tsarchen19_空行善顏觀想祈願文.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR20མཁའ་སྤྱོད་ཞལ་བཟང་བལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། 1-319 ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་ཞལ་བཟང་བལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་ཞལ་བཟང་བལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཡེ། མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཟློས་གར་ནི། །སྲིད་ཞིའི་མིག་འཁྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལས། །དེང་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་ མོ་ཡིད་འོང་མ། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འཁྱུད་པའི་བརྩེ་དགས་སྐྱོངས། །འོག་མིན་ཞིང་ན་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་ཡུམ་མ། །ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་ན་ཞིང་སྐྱེས་ཌཱ་ཀི་མ། །ནོར་འཛིན་ཁྱབ་པའི་ཀརྨ་མུ་ཏྲ་མ། །རྣལ་ འབྱོར་བདག་གི་སྐྱབས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ན་ཨེ་དབྱིངས་བྃ་གྱི་དངོས། །སྒྱུ་མའི་གླིང་ན་འཇིགས་རུང་སྲིན་མོ་དང་། །འཛུམ་དཀར་གཡོ་བའི་ལང་ ཚོ་གསར་པ་སྟོན། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་ཡང་འཕགས་མ་ཁྱོད། །བདེན་པ་གྲུབ་པའི་ངེས་པ་མ་རྙེད་ནས། །སྤྲོས་པས་དུབ་པའི་སེམས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་དེ། །བརྗོད་བྲལ་ནགས་ཀྱི་ཁང་བུར་ངལ་གསོ་རྟེན། ། ཨེ་མ་ད་ནི་ཌཱ་ཀི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཀླག་པས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བདེན་པས་སྐྱོངས། །ཨོཾ་ཌི་བི་ཤའི་ བས་མཐའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། །འཁྱུད་དང་ཙུམྦྷའི་བདེ་བས་རྗེས་བསྐྱངས་ཏེ། །ཁ་སྦྱོར་མཆོག་གི་རོལ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སྐྱོངས། །གངྒཱའི་གླིང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཀུ་ས་ལི། །མངོན་སུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིད་པ་དང་། ། 1-320 དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་རྗེས་བཟུང་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་དགེ་བའི་གྲོང་དུ་ཁྲིད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱུད་ཆེན་གསང་མཐའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་ཁྱད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ ལྷག་བསམ་དད་པའི་མཐུས། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་འཛུམ་ཞལ་མྱུར་མཐོང་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་སོ། །ཕ་བླ་མའི་གསུང་མཆོག་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པས། མཁའ་སྤྱོད་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་ ཁ་འདོན་དུ་མཛོད་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR20《瞻仰空行妙顏祈願文》 《瞻仰空行妙顏祈願文》 頂禮 班雜 旃扎里耶 (藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཡེ།,梵文天城體:नमो वज्र चण्डालि ये,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Caṇḍāli Ye,漢語字面意思:頂禮金剛旃達里) 無盡勝者的樂空舞,顯現世間迷幻萬象。 今時我由衷憶念,空行吉祥天女,祈請以愛憐擁抱我。 于奧明凈土,有俱生之勝母;於二十四境,有境生之空行母; 遍佈世間的業印母,您是瑜伽士我之至尊怙主。 您乃心性空性的自性妙力,金剛城中,是空性界(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:一)與本初(藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:種子字)之顯現。 幻化之境,示現可怖羅剎女,亦展露含笑嬌媚之青春。 無論我如何尋覓,殊勝之您,實難獲得真實不虛之定解。 故而,疲憊於戲論之心之少年,唯于離言之林間小屋,稍作休憩。 噫瑪!空行母請您從法界中起身,從嘿汝嘎(Heruka)勝樂之本續中, 以金剛佛母近心精華,誦讀即成就之真實語加持於我。 于鄔金(Oḍḍiyāna)邊境之幽深密林中,成就自在金剛鈴者, 以擁抱親吻之樂印加持,祈請您以殊勝雙運之妙樂護佑我。 于恒河洲,至尊咕嚕庫薩里(Kusali),如親身被引至虛空法界, 如吉祥那若巴(Nāropa)尊者被攝受般,祈請您亦引領我至空行之善妙城。 祈願藉由根本傳承上師之慈悲,以及大續甚深秘密道之殊勝, 以及瑜伽士我之真誠信心之力,愿我速疾得見空行母喜悅之笑容。 以上乃即興之語。因上師之言極具加持力,故凡欲求空行果位者,皆應誦持。

【English Translation】 The Teachings of Chakyen Lotsawa, Volume TSR20: A Prayer to Behold the Beautiful Face of the Dakinis A Prayer to Behold the Beautiful Face of the Dakinis Namo Vajra Caṇḍāli Ye (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्र चण्डालि ये, Sanskrit Romanization: Namo Vajra Caṇḍāli Ye, Literal meaning: Homage to Vajra Caṇḍāli) The blissful empty dance of infinite victors, manifests in myriad illusions of existence. Now, from the heart, I remember the glorious and desirable Ḍākinī, please embrace me with loving affection. In the Akaniṣṭha realm, there is the co-emergent victorious mother; in the twenty-four lands, there is the land-born Ḍākinī; The Karma Mudrā pervading the world, you are the supreme refuge of the yogi. You are the self-arising power of the empty nature of mind, in the Vajra city, the embodiment of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: E, Literal meaning: Seed Syllable) and Vaṃ (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: Vaṃ, Literal meaning: Seed Syllable). In the realm of illusion, you show a terrifying rākṣasī, and reveal the fresh beauty of a smiling maiden. However I search, noble mother, I cannot find a definitive certainty of truth. Therefore, the youth of mind, weary of elaboration, rests in a secluded hut in the inexpressible forest. Ema! Now, Ḍākinī, arise from the expanse of Dharma, from the glorious lineage of Heruka, Protect me with the truth of the Vajra Queen's heart essence, which is said to be accomplished by recitation. In the deep forest at the edge of Oḍḍiyāna, the accomplished master Vajra Bell, Cherishes with the bliss of embrace and kiss, please protect me also in the joy of supreme union. On the island of the Ganges, the venerable Kusali, as if personally led into the expanse of space, Just as the glorious Nāropa was taken, please lead me also to the auspicious city of the Ḍākinīs. By the compassion of the root and lineage lamas, and the profound and special quick path of the great tantras, And by the power of the yogi's pure intention and faith, may I quickly see the joyful smile of the Ḍākinī. This was spoken spontaneously. Because the words of the father lama are very blessed, those who seek the state of the Ḍākinīs should recite this.