ngawang0107_尊父隱佛持明無比札巴洛珠攝受情形品.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK7ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སརྒ་བཞུགས་སོ།། 1-672 ༄༅། །ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སརྒ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐོག་མར་གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་པ་དང་། ཡང་མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་ སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སརྒ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛ་ག་ཏཽ་ནཱ་ཐ་ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་པུ་ཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ ནིརྨྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ་མནྟྲ་དྷ་ར་གུ་རུ་ཨ་དྷྱ་ནུ་ཀམྤ་མ་ཧཏྶ་ཏྭཾ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་སྐུ་ སྔགས་འཆང་བླ་མ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བ་འཚོ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་འགྲོ་མགོན་རྗེ། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་སླར་ཡང་གངས་ཁྲོད་འདིར། །གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ པའི། །སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཅིག་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟར་ནོས་པའི་ཚུལ་ནི། 1-673 ཐོག་མར་གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད། སློབ་དཔོན་སྙིང་པོའི་ཞབས། ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཨེ་པ་འཁོན་སྟོན། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། བྱང་སེམས་ཡེ་རྒྱལ། གྲགས་པ་དཔལ། སྲུ་ལུང་པ་ཀུན་ སྨོན། བྲག་ཕུག་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK7,此為記載雅杰·思巴的桑結·昂囊聰美·扎巴洛哲如何被攝受的章節。 雅杰·思巴的桑結·昂囊聰美·扎巴洛哲如何被攝受的章節。 首先是獲得大成就者杰達日傳承的無量壽佛九尊壇城灌頂的傳承;以及瑪吉拉準母系傳承的無量壽佛四灌頂加持的傳承。 從法主吉祥上師處聽聞正法之方式的詳細闡述,名為《顯明深廣諸法之旭日》,其中記載了雅杰·思巴的桑結·昂囊聰美·扎巴洛哲如何被攝受的章節。印度語:Jagatōnāthaśrīvansangurupuṇyadhvajaśrībhadranirmāṇakāyamantradharaguruadhyānukampamahatsatvaṃnamaḥ。藏語:頂禮怙主吉祥上師索南堅贊巴桑布之化身,持明上師大菩薩足下。尊者乃寂護之化身,眾生之怙主。從兜率天返回雪域。化現為身著白衣,手持柳枝之莊嚴形象。持明聰美·扎巴洛哲勝。如是讚頌之對境,乃諸佛之怙主,三世諸佛之慈父,具足無量智慧與慈悲之觀世音菩薩,與薩迦派大成就者,持明扎巴洛哲堅贊巴桑布無二無別。以下講述如何從其處接受正法之恩。 首先是獲得大成就者杰達日傳承的無量壽佛九尊壇城灌頂的傳承:無量壽佛。上師靜命足。杰達日,戰勝一切敵。上師菩提賢。三摩地賢。金剛座。瓦日譯師。上師薩迦巴欽波。喇欽·索南孜摩。杰尊·扎巴堅贊。薩迦班智達。夏巴·多吉沃熱。上師扎西沃熱。埃巴·昆敦。上師絳央欽波。絳森·耶嘉。扎巴華。蘇隆巴·袞蒙。扎普巴·洛哲丹巴。上師華丹楚臣。曲杰·益西堅贊。杰尊·袞嘎桑波。曲杰華丹。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK7, this is the chapter on how Yabje Spay's Sangye Ngagchang Tsungme Drakpa Lodro was received. This is the chapter on how Yabje Spay's Sangye Ngagchang Tsungme Drakpa Lodro was received. First, the lineage of empowerment received in the mandala of Amitayus (Tsepakme) with nine deities according to the tradition of the great Siddha Jetari; and also the lineage of receiving the four empowerments of Amitayus in the tradition of Machig, the Queen of Accomplishment, as a form of blessing. A detailed explanation of how the sacred Dharma was heard from the Lord of Dharma, the venerable and holy Lamas, called 'The Sun Illuminating All Profound and Extensive Dharmas,' which contains the chapter on how Yabje Spay's Sangye Ngagchang Tsungme Drakpa Lodro was received. In Sanskrit: Jagatōnāthaśrīvansangurupuṇyadhvajaśrībhadranirmāṇakāyamantradharaguruadhyānukampamahatsatvaṃnamaḥ. In Tibetan: I prostrate with my head at the feet of the emanation of the Protector, the venerable and holy Lama Sonam Gyaltsen Pal Zangpo, the Mantra-holder Lama, the Great Bodhisattva. The venerable one is the emanation of Zhiwa Tsho (Śāntarakṣita), the protector of beings. Returning from the Tushita heaven to this land of snows. Emanating in a form adorned with white robes and a willow branch. The Mantra-holder Tsungme Drakpa Lodro is victorious. The object of such praise is the Lama of beings, including the gods, the father of the Buddhas of the three times, the embodiment of immeasurable wisdom and compassion, the noble Avalokiteśvara, inseparable from the great Sakyapa, the Mantra-holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo. The following recounts how the kindness of the sacred Dharma was received from him. First, the lineage of empowerment received in the mandala of Amitayus with nine deities according to the tradition of the great Siddha Jetari: Amitayus. The feet of the master Nyinpo. Jetari, victorious over all enemies. The master Jangchub Zangpo. Tingngezin Zangpo. Vajrasana. Bari Lotsawa. The great Sakyapa Lama. Lachen Sonam Tsemo. Jetsun Drakpa Gyaltsen. Sakya Pandita. Sharpa Dorje Ozer. Lama Tashi Ozer. Epa Khonton. Lama Jamyang Chenpo. Jangsem Ye Gya. Drakpa Pal. Surulungpa Kunmon. Drakphukpa Lodro Tenpa. Lama Palden Tsultrim. Chöje Yeshe Gyaltsen. Jetsun Kunga Zangpo. Chöje Palden.


ྡན་རྡོ་རྗེ། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། ས་ལོ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་སྔགས་འཆང་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། ། ཡང་ན་ངོར་ཆེན། ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག འདྲེན་མཆོག རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། 1-674 དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་ངོར་ཆེན། མུས་ཆེན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། དེས་བདག་ ལའོ། །ཡང་ན་ངོར་ཆེན། གུ་གེ་པཎྜི་ཏ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་མན་འདྲ། ཡང་ན་གུ་གེ་པཎ་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་མན་འདྲ། ཡང་ ན་ངོར་ཆེན། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། འདྲེན་མཆོག་མན་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། མཆིམས་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ རྒྱ་ཞང་ཕུག་པ། དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ། བླ་མ་ཆ་རྒན། གྲགས་པ་དཔལ་མན་འདྲ། ཡང་ན་རྒྱ་ཞང་ཕུག་པ། འཇད་པ་རིན་ཤེས། ཨེ་པ་འཁོན་སྟོན་མན་འདྲ། ཡང་ན་གྲགས་པ་དཔལ། ཆོས་འཕགས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་རིན་ཆེན་སེང་གེ བུ་སྟོན། ལོ་ཙ་ བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་མན་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག བསྟོད་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་ལྕེ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། 1-675 ༈ ། ཡང་མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད། མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་པུ་པ། རས་ཆུང་བ། མི་ལ་རས་པ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། ཐ་ཙ་བ། འབྲི་ཁུང་བ། སྤྱན་སྔ་བ། ཡང་དགོན་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ལྡན། རྗེ་ཟུར་ཕུག་པ། འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཆོས་རྗེ་ བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་། དབུ་མ་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། དྲིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བཀའ་དྲིན་ མཚུངས་མེད་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སྲས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། ༈ ། ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་

【現代漢語翻譯】 丹·多杰(Dan Dorje),雍增·袞卻貝(Yongzin Konchok Pel),薩洛·蔣白多杰(Salo Jampel Dorje),濁世的顯教大德,持明·阿旺袞噶仁欽(Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen)。恩重如山的雅杰·桑布的桑杰扎巴洛哲(Yabje Spai Sangye Drakpa Lodro)。他傳給了我,持明·阿旺袞噶索南(Ngagwang Kunga Sonam)。或者說,俄爾欽·袞噶旺秋(Ngorchen Kunga Wangchuk),智者,傑拉秋森給(Je Lhachok Senge),杰桑傑森給(Je Sangye Senge),塔澤·南喀華桑(Tartse Namkha Palsang),雅杰·桑布的桑杰(Yabje Spai Sangye)。 1-674 他傳給了我。或者說,俄爾欽(Ngorchen),穆欽(Muschen),袞欽·索南森給(Kunchen Sonam Senge),蔣揚·桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen),杰·袞卻倫珠(Je Konchok Lhundrup),穆欽·袞卻嘉措(Muschen Konchok Gyatso),雅杰·桑布的桑杰(Yabje Spai Sangye)。他傳給了我。或者說,俄爾欽(Ngorchen),古格班智達(Guge Pandita),洛沃堪欽(Lobo Khenchen),杰·袞卻倫珠曼哲(Je Konchok Lhundrup Mandra)。或者說,古格班欽(Guge Panchen),蔣揚·南喀堅巴(Jamyang Namkha Tentpa),杰·桑傑森給曼哲(Je Sangye Senge Mandra)。 或者說,俄爾欽(Ngorchen),堪珠·華丹多杰(Khedrup Palden Dorje),智者與之前相同。或者說,巴日洛扎瓦(Bari Lotsawa),欽·尊哲森給(Chim Tsondu Senge),嘉祥普巴(Gya Zhang Phukpa),衛巴·桑杰本(Upa Sangye Bum),喇嘛恰堅(Lama Chagen),扎巴華曼哲(Drakpa Pal Mandra)。或者說,嘉祥普巴(Gya Zhang Phukpa),杰巴·仁謝(Jepa Rin She),埃巴·昆頓曼哲(Epa Khonton Mandra)。或者說,扎巴華(Drakpa Pal),確帕嘉燦(Chopa Gyaltsen),喇嘛·仁欽森給(Lama Rinchen Senge),布頓(Buton),洛扎瓦·絳曲孜摩(Lotsawa Jangchub Tsemö),確杰·耶謝嘉燦(Choje Yeshe Gyaltsen),多杰羌·袞噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo)與之前相同。長壽佛的修法,壇城儀軌,讚頌等,是阿阇黎·澤達日(Dzeta-ri,梵文:Jetāri)所著,由印度的班智達·蔣白揚(Jampai Yang)和藏地的譯師列·嘎瓦華(Lhe Gawa Pal)翻譯,聽聞了他們的傳承,也聽聞了持明大士所著的傳承。 1-675 還有瑪吉拉尊(Machig Labdrön)傳承的長壽佛四灌頂加持的傳承是:長壽佛,瑪吉拉尊(Machig Labdrön),帝普巴(Tipupa),熱瓊巴(Rechungpa),米拉日巴(Milarepa),達波拉杰(Dagpo Lhaje),塔擦巴(Tatsapa),止貢巴(Drikungpa),堅嘎瓦(Chennga-wa),揚袞巴(Yang Gonpa),堅嘎仁欽丹(Chennga Rinchen Den),杰·祖普巴(Je Zurphukpa),阿熱瓦·嘉燦華(A-re-wa Gyaltsen Pal),確杰·德勒仁欽(Choje Delek Rinchen),袞噶華桑(Kunga Palsang),烏瑪巴·華丹桑波(Umapa Palden Zangpo),仁欽·華丹袞波(Rinchen Palden Gonpo),杰·桑杰仁欽(Je Sangye Rinchen),薩洛·塔姆杰欽巴(Salo Thamche Khyenpa),持明·確吉嘉波(Ngagchang Chokyi Gyalpo),恩重如山的雅杰·桑布的兒子扎巴洛哲(Yabje Spai Sangye Drakpa Lodro)。他傳給了我。 還有, 薄伽梵金剛童子的彩粉大壇城中,從上部修持菩提的灌頂完全

【English Translation】 Dan Dorje, Yongzin Konchok Pel, Salo Jampel Dorje, the great illuminator of the teachings in the degenerate age, the mantra holder Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen. The incomparably kind Yabje Spai Sangye Drakpa Lodro. He passed it on to me, the mantra holder Ngagwang Kunga Sonam. Or rather, Ngorchen Kunga Wangchuk, the guide, Je Lhachok Senge, Je Sangye Senge, Tartse Namkha Palsang, Yabje Spai Sangye. 1-674 He passed it on to me. Or rather, Ngorchen, Muschen, Kunkhyen Sonam Senge, Jamyang Sangye Rinchen, Je Konchok Lhundrup, Muschen Konchok Gyatso, Yabje Spai Sangye. He passed it on to me. Or rather, Ngorchen, Guge Pandita, Lobo Khenchen, Je Konchok Lhundrup Mandra. Or rather, Guge Panchen, Jamyang Namkha Tentpa, Je Sangye Senge Mandra. Or rather, Ngorchen, Khedrup Palden Dorje, the guide is the same as before. Or rather, Bari Lotsawa, Chim Tsondu Senge, Gya Zhang Phukpa, Upa Sangye Bum, Lama Chagen, Drakpa Pal Mandra. Or rather, Gya Zhang Phukpa, Jepa Rin She, Epa Khonton Mandra. Or rather, Drakpa Pal, Chopa Gyaltsen, Lama Rinchen Senge, Buton, Lotsawa Jangchub Tsemö, Choje Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Kunga Zangpo is the same as before. The sadhana of Amitayus, the mandala ritual, the praises, etc., were composed by Acharya Dzeta-ri, translated by the Indian pandita Jampai Yang and the Tibetan translator Lhe Gawa Pal, I heard their lineage, and also heard the lineage composed by the great mantra holder. 1-675 Also, the lineage of receiving the four empowerments of Amitayus according to the Machig Labdrön tradition as a blessing is: Amitayus, Machig Labdrön, Tipupa, Rechungpa, Milarepa, Dagpo Lhaje, Tatsapa, Drikungpa, Chennga-wa, Yang Gonpa, Chennga Rinchen Den, Je Zurphukpa, A-re-wa Gyaltsen Pal, Choje Delek Rinchen, Kunga Palsang, Umapa Palden Zangpo, Rinchen Palden Gonpo, Je Sangye Rinchen, Salo Thamche Khyenpa, Ngagchang Chokyi Gyalpo, the incomparably kind Yabje Spai Sangye Drakpa Lodro. He passed it on to me. Also, In the great colored powder mandala of Bhagavan Vajrakumara, the empowerment of accomplishing enlightenment from the upper practice is completely


དག་པ་ལན་མང་དུ་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལན་མང་དུ་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཤྲཱི་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ། དཔལ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་ བཛྲ་སཏྭ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ནིརྨྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ་པདྨ་ཀ་ར། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ནཱ་གེནྟྲ་རཀྵི་ཏ། འཁོན་ཀླུ་དབང་པོ་བསྲུང་བ། བཛྲ་རཏྣ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། པྲ་ཛྙཱ་གུ་ཎ། 1-676 ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། ཤི་ལ་རཱ་ཛ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། བཛྲོཥྞ་ཥ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། ཤུ་བྷ་ཤ་ར་ཎ། དགེ་སྐྱབས། ཤུ་བྷ་བཱ་ཤྱ། དགེ་མཐོང་། ནེ་པཱ་ལ། བལ་པོ། ཤཱཀྱ་མ་ཏི། ཤཱཀྱ་ བློ་གྲོས། པྲཛྙཱ་ཤི་ལ། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། །རཏྣ་ར་ཛ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། མཧཱ་བྷུ་མི་པཎྜུ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཨཱ་ཙཪྻ་པུ་ཎྱ་གྲ། སློབ་དཔོན་བསོད་ ནམས་རྩེ་མོ། བྷཊྚ་ར་ཀ་ཡ་ཤ་དྷྭ་ཛ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། བྷུ་མི་པཎྜུ་པཎྚི་ཏ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ས་སྐྱ་པཎྚི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཨཱཪྻ་མ་ ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། པྲ་བྷ་ཝཱན་ཤྲཱི། ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དཔལ། ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ། བུ་ལུང་བ་ཀུན་རྡོར། ཝ་ར་ཝནྟུ་མ་ཏི། ལོ་ཙཱ་བ་ མཆོག་ལྡན་ལེགས་བློ། ཨཱ་ནནྟ་པུ་ཎྱ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། རཏྣ་དྷྭ་ཛ། གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སངྒུ་རུ་པུ་ཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། གུ་རུ་ཤྲཱི་ཝི་ན་ཤི་ལ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། བཛྲ་དྷ་རཱ་ནནྡ་བྷ་དྲ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། པཎྜི་ཏ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། 1-677 མ་ཧོ་ས་དྷྱ་པུ་ཎྱ་ནཱི་ར་བྷོ་ག་སུ་བྷ་ཀ་ར་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བྷུ་མི་པཎྜུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་མངྒལཾ་ཡ་ཤ་དྷཱ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཤྲཱི་ཝན་བྷུ་མི་ པཎྜུ་མཧཱ་མནྟྲ་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཏ་མ་མ་ཤཱཀྱ་ཨུ་པ་ས་ཀ་པཎྜི་ཏ་ཝ་ གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ། དེས་བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ

【現代漢語翻譯】 這是關於多次聽聞清凈傳承的描述,以及在吉祥密集金剛(དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་,Śrī Guhyasamāja,吉祥密集)不動金剛(མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་,Akṣobhyavajra,不動金剛)三十二尊本尊壇城中獲得灌頂的傳承。 無上金剛乘(བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་,Anuttarayogatantra,無上瑜伽部)成熟道的開端,薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan,世尊)金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,Vajrakumāra,金剛童子)的彩粉大壇城中, 從上部獲得菩提(བྱང་ཆུབ་,bodhi,菩提)修法的灌頂,多次聽聞清凈傳承:吉祥法身(ཤྲཱི་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་,Śrī Dharmakāya,吉祥法身)普賢(ས་མནྟ་བྷ་དྲ,Samantabhadra,普賢),吉祥報身(སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་,Saṃbhogakāya,吉祥報身)金剛薩埵(བཛྲ་སཏྭ,Vajrasattva,金剛薩埵),化身(ནིརྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ་,Nirmāṇakāya,化身)蓮花生(པདྨ་ཀ་ར,Padmakara,蓮花生),那伽(ནཱ་གེནྟྲ་,Nāgendra,龍王)護(རཀྵི་ཏ,Rakṣita,護),昆·龍王護(འཁོན་ཀླུ་དབང་པོ་བསྲུང་བ།),金剛寶(བཛྲ་རཏྣ,Vajraratna,金剛寶),智慧功德(པྲ་ཛྙཱ་གུ་ཎ,Prajñāguṇa,智慧功德), 戒律王(ཤི་ལ་རཱ་ཛ,Śīlarāja,戒律王),金剛頂髻(བཛྲོཥྞ་ཥ,Vajroṣṇīṣa,金剛頂髻),善護(ཤུ་བྷ་ཤ་ར་ཎ,Śubhaśaraṇa,善護),善見(ཤུ་བྷ་བཱ་ཤྱ,Śubhabāśya,善見),尼泊爾(ནེ་པཱ་ལ,Nepāla,尼泊爾),釋迦智(ཤཱཀྱ་མ་ཏི,Śākyamati,釋迦智),釋迦慧(ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས,Śākya Blo-gros,釋迦慧),智慧戒律(པྲཛྙཱ་ཤི་ལ,Prajñāśīla,智慧戒律),寶王(རཏྣ་ར་ཛ,Ratnarāja,寶王),薩迦班智達(ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ,Sa-skya Paṇḍita,薩迦班智達),慶喜藏(ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷ,Ānandagarbha,慶喜藏),阿阇黎(ཨཱ་ཙཪྻ་,Ācārya,阿阇黎)功德頂(པུ་ཎྱ་གྲ,Puṇyagra,功德頂),巴扎拉卡·名稱幢(བྷཊྚ་ར་ཀ་ཡ་ཤ་དྷྭ་ཛ,Bhaṭṭāraka Yaśodhvaja,名稱幢),薩迦班智達·功德幢吉祥賢(བྷུ་མི་པཎྜུ་པཎྚི་ཏ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ,Bhumipaṇḍita Nandadhvajaśrībhadra,薩迦班智達·功德幢吉祥賢),聖·智幢吉祥賢(ཨཱཪྻ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ,Āryamati Dhvajaśrībhadra,聖·智幢吉祥賢),考巴·光明吉祥(པྲ་བྷ་ཝཱན་ཤྲཱི,Prabhāvaśrī,考巴·光明吉祥),慶喜金剛(ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ,Ānandavajra,慶喜金剛),布隆巴·昆多杰(བུ་ལུང་བ་ཀུན་རྡོར,Bu-lung-ba Kun-dor,布隆巴·昆多杰),瓦拉萬圖瑪蒂(ཝ་ར་ཝནྟུ་མ་ཏི,Varavantumati,瓦拉萬圖瑪蒂),阿難陀布涅(ཨཱ་ནནྟ་པུ་ཎྱ,Ānantapuṇya,阿難陀布涅),寶幢(རཏྣ་དྷྭ་ཛ,Ratnadhvaja,寶幢),桑古汝·功德幢吉祥賢(སངྒུ་རུ་པུ་ཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ,Saṃguru Puṇyadhvajaśrībhadra,桑古汝·功德幢吉祥賢),古汝·吉祥毗那尸羅(གུ་རུ་ཤྲཱི་ཝི་ན་ཤི་ལ,Guru Śrī Vīnaśīla,古汝·吉祥毗那尸羅),金剛持·慶喜賢(བཛྲ་དྷ་རཱ་ནནྡ་བྷ་དྲ,Vajradhārānandabhadra,金剛持·慶喜賢),班智達·名稱幢(པཎྜི་ཏ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ,Paṇḍita Kīrtidhvaja,班智達·名稱幢), 摩訶薩迪亞·功德尼拉波加蘇巴卡拉幢吉祥賢(མ་ཧོ་ས་དྷྱ་པུ་ཎྱ་ནཱི་ར་བྷོ་ག་སུ་བྷ་ཀ་ར་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ,Mahosadhya Puṇyanīrabhogasubhakaradhvajaśrībhadra,摩訶薩迪亞·功德尼拉波加蘇巴卡拉幢吉祥賢),薩迦譯師·妙音(ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས,Sa-skya Lo-tsā-ba 'Jam-pa'i-dbyangs,薩迦譯師·妙音),語自在·慶喜寶吉祥名稱幢吉祥賢(ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་མངྒལཾ་ཡ་ཤ་དྷཱ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ,Vagindra Ānandarama Maṃgalaṃ Yaśadhājaśrībhadra,語自在·慶喜寶吉祥名稱幢吉祥賢),吉祥文·地班智達·大咒名稱智幢吉祥賢(ཤྲཱི་ཝན་བྷུ་མི་པཎྜུ་མཧཱ་མནྟྲ་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ,Śrīvan Bhumipaṇḍu Mahāmantra Kīrtimatidhvajaśrībhadra,吉祥文·地班智達·大咒名稱智幢吉祥賢),達瑪瑪·釋迦優婆塞·班智達·語自在·慶喜功德名稱幢吉祥賢(ཏ་མ་མ་ཤཱཀྱ་ཨུ་པ་ས་ཀ་པཎྜི་ཏ་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ,Tamama Śākya Upāsaka Paṇḍita Vagindra Ānandapuṇyakīrtidhvajaśrībhadraya,達瑪瑪·釋迦優婆塞·班智達·語自在·慶喜功德名稱幢吉祥賢),因此我釋迦的善……

【English Translation】 This is a description of the lineage of having repeatedly heard the pure transmissions, and the lineage of having received empowerment in the mandala of the thirty-two deities of the glorious Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་, Śrī Guhyasamāja, Glorious Secret Assembly) Akshobhyavajra (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་, Akṣobhyavajra, Immovable Vajra). In the great colored powder mandala of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan, Blessed One) Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Vajrakumāra, Vajra Youth), the beginning of the maturing path of the Anuttarayogatantra (བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་, Anuttarayogatantra, Unexcelled Yoga Tantra), Having repeatedly heard the pure lineage of empowerment for the practice of enlightenment (བྱང་ཆུབ་, bodhi, enlightenment) from the upper tantras: Glorious Dharmakaya (ཤྲཱི་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་, Śrī Dharmakāya, Glorious Dharmakaya) Samantabhadra (ས་མནྟ་བྷ་དྲ, Samantabhadra, Universal Good), Glorious Sambhogakaya (སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་, Saṃbhogakāya, Glorious Enjoyment Body) Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ, Vajrasattva, Vajra Being), Nirmanakaya (ནིརྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ་, Nirmāṇakāya, Emanation Body) Padmakara (པདྨ་ཀ་ར, Padmakara, Lotus Born), Nāgendra (ནཱ་གེནྟྲ་, Nāgendra, Lord of the Nagas) Rakshita (རཀྵི་ཏ, Rakṣita, Protected), Khon Ludwangpo Sungwa, Vajraratna (བཛྲ་རཏྣ, Vajraratna, Vajra Jewel), Prajñāguṇa (པྲ་ཛྙཱ་གུ་ཎ, Prajñāguṇa, Wisdom Quality), Śīlarāja (ཤི་ལ་རཱ་ཛ, Śīlarāja, King of Discipline), Vajroṣṇīṣa (བཛྲོཥྞ་ཥ, Vajroṣṇīṣa, Vajra Crown), Śubhaśaraṇa (ཤུ་བྷ་ཤ་ར་ཎ, Śubhaśaraṇa, Auspicious Refuge), Śubhabāśya (ཤུ་བྷ་བཱ་ཤྱ, Śubhabāśya, Auspicious Vision), Nepāla (ནེ་པཱ་ལ, Nepāla, Nepal), Śākyamati (ཤཱཀྱ་མ་ཏི, Śākyamati, Shakya Intelligence), Śākya Lodrö, Prajñāśīla (པྲཛྙཱ་ཤི་ལ, Prajñāśīla, Wisdom Discipline), Ratnarāja (རཏྣ་ར་ཛ, Ratnarāja, Jewel King), Sakya Paṇḍita (ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ, Sa-skya Paṇḍita, Great Sakya Scholar), Ānandagarbha (ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷ, Ānandagarbha, Bliss Essence), Acharya (ཨཱ་ཙཪྻ་, Ācārya, Teacher) Puṇyagra (པུ་ཎྱ་གྲ, Puṇyagra, Merit Peak), Bhaṭṭāraka Yaśodhvaja (བྷཊྚ་ར་ཀ་ཡ་ཤ་དྷྭ་ཛ, Bhaṭṭāraka Yaśodhvaja, Glorious Banner), Bhumipaṇḍita Nandadhvajaśrībhadra (བྷུ་མི་པཎྜུ་པཎྚི་ཏ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ, Bhumipaṇḍita Nandadhvajaśrībhadra, Earth Scholar Nandadhvajaśrībhadra), Āryamati Dhvajaśrībhadra (ཨཱཪྻ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ, Āryamati Dhvajaśrībhadra, Noble Mind Dhvajaśrībhadra), Prabhāvaśrī, Ānandavajra (ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ, Ānandavajra, Blissful Vajra), Bu-lung-ba Kun-dor, Varavantumati, Ānantapuṇya (ཨཱ་ནནྟ་པུ་ཎྱ, Ānantapuṇya, Infinite Merit), Ratnadhvaja (རཏྣ་དྷྭ་ཛ, Ratnadhvaja, Jewel Banner), Saṃguru Puṇyadhvajaśrībhadra (སངྒུ་རུ་པུ་ཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ, Saṃguru Puṇyadhvajaśrībhadra, Sanguru Merit Banner Glorious Good), Guru Śrī Vīnaśīla (གུ་རུ་ཤྲཱི་ཝི་ན་ཤི་ལ, Guru Śrī Vīnaśīla, Guru Glorious Vīnaśīla), Vajradhārānandabhadra (བཛྲ་དྷ་རཱ་ནནྡ་བྷ་དྲ, Vajradhārānandabhadra, Vajra Holder Blissful Good), Paṇḍita Kīrtidhvaja (པཎྜི་ཏ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ, Paṇḍita Kīrtidhvaja, Scholar Fame Banner), Mahosadhya Puṇyanīrabhogasubhakaradhvajaśrībhadra (མ་ཧོ་ས་དྷྱ་པུ་ཎྱ་ནཱི་ར་བྷོ་ག་སུ་བྷ་ཀ་ར་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ, Mahosadhya Puṇyanīrabhogasubhakaradhvajaśrībhadra, Great Physician Merit Nirabhogasubhakaradhvajaśrībhadra), Sa-skya Lo-tsā-ba 'Jam-pa'i-dbyangs, Vagindra Ānandarama Maṃgalaṃ Yaśadhājaśrībhadra (ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་མངྒལཾ་ཡ་ཤ་དྷཱ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ, Vagindra Ānandarama Maṃgalaṃ Yaśadhājaśrībhadra, Lord of Speech Ananda Ratna Mangalam Yashadhaja Glorious Good), Śrīvan Bhumipaṇḍu Mahāmantra Kīrtimatidhvajaśrībhadra (ཤྲཱི་ཝན་བྷུ་མི་པཎྜུ་མཧཱ་མནྟྲ་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ, Śrīvan Bhumipaṇḍu Mahāmantra Kīrtimatidhvajaśrībhadra, Glorious Land Great Scholar Great Mantra Fame Intelligence Banner Glorious Good), Tamama Śākya Upāsaka Paṇḍita Vagindra Ānandapuṇyakīrtidhvajaśrībhadraya (ཏ་མ་མ་ཤཱཀྱ་ཨུ་པ་ས་ཀ་པཎྜི་ཏ་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ, Tamama Śākya Upāsaka Paṇḍita Vagindra Ānandapuṇyakīrtidhvajaśrībhadraya, Tamama Shakya Layman Scholar Lord of Speech Ananda Merit Fame Banner Glorious Good), therefore, my Shakya's virtue...


