་། ནང་མཆོད་གོང་བཞིན་དང་། བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཤླཽཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གསུམ་པ་འདོད་དོན་ཞུ་བ་ནི། རྔ་བརྡུངས། གང་ཐུགས་མའི་བུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན། སོགས་གོང་བཞིན་རོལ་མོ་གསུམ་ བརྡེག་ལེན་ཅན་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གིས། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཚུལ། ། 5-886 ཉོན་མོངས་བསྲེགས་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་ཆིབས། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྡྷེ་ བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བའོ། ། བཞི་པ་གཤེགས་ས

【現代漢語翻譯】 拉多(ས་རྡོར།)向老師行了三次禮。占珍(སྤྱན་འདྲེན།)從火爐中用香點燃了火。 嗡,您成辦一切眾生的利益!(藏文:ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།)等,將火爐的智慧尊,迎請至本尊的心間。老師將穀物交給拉多(ས་རྡོར།)。拉多(ས་རྡོར།)帶著面具和手套,放在本尊面前,然後撒了一些穀物,使誓言尊與自己無二無別地融合。用左手的拇指和食指拿起灰燼,摸額頭。將裝滿酥油的勺子倒入火爐中,倒入時勺子要碰到爐口。 唸誦:嗡 班扎 扎拉 然!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།)觀想火神化為一面雙臂,清凈無礙之身。然後將剩餘的供品,按照各自的咒語,供七份。再次供七次裝滿酥油的火供,如前供養和讚頌。第二,施放朵瑪:用內供、水和酒凈化火神及其眷屬。 唸誦:嗡 班扎 卓達 阿彌利達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ།)凈化,梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།)清凈。朵瑪器皿由珍寶製成,其中的朵瑪是五妙欲的實物,是智慧甘露的自性。加持使之顯現。(藏文:གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ནང་། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །)唸誦:嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)嗡 阿格納耶 薩帕里瓦拉 阿 嘎若 穆!(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུཿ)三次供養朵瑪。嗡 阿格納耶 薩帕里瓦拉(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།),如前供養外供和內供。讚頌:讚頌自在天等一頌。 第三,祈求願望:敲鼓,用岡通瑪的歌聲唱誦『世界』等,如前奏響三種樂器,以任何一種方式發出聲音。梵天是世界怙主之子,火神之王,偉大的仙人,爲了救護一切眾生,以慈悲的力量化身,以明咒成就的仙人形象。 焚燒煩惱的智慧之光,如劫末之火般光芒萬丈,具有神通和神變之足,乘坐以方便化現的乘具,手持明咒之語的念珠,拿著充滿甘露精華的甘達(གྷུནྡྷེ་),用佛法的甘露滋潤一切,遠離罪過的清凈行為,雖然安住於世間卻已超越了苦難,雖然獲得了寂靜卻充滿慈悲。因此讚頌並頂禮,偉大的仙人及其眷屬們,請享用此供養和朵瑪,愿瑜伽士我等及其眷屬,從……到心中所愿皆能實現。這是祈求願望。第四,送聖。

【English Translation】 Lador (ས་རྡོར།) prostrated three times to the teacher. Chenren (སྤྱན་འདྲེན།) lit the fire from the stove with incense. 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings!' (藏文:ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།) etc., invite the wisdom deity of the stove to the heart of the main deity. The teacher gave the grain to Lador (ས་རྡོར།). Lador (ས་རྡོར།) took the mask and gloves, placed them in front of the deity, and then scattered some grain, merging the Samaya being inseparable from oneself. Take the ashes with the thumb and forefinger of the left hand and touch the forehead. Pour a spoonful of ghee into the stove, touching the edge of the stove with the spoon as you pour. Recite: 'Om Vajra Jwala Ram!' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།) Visualize the fire deity transforming into a one-faced, two-armed form, pure and unobstructed. Then offer the remaining offerings, seven portions each, with their respective mantras. Again, offer seven fire offerings filled with ghee, and make offerings and praises as before. Second, cast the Torma: purify the fire deity and its retinue with inner offerings, water, and alcohol. Recite: 'Om Vajra Krodha Amrita' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ།) purify, 'Svabhava' (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།) cleanse. The Torma vessel is made of precious jewels, and the Torma within is the essence of the five desirable qualities, the nature of wisdom nectar. Bless it to manifest. (藏文:གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ནང་། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །) Recite: 'Om Ah Hum!' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) 'Om Agnaye Saparivara Ah Karo Muk!' (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུཿ) Offer the Torma three times. 'Om Agnaye Saparivara' (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།), offer the outer and inner offerings as before. Praise: Praise the Lord of the World and other verses. Third, request wishes: Beat the drum, sing 'The World' with the voice of Gangtoma, etc., play three kinds of musical instruments as before, making sounds in any way. Brahma is the son of the Lord of the World, the King of the Fire God, the great sage, for the sake of saving all beings, incarnated by the power of compassion, in the form of a sage accomplished with mantras. The light of wisdom that burns afflictions, blazing with glory like the fire at the end of the kalpa, possessing the feet of supernatural powers and miraculous transformations, riding on the vehicle manifested by skillful means, holding the rosary of mantra speech, holding the Ghunde (གྷུནྡྷེ་) filled with the essence of nectar, cooling everything with the nectar of Dharma, practicing pure conduct free from the faults of wrongdoing, although dwelling in the world, transcending suffering, although attaining peace, full of compassion. Therefore, praise and prostrate, great sage and your retinue, please accept this offering and Torma, may the yogi and our retinue, from... to all wishes in our hearts be fulfilled. This is the request for wishes. Fourth, the departure of the deity.


ུ་གསོལ་ བ་ནི། ཨོཾ་པྲོཀྵ་ནཱཾ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། བསངས་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། བདག་གིས་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱིས་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ ཏེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་དང་། དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། མེ་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། པར་བསམ་མོ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་ལོག སྦྱིན་སྲེག་མ་འགྲུབ་ན། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཟས་སྣ་བཅས་བཤམས་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཆུས་སྦྱངས། གོང་བཞིན། ན་མཿ 5-887 ནས། པྲ་ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། བར་གྱིས་ཕུལ། རྟེན་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་བཟུང་ལ་རྟེན་ལ་ནས་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ཁཾ་བཛྲི་བྷཱ་ ཝ་ཏྲི་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། མཐར་དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཞྭ་གྱོན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གང་ཤེས་བརྗོད། མཐར་ཡང་རོལ་ཆེན་སོགས་གོང་བཞིན། མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེའི་རྗེས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གཏོར་བསྔོ་ནས། གཏོར་རྫོང་། རྡོར་གླུ། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་བར། ཉིན་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཚོགས་སོགས་ནས། བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་ཁར་སྒྲུབ་མཆོད་བཞིན། ཉིན་ རྗེས་མར་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་རང་རེའི་གཏོར་བསྔོ་སྦགས་སྒྲུབ་བཞིན་ལ་ཕྲིན་བཅོལ་རྫོགས། བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་ལ། སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྒོ། ཆོས་སྐྱོང་དེ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བཀོན་ནས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་མགོ་བོར་བཞག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། 5-888 རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །འཇིག་གྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་དང་ ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། རྟེན་འདི་ལ་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༄། །མཇུག་ཆོག ཚོགས་ལྷག་མ་སྤྱི་ བསྟབ་བསྟན་སྐྱོང་མཇུག་ཆོག་ནི། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ། བར་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ལ། ལས་སྔགས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ

【現代漢語翻譯】 供養祈請文:嗡 普羅恰 南 阿匝瑪 南 巴當 普拉帝匝 梭哈(Om proksha nām añca ma nāṃ pādyaṃ pratīccha svāhā)。獻上凈水和洗足水。 我之利益與他人益,加持食子汝成辦已去,如是及時復降臨,成辦我之所有悉地。嗡 阿格納耶 亞嘿 嘎恰(Om agnaye yahi gaccha)。如是說,並向外作出三股杵手印,火神返回自性之位,誓言者融入自身,如是觀想。 唸誦百字明三遍后收回。若未進行火供,則陳設不與罪惡相混之嚓茹食物及各種食物,並以事業寶瓶之水凈化。如前,那瑪(namaḥ)至普拉那內 梭哈(praṇane svāhā)之間供養。以所依物之繫繩繫於主尊,師徒皆持之,並向所依物撒青稞,嗡 蘇普拉帝提 瓦吉ra耶 梭哈(Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā)。嗡 舍 吽 仲 堪 瓦吉ra 巴瓦 帝扎 帝提扎 布 堪 梭哈(Oṃ hrīḥ hūṃ bhrūṃ khaṃ vajri bhāva tri ḍha tiṣṭha bhu khaṃ svāhā)。唸誦二十一遍,最後搖鈴、吹螺、奏樂、撒花,戴上帽子,唸誦所知之吉祥偈頌。最後亦如前奏樂等。 于供養讚頌開光后,如前所述行事,然後作朵瑪迴向,朵瑪城、金剛歌、吉祥祈願文直至圓滿。於前幾日之會供等,至吉祥圓滿之際,如作修供。后一日,護法勸請如自作朵瑪迴向及會供,並囑託事業圓滿。我已對此善作安住之所依物,祈請護法之主尊汝等守護與救護。如是勸請。為使護法生起力量,作金剛鎧甲手印,並唸誦嗡 瓦吉ra 惹恰 吽(Oṃ vajra rakṣa hūṃ)。以金剛甲冑加持,生起不可思議之力量,作如是信解。 此後,為使不違越我之教令,作手持金剛杵置於頭頂之狀,觀想立誓,口中唸誦:此金剛乃大金剛,諸佛皆已加持之,若有違越誓言者,墮落無疑於此中。嗡 瑪哈 薩瑪雅 哈納 吽 啪特(Oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ)。祈願護佑我與施主眷屬,一切願望皆得成辦,並使此所依物之供養不可思議,恒常不斷,成辦如是事業。 結束儀軌。 會供殘食總攝 會供、剩餘供品、勸請護法之結尾儀軌:阿底 努特帕那 塔(ādya nutpanna tva)。至勸請施主之間,轉變事業咒語,汝等剎那間成金剛童子,至平等結合之身。

【English Translation】 Offering Prayer: Om proksha nām añca ma nāṃ pādyaṃ pratīccha svāhā. Offer cleansing water and foot-washing water. For my benefit and the benefit of others, may you accomplish the blessed food offering and then depart. May you return in due time and accomplish all my siddhis. Om agnaye yahi gaccha. Say this, and make the three-pronged vajra mudra outward. May the fire deity return to its natural abode, and may the samaya being dissolve into oneself. Visualize in this way. Recite the Hundred Syllable Mantra three times and then withdraw. If a fire offering is not performed, arrange tsaru food that is not mixed with sin and various other foods, and purify them with water from the activity vase. As before, offer from namaḥ to praṇane svāhā. Tie the support object to the main deity with a thread, and have all the teachers and students hold it. Scatter barley on the support object and recite: Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā. Oṃ hrīḥ hūṃ bhrūṃ khaṃ vajri bhāva tri ḍha tiṣṭha bhu khaṃ svāhā. Recite this twenty-one times. Finally, ring bells, blow conches, play music, and scatter flowers. Put on a hat and recite any auspicious verses that you know. Finally, play music and so on as before. After the offering, praise, and opening of the eyes, act as described above, and then dedicate the torma, the torma city, the vajra song, and the auspicious prayer until complete. Perform tsok offerings on the previous days, and perform the practice offering as you approach the auspicious completion. On the following day, perform the Dharma protector invocation as you would your own torma dedication and tsok offering, and entrust the activities to completion. I have well-established this support object. May you, the chief of Dharma protectors, protect and save it. Entreat in this way. To generate the power of the Dharma protectors, make the vajra armor mudra and recite: Oṃ vajra rakṣa hūṃ. Bless it with vajra armor, generating inconceivable power, and have such faith. Thereafter, to ensure that they do not transgress my commands, make the gesture of holding a vajra and placing it on the head, visualizing the establishment of the samaya, and recite these words: This vajra is the great vajra, blessed by all the Buddhas. If one transgresses the samaya, there is no doubt of falling into this. Oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ. May you protect me, the patron, and our retinue, fulfill all our wishes, and cause the offerings to this support object to be inconceivable and continuous, accomplishing such activities. Concluding Ritual. General Summary of Tsok Leftovers Concluding Ritual for Tsok, Leftover Offerings, and Invocation of Dharma Protectors: Ādya nutpanna tva. Up to the invocation of the patron, transform the activity mantra, and may you instantly become Vajrakumara, up to the body of equal union.


་ཅན་དུ་གྱུར། བར་ གོང་དབང་གི་སྐབས་བཞིན། གཞན་འདོན་ཆ་ཚང་མ་རབ་གནས་དཀྱུས་འགྲེ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། སྒེག་ཕྲེང་། སོགས་གོང་སྦྱིན་བསྲེག་རྗེས་བཞིན་བསྟོད་པ་མངའ་འབུལ་གྱི་མགོ་བཞིན་ལ་བླ་མའི་བསྟོད་པ་མན་བྱ། བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་འགྲོའི་བསྔོ་བ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས། སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་མཇུག་སོར་བཞག ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ལ་སྤེལ་ཚིག བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས་ གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་བཅུ་ཆའི་གྲངས་འཛིན་མི་དགོས། འདས་པའི་མེ་ལྷའི་སྲེག་རྫས་གཞན་བཅུ་གཅིག 5-889 ཏིལ་བརྒྱ་རྩ་འབུལ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་གྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བྱས་ནས་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབས་ཏེ་རྔ་རོལ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོའི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུའི་རབ་གནས་རྒྱས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མཆིས་ན་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དག་ པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 成為具有...(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)者。中間 如前灌頂時的儀軌。其他念誦部分全部按照開光儀軌進行。供養加持,唸誦珠串等,如前佈施火供后,從讚頌和獻供開始,唸誦上師的讚頌文。 《普賢行愿品》七支供作為前行發願。『以此功德愿無量...』等,修供的結尾部分保持不變。如果進行息災火供,則如唸誦儀軌一樣,加上以下語句:『以我和施主為主的一切眾生的災禍和惡運,不吉祥之事,以及儀軌遺漏的過失,愿皆平息! शांतिम कुरु स्वाहा (Śāntiṃ Kuru Svāhā,息災,做,梭哈)!』無需計算十分之一的數字。此外,供奉過去火神的祭品還有十一種。 供奉一百零八顆芝麻。如果想要在此基礎上進行更詳細的成就法,一起修持自生本尊和對生本尊,並演奏樂器,可以參考我寫的一份簡短的筆記。吉祥金剛童子的詳細開光儀軌,由吉祥薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑結丹貝堅贊吉祥賢所編纂,如有錯謬之處,祈請智者和成就者們斧正。吉祥圓滿!

【English Translation】 Become one with... (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) As in the previous empowerment ritual. All other recitations are performed according to the standard consecration ritual. Offering blessings, reciting rosaries, etc., as before, after the fire offering, starting with praise and offering, recite the Guru's praise. The Seven Limbs of Samantabhadra's Prayer is used as a preliminary dedication. 'May this virtue be boundless...' etc., the ending part of the practice offering remains unchanged. If performing a pacifying fire offering, add the following words as in the recitation ritual: 'May all the calamities and bad luck of all sentient beings, mainly myself and the patrons, and the faults of omissions in the ritual, be pacified! शांतिम कुरु स्वाहा (Śāntiṃ Kuru Svāhā, Peace, Do, Svāhā)!' There is no need to calculate one-tenth of the number. In addition, there are eleven other offerings to the past fire god. Offer one hundred and eight sesame seeds. If you want to perform a more detailed accomplishment method on this basis, practice the self-generation deity and the front-generation deity together, and play musical instruments, you can refer to a short note I wrote. This detailed consecration ritual of Glorious Vajrakumara, compiled by Glorious Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, if there are any errors, I pray that the wise and accomplished ones will correct them. May there be auspiciousness!