ngawang0401_圓滿近事戒授戒儀軌事業遍空.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK31ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བཞུགས་སོ།། 4-1 ༄༅། །ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷ་ཛ་ཡེ། །བླ་མ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱོར་བ་སྟོན་པའི་ སྐུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམ། བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས། ཐོག་མར་སྟོན་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་དུ་བཅུག དེ་ནས་རང་ལ་གསུམ་འཚལ་ དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། འདིར་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ བཤད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནས་གསུངས་པའི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་འབོག་པར་བྱེད་པ་ལ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་ལས། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དགེ་ སློང་ཉིད་དག་གིས་སྔ་མ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་པ་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་སྔོན་དུ། དགེ་ཚུལ་ གྱི་སྡོམ་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེན་པར་བྱེད་དགོས། འདི་ལ་ཉེས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བྱིན་པས་མཁན་སློབ་ལ་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། 4-2 བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བསླབ་པའི་ཚིགས་གསུམ་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་མ་ སོང་བར། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་འདུལ་བ་ལུང་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། མདོ་རྩ་བ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སྔ་མ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞེས་ གསུངས་པས་སོ། །འདིར་ཉེས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐོག་མར་དགེ་བསྙེན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དགེ་བསྙེན་གྱི་དོན་ནི། ཨུ་པ་སི་ཀ་ཞེས་པ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ སྐད་དོད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཉེ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དགེ་བསྙེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། སྤྱིར་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་གསུང་རབ་ལས་བཤད་ཚུལ་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན། སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ། སྣ་འགའ་སྤྱོད་པ། ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པ། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། གོ་མའི་དགེ་བསྙེན་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ལ་ཡང་ཀུན་སློང་བསམ་པའ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK31,圓滿居士戒儀軌·事業遍空。 4-1 ༄༅། །圓滿居士戒儀軌·事業遍空。 ༄། །預備。 ༄༅། །圓滿居士戒儀軌·事業遍空。 ༄༅། །那摩 咕汝 布達 達扎耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु 佛 勝幢)。頂禮上師和一切智者! 預備:在導師的法座前陳設供品。受戒者身著居士服裝,首先讓其向導師行五體投地之禮三次,然後向自己行三次,之後令其在前方蹲坐,雙手合十于胸前,並說:『此處所說的根本是別解脫戒,對此有很多解釋方法。這裡將要授予的是從神聖的律藏中所說的別解脫戒。』 《律根本經》中說:『比丘、沙彌、比丘尼,未受前者不得受後者。』因此,爲了逐步學習佛法,在受比丘戒之前,必須先受沙彌戒,而受沙彌戒之前,則必須先受居士戒。這也被稱為『無過圓滿』,因為依次授予這三種戒律,不會對堪布和弟子造成過失,並且受戒者的相續中會生起圓滿的戒律,所以才這樣稱呼。 4-2 如果從有罪的角度來看,那麼在沒有受過前一個戒律的情況下,不允許授予后一個戒律。律藏中對此有詳細的說明,《律根本經》中也說:『未受前者,則有過失。』 這裡從『無過圓滿』的角度出發,首先要受居士戒。居士的含義是:烏巴斯迦(藏文:ཨུ་པ་སི་ཀ་),是居士的梵語,其含義是接近殊勝的涅槃,因此稱為居士。一般來說,根據經文中的說法,居士戒可以分為:皈依三寶的居士、只行一事的居士、行幾事的居士、多行事的居士、全行事的居士、梵行居士、僱工居士等等。這裡將要授予的是圓滿的居士戒。圓滿居士戒的根本是發心。

【English Translation】 Awang Gön噶索南's Teachings ANK31, The Rite of Accomplishing the Complete Upāsaka Vow: Activities Pervading the Sky. 4-1 ༄༅། །The Rite of Accomplishing the Complete Upāsaka Vow: Activities Pervading the Sky. ༄། །Preparation. ༄༅། །The Rite of Accomplishing the Complete Upāsaka Vow: Activities Pervading the Sky. ༄༅། །Namo Guru Buddhādhvajaye. (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:Homage to the Guru, the Buddha, the Banner). Homage to the Guru and the All-Knowing One! Preparation: Arrange offerings well before the embodiment of the Teacher. The person to be ordained, dressed in layman's clothes, should first be made to prostrate three times with the five limbs touching the ground before the Teacher. Then, have them prostrate three times to themselves, and then have them sit squatting in front, with their palms joined at their heart, and say: 'Here, the root of the teachings is the Prātimokṣa vow. There are many ways to explain it, but here, the Prātimokṣa vow spoken of in the Vinaya, the sacred Dharma, will be conferred.' The Vinaya Root Sutra says: 'A Bhikṣu, a Śrāmaṇera, a Bhikṣuṇī, one should not do the latter without having completed the former.' Therefore, in order to gradually learn the teachings, before taking the Bhikṣu vow, one must first take the Śrāmaṇera vow, and before that, one must take the Upāsaka vow. This is also called 'faultless perfection,' because giving these three vows in order does not cause faults for the preceptor and the disciple, and a perfect vow will arise in the disciple's mindstream, so it is called that. 4-2 If it is considered from the perspective of faults, then the latter of the three trainings should not be given without the former having been done first. This is explained in detail in the Vinaya scriptures, and the Root Sutra also says: 'There is a fault if the former is not done first.' Here, from the perspective of 'faultless perfection,' one will first be ordained as an Upāsaka. The meaning of Upāsaka is: Upāsaka (藏文:ཨུ་པ་སི་ཀ་), which is the Sanskrit word for Upāsaka, and its meaning is close to the ultimate virtue of Nirvāṇa, therefore it is called Upāsaka. Generally, according to the explanations in the scriptures, the Upāsaka vow can be divided into: Upāsaka who take refuge in the Three Jewels, Upāsaka who practice one thing, Upāsaka who practice a few things, Upāsaka who practice mostly, Upāsaka who practice completely, Upāsaka who practice celibacy, and Upāsaka who are hired. Here, one will be ordained as a complete Upāsaka. The root of the complete Upāsaka is motivation.


ི་བྱེ་བྲག་གིས། འཇིགས་སྐྱོབ་ཀྱི། ལེགས་སྨོན་གྱི། ངེས་འབྱུང་གི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། 4-3 འཇིགས་སྐྱོབ་ནི། ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་། ནད་གདོན་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བླངས་པ་ཡིན་ཞིང་། ལེགས་སྨོན་ནི། ཕྱི་མར་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་ འབྲས་ཙམ་ཐོབ་པ་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལའང་ཡོད་ཅིང་། སྡོམ་པ་དེ་དག་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་མེད་པས་སོ་ སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་ཐར་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མཛོད་འགྲེལ་ལས། ཅི་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་མོད་ཀྱི། སོ་ སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི་མིན་ཏེ། དེ་ནི་སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། རྟེན་སྡིག་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། དེས་ན་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་ཟིན་པ་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཞེས་པ་དང་། འདུལ་བ་སུམ་བརྒྱ་ པ་ལས། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡུག་བསྔལ་སྤོངས། ཞེས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་བཅོས་མིན་ཞིག་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། 4-4 མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་ཡང་འཚལ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་བ་ལ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་ཡང་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པ་ ལ། འཁོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་སྙམ་ན་ཁམས་གསུམ་དང་། རིག་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་མདོ་ལས། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱང་སྐྱོན་དང་བཅས། །མྱ་ངན་འདས་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱོན་མེད་མཐོང་། །ཞེས་ པ་དང་། མདོ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉམས། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས། །མི་དག་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས། །ལྷ་དག་བག་མེད་ པ་ཡིས་ཉམས། །འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ན། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ལ་གྲང་བ་དང་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པས་ཉམ་ ཐག་པ་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་བཟའ་བ་དང་གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བ

【現代漢語翻譯】 從這些差別中,包括了從怖畏中救護的(འཇིགས་སྐྱོབ་ཀྱི།),帶來吉祥祝願的(ལེགས་སྨོན་གྱི།),以及完全具備出離心的別解脫戒。 從怖畏中救護,僅僅是爲了從今生的國王懲罰和疾病邪魔等怖畏中解脫而生起的想法;帶來吉祥祝願,是爲了來世獲得人天安樂果報的想法而受持的戒律。這些外道也有。因為這些戒律沒有出離心的想法,所以不會變成別解脫戒和解脫道。如《俱舍論》的註釋中所說:『難道外道沒有從正確受持中產生的戒律嗎?有,但是不是別解脫戒,因為它是依賴於有,依賴不會從罪惡中解脫。』 因此,要成為別解脫戒和解脫道,必須要有出離心的攝持。如《根本律》中所說:『以出離之戒為首。』《三百律》中說:『出離之戒,捨棄痛苦。』這是指想要從痛苦中解脫,獲得寂滅涅槃的真實想法。如杰尊仁波切所說: 『要成就涅槃,必須捨棄對三界的執著。要捨棄對三界的執著,必須憶念輪迴的過患。』那麼,憶念輪迴的過患,輪迴中有哪些痛苦和過失呢?總而言之,三界和六道所包含的一切輪迴,其自性就是痛苦。如世尊的經中所說:『欲界有缺失,色界也有缺失,同樣,無色界也有缺失,唯有涅槃沒有缺失。』 《念住經》中說:『地獄眾生被地獄之火所焚燒,餓鬼被飢渴所折磨,旁生互相吞食,人類壽命短促,天人因放逸而墮落。』輪迴即使只有針尖那麼大,也絕不會有安樂。』如經中所說,地獄眾生遭受寒熱之苦,無法忍受,痛苦不堪;餓鬼遭受飢渴之苦,難以想像;旁生互相吞食,愚癡無明等等。

【English Translation】 Among these distinctions are the vows of complete lay practitioners who are protected from fear (འཇིགས་སྐྱོབ་ཀྱི།), who have good wishes (ལེགས་སྨོན་གྱི།), and who have definite renunciation. Protection from fear is taken with the thought of wanting to be protected from the fear of the king's punishment, diseases, evil spirits, etc., in this life. Good wishes are the vows taken with the thought of wanting to obtain only the happiness of gods and humans in the next life. Even outsiders have that much. Because those vows do not have the thought of renunciation, they do not become vows of individual liberation and the path to liberation. As it says in the commentary on the Treasury of Knowledge: 'If outsiders also have discipline arising from taking vows correctly, then is it not a vow of individual liberation? It exists, but it is not a vow of individual liberation, because it depends on existence. The basis is not what makes one escape from sin.' Therefore, in order to become a vow of individual liberation and a path to liberation, it is necessary to be sustained by the thought of renunciation. As it says in the Root Sutra: 'Having made the power of the discipline of definite renunciation.' And in the Three Hundred Disciplines: 'The discipline of definite renunciation abandons suffering.' It is said to place an unfeigned thought of wanting to obtain liberation from suffering and the cessation of sorrow. As Jetsun Rinpoche said: 'To accomplish nirvana, you must abandon attachment to the three realms. To abandon attachment to the three realms, you must remember the faults of samsara.' If you think about remembering the faults of samsara, what kind of suffering and faults are there in samsara? In short, all of samsara, which is included in the three realms and the six realms, is of the nature of suffering. As it says in the Sutra of the Bhagavan: 'The desire realm is with faults, the form realm is also with faults, likewise the formless realm is also with faults, only nirvana is seen without faults.' As it says in the Sutra of Mindfulness: 'Sentient beings in hell are tormented by hellfire, hungry ghosts are tormented by hunger and thirst, animals eat each other, humans are tormented by short lives, gods are tormented by carelessness. In samsara, even on the tip of a needle, there is never happiness.' As it says in the sutra, sentient beings in hell are tormented by unbearable cold and heat, and are miserable. Hungry ghosts suffer unimaginable hunger and thirst. Animals eat each other, and are foolish and ignorant, and so on.


རྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པས་ཉམས་པ་དང་། 4-5 མཐོ་རིས་གསུམ་ལའང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྲག་དོག་པས་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་རང་གིས་ ཤེས་པ་ན། དམྱལ་བ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་གྱུར་པ་ཙམ་མེད་ཀྱང་། བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་ འཕུར་བ་ནམ་ཞིག་ས་ལ་ལྷུང་བ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་གོང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཚབས་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་དང་། མི་རྣམས་ལའང་ཆེན་ པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། དམན་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། ནོར་ཡོད་པ་ལ་བསྲུང་བསོག་གི་སྡུག་བསྔལ། མེད་པ་ལ་འཚོལ་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ། འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་མི་བབས། མི་འདོད་པ་ ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། མི་སེམས་རགས་པ་བསྲུང་དཀའ་བ་དང་། དགྲ་དང་འཕྲད་པ་དང་། གཉེན་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། མདོར་ན་དང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་། བར་དུ་ན་བ་དང་། རྒས་པ་དང་། མཐར་འཆི་བའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པ་འདུག་པས་ན་འཁོར་བ་འདི་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས། སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས། གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད། 4-6 སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླང་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་ མཛོད། བསམ་པ་དེ་ཙམ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་གོ་ཆོད་མོད། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་བསམ་པ་འདི་བཞིན་ དུ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། ། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྚི་ཏས། དེས་ན་ད་ལྟའི་ཆོ་ག་ནི། །བསམ་པ་སེམས་སྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པའི། །ཆོ་ག་ཉན་ཐོས་ལུགས་བཞིན་གྱིས། །སོ་སོ་ཐར་པ་རིགས་བརྒྱད་པོ། ། བྱང་སེམས་སོ་སོ་ཐར་པར་འགྱུར། །ཞེས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཟིན་པའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྡོམ་པར་འགྱུར། ཞེས་ གསུངས་པས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་སྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་ དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོང་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་མེད། མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་དང་འབྲེལ་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། 4-7 སྐྱེ་ཤི

【現代漢語翻譯】 被難以言喻的無盡痛苦所折磨; 即使是三界天中的阿修羅(非天),也會因為嫉妒天人的財富而爭鬥不休;而欲界天的天人,當他們知道自己死後會墮入地獄時,地獄眾生所受的精神痛苦遠大於身體的痛苦;無色界的天人雖然現在沒有明顯的痛苦,但就像鳥兒從天空墜落一樣,由於業力的影響,他們會從更高的境界墮落,轉生到地獄等處,遭受巨大的痛苦;人類也是如此,地位高的人遭受精神上的痛苦,地位低的人遭受身體上的痛苦,有財富的人遭受守護財富的痛苦,沒有財富的人遭受尋求財富的痛苦,想要的得不到,不想要的卻降臨,人心難以捉摸,與敵人相遇,與親人分離等等痛苦;總之,無法擺脫生、老、病、死的自然規律,因此,無論轉生到哪裡,輪迴都是痛苦的根源,與誰交往都是製造痛苦的同伴,享受什麼都是享受痛苦的享受。 因此,一定要從這充滿痛苦的輪迴中解脫,獲得涅槃(寂滅)。爲了這個目的,請發起想要接受圓滿居士戒的決心。僅僅這樣的想法,聲聞(小乘)和獨覺(中乘)也有,所以出離心就足夠了。但在這裡,爲了受持大乘戒,請發起這樣的決心!正如法王薩迦班智達所說:『因此,現在的儀軌是,以發菩提心為基礎的,按照聲聞的儀軌,八種別解脫戒,將轉變為菩薩的別解脫戒。』也就是說,以想要獲得佛果的願望為基礎的所有戒律,都將成為大乘的別解脫戒和菩薩的戒律。因此,為利益眾生而發起想要獲得佛果的願望非常重要。正如經中所說:『虛空有邊際,眾生亦如是,業與煩惱盡,亦復如是。』就像虛空沒有邊際一樣,眾生也沒有邊際。無盡的眾生並非與自己無關; 生生世世

【English Translation】 Afflicted by the immeasurable suffering of unspeakable pain; Even the Asuras (non-gods) in the three realms of heaven constantly fight due to jealousy of the wealth of the gods; and when the gods of the desire realm know that they will be reborn in hell after death, the mental suffering of hell beings is far greater than the physical suffering; although the gods of the formless realm do not have obvious suffering at present, just like a bird falling from the sky, due to the influence of karma, they will fall from higher realms and be reborn in hell and other places, suffering great pain; it is the same with human beings, those of high status suffer mental pain, those of low status suffer physical pain, those with wealth suffer the pain of guarding wealth, those without wealth suffer the pain of seeking wealth, what they want is not obtained, what they do not want descends, the human heart is elusive, encountering enemies, separation from relatives, and so on; in short, it is impossible to escape the natural laws of birth, old age, sickness, and death, therefore, no matter where one is reborn, samsara (cyclic existence) is the root of suffering, whoever one associates with is a companion who creates suffering, whatever one enjoys is an enjoyment of suffering. Therefore, one must be liberated from this suffering-filled samsara and attain Nirvana (cessation). For this purpose, please generate the determination to take the complete Upasaka (layperson's) vows. Even Hinayana (small vehicle) and Pratyekabuddhas (solitary realizer) have such thoughts, so renunciation is sufficient. But here, in order to take the Mahayana (great vehicle) vows, please generate such a determination! As the Dharma Lord Sakya Pandita said: 'Therefore, the current ritual is, based on the generation of Bodhicitta (mind of enlightenment), according to the Hinayana ritual, the eight kinds of Pratimoksha (individual liberation) vows, will be transformed into the Bodhisattva's Pratimoksha vows.' That is to say, all vows based on the desire to attain Buddhahood will become the Mahayana Pratimoksha vows and the Bodhisattva's vows. Therefore, it is very important to generate the desire to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings. As the Sutra says: 'As far as the sky extends, so are sentient beings, and so are the limits of karma and afflictions.' Just as the sky has no limits, sentient beings have no limits. Endless sentient beings are not unrelated to oneself; Life after life


་འཕོས་ནས་ངོ་མ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་མེད་ཅིང་བྱས་རེས་ཀྱིས་གནོད་པ་ལས་སྐྱབས་ཤིང་ཕན་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་བོར་ནས་བདག་ཉིད་ བདེ་བར་འདོད་པ་མི་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་ཤི་འཕོས་པའི་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཐར་བྱེད་ན་དེ་ལས་ཁྲེལ་བོར་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཕ་མ་སེམས་ཅན་ རྣམས་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཀྱང་། རྒྱུ་འབྲས་ལོག་པར་སྤྱད་པས་ཁ་ཅིག་ནི་ད་ལྟ་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚབས་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་རྔམ་པོ་ཆེ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བཞག་པས་མི་ཕན། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་ དགོས་ལ། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་རང་རེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་ཅིང་། རང་ལས་ཆེ་བ་ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའང་མེད། སུ་ལ་ཡོད་ ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་གསུངས་པ་དང་། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པར་ནུས་པས་ན། 4-8 བདག་གིས་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླང་ སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མཛོད། ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཙམ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་ལེན་དགོས་ཏེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་ རྩོམ་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་ཞུ་ཞིང་། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྐྱབས་ དངོས་སུ་ཞུ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བས་མྱང་འདས་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་གྲོགས་ལ་སྐྱབས་ཞུས་ནས་སྡོམ་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཧྲིལ་དྲིལ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་ བཞིན་ཅན་གྱི་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་མ་ཤིའི་བར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ བླངས་ལ་བསྲུང་། བདག་བསླབ་གཞི་ལྔ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་ཆོ་ག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་ནས་བརྗོད། 4-9 མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 除了轉世后認不出來的情況,沒有誰沒做過我們的父母,他們總是保護我們免受傷害,給予我們幫助,都是恩人。拋棄他們而只為自己尋求快樂是不合理的。正如所說:『如果拋棄了那些轉世后認不出來的人,而去尋求個人的解脫,那將是最無恥的行為。』父母眾生都希望快樂,不希望痛苦,但由於因果顛倒的行為,有些人現在正在遭受寒冷等劇烈的痛苦,有些人則在造作痛苦的巨大惡因,這真是令人憐憫。僅僅想著『可憐,可憐』是沒有用的。我們必須將他們從痛苦中解救出來,安置於快樂之中。而我們現在並沒有這種能力,甚至梵天(Tshangs pa,the god Brahma)和帝釋天(brGya byin,the god Indra),以及聲聞(Nyan thos,Śrāvaka)和獨覺(Rang sangs rgyas,Pratyekabuddha)們也沒有。那麼誰有這種能力呢?只有圓滿的佛陀(rdzogs pa'i sangs rgyas)才具備。因為圓滿佛陀僅僅宣說一句教法偈頌,或者從身上散發少許光芒等,通過多種方式就能利益無量眾生。 爲了父母眾生的利益,我一定要獲得不住涅槃(mi gnas pa'i myang 'das,apratiṣṭhita nirvāṇa)的圓滿佛陀果位。為此,請發起受持圓滿居士戒(dge bsnyen gyi sdom pa,upāsaka vows)的決心。受持圓滿居士戒,只需皈依三寶(dkon mchog gsum,the Three Jewels)即可。正如根本經(mDo rtsa ba)中所說:『發誓皈依之語。』也就是說,皈依佛(sangs rgyas)是請求指示涅槃之路的導師;皈依法(chos)是請求實際的涅槃庇護;皈依僧(dge 'dun)是請求修行涅槃的道友,從而受持戒律。總而言之,爲了所有在痛苦輪迴中漂泊的父母眾生的利益,皈依三寶,從現在起直到死亡,受持並守護圓滿居士戒。請這樣想:『請接受我為持有五戒(bslab gzhi lnga)的居士』,然後複誦這個儀軌。請僧眾垂聽,我,修行者,唸誦自己的名字—— 名為[某某],從現在起直到生命終結,皈依二足...

【English Translation】 Except for cases where we don't recognize them after rebirth, there is no one who hasn't been our parents. They always protect us from harm and give us help; they are all benefactors. It is unreasonable to abandon them and seek happiness only for oneself. As it is said: 'If one abandons those whom one does not recognize after rebirth and seeks personal liberation, there is no greater shamelessness than that.' Parents and sentient beings all want happiness and do not want suffering, but due to reversed actions of cause and effect, some are now experiencing severe suffering such as heat and cold, and some are engaging in the great unwholesome causes of suffering. This is truly pitiable. It is useless to merely think 'pitiable, pitiable.' We must liberate them from suffering and establish them in happiness. But we do not have that ability now, nor do Brahma (Tshangs pa), Indra (brGya byin), Śrāvakas (Nyan thos), and Pratyekabuddhas (Rang sangs rgyas). Who has that ability then? Only the perfect Buddha (rdzogs pa'i sangs rgyas) possesses it. Because the perfect Buddha can benefit countless sentient beings through various means, such as uttering just one verse of Dharma or emitting a little light from his body. For the sake of all parent sentient beings, I must attain the state of perfect Buddhahood of non-abiding nirvana (mi gnas pa'i myang 'das, apratiṣṭhita nirvāṇa). For that purpose, please generate the mind to take the vows of a complete lay follower (dge bsnyen gyi sdom pa, upāsaka vows). To take the vows of a complete lay follower, one only needs to take refuge in the Three Jewels (dkon mchog gsum). As it is said in the root text (mDo rtsa ba): 'The words of vowing to take refuge.' That is, taking refuge in the Buddha (sangs rgyas) is requesting a guide who shows the path to nirvana; taking refuge in the Dharma (chos) is requesting actual refuge in nirvana; taking refuge in the Sangha (dge 'dun) is requesting companions who practice nirvana, thereby taking the vows. To summarize everything, for the sake of all parent sentient beings wandering in the suffering of samsara, take refuge in the Three Jewels, and from this time until death, take and keep the vows of a complete lay follower. Please think: 'Please accept me as a lay follower who holds the five precepts (bslab gzhi lnga),' and then repeat this ritual. Please listen, Sangha. I, the practitioner, state my name— Named [Name], from this time until the end of my life, I take refuge in the two-legged...


རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་ རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། ལྷག་བོར་མ་གཏོགས་པའི་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ་། ཞེས་ལན་གསུམ་ བཟླ་དགོས་པར་གསུངས་པས། གཉིས་པའི་ཡང་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས། སྔར་བཞིན་བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་ནས། གཟུང་དུ་གསོལ་གྱི་བར་བརྗོད། །གཉིས་པ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་ཆོ་ག་འདི་ལ་ དུམ་བུ་གསུམ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཡན་ཆད་སྐྱབས་བརྗོད་པ། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་པ་བདག་བརྗོད་པ། བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་གཞན་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། བདག་བརྗོད་རྫོགས་ པ་དགེ་བསྙེན་དུ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པར་ངེས་པའི་ཆེད་དུ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བསྙེན་དུ་ཞེས་པའི་སྐད་གཟེངས་མཐོ་བ་མཛད་པའང་འདུག དགེ་ བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ། ངེད་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེ་དུས་སྡོམ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དགོས་པས་དེ་ཡིད་ལ་ཞོག་ལ་གསུམ་པའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱིས་ཅེས་བརྗོད། 4-10 གསུམ་པ་ཟིན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད། དེས་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན།། །། ༄། །མཇུག་བསླབ་བྱ་བརྗོད་པ། དེས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་འབོག་པའི་དངོས་གཞིའི་ ཆོ་ག་སོང་ནས། མཇུག་བསླབ་བྱ་བརྗོད་པ་ལ་བསམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྡོམ་པ་ཐོབ་ཀྱང་མ་བསྲུང་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་བསྲུང་དགོས། བསྲུང་ལུགས་ སྔོན་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ལྔ་ཡིད་ཀྱིས་སྤངས་ཏེ། ལུས་ངག་གི་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་ གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ སློབ་བོ། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་། 4-11

【現代漢語翻譯】 于諸眾中,皈依至尊佛陀!于諸離欲者中,皈依至尊之法!于諸僧眾中,皈依至尊僧伽!祈請尊者納受我為在家居士,乃至盡形壽!亦復當誦自義真言,唯除餘者。如是宣說,應重複三遍。既云:『第二遍亦請隨誦。』遂如前云:『尊者諦聽!』乃至『祈請納受』。第二遍已,此儀軌有三段:乃至『皈依僧伽』是為皈依;『我乃至盡形壽』是為自誓;『祈請尊者納受』是為他請。自誓圓滿,則『為在家居士』之語亦圓滿。為令汝等定能于自相續中獲得律儀,故我等亦高聲唱誦『為在家居士』。生起在家居士之律儀。我等將成為汝等之導師。是故當知爾時已得律儀,既成導師,則導師應云『祈請納受』,故當銘記於心,而云『第三遍亦請隨誦』。 第三遍既終,導師云:『是為方便。』弟子云:『善哉!』如是,汝等即得在家居士之律儀矣! 次說應學之法。 如是,授予在家居士律儀之正行儀軌已竟。次說應學之法,當如是思維:雖得律儀,若不守護,則無大利益,且有大過患,故當守護。守護之法,先是阿羅漢等,于有生之年,以意捨棄殺生等五事,身語亦皆遠離,如是,我亦當學。作是念已,隨我複誦。導師諦聽!如諸阿羅漢,乃至有生之年,斷除殺生,遠離殺生,如是,我名某某者,亦從此時起,乃至有生之年,斷除殺生,遠離殺生。以此第一支,我當隨學、隨修、隨行諸阿羅漢之學處。複次,如諸阿羅漢,乃至有生之年,斷除不與取,斷除邪淫,

【English Translation】 I take refuge in the Buddha, the supreme among all! I take refuge in the Dharma, the supreme among all those free from desire! I take refuge in the Sangha, the supreme among all assemblies! Please, Venerable Ones, accept me as a lay follower for as long as I live! Also, one should recite one's own mantra for one's own benefit, excluding others. It is said that this should be repeated three times. After saying, 'Please repeat the second time as well,' then, as before, say, 'Venerable Ones, please listen!' up to 'Please accept.' After the second time, this ritual has three parts: up to 'I take refuge in the Sangha' is taking refuge; 'I for as long as I live' is self-vow; 'Please accept' is requesting others. The self-vow is complete, and the phrase 'as a lay follower' is also complete. In order to ensure that you can definitely obtain the vows in your own mindstream, we also raise our voices and say 'as a lay follower.' The vows of a lay follower arise. We will become your teachers. Therefore, you should know that you have received the vows at that time, and having become a teacher, the teacher should say 'Please accept,' so keep that in mind, and say 'Please repeat the third time as well.' Once the third time is finished, the teacher says, 'This is the method.' The disciple says, 'Excellent!' Thus, you have obtained the vows of a lay follower! Next, the precepts to be learned are stated. Thus, the actual ritual of bestowing the vows of a lay follower is completed. Next, when stating the precepts to be learned, contemplate in this way: Even if you receive the vows, if you do not protect them, there will be no great benefit, and there will be great faults, so you must protect them. The method of protection is that the Arhats, etc., for as long as they live, abandon the five things such as killing with their minds, and their body and speech also turn away from them. Likewise, I also should learn. Having made this thought, repeat after me. Venerable Teacher, listen! Just as the noble Arhats, for as long as they live, abandon killing, and turn away from killing, likewise, I, named so-and-so, also from this time onwards, for as long as I live, abandon killing, and turn away from killing. With this first branch, I will follow, practice, and act according to the training of the noble Arhats. Furthermore, just as the noble Arhats, for as long as they live, abandon taking what is not given, abandon sexual misconduct,


རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། འབྲུའི་ཆང་དང་། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་བར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང་། བཅོས་པའི་ཆང་། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་ བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། འབྲུའི་ཆང་དང་། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང་། བཅོས་པའི་ཆང་དང་། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདིས་བདག་འཕགས་ པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དགེ་བསྙེན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསླབ་པ་ བརྗོད་པ་འདི་རྒྱ་དཔེར་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་གསུངས་ཀྱང་། ལུང་དང་། ཀརྨ་ཤ་ཏཾ་དང་། དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་ལས་ལན་གསུམ་བཟླས་བྱ་བའི་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་བས་ལན་གསུམ་དང་ལན་གཅིག་གང་རུང་ བརྗོད། དེས་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས། 4-12 སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་སྤོངས། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་གྲོགས་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ཐུན་མོང་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བསྟེན་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ ཉན་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བཞི་དང་། དབང་པོ་མི་རྒོད་པ་དང་། སྡོམ་པ་ཅི་ནུས་སུ་ལེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ སྙིང་བརྩེ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པའི་ཡན་ལག་མི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡན་ལག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ན་སྡོམ་ པ་གཏོང་བས་བསྐྱར་ནས་ལེན། མི་མ་ཡིན་གསོད་པ་སོགས་ལྔ་བྱུང་ན། སྡོམ་ལྡན་གཅིག་ལ་བཤགས་པ་བྱ། ཕྲ་མ་སོགས་མི་དགེ་བ་གཞན་དྲུག་པོ་ཕྱོགས་མཐུན་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམས་ནས་ལེགས་ པར་སྲུངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་འབོག་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་དག་གིས་ཀརྨ་ཤ་ཏཾ་ལས། དགེ་བསྙེན་སློབ་པ་དང་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་ དུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 捨棄虛妄之語、谷酒以及令人迷醉的劣質酒等放逸之處。如從谷酒、劣質酒等令人迷醉的放逸之處 वापस (Wāpas,返回)一般,我,名喚[某某]之人,亦從此時起,直至生命終結,捨棄不予而取、邪淫、虛妄之語、谷酒以及令人迷醉的劣質酒等放逸之處,如從谷酒、劣質酒等令人迷醉的放逸之處 वापस (Wāpas,返回)一般。我將以這第五支(指不飲酒)追隨諸位阿羅漢的教導,依教奉行,身體力行。堪布(Khenpo,親教師)如是開示。居士應答:『善哉!』 雖有經典記載,授戒之語需重複三遍,然于律藏、《業百法》(Karma Shatam)及其註釋中,並無必須重複三遍之特別規定,故可誦一遍或三遍。如是,您已善得居士戒。居士戒之皈依學處為:皈依佛,故不敬世間諸神;皈依法,故斷絕傷害眾生;皈依僧,故不與外道為友。皈依之共同學處有四:親近善士,聽聞正法,如理作意,法隨法行。另有四者:根門不放逸,盡力受持戒律,慈愛眾生,勤供三寶。當如是如理修學。 若居士戒之不殺生等四支,以具足之方式違犯,則失戒,需重受。若犯殺害非人等五者,則於一位持戒者前懺悔。其餘六種不善,如離間語等,皆為同類,故當以意防護,善加守護。如是說。此為圓滿居士戒之儀軌。以上乃依《業百法》中『居士學處』之義所作之解釋。此名為『事業遍空』之圓滿居士成就儀軌,亦為以具種姓之文殊菩薩昆仲,以及嘉瓦木斯巴欽波(Gyalwa Muspa Chenpo)布達(Buddha)之名號者為主之諸多依止上師之足塵所普及。

【English Translation】 Abandoning false speech, grain alcohol, and artificially intoxicating liquors, which are places of heedlessness. Just as one returns वापस (Wāpas, return) from grain alcohol, artificially intoxicating liquors, and places of heedlessness, so too, I, named [so-and-so], from this time forward, until the end of my life, abandon taking what is not given, sexual misconduct, false speech, grain alcohol, and artificially intoxicating liquors, which are places of heedlessness, just as one returns वापस (Wāpas, return) from grain alcohol, artificially intoxicating liquors, and places of heedlessness. With this fifth branch (referring to abstaining from alcohol), I will follow the teachings of the Arhats, practice accordingly, and act accordingly. The Khenpo (Abbot) says: 'This is the method.' The Upasaka (lay practitioner) replies: 'Excellent!' Although some texts state that the precepts should be repeated three times, there is no specific instruction in the Vinaya, the Karma Shatam, or their commentaries that requires repeating them three times. Therefore, one may recite them once or three times. Thus, you have well obtained the Upasaka vows. The refuge precepts of the Upasaka vows are: having taken refuge in the Buddha, one does not worship worldly gods; having taken refuge in the Dharma, one abandons harming sentient beings; having taken refuge in the Sangha, one does not associate with non-Buddhist friends. The common refuge precepts are four: relying on noble individuals, listening to the sacred Dharma, reflecting properly, and practicing the Dharma in accordance with the Dharma. There are also four: not letting the senses run wild, taking vows as much as possible, having compassion for sentient beings, and diligently making offerings to the Three Jewels. One should train in these properly. If the four branches of the Upasaka vows, such as not killing, are violated completely, the vows are lost and must be retaken. If one commits the five, such as killing non-humans, one should confess before a single vow-holder. The other six non-virtues, such as divisive speech, are of the same category, so guard them well by restraining the mind. Thus it is said. This is the ritual for bestowing the complete Upasaka vows. These are explanations of the meaning of 'Upasaka training' from the Karma Shatam. This complete Upasaka accomplishment ritual, called 'Activities Pervading Space,' is widely disseminated through the kindness of many spiritual mentors, primarily the brothers of the noble Manjushri lineage and those bearing the name of Gyalwa Muspa Chenpo Buddha.


བོས་ལེན་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 4-13 གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལོགས་སུ་འབོག་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡིག་ཆ་ ཞིག་བགྱི་འདོད་ཡོད་པ་བཞིན། དུས་ཕྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ། །འདིའི་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་ བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 祈請者,薩迦派比丘,慈氏語自在一切賢善名稱吉祥賢, 于林卡極樂凈土之寂靜處禪定洞中,受比丘戒之時,欲作如是圓滿近事戒之儀軌文書。 後於薩迦大寺繕寫。愿此事業如虛空般廣大!薩瓦芒嘎拉姆!(一切吉祥!) 依止堪布阿貝仁波切之意願,由古汝(上師)侍奉。

【English Translation】 Petitioner, Sakya monk, Maitreya Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, At the secluded meditation cave of Lingka Dewachen (Lingka Sukhavati), at the time of receiving the Bhikshu vows, I wished to create a document for the method of bestowing the complete Upasaka vows. Later, it was written at the great Sakya monastery. May this activity be as vast as the sky! Sarva Mangalam! (All auspiciousness!) According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, it was served by Guru (teacher).