་བསྙེན་མཁས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལའོ། །ཡང་ན་བླ་མ་དམ་པའི་རྗེས་ སུ། མཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། མཧཱ་ཡ་ན་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ནནྡ་མཾ་ག་ལཾ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་ བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཀ་ཤ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཙཀྲ་ན་ཐ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། 1-678 བྷུ་མི་པཎྜུ་ལོ་ཙཱ་བ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། མན་འདྲའོ། །ཡང་ན། བྷཊྚ་ར་ཀ་རྗེ་བཙུན་པ། པ་ཀུཊྚི་དེ་ཤ་ན། གན་པ་སྟོན་དར། པ་ཀུཊྚི་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ། གན་པ་ཆོས་རྒྱལ། པ་ ཀུཊྚིནྟྲ་རཏྣ། གན་པ་དབང་རིན། པ་ཀུཊྚི་རཏྣ་དྷྭ་ཛ། གན་པ་རིན་རྒྱལ། དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་སངྒུ་རུ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་མན་གོང་དུ་འདྲའོ། ། ཡང་ན། རྗེ་བཙུན་གན་པ་སྟོན་དང་། གན་པ་ ཆོས་རྒྱལ། གན་པ་ཆོས་རིན། གན་པ་རིན་རྒྱལ་མན་གོང་དང་འདྲ། ༈ ། ཡང་ན་འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། གློ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ། གློ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་ རབ་རིན་ཆེན། བླ་ཆེན་འཕགས་པ་མན་ཆད་འདྲའོ། ༈ ། ཡང་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སུམ་བཅུ་རྩ་ གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་སོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྙིང་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། དེ་ལ་འཕགས་པ་ལྷ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་བཞིས་ཞུས་པ་ལས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། 1-679 ནག་པ་སྤྱོད་པ། ས་འདྲེས་པ། དེ་ལ་མར་མེ་མཛད། ཨ་ཏི་ཤ། དེ་ཝ་ཀ་ར། བཙུན་མོ་ཅན། བིཪྻ་བྷ་དྲ་མངོན་ཤེས་ཅན། གསུམ་གྱིས་གསན། དེ་གསུམ་ལ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ གསན་པ་ལས། དབུས་པ་དགེ་སེར། གནམ་ཁའུ་པ། ས་ཆེན། ཁའུ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་པཎ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ། བྲག་ཕུག་ པ་བློ་བརྟན། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་པ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་བ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ རིན་ཆེན། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། དེས་བདག་ལའོ། ༈ ། ༄། །ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསར་མའི་ཉེ་བརྒྱུད་དང་། མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསར་མའི་ཉེ་བར

【現代漢語翻譯】 བསྙེན་མཁས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལའོ། །——獻給精通近事戒的阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波。 ཡང་ན་བླ་མ་དམ་པའི་རྗེས་སུ། མཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། མཧཱ་ཡ་ན་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ནནྡ་མཾ་ག་ལཾ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་——或者追隨聖者喇嘛的足跡:瑪哈古茹阿難陀達瓦扎(梵文:Mahāguru Ānanda Dhvaja,梵文羅馬轉寫:Mahāguru Ānanda Dhvaja,漢語字面意思:大 गुरु 喜幢),大喇嘛貢噶堅贊;瑪哈亞那達瑪ra扎阿難陀曼嘎朗達瓦扎室利巴扎(梵文:Mahāyāna Dharmarāja Ānanda Maṃgalaṃ Dhvaja Śrī Bhadra,梵文羅馬轉寫:Mahāyāna Dharmarāja Ānanda Maṃgalaṃ Dhvaja Śrī Bhadra,漢語字面意思:大乘法王 喜吉祥幢 吉祥賢),大乘法王貢噶 བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཀ་ཤ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཙཀྲ་ན་ཐ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།——扎西堅贊貝桑波;曼殊高沙卡夏達瓦扎室利巴扎(梵文:Mañjughoṣa Kaśa Dhvaja Śrī Bhadra,梵文羅馬轉寫:Mañjughoṣa Kaśa Dhvaja Śrī Bhadra,漢語字面意思:妙音 迦奢 幢 吉祥賢),蔣揚南喀堅贊貝桑波;扎克拉那塔帕ra加那達瓦扎室利巴扎(梵文:Cakranātha Prajñā Dhvaja Śrī Bhadra,梵文羅馬轉寫:Cakranātha Prajñā Dhvaja Śrī Bhadra,漢語字面意思:輪主 慧 幢 吉祥賢),輪之怙主西繞堅贊貝桑波。 བྷུ་མི་པཎྜུ་ལོ་ཙཱ་བ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། མན་འདྲའོ། །ཡང་ན། བྷཊྚ་ར་ཀ་རྗེ་བཙུན་པ། པ་ཀུཊྚི་དེ་ཤ་ན། གན་པ་སྟོན་དར། པ་ཀུཊྚི་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ། གན་པ་ཆོས་རྒྱལ། པ་——布米班智達譯師薩迦譯師,等等。或者,巴札ra嘎 杰尊巴(梵文:Bhaṭṭāraka Jīvatsunpa,梵文羅馬轉寫:Bhaṭṭāraka Jīvatsunpa,漢語字面意思:聖 尊者),巴庫提德夏那,甘巴敦達,巴庫提達瑪ra扎(梵文:Pakuṭṭi Dharmarāja,梵文羅馬轉寫:Pakuṭṭi Dharmarāja,漢語字面意思:巴庫提 法王),甘巴曲吉,巴 ཀུཊྚིནྟྲ་རཏྣ། གན་པ་དབང་རིན། པ་ཀུཊྚི་རཏྣ་དྷྭ་ཛ། གན་པ་རིན་རྒྱལ། དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་སངྒུ་རུ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་མན་གོང་དུ་འདྲའོ། ། ཡང་ན། རྗེ་བཙུན་གན་པ་སྟོན་དང་། གན་པ་——庫提扎ra拉特那(梵文:Pakuṭṭintra Ratna,梵文羅馬轉寫:Pakuṭṭintra Ratna,漢語字面意思:巴庫提因陀羅 寶),甘巴旺仁,巴庫提拉特那達瓦扎(梵文:Pakuṭṭi Ratna Dhvaja,梵文羅馬轉寫:Pakuṭṭi Ratna Dhvaja,漢語字面意思:巴庫提 寶 幢),甘巴仁堅,達瑪斯瓦米桑古茹曲吉喇嘛丹巴,等等,與上述相同。或者,杰尊甘巴敦當,甘巴 ཆོས་རྒྱལ། གན་པ་ཆོས་རིན། གན་པ་རིན་རྒྱལ་མན་གོང་དང་འདྲ། ༈ ། ཡང་ན་འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། གློ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ། གློ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་——曲吉,甘巴曲仁,甘巴仁堅,等等,與上述相同。或者,昆敦貢卻嘉波,洛沃多吉辛波,洛沃多吉津,洛沃譯師西 རབ་རིན་ཆེན། བླ་ཆེན་འཕགས་པ་མན་ཆད་འདྲའོ། ༈ ། ཡང་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སུམ་བཅུ་རྩ་——饒仁欽,拉欽帕巴,等等,與上述相同。此外,在恩德無與倫比的雅傑斯貝桑杰本人面前,吉祥密集金剛不動金剛三十 གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་སོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྙིང་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི།——二尊壇城中,獲得灌頂的傳承,有七傳承等。其中,薩迦派的舊灌頂傳承是:桑杰多吉強,因扎菩提(梵文:Indrabhūti,梵文羅馬轉寫:Indrabhūti,漢語字面意思:自在生), ཀླུ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། དེ་ལ་འཕགས་པ་ལྷ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་བཞིས་ཞུས་པ་ལས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ།——龍生的空行母,國王比蘇卡帕,薩拉哈,龍樹,之後是帕巴拉,釋迦益西年,龍菩提,月稱和四位請教者中的學道金剛, ནག་པ་སྤྱོད་པ། ས་འདྲེས་པ། དེ་ལ་མར་མེ་མཛད། ཨ་ཏི་ཤ། དེ་ཝ་ཀ་ར། བཙུན་མོ་ཅན། བིཪྻ་བྷ་དྲ་མངོན་ཤེས་ཅན། གསུམ་གྱིས་གསན། དེ་གསུམ་ལ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་——納巴覺巴,薩哲巴,之後是瑪爾麥澤,阿底峽,德瓦卡拉,尊莫堅,維亞巴扎門西堅,三人聽聞。這三人從果庫巴拉杰那裡 གསན་པ་ལས། དབུས་པ་དགེ་སེར། གནམ་ཁའུ་པ། ས་ཆེན། ཁའུ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་པཎ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ། བྲག་ཕུག་——聽聞。之後是烏巴格色,南考巴,薩欽,考巴多吉杜炯,杰尊扎巴,薩班,帕巴仁波切,香貢卻貝,竹欽扎普巴,扎普 པ་བློ་བརྟན། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་པ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་བ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་——巴洛丹,曲吉貝丹巴,竹欽布達瓦,杰多吉強,森巴欽波,蔣揚桑仁,蔣揚薩迦譯師,薩迦巴欽波昂昂貢噶 རིན་ཆེན། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། དེས་བདག་ལའོ། ༈ །——仁欽,恩德無與倫比的雅傑斯貝桑杰,他傳給了我。 ༄། །ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསར་མའི་ཉེ་བརྒྱུད་དང་། མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ།——薩迦派新灌頂傳承的近傳承和瑪爾派的傳承。 ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསར་མའི་ཉེ་བར——薩迦派新灌頂傳承的近傳。

【English Translation】 Presented to the Venerable Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, who is skilled in the practice of the Upavasatha vows. Or following in the footsteps of the holy Lama: Mahaguru Anandadhvaja, the great Lama Kunga Gyaltsen; Mahayana Dharmaraja Anandamangaladhvaja Shribhadra, the great vehicle's Dharma King Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo; Manjughosha Kasha Dhvaja Shribhadra, Jamyang Namkha Gyaltsen Pal Zangpo; Chakranatha Prajna Dhvaja Shribhadra, the Lord of the Wheel Sherab Gyaltsen Pal Zangpo. Bhumipandu Lotsawa Sakya Lotsawa, and so on. Or, Bhattaraka Jīvatsunpa, Pakutti Deshana, Ganpa Tondar, Pakutti Dharmaraja, Ganpa Chogyal, Pa- kuttintra Ratna, Ganpa Wangrin, Pakutti Ratna Dhvaja, Ganpa Ringyal, Dharmasvami Sanguru Chöjé Lama Dampa, and so on, as above. Or, Jetsun Ganpa Tön and Ganpa Chogyal, Ganpa Chörin, Ganpa Ringyal, and so on, as above. Or, Khon Könchok Gyalpo, Lowo Dorje Sinpo, Lowo Dorje Dzin, Lowo Lotsawa She- rab Rinchen, Lachen Phakpa, and so on, as above. Furthermore, from the presence of the incomparable and kind Yabje Spai Sangye himself, the glorious Guhyasamaja Akshobhyavajra, the mandala of the thirty- two deities, the lineage of empowerment received, which includes the Seven Transmissions, etc. Among them, the old empowerment lineage of the Sakya tradition is: Sangye Dorje Chang, Indrabhuti, the Dakini born from the Naga, King Visukalpa, Sarahah, Nagarjuna, then Phakpa Lha, Shakya Yeshe Nyen, Naga Bodhi, Chandrakirti, and Vajradhara who learned from the four questioners, Nakpo Chöpa, Sa Trepa, then Marmé Dze, Atisha, Devakara, Tsünmo Chen, Viryabhadra Mönshé Chen, heard by three. These three from Gö Khukpa Lhajé heard. Then, Üpa Geser, Namkhaupa, Sachen, Khaupa Dorje Dudjom, Jetsun Drakpa, Sakya Pandita, Phakpa Rinpoche, Zhang Könchok Pal, Drubchen Drakphukpa, Drakphuk- pa Lodan, Chöjé Paldenpa, Drubchen Buddhava, Je Dorje Chang, Sempachenpo, Jamyang Sangrin, Jamyang Sakya Lotsawa, Sakyapa Chenpo Ngagchang Kunga- Rinchen, the incomparable and kind Yabje Spai Sangye, he gave it to me. The near lineage of the new empowerment teachings of the Sakya tradition, and the lineage of the Mar tradition. The near transmission of the new empowerment teachings of the Sakya tradition.


ྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། འཕགས་པ་ལྷ། མ་ཏཾ་གི་པ། ར་ཧུ་ལ་ཤྲཱི། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན། བཀྵ་ཏ་དེ་ཝ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། ས་སྐྱ་པཎྚི་ཏ། འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། དར་མ་ཤེས་རབ། རིན་ཆེན་དཔལ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྲུ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན། དོན་རི་གྲགས་པ་དཔལ། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་རྒྱལ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མན་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སྔ་མའི་བརྒྱུད་པ་དང་འདྲ། 1-680 ཡང་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ལུགས་ལྟར་ན། ཐོག་མར་རྡོག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱལ་ པོ་བི་སུ་ཀལྤ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་དྷེའི་ཤ བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། ན་གརྫུ་ན། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ། ཤཱཀྱ་བཤེས་ གཉེན་དང་། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་དང་། ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་བཞིས་ཞུས། དེས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ། ས་འདྲེས་པ། དེས་མར་མེ་མཛད་དི་པཾ་ཀ་ར། དང་པཎ། དེ་ཝ་པཎ་ དཀར་ཨ་ཀ་ར་བཙུན་མོ་ཅན་ཀ་ར་ཙནྡྲ་དང་། པཎ་བིཪྻ་བྷ་དྲ་མངོན་ཤེས་ཅན་གསུམ་ལས། གསུམ་པོས་འགོས་ཁུགས་པ་སྔགས་པ་ཇོ་རོག་ཅན་ལྷས་བཙས་ལ་གསུངས། གཞན་ཡང་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་ པ་བཙུན་མོ་ཅན། མ་ཡུལ་རྫོང་གི་ན་ག་ཀོ་ཊི། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤི་ལའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པར་གྲགས་པའི་དི་པཾ་ཀ་ར། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ པ། ཀོངྐ་ལའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་བ་བཟང་པོ། ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཙཎྜ་ཧ་རི་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ། 1-681 མཁའ་འགྲོའི་བླ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ཀྱིས་གསན། དེ་ལ་འཇད་པ་སོ་རོང་གི་མང་ར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེའི་འཇད་བྲག་ལྟག་གི་རྡོག་ཡེ་ཤེས་ བཙུན་པ་སེང་གེ དེའི་དབོན་པོ་རྡོག་མུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉི་མ་བཙུན་པ་སེང་གེ དེས་བྲེས་ཆུ་བར་གྱི་ཀླན་བཙད་ཉི་མ་ཅོ་རིག་ལྕམ། དེ་གཉིས་ལ་མུ་ནིའི་སྲས་ཨཱཪྻ་ དེ་ཝ། དེ་ཞར་ཆོས་པ་སྐྱི་མཁར་འཇུགས་གྲེས། ཁ་དབོན་ཚའི་ལྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། དེ་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་བཀའང་ཐོབ། ཡང་རྡོག་ཆེན་པ་ དང་ཀླན་བཙད་ཚ་གཉིས་ལ་སྙི་མོའི་ཕུག་ཀ་བ་འབུམ་སྐྱབས། རོང་ལྷ་སྟེང་གི་གཙང་སྟོན་སྨྲ་སེང་། ཉང་སྟོད་སྲི་ཆུང་གི་ལྕེ་མདོ་སེང་། ཡང་བྲག་ལྟག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཆ་གར་མོན་མོ་ བྲག་གི་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས། ཅོ་རེག དེ་ལ་ལྕེ་མདོ་སྡ

【現代漢語翻譯】 རྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Vajradhara,金剛持) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། (Vajrapani,金剛手) འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། (Arya Nagarjuna,聖龍樹) འཕགས་པ་ལྷ། (Aryadeva,聖天) མ་ཏཾ་གི་པ། ར་ཧུ་ལ་ཤྲཱི། (Rahulashri) སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན། (Rahula Mitra Shri,羅睺羅友吉祥) བཀྵ་ཏ་དེ་ཝ། (Bhaksata Deva) ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། (Kashmiri Pandit,克什米爾班智達) ས་སྐྱ་པཎྚི་ཏ། (Sakya Pandita,薩迦班智達) འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། (Odzer Shakya,光芒釋迦) དར་མ་ཤེས་རབ། (Dharma Sherab,達瑪喜饒) རིན་ཆེན་དཔལ། (Rinchen Pal,仁欽貝) རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། (Rinchen Gyaltsen,仁欽堅贊) སྲུ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན། (Sru Lungpa Kunmon) དོན་རི་གྲགས་པ་དཔལ། (Donri Drakpa Pal,頓日扎巴貝) འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། (Phag O Yonten Gyatso,帕沃云丹嘉措) ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན། (Kunkhyen Buton,根欽布頓) ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། (Khyungpo Lhase Zhonnu Sonam,瓊波拉賽勛努索南) ཤར་ཆེན་ཡེ་རྒྱལ། (Sharchen Yegyal,夏欽耶嘉) ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མན་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སྔ་མའི་བརྒྱུད་པ་དང་འདྲ། (Ngorchen Dorje Chang,哦千多吉羌) 與曼薩派的早期灌頂傳承相似。 1-680 ཡང་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ལུགས་ལྟར་ན། (According to the tradition with the seven transmissions of the lineage,根據具有七種傳承的傳統) ཐོག་མར་རྡོག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། (the lineage of the Rdog tradition is initially,Rdog派的傳承最初是) སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Buddha Vajradhara,佛陀金剛持) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། (Vajrapani,金剛手) ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི། (Indrabhuti,因扎菩提) ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། (Yogini born from Naga,從龍中誕生的瑜伽母) རྒྱལ་ པོ་བི་སུ་ཀལྤ། (King Visukalpa,國王毗蘇卡爾帕) རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་དྷེའི་ཤ (Odisha in southern India,印度南部的奧迪沙) བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། (Great Brahmin Sarah,偉大的婆羅門薩拉哈) ན་གརྫུ་ན། (Nagarjuna,龍樹) རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན། (The monk Palden prophesied by the Victorious One,勝利者預言的比丘巴丹) དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ། (Aryadeva,聖天) ཤཱཀྱ་བཤེས་ གཉེན་དང་། (Shakya Beshen,釋迦友) ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་དང་། (Klu'i Byangchub,龍菩提) ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་བཞིས་ཞུས། (Zla-ba Grags-pa,月稱) དེས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། (Deshlob Dorje,德洛多吉) ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ། (Nagpo Chopa,黑行者) ས་འདྲེས་པ། (Sadrepa,薩錐巴) དེས་མར་མེ་མཛད་དི་པཾ་ཀ་ར། (Marme Dze Dipamkara,燃燈吉祥燃燈) དང་པཎ། (and Pan,和班) དེ་ཝ་པཎ་ དཀར་ཨ་ཀ་ར་བཙུན་མོ་ཅན་ཀ་ར་ཙནྡྲ་དང་། (Dewapankar Akaramatis Candra,德瓦班卡爾 阿卡拉瑪蒂 旃扎) པཎ་བིཪྻ་བྷ་དྲ་མངོན་ཤེས་ཅན་གསུམ་ལས། (Pan Biryabhadra Mongshechen,班 毗亞巴扎 蒙謝欽) གསུམ་པོས་འགོས་ཁུགས་པ་སྔགས་པ་ཇོ་རོག་ཅན་ལྷས་བཙས་ལ་གསུངས། (The three spoke to Gos Khukpa Ngagpa Jorogchen Lhatse,三人對果庫巴 納巴覺若欽 拉澤說) གཞན་ཡང་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་ པ་བཙུན་མོ་ཅན། (Scholar Tsünmochen of Zahor,扎霍爾的學者尊莫欽) མ་ཡུལ་རྫོང་གི་ན་ག་ཀོ་ཊི། (Naga Koti of Mayul Dzong,瑪域宗的納嘎郭智) བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤི་ལའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པར་གྲགས་པའི་དི་པཾ་ཀ་ར། (Dipamkara,被稱為維克拉瑪拉希拉的第二位一切智者) རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ པ། (Great Scholar Nagpo of Dorje Dan,金剛座的大學者納波) ཀོངྐ་ལའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན། (Great Scholar Gyalbu Trin gyi Shukchen of Kongka,孔卡的大學者嘉波云力) རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་བ་བཟང་པོ། (Great Scholar Jahu called Zhiwa Zangpo of the King's Palace,王宮的大學者名為扎呼的寂護) ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཙཎྜ་ཧ་རི་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ། 1-681 མཁའ་འགྲོའི་བླ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ཀྱིས་གསན། (The great translator Gos heard from two Khadro Lamas,偉大的翻譯家果聽取了兩位空行母喇嘛的教誨) དེ་ལ་འཇད་པ་སོ་རོང་གི་མང་ར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། (Then to Mangrawa Senge Gyaltsen of Jadpa Sorong,然後傳給賈巴索榮的芒拉瓦 僧格堅贊) དེའི་འཇད་བྲག་ལྟག་གི་རྡོག་ཡེ་ཤེས་ བཙུན་པ་སེང་གེ (Rdog Yeshe Tsünpa Senge of Jad Drak Tag,賈扎塔的Rdog 益西尊巴僧格) དེའི་དབོན་པོ་རྡོག་མུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉི་མ་བཙུན་པ་སེང་གེ (The nephew Rdog Muni Rabtu Jungwai Tsen Nyima Tsünpa Senge,侄子Rdog 穆尼 仁增炯威 策尼瑪尊巴僧格) དེས་བྲེས་ཆུ་བར་གྱི་ཀླན་བཙད་ཉི་མ་ཅོ་རིག་ལྕམ། (Then Klan Tsad Nyima Corig Cham of Breshu Bar,然後傳給布熱曲巴的克朗扎 尼瑪覺日江) དེ་གཉིས་ལ་མུ་ནིའི་སྲས་ཨཱཪྻ་ དེ་ཝ། (To the two, Muni's son Aryadeva,給這兩位,穆尼的兒子 聖天) དེ་ཞར་ཆོས་པ་སྐྱི་མཁར་འཇུགས་གྲེས། (Then Zhar Chopa Kyi Khar Jug Gres,然後扎爾秋巴 杰卡 祖格熱) ཁ་དབོན་ཚའི་ལྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། (Khawon Tsai Tagpa Rinchen Drakpa,卡翁蔡 塔巴 仁欽扎巴) དེ་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་བཀའང་ཐོབ། (Then Lama Thamchad Khyenpa Chos Od also received the explanation of the Tantra commentary,然後喇嘛 塔欽欽巴 確沃也獲得了密續註釋的解釋) ཡང་རྡོག་ཆེན་པ་ དང་ཀླན་བཙད་ཚ་གཉིས་ལ་སྙི་མོའི་ཕུག་ཀ་བ་འབུམ་སྐྱབས། (Also to Rdog Chenpa and Klan Tsad Tsa two to Nyimoi Phuk Kawa Bumkyab,也給Rdog欽巴和克朗扎扎兩人 尼莫普 卡瓦 邦嘉) རོང་ལྷ་སྟེང་གི་གཙང་སྟོན་སྨྲ་སེང་། (Rong Lhateng gi Tsangton Sra Seng,榮拉登的藏敦 薩僧) ཉང་སྟོད་སྲི་ཆུང་གི་ལྕེ་མདོ་སེང་། (Nyangtod Srichung gi Lche Mdo Seng,娘托 斯瓊的列多僧) ཡང་བྲག་ལྟག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཆ་གར་མོན་མོ་ བྲག་གི་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས། (Also to Drak Tagpa Chenpo Chagar Monmo Drak gi Minyak Dorje Drak,也給扎塔巴欽波 查嘎 門莫扎的米娘 多吉扎) ཅོ་རེག (Choreg,覺熱) དེ་ལ་ལྕེ་མདོ་སྡེ། (Then to Lche Mdo De,然後給列多德)

【English Translation】 Vajradhara Vajrapani Arya Nagarjuna Aryadeva Rahulashri Rahula Mitra Shri Bhaksata Deva Kashmiri Pandit Sakya Pandita Odzer Shakya Dharma Sherab Rinchen Pal Rinchen Gyaltsen Sru Lungpa Kunmon Donri Drakpa Pal Phag O Yonten Gyatso Kunkhyen Buton Khyungpo Lhase Zhonnu Sonam Sharchen Yegyal Ngorchen Dorje Chang, similar to the early empowerment lineage of the Man Sa tradition. 1-680 According to the tradition with the seven transmissions of the lineage, the lineage of the Rdog tradition is initially: Buddha Vajradhara, Vajrapani, Indrabhuti, Yogini born from Naga, King Visukalpa, Odisha in southern India, Great Brahmin Sarah, Nagarjuna, The monk Palden prophesied by the Victorious One, Aryadeva, Shakya Beshen, Klu'i Byangchub, Zla-ba Grags-pa. Deshlob Dorje, Nagpo Chopa, Sadrepa. Marme Dze Dipamkara and Pan, Dewapankar Akaramatis Candra, Pan Biryabhadra Mongshechen. The three spoke to Gos Khukpa Ngagpa Jorogchen Lhatse. Also, Scholar Tsünmochen of Zahor, Naga Koti of Mayul Dzong, Dipamkara, known as the second omniscient of Vikramashila, Great Scholar Nagpo of Dorje Dan, Great Scholar Gyalbu Trin gyi Shukchen of Kongka, Great Scholar Jahu called Zhiwa Zangpo of the King's Palace, Seventy Panditas including Great Scholar Canda Hari of Kashmir Triten. 1-681 The great translator Gos heard from two Khadro Lamas. Then to Mangrawa Senge Gyaltsen of Jadpa Sorong, then Rdog Yeshe Tsünpa Senge of Jad Drak Tag, The nephew Rdog Muni Rabtu Jungwai Tsen Nyima Tsünpa Senge, Then Klan Tsad Nyima Corig Cham of Breshu Bar, To the two, Muni's son Aryadeva, Then Zhar Chopa Kyi Khar Jug Gres, Khawon Tsai Tagpa Rinchen Drakpa, Then Lama Thamchad Khyenpa Chos Od also received the explanation of the Tantra commentary, Also to Rdog Chenpa and Klan Tsad Tsa two to Nyimoi Phuk Kawa Bumkyab, Rong Lhateng gi Tsangton Sra Seng, Nyangtod Srichung gi Lche Mdo Seng, Also to Drak Tagpa Chenpo Chagar Monmo Drak gi Minyak Dorje Drak, Choreg, Then to Lche Mdo De


ེ་སེང་གེ ་ཅོ་རེག དེ་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་སྡིང་པ་ཆོས་འོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། ཡང་ཀླན་བཙད་ཚ་ལ་ ཐང་སྤེ་བ། གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ། བླ་མ་ཆོས་འོད། བླ་མ་འཕགས་འོད། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྕེ་བློ་ལྡན་སེང་གེ བླ་མ་འཕགས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་ཕག་རེ་འགག་ཆེན་པ་བསོད་ནམས། 1-682 ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་ པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། ༈ ། མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་ཆོད་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་བརྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི། ཌཱ་ཀི་བདེ་བའི་ཞབས། ཌོམྦྷི་ ཧེ་རུ་ཀ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། ཀམྦྷ་ལ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ཏི་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། སྔགས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན། ཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ། འཁོན་ གད་པ་ཀིརྟི། མགར་སྟོན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། གྲངས་སོ་ཁྲོ་བོ་ལ་རྩར་ཨང་ཁུག་པ་རིན་ཆེན་སེང་གེ རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ སྟོན་མོ་ལུང་པ་ཡེ་ཤེས་འབར། བླ་མ་ཆོས་འོད། འཕགས་ འོད། བུ་སྟོན། ཁྱུང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཤར་པ། ངོར་ཆེན། མུས་ཆེན། བུདྡྷ་རཏྣ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། མཚན་གསང་བ་མ་ཏཾ་གི་པ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། འཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ། འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི། མཁན་པོ་བྱ་ཁང་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། 1-683 མཁན་པོ་ཐུར་ལ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས། མཁན་པོ་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས། གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འཕགས་འོད་མན་འདྲའོ། །མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་ བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། དེའི་ཐུགས་སྲས་བཞི། ཉེ་སྲས་གསུམ་སྟེ་ བདུན་ནི། འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ། སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཟིགས་ནཱ་ག་བོ་དྷི། ས་བརྒྱད་ནོན་པ་ཨཪྻ་དེ་ཝ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་མཐོང་མ་ཏིངྒ་པ། ཉེ་བ་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། ལེགས་ ལྡན་འབྱེད། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་གསུམ་མོ། ཡང་མ་ཏངྒི་པ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པའོ། །ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་ཏངྒི་པ། ཟླ་གྲགས། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། སྤྱོད་ པའི་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་ཞབས། དྲི་མེད་བློ་གྲོས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མར་པ་ལ་གདམས་ཏེ། མར་པ་ལ་འཕགས་ས

【現代漢語翻譯】 ེ་སེང་གེ ་ཅོ་རེག (E Seng Ge Choreg):其傳承上師為遍知格丁巴·曲沃(Dge-sdings-pa Chos-'od),不動金剛(Mi-bskyod rdo-rje)。又,克蘭匝擦拉(Klan btsad tsha la): 唐貝瓦(Thang spe ba),成就者色丁巴(Grub thob gser sding pa),喇嘛曲沃(Bla ma chos 'od),喇嘛帕沃(Bla ma 'phags 'od)。又,遍知列洛丹僧格(Lce blo ldan seng ge),喇嘛帕巴(Bla ma 'phags pa),遍知布頓(Thams cad mkhyen pa bu ston),智者古汝雄努帕熱嘎欽巴·索南(Mkhas grub gzhon nu phag re 'gag chen pa bsod nams)。 1-682 法王耶喜堅贊(Chos rje ye shes rgyal mtshan),金剛持根嘎桑波(Rdo rje 'chang kun dga' bzang po),穆欽袞秋堅贊(Mus chen dkon mchog rgyal mtshan),杰尊桑吉仁欽(Rje btsun sangs rgyas rin chen),薩洛·蔣悲多杰(Sa lo 'jam pa'i rdo rje),持明曲吉嘉波(Sngags 'chang chos kyi rgyal po),雅杰貝貝桑吉扎巴洛智(Yab rje sbas pa'i sangs rgyas grags pa blo gros)。彼傳於我。 馬爾巴傳承:從斷除增益之成就者實修傳承:金剛持(Rdo rje 'chang),因陀羅菩提(Indra bhūti),空行樂足(Ḍāki bde ba'i zhabs),多比黑汝嘎(Ḍombhi heruka),金剛鈴(Rdo rje dril bu pa),無肢金剛(Yan lag med pa'i rdo rje),堪布拉瓦(Kambhala pa),黑行者(Nag po spyod pa),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Nāropa),馬爾巴(Mar pa),咒師香羅堅(Sngags pa lcang lo can),粗旺吉多杰(Tshur dbang gi rdo rje),昆嘎巴奇提('khon gad pa kirti),噶頓西饒嘉措(Mgar ston shes rab rgya mtsho),讓索赤沃拉擦昂庫巴·仁欽僧格(Grangs so khro bo la rtsar ang khug pa rin chen seng ge),榮巴西饒僧格(Rong pa shes rab seng ge),頓摩隆巴·耶喜巴(Ston mo lung pa ye shes 'bar),喇嘛曲沃(Bla ma chos 'od),帕沃('phags 'od),布頓(Bu ston),瓊波(Khyung po),法王夏巴(Chos rje shar pa),俄欽(Ngor chen),穆欽(Mus chen),布達拉那(Buddha ratna),薩洛·蔣悲多杰(Sa lo 'jam pa'i rdo rje),持明曲吉嘉波(Sngags 'chang chos kyi rgyal po),雅杰貝貝桑吉(Yab rje sbas pa'i sangs rgyas)。彼傳於我。又,金剛持(Rdo rje 'chang),菩提薩埵·洛智仁欽(Byang sems blo gros rin chen),聖者龍樹('phags pa klu sgrub),名號桑瓦瑪當吉巴(Mtshan gsang ba ma taṃ gi pa),帝洛巴(Te lo pa),那若巴(Nā ro pa),馬爾巴譯師(Mar pa lo tsā ba),粗旺吉多杰('tshur dbang gi rdo rje),昆嘎巴奇提('khon gad pa kirti),堪布嘉康巴·索南仁欽(Mkhan po bya khang pa bsod nams rin chen)。 1-683 堪布圖拉巴·楚臣嘉(Mkhan po thur la pa tshul khrims skyabs),堪布唐貝瓦·帕巴嘉(Mkhan po thang spe ba 'phags pa skyabs),成就者色丁巴·雄努沃(Grub thob gser sding pa gzhon nu 'od),遍知曲庫沃色(Thams cad mkhyen pa chos sku 'od zer),帕沃等同於前。智者班智達傳承:金剛持(Rdo rje 'chang),金剛手(Phyag na rdo rje),因陀羅菩提(Indra bhūti),龍生瑜伽母(Klu las gyur pa'i rnal 'byor ma),國王毗蘇卡帕(Rgyal po bi su kalpa),婆羅門薩拉哈(Bram ze sa ra ha),龍樹(Klu sgrub)。其四位心子,三位近侍,共七位:面見文殊師利之釋迦彌扎('jam dpal zhal mthong shākya mi tra),面見度母之那伽菩提(sgrol ma zhal gzigs nāga bo dhi),超越八地之阿雅提婆(sa brgyad non pa aཪྻa de va),面見觀世音之瑪當吉巴(spyan ras gzigs zhal mthong ma tiṅ ga pa)。三近侍為:桑吉江(Sangs rgyas bskyangs),列丹杰(Legs ldan 'byed),以及導師巴沃(Slob dpon dpa' bo)。又,瑪當吉巴(Ma taṅgi pa),帝洛巴(Te lo pa),那若巴(Nā ro pa),馬爾巴(Mar pa)。又,龍樹(Klu sgrub)傳於瑪當吉巴(Ma taṅgi pa),月稱(Zla grags),智慧布穀鳥(Rig pa'i khu byug),阿瓦都帝巴(A wa dhū ti pa),行者金剛(Spyod pa'i rdo rje),黑足(Nag po zhabs),無垢慧(Dri med blo gros),巴·耶喜寧波(Dpal ye shes snying pos)傳於馬爾巴,馬爾巴傳於帕 1-682 法王耶喜堅贊(Chos rje ye shes rgyal mtshan),金剛持根嘎桑波(Rdo rje 'chang kun dga' bzang po),穆欽袞秋堅贊(Mus chen dkon mchog rgyal mtshan),杰尊桑吉仁欽(Rje btsun sangs rgyas rin chen),薩洛·蔣悲多杰(Sa lo 'jam pa'i rdo rje),持明曲吉嘉波(Sngags 'chang chos kyi rgyal po),雅杰貝貝桑吉扎巴洛智(Yab rje sbas pa'i sangs rgyas grags pa blo gros)。彼傳於我。 馬爾巴傳承:從斷除增益之成就者實修傳承:金剛持(Rdo rje 'chang),因陀羅菩提(Indra bhūti),空行樂足(Ḍāki bde ba'i zhabs),多比黑汝嘎(Ḍombhi heruka),金剛鈴(Rdo rje dril bu pa),無肢金剛(Yan lag med pa'i rdo rje),堪布拉瓦(Kambhala pa),黑行者(Nag po spyod pa),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Nāropa),馬爾巴(Mar pa),咒師香羅堅(Sngags pa lcang lo can),粗旺吉多杰(Tshur dbang gi rdo rje),昆嘎巴奇提('khon gad pa kirti),噶頓西饒嘉措(Mgar ston shes rab rgya mtsho),讓索赤沃拉擦昂庫巴·仁欽僧格(Grangs so khro bo la rtsar ang khug pa rin chen seng ge),榮巴西饒僧格(Rong pa shes rab seng ge),頓摩隆巴·耶喜巴(Ston mo lung pa ye shes 'bar),喇嘛曲沃(Bla ma chos 'od),帕沃('phags 'od),布頓(Bu ston),瓊波(Khyung po),法王夏巴(Chos rje shar pa),俄欽(Ngor chen),穆欽(Mus chen),布達拉那(Buddha ratna),薩洛·蔣悲多杰(Sa lo 'jam pa'i rdo rje),持明曲吉嘉波(Sngags 'chang chos kyi rgyal po),雅杰貝貝桑吉(Yab rje sbas pa'i sangs rgyas)。彼傳於我。又,金剛持(Rdo rje 'chang),菩提薩埵·洛智仁欽(Byang sems blo gros rin chen),聖者龍樹('phags pa klu sgrub),名號桑瓦瑪當吉巴(Mtshan gsang ba ma taṃ gi pa),帝洛巴(Te lo pa),那若巴(Nā ro pa),馬爾巴譯師(Mar pa lo tsā ba),粗旺吉多杰('tshur dbang gi rdo rje),昆嘎巴奇提('khon gad pa kirti),堪布嘉康巴·索南仁欽(Mkhan po bya khang pa bsod nams rin chen)。 1-683 堪布圖拉巴·楚臣嘉(Mkhan po thur la pa tshul khrims skyabs),堪布唐貝瓦·帕巴嘉(Mkhan po thang spe ba 'phags pa skyabs),成就者色丁巴·雄努沃(Grub thob gser sding pa gzhon nu 'od),遍知曲庫沃色(Thams cad mkhyen pa chos sku 'od zer),帕沃等同於前。智者班智達傳承:金剛持(Rdo rje 'chang),金剛手(Phyag na rdo rje),因陀羅菩提(Indra bhūti),龍生瑜伽母(Klu las gyur pa'i rnal 'byor ma),國王毗蘇卡帕(Rgyal po bi su kalpa),婆羅門薩拉哈(Bram ze sa ra ha),龍樹(Klu sgrub)。其四位心子,三位近侍,共七位:面見文殊師利之釋迦彌扎('jam dpal zhal mthong shākya mi tra),面見度母之那伽菩提(sgrol ma zhal gzigs nāga bo dhi),超越八地之阿雅提婆(sa brgyad non pa aཪྻa de va),面見觀世音之瑪當吉巴(spyan ras gzigs zhal mthong ma tiṅ ga pa)。三近侍為:桑吉江(Sangs rgyas bskyangs),列丹杰(Legs ldan 'byed),以及導師巴沃(Slob dpon dpa' bo)。又,瑪當吉巴(Ma taṅgi pa),帝洛巴(Te lo pa),那若巴(Nā ro pa),馬爾巴(Mar pa)。又,龍樹(Klu sgrub)傳於瑪當吉巴(Ma taṅgi pa),月稱(Zla grags),智慧布穀鳥(Rig pa'i khu byug),阿瓦都帝巴(A wa dhū ti pa),行者金剛(Spyod pa'i rdo rje),黑足(Nag po zhabs),無垢慧(Dri med blo gros),巴·耶喜寧波(Dpal ye shes snying pos)傳於馬爾巴,馬爾巴傳於帕

【English Translation】 E Seng Ge Choreg: His lineage masters are Omniscient Gedunpa Chos-od (Dge-sdings-pa Chos-'od), Akshobhya Vajra (Mi-bskyod rdo-rje). Also, Klan Tzad Tsa la: Thang Spe Ba, Accomplished Gser Sding Pa, Lama Chos-od (Bla ma chos 'od), Lama Pagwo (Bla ma 'phags 'od). Also, Omniscient Lelo Dän Sengge (Lce blo ldan seng ge), Lama Pagpa (Bla ma 'phags pa), Omniscient Butön (Thams cad mkhyen pa bu ston), Scholar-Yogi Zhönnu Pagre Gagchenpa Sönam (Mkhas grub gzhon nu phag re 'gag chen pa bsod nams). 1-682 Dharma Lord Yeshe Gyaltsen (Chos rje ye shes rgyal mtshan), Vajradhara Künga Zangpo (Rdo rje 'chang kun dga' bzang po), Müchen Könchok Gyaltsen (Mus chen dkon mchog rgyal mtshan), Jetsün Sangye Rinchen (Rje btsun sangs rgyas rin chen), Salo Jampai Dorje (Sa lo 'jam pa'i rdo rje), Mantradhara Chökyi Gyalpo (Sngags 'chang chos kyi rgyal po), Yabje Bebai Sangye Drakpa Lodrö (Yab rje sbas pa'i sangs rgyas grags pa blo gros). He transmitted it to me. Marpa Lineage: From the Accomplished Practitioner's Experiential Lineage that Cuts Through Superimpositions: Vajradhara (Rdo rje 'chang), Indrabhuti, Dakini Blissful Foot (Ḍāki bde ba'i zhabs), Dombhi Heruka, Vajra Bell (Rdo rje dril bu pa), Limbless Vajra (Yan lag med pa'i rdo rje), Kambalapa, Black Practitioner (Nag po spyod pa), Tilopa, Naropa, Marpa, Mantra Master Changlocän, Tsürwangyi Dorje, Khön Gadpa Kirti, Gartön Sherab Gyatso, Rangso Trowo Latsar Angkhukpa Rinchen Sengge, Rongpa Sherab Sengge, Tönmo Lungpa Yeshe Bar, Lama Chos-od (Bla ma chos 'od), Pagwo ('phags 'od), Butön (Bu ston), Khyüngpo, Dharma Lord Sharpa, Ngorchen, Müchen, Buddharatna, Salo Jampai Dorje (Sa lo 'jam pa'i rdo rje), Mantradhara Chökyi Gyalpo (Sngags 'chang chos kyi rgyal po), Yabje Bebai Sangye. He transmitted it to me. Also, Vajradhara (Rdo rje 'chang), Bodhisattva Lodrö Rinchen (Byang sems blo gros rin chen), Holy Nagarjuna ('phags pa klu sgrub), Named Sangwa Matamgipa (Mtshan gsang ba ma taṃ gi pa), Tilopa, Naropa, Marpa the Translator, Tsürwangyi Dorje, Khön Gadpa Kirti, Abbot Jakhangpa Sönam Rinchen. 1-683 Abbot Thurlapa Tsultrim Kyab, Abbot Thangpewa Pagpa Kyab, Accomplished Gserdingpa Zhönnu Ö, Omniscient Chökü Özer, Pagwo is the same as before. Lineage of the Wise Pandit: Vajradhara (Rdo rje 'chang), Vajrapani (Phyag na rdo rje), Indrabhuti, Yogini Born from the Nagas (Klu las gyur pa'i rnal 'byor ma), King Visukalpa, Brahmin Sarahah, Nagarjuna. His four heart-sons, three close attendants, totaling seven: Shakyamitra who saw the face of Manjushri ('jam dpal zhal mthong shākya mi tra), Nagabodhi who beheld Tara's face (sgrol ma zhal gzigs nāga bo dhi), Aryadeva who surpassed the eighth bhumi (sa brgyad non pa aཪྻa de va), Matamgipa who saw the face of Avalokiteshvara (spyan ras gzigs zhal mthong ma tiṅ ga pa). The three close attendants are: Sangye Kyang, Legdän Jye, and the Teacher Pawo. Also, Matamgipa, Tilopa, Naropa, Marpa. Also, Nagarjuna transmitted it to Matamgipa, Chandrakirti, Wisdom Cuckoo, Awadhutipa, Practitioner Vajra, Black Foot, Immaculate Wisdom, Pal Yeshe Nyingpo transmitted it to Marpa, Marpa transmitted it to Pa


ྐོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་། རྒྱུད་རྐྱང་། བཤད་རྒྱུད་ལྔ་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱ་གར་ན་འགྲེལ་པ་ཉེར་གསུམ། ཇོ་བོས་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གསན་གསུངས་སྐད། བོད་ན་བདུན་ཟེར་ཡང་མང་དུ་སྣང་། མར་པ་ལ་ཛ་ཡ་ན། ཐ་ག་ན། 1-684 སྙིམ་ཏོག་གསུམ་ཡོད། སྤྱིར་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ། བལ་པོར་ལན་བཞི་སྟེ་བདུན། ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ཁ་ཆེ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དང་། ཀུ་ས་ལི་གྲགས་ཚད་ལ་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ། བརྒྱུད་པ་འཛིན་ ངེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ། འདུས་པ་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་ནུབ་ཁུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས་འདུས་ པའི་དབང་རྒྱུད་གདམས་པའི་བཀའ་བབས། ཁྱད་པར་དུ་མར་པའི་བུ་བཞིའི་ནང་ནས་འཚུར་དབང་ལ་ནཱ་རོ་པའི་དབང་དང་རྒྱུད་རྐྱང་གདམས་པར་བཅས་པ་གདམས། དེའི་རྗེས་གད་པ་ཀིརྟི། དེ་ལ་མི་ཉག་ ཐུར་ལ་པ། དབུས་པ་མགར་དགེ གྲུབ་ཐོབ་ཞང་གཞུང་པ། དེས་ཐུགས་སྲས་གསུམ་ལ། གང་བར་གསེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས། བླ་མ་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ། དགེ་སློང་ ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་། བླ་མ་ཤཱཀ་གཞོན། བླ་མ་བློ་ལྡན། བླ་མ་འཕགས་པ། བུ་སྟོན་སོགས་མན་གོང་དང་འདྲའོ། ༈ ། ༄། །ཇོ་བོའི་ལུགས། ཆག་ལུགས། ས་ལུགས། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའི་བརྒྱུད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ ཆེ། །ནཱ་གར་ཛོ་གི་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། །ནཱ་གརྫུ་ན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། །ཀུ་ས་ལི་གཉིས་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ །རོང་པ་མགར་དགེ་ལྷ་རྗེ་སྟོད་པ་དང་། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་གཙུག་ཏོར་དང་། ། 1-685 ལྷ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོད་ཆོས་ཀྱི་འོད། །བླ་ཆེན་ཀློག་ཀྱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ། །འདུས་པའི་དབང་དང་གཞུང་ཕྲན་ལུང་ཐོབ་བྱས། །ཕྱིས་ནི་བླ་མ་ བསྒོམ་ཡེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །བདེ་དགེས་གསང་འདུས་རྒྱུད་འབྲེལ་ཕྲན་བཅས་ཐོབ། །ཁོང་ལ་འཕགས་པས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཕྲན་བཅས་གསན། །དེ་ལ་བུ་སྟོན་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲའོ། ༈ ། ཆག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀླུ་ སྒྲུབ། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། འཕགས་པ་རྟ་དབྱངས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། རུས་སྦལ་ཞབས། ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། དཔེ་མེད་དཔལ། གམྦྷི་ར་མ་ཏི་པ། ནིསྐ་ ལངྐ་པ་དེ་བ། ར་ཝེནྡྲ་པ་དེ་ཝ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ། འུ་ཡུག་ཀུང་ར་བ་བླ་མ་དཔལ། ཡང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཌོམྦྷི་པ། བི་ར་ཌི་པ། མ་ཏཾ་གརྦྷ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ར་ ཝནྟྲ་པ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ། ཡང་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ། འོད་མཛད་ལྷ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་

【現代漢語翻譯】 關於《總集根本續》的註釋,以及根本續本身,還有包括五部釋續和相關小冊子,以及耶謝扎巴(Yeshe Zhabs)的體系等,據說在印度有二十三部註釋,覺臥(Jo-bo,指阿底峽尊者)聽聞了大約二十五部。在西藏據說有七部,但似乎更多。瑪爾巴(Marpa)有扎亞納(Dzaya-na)、塔嘎納(Tha-ga-na)、斯寧多(Snyim-tog)三個傳承。總的來說,去過印度三次,尼泊爾四次,總共七次。包括東西南北、克什米爾、尼泊爾的班智達,以及庫薩里(Ku-sa-li)的聲望,有上百位上師。確定持有傳承的有五十八位,確定顯現變化的十三位。在聚集的上師中,有七位智者,其中住在西方庫拉剎吉扎(Kula Kshetra)寺廟的吉祥耶謝寧布(Yeshe Nyingpo),是《總集》灌頂、續部和口訣的傳承源頭。特別是在瑪爾巴的四個弟子中,措旺('Tshur dbang)接受了那若巴(Na-ro-pa)的灌頂和根本續部的口訣。之後是嘎巴吉地(Gad-pa Kirti),再傳給米娘圖拉巴(Mi-nyag Thur-la-pa),衛塞巴·嘎爾德給(dbUs-pa Mgar-dge),成就者香雄巴(Zhang-zhung-pa)。他有三個心傳弟子:岡巴·瑟開仁欽林巴(Gang-pa gSer-khai Rin-chen Gling-pa)名號楚臣澤(Tshul-khrims mdzes),喇嘛嘉納覺·頗瓦隆巴(bla ma rGya rNal-'byor Pho-ba Lung-pa),比丘丘扎巴桑(dGe-slong Chos-grags dpal-bzang),喇嘛釋迦雄(bla ma Shakya gzhon),喇嘛洛丹(bla ma Blo-ldan),喇嘛帕巴(bla ma 'Phags-pa),布頓(Bu-ston)等與之前相同。 喬沃(Jo-bo)派系、恰(Chag)派系、薩(Sa)派系、嘉(Gya)派系的灌頂傳承: 喬沃派系的灌頂傳承是:金剛持(rDo rje 'chang),自在者因扎菩提(Indra-bhuti),那嘎卓給(Na-ga rdzo-gi),婆羅門薩拉哈(Bram-ze Sa-ra-ha),那嘎汝那(Na-garjuna),月稱(Zla-ba grags-pa),以及庫薩里(Ku-sa-li)二人,喬沃·阿底峽(Jo-bo A-ti-sha),絨巴·嘎爾德給(Rong-pa Mgar-dge),拉杰·托巴(Lha-rje stod-pa),謝饒嘉波(Shes-rab rgyal-po),謝饒祖多(Shes-rab gtsug-tor),拉杰欽波·塘托·丘吉沃(Lha-rje chen-po Thang-stod chos-kyi 'od),拉欽·洛嘉·索南堅贊(Bla-chen klog-kya bsod-nams rgyal-mtshan),貢嘎堅贊(Kun-dga' rgyal-mtshan),貝丹扎巴貝(dPal-ldan grags-pa dpal),獲得了《總集》的灌頂和相關小冊子的傳承。後來在喇嘛貢耶的座下,德給(bDe-dge)獲得了《密集》續部及其相關小冊子的傳承。從帕巴('Phags-pa)那裡聽聞了續部的註釋及其相關小冊子。之後傳給布頓(Bu-ston)等與之前相同。 恰派系的傳承是:龍樹(Klu sgrub),其子釋迦協年(Shakya bshes-gnyen),聖天(Aryadeva),聖馬鳴('Phags-pa rta dbyangs),羅拉多杰(Rol-pa'i rdo-rje),金剛鈴(rDo-rje dril-bu-pa),魯瑟謝(Rus sbal zhabs),扎蘭達日巴(Ja-lan-dha-ri-pa),貝美貝(dPe-med dpal),甘比拉瑪提巴(Gambhi-ra-ma-ti-pa),尼色朗嘎巴德瓦(Nis-ka lang-ka-pa de-ba),拉溫扎巴德瓦(Ra-wen-dra-pa de-ba),恰洛扎瓦(Chag lo-tsa-ba),烏玉·貢拉瓦·喇嘛貝(U-yug Kung-ra-ba bla-ma dpal)。另外,龍樹菩提(Klu'i byang-chub)傳給多比巴(Dombhi-pa),比拉迪巴(Bi-ra-di-pa),瑪當嘎爾巴(Ma-tam gar-bha),金剛座巴(rDo-rje gdan-pa),拉溫扎巴(Ra-wanta-pa),恰洛扎瓦(Chag lo-tsa-ba)。另外,月稱(Zla grags)傳給羅拉多杰(Rol-pa'i rdo-rje),嘎丹扎巴(Skal-ldan grags-pa),沃熱炯內扎巴('Od-zer 'byung-gnas grags-pa),沃澤拉('Od-mdzad lha),丘吉炯 ༈ །

【English Translation】 Commentaries on the Root Tantra of the Compendium, the Root Tantra itself, the five Explanatory Tantras along with their minor texts, and the system of Yeshe Zhabs, etc. It is said that there were twenty-three commentaries in India, and Jo-bo (Atisha) heard about twenty-five of them. In Tibet, it is said there were seven, but there seem to be more. Marpa had three transmissions: Dzaya-na, Tha-ga-na, and Snyim-tog. In general, he went to India three times and Nepal four times, making a total of seven times. Including the panditas of the East, West, South, North, Kashmir, and Nepal, and the reputation of Kusali, there were hundreds of lamas. Fifty-eight were confirmed to hold the transmission, and thirteen were confirmed to manifest changes. Among the assembled lamas, from the seven wise ones, especially Pal Yeshe Nyingpo, who resided in the Kula Kshetra monastery in the West, came the transmission of the empowerment, tantra, and instructions of the Compendium. In particular, among Marpa's four sons, 'Tshur dbang received the empowerment of Naropa and the instructions of the root tantra. After that, Gad-pa Kirti, then Mi-nyag Thur-la-pa, dbUs-pa Mgar-dge, the accomplished Zhang-zhung-pa. He had three heart-sons: Gang-pa gSer-khai Rin-chen Gling-pa, named Tshul-khrims mdzes, Lama Gya rNal-'byor Pho-ba Lung-pa, Bhikshu Chos-grags dpal-bzang, Lama Shakya gzhon, Lama Blo-ldan, Lama 'Phags-pa, Bu-ston, etc., are the same as before. The transmission lineages of empowerment of the Jo-bo system, the Chag system, the Sa system, and the Gya system: The transmission lineage of the empowerment of the Jo-bo system is: Vajradhara, the master Indra-bhuti, Naga rdzo-gi, the Brahmin Saraha, Nagarjuna, Chandrakirti, and the two Kusalis, Jo-bo Atisha, Rong-pa Mgar-dge, Lha-rje stod-pa, Shes-rab rgyal-po, Shes-rab gtsug-tor, Lha-rje chen-po Thang-stod chos-kyi 'od, Bla-chen klog-kya bsod-nams rgyal-mtshan, Kun-dga' rgyal-mtshan, dPal-ldan grags-pa dpal, received the empowerment of the Compendium and the transmission of minor texts. Later, at the feet of Lama Gom-ye, bDe-dge received the transmission of the Guhyasamaja tantra and its related minor texts. From 'Phags-pa, he heard the commentary on the tantra and its related minor texts. After that, it was transmitted to Bu-ston, etc., the same as before. The transmission lineage of the Chag system is: Nagarjuna, his son Shakya bshes-gnyen, Aryadeva, 'Phags-pa rta dbyangs, Rol-pa'i rdo-rje, Vajra-ghanta, Rus sbal zhabs, Ja-lan-dha-ri-pa, dPe-med dpal, Gambhi-ra-ma-ti-pa, Nis-ka lang-ka-pa de-ba, Ra-wen-dra-pa de-ba, Chag lo-tsa-ba, U-yug Kung-ra-ba bla-ma dpal. Also, Nagarjuna-bodhi transmitted to Dombhi-pa, Bi-ra-di-pa, Ma-tam gar-bha, Vajrasana-pa, Ra-wanta-pa, Chag lo-tsa-ba. Also, Chandrakirti transmitted to Rol-pa'i rdo-rje, Skal-ldan grags-pa, 'Od-zer 'byung-gnas grags-pa, 'Od-mdzad lha, Chos-kyi 'byung


གནས་ཞི་བ། རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ལྷ། རྙོག་མེད་ ལྷ། ར་ཝེནྡྲ་པ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། འུ་ཡུག་དཔལ་ལ། བླ་མ་གྲགས་ཆེན་པ། བླ་མ་འཕགས་འོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲའོ། ༈ ། ས་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། 1-686 རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། ཤཱཀྱ་དགེ་བསྙེན། ཟླ་བ་གྲགས་པ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ། འོད་མཛད་ལྷ། ཆོས་ཀྱི་ འབྱུང་གནས་ཞི་བ། བི་ཁྱེ་ཏ་དེ་ཝ། ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། ཁའུ་དར་ཤེས། སེ་མོ་དར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། བླ་མ་ར་གཉིས་པ་རྒྱལ་རིན། སྲོ་ ལུང་ནགས་ཕུག་པ་ཀུན་སྨོན། བླ་མ་གྲགས་ཆེན་པ། བླ་མ་འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲའོ། ༈ ། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཇོ་བོ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་བུ་སྟོན་རིན་ པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་ལ་སྣང་ཡང་། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་ཞུས་པར་སྣང་བས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཡན་ས་ལུགས་དང་འདྲ། དེའི་རྗེས་སུ་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོ། བླ་མ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དོན་རི་གྲགས་ཆེན། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་མན་འདྲའོ། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་ བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་ལན་མང་དུ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ལྷོ་བྲག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ། མཁན་ཆེན་བདེ་བ་དཔལ། ཀ་བཞི་པ་གྲགས་གཞོན། རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། 1-687 ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་ངོར་ཆེན། པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་། ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་མན་ འདྲ། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ནོས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ཨ་བྷྱ་ཀ་ར། ཤུ་བྷཾ་ཀ་ར་གུཔྟ། པཱུ་ཛ་ཏི་གུཔྟ། རཏྣ་རཀྵི་ཏ། གོ་ཏཾ་ཤྲཱི། ཀརྟི་པཎྜི་ཏ། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་རྒྱལ། ལོ་ ཙཱ་བ་འདིས་ལོ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཐུབ། རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན། གར་ཐིག་པ་བསོད་རྒྱལ། ཀ་བཅུ་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ བླ་མ་མགོན་པོ་འབུམ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ མཚན། རྡ

【現代漢語翻譯】 寂靜處,極負盛名的天神,無垢天神,拉溫扎爾帕,恰譯師卻吉貝,鄔玉貝,喇嘛扎欽巴,喇嘛帕沃,一切智者布頓等同上文。 薩迦派的傳承是:金剛持(Vajradhara),金剛手(Vajrapani),聖龍樹(Nagarjuna),聖天(Aryadeva),釋迦善友(Shakya Devasnyen),月稱(Chandrakirti),戲金剛(Rolpai Dorje),賢稱(Kalden Drakpa),光生稱(Odzer Jungne Drakpa),光耀天(Odze Lha),法生寂靜(Cho kyi Jungne Zhiwa),畢杰達德瓦(Bikhyeta Deva),喀且釋迦室利巴扎(Kache Shakya Shri Bhadra),薩迦班智達(Sakyapandita),光芒釋迦(Odzer Shakya),卡吾達爾謝(Khau Dar She),色莫達爾巴仁欽貝(Semo Darpa Rinchen Pal),喇嘛拉尼巴嘉仁(Lama Ragnyipa Gyalrin),索隆納普巴昆門(Sro Lung Nakpukpa Kunmon),喇嘛扎欽巴(Lama Drakchenpa),喇嘛帕沃(Lama Phak Od),布頓以下等同上文。 嘉派的灌頂傳承是:據說與覺沃相同,布頓仁波切的聞法記錄中有記載,嘉譯師卻吉桑布從喀且班欽處獲得。喀且班欽之前與薩迦派相同。之後是嘉譯師卻吉桑布,杰尊嘎洛,喇嘛貝吉嘉燦,喇嘛頓日扎欽,一切智者帕沃,布頓譯師,智者成就者迅努索南等同上文。獲得多次度母如意輪隨許的傳承是:杰尊度母(Jetsun Drolma),班欽釋迦室利(Panchen Shakya Shri),洛扎巴絳曲貝(Lhodrakpa Jangchub Pal),堪欽德瓦貝(Khenchen Dewa Pal),卡孜巴扎雄(Kazhipa Drakshyon),仁波切索南扎巴(Rinchenpo Sonam Drakpa),法王索南嘉燦(Choje Sonam Gyaltsen),喇嘛貝丹楚臣(Lama Pelden Tsultrim),法王耶謝嘉燦(Choje Yeshe Gyaltsen),金剛持貢噶桑波(Dorjechang Kunga Zangpo),嘉擦貢噶旺秋(Gyaltsap Kunga Wangchuk),引導師袞秋培(Drenchok Konchok Pel),杰袞秋倫珠(Je Konchok Lhundrup),持明法王(Ngakchang Chokyi Gyalpo),雅布杰巴貝桑杰(Yabje Bapei Sangye),由此傳給我。 或者,俄爾欽(Ngorchen),班欽扎嘉(Panchen Drakgyal),堪欽列炯(Khenchen Lekjung),薩洛蔣揚欽波(Salo Jamyang Chenpo),杰袞秋倫珠以下相同。也獲得了持明大師所作的包含修法隨許的傳承。從空行母金剛帳續部中所說的降伏鬼神的隨許傳承是: 正等覺佛陀(Buddha),智慧空行母(Yeshe Khandroma),阿瓦雅嘎拉(Abhyakara),舒班嘎拉古普達(Shubhamkara Gupta),普扎迪古普達(Pujati Gupta),熱那拉克西達(Ratna Rakshita),果當室利(Gotam Shri),嘎爾底班智達(Karti Pandita),譯師扎嘉(Lotsawa Drakgyal),這位譯師活了一百零七歲。嘉燦仁欽(Gyaltsen Rinchen),嘎提巴索嘉(Gartikpa So Gyal),卡久巴雄努僧格(Kajupa Shyönnu Senge),喇嘛袞波崩(Lama Gonpo Bum),喇嘛貝丹楚臣(Lama Pelden Tsultrim),法王耶謝嘉燦(Choje Yeshe Gyaltsen),仁波切索南嘉燦(Rinchenpo Sonam Gyaltsen)。

【English Translation】 Peaceful abode, renowned deity, immaculate deity, Ravendrapa, Chag Lotsawa Choje Pal, Uyuk Pal, Lama Drakchenpa, Lama Phak Od, Omniscient Buton and so on, similar to the above. The Sakya lineage is: Vajradhara, Vajrapani, Gonpo Nagarjuna (Nagarjuna), Aryadeva, Shakya Devasnyen, Chandrakirti, Rolpai Dorje, Kalden Drakpa, Odzer Jungne Drakpa, Odze Lha, Cho kyi Jungne Zhiwa, Bikhyeta Deva, Kache Shakya Shri Bhadra, Sakyapandita, Odzer Shakya, Khau Dar She, Semo Darpa Rinchen Pal, Lama Ragnyipa Gyalrin, Sro Lung Nakpukpa Kunmon, Lama Drakchenpa, Lama Phak Od, Buton and so on, similar to the above. The Dyal tradition of empowerment is: It is said to be the same as Jowo, which appears in the listening records of Buton Rinpoche. However, it seems that Dyal Lotsawa Chokyi Zangpo requested it from Kache Panchen. Before Kache Panchen, it is the same as the Sakya tradition. After that, Dyal Lotsawa Chokyi Zangpo, Jetsun Galo, Lama Pelgyi Gyaltsen, Lama Donri Drakchen, Omniscient Phak Od, Buton Lotsawa, Khedrup Shyönnu Sonam and so on, similar to the above. The lineage of receiving the White Tara Wish-Fulfilling Wheel empowerment many times is: Jetsun Drolma (Jetsun Tara), Panchen Shakya Shri, Lhodrakpa Jangchub Pal, Khenchen Dewa Pal, Kazhipa Drakshyon, Rinpoche Sonam Drakpa, Choje Sonam Gyaltsen, Lama Pelden Tsultrim, Choje Yeshe Gyaltsen, Dorjechang Kunga Zangpo, Gyaltsap Kunga Wangchuk, Drenchok Konchok Pel, Je Konchok Lhundrup, Ngakchang Chokyi Gyalpo, Yabje Bapei Sangye, from whom I received it. Alternatively, Ngorchen, Panchen Drakgyal, Khenchen Lekjung, Salo Jamyang Chenpo, Je Konchok Lhundrup and so on are the same. I also received the transmission of the sadhana empowerment made by the great Ngakchang. The lineage of receiving the empowerment to subdue the Bhutas (spirits) as explained in the Dakini Vajra Tent Tantra is: Perfectly enlightened Buddha, Yeshe Khandroma (Wisdom Dakini), Abhyakara, Shubhamkara Gupta, Pujati Gupta, Ratna Rakshita, Gotam Shri, Karti Pandita, Lotsawa Drakgyal, this translator lived for one hundred and seven years. Gyaltsen Rinchen, Gartikpa So Gyal, Kajupa Shyönnu Senge, Lama Gonpo Bum, Lama Pelden Tsultrim, Choje Yeshe Gyaltsen, Rinchenpo Sonam Gyaltsen.


ོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་བཟང་། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དབང་། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། 1-688 དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་ངོར་ཆེན། ཀུན་དབང་། འདྲེན་མཆོག རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་མན་འདྲ། ཡང་ན་ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་མན་འདྲ། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། ༄། །གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་མགུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྒོ་རུམ་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཀྱི་དྲུང་དང་། རྡོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་སོགས་སུ་ལན་གསུམ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་། བྲག་སྟེང་པ། མལ་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་དཀར་ཤེས་ རབ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཆེན་པོ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། 1-689 དེ་ནས་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། དྲིན་ཅན་སེང་གེ་བཟང་པོ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་མན་འདྲའོ། །ཡང་ན་དམ་པ་ཀུན་གྲགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་ རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་མན་འདྲ། ༈ ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ ནི། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤརྡྷ་ཀཱ་ར་ཝརྨ། ཇོ་བོ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། གུ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ གྲོས་གྲགས་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ན་

【現代漢語翻譯】 哦,金剛持昆桑(Dorje Chang Kunsang),嘉擦昆旺(Gyaltsab Kunwang),雍增昆秋培(Yongdzin Konchok Pel),薩迦譯師(Sakya Lotsawa),蔣悲揚昆秋倫珠(Jampai Yang Konchok Lhundrup),塔澤南喀巴桑(Thartse Namkha Palzang),雅杰貝貝桑杰(Yabje Bebai Sangye)。 他傳給了我。或者鄂欽(Ngorchen),昆旺(Kunwang),哲欽(Drenchen),嘉瓦拉秋僧格(Gyalwa Lhachok Senge),杰昆秋倫珠(Je Konchok Lhundrup)等。或者鄂欽昆桑(Ngorchen Kunsang),蔣揚謝饒嘉措(Jamyang Sherab Gyatso),雍增昆秋培(Yongdzin Konchok Pel),蔣揚南喀堅巴(Jamyang Namkha Tenzin),杰昆秋倫珠(Je Konchok Lhundrup)等。我還聽說了杰昆秋倫珠(Je Konchok Lhundrup)所著的成就法隨許儀軌。 古汝咕嚕咕列(Gurgyi Gonpo Lcamdral)的隨許傳承: 吉祥大黑金剛(Pal Dorje Nakpo Chenpo)古汝咕嚕咕列(Gurgyi Gonpo)八尊神的隨許,從索榮賽阿巴納波秋西(Sorum Sei Abak Nabo Chuxi)和如意寶珠多貢(Yidzhin Norbu Dorje Gon)處獲得了三次傳承。金剛持(Dorje Chang)。 婆羅門秋色(Bramze Chokse),德瓦多杰(Dewai Dorje),夏達卡拉瓦瑪(Shardhakaravarma),洛欽仁桑(Lochen Rinchen Zangpo),扎登巴(Drag Tengpa),麥洛扎瓦(Mal Lotsawa),薩迦班智達(Sakya Pandita),堪布孜莫(Khenpo Tsempo),杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche),薩迦班智達(Sakya Pandita),帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche),丹巴昆噶扎(Dampa Kunga Drak),喇嘛達尼欽波(Lama Daknyi Chenpo),喇嘛丹巴索南堅贊(Lama Dampa Sonam Gyaltsen),拉欽昆噶堅贊(Lachen Kunga Gyaltsen),蔣揚南喀堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen),嘉嘎謝饒堅贊(Gyakar Sherab Gyaltsen),蔣揚薩洛欽波(Jamyang Salo Chenpo),阿旺秋吉嘉波(Ngakchang Chokyi Gyalpo),無與倫比的恩師雅杰貝貝桑杰扎巴洛哲(Yabje Bebai Sangye Drakpa Lodro)。他傳給了我。或者帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)之前的傳承相同。 之後是嘉擦隆芒波(Gyaltsa Lung Mangpo),堪布云丹赤(Khenpo Yonten Tri),仁欽僧格桑波(Drinchen Senge Zangpo),喇嘛丹巴索南堅贊(Lama Dampa Sonam Gyaltsen),貝丹楚臣巴(Pelden Tsultrimpa),夏巴耶謝堅贊(Sharpa Yeshe Gyaltsen),金剛持昆噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo),堪珠貝丹多杰(Khedrup Pelden Dorje),班智達扎巴多杰(Pandita Drakpa Dorje),薩迦譯師(Sakya Lotsawa)等。或者丹巴昆扎(Dampa Kun Drak)之後,嘎丹巴昆索(Gadenpa Kun Sod),甘巴仁嘉(Ganpa Rin Gyal),秋杰喇嘛丹巴(Choje Lama Dampa),喇嘛貝丹楚臣(Lama Pelden Tsultrim),秋杰布達西日(Choje Buddhashri),金剛持昆噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo)等。 古汝咕嚕咕列(Gurgyi Gonpo Lcamdral)的隨許傳承: 圓滿正等覺金剛持(Yangdakpa Dzogpai Sangye Dorje Chang),婆羅門秋色(Bramze Chokse),德瓦多杰(Dewai Dorje),夏達卡拉瓦瑪(Shardhakaravarma),覺臥(Jowo),仁欽桑波(Rinchen Zangpo),古汝仁欽索南(Gurub Rinchen Sonam),麥洛扎瓦洛哲扎巴(Mal Lotsawa Lodro Drakpa),喇嘛薩迦巴欽波(Lama Sakyapa Chenpo),堪布仁波切(Khenpo Rinpoche),杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche),秋杰薩迦班智達(Choje Sakya Pandita),帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche),香昆秋貝(Zhang Konchok Pel),

【English Translation】 Oh, Vajradhara Kunsang, Gyaltsab Kunwang, Yongdzin Konchok Pel, Sakya Lotsawa, Jampai Yang Konchok Lhundrup, Thartse Namkha Palzang, Yabje Bebai Sangye. He transmitted it to me. Or Ngorchen, Kunwang, Drenchen, Gyalwa Lhachok Senge, Je Konchok Lhundrup, etc. Or Ngorchen Kunsang, Jamyang Sherab Gyatso, Yongdzin Konchok Pel, Jamyang Namkha Tenzin, Je Konchok Lhundrup, etc. I also heard the transmission of the sadhana અનુજ્ઞા (anujñā, permission) text composed by Je Konchok Lhundrup. The અનુજ્ઞા (anujñā, permission) lineage of Gurgyi Gonpo Lcamdral: The અનુજ્ઞા (anujñā, permission) of the glorious Great Black Vajra (Pal Dorje Nakpo Chenpo) Gurgyi Gonpo eight deities, obtained three times from Sorum Sei Abak Nabo Chuxi and the wish-fulfilling jewel Dorje Gon, etc. Vajradhara. Brahmin Chokse, Dewai Dorje, Shardhakaravarma, Lochen Rinchen Zangpo, Drag Tengpa, Mal Lotsawa, Sakya Pandita, Khenpo Tsempo, Jetsun Rinpoche, Sakya Pandita, Phagpa Rinpoche, Dampa Kunga Drak, Lama Daknyi Chenpo, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Lachen Kunga Gyaltsen, Jamyang Namkha Gyaltsen, Gyakar Sherab Gyaltsen, Jamyang Salo Chenpo, Ngakchang Chokyi Gyalpo, the incomparable kind teacher Yabje Bebai Sangye Drakpa Lodro. He transmitted it to me. Or the lineage before Phagpa Rinpoche is the same. Then Gyaltsa Lung Mangpo, Khenpo Yonten Tri, Drinchen Senge Zangpo, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Pelden Tsultrimpa, Sharpa Yeshe Gyaltsen, Vajradhara Kunga Zangpo, Khedrup Pelden Dorje, Pandita Drakpa Dorje, Sakya Lotsawa, etc. Or after Dampa Kun Drak, Gadenpa Kun Sod, Ganpa Rin Gyal, Choje Lama Dampa, Lama Pelden Tsultrim, Choje Buddhashri, Vajradhara Kunga Zangpo, etc. The અનુજ્ઞા (anujñā, permission) lineage of Gurgyi Gonpo Lcamdral: Perfectly enlightened Vajradhara, Brahmin Chokse, Dewai Dorje, Shardhakaravarma, Jowo, Rinchen Zangpo, Gurub Rinchen Sonam, Mal Lotsawa Lodro Drakpa, Lama Sakyapa Chenpo, Khenpo Rinpoche, Jetsun Rinpoche, Choje Sakya Pandita, Phagpa Rinpoche, Zhang Konchok Pel,


བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། 1-690 རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། དེས་བདག་ལའོ། ༈ ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་མདུན་གང་མ་དང་། སེར་བ་ སྲུང་བ། མདུན་གང་མ་འཕགས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཤེས་རྣམས་དང་། མགོན་དཀར་གྱི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོས་མཛད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ལུང་དང་། དེའི་དགོངས་དོན་རྣམས་ལྗགས་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པར་ནོས་ཤིང་། ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ནང་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ་འཇམ་སྒྲུབ་རྩུབ་སྒྲུབ་ཞར་བྱུང་གི་མན་ངག་དང་ བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་ ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ། མལ་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། 1-691 དྲིན་ཅན་སེང་གེ་བཟང་པོ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། བླ་ མ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། ཐར་རྩེ་ ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ནས་ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ ཆེན་པོ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་མན་འདྲ། ཡང་ན་རྗེ་འཇམ་དབྱངས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་མན་འདྲ། ཡང་ན་རྗེ་འཇམ་དབྱངས། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཐར་ རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་བཟང་མན་འདྲ། ཁྲིད་ཡིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། སྔགས་འཆང་ཆེན་མོ། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ངོར་པ་བྷ་དནྟ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི། མུས་པ་ བྷ་དནྟ་ཀུ་ས་ལི། དེ

【現代漢語翻譯】 བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། (Zawu Drakphukpa) བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Lama Dampa Sonam Gyaltsen),བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Lama Palden Tsultrim),ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། (Choje Yeshe Gyaltsen),རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Dorje Chang Kunga Zangpo),སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen),རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། (Jetsun Sangye Rinchen) 1-690 རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ (Gyalwa Lhachok Senge),རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ (Je Sangye Senge),ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། (Tartse Namkha Palzang),ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། (Yabje Bepa'i Sangye),དེས་བདག་ལའོ། (Des Dakla'o)。 ༈ ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་མདུན་གང་མ་དང་། (Gurgyi Gonpo'i Sungkhor Dungangma Dang) སེར་བ་སྲུང་བ། (Serwa Sungwa) མདུན་གང་མ་འཕགས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཤེས་རྣམས་དང་། (Dungangma Phakpa'i Sungkhorgyi Zhalshe Namdang) མགོན་དཀར་གྱི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། (Gonkar Gyi Tsekhrid Zabmo'i Lungyang Thosso)。 ༈ ། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ལུང་དང་། (Yang Jetsun Thukje Chen Dhenyikyi Drungdu Ngakchang Chenpo'i Dzepa'i Gurgyi Gonpo Khrochu'i Sungkhor Barchad Kunsel Gyi Lungdang) དེའི་དགོངས་དོན་རྣམས་ལྗགས་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པར་ནོས་ཤིང་། (De'i Gongdon Namjakstengne Shintu Gyeshing Zhibpar Noshing) ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ནང་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ་འཇམ་སྒྲུབ་རྩུབ་སྒྲུབ་ཞར་བྱུང་གི་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཁྲིད་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། (Yang Pal Dorje Nakpo Chenpo Gurgyi Gonpo Khordang Bechepa Khandro Bakdrubkyi Tsuldru Drubpa'i Nyendrub Leysum Gyi Mengak Nangthriddu Drakpa Jamsdrub Tsutsdrub Zharjung Gyi Mengakdang Bechepa'i Thridyik Ngakchang Chenpo'i Dzepa'i Zhenphen Gyejyek Gyi Lungthrid Thobpa'i Gyudpa Ni) རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Dorje Chang) བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། (Dramze Choksre) བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། (Dewa'i Dorje) ཤདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། (Shadhakarawarma) ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། (Lochen Rinchen Zangpo) བྲག་སྟེང་པ། (Drakstengpa) མལ་ལོ་ཙཱ་བ། (Mal Lotsawa) ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། (Sakya Pachenpo) སློབ་དཔོན་རྩེ་མོ། (Lobpon Tsempo) རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། (Jetsun Rinpoche) ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། (Sakya Pandita) འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། (Phakpa Rinpoche) རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། (Gyaltsha Lungmangpo) མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། (Khyepa Yonten Khri) 1-691 དྲིན་ཅན་སེང་གེ་བཟང་པོ། (Drinchen Senge Zangpo) བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Lama Dampa Sonam Gyaltsen) ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། (Yarlungpa Senge Gyaltsen) མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག (Khenchen Sonam Gyalchok) བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། (Dakchen Namkha Gyaltsen) བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། (Dakchen Lodro Gyaltsen) བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། (Lama Dampa Palden Gyalpo) འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། (Jamyang Sangye Rinchen) སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། (Chen Tshabpa Tsultrim Zangpo) འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། (Phakchen Palden Trashi) སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (Ngakchang Chokyi Gyalpo) རྒྱལ་ཚབ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། (Gyaltshab Konchok Palden) ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། (Tartse Ne Namkha Palzang) ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། (Yabje Bepa'i Sangye Ngakchang Drakpa Lodro) དེས་བདག་ལའོ། (Des Dakla'o)。 །ཡང་ན་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། (Yangna Jamyang Sangye Rinchen Yen Gongdang Drawala) དེ་ནས་ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། (Denes Salo Jamyang Chenpo) སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་མན་འདྲ། (Ngakchang Chenpo Mendra) ཡང་ན་རྗེ་འཇམ་དབྱངས། (Yangna Je Jamyang) རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། (Je Konchok Lhundrub) སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་མན་འདྲ། (Ngakchang Chenpo Mendra) ཡང་ན་རྗེ་འཇམ་དབྱངས། (Yangna Je Jamyang) རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ (Je Lhachok Senge) རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ (Je Sangye Senge) ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་བཟང་མན་འདྲ། (Tartse Ne Namkha Zang Mendra) ཁྲིད་ཡིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། (Thridyik Denyikyi Lunggi Gyudpa Lukchik Ni) སྔགས་འཆང་ཆེན་མོ། (Ngakchang Chenmo) ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། (Tartse Ne Namkha Palzang) ངོར་པ་བྷ་དནྟ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི། (Ngorpa Bhadanta Awadhuti) མུས་པ་བྷ་དནྟ་ཀུ་ས་ལི། (Mupa Bhadanta Kusali) དེ (De)

【English Translation】 Zawu Drakphukpa Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Lama Palden Tsultrim, Choje Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Kunga Zangpo, Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen, Jetsun Sangye Rinchen 1-690 Gyalwa Lhachok Senge, Je Sangye Senge, Tartse Namkha Palzang, Yabje Bepa'i Sangye, Des Dakla'o. May the protective circle of Gurgyi Gonpo Dungangma, the protection against hailstorms, the instructions on Dungangma Phakpa'i Sungkhor, and the profound longevity instructions of Gonkar be heard. Furthermore, from the presence of Jetsun Thukje Chen, I received the transmission of the protective circle of the ten wrathful deities of Gurgyi Gonpo, composed by the great mantra holder, which dispels all obstacles. I thoroughly and extensively absorbed the meaning from his speech. Moreover, I received the transmission and instructions on the 'Gyanphen Gyejyek,' composed by the great mantra holder, which includes the initiation, practice, and activities of Pal Dorje Nakpo Chenpo Gurgyi Gonpo and retinue, practiced in the manner of Khandro Bakdrub, known as the inner instructions, along with the gentle and fierce practices and supplementary instructions. The lineage of this transmission is as follows: Dorje Chang, Dramze Choksre, Dewa'i Dorje, Shadhakarawarma, Lochen Rinchen Zangpo, Drakstengpa, Mal Lotsawa, Sakya Pachenpo, Lobpon Tsempo, Jetsun Rinpoche, Sakya Pandita, Phakpa Rinpoche, Gyaltsha Lungmangpo, Khyepa Yonten Khri 1-691 Drinchen Senge Zangpo, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Yarlungpa Senge Gyaltsen, Khenchen Sonam Gyalchok, Dakchen Namkha Gyaltsen, Dakchen Lodro Gyaltsen, Lama Dampa Palden Gyalpo, Jamyang Sangye Rinchen, Chen Tshabpa Tsultrim Zangpo, Phakchen Palden Trashi, Ngakchang Chokyi Gyalpo, Gyaltshab Konchok Palden, Tartse Ne Namkha Palzang, Yabje Bepa'i Sangye Ngakchang Drakpa Lodro, Des Dakla'o. Alternatively, from Jamyang Sangye Rinchen onwards, it is the same as above. Then, Salo Jamyang Chenpo, and the rest is the same as the great mantra holder. Or, Je Jamyang, Je Konchok Lhundrub, and the rest is the same as the great mantra holder. Or, Je Jamyang, Je Lhachok Senge, Je Sangye Senge, and the rest is the same as Tartse Ne Namkha Zang. One lineage of the transmission of the instructions is: Ngakchang Chenmo, Tartse Ne Namkha Palzang, Ngorpa Bhadanta Awadhuti, Mupa Bhadanta Kusali, De


་ལས་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོས་སོ། ༈ ། ༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་མྱུར་པའི་དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་དང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། 1-692 རྡོ་རྗེ་འཆང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། བ་ལིཾ་ཏ་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། དཔལ་སྡེ། བི་མ་ལ་གུཔྟ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རཏྣ་ཀིརྟི། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། བླ་ མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ། བླ་མ་གནམ་ཁ་འུབ་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་ པོ་ཆེ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་ གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཡན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ནས་དཔལ་ཚུལ། ཤར་ཆེན་དང་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ངོར་ ཆེན་ཀུན་བཟང་། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དབང་། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་སེང་། འདྲེན་མཆོག རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་པ། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་མན་སྔར་དང་འདྲའོ། །གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། 1-693 ཞལ་བཞི་པ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡིག་ཆ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ནོས་སོ། ༈ ། འཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་མྱུར་པའི་དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་ཐོབ་པའི་ བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་ མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འགྲོ་བའི་ མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྒ

【現代漢語翻譯】 我也聽聞了這些傳承。 吉祥黑金剛(梵文:Śrī Vajrakāla,吉祥 瓦吉拉卡拉)四面本尊修持時的隨許,以及迅猛事業誓言護法大部多(梵文:Mahāputra,瑪哈部多)的隨許,還有侍從魔鬼黑閻摩(梵文:Kṛṣṇa Yamāri,克里希納 亞瑪日)父父的隨許傳承。 吉祥黑金剛四面本尊修持時的隨許,以及包含廣釋儀軌傳承如下: 金剛持(梵文:Vajradhara,瓦吉拉達拉),龍樹(梵文:Nāgārjuna,納嘎爾諸納)阿阇黎,瓦林達巴,佛智足(梵文:Buddhajñānapāda,布達加納帕達),燃燈賢(梵文:Dīpaṃkarabhadra,迪帕姆嘎拉巴德拉),吉祥友(梵文:Śrīmitra,室利彌扎),無垢藏(梵文:Vimalagupta,維瑪拉古普塔),寶金剛(梵文:Ratnavajra,拉特納瓦吉拉),寶稱(梵文:Ratnakīrti,拉特納克爾提),巖洞瑜伽母,喇嘛嘉南洛扎瓦大士,喇嘛南喀烏巴,喇嘛薩迦巴大士,阿阇黎仁波切,杰尊扎巴堅贊,法王薩迦班智達,帕巴仁波切,丹巴貢噶扎,喇嘛達尼欽波,巴丹喇嘛丹巴索南堅贊,拉欽貢噶堅贊,蔣揚南喀堅贊,嘉嘎西繞堅贊,蔣揚薩迦洛扎瓦,持明法王阿旺貢噶仁欽扎西堅贊巴桑布,雅杰貝貝桑杰持明扎巴洛哲,他傳給了我。或者,從巴丹喇嘛丹巴索南堅贊開始與之前相同,之後是巴楚,夏欽和兩位大成就者布達室利共同攝受的俄欽貢桑,穆欽袞秋嘉,嘉擦袞旺,袞欽索桑,哲喬,杰桑杰仁,蔣揚薩迦洛扎瓦,與之前相同。古汝袞八護法神的隨許, 以及持明大士所著四面本尊修持時的隨許儀軌傳承。 迅猛事業誓言護法大部多隨許的佐爾卡傳承如下: 金剛持,聖龍樹,阿阇黎蓮花生(梵文:Padmasambhava,巴德瑪桑巴瓦),班智達達瑪帕拉,洛欽仁欽桑波,扎登巴云丹楚臣,喇嘛麥洛扎瓦,喇嘛薩迦巴大士,貢噶寧波,阿阇黎仁波切索南孜摩,杰尊仁波切扎巴堅贊,法王薩迦班智達貢噶堅贊,卓瓦袞波秋嘉帕巴,丹巴貢噶扎,噶丹巴袞索,甘巴仁嘉,巴丹喇嘛丹巴索南堅贊,喇嘛巴丹楚臣,大成就者布達室利, 金剛持貢噶桑波,大菩薩袞秋堅贊,熱

【English Translation】 I have also heard of these transmissions. The empowerment of the glorious four-faced Great Black Vajra (Skt: Śrī Vajrakāla), the empowerment of the oath-bound Great Putra (Skt: Mahāputra) who is extremely swift in activity, and the lineage of receiving the empowerment of the servant demon Black Yama (Skt: Kṛṣṇa Yamāri) father and mother. The lineage of receiving the empowerment and practice method of the glorious four-faced Great Black Vajra, along with the lung of the Indian text, is as follows: Vajradhara, Acharya Nagarjuna, Valimtapa, Buddha Jñānapāda, Marme Dze Zangpo, Palde, Vimala Gupta, Rinchen Dorje, Ratnakirti, Risul's yogini, Lama Nyan Lotsawa Chenpo, Lama Namkha Ubpa, Lama Sakyapa Chenpo, Lopon Rinpoche, Jetsun Drakpa Gyaltsen, Chöje Sakya Pandita, Phakpa Rinpoche, Dampa Kunga Drak, Lama Daknyi Chenpo, Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Lachen Kunga Gyaltsen, Jamyang Namkha Gyaltsen, Gya Kar Sherab Gyaltsen, Jamyang Sakya Lotsawa, Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Yabje Bepa'i Sangye Ngakchang Drakpa Lodrö. He gave it to me. Alternatively, from Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen onwards, it is the same as before, then Pal Tsultrim, Sharchen and the two great siddhas Buddha Shri jointly accepted Ngorchen Kunsang, Muschen Könchok Gyal, Gyaltsab Kunwang, Kunkhyen Sö Seng, Drenchok, Je Sangye Rin, Jamyang Sakya Lotsawa, the same as before. The empowerment of the eight Gur Gon deities, And also received the lung of the text of the four-faced empowerment practice written by the great Ngakchang. The Zurka lineage of the empowerment of the oath-bound Great Putra who is extremely swift in activity is as follows: Vajradhara, Arya Nagarjuna, Acharya Padmasambhava, Pandita Dharmapala, Lochen Rinchen Zangpo, Drak Tengpa Yönten Tsultrim, Lama Mal Lotsawa, Lama Sakyapa Chenpo, Kunga Nyingpo, Lopon Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Chöje Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, Drowa Gonpo Chögyal Phakpa, Dampa Kunga Drak, Gadenpa Kun Sö, Ganpa Rin Gyal, Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Lama Palden Tsultrim, Great Siddha Buddha Shri, Vajradhara Kunga Zangpo, Great Bodhisattva Könchok Gyaltsen, Re


ྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་རྒྱས་བསྡུས་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ནོས་སོ། 1-694 ༈ ། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤ་དྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་ ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ། དོ་པ་སྟོན་ཚུལ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། ཚེམ་བུ་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་ གྲོས། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་རྩེ་པ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་ པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ནོས་སོ། ༈ ། ༄། །དཔལ་ནོར་སྐྱོང་གི་བདག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། དཔལ་ནོར་སྐྱོང་གི་བདག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་ གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། པདྨ་བཛྲ། བཛྲ་ར་ཧུ་ལ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ། འཆི་མེད་བློ་བཟང་། བཻ་རོ་ཙ་ན། 1-695 ཁམས་པ་སྒ་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་ཡར་བསྒོམ། རྒྱལ་ཚ་ཆོས་དབང་། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། དྲིན་ཅན་ སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་ཀླུང་སེང་རྒྱལ། བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག འཇམ་དབྱངས་ནམ་རྒྱལ། འཁོན་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། མཁས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ ཆེན་པོ། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་ས་ལོ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ ནས་བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆ

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག (Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk):嘉察丹巴·貢噶旺秋;ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། (Yongdzin Konchog Phelwa):永增·貢覺培瓦;ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། (Salo Jamyang Chenpo):薩洛·蔣揚欽波;སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། (Bepa'i Naljor Drubchen Palden Tashi):貝巴的瑜伽成就者,巴丹扎西;སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (Ngagchang Chokyi Gyalpo):持明法王;ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། (Yabje Bepa'i Sangye Ngagchang Drakpa Lodro):雅杰·貝巴的桑杰持明扎巴洛哲。他傳給了我。關於普巴傳承的特別教導,以及簡略儀軌的寫作方式,我接受了持明大師的教導。 བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། (Drendü Shinje Nagpo Yabyum gyi Jénang tobpa'i Gyüpa ni):黑閻魔敵男女雙尊灌頂傳承:རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Dorje Chang):金剛持;བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། (Bramze Chogse):婆羅門至愛;ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། (Norbu Lingpa Dewai Dorje):諾布林巴·德瓦多吉;ཤ་དྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། (Shaddha Karawarma):夏達卡拉瓦瑪;ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། (Lochen Rinchen Zangpo):大譯師仁欽桑波;བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Dragtengpa Yönten Tsultrim):扎登巴·云丹楚臣;མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། (Malgyo Lotsawa Lodro Drakpa):瑪吉·譯師洛哲扎巴;ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། (Sachen Kunga Nyingpo):薩欽·貢噶寧波;སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། (Lobpön Sönam Tsemo):洛本·索南孜摩;རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། (Jetsün Drakpa Gyaltsen):杰尊·扎巴堅贊;ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། (Choje Sakya Pandita):法王薩迦班智達;དོ་པ་སྟོན་ཚུལ། (Dopa Töntsül):多巴·敦楚;རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག (Gyaltsa Lung Mangpo Chokyi Wangchuk):嘉察隆·芒波·曲吉旺秋;མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། (Khyenpa Yönten Khri):堪巴·云丹赤;མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། (Khenchen Sengge Zangpo):堪欽·僧格桑波;ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། (Yarlungpa Sengge Gyaltsen):雅隆巴·僧格堅贊;ཚེམ་བུ་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས། (Tsembupa Palden Lodro):策姆布巴·巴丹洛哲;དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། (Martön Gyaltsen Özer):瑪敦·堅贊沃熱;ཀུན་བཟང་རྩེ་པ། (Kunzang Tsepa):根桑孜巴;ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (Lochen Rinchen Chokyi Gyalpo):大譯師仁欽·曲吉嘉波;ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། (Salo Jampai Dorje):薩洛·蔣貝多吉;སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (Ngagchang Chokyi Gyalpo):持明法王;ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། (Yabje Bepa'i Sangye Ngagchang Drakpa Lodro):雅杰·貝巴的桑杰持明扎巴洛哲。他傳給了我。關於黑閻魔敵灌頂的寫作方式,我接受了持明大師的教導。 དཔལ་ནོར་སྐྱོང་གི་བདག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། (Pal Norkyong gi Dagpo Durtro kyi Dagpo Yabyum gyi Jénang):吉祥護財主、尸林主男女雙尊灌頂;ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། (Sakya'i Yabchö Yangphur Nyiyi Sungma Kardü Chamdral gyi Jénang dang):薩迦派父法揚普二尊護法白魔姐妹灌頂;དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། (Palden Magzor Gyalmo'i Jénang tobpa'i Gyüpa):吉祥戰神女王灌頂傳承。 དཔལ་ནོར་སྐྱོང་གི་བདག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། (Pal Norkyong gi Dagpo Durtro kyi Dagpo Yabyum gyi Jénang tobpa'i Gyüpa ni):吉祥護財主、尸林主男女雙尊灌頂傳承:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག (Khorlo Demchog):勝樂金剛;རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། (Dorje Naljorma):金剛瑜伽母;པདྨ་བཛྲ། (Pema Bajra):蓮花金剛;བཛྲ་ར་ཧུ་ལ། (Bajra Rahula):金剛羅睺羅;སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། (Gepei Dorje):嬌媚金剛;ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། (Jñana Siddhi):智成就;དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ། (Damtsig gi Dorje):誓言金剛;འཆི་མེད་བློ་བཟང་། (Chimé Lobsang):無死賢;བཻ་རོ་ཙ་ན། (Bairotsana):貝若扎納;ཁམས་པ་སྒ་ལོ་ཙཱ་བ། (Khampa Ga Lotsawa):康巴噶譯師;བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། (Lama Sakyapa Chenpo):喇嘛薩迦巴欽波;སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། (Lobpön Sönam Tsemo):洛本·索南孜摩;རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། (Jetsün Drakpa Gyaltsen):杰尊·扎巴堅贊;བླ་ཆེན་ཡར་བསྒོམ། (Lachen Yargom):拉欽·雅貢;རྒྱལ་ཚ་ཆོས་དབང་། (Gyaltsa Chöwang):嘉察·曲旺;མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། (Khyenpa Yönten Khri):堪巴·云丹赤;དྲིན་ཅན་སེང་གེ་བཟང་པོ། (Drinchen Sengge Zangpo):仁欽·僧格桑波;ཡར་ཀླུང་སེང་རྒྱལ། (Yarlung Senggyal):雅隆·僧杰;བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག (Lachen Sönam Gyalchog):拉欽·索南嘉措;འཇམ་དབྱངས་ནམ་རྒྱལ། (Jamyang Namgyal):蔣揚南嘉;འཁོན་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། (Khöntön Lodrö Gyaltsen):昆敦·洛哲堅贊;མཁས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། (Khyenchog Palden Gyalpo):堪喬·巴丹嘉波;རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། (Jetsün Sangye Rinchen):杰尊·桑杰仁欽;ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། (Salo Jamyang Chenpo):薩洛·蔣揚欽波;འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། (Phagchen Palden Tashi):帕欽·巴丹扎西;སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (Ngagchang Chokyi Gyalpo):持明法王;ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། (Yabje Bepa'i Sangye Ngagchang Drakpa Lodro):雅杰·貝巴的桑杰持明扎巴洛哲。他傳給了我。或者,從薩洛以上與之前相同。之後,達欽·阿旺南嘉,持明……

【English Translation】 Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk; Yongdzin Konchog Phelwa; Salo Jamyang Chenpo; Bepa'i Naljor Drubchen Palden Tashi; Ngagchang Chokyi Gyalpo; Yabje Bepa'i Sangye Ngagchang Drakpa Lodro. He transmitted it to me. I also received the teachings of the great mantra holder on the special instructions for the Putri transmission and the method of writing the condensed and expanded versions. The lineage of receiving the empowerment of the Black Yamari, the Lord of Death, Father and Mother: Dorje Chang (Vajradhara); Bramze Chogse (Brahmin Supreme Love); Norbu Lingpa Dewai Dorje; Shaddha Karawarma; Lochen Rinchen Zangpo (Great Translator Rinchen Zangpo); Dragtengpa Yönten Tsultrim; Malgyo Lotsawa Lodro Drakpa; Sachen Kunga Nyingpo; Lobpön Sönam Tsemo; Jetsün Drakpa Gyaltsen; Choje Sakya Pandita; Dopa Töntsül; Gyaltsa Lung Mangpo Chokyi Wangchuk; Khyenpa Yönten Khri; Khenchen Sengge Zangpo; Yarlungpa Sengge Gyaltsen; Tsembupa Palden Lodro; Martön Gyaltsen Özer; Kunzang Tsepa; Lochen Rinchen Chokyi Gyalpo; Salo Jampai Dorje; Ngagchang Chokyi Gyalpo; Yabje Bepa'i Sangye Ngagchang Drakpa Lodro. He transmitted it to me. I also received the teachings of the great mantra holder on the method of writing the empowerment of the Black Yamari. The empowerment of the Lord of Wealth Protection, the Lord of the Cemetery, Father and Mother; the empowerment of the White Demon Sisters, the protectors of the two Father Dharmas, Yangpur of the Sakya lineage; and the lineage of receiving the empowerment of the Glorious Queen Magzor Gyalmo. The lineage of receiving the empowerment of the Lord of Wealth Protection, the Lord of the Cemetery, Father and Mother: Khorlo Demchog (Chakrasamvara); Dorje Naljorma (Vajrayogini); Pema Bajra (Padma Vajra); Bajra Rahula (Vajra Rahula); Gepei Dorje (Charming Vajra); Jñana Siddhi; Damtsig gi Dorje (Vajra of Commitment); Chimé Lobsang (Immortal Lobsang); Bairotsana; Khampa Ga Lotsawa; Lama Sakyapa Chenpo; Lobpön Sönam Tsemo; Jetsün Drakpa Gyaltsen; Lachen Yargom; Gyaltsa Chöwang; Khyenpa Yönten Khri; Drinchen Sengge Zangpo; Yarlung Senggyal; Lachen Sönam Gyalchog; Jamyang Namgyal; Khöntön Lodrö Gyaltsen; Khyenchog Palden Gyalpo; Jetsün Sangye Rinchen; Salo Jamyang Chenpo; Phagchen Palden Tashi; Ngagchang Chokyi Gyalpo; Yabje Bepa'i Sangye Ngagchang Drakpa Lodro. He transmitted it to me. Alternatively, from Salo upwards, it is the same as before. After that, Dagchen Ngag gi Wangchuk, Ngagchang...


ང་ཆེན་པོ་མན་འདྲ། འདིའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། སྒྲུབ་སྐོར་ཡར་ཀླུང་པས་མཛད་པ། རྗེས་ གནང་གཏོར་ཆོག་ཆོམ་རྐུན་བསྲུང་བའི་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ གྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། 1-696 རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། དགེ་སྐྱབས། དགེ་མཐོང་། བལ་པོ། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། འོད་ལྡན་དཔལ། ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ། ཀུན་བསོད། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་ མཚན། རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ། འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། ། འདིའི་རྗེས་གནང་གི་ཡིག་ཆ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དང་། བསྐང་གསོ་ཆེ་ཆུང་གི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། པཎ་ ཆེན་ལ་བ་དམར་པོ། འབྱུང་གནས་བཟང་པོ། སྒྲུབ་སྟོན་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། ཤེས་རབ་བླ་མ། སཾ་གྷ་བྷ་དྲ། དཔལ་ཆེན་འོད་པོ། ཞང་སྟོན་ཉི་མ། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ། འཇམ་ དབྱངས་འཁོན་སྟོན། རིན་ཆེན་མགོན། ཉི་མ་བཤེས་གཉེན། དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མགོན། འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། སྒྲུབ་ཆེན་བྱས་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེ འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། 1-697 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ། བསྐང་གསོ་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། ༄། །དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་སྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག །གདོན་སྒྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཕྲེང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། སྦྱིན་བསྲེག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་སྟེ་རྒྱ་གཞུང་གསུམ་གྱི་ལུང་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། ཡང་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ད

【現代漢語翻譯】 我,謙卑之人,聽聞了這些傳承:偉大的持明者(咒語瑜伽士)所作的灌頂儀軌,薩欽(土地)所作的修法,雅隆巴(地名)所作的修持次第,以及由至尊桑吉仁欽(人名)所作的灌頂朵瑪儀軌,包括防止盜賊的護輪等。 此外,薩迦派的父法和閻魔敵二者的護法,白魔姊弟的灌頂傳承如下:法身普賢王如來,報身金剛薩埵,化身蓮花生,龍王守護,金剛寶,智慧功德,持律王,金剛頂,德護,德通,尼泊爾人,釋迦慧,智戒,貢欽嘉波(寶王),薩迦大祖師,堪布索南孜摩(福勝),杰尊扎巴(名稱),薩迦班智達,帕巴仁波切(聖寶),奧丹巴(光榮),貢噶多吉(慶喜金剛),秋丹列貝洛(具德善慧),貢索(慶福),仁欽堅贊(寶幢),喇嘛當巴索南堅贊(聖者福幢),特欽卻吉嘉波(大乘法王),絳央南喀堅贊(妙音虛空幢),嘉嘎西饒堅贊(漢地智幢),絳央薩迦洛扎(妙音薩迦譯師),絳央阿吉旺秋(妙音語自在),持明卻吉嘉波(持明法王),以及我的上師雅杰巴貝桑杰持明扎巴洛哲(聖父隱蔽佛持明扎巴洛哲)。我從他那裡得到了傳承。 我還聽聞了由偉大的持明者所作的此灌頂儀軌的文字,以及大小會供的口傳。 此外,吉祥軍閥母的灌頂傳承如下:金剛持,班禪拉瓦瑪波(紅衣班禪),炯涅桑波(生源賢),竹頓嘉瓦耶謝(成就者嘉瓦耶謝),西饒喇嘛(智喇嘛),桑嘎巴扎,華欽奧波(大光),香敦尼瑪(香敦日),絳央扎巴(妙音名稱),桑吉炯瓦(佛生),絳央昆敦(妙音昆敦),仁欽袞(寶怙),尼瑪謝寧(日友),袞秋桑波(寶賢),絳央袞(妙音怙),絳央熱智(妙音寶劍),南喀寧波(虛空藏),南喀堅贊(虛空幢),竹欽嘉覺瓦索南僧格(大成就變化者索南僧格),帕欽華丹扎西(聖者華丹扎西),持明卻吉嘉波(持明法王),以及我的上師雅杰巴貝桑杰持明扎巴洛哲(聖父隱蔽佛持明扎巴洛哲)。我從他那裡得到了傳承。我還聽聞了由偉大的持明者所作的此灌頂儀軌的文字、供養朵瑪的方式,以及廣略會供的口傳。 此外,我還聽聞了帕摩法(女性傳承)的齋戒儀軌,驅魔深奧口訣的儀軌,瑜伽圓滿念珠,壇城儀軌金剛念珠,火供光芒之穗,這三個印度文字的口傳傳承,以及獲得黑文殊修法口訣的傳承。 同樣,我的上師雅杰巴貝桑杰(聖父隱蔽佛)……

【English Translation】 I, a humble one, have heard these transmissions: the initiation ritual composed by the great Vidyadhara (mantra yogi), the sadhana composed by Sachen (Earth), the practice sequence composed by Yarlungpa (place name), and the initiation torma ritual, including the protective wheel against thieves, etc., composed by Jetsun Sangye Rinchen (person name). Furthermore, the initiation lineage of the protectors of the Father Dharma and Yamantaka of the Sakya school, the White Demon Brother and Sister, is as follows: Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Vajrasattva, Nirmanakaya Padmasambhava, Naga King Protector, Vajra Ratna, Wisdom Virtue, Discipline King, Vajra Topknot, Virtue Protector, Virtue Seeing, Nepalese, Shakya Wisdom, Wisdom Discipline, Konchok Gyalpo (Jewel King), Great Sakya Master, Khenpo Sonam Tsemo (Merit Peak), Jetsun Drakpa (Name), Sakya Pandita, Phakpa Rinpoche (Noble Jewel), Oden Pal (Glorious Light), Kunga Dorje (All Joyful Vajra), Chokden Lekpai Lodro (Possessing Virtue Good Intellect), Kun So (All Merit), Rinchen Gyaltsen (Jewel Banner), Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Holy Teacher Merit Banner), Tekchen Chokyi Gyalpo (Great Vehicle Dharma King), Jamyang Namkha Gyaltsen (Manjushri Sky Banner), Gyakar Sherab Gyaltsen (Indian Wisdom Banner), Jamyang Sakya Lotsawa (Manjushri Sakya Translator), Jamyang Ngagi Wangchuk (Manjushri Speech Empowerment), Vidyadhara Chokyi Gyalpo (Vidyadhara Dharma King), and my guru Yabje Bapei Sangye Vidyadhara Drakpa Lodro (Holy Father Hidden Buddha Vidyadhara Drakpa Lodro). I received the transmission from him. I have also heard the text of this initiation ritual composed by the great Vidyadhara, as well as the oral transmission of the large and small tsok offerings. Furthermore, the initiation lineage of the glorious Magzor Gyalmo (Queen of the Army) is as follows: Vajradhara, Panchen Laba Marpo (Red-robed Panchen), Jungne Sangpo (Source Good), Drubton Gyalwa Yeshe (Accomplisher Gyalwa Yeshe), Sherab Lama (Wisdom Lama), Samgha Bhadra, Palchen Opo (Great Light), Zhangton Nyima (Zhangton Sun), Jamyang Drakpa (Manjushri Name), Sangye Jungwa (Buddha Born), Jamyang Khonton (Manjushri Khonton), Rinchen Gon (Jewel Protector), Nyima Shenyen (Sun Friend), Konchok Sangpo (Jewel Good), Jamyang Gon (Manjushri Protector), Jamyang Relgri (Manjushri Sword), Namkha Nyingpo (Sky Essence), Namkha Gyaltsen (Sky Banner), Drubchen Gyakyorwa Sonam Senge (Great Accomplisher Changed Sonam Senge), Phakchen Palden Tashi (Holy Palden Tashi), Vidyadhara Chokyi Gyalpo (Vidyadhara Dharma King), and my guru Yabje Bapei Sangye Vidyadhara Drakpa Lodro (Holy Father Hidden Buddha Vidyadhara Drakpa Lodro). I received the transmission from him. I have also heard the text of this initiation ritual, the method of offering tormas, and the oral transmission of the extensive and concise tsok offerings, all composed by the great Vidyadhara. Furthermore, I have heard the oral transmission lineage of the Pacifying Sickness Ritual of the Palmo tradition, the Ritual of Profound Secret Instructions for Demon Subjugation, the Yoga Rosary Completion, the Mandala Ritual Vajra Rosary, the Fire Offering Light Spike, these three Indian texts, and the lineage of obtaining the sadhana and secret instructions of Black Manjushri. Likewise, my guru Yabje Bapei Sangye (Holy Father Hidden Buddha)...


ེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་སྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས། དགེ་སློང་མ་དཔལ་ མོ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ། ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་པེ་ཉ་བ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཐོབ་ཉིང་ཕུག་པ། སྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། །ཞང་སྟོན་དགྲ་འཇིགས། རྩི་ འདུལ་བ། བདེ་བ་ཅན་པ། ཆུ་བཟང་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་འབུམ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ། ས་བཟང་འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན། བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། མཚུངས་མེད་རི་ཁྲོད་པ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ གི་གཞུང་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པ་དང་། བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་སྙུང་གནས་ཆོག་བསྒྲིགས་ཀྱི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། གདོན་སྒྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། 1-698 ཤདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། གཉན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ། རྗེ་བཙུན། ས་པཎ། ཤར་ པ་ཡེ་འབྱུང་། ཤར་པ་དུས་འཁོར་བ། ཀུན་དགའ་བྱང་ཆུབ། མཁན་པོ་རྒྱལ་བཟང་པ། བླ་མ་གྲགས་པ་དཔལ། མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་འཕགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྗེ་ཀུན་དགའ་ དབང་ཕྱུག་པ། འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་ཝརྡྷ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ། པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་མན་འདྲའོ། །གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་རིན་ཆེན་ ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་ལུང་ཡང་ནོས་སོ། ༈ ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཕྲེང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་ རྗེ་ཕྲེང་བ། སྦྱིན་བསྲེག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་སྟེ་རྒྱ་གཞུང་གསུམ་གྱི་ལུང་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། འཇིག་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ། དཔེ་མེད་བསྲུང་། རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ལྷ། 1-699 པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། དེའི་དབོན་ཆུང་བྷུ་མི། དེ་སྲས་མི་བ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། མང་མཁར་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ སྐྱི་སྟོན་གྲགས་རྒྱལ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ། མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་ འཕགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 在您的面前,我獲得了蓮花戒律儀的傳承:觀世音菩薩(Chenrezig),比丘尼吉祥女(Gelongma Palmo),班智達月亮童子(Pandita Dawa Shonnu),智慧賢(Yeshe Zangpo),尼泊爾班智達貝尼亞瓦(Balpo'i Pandita Benyawa),菩薩月亮幢(Byangsem Dawa Gyaltsen),成就者寧普巴(Drubthop Nyingphukpa),蘇巴金剛王(Srupa Dorje Gyalpo),祥敦札吉(Zhangton Dgrajig),孜杜瓦(Tsi'dulwa),德瓦堅巴(Dewachenpa),曲桑巴(Chuzangpa),仁波切喜饒雍(Rinpoche Sherab Yung),嘉賽托美巴(Gyalsay Thogmedpa),薩桑帕巴雄努洛哲(Sazang Phagpa Zhonnu Lodro),袞邦曲吉仁欽(Kunpang Chokyi Rinchen),菩薩索南仁欽(Byangsem Sonam Rinchen),無等日珠巴袞噶秋丹(Tshungme Ritropa Kunga Chokden),杰尊袞秋倫珠(Jetsun Konchok Lhundrup),持明曲吉嘉波(Ngagchang Chokyi Gyalpo),雅杰貝貝桑杰鄂倉札巴洛哲(Yabje Bebai Sangye Ngagchang Drakpa Lodro),他傳給了我。 我也聽聞了精通一切的索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge)所著的《如何修持世間自在的四種法門》以及嘉塘袞噶秋丹(Jatang Kunga Chokden)所著的《齋戒儀軌彙編》的傳承。 此外,我獲得了驅魔深奧口訣儀軌的傳承:夏達嘎拉瓦瑪(Shadhakarawarma),大譯師仁欽桑波(Lo Chen Rinchen Zangpo),札登巴云丹楚臣(Dragdengpa Yonten Tsultrim),喇嘛瑪洛扎瓦(Lama Mallo Tsawa),喇嘛薩迦巴欽波(Lama Sakyapa Chenpo),念祖多嘉波(Nyen Tsugtor Gyalpo),杰尊(Jetsun),薩班(Sapan),夏巴耶炯(Sharpa Yejung),夏巴杜闊瓦(Sharpa Dukhorwa),袞噶絳秋(Kunga Jangchub),堪布嘉桑巴(Khenpo Gyal Zangpo),喇嘛札巴華(Lama Drakpa Pal),瑪迪班欽(Mati Panchen),薩桑帕巴(Sazang Phagpa),金剛持袞噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo),杰袞噶旺秋巴(Je Kunga Wangchukpa),珍秋Ra那瓦達(Drenchog Ratna Wardha),杰袞秋倫珠(Je Konchok Lhundrup),塔澤南卡華桑(Tartse Namkha Palsang),雅杰貝貝桑杰鄂倉札巴洛哲(Yabje Bebai Sangye Ngagchang Drakpa Lodro),他傳給了我。 或者,從俄欽一切智者(Ngorchen Thamsed Khyenpa),班禪札嘉(Panchen Draggyal),堪欽雷炯(Khenchen Lejung),蔣揚袞噶索南(Jamyang Kunga Sonam),到杰袞秋倫珠(Je Konchok Lhundrup)的傳承相同。 我也聽聞了塔澤南卡華桑(Tartse Namkha Palsang)所著的《驅魔儀軌珍寶莊嚴鬘》的傳承。 此外,我聽聞了阿阇黎阿瓦雅嘎Ra(Acharya Abhayakara)所著的《金剛鬘》中所說的四十二壇城的修法《瑜伽圓滿鬘》,壇城儀軌《金剛鬘》,火供《光芒之穗》這三部印度論典的傳承:金剛持(Dorje Chang),智慧空行母(Yeshe Kyi Khandroma),無死生處貝巴(Jigmed Jungne Bebpa),無比守護(Deme Drung),名聞遐邇之神(Nampar Drakpai Lha),班禪釋迦師利(Panchen Shakya Shri),他的侄子布彌(Bhumi),他的兒子米瓦拉師利巴札(Miwala Shri Bhadra),芒嘎洛扎瓦絳秋僧格(Mangkhar Lotsawa Jangchub Senge),吉敦札嘉(Kyiton Draggyal),袞欽多布(Kunchen Dolbu),瑪迪班欽(Mati Panchen),薩桑帕巴(Sazang Phagpa),金剛持袞噶桑(Dorje Chang Kunga Zang)。

【English Translation】 Before you, the lineage of receiving the Palmo fasting practice is: Avalokiteśvara (Chenrezig), Bhikshuni Palmo (Gelongma Palmo), Paṇḍita Moon Youth (Pandita Dawa Shonnu), Yeshe Zangpo, Nepalese Paṇḍita Benyawa (Balpo'i Pandita Benyawa), Bodhisattva Moon Banner (Byangsem Dawa Gyaltsen), Accomplished One Nyingphukpa (Drubthop Nyingphukpa), Srupa Dorje Gyalpo, Zhangton Dgrajig, Tsi'dulwa, Dewachenpa, Chuzangpa, Rinpoche Sherab Yung, Gyalsay Thogmedpa, Sazang Phagpa Zhonnu Lodro, Kunpang Chokyi Rinchen, Bodhisattva Sonam Rinchen, Unequaled Ritropa Kunga Chokden, Jetsun Konchok Lhundrup, Mantradhara Chokyi Gyalpo, Yabje Bebai Sangye Ngagchang Drakpa Lodro, who passed it on to me. I have also heard the transmission of 'How to Practice the Four Dharmas of the Lord of the World' composed by Omniscient Sonam Senge (Kunkhyen Sonam Senge), and the 'Compendium of Fasting Rituals' composed by Jatang Kunga Chokden. Furthermore, I have received the lineage of the profound oral instruction ritual for exorcism: Shadhakarawarma, Great Translator Rinchen Zangpo, Dragdengpa Yonten Tsultrim, Lama Mallo Tsawa, Lama Sakyapa Chenpo, Nyen Tsugtor Gyalpo, Jetsun, Sapan, Sharpa Yejung, Sharpa Dukhorwa, Kunga Jangchub, Khenpo Gyal Zangpo, Lama Drakpa Pal, Mati Panchen, Sazang Phagpa, Vajradhara Kunga Zangpo, Je Kunga Wangchukpa, Drenchog Ratna Wardha, Je Konchok Lhundrup, Tartse Namkha Palsang, Yabje Bebai Sangye Ngagchang Drakpa Lodro, who passed it on to me. Alternatively, the lineage from Ngorchen Thamsed Khyenpa, Panchen Draggyal, Khenchen Lejung, Jamyang Kunga Sonam, to Je Konchok Lhundrup is the same. I have also heard the transmission of 'The Precious Garland Adornment,' a ritual for exorcism composed by Tartse Namkha Palsang. Furthermore, I have heard the transmission of the three Indian treatises: the sadhana 'Yoga Perfect Garland' of the forty-two mandalas mentioned in the 'Vajra Garland' composed by Acharya Abhayakara, the mandala ritual 'Vajra Garland,' and the fire offering 'Spike of Light': Vajradhara, Wisdom Dakini, Deathless Source Bebpa, Incomparable Protector, God of Renown, Panchen Shakya Shri, his nephew Bhumi, his son Miwala Shri Bhadra, Mangkhar Lotsawa Jangchub Senge, Kyiton Draggyal, Kunchen Dolbu, Mati Panchen, Sazang Phagpa, Vajradhara Kunga Zang.


པོ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། བྱས་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ མཁས་གྲུབ་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར། རྗེ་བུདྡྷ་སིངྷ། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་ མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་རྒྱ་གཞུང་དེ་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཨ་བྷྱ་ཀ་ ར། ན་ཡ་ཀ་པཱ། ད་ཤ་པ་ལ་ཤྲཱི། བིཀྵ་ར་དེ་ཝ། ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། དྷརྨཱ་གུཔྟ། རཏྣ་ཀ་ར། པདྨ་བཛྲ། རཏྣ་ཀིརྟི། སངས་རྒྱས་དབྱངས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན། འགོས་ལོ་ཙཱ་ བ། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། རྗེ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་ཅན། རྗེ་པདྨ་བ། རྗེ་ཝ་གིནྡྲ། ཆོས་རྗེ་བུདྡྷ་བ། ཞྭ་ལུ་མཁས་གྲུབ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བྷ་ དནྟ་ཀུ་ས་ལི། དེ་ལས་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་རྡོ་ཕྲེང་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ། 1-700 འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་མཛད་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་གསང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལུང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཡན་ལམ་འབྲས་དང་ འདྲ་ལ། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། ༈ ། འཇམ་དབྱངས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཛེ་ཏ་རི། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན། ཞང་ མདོ་སྡེ་དཔལ། འཇམ་སྐྱ། མཉམ་མེད་པ། བླ་མ་ཤཱཀྱ་འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གུ་གེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། བསླབ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའི་ལུས་སྲུང་བའི་རིགས་སྔགས་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་རང་གཟུངས་སུ་གྲགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། མ་ཏི་ཤྲཱི། ཧ་ངུ་ཙནྡྲ། དར་མ་གྲགས། དཔལ་ཆེན་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ། 1-701 ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་ འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །འདིའི་ཡིག་ཆ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུ

【現代漢語翻譯】 པོ།(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།(智成吉祥金剛) བྱས་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེ(已作的索南僧格) ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ(法主金剛僧格) མཁས་གྲུབ་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར།(智成釋迦光) རྗེ་བུདྡྷ་སིངྷ།(尊者布達辛哈) ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།(塔爾澤的南喀巴桑) ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས།(父親尊者斯貝的桑杰,持咒者扎巴洛哲) དེས་བདག་ལའོ། །(他傳給了我。) 又,那三個印度論典的傳承方式之一是:金剛持,金剛瑜伽母,阿瓦雅嘎RA,納雅嘎帕,達夏帕拉希日,比克夏RA德瓦,希日巴德RA,拉里達瓦吉RA,達爾瑪古普達,RA特納嘎RA,帕瑪瓦吉RA,RA特納吉日提,桑杰央,班禪納瑞,果洛扎瓦,倫德RA饒絳巴,格隆仁欽南嘉,蔣揚喬扎,尊者扎西堅贊,尊者帕瑪瓦,尊者瓦金扎,法主布達瓦,夏魯智成仁欽嘉措,巴丹塔庫薩里,我也從他那裡聽聞。我也聽聞了尊者塔爾澤南喀巴桑所著的金剛鬘儀軌的文字,名為『金剛鬘莊嚴』的傳承。 蔣貝央索南旺波所著的上師瑜伽加持法,名為『秘密如意寶』的傳承是:薩洛蔣揚欽波,與延藍果相同,之後是持咒者曲吉嘉波,成就自在索南旺波,父親尊者斯貝的桑杰,持咒者扎巴洛哲,他傳給了我。 ༈ 。 黑文殊的修法,包括口訣在內的傳承是:佛,恰那多杰(金剛手),澤達日,多杰丹巴(金剛座),瓦日洛扎瓦,喇嘛薩迦巴,杰尊欽波,薩迦班禪,香多德巴,蔣嘉,釀麥巴,喇嘛釋迦帕巴袞奴洛哲,法主袞嘎桑波,班智達扎巴嘉燦,堪欽索南倫珠,尊者拉喬僧格,金剛持桑杰僧格,塔爾澤的南喀巴桑,父親尊者斯貝的桑杰,持咒者扎巴洛哲,他傳給了我。 ༈ 。 我也聽聞了古格班禪所著的此修法的傳承。 ༈ 。 從《學集論》中所說的身體守護的明咒,被稱為『不悅耳的自聲』的傳承是:瑪提希日,哈努燦扎,達瑪扎,巴欽嘉瓦頓珠,益西嘉波,桑杰仁欽,蔣揚薩迦洛扎,尊者袞秋倫珠,金剛持桑杰僧格,塔爾澤的南喀巴桑,父親尊者斯貝的桑杰,持咒者扎巴洛哲,他傳給了我。 ༈ 。 此儀軌是尊者袞秋倫珠所著。

【English Translation】 PO. Khedrup Pelden Dorje (Accomplished and Glorious Vajra), Jase Chokyi Gyalpo (Made Sonam Senge), Chöje Dorje Senge (Dharma Lord Dorje Senge), Khedrup Shakya Özer (Accomplished Shakya Özer), Je Buddha Singha (Lord Buddha Singha), Thartse Namkha Palzang (Thartse Namkha Palzang), Yabje Spepai Sangye Ngagchang Drakpa Lodrö (Father Lord Hidden Buddha Mantra Holder Drakpa Lodrö). He gave it to me. Also, one lineage of those three Indian texts is: Vajradhara, Vajrayogini, Abhyakara, Nayakapa, Dashapalashri, Viksharadeva, Shribhadra, Lalitavajra, Dharmagupta, Ratnakara, Padmavajra, Ratnakirti, Sangye Yang, Panchen Nakrin, Gö Lotsawa, Lhünte Rabjampa, Geshe Rinchen Namgyal, Jamyang Chödrag, Je Tashi Tsenchen, Je Padmawa, Je Wagindra, Chöje Buddhawa, Shalu Khedrup Rinchen Gyatso, Bhadanta Kusali. I also heard it from him. I also heard the transmission of the text of the Vajra Garland Sadhana Mandala composed by Je Thartse Namkha Palzang, called 'Adornment of the Vajra Garland'. The lineage of the blessing method of the Lama Yoga composed by Jampel Yang Sönam Wangpo, called 'Secret Wish-Fulfilling Jewel', is: Salo Jamyang Chenpo, similar to Yanlam Dre, then Ngagchang Chökyi Gyalpo (Mantra Holder Chökyi Gyalpo), Drupchok Sönam Wangpo (Supreme Accomplished Sönam Wangpo), Yabje Spepai Sangye Ngagchang Drakpa Lodrö (Father Lord Hidden Buddha Mantra Holder Drakpa Lodrö). He gave it to me. ༈ The lineage of obtaining the sadhana and instructions of Black Manjushri is: Buddha, Chag na Dorje (Vajrapani), Jetari, Dorje Denpa (Vajrasana), Bari Lotsawa, Lama Sakyapa, Jetsun Chenpo, Sakya Pandita, Zhang Döde Pal, Jamkya, Nyamme Pa, Lama Shakya Pagpa Könnu Lodrö, Chöje Kunga Sangpo, Pandita Drakpa Gyaltsen, Khenchen Sönam Lhündrup, Je Lhachok Senge, Dorje Chang Sangye Senge, Thartse Namkha Palzang, Yabje Spepai Sangye Ngagchang Drakpa Lodrö. He gave it to me. ༈ I also heard the transmission of the sadhana composed by Gugé Panchen. ༈ The lineage of obtaining the Raksha Mantra for body protection mentioned in the Compendium of Trainings, known as 'Unpleasant Self-Sound', is: Matishri, Hangu Chandra, Dharma Drag, Palchen Gyalwa Döndrup, Yeshe Gyalpo, Sangye Rinchen, Jamyang Sakya Lotsawa, Je Könchok Lhündrup, Dorje Chang Sangye Senge, Thartse Namkha Palzang, Yabje Spepai Sangye Ngagchang Drakpa Lodrö. He gave it to me. ༈ This text was composed by Je Könchok Lhündrup.


ན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། ༄། །བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ལུང་དང་བཅས་པ་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ལུང་དང་བཅས་པ་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་ པ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ། མངའ་རིས་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་ཚུལ་བ། མཁས་བཙུན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ ས་བཟང་འཕགས་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། བོ་དོང་པ་བླ་མ་ཆུ་སྲིན་དཔལ། མཁས་བཙུན་དཔལ་རྒྱལ་བ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །དེའི་ཡིག་ཆ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པས་མཛད་པ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། །ཡང་ཇོ་བོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་དགེ་བློའི་འགྱུར། 1-702 ༡ སྤྱོད་བཏུས་སྒྲོན་མ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ༢ བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེའི་འགྱུར། ༣ དབུ་མའི་མན་ངག་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ༤ སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་འགྱུར། ༥ སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ༦ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ༧ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ལ་འགྱུར་བྱང་མི་སྣང་། ༨ འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླུ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེའི་འགྱུར་ལ་ནག་ཚོས་བཅོས་པ། ༩ སྤྱོད་པའི་གླུ་བཛྲ་པ་ཎི་དང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ༡༠ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་གླུ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ༡༡ དྲན་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ༡༢ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ༡༣ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། ༡༤ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ་དགེ་བློའི་འགྱུར། ༡༥ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དགེ་བློའི་ འགྱུར། ༡༦ རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དགེ་བློའི་འགྱུར། ༡༧ མདོ་སྡེ་ཡི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ༡༨ མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། 1-703 ༡༩ ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ༢༠ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ༢༡ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག ༢༢ །ཁ་སྟོན་དང་གླེགས་བམ་བཀླག་ པའི་སྔོན་དུ་བ

【現代漢語翻譯】 我也聽說了那成就者所著的教言。 我聽聞了關於《白樂勝尊(梵文:Sitātapatrā,意為:白色傘蓋)》甚深長壽成就法的口傳傳承,包括口傳和教導。 聽聞關於《白樂勝尊》甚深長壽成就法的口傳傳承,包括口傳和教導:轉輪樂勝尊(梵文:Cakrasaṃvara,意為:勝樂輪) ,班欽·釋迦室利(梵文:Śākyaśrī,意為:釋迦吉祥), 雅德譯師, 昂日巴·桑杰益西, 仁欽·索南扎巴, 法王·索南堅贊, 仁波切·扎秋瓦, 堪欽·絳曲僧格·益桑帕巴, 法王·貢噶桑波, 沃東巴·喇嘛·楚臣貝, 堪欽·貝嘉瓦, 杰·桑杰仁欽, 嘉瓦·拉秋僧格, 金剛持·桑杰僧格, 塔澤·南喀華桑, 雅杰·貝貝桑杰·昂昌·扎巴洛哲, 由他傳給我。此法的儀軌由桑杰仁欽巴所著, 我也聽聞了嘉擦·袞秋華丹巴所著的教言。此外,我還獲得了被稱為覺沃杰(梵文:Atiśa,意為:至尊)的《百法心要》的名稱列表, 《菩提道燈論》由格洛翻譯。 1. 《行集燈論》由納措翻譯。2. 《入二諦論》由嘉尊哲仲僧格翻譯。3. 《中觀心要》由納措翻譯。4. 《攝義》由楚臣炯內翻譯。 5. 《決定攝義》由納措翻譯。6. 《菩薩寶鬘論》。7. 《略說菩薩行論》,這兩部沒有翻譯署名。 8. 《令心厭離輪迴論》,由嘉尊哲仲僧格翻譯,納措校訂。9. 《行歌》由班雜巴尼(梵文:Vajrapāṇi,意為:金剛手)和卻吉協繞翻譯。 10. 《法界觀歌》由納措翻譯。11. 《一念心要》由納措翻譯。12. 《初學菩薩入道論》由納措翻譯。13. 《皈依論》沒有翻譯署名。14. 《大乘道次第攝略》由格洛翻譯。15. 《大乘道次第極略》由格洛翻譯。16. 《自業次第勸誡文》由格洛翻譯。17. 《經藏義總持心要》由納措翻譯。18. 《十不善業道論》由納措翻譯。 19. 《業分別論》由納措翻譯。20. 《三摩地品》由釋迦洛哲翻譯。21. 《出世間七支供》。22. 閱讀卡東和經卷之前

【English Translation】 I also heard the teachings composed by that accomplished one. I heard the oral transmission lineage of the profound longevity practice of White Supreme Bliss (Sitatapatra), including the oral transmission and instructions. The lineage of hearing the profound longevity practice of White Supreme Bliss, including the oral transmission and instructions: Cakrasamvara (Wheel of Supreme Bliss), Paṇchen Shakya Shri, Yakde Lotsawa, Ngari Sangye Yeshe, Rinchen Sonam Drakpa, Chöje Sonam Gyaltsen, Rinpoche Draktsulwa, Khenchen Jangchub Sengge Yesang Pakpa, Chöje Kunga Sangpo, Bodongpa Lama Chusrin Pal, Khenchen Pelgyalwa, Je Sangye Rinchen, Gyalwa Lhachok Sengge, Dorje Chang Sangye Sengge, Tar Tze Namkha Palzang, Yabje Bebai Sangye Ngagchang Drakpa Lodrö, from whom I received it. The written text for this practice was composed by Sangye Rinchenpa, and I also heard the teachings composed by Gyaltsab Könchok Paldenpa. Furthermore, I obtained the list of names for what is known as Jowoje's (Atiśa) 'Hundred Small Dharmas of the Heart,' The 'Lamp for the Path to Enlightenment' translated by Geway Lodrö. 1. 'Compendium of Practices Lamp' translated by Naktsö. 2. 'Entering the Two Truths' translated by Gyatson Tsöndrü Sengge. 3. 'Essence of Madhyamaka' translated by Naktsö. 4. 'Gathering the Essence' translated by Tsultrim Jungne. 5. 'Definitely Gathering the Essence' translated by Naktsö. 6. 'Garland of Bodhisattvas.' 7. 'Brief Instructions on the Conduct of a Bodhisattva,' these two have no translator listed. 8. 'Making the Mind Certainly Turn Away from Samsara,' translated by Gyatson Tsöndrü Sengge, revised by Naktsö. 9. 'Song of Conduct' translated by Vajrapani and Chökyi Sherab. 10. 'Song of Viewing the Dharmadhatu' translated by Naktsö. 11. 'Essence of Single-Pointedness' translated by Naktsö. 12. 'Showing the Beginner Bodhisattva's Entrance to the Path' translated by Naktsö. 13. 'Showing Refuge' has no translator listed. 14. 'Condensed Method for Accomplishing the Mahayana Path' translated by Geway Lodrö. 15. 'Extremely Condensed Method for Accomplishing the Mahayana Path' translated by Geway Lodrö. 16. 'Written Encouragement with the Order of One's Own Activities' translated by Geway Lodrö. 17. 'Essence of the Sutra Pitaka' translated by Naktsö. 18. 'Showing the Path of the Ten Non-Virtuous Actions' translated by Naktsö. 19. 'Distinguishing Actions' translated by Naktsö. 20. 'Chapter on the Collection of Samadhis' translated by Shakya Lodrö. 21. 'The Seven-Limb Puja of Transcendence.' 22. Before reading Katön and the scriptures


ྱ་བའི་ཆོ་ག ༢༣ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག ༢༤ །བླ་མའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་བཞི་ལ་འགྱུར་བྱང་མི་སྣང་། ༢༥ སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ ཆོ་གའི་རིམ་པ་དགེ་བློའི་འགྱུར། ༢༦ དེ་རྣམས་ཇོ་བོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་པ། ༢༧ པུ་ཎྱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་དར་མ་ གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༢༨ པུ་ལེནྟྲ་བོ་དྷི་དང་། ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོ་ག་དགྲ་ ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཛད་པ། ༢༩ སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་དང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ལས་དང་པོ་པའི་ས་སྦྱང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། ༣༠ ཀྲིཥྞ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲིན་ཡིག་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་གསང་བས་མཛད་པ། ༣༡ ཨཱ་ཙཪྻ་དུ་ལོ་པ་དང་། ཆོས་ཤེའི་འགྱུར། 1-704 བཤེས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༣༢ སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་འགྱུར། སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པ་ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ༣༣ སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་འགྱུར། རྒྱལ་ པོ་ཀ་ནི་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པ་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ། ༣༤ བི་དྱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་དང་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ལ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་དྲིས་ལན་རིན་ཆེན་ ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་དང་སྙན་ངག་མཁན་ལ་གདམས་པ། དོན་ཡོད་འཆར་གྱིས་མཛད་པ། ༣༥ ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་། རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དགེ་ སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིངས་པ། ༣༦ སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་འགྱུར། ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༣༧ སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་འགྱུར། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་ ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱི་མཛད་པ། ༣༨ དྷརྨཱ་ཀ་ར་དང་། གཙང་དེ་ཝེནྡྲའི་འགྱུར། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་བསྟན་པ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༣༩ ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་ དྲ་དང་། ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་བསྟན་པ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༤༠ བུདྡྷ་ཀ་ར་དང་། ཆོས་ཤེས་འགྱུར། མྱ་ངན་བསལ་བ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༤༡ ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། 1-705 ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་གསང་བའི་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། ༤༢ ཡོན་ཏན་བདུན་བརྗོད་པའི་གཏམ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ༤༣ གྃ་ག་དྷ་ར་དང་རིན་ བཟང་འགྱུར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་རིན་བཟང་འགྱུར། ཚོགས་ཀྱི་གཏམ་

དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་གངྒ་དྷ་ར་དང་རིན་བཟང་འགྱུར། ༤༥ མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ་ རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༤༦ ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ་དཔའ་བོས་མཛད་པ། ༤༧ རུ་ཏྲ་དང་ཤཱཀྱ་འོད་ ཀྱི་འགྱུར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤངས་པའི་གཏམ་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ། ༤༨ བུདྡྷ་བྷ་དྲ་དང་རིན་བཟང་འགྱུར། རྩོད་དུས་ཀྱི་གཏམ་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད། ༤༩ ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། དབེན་པའི་གཏམ་ཆོས་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། ༥༠ དི་པཾ་ཀ་ར་དང་དགེ་བློའི་འགྱུར། ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ ལས་ཕྱུང་བ། ༥༡ བ་ཚྭའི་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལས་ཕྱུང་བའི་སེམས་ཅན་མགུ་བའི་ཚིགས་བཅད། ༥༢ བུདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། སྨོན་ལམ་བདུན་བཅུ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ་བས་མཛད་པ། 1-706 ༥༣ དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེས་བསྒྱུར་བ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་། ༥༤ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་ མཛད་པ། ༥༥ པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་རིན་བཟང་འགྱུར། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན། ༥༦ ཆོས་རྗེས་དྲན། དགེ་འདུན་རྗེས་དྲན་གསུམ་མདོ་ལས་ཕྱུང་བ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཉེས་དམིགས་བཤད་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ༥༧ དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་རིན་བཟང་འགྱུར། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཕྱུང་བའི་སྡིག་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག ༦༠ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྲུང་བ་དང་། ༦༡ སྡིག་བཤགས་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པའི་བསླབ་བཏུས་ནས་ཕྱུང་བ། ༦༢ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་མཎྜལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། ༦༣ མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ ག་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ། ༦༤ ཨ་དུ་ལོ་པ་དང་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ༦༥ མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་རྙོག་མེད་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ༦༦ ཨ་དུ་ལོ་པ་དང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཀཾ་པ་ལས་མཛད་པ་འགྱུར་རྙིང་ངོ་། ༦༧ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་གནས་བརྟན་བྱང་བཟང་གིས་མཛད་པ། 1-707 ༦༨ བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ལེ་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། ༦༩ དེ་ཉིད་དང་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པས་མཛད་པ། ༧༠ དེའི་འགྲེལ་བཤད་དཱ་ན་ཤི་ལས་མཛད་པ། ༧༡ དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་རིན་བཟང་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མདོ་ལས་ཕྱུང་བ། ༧༢ ཧྭ་ཤང་ཟབ་མོ་དང་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འགྱུ

【現代漢語翻譯】 《暇滿八難之談》,Dignāga(陳那)著,Gangaadhara(恒河陀羅)和Rin Zang(仁藏)譯。 《馬鳴著》,Ajitaśrī Bhadra(阿吉達希里巴扎)和Śākya 'od(釋迦光)譯。《善說寶鬘論》之談,勇士著,Rudra(魯札)和Śākya 'od(釋迦光)譯。 《斷除四顛倒之談》,Mati Citra(瑪蒂吉札)著,Buddha Bhadra(佛陀巴扎)和Rin Zang(仁藏)譯。《爭時之談》,Mati Citra(瑪蒂吉札)著,Ajitaśrī Bhadra(阿吉達希里巴扎)和Śākya 'od(釋迦光)譯。 《寂靜之談》,Chos Byin(法施)著,Dīpaṃkara(帝邦嘎拉)和Ge Blo(德洛)譯。《七支供儀軌》,二十頌,Nāgārjuna(龍樹)著,摘自《寶鬘論》。 《摘自瓦擦河經的悅眾偈》。Buddha Kara Varma(佛陀嘎拉瓦瑪)和Chos Shes(法智)譯。《七十愿文·利他之音》,貢巴瓦著。 Dharmāśrī Bhadra(達瑪希里巴扎)和Dpal Gyi Lhun Po'i sde(吉祥妙高僧團)譯。《入真諦菩提心次第》和《入世俗菩提心次第》,皆為馬鳴著。 Padma Kara Varma(蓮花嘎拉瓦瑪)和Rin Zang(仁藏)譯。《憶念佛陀》。《憶念正法》。《憶念僧伽》,三者皆摘自經部。《五欲過患說》,Dignāga(陳那)著。 Dharmāśrī Bhadra(達瑪希里巴扎)和Rin Zang(仁藏)譯。《出自大圓滿解脫經的懺悔儀軌》。《如來百字明咒護輪》。《寂天著<學集論>中所出的懺悔文》。 《大小乘共用之曼扎供儀軌》,Sangye Sangwa(桑杰桑瓦)著,無譯跋。《曼扎供儀軌》,Dgra Las rNam rGyal(扎拉南嘉)著。Adulo Pa(阿度羅巴)和Chos Shes(法智)譯。 《曼扎供儀軌》,多杰丹巴著,Darma Grags(達瑪扎)譯。《曼扎供儀軌》,Nyog Med rDo rJe(尼約麥多杰)著。Adulo Pa(阿度羅巴)和Blo lDan Shes Rab(洛丹謝饒)譯。 《曼扎供儀軌》,Kampa La(康巴拉)著,舊譯。《三摩地品》,Gnas brTan Byang bZang(根旦絳桑)著。 Vinaya Candra(維那亞旃陀羅)和Chos Shes(法智)譯。《三摩地品》,Nagpo Pa(拿波巴)著。同譯者。《六靜慮法》,Avadhūti Pa(阿瓦杜提巴)著。 《彼釋》,Dāna Śīla(達那希拉)著。Dharmāśrī Bhadra(達瑪希里巴扎)和Rin Zang(仁藏)譯。《三摩地違品分別》,摘自經部。Hwa Shang Zab Mo(和尚匝摩)和《無分別》譯。

【English Translation】 『Talk on the Eight Unfree States』, written by Dignāga, translated by Gangaadhara and Rin Zang. 『Written by Aśvaghoṣa』, translated by Ajitaśrī Bhadra and Śākya 'od. 『Talk on the Precious Garland of Good Sayings』, written by a Hero, translated by Rudra and Śākya 'od. 『Talk on Abandoning the Four Distortions』, written by Mati Citra, translated by Buddha Bhadra and Rin Zang. 『Talk on the Time of Strife』, written by Mati Citra, translated by Ajitaśrī Bhadra and Śākya 'od. 『Talk on Solitude』, written by Chos Byin, translated by Dīpaṃkara and Ge Blo. 『The Seven-Limbed Practice』, twenty verses, written by Nāgārjuna, extracted from the 『Precious Garland』. 『Verses Pleasing to Sentient Beings, extracted from the Sūtra of the River Vatsa』. Translated by Buddha Kara Varma and Chos Shes. 『Seventy Prayers - The Sound Benefiting Others』, written by Gonpawa. Translated by Dharmāśrī Bhadra and Dpal Gyi Lhun Po'i sde. 『The Order of Meditating on the Mind of Ultimate Bodhicitta』 and 『The Order of Meditating on the Mind of Conventional Bodhicitta』, both written by Aśvaghoṣa. Translated by Padma Kara Varma and Rin Zang. 『Recollection of the Buddha』. 『Recollection of the Dharma』. 『Recollection of the Saṅgha』, all three extracted from the Sūtras. 『Explanation of the Faults of the Five Desires』, written by Dignāga. Translated by Dharmāśrī Bhadra and Rin Zang. 『The Practice of Confession Extracted from the Sūtra of the Great Perfection of Liberation』. 『The Protection Wheel of the Hundred-Syllable Mantra of the Tathāgata』. 『Confession Extracted from the Compendium of Trainings by Śāntideva』. 『The Practice of Maṇḍala Offering Common to Both Sūtra and Tantra』, written by Sangye Sangwa, without a colophon. 『The Practice of Maṇḍala Offering』, written by Dgra Las rNam rGyal. Translated by Adulo Pa and Chos Shes. 『The Practice of Maṇḍala Offering』, written by Dorje Denpa, translated by Darma Grags. 『The Practice of Maṇḍala Offering』, written by Nyog Med rDo rJe. Translated by Adulo Pa and Blo lDan Shes Rab. 『The Practice of Maṇḍala Offering』, written by Kampa La, an old translation. 『Chapter on the Assembly of Samādhi』, written by Gnas brTan Byang bZang. Translated by Vinaya Candra and Chos Shes. 『Chapter on the Assembly of Samādhi』, written by Nagpo Pa. By the same translators. 『Six Meditative Dharmas』, written by Avadhūti Pa. 『Its Commentary』, written by Dāna Śīla. Translated by Dharmāśrī Bhadra and Rin Zang. 『Distinguishing the Opponents of Samādhi』, extracted from the Sūtras. Translated by Hwa Shang Zab Mo and 『Non-Conceptual』.


ར། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གེགས་བསལ་བ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་འགྱུར་རྙིང་། ༧༣ རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བྱང་བཟང་གིས་མཛད་པ་འགྱུར་བྱང་མེད། ༧༤ རྣལ་འབྱོར་ བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལས་མཛད་པ། ༧༥ པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། ༧༦ རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་ པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ། ༧༧ དྷརྨཱ་ཤྲཱི་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དགེ་བའི་གོ་ཆས་མཛད་པ་འགྱུར་རྙིང་། ༧༨ ལུས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་ པ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༧༩ དེ་ཉིད་དང་ཆོས་ཤེས་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་དཔལ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པ། ༨༠ པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། 1-708 སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པ་མཧཱ་མ་ཏིས་མཛད་པ། ༨༡ བི་ན་ཡ་ཙནྡཱ་དང་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་མཛད་པ། ༨༢ ཤེས་ ཕྱིན་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། ༨༣ ཤནྟི་བྷ་དྲ་དང་འགོས་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བས་མཛད་པ། ༨༤ པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཞུང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཛེ་ཏ་རིས་མཛད་པ་ཤནྟི་བྷ་དྲ་དང་འགོས་ཀྱི་འགྱུར། ༨༥ ཡོན་ཏན་བདུན་བསྟན་པའི་གཏམ་ དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ༨༦ ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བསླབ་བཏུས་ཀྱི་རྩ་བ་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ། ༨༧ བསླབ་བཏུས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ མཛད་པ། ༨༨ དེ་ཉིད་དང་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ཐེག་ཆེན་ཉི་ཤུ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༨༩ ཁ་ཆེ་ཨ་ནནྟ་དང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། འཕགས་པ་ས་ལུ་ལྗང་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༩༠ དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་རའི་འགྱུར་ལ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་། 1-709 ༩༡ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀ་ཀླུ་སྒྲུབ་གྱིས་མཛད་པ་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། ༩༢ རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༩༣ ཁ་ཆེ་ ཤྲཱི་ཐ་ར་ཐ་དང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་གཞི་བྱས། ༩༤ གོ་རུབ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་དང་། ཤེས་རབ་གྲགས་དང་། མར་པ་ཆོས་དབང་དང་། པ་

【現代漢語翻譯】 ར། 通過消除概念的障礙,由桑結桑瓦(Sanggye Sangwa)所作的古譯本。 73. 瑜伽的特徵的闡釋,由強巴桑(Byang BZang)所作,沒有翻譯資訊。 74. 進入瑜伽冥想,由卡瑪拉希拉(Kamalaśīla)所作。 75. 由普拉吉尼瓦瑪(Prajñāvarma)和耶謝德(Ye shes sde)翻譯。瑜伽冥想之路,由耶謝寧布(Ye shes snying po)所作,沒有翻譯資訊。 76. 進入瑜伽,由喬吉朗波(Phyogs kyi glang po)所作。 77. 由達瑪師利(Dharmāśrī)和仁欽桑波(Rinchen bzang po)翻譯。不凈觀的次第,由格瓦格恰(Dge ba'i go cha)所作的古譯本。 78. 身體完全奉獻的冥想次第,由那波夏(Nag po zhabs)所作。 79. 由德涅(De nyid)和喬謝(Chos shes)翻譯。般若波羅蜜多乘的冥想次第的口訣,由巴耶謝扎巴(Dpal ye shes grags pa)所作。 80. 由貝瑪卡拉瓦瑪(Padma karavarma)和仁欽桑波(Rinchen bzang po)翻譯。 1-708 憶念佛陀的無上冥想,由瑪哈瑪提(Mahāmati)所作。 81. 由維那亞旃陀(Vinayacandra)和喬謝(Chos shes)翻譯。進入瑜伽,由喬吉旺波(Chos kyi dbang po)所作。 82. 般若波羅蜜多冥想的口訣,由仁波切炯內西瓦(Rin po che'i 'byung gnas zhi ba)所作。 83. 由香提巴扎(Śāntibhadra)和郭('Gos)翻譯。簡要闡釋瑜伽行派的冥想意義,由耶謝達瓦(Ye shes zla ba)所作。 84. 由普拉吉尼瓦瑪(Prajñāvarma)和耶謝德(Ye shes sde)翻譯。辨別善逝之道的偈頌,由杰達日(Jetāri)所作,香提巴扎(Śāntibhadra)和郭('Gos)翻譯。 85. 闡釋七功德的講述,由德欽(Dbyig gnyen)所作。 86. 由卡瑪拉古普塔(Kamalagupta)和仁欽桑波(Rinchen bzang po)翻譯。《學集論》的根本頌,由希瓦拉(Śāntideva)所作。 87. 《學集論》的現觀,由瑪爾梅澤耶謝(Mar me mdzad ye shes)所作。 88. 由德涅(De nyid)和納措(Nag tsho)翻譯。《大乘二十頌》,由龍樹(Nāgārjuna)所作。 89. 由喀切阿難陀(Kha che a nan ta)和扎炯謝拉(Grags 'byor shes rab)翻譯。《聖稻稈經》的偈頌,由龍樹(Nāgārjuna)所作。 90. 由達瑪師利巴扎(Dharmāśrībhadra)和譯師雷貝洛哲(Lo tsā ba legs pa'i blo gros)和嘉納庫瑪拉(Jñānākumāra)翻譯,由巴澤(Dpal brtsegs)校正。緣起心要的偈頌。 1-709 91. 緣起心要的解釋,兩者都由龍樹(Nāgārjuna)所作,沒有翻譯資訊。 92. 夢如意寶的講述,由龍樹(Nāgārjuna)所作。 93. 由喀切西塔拉塔(Kha che śrī thā ra tha)和扎炯謝拉(Grags 'byor shes rab)翻譯。《菩提心釋》,論師龍樹(Nāgārjuna)所作,以Raśmiśrīmitra的翻譯為基礎。 94. 郭如秋吉謝拉(Go rub chos kyi shes rab)和森嘎夏迦沃(Seng dkar śākya 'od)和謝拉扎(Shes rab grags)和瑪巴秋旺(Mar pa chos dbang)和帕。

【English Translation】 Ra. The old translation made by Sanggye Sangwa (སངས་རྒྱས་གསང་བ) by eliminating the obstacles of concepts. 73. The explanation of the characteristics of yoga, made by Jampa Sang (བྱང་བཟང་), without translation information. 74. Entering into Yoga Meditation, made by Kamalaśīla (ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ). 75. Translated by Prajñāvarma (པྲཛྙཱ་ཝརྨ་) and Yeshe De (ཡེ་ཤེས་སྡེ). The Path of Yoga Meditation, made by Yeshe Nyingpo (ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ), without translation information. 76. Entering into Yoga, made by Chokyi Langpo (ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ). 77. Translated by Dharmāśrī (དྷརྨཱ་ཤྲཱི་) and Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ). The Sequence of Contemplating the Unattractive, an old translation made by Gewai Gocha (དགེ་བའི་གོ་ཆ). 78. The Sequence of Meditation on the Complete Devotion of the Body, made by Nakpo Zhap (ནག་པོ་ཞབས). 79. Translated by Denyi (དེ་ཉིད་) and Choshe (ཆོས་ཤེས་). The Oral Instructions on the Sequence of Meditation on the Great Vehicle of the Pāramitā, made by Pal Yeshe Drakpa (དཔལ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ). 80. Translated by Padma Karavarma (པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་) and Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ). 1-708 The Supreme Meditation on Remembering the Buddha, made by Mahāmati (མཧཱ་མ་ཏི). 81. Translated by Vinayacandra (བི་ན་ཡ་ཙནྡཱ་) and Choshe (ཆོས་ཤེས་). Entering into Yoga, made by Chokyi Wangpo (ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ). 82. The Oral Instructions on Meditating on the Prajñāpāramitā, made by Rinchengi Jungne Shiwa (རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ). 83. Translated by Śāntibhadra (ཤནྟི་བྷ་དྲ་) and Go ('Gos). A Brief Explanation of the Meaning of the Meditation of the Yogācāra School, made by Yeshe Dawa (ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ). 84. Translated by Prajñāvarma (པྲཛྙཱ་ཝརྨ་) and Yeshe De (ཡེ་ཤེས་སྡེ). Verses Differentiating the Teachings of the Sugata, made by Jetāri (ཛེ་ཏ་རི), translated by Śāntibhadra (ཤནྟི་བྷ་དྲ་) and Go ('Gos). 85. The Story Explaining the Seven Qualities, made by Dzinyen (དབྱིག་གཉེན). 86. Translated by Kamalagupta (ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་) and Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ). The Root Text of the Compendium of Trainings, made by Śāntideva (ཞི་བ་ལྷ). 87. The Abhisamaya of the Compendium of Trainings, made by Marmey Zeye (མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས). 88. Translated by Denyi (དེ་ཉིད་) and Naktso (ནག་ཚོ). The Twenty Verses on the Mahāyāna, made by Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ). 89. Translated by Khache Ananta (ཁ་ཆེ་ཨ་ནནྟ་) and Drakjor Sherab (གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ). The Verses on the Noble Śālistamba Sūtra, made by Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ). 90. Translated by Dharmāśrībhadra (དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) and the translator Lekpai Lodro (ལོ་ཙཱ་བ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་) and Jñānakumāra (ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་ར), revised by Pal Tsek (དཔལ་བརྩེགས). The Verses on the Essence of Dependent Arising. 1-709 91. The Explanation of the Essence of Dependent Arising, both made by Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ), without translation information. 92. The Story of the Dream Wish-Fulfilling Jewel, made by Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ). 93. Translated by Khache Śrī Tharatha (ཁ་ཆེ་ཤྲཱི་ཐ་ར་ཐ་) and Drakjor Sherab (གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ). Commentary on the Bodhicitta, made by the master Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ), based on the translation of Raśmiśrīmitra. 94. Gorup Chokyi Sherab (གོ་རུབ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ) and Sengkar Shakya Wo (སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་) and Sherab Drak (ཤེས་རབ་གྲགས་) and Marpa Chowang (མར་པ་ཆོས་དབང་) and Pa.


ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་དང་། གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་ལས་དོན་གང་བཟང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། བླ་ན་མེད་ པར་བསྟོད་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༩༥ ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། སྲིད་པ་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༩༦ ཤྲཱི་ཐ་ར་ཐ་དང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཡོན་ཏན་མཐའ་ ཡས་པས་བསྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༩༧ སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ལ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་ པ། ༩༨ ལོ་པཎ་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་བཅོས་པ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེར་བྱས་པ་ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པ་ལོ་པཎ་འདྲ། ༩༩ ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་མཛད་པ། 1-710 ༡༠༠ ལྷ་ལས་ཕྱུང་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་བདེ་བྱེད་བདག་པོས་མཛད་པ་གཉིས་ཀ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ་དཔལ་རྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། སྐྱབས་འགྲོ་བདུན་ཅུ་པ་ཟླ་ བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྐྱབས་འགྲོ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བི་མ་ལས་མཛད་པ་འགྱུར་བྱང་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲིན་ཡིག་ཅེས་བྱ་ བ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོའི་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་དྲན་གསུམ་སོ་སོར་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། པུ་ཏོ་བ་རིན་ཆེན་གསལ། ཤ་ར་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས། ཆུ་མིག་པ་ཤེས་རབ་གྲགས། གྲོ་སྟོན་བདུད་རྩི་གྲགས། སངས་རྒྱས་ བསྒོམ་པ་སེང་གེ་སྐྱབས། མཆིམ་ནམ་མཁའ་གྲགས། རྒྱང་རོ་བྱང་ཆུབ་འབུམ། མཆིམས་བློ་བཟང་གྲགས་པ། བརྒྱུད་ཡིག་གཞན་ལས་གྱང་རོ་བྱང་ཆུབ་འབུམ་མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་པའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་ཡང་། མཆིམ་གྱི་རྣམ་ ཐར་ལྟར་ན་འདི་བཞིན་ཡིན། ཡོལ་སྟོན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ། རྒྱ་སྟོན་ཙནྟྲ་དེ་བ། རི་ཁྲོད་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། 1-711 མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ན་འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་ པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པའི་རྗེས་ས

【現代漢語翻譯】 從擦尼瑪扎(Tshab Nyi-ma Grags)和扎炯西饒(Grags-'byor Shes-rab)的譯本中,選取精華彙集而成。《無上贊》(Bla na med par bstod pa)由龍樹(Klu sgrub)所著。釋迦光(Shakya 'od)譯。《超越世間贊》(Srid pa las 'das par bstod pa)由龍樹所著。希塔拉塔(Shrii tha ra tha)和扎炯西饒譯。《功德無邊贊》(Yon tan mtha' yas pas bstod pa)由袞喬昂(Dkon mchog 'bangs)所著。薩瓦嘉德瓦(Sarba dznyaa dewa)和仁欽喬(Rin chen mchog)的譯本,由華策(Dpal brtsegs)校訂。《功德無邊贊釋》(Yon tan mtha' yas pa'i bstod pa'i 'grel pa)由法稱(Phyogs glang)所著。早期譯師們翻譯和校訂。《功德無邊贊義句》(Yon tan mtha' yas par bstod pa'i don gyi tshig ler byas pa)由法稱所著,與早期譯師相同。《殊勝贊》(Khyad par 'phags bstod)由托尊珠杰(Tho btsun grub rjes)所著。 《從天降生贊》(Lha las phyung du byung bar bstod pa)由德協達波(Bde byed bdag pos)所著,均由薩瓦嘉德瓦和仁欽喬翻譯,由華策校訂。《七十皈依頌》(Skyabs 'gro bdun cu pa)由月稱(Zla ba grags pa)所著,覺臥杰(Jo bo rje)和仁欽桑布(Rin chen bzang po)譯。《六支皈依》(Skyabs 'gro yan lag drug pa)由維瑪拉(Bi ma la)所著,無譯者署名。《無垢寶鬘書》(Dri ma med pa rin po che'i 'phrin yig ces bya ba)由燃燈智吉祥(Diipamkara shriijnyaana)所著。該書與楚臣嘉波(Tshul khrims rgyal po)的譯本,以及分別憶念三者的百三種法類傳承如下: 覺臥杰巴丹阿底峽(Jo bo rje dpal ldan a ti sha),仲敦巴嘉衛炯內('Brom ston pa rgyal ba'i 'byung gnas),布多瓦仁欽賽(Pu to ba rin chen gsal),夏惹瓦云丹扎(Sha ra ba yon tan grags),曲米巴西饒扎(Chu mig pa shes rab grags),卓敦杜孜扎(Gro ston bdud rtsi grags),桑結貢巴僧格嘉(Sangs rgyas bsgom pa seng ge skyabs),欽南喀扎(Mchim nam mkha' grags),江熱絳秋崩(Rgyang ro byang chub 'bum),欽洛桑扎巴(Mchims blo bzang grags pa)。其他傳承記載江熱絳秋崩之後是堪欽洛桑巴,但根據欽傳記載如此。約頓索南倫珠(Yol ston bsod nams lhun grub),洛本扎巴嘉措(Slob dpon grags pa rgya mtsho),堪欽珠巴西饒(Mkhan chen grub pa shes rab),嘉敦贊扎德瓦(Rgya ston tsandra de ba),日珠巴索南嘉措(Ri khrod pa bsod nams rgya mtsho),絳央西饒嘉措('Jam dbyangs shes rab rgya mtsho)。 堪珠華丹多杰(Mkhas grub dpal ldan rdo rje),哲喬袞喬培('Dren mchog dkon mchog 'phel),杰袞喬倫珠(Rje dkon mchog lhun grub),昂倉秋吉嘉波阿旺貢嘎仁欽(Sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen),雅杰扎貝燦堅(Yab rje grags pa'i mtshan can)。由此傳給薩迦巴阿旺貢嘎索南(Sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams)。或者,哲喬袞喬培之前與上述相同,之後是嘉瓦拉喬僧格(Rgyal ba lha mchog seng ge),傑西饒嘉燦(Rje shes rab rgyal mtshan),杰南喀華桑(Rje nam mkha' dpal bzang),雅杰巴貝桑結昂倉扎巴洛珠(Yab rje sbas pa'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros)。由此傳給我。或者,杰南喀華桑之後……

【English Translation】 Collected from the translations of Tshab Nyi-ma Grags and Grags-'byor Shes-rab, selecting the best aspects. 'Praise Beyond Compare' (Bla na med par bstod pa) composed by Nagarjuna (Klu sgrub). Translated by Shakya 'od. 'Praise Transcending Existence' (Srid pa las 'das par bstod pa) composed by Nagarjuna. Translated by Shrii tha ra tha and Grags-'byor Shes-rab. 'Praise of Infinite Qualities' (Yon tan mtha' yas pas bstod pa) composed by Konchok 'bangs. The translations of Sarba dznyaa dewa and Rin chen mchog, revised by Dpal brtsegs. 'Commentary on the Praise of Infinite Qualities' (Yon tan mtha' yas pa'i bstod pa'i 'grel pa) composed by Dharmakirti (Phyogs glang). Translated and revised by earlier translators. 'Meaningful Verses on the Praise of Infinite Qualities' (Yon tan mtha' yas par bstod pa'i don gyi tshig ler byas pa) composed by Dharmakirti, similar to earlier translators. 'Superior Praise' (Khyad par 'phags bstod) composed by Tho btsun grub rjes. 'Praise of Coming Forth from the Gods' (Lha las phyung du byung bar bstod pa) composed by Dejye Dapo (Bde byed bdag pos), both translated by Sarba dznyaa dewa and Rin chen mchog, revised by Dpal brtsegs. 'Seventy Verses on Refuge' (Skyabs 'gro bdun cu pa) composed by Chandrakirti (Zla ba grags pa), translated by Jowo Je (Jo bo rje) and Rinchen Zangpo (Rin chen bzang po). 'Six-Limbed Refuge' (Skyabs 'gro yan lag drug pa) composed by Vimala (Bi ma la), without a translator's name. 'The Jewel Garland of Immaculate Letters' (Dri ma med pa rin po che'i 'phrin yig ces bya ba) composed by Dipamkara shriijnyaana. This and the translation by Tsulkhrim Gyalpo (Tshul khrims rgyal po), along with the lineage of obtaining one hundred and three categories of Dharma through separate recollections of the three, are as follows: Jowo Je Palden Atisha (Jo bo rje dpal ldan a ti sha), Dromtonpa Gyalwai Jungne ('Brom ston pa rgyal ba'i 'byung gnas), Putowa Rinchen Sal (Pu to ba rin chen gsal), Sharawa Yontan Drak (Sha ra ba yon tan grags), Chumikpa Sherab Drak (Chu mig pa shes rab grags), Droton Dudtsi Drak (Gro ston bdud rtsi grags), Sangye Gompa Senge Kyab (Sangs rgyas bsgom pa seng ge skyabs), Chim Namkha Drak (Mchim nam mkha' grags), Jiangro Jangchub Bum (Rgyang ro byang chub 'bum), Chim Losang Drakpa (Mchims blo bzang grags pa). Other lineages record Khenchen Losangpa after Jiangro Jangchub Bum, but according to the Chim tradition, it is as such. Yolton Sonam Lhundrub (Yol ston bsod nams lhun grub), Lobpon Drakpa Gyatso (Slob dpon grags pa rgya mtsho), Khenchen Drubpa Sherab (Mkhan chen grub pa shes rab), Gyaton Tsandra Dewa (Rgya ston tsandra de ba), Ritropa Sonam Gyatso (Ri khrod pa bsod nams rgya mtsho), Jamyang Sherab Gyatso ('Jam dbyangs shes rab rgya mtsho). Khen Drub Palden Dorje (Mkhas grub dpal ldan rdo rje), Dren Chok Konchok Phel ('Dren mchog dkon mchog 'phel), Je Konchok Lhundrub (Rje dkon mchog lhun grub), Ngakchang Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (Sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen), Yabje Drakpai Tshenchen (Yab rje grags pa'i mtshan can). From him to Sakyapa Ngawang Kunga Sonam (Sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams). Alternatively, before Dren Chok Konchok Phel is the same as above, and after that is Gyalwa Lhajok Senge (Rgyal ba lha mchog seng ge), Je Sherab Gyaltsen (Rje shes rab rgyal mtshan), Je Namkha Palzang (Rje nam mkha' dpal bzang), Yabje Babei Sangye Ngakchang Drakpa Lodro (Yab rje sbas pa'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros). From him to me. Or, after Je Namkha Palzang...


ུ་རྗེ་ཤར་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། རྒྱལ་ཚབ་གངྒཱ་ན་བུདྡྷ། བླ་མ་དྷརྨཱ་བ། ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་མཧོ་སཱདྡྷ་ཡ་རཏྣ། དེས་བདག་ཨ་ནནྡ་ལའོ། ། ཡང་གསོ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་བཅུ་སོ་གཅིག་དང་། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ལེའུ་དགུ་བཅུ་ གོ་གཉིས་དང་། ཕྱི་མ་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། མཇུག་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ལེའུ་གཉིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བས་ལེའུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་ཡོད་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བུདྡྷོ་ཥ་དྷི་གུ་རུ། སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། བི་དྱ་ཀུ་མ་ར། འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། བཱི་ཎ་ཛྙཱ། རྒྱུན་ཤེས། བུ་ན་རྦེ་སུ་ཛ། ནམ་སོ་སྐྱེས། ཨནྟ་དེ་བ་ཛྭ་ལ། ཐང་ལ་འབར། 1-712 པ་དཱ་དྭི་ཙཪྻ། རྐང་གཉིས་སྤྱོད། ག་ཏ་པཱ་ལ་པུ་ཏྲ། འགྲོ་སྐྱོང་། ཧསྟ་ར་པྲ་བརྟ་ནམ། མེ་བཞི་འཇུག ཨ་ཊ་ཀ་ཧྣ། ལུག་ནག བནྡྷུ་ན། རྒྱ་སྐྱེགས། ཤ་ར་ས་ར། མདའ་ཡི་མཆོག ལ་བ་ན་ཧསྟ། ལན་ཚྭའི་ལག་པ། ཤྲཱི་མནྡ་མཱ་ལ། དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ། ཤྲཱི་མནྡ་ལཀྵྨི། དཔལ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས། ཀ་རེཏྤནྟ། ཡིད་ལས་སྐྱེས། སཱུ་ར་གརྦྷ། ཉི་མའི་སྙིང་པོ། ཨིནུ་གརྦྷ། ཟླ་བའི་སྙིང་ པོ། ཙནྟྲ་པྲ་བྷཿ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། ཨཱཪྻ་ན་གརྫུ་ན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཤྲཱི་ཝན་ཤུ་ར། དཔལ་ལྡན་ཕ་གོལ། སོ་མ་ནནྡ། ཟླ་དགའ། བཻ་རོ་ཙ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དྷརྨ་རཱ་ཛ་ བྷི་བྷུ་པ་ཏི། ཆོས་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན། ཀོ་ཎ་བྷ་ཛྙཱ། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས། ཛི་བ་ཀ་རཏྣ་ཤ་ར་ཎ། འཚོ་བྱེད་དཀོན་སྐྱབས། བཻ་རོ་ཙ་དི་ནཱ་ཐ། གཡུ་ཐོག་མགོན་ པོ། ཛྙཱ་ནཱ་ནནྟ། ཡེ་ཤེས་ཀུན་དགའ། ལཀྵི་མི། འབུམ་མེ། བུ་སྟོན། བེ་རོ་ཙཱ་ནི་ནཱ་ཐ་རཏྣ། གཡུ་ཐོག་མགོན་པོ་རིན་ཆེན། བུ་ར་ཀ་དེ་ཤ་ན་ཤཱཀྱ་ནཱ་ཐ། ཕག་སྟོན་ཤཱཀྱ་མགོན་ པོ། ཤྲཱི་ཝནྡ་ཛི་པ་ཀ་ར། བྲང་ཏི་དཔལ་ལྡན་འཚོ་བྱེད། ཤྲཱི་མནྡ་དྷྭ་ཛ། བྲང་ཏི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། ཨ་ནནྡ་བྷ་དྲ། བྲང་ཏི་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། བྱ་གྷྲ་དེ་བ་ཤྲཱི། བྲང་ཏི་སྟག་ལྷ་དཔལ། 1-713 བཛྲ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་། དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་མངྒ་ལཾ། བྲང་ཏི་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས། དེ་ཝ་སྭ་མི་ཨ་ནནྟརྠཱ་སིདྡྷི། ལྷ་རྗེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། བིཀྵུ་ག་ག་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། བྲང་ ཏི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། མཧཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀ་ཝཀ་གིནྡྲ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཡ། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ན་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ། རྗེ་དོན་གྲུབ་མཚན་ཅན། ཆོས་རྗེ་བུདྡྷ་བ། བླ་མ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མ་ཧོ་ པཱ་དྷྱ་ཡ་རཏྣ། དེས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། ༈

【現代漢語翻譯】 ུ་རྗེ་ཤར་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། (Sharpa Kunga Tashi) རྒྱལ་ཚབ་གངྒཱ་ན་བུདྡྷ། (Ganga Buddhas) བླ་མ་དྷརྨཱ་བ། (Lama Dharmava) ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་མཧོ་སཱདྡྷ་ཡ་རཏྣ། (Chokyi je Mahosadhaya Ratna) དེས་བདག་ཨ་ནནྡ་ལའོ། (Desag Anandala'o) // Sharpa Kunga Tashi,Ganga Buddhas,Lama Dharmava,Chokyi je Mahosadhaya Ratna,他們傳給了我阿難陀。 ཡང་གསོ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་བཅུ་སོ་གཅིག་དང་། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ལེའུ་དགུ་བཅུ་ གོ་གཉིས་དང་། ཕྱི་མ་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། མཇུག་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ལེའུ་གཉིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བས་ལེའུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་ཡོད་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། // 此外,關於治療的法類,包括根本續六品,解釋續三十一品,口訣傳承九十二品,後後續二十五品,以及總結交付二品,總共一百五十六品,獲得這些傳承的傳承上師是: བུདྡྷོ་ཥ་དྷི་གུ་རུ། (Buddhosadhi Guru) སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། (Sangye Men Gyi La) // Buddhosadhi Guru(佛藥上師) བི་དྱ་ཀུ་མ་ར། (Vidya Kumara) འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། (Tsojye Zhonnu) // Vidya Kumara(明咒童子/治療童子) བཱི་ཎ་ཛྙཱ། (Vina Jnya) རྒྱུན་ཤེས། (Gyunshe) // Vina Jnya(常識) བུ་ན་རྦེ་སུ་ཛ། (Buna Re Suza) ནམ་སོ་སྐྱེས། (Namsokye) // Buna Re Suza(那木所生) ཨནྟ་དེ་བ་ཛྭ་ལ། (Anta Dewa Zala) ཐང་ལ་འབར། (Thangla Bar) // Anta Dewa Zala(曠野燃) པ་དཱ་དྭི་ཙཪྻ། (Pada Dwi Charya) རྐང་གཉིས་སྤྱོད། (Kang Nyi Chod) // Pada Dwi Charya(雙足行) ག་ཏ་པཱ་ལ་པུ་ཏྲ། (Gata Pala Putra) འགྲོ་སྐྱོང་། (Drokyong) // Gata Pala Putra(行護) ཧསྟ་ར་པྲ་བརྟ་ནམ། (Hasta Ra Pra Bartanam) མེ་བཞི་འཇུག (Mezhi Jug) // Hasta Ra Pra Bartanam(四火入) ཨ་ཊ་ཀ་ཧྣ། (Ata Ka Hna) ལུག་ནག (Luknag) // Ata Ka Hna(黑羊) བནྡྷུ་ན། (Bandhuna) རྒྱ་སྐྱེགས། (Gyakyeg) // Bandhuna(廣勝) ཤ་ར་ས་ར། (Shara Sara) མདའ་ཡི་མཆོག (Dayi Chog) // Shara Sara(箭之勝) ལ་བ་ན་ཧསྟ། (Lawa Na Hasta) ལན་ཚྭའི་ལག་པ། (Lantshai Lakpa) // Lawa Na Hasta(鹽手) ཤྲཱི་མནྡ་མཱ་ལ། (Shri Manda Mala) དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ། (Paldan Trengwa) // Shri Manda Mala(吉祥鬘) ཤྲཱི་མནྡ་ལཀྵྨི། (Shri Manda Lakshmi) དཔལ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས། (Paldan Puntsog) // Shri Manda Lakshmi(吉祥圓滿) ཀ་རེཏྤནྟ། (Karetpanta) ཡིད་ལས་སྐྱེས། (Yile Kye) // Karetpanta(意生) སཱུ་ར་གརྦྷ། (Sura Garbha) ཉི་མའི་སྙིང་པོ། (Nyimai Nyingpo) // Sura Garbha(日藏) ཨིནུ་གརྦྷ། (Inu Garbha) ཟླ་བའི་སྙིང་ པོ། (Dawai Nyingpo) // Inu Garbha(月藏) ཙནྟྲ་པྲ་བྷཿ་ (Chandra Prabha) ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། (Dawai Ozer) // Chandra Prabha(月光) ཨཱཪྻ་ན་གརྫུ་ན། (Arya Nagarjuna) འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། (Pagpa Ludrub) // Arya Nagarjuna(聖龍樹) ཤྲཱི་ཝན་ཤུ་ར། (Shri Wanshu Ra) དཔལ་ལྡན་ཕ་གོལ། (Paldan Pagol) // Shri Wanshu Ra(吉祥父怙) སོ་མ་ནནྡ། (Soma Nanda) ཟླ་དགའ། (Daga) // Soma Nanda(月喜) བཻ་རོ་ཙ་ན། (Vairochana) རྣམ་པར་སྣང་མཛད། (Nampar Nangdze) // Vairochana(毗盧遮那) དྷརྨ་རཱ་ཛ་ བྷི་བྷུ་པ་ཏི། (Dharma Raja Bhibhu Pati) ཆོས་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན། (Chogyal Ngadag Trisong Detsen) // Dharma Raja Bhibhu Pati(法王自在赤松德贊) ཀོ་ཎ་བྷ་ཛྙཱ། (Kona Bha Jnya) གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས། (Drapa Ngonshe) // Kona Bha Jnya(扎巴現識) ཛི་བ་ཀ་རཏྣ་ཤ་ར་ཎ། (Jiwa Ka Ratna Sharana) འཚོ་བྱེད་དཀོན་སྐྱབས། (Tsojye Konkyab) // Jiwa Ka Ratna Sharana(醫護寶怙) བཻ་རོ་ཙ་དི་ནཱ་ཐ། (Vairochana Di Natha) གཡུ་ཐོག་མགོན་ པོ། (Yuthog Gonpo) // Vairochana Di Natha(玉妥貢布) ཛྙཱ་ནཱ་ནནྟ། (Jnana Nanta) ཡེ་ཤེས་ཀུན་དགའ། (Yeshe Kunga) // Jnana Nanta(智喜) ལཀྵི་མི། (Lakshmi) འབུམ་མེ། (Bumme) // Lakshmi(十萬火) བུ་སྟོན། (Buton) // Buton(布頓) བེ་རོ་ཙཱ་ནི་ནཱ་ཐ་རཏྣ། (Berocha Ni Natha Ratna) གཡུ་ཐོག་མགོན་པོ་རིན་ཆེན། (Yuthog Gonpo Rinchen) // Berocha Ni Natha Ratna(玉妥貢布仁欽) བུ་ར་ཀ་དེ་ཤ་ན་ཤཱཀྱ་ནཱ་ཐ། (Bura Ka De Sha Na Shakya Natha) ཕག་སྟོན་ཤཱཀྱ་མགོན་ པོ། (Pagton Shakya Gonpo) // Bura Ka De Sha Na Shakya Natha(帕頓釋迦怙主) ཤྲཱི་ཝནྡ་ཛི་པ་ཀ་ར། (Shri Wanda Ji Pa Ka Ra) བྲང་ཏི་དཔལ་ལྡན་འཚོ་བྱེད། (Drangti Paldan Tsojye) // Shri Wanda Ji Pa Ka Ra(仲迪吉祥醫護) ཤྲཱི་མནྡ་དྷྭ་ཛ། (Shri Manda Dhwaja) བྲང་ཏི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། (Drangti Paldan Gyaltshan) // Shri Manda Dhwaja(仲迪吉祥幢) ཨ་ནནྡ་བྷ་དྲ། (Ananda Bhadra) བྲང་ཏི་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Drangti Kunga Zangpo) // Ananda Bhadra(仲迪慶喜賢) བྱ་གྷྲ་དེ་བ་ཤྲཱི། (Bhagya Dewa Shri) བྲང་ཏི་སྟག་ལྷ་དཔལ། (Drangti Taglha Pal) // Bhagya Dewa Shri(仲迪虎天祥) བཛྲ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། (Vajra Shri Bhadra) རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་། (Dorje Palzang) // Vajra Shri Bhadra(金剛祥賢) དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་མངྒ་ལཾ། (Dharma Raja Mangalam) བྲང་ཏི་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས། (Drangti Chogyal Tashi) // Dharma Raja Mangalam(仲迪法王扎西) དེ་ཝ་སྭ་མི་ཨ་ནནྟརྠཱ་སིདྡྷི། (Dewa Swami Anantartha Siddhi) ལྷ་རྗེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། (Lhaje Kunga Dondrub) // Dewa Swami Anantartha Siddhi(天主慶喜義成) བིཀྵུ་ག་ག་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། (Bikshu Gagna Shri Bhadra) བྲང་ ཏི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། (Drangti Geselong Namkha Palzang) // Bikshu Gagna Shri Bhadra(仲迪比丘虛空祥賢) མཧཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ། (Maha Bodhisattva Kirti Mati Dhwaja) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། (Changchub Sempa Chenpo Dragpa Lodro Gyaltshan) // Maha Bodhisattva Kirti Mati Dhwaja(大菩薩名稱慧幢) བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀ་ཝཀ་གིནྡྲ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཡ། (Bhumi Panduka Waka Gindra Ananda Punya Ya) དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། (Desag Dag Sakyapa Ngawang Kunga Sonam Lao) // Bhumi Panduka Waka Gindra Ananda Punya Ya,他們傳給了我薩迦派阿旺貢噶索南。 ཡང་ན་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ། རྗེ་དོན་གྲུབ་མཚན་ཅན། (Je Dondrub Tshenchen) ཆོས་རྗེ་བུདྡྷ་བ། (Choje Buddhawa) བླ་མ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི། (Lama Dharma Shri) ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མ་ཧོ་ པཱ་དྷྱ་ཡ་རཏྣ། (Chokyi je Maho Padhyaya Ratna) དེས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། (Desag Ngawang Kunga Sonam Lao) // 或者,繼南喀巴桑波之後,杰頓珠欽欽,曲杰布達瓦,喇嘛達瑪師利,曲吉杰瑪霍巴迪亞亞拉特納,他們傳給了我阿旺貢噶索南。

【English Translation】 Sharpa Kunga Tashi, Ganga Buddhas, Lama Dharmava, Chokyi je Mahosadhaya Ratna, they passed it on to me, Ananda. Furthermore, regarding the Dharma teachings on healing, including the six chapters of the Root Tantra, the thirty-one chapters of the Explanatory Tantra, the ninety-two chapters of the Oral Transmission, the twenty-five chapters of the Subsequent Tantra, and the two chapters of the Concluding Dedication, totaling one hundred and fifty-six chapters, the lineage of those who obtained these transmissions is as follows: Buddhosadhi Guru (Buddha Medicine Guru) Vidya Kumara (Knowledge Youth/Healing Youth) Vina Jnya (Common Knowledge) Buna Re Suza (Born of Namsok) Anta Dewa Zala (Burning in the Wilderness) Pada Dwi Charya (Walking on Two Feet) Gata Pala Putra (Protecting the Traveler) Hasta Ra Pra Bartanam (Entering the Four Fires) Ata Ka Hna (Black Sheep) Bandhuna (Great Victory) Shara Sara (Best of Arrows) Lawa Na Hasta (Salt Hand) Shri Manda Mala (Auspicious Garland) Shri Manda Lakshmi (Auspicious Perfection) Karetpanta (Born of Mind) Sura Garbha (Essence of the Sun) Inu Garbha (Essence of the Moon) Chandra Prabha (Moonlight) Arya Nagarjuna (Noble Nagarjuna) Shri Wanshu Ra (Auspicious Father Protector) Soma Nanda (Moon Joy) Vairochana (Illuminator) Dharma Raja Bhibhu Pati (King Trisong Detsen) Kona Bha Jnya (Drapa Ngonshe) Jiwa Ka Ratna Sharana (Physician Jewel Refuge) Vairochana Di Natha (Yuthog Gonpo) Jnana Nanta (Wisdom Kunga) Lakshmi (Hundred Thousand Fires) Buton Berocha Ni Natha Ratna (Yuthog Gonpo Rinchen) Bura Ka De Sha Na Shakya Natha (Pagton Shakya Gonpo) Shri Wanda Ji Pa Ka Ra (Drangti Paldan Tsojye) Shri Manda Dhwaja (Drangti Paldan Gyaltshan) Ananda Bhadra (Drangti Kunga Zangpo) Bhagya Dewa Shri (Drangti Taglha Pal) Vajra Shri Bhadra (Dorje Palzang) Dharma Raja Mangalam (Drangti Chogyal Tashi) Dewa Swami Anantartha Siddhi (Lhaje Kunga Dondrub) Bikshu Gagna Shri Bhadra (Drangti Geselong Namkha Palzang) Maha Bodhisattva Kirti Mati Dhwaja (Changchub Sempa Chenpo Dragpa Lodro Gyaltshan) Bhumi Panduka Waka Gindra Ananda Punya Ya, they passed it on to me, Sakyapa Ngawang Kunga Sonam. Alternatively, following Je Namkha Palzangpo, Je Dondrub Tshenchen, Choje Buddhawa, Lama Dharma Shri, Chokyi je Maho Padhyaya Ratna, they passed it on to Ngawang Kunga Sonam.


། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་སམ། རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་ཐོབ་པའི་རྣམ་ གྲངས་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྚི་ཏ་ཀུ་མུ་ཏ་འབྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་ པས་མཛད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མན་ངག་གི་ཆོ་ག དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པས་མཛད་པ། 1-714 ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མན་ངག་གིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁརྶ་པ་ཎི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྙོག་པ་མེད་པས་མཛད་པ། པོ་ཏ་ལ་ཁརྶ་པ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཁརྶ་པ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ། དཔལ་ལྡན་ མཁའ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྚི་ཏ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། འཇིག་ རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བསྡུས་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། 1-715 འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཕྱུག་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨའི་ཕྱག་གི་གཟུངས། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་སྲན་མ་མ་ཤའི་ཞལ་ གྱི་གཟུངས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ། འཕགས་པ་བྷུཀྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཤུ་ནྱ་ཏ་ས་མཱ་དྷི་བཛྲ་སཱ་དའི་ཞབས་ཀྱིས་ མཛ

【現代漢語翻譯】 此外,在《成就法總集》或《海》中,由譯師扎巴堅贊翻譯的印度典籍所收錄的專案有:名為『三誓之王』的成就法,由班智達庫木塔炯瓦洛哲夏巴所著;『三誓之王』的成就法,由仁欽炯涅巴所著;吉祥金剛座的口訣儀軌;吉祥金剛座的成就法;又一個吉祥金剛座的成就法;六字成就法,由拉欽杰洛巴所著。 由匝瑪多巴果貝的口訣所著的六字成就法;吉祥世間怙主的成就法;又一個六字成就法;無垢者所著的卡薩巴尼世間自在的成就法;蓮花生大師洛哲夏巴所著的布達拉卡薩巴尼的成就法;導師德杰所著的卡薩巴尼的成就法;吉祥空行世間自在的成就法,由阿努帕瑪拉克西塔所著;吉祥空行的成就法;獅吼成就法,由班智達吉美多杰夏巴所著;世間怙主的成就法;世間自在的成就法;又一個獅吼成就法;吉祥獅吼成就法;世間自在哈拉哈拉的成就法;哈拉哈拉成就法,由拉欽杰貝洛巴所著;金剛法的成就法簡軌;蓮花舞自在的成就法,由佛所說;又一個蓮花舞自在的成就法;騎哈日哈日的成就法;騎哈日哈日的成就法,由佛所說; 掌控三界的世間自在成就法,由薩ra哈夏巴所著;掌控三界的世間自在成就法;紅色世間自在的成就法;世間自在特別加持的儀軌;聖觀自在世間自在青頸的成就法;幻網聖觀自在世間自在的成就法;蓮花手陀羅尼;包括近修在內的斯然瑪瑪夏之面的陀羅尼;世間自在不空絹索的成就法;吉祥掌控三界者;聖布庫瑪的成就法,由導師香亞達薩瑪德巴扎薩德夏巴所著。

【English Translation】 Furthermore, in the 'Compendium of Sadhanas' or 'Ocean,' the items collected from Indian texts translated by the translator Drakpa Gyaltsen, known as the 'Ocean,' include: The Sadhana called 'King of Three Vows,' composed by Pandit Kumuta Jungwai Lodro Shab; The Sadhana of 'King of Three Vows,' composed by Rinchen Jungneba; The oral instruction ritual of Glorious Vajrasana; The Sadhana of Glorious Vajrasana; Another Sadhana of Glorious Vajrasana; The Sadhana of Six Syllables, composed by Lhenkye Rolpa. The Sadhana of Six Syllables composed from the oral instructions of Zamatok Gope; The Sadhana of Glorious Jigten Gonpo (Lord of the World); Another Sadhana of Six Syllables; The Sadhana of Khasarpani Jigten Wangchuk (Worldly Powerful) by Nyoppa Medpa; The Sadhana of Potala Khasarpani by Master Padmasambhava Lodro Shab; The Sadhana of Khasarpani by Master Dedje; The Sadhana of Glorious Khachö Jigten Wangchuk (Sky-goers Worldly Powerful) by Anupama Rakshita; The Sadhana of Glorious Khachö (Sky-goers); The Sadhana of Senge Dra (Lion's Roar) by Pandit Jikme Dorje Shab; The Sadhana of Jigten Gonpo (Lord of the World); The Sadhana of Jigten Wangchuk (Worldly Powerful); Another Sadhana of Senge Dra (Lion's Roar); The Sadhana of Glorious Senge Dra (Lion's Roar); The Sadhana of Jigten Wangchuk (Worldly Powerful) Halahala; The Sadhana of Halahala by Lhenchik Kyepai Rolpa; The condensed ritual of Vajra Dharma Sadhana; The Sadhana of Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment) spoken by the Buddha; Another Sadhana of Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment); The Sadhana of Riding Harihari; The Sadhana of Riding Harihari spoken by the Buddha; The Sadhana of Jigten Wangchuk (Worldly Powerful) who controls the three worlds by Saraha Shab; The Sadhana of Jigten Wangchuk (Worldly Powerful) who controls the three worlds; The Sadhana of Red Jigten Wangchuk (Worldly Powerful); The ritual of Jigten Wangchuk (Worldly Powerful) for special empowerment; The Sadhana of Arya Chenrezig Jigten Wangchuk (Avalokiteshvara Worldly Powerful) Nilakantha (Blue Throat); The Sadhana of Arya Chenrezig Jigten Wangchuk (Avalokiteshvara Worldly Powerful) of the Magical Net; The Dharani of the Lotus Hand; The Dharani of Sranma Masha's Face, including close practice; The Sadhana of Jigten Wangchuk (Worldly Powerful) Amoghapasha (Infallible Lasso); The Glorious Controller of the Three Worlds; The Sadhana of Arya Bhukma by Master Shunyata Samadhi Vajra Sada Shab.


ད་པ། དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་ཀནྡྷས་མཛད་པ་དང་། ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྚི་ཏ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་མཛད་པ། དཔལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་འཕགས་ པ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གཏེར་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་འཇོམས་པས་མཛད་པ། 1-716 ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག ཨ་ར་པ་ཙ་ན་འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་ མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། སེམས་ཅན་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག ཡང་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བུང་བ་མྱོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷག་ པར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བསྡུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་པ་འཛིན་པ་སོ་སོ་ནས་བསྡུས་པའི་འཇམ་ དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཆོ་ག མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 1-717 འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་ གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་སྦྱིན་སྒྲོལ་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་བྱེད་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ལས་གཅིག་སློབ

【現代漢語翻譯】 再者,光顯持世怙主(藏文:དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།,含義:殊勝的世間怙主)之修法,堅固輪(藏文:བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ།)之修法由導師巴瓦甘達(藏文:བྷ་ཝ་ཀནྡྷ།)所作,以及散文體的堅固輪之修法,妙吉祥獅子吼(藏文:འཇམ་དཔལ་སེང་གེ་སྒྲ།)之修法。 妙吉祥語王(藏文:འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོ།)之修法由班智達如意寶(藏文:པཎྚི་ཏ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།)所作,光顯語王之修法,又語王之修法,妙音(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།)之修法,光顯聖語王之修法,阿拉巴匝納(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན།)之修法由彌旁協年(藏文:མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་)所作,增長智慧之寶藏語王之修法由光顯摧魔(藏文:དཔལ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་འཇོམས་པ།)所作。 散文體的阿拉巴匝納之修法,至尊聖妙吉祥之觀修訣竅,阿拉巴匝納迅速體驗之修法,妙吉祥之修法,無支分之修法,無支分之金剛修法,法界語自在(藏文:ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག)之修法,攝受有情之三摩地,又法界語自在之修法。 又阿拉巴匝納之修法,語之修法,成就勇士一體之修法,法界自在之修法之攝受儀軌,又語之修法。 妙吉祥國王嬉戲之修法,又妙吉祥之修法,妙吉祥勇士一體之修法,又勇士一體之修法,蜜蜂沉醉之修法,尤為攝受之妙吉祥之修法,又妙吉祥之修法,從持明者之總集所彙集之妙吉祥之修法,從各個持明者所彙集之妙音之修法,增長智慧之儀軌,《名號真義贊》(梵文:Nāmasaṃgīti)之訣竅,智慧輪之殊勝成就之修法,法螺之三摩地妙吉祥之修法。 聖《名號真義贊》之修法,妙吉祥金剛之修法,一字之善加結合之修法,大猛厲(藏文:གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ།)之修法及儀軌由光芒生處隱(藏文:འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།)所作,大猛厲之修法,又大猛厲之修法,桑丹林度母(藏文:སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ།)之修法由佛陀所說,大度母之修法,賜勝度母之修法,自在度母之修法由導師金剛芽(藏文:རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ།)所作,金剛度母之修法之三種不同方式中之一種學習。

【English Translation】 Furthermore, the Sadhana of Glorious Jigten Gonpo (藏文:དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།, Meaning: Glorious Protector of the World), the Sadhana of the Stable Wheel (藏文:བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ།) composed by the teacher Bhava Kandha (藏文:བྷ་ཝ་ཀནྡྷ།), as well as the prose-style Sadhana of the Stable Wheel, and the Sadhana of Manjushri Simhanada (藏文:འཇམ་དཔལ་སེང་གེ་སྒྲ།). The Sadhana of Manjushri Vagisvara (藏文:འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོ།) composed by Pandit Wish-Fulfilling Jewel (藏文:པཎྚི་ཏ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།), the Sadhana of Glorious Vagisvara, again the Sadhana of Vagisvara, the Sadhana of Manjugosha (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།), the Sadhana of Glorious Arya Vagisvara, the Sadhana of Arapacana (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན།) composed by Mipham Geshe (藏文:མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་), the Sadhana of the Treasure of Increasing Wisdom, Vagisvara, composed by Glorious Troma Destroyer (藏文:དཔལ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་འཇོམས་པ།). The prose-style Sadhana of Arapacana, the essential instruction for meditating on the venerable Arya Manjushri, the Sadhana for immediately experiencing Arapacana, the Sadhana of Manjushri, the Sadhana without Limbs, the Vajra Sadhana without Limbs, the Sadhana of Dharmadhatu Vagisvara (藏文:ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག), the Samadhi for subjugating sentient beings, again the Sadhana of Dharmadhatu Vagisvara. Again the Sadhana of Arapacana, the Sadhana of Speech, the Sadhana for accomplishing the One Hero, the ritual for subjugating the Sadhana of Dharmadhatu Vagisvara, again the Sadhana of Speech. The Sadhana of Manjushri King's Play, again the Sadhana of Manjushri, the Sadhana of Manjushri One Hero, again the Sadhana of One Hero, the Sadhana of the Intoxicated Bee, the Sadhana of Manjushri for especially subjugating, again the Sadhana of Manjushri, the Sadhana of Manjushri collected from the Pitaka of Vidyadharas, the Sadhana of Manjugosha collected from individual Vidyadharas, the ritual for increasing wisdom, the essential instruction of the 'Namasangiti' (梵文:Nāmasaṃgīti), the Sadhana for the supreme accomplishment of the Wheel of Wisdom, the Sadhana of Manjushri, the Samadhi of the Conch Shell of Dharma. The Sadhana of the Arya 'Namasangiti', the Sadhana of Manjushri Vajra, the Sadhana of the perfect combination of one syllable, the Sadhana with ritual of the Great Wrathful One (藏文:གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ།) composed by Ozer Jungne Beb (藏文:འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།), the Sadhana of the Great Wrathful One, again the Sadhana of the Great Wrathful One, the Sadhana of Sengdeng Nagkyi Dolma (藏文:སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ།) spoken by the Buddha, the Sadhana of the Great Tara, the Sadhana of Supreme Giving Tara, the Sadhana of Subjugating Tara composed by the teacher Dorje Nyu-gu (藏文:རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ།), learning one of the three different methods of the Sadhana of Vajra Tara.


་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་སློབ་དཔོན་ཆོས་འབྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་རྟོག་ པ་གསུངས་པ། ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མའི་སྒྲོལ་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་གཟུངས། ཡང་དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་རིགས་སྔགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཕགས་མ་དུག་སེལ་མའི་རྟོག་པ་ཛྃ་གུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། 1-718 དེའི་མན་ངག ཡང་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་དཔེ་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱ་ནག་རིམ་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱ་ནག་ཆེན་ པོའི་རིམ་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་བརྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཡང་འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་གི་སློབ་མ་ཐུ་བོས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ ཆུང་མི་དྲ་བ་ལྔ་ལས་གཅིག་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཙུནྡའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གསུམ། རྟོག་པ་ལས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཕྱག་བཅུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ ཟེར་ཅན་སེར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨཽ་ཌི་ཡ་ནའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ། འོད་ཟེར་ཅན་དམར་པོ་ཕྱག་བཅུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། 1-719 ཡང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་ཇག་འཆིངས་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་པི་ཙུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། དེའི་གཟུངས་བཀླག་པའི་མན་ངག རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། ཤེས་ཕྱིན་དཀར་ མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རི་ཁྲོད་ལོ

【現代漢語翻譯】 由導師龍樹(Nāgārjuna)所著。另外,金剛度母(Vajra Tārā)的修法,由班智達導師法生(Dharma-udbhava)所著。度母解毒母的修法。度母賜財母的修法。《無量光佛心髓續》中所說的聖度母之觀想。救脫惡趣度母的修法。天女度母的修法。延壽命度母的修法。雜色度母的修法。圓滿一切義利度母的修法。以及她的陀羅尼。另外,解毒母的修法。佛所說的她的本咒。聖解毒母的觀想,以及枳誐羅(Jaṃguli)的修法。金剛度母的修法,由班智達寶生寂(Ratnākaraśānti)所著。 以及其中的訣竅。另外,度母的修法,由大班智達住持無比(Sthavira Asamkhya)所著。救脫八怖畏的修法。漢地次第的聖度母修法。大學者導師金剛觀察(Vajra-parīkṣa)所著的大漢地次第聖度母修法。另外,延壽命度母的修法。延壽命白度母的修法,由導師語自在(Vāgīśvara)的弟子圖波(Thubo)所著。白度母的修法,由導師如意寶王(Yid-bzhin nor-bu'i rgyal-po)所著。六臂白度母的修法。單髻母的修法,大小五種不同,其中一種由導師龍樹所著。準提(Cundi)的三個不同修法。從觀想中取出的具光十臂母的修法。另外,從觀想中所說的具光母的修法。無憂樹具光母的修法。從觀想中所說的白具光母的修法。金剛界自在母的修法。八臂黃具光母的修法。鄔仗衍那(Oḍḍiyāna)的十二臂具光母的修法,由導師俱生喜(Sahajasukharolapa)所著。十臂紅具光母的修法。 另外,無憂樹具光母的修法。她的結界。從觀想中所說的具光母的修法,由導師心髓足(Snying-po'i zhabs)所著。具光母的修法。具光母的貝支母(Pitsu-ma)修法。另外,具光母的簡繁兩種修法。以及讀誦她的陀羅尼的訣竅。兩種不同的山居葉衣母的修法。白般若(Prajñāpāramitā)的修法。山居葉

【English Translation】 Composed by the master Nāgārjuna. Also, the practice of Vajra Tārā, composed by Paṇḍita master Dharma-udbhava. The practice of Tārā, the antidote mother. The practice of Tārā, the wealth-bestowing mother. The contemplation of the Holy Tārā, spoken from the essence tantra of Amitābha. The practice of Tārā who liberates from the lower realms. The practice of the goddess Tārā. The practice of Tārā who averts death. The practice of the variegated mother. The practice of Tārā who bestows all meanings. And her dhāraṇī. Also, the practice of the antidote mother. Her root mantra spoken by the Buddha. The contemplation of the Holy antidote mother, the practice of Jaṃguli. The practice of Vajra Tārā, composed by Paṇḍita Ratnākaraśānti. And the essential instructions therein. Also, the practice of Tārā, composed by the great Paṇḍita Sthavira Asamkhya. The practice of protecting from the eight fears. The practice of the Holy Tārā of the Chinese tradition. The practice of the Holy Tārā of the great Chinese tradition, composed by the master Vajra-parīkṣa. Also, the practice of Tārā who averts death. The practice of the white Tārā who averts death, composed by Thubo, a disciple of the master Vāgīśvara. The practice of white Tārā, composed by the master Yid-bzhin nor-bu'i rgyal-po. The practice of the six-armed white Tārā. The practice of Ekajaṭā, one of the five different major and minor ones, composed by the master Nāgārjuna. Three different practices of Cundi. The practice of the ten-armed Marīcī extracted from the tantra. Also, the practice of Marīcī spoken from the tantra. The practice of the Aśoka tree Marīcī. The practice of the white Marīcī spoken from the tantra. The practice of the Vajradhātu-īśvarī. The practice of the eight-armed yellow Marīcī. The practice of the twelve-armed Marīcī of Oḍḍiyāna, composed by the master Sahajasukharolapa. The practice of the ten-armed red Marīcī. Also, the practice of the Aśoka tree Marīcī. Her boundary knot. The practice of Marīcī spoken from the tantra, composed by the master Snying-po'i zhabs. The practice of Marīcī. The practice of the Pitsu-ma of Marīcī. Also, two practices of Marīcī, elaborate and concise. And the essential instructions for reciting her dhāraṇī. Two different practices of the mountain-dwelling Parṇaśavarī. The practice of white Prajñāpāramitā. The mountain-dwelling Parṇa


་མ་ཅན་གྱི་གཟུངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། ཤེས་ཕྱིན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དགེ་འདུན་སྦྱིན་གྱི་བུས་ མཛད་པ། ཡང་ཤེས་ཕྱིན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་པདྨ་འཕེལ་གྱིས་མཛད་པ། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་ཕྱིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཤེས་ཕྱིན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་ཕྱིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། དབྱངས་ཅན་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ལས་གསུངས་པ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། 1-720 འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། སྒྲོལ་མའི་རྟོག་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མའི་རྟོག་པ་ལས་ཕྱུང་བ་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། དེའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག ཡང་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། ཨུ་རྒྱན་ནས་བྱུང་བའི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་ པའི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་བའི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་བྱེད་མ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། རིག་བྱེད་མ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པ། ཡང་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ། རིག་བྱེད་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་མཛད་པའི་རིག་ བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་རུ་ཀུ་ལེའི་ལས་རབ་ཏུ་བརྐྱངས་པའི་སྦྱོར་བ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་ འདྲ་བ་གསུམ། སྟོང་ཆེན་མོ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། ཕྱིར་བཟློག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 1-721 གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་གྷནྜ་རིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། སྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོ་ནོར་ར

【現代漢語翻譯】 '持明母之陀羅尼(vidyādhara-mātṛ-dhāraṇī)'。 《般若波羅蜜多佛母(Prajñāpāramitā)》黃色身像之廣略二種修法。 《般若波羅蜜多佛母》白色身像之修法,由導師格敦辛(dge 'dun sbyin)之子所作。 又,《般若波羅蜜多佛母》白色身像之修法,由班智達貝瑪貝(paṇḍita padma 'phel)所作。 金色般若波羅蜜多佛母之修法。 《般若波羅蜜多》之修法。 又,金色《般若波羅蜜多》之修法。 《般若波羅蜜多》之修法,由聖者無著(Ārya Asaṅga)所作。 聖救度母金剛妙音天女(Vajra-sarasvatī)之修法,由導師貝怎(dpal 'dzin)所作。 大妙音天女之修法。 兩種不同的金剛妙音天女之修法。 金剛琵琶妙音天女之修法。 又,金剛妙音天女之修法,出自黑閻摩敵(kṛṣṇa yamāri)法門。 又,金剛妙音天女之修法。 兩種不同的聖救度母忿怒母(Bhṛkuṭī)之修法。 出自救度母續(tārā-tantra)之咕嚕咕咧(kurukullā)修法。 出自救度母續之明妃(vidyā)修法,由導師龍樹(Nāgārjuna)所作。 其加持之口訣。 又,兩種不同的明妃修法。 出自鄔金(Uḍḍiyāna)之明妃修法。 由導師拉吉杰貝若貝(lhan cig skyes pa'i rol pas)所作之明妃修法。 《喜金剛(Hevajra)》次第之明妃修法。 出自《喜金剛》續之明妃修法。 兩種不同的六臂明妃修法。 八臂明妃修法,由因扎菩提(Indrabhūti)所作。 又,明妃修法。 其口訣次第。 白色明妃修法。 由導師那波巴(Nāgpopa)所作之明妃修法。 咕嚕咕咧事業之廣大行法。 尊勝佛母(Vijayā)之修法。 大白傘蓋佛母(Sitatapatra)之修法。 金剛扎則嘎(Vajra Tārāṭikā)之修法。 三種不同的隨求佛母(Pratisarā)之修法。 大千摧破母(Sahasra-pramardanī)。 秘密真言隨持母(guhyamantra-anusāriṇī)。 大孔雀佛母(Mahāmāyūrī)。 名為『清涼園(bSíl baí tshal)』之修法。 五妃佛母之簡略修法。 遣除違緣母(prativāraṇī)之修法。 頂髻尊勝佛母(Vijayā)軍飾(dhvaja-agra-keyūra)之修法。 無能勝母(aparājitā)之修法。 兩種金剛甘達日(Vajra-ghaṇṭādhārī)之修法。 五守護神之儀軌。 兩種不同的金剛鎖(Vajra-śṛṅkhalā)之修法。 由班智達秋吉雍涅洛哲(paṇḍita chos kyi 'byung gnas blo gros)所作之頂髻尊勝佛母軍飾之修法。 頂髻尊勝佛母之修法。 財續佛母。

【English Translation】 'Dhāraṇī of the Vidyādharī'. Two elaborated and concise sādhana of yellow-colored Prajñāpāramitā. Sādhana of white Prajñāpāramitā composed by the son of teacher Gedun Syin. Also, sādhana of white Prajñāpāramitā composed by Paṇḍita Padma Pel. Sādhana of golden-colored Pāramitā. Sādhana of Prajñāpāramitā. Also, sādhana of golden-colored Prajñāpāramitā. Sādhana of Prajñāpāramitā composed by Ārya Asaṅga. Sādhana of Ārya Vajra-sarasvatī composed by teacher Pal Dzin. Sādhana of Mahāsarasvatī. Two different sādhana of Vajra-sarasvatī. Sādhana of Vajra-pīvāṃ-sarasvatī. Also, sādhana of Vajra-sarasvatī spoken from Kṛṣṇa Yamāri. Also, sādhana of Vajra-sarasvatī. Two different sādhana of Ārya Bhṛkuṭī. Sādhana of Kurukullā extracted from Tārā-tantra. Sādhana of Vidyā extracted from Tārā-tantra composed by teacher Nāgārjuna. The oral instruction for its empowerment. Also, two different sādhana of Vidyā. Sādhana of Vidyā originated from Uḍḍiyāna. Sādhana of Vidyā composed by teacher Lhancik Kyepai Rolpa. Sādhana of Vidyā in the order of Hevajra. Sādhana of Vidyā extracted from Hevajra-tantra. Two different sādhana of six-armed Vidyā. Sādhana of eight-armed Vidyā composed by Indrabhūti. Also, sādhana of Vidyā. The order of its oral instruction. Sādhana of white Vidyā. Sādhana of Vidyā composed by teacher Nāgpopa. Extensive application of Kurukullā's karma. Sādhana of Vijayā. Sādhana of Sitatapatra. Sādhana of Vajra Tārāṭikā. Three different sādhana of Pratisarā. Sahasra-pramardanī. Guhyamantra-anusāriṇī. Mahāmāyūrī. Sādhana called 'Cool Grove'. Concise sādhana of Five Goddesses. Sādhana of Prativāraṇī. Sādhana of Vijayā dhvaja-agra-keyūra. Sādhana of Aparājitā. Two sādhana of Vajra-ghaṇṭādhārī. Ritual of Five Protectors. Two different sādhana of Vajra-śṛṅkhalā. Sādhana of Vijayā dhvaja-agra-keyūra composed by Paṇḍita Chökyi Jungne Lodrö. Sādhana of Vijayā. Vasudhārā.


ྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གསུམ། དེའི་གཟུངས་ཀྱི་མན་ངག ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མའི་ སྒྲུབ་ཐབས། བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་མཛད་པའི་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ། སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཙཎྜ་གོ་མིས་མཛད་པ། སེར་པོ་ལྷ་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། དེ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་དུ་འབུལ་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མི་འདྲ་བ་གསུམ། སློབ་དཔོན་ ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཤདྡྷ་ཀ་རས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྟ་བ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། ཡང་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། 1-722 གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་གཉིས། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཡང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཧེ་ རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏཱ་ར་ཤྲཱིས་མཛད་པ། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་ཆོ་ག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་ པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ ར། ཤུ་བྷཾ་ཀ་ར་གུཔྟ། པཱུ་ཛ་ཏི། རཏྣ་རཀྵི་ཏ། གོ་ཏྃ་ཤྲཱི་ཀིརྟི་པཎྜི་ཏ། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན། གར་ཐིག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ། ཀ་བཅུ་པ་གཞོན་ནུ་ སེང་གེ བླ་མ་མགོན་པོ་འབུམ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་ཝརྡྷ། རྒྱལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་ངོར་ཆེན། 1-723 མུས་ཆེན། འདྲེན་མཆོག་མན་འདྲ། ཡང་ན་ངོར་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་ཤེར་རྒྱམ་པ། འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྒྱལ་ཚབ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ཆོས་རྗ

{ "translations": [ "幻輪(Gyu-nma)的三種不同修法,及其真言精要。", "作明佛母(Pag-mo She-rab Sal-jema)的修法。", "慈氏(Byams-pa)的兩種不同修法。", "班智達無畏生(Pandita 'Jigs-med 'Byung-gnas)所著黑象頭王(Dzambhala Nagpo)的修法。", "黃象頭王(Dzambhala Serpo)的廣、略三種修法。", "旃扎果彌(Tsa-n+Da Go-mi)所著二手黃財神修法。", "八男八女眷屬圍繞的黃財神廣、略兩種修法。", "對此,有三種不同的供水儀軌精要。", "導師旃扎果彌(Tsantra Go-mi)所著馬頭明王(rta mgrin)的修法。", "出自《第七分別》(rtog pa bdun pa)的馬頭明王修法。", "班智達夏達嘎拉(Pandita Shaddha-kara)所著馬頭明王修法。", "三界勝('Jig-rten gsum las rnam rgyal)的修法。", "金剛火日熾燃(rdo rje me dang nyi ma 'bar ba)的修法。", "殊勝見(lta ba mchog)的修法。", '閻魔敵紅(gShin rje gshed dmar)的修法。', "兩種不同的黑閻魔(gShin rje nagpo)修法。", "還有黑敵(yang dgra nag)的修法。", "兩種不同的閻魔終結者(gShin rje mthar byed)修法。", "斷障者(bgegs mthar byed)的修法。", "大力(stobs po che)的修法,釋迦友(Shakya bshes gnyen)所著。", "還有大力(stobs po che)的修法。", "吽字行(Hūṃ mdzad)的修法。", "嘿汝嘎(He-ru-ka)的修法。", "塔拉室利(Tā-ra-shrī)所著的二臂喜金剛(kye rdo rje)修法。", "兩種廣、略無我母(bdag med ma)修法。", "調伏部多('byung po 'dul byed)的修法。", "世間三金剛('jig rten gsum gyi rdo rjes)所著的引導一切神聖儀軌。", "大黑天(nag po chen po)的修法。", "還有大黑天(nag po chen po)的修法。這些本尊修法的傳承是:阿巴雅嘎拉(A-bha-ya-ka-ra), शुभंकरगुप्त(Śu-bhaṃ-ka-ra-gupta),Śubhakaragupta,吉祥藏; पूजति(Pū-ja-ti),Pūjati,普扎提; रत्नरक्षित(Ratna-rakṣi-ta),Ratnarakṣita,寶護; गोतमश्रीकीर्तिपण्डित(Go-taṃ-śrī-kīrti-paṇḍi-ta),Gotamśrīkīrtipaṇḍita,喬曇吉祥稱班智達;譯師扎巴堅贊(Lo-tsA-ba Grags-pa rgyal-mtshan),堅贊仁欽(rGyal-mtshan rin-chen),噶提巴索南堅(Gar thig pa bsod nams rgyal),卡曲巴云努僧格(Ka bcu pa gzhon nu seng ge),喇嘛袞波翁(bla ma mgon po 'bum),喇嘛貝丹楚臣巴(bla ma dpal ldan tshul khrims pa),法王耶喜堅贊巴(Chos rje ye shes rgyal mtshan pa),金剛持根嘎桑波(rdo rje 'chang kun dga' bzang po),穆欽袞秋堅贊(Mus chen dkon mchog rgyal mtshan),昆欽索南僧格(Kun mkhyen bsod nams seng ge),引導師仁欽瓦達('dren mchog ratna vardha),嘉瓦拉秋僧格(rGyal ba lha mchog seng ge),杰桑杰僧格(rje sangs rgyas seng ge),塔澤南喀貝桑(Thar rtse nas nam mkha' dpal bzang),雅杰貝貝桑杰昂昌扎巴洛哲(Yab rje sbas pa'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros),他傳給我。或者,哦欽(Ngor chen),穆欽(Mus chen),引導師曼哲('dren mchog man 'dra)。或者,哦欽(Ngor chen),蔣揚謝堅巴('Jam dbyangs sher rgyam pa),引導師袞秋培('dren mchog dkon mchog 'phel),蔣揚南喀丹巴('Jam dbyangs nam mkha' brtan pa),杰袞秋倫珠(rje dkon mchog lhun grub),嘉擦袞秋貝丹(rGyal tshab dkon mchog dpal ldan),蔣揚根嘎索南倫珠('Jam dbyangs kun dga' bsod nams lhun grub),法王。", "法王(chos rje)" ], "english_translations": [ "Three different methods of practice for Gyun-ma (幻輪), along with the essential mantras.", "The practice of Pag-mo She-rab Sal-jema (作明佛母).", "Two different methods of practice for Maitreya (慈氏).", "The practice of Black Jambhala (黑象頭王) composed by Paṇḍita 'Jigs-med 'Byung-gnas (班智達無畏生).", "Three extensive and concise methods of practice for Yellow Jambhala (黃象頭王).", "The practice of two-armed Yellow Jambhala composed by Tsandra Gomi (旃扎果彌).", "Two extensive and concise methods of practice for Yellow Jambhala surrounded by eight male and eight female deities.", "For this, there are three different sequences of essential instructions for offering water.", "The practice of Hayagriva (馬頭明王) composed by Instructor Tsantra Gomi (導師旃扎果彌).", "The practice of Hayagriva from the Seventh Contemplation (第七分別).", "The practice of Hayagriva composed by Paṇḍita Shaddha-kara (班智達夏達嘎拉).", "The practice of Conqueror of the Three Worlds (三界勝).", "The practice of Vajra Fire and Blazing Sun (金剛火日熾燃).", "The practice of Supreme View (殊勝見).", "The practice of Red Yamantaka (閻魔敵紅).", "Two different practices of Black Yama (黑閻魔).", "Also, the practice of Black Enemy (黑敵).", "Two different practices of Yama Terminator (閻魔終結者).", "The practice of Obstacle Terminator (斷障者).", "The practice of Mahabala (大力) composed by Shakya Friend (釋迦友).", "Also, the practice of Mahabala (大力).", "The practice of Hūṃ Mdzad (吽字行).", "The practice of Heruka (嘿汝嘎).", "The practice of two-armed Hevajra (喜金剛) composed by Tā-ra-shrī (塔拉室利).", "Two extensive and concise practices of Selfless Mother (無我母).", "The practice of Taming Bhutas (調伏部多).", "The Three Worlds Vajra (世間三金剛) composed to lead all sacred rituals.", "The practice of Mahakala (大黑天).", "Also, the practice of Mahakala (大黑天). The lineage for receiving the empowerment of the practice of these deities is: A-bha-ya-ka-ra (阿巴雅嘎拉), Śubhakaragupta (शुभंकरगुप्त), 吉祥藏; Pūjati (पूजति), 普扎提; Ratnarakṣita (रत्नरक्षित), 寶護; Gotamśrīkīrtipaṇḍita (गोतमश्रीकीर्तिपण्डित), 喬曇吉祥稱班智達; Translator Drakpa Gyaltsen (譯師扎巴堅贊), Gyaltsen Rinchen (堅贊仁欽), Gar Thigpa Sonam Gyal (噶提巴索南堅), Ka Chupa Zhonnu Senge (卡曲巴云努僧格), Lama Gonpo Bum (喇嘛袞波翁), Lama Pelden Tsultrimpa (喇嘛貝丹楚臣巴), Chöje Yeshe Gyaltsenpa (法王耶喜堅贊巴), Dorje Chang Kunga Zangpo (金剛持根嘎桑波), Muschen Könchok Gyaltsen (穆欽袞秋堅贊), Kunkhyen Sonam Senge (昆欽索南僧格), Drenchok Ratna Vardha (引導師仁欽瓦達), Gyalwa Lhachok Senge (嘉瓦拉秋僧格), Je Sangye Senge (杰桑杰僧格), Thartse Namkha Pelsang (塔澤南喀貝桑), Yabje Bepai Sangye Ngagchang Drakpa Lodrö (雅杰貝貝桑杰昂昌扎巴洛哲), who passed it on to me. Alternatively, Ngorchen (哦欽), Muschen (穆欽), Drenchok Mandra (引導師曼哲). Or, Ngorchen (哦欽), Jamyang Shergyampa (蔣揚謝堅巴), Drenchok Könchok Phel (引導師袞秋培), Jamyang Namkha Tentpa (蔣揚南喀丹巴), Je Könchok Lhundrup (杰袞秋倫珠), Gyaltsab Könchok Pelden (嘉擦袞秋貝丹), Jamyang Kunga Sonam Lhundrup (蔣揚根嘎索南倫珠), Chöje (法王)." ] }


ེ་ཤར་པ། བྷ་དནྟ་ཀུ་ས་ལི། དེས་བདག་ལའོ། །རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྗེས་གནང་ དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་འདོད་དགུའི་ལྗོན་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལོགས་ན་བཞུགས་པ་སེར་པོད་དུ་གྲགས་ པ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་གུར་རྒྱན་ལས་ཕྱུང་བ། སྔགས་འདོན་བཤད་པ། ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྩ་སྔགས་ལ་འགྱུར་མཆན་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་བོད་ སྐད་ཚིགས་བཅད་དུ་སྟོབ་པ་མ་ཏིས་མཛད་པ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་འགྱུར་མཆན་དཔང་ལོས་མཛད་པ། ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་འཕགས་པས་མཛད་པ། ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་གཅིག ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་འགྲོ་མགོན་ བསོད་ནམས་པས་མཛད་པ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་དམ་པས་མཛད་པ། མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་མཛད་པ་ཤདྡྷ་དང་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། ལས་བྱང་ལོ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། 1-724 ལྕམ་དྲལ་སྦགས་སྒྲུབ་འཕགས་པས་མཛད་པ། བྲིས་སྐུ་དང་ལྡེར་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ། སྦྱིན་བསྲེག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པ། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་དང་རྦོད་སྟོང་བཟློག་པ། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་བཟློག་པ། བྱད་ཤ་སྤག་པ། ཁ་ཟས་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ཚོགས་སུ་བཟའ་བ་སྟེ་གཅེས་པའི་ཤོག་རིལ་དྲུག་དམ་པས་མཛད་པ། ཟབ་གཏད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྲིས་པ། སྲུང་འཁོར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་མ་འཕགས་པས་དམ་པ་ལ་གནང་བ། རྩ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ བསམ་གཏན་གྱི་ལས་སྦྱོར། རྟེན་གཏོར་གྱི་མན་ངག འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་སྦྱོར། གསང་རྟེན་ལུས་ལ་བཅངས་བ། འཁོར་ལོ་བཅངས་ཐབས། གཏོར་མའི་མན་ངག གཏོར་མ་བཅའ་ཐབས། ངག་ མནན། ངག་སྲུང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་དམ་པས་མཛད་པ། མནན་པའི་ཐུན་སྒྲུབ། མནན་པ་དངོས། ཟོར་གྱི་གདམས་པ། འཇམ་ཞིང་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ། ཕོ་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ་ དང་། མེ་ཡི་གདུང་བ་དང་། ཕོ་རྐྱང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་པ། ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གཟུངས། བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ལོ་ཀ་ཤྲཱིས་བསྒྱུར་བ། ཕོ་རྐྱང་མོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པུ་ཎྱ་བཛྲས་མཛད་པ། 1-725 ཟངས་གྲི་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཡིག པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་གཞུང་གཏེར་མེ་མོན་པ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་བསྟོད་པ། གཙོ་འཁོར་སྦགས་སྒྲུབ་གཟུངས་ཀྱིས་པས་མ

【現代漢語翻譯】 E Sharpa, Bhadanta Kusalī, also to me. I also heard the transmission of 'The Wish-Fulfilling Jewel Tree's Ear of Grain,' a text containing the accomplishment methods with empowerments for the deities of the Ocean of Sādhana, composed by Je Thar Tze Namkha Palzang. Furthermore, regarding the collection of practices of the Great Black One, the Lord of the Tent, which is kept separately and known as the 'Yellow Volume,' the types of Dharma received include: The Sādhana of the Great Black One; extracted from the Vajra Tent and Tent Ornament; Explanation of Mantra Recitation; Transformation notes on the root mantra of Lcam dral (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Sister and Brother]; The root mantra converted into Tibetan verses, composed by Mati; Transformation notes on the root mantra, composed by Pang Lo; The empowerment of Lcam dral (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Sister and Brother] composed by 'Phags pa; A brief history; The empowerment of Lcam dral (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Sister and Brother] composed by 'Gro Gon Sonam; The empowerment of Putra Mingsring (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Son and Daughter] composed by Dampa; The Sādhana of Gonpo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Lord] composed by the Brahmin Chokse, translated by Shaddha and Lotsāwa Chenpo; The Action Manual composed by Lotsāwa Chenpo; The combined practice of Lcam dral (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Sister and Brother] composed by 'Phags pa; Instructions on how to create painted and clay images; The Homa offering composed by Tashi Pal; Killing enemies through Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [offering cake]; Reversing the spells and curses of others; Reversing bad dreams and omens; Casting 'byad sha spag pa'; Killing enemies through food, and consuming enemies and obstacles in a feast – six precious scrolls composed by Dampa; Written by Zab Gtad Tingngezin She Rab; The Protection Wheel composed by Shakya Drak; Oral instructions in verse on protection, reversal, and killing, given by 'Phags pa to Dampa; Meditative practices based on the Three Roots; Instructions on the support Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [offering cake]; Meditative practices based on the Five Chakras; Binding the secret support to the body; Methods of binding the Chakra; Instructions on Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [offering cake]; Methods of preparing Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [offering cake]; Speech suppression; Speech protection; Instructions on the unchanging Body, Speech, and Mind, composed by Dampa; Subjugation through mantra recitation; Actual subjugation; Instructions on Zor (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [weapon]; Gentle and peaceful practice; Practicing as a single male; The suffering of fire; Combining the approach and accomplishment of a single male; The Dharani of the Black Goddess; The eight-verse praise composed by Chokse; The Sādhana translated by Loka Shri; Clarifying the practice of single male and single female, composed by Punya Vajra; The Sādhana text of the one with the copper knife; The treasure text of Putra Mingsring (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Son and Daughter]; The Sādhana of the Me Monpa siblings; The history and Sādhana of Putra Mingsring (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Son and Daughter]; The praise of Putra Mingsring (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) [Son and Daughter]; The combined practice of the main deity and retinue composed by Gzungs kyis pas ma.

【English Translation】 E Sharpa, Bhadanta Kusalī, also to me. I also heard the transmission of 'The Wish-Fulfilling Jewel Tree's Ear of Grain,' a text containing the accomplishment methods with empowerments for the deities of the Ocean of Sādhana, composed by Je Thar Tze Namkha Palzang. Furthermore, regarding the collection of practices of the Great Black One, the Lord of the Tent, which is kept separately and known as the 'Yellow Volume,' the types of Dharma received include: The Sādhana of the Great Black One; extracted from the Vajra Tent and Tent Ornament; Explanation of Mantra Recitation; Transformation notes on the root mantra of Lcam dral [Sister and Brother]; The root mantra converted into Tibetan verses, composed by Mati; Transformation notes on the root mantra, composed by Pang Lo; The empowerment of Lcam dral [Sister and Brother] composed by 'Phags pa; A brief history; The empowerment of Lcam dral [Sister and Brother] composed by 'Gro Gon Sonam; The empowerment of Putra Mingsring [Son and Daughter] composed by Dampa; The Sādhana of Gonpo [Lord] composed by the Brahmin Chokse, translated by Shaddha and Lotsāwa Chenpo; The Action Manual composed by Lotsāwa Chenpo; The combined practice of Lcam dral [Sister and Brother] composed by 'Phags pa; Instructions on how to create painted and clay images; The Homa offering composed by Tashi Pal; Killing enemies through Torma [offering cake]; Reversing the spells and curses of others; Reversing bad dreams and omens; Casting 'byad sha spag pa'; Killing enemies through food, and consuming enemies and obstacles in a feast – six precious scrolls composed by Dampa; Written by Zab Gtad Tingngezin She Rab; The Protection Wheel composed by Shakya Drak; Oral instructions in verse on protection, reversal, and killing, given by 'Phags pa to Dampa; Meditative practices based on the Three Roots; Instructions on the support Torma [offering cake]; Meditative practices based on the Five Chakras; Binding the secret support to the body; Methods of binding the Chakra; Instructions on Torma [offering cake]; Methods of preparing Torma [offering cake]; Speech suppression; Speech protection; Instructions on the unchanging Body, Speech, and Mind, composed by Dampa; Subjugation through mantra recitation; Actual subjugation; Instructions on Zor [weapon]; Gentle and peaceful practice; Practicing as a single male; The suffering of fire; Combining the approach and accomplishment of a single male; The Dharani of the Black Goddess; The eight-verse praise composed by Chokse; The Sādhana translated by Loka Shri; Clarifying the practice of single male and single female, composed by Punya Vajra; The Sādhana text of the one with the copper knife; The treasure text of Putra Mingsring [Son and Daughter]; The Sādhana of the Me Monpa siblings; The history and Sādhana of Putra Mingsring [Son and Daughter]; The praise of Putra Mingsring [Son and Daughter]; The combined practice of the main deity and retinue composed by Gzungs kyis pas ma.


ཛད་པ། སྒྲུབ་པའི་གནད་དྲིལ་བ། མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པ། གསང་སྒྲུབ་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་ཁ་ཆེ་ པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དཔོན་སློབ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་རྣམས་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡན་རྗེས་གནང་དང་འདྲ། དེ་ནས་གུ་གེ་པཎྜི་ཏ། མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་ བདག་ལའོ།། ༈ །། ཡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་གི་ལོ་རྒྱུས། རྗེས་གནང་། རྭ་ཟོར། རྩ་བའི་འཁོར་ལོ། རབ་གནས། གནད་འབེབས། སྐོང་ཟོར་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། སྔགས་རིང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག སྔགས་ཀྱི་གནད། གཡབ་པ་དར་ཐོགས། ནོར་བསྒྲུབ། དབང་བསྡུད། སྤོས་སྦྱོར། རང་དང་སློབ་མ་རྫས་སོགས་གཏད་པ། གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གཏད་པ། 1-726 གནས་མལ་དང་ནོར་རྫས་སོགས་བསྲུང་བ། གསང་རྟེན་བྱེད་ཐབས། བསྐང་བཤག སྤྱོད་ལམ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ། དེ་ལ་མཁོ་བའི་གནད། དམ་ཚིག་གི་གསོ་བ། ཞལ་གདམས་དོན་དྲུག་མ། རྟེན་བཅའ་ཐབས། ཆོས་ སྐྱོང་རྟེན་ཐབས། རྟེན་གཟུགས། ཡང་རྟེན་གྱི་མན་ངག སྔགས་རིང་ཐུང་གི་མན་ངག བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ། སྦྱིན་སྲེག མ་ཉན་ན་ཚོད་ལྟ་བྱ་ཚུལ། དམོད་བསྐུལ། འགོ་བའི་ཐབས། འཁོན་ནག་བཟའ་བ། བསྐྱོད་གནས་ སྲུང་གསུམ། ལྟས་ངན་གཏོང་ཐབས། གཉན་གྱི་ཤོག་དྲིལ། ཆིག་བརྒྱུད་མ། བསྐྲད་ཆོག་སྲེའུ་གསོ་བ། ཤྭ་ལྡོག བསྐང་བ་བསྡུས་པ། བསྟོད་པ་གཉན་གྱིས་མཛད་པ། ཡང་ལྟས་ངན་གཏོང་ཐབས། སྦས་པའི་གདམས་པ། འགབ་ འདྲེ་མནན་པ། རཀྵི་ཏའི་མན་ངག བསྟོད་པ་ཁའུ་པས་མཛད་པ། སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་གདམས་པ། གཟུངས་པས་མཛད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་ཏེ་ཡིག་སྣ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཐོས་པའི་རྒྱུད་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། བ་ལིཾ་ཏ་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། དཔལ་སྡེ། བི་མ་ལ་གུཔྟ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རཏྣ་ཀིརྟི། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ། བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། 1-727 བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མཁས་ གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། བྱས་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེ

【現代漢語翻譯】 《總攝修持要義:怙主修法》,由婆羅門喬克瑟(梵文:Mchog sred,意為『至愛』)所著,經班欽釋迦師利(梵文:Śākyaśrī)傳承;秘密修法《三刃普巴橛》,經喀且班欽(梵文:Kha che Paṇ chen)傳承,包含眷屬的隨許,經香袞卻貝(藏文:Zhang dKon mchog dpal dpon slob)師徒傳承。以上二者的聽聞傳承直至金剛持袞噶桑波(藏文:Kun dga' bzang po)之前,隨許部分相同。 之後為古格班智達(藏文:Gu ge Paṇḍi ta),堪欽勒炯(藏文:Mkhan chen legs 'byung),傑拉卻僧格(藏文:Rje lha mchog seng ge),杰桑結僧格(藏文:Rje sangs rgyas seng ge),塔策(藏文:Thar rtse)至南喀貝桑(藏文:Nam mkha' dpal bzang),雅杰巴貝桑結昂昌扎巴洛哲(藏文:Yab rje sbas pa'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros)。由此傳於我。 又,關於獲得四面大黑金剛(藏文:rDo rje nag po chen po zhal bzhi pa)口訣的法類,包括:四面法的口訣歷史、隨許、發爪刀、根本輪、開光、要點指示、護法空行會供朵瑪的分類、長咒、咒語的封印文字、咒語的要點、搖動幡旗、成就財富、攝集權勢、薰香配方、自身與弟子交付物品等、交付寺廟等。 守護住所和財物等、製作秘密依憑物的方法、懺悔補闕、行為和掌控、其中所需的要點、誓言的恢復、六句忠告、安立所依的方法、護法所依的方法、所依形象、以及所依的口訣、長短咒的口訣、唸誦、修持、事業三者、火供、不聽從時的懲罰方式、詛咒、引導的方法、食用仇恨、行動處所守護三者、驅除兇兆的方法、惡疾的紙卷、單傳法、驅逐儀軌、飼養替身偶人、避雹、簡略補供、貢唐降魔金剛(藏文:gNyan)所作的讚頌、再次驅除兇兆的方法、秘密教誨、鎮壓厲鬼、羅剎(梵文:Rakṣita)的口訣、考烏巴(藏文:Kha'u pa)所作的讚頌、修持時的教誨、持明(藏文:gZungs pa)所作的不共忠告,以上五十三種法類的聽聞傳承為: 金剛持、阿阇黎龍樹(梵文:Nāgārjuna)、巴林達巴(梵文:Baliṃta pa)、桑結益西夏(藏文:Sangs rgyas ye shes zhabs)、瑪爾麥澤桑波(藏文:Mar me mdzad bzang po)、貝德(藏文:dPal sde)、維瑪拉古普塔(梵文:Vimalagupta)、仁欽多吉(藏文:Rin chen rdo rje)、燃那吉利底(梵文:Ratnakīrti)、瑞蘇的瑜伽母(藏文:Ri sul gyi rnal 'byor ma)。 喇嘛娘羅匝瓦欽波(藏文:Bla ma gnyan lo tsā ba chen po)、喇嘛南考巴(藏文:Bla ma gnam kha'ub pa)、喇嘛薩迦巴欽波(藏文:Bla ma sa skya pa chen po)、大導師仁波切(藏文:Slob dpon chen rin po che)、法王薩迦班智達(藏文:Chos rje sa skya paṇḍi ta)、帕巴仁波切(藏文:'Phags pa rin po che)、丹巴袞噶扎(藏文:Dam pa kun dga' grags)。 喇嘛巴尼欽波(藏文:Bla ma bdag nyid chen po)、貝丹喇嘛丹巴索南堅贊(藏文:Dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan)、喇嘛貝丹楚臣(藏文:Bla ma dpal ldan tshul khrims)、夏欽益西堅贊(藏文:Shar chen ye shes rgyal mtshan)、竹欽布達師利(藏文:Grub chen buddha shrI)、金剛持袞噶桑波(藏文:rDo rje 'chang kun dga' bzang po)、堪珠貝丹多吉(藏文:Mkhas grub dpal ldan rdo rje)、嘉覺瓦索南僧格(藏文:Byas 'gyur ba bsod nams seng ge)。

【English Translation】 《Condensed Essence of Practice: The Method of Practice for the Lord》, composed by the Brahmin Chokse (Sanskrit: Mchog sred, meaning 'Supreme Love'), transmitted through Panchen Shakya Shri (Sanskrit: Śākyaśrī); the secret practice 《Three-Edged Vajrakila》, transmitted through Kache Panchen (Sanskrit: Kha che Paṇ chen), including the retinue's subsequent permission, transmitted through the master and disciples of Zhang Konchok Pel (Tibetan: Zhang dKon mchog dpal dpon slob). The lineage of hearing for these two up to Vajradhara Kunga Zangpo (Tibetan: Kun dga' bzang po) is the same for the subsequent permission part. After that, Gugé Paṇḍita, Khenchen Lekjung (Tibetan: Mkhan chen legs 'byung), Jé Lhachok Sengé (Tibetan: Rje lha mchog seng ge), Jé Sangyé Sengé (Tibetan: Rje sangs rgyas seng ge), Thartsé to Namkha Pelsang (Tibetan: Nam mkha' dpal bzang), Yabjé Babé Sangyé Ngakchang Drakpa Lodrö (Tibetan: Yab rje sbas pa'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros). From him to me. Furthermore, regarding the categories of Dharma for obtaining the oral instructions of the Four-Faced Great Black Vajra (Tibetan: rDo rje nag po chen po zhal bzhi pa), including: the history of the oral instructions of the Four-Faced One, subsequent permission, hair-razor, root wheel, consecration, pointing out the key points, classification of the Torma for the assembly offering of the Protector and Dakini, long mantra, the seal script of the mantra, the key points of the mantra, waving the banner, accomplishing wealth, gathering power, incense recipe, entrusting oneself and disciples with objects, entrusting temples, etc. Protecting residences and properties, etc., methods for making secret supports, confession and completion, conduct and control, the key points needed therein, restoration of vows, six pieces of advice, methods for establishing supports, methods for the support of Dharma protectors, the form of the support, and the oral instructions for the support, oral instructions for long and short mantras, recitation, practice, and the three activities, fire offering, methods of punishment when not listening, cursing, methods of guidance, eating hatred, the three protections of the place of action, methods of dispelling bad omens, paper rolls for epidemics, single transmission, expulsion rituals, raising substitute effigies, averting hail, brief completion offering, praises composed by Nyen, again methods of dispelling bad omens, secret instructions, suppressing ghosts, oral instructions of Rakshita, praises composed by Khaupa, instructions for the time of practice, uncommon advice composed by the Vidyadhara, the lineage of hearing for the above fifty-three categories of Dharma is: Vajradhara, Acharya Nāgārjuna, Baliṃta pa, Sangyé Yeshe Zhap (Tibetan: Sangs rgyas ye shes zhabs), Marmé Zangpo (Tibetan: Mar me mdzad bzang po), Pelde (Tibetan: dPal sde), Vimalagupta, Rinchen Dorjé (Tibetan: Rin chen rdo rje), Ratnakīrti, the Yogini of Risul. Lama Nyen Lotsawa Chenpo (Tibetan: Bla ma gnyan lo tsā ba chen po), Lama Namkhaupa (Tibetan: Bla ma gnam kha'ub pa), Lama Sakyapa Chenpo (Tibetan: Bla ma sa skya pa chen po), Great Abbot Rinpoche, Dharma Lord Sakya Paṇḍita, Phakpa Rinpoche, Dampa Kunga Drak (Tibetan: Dam pa kun dga' grags). Lama Bakni Chenpo (Tibetan: Bla ma bdag nyid chen po), Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Tibetan: Dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan), Lama Pelden Tsultrim (Tibetan: Bla ma dpal ldan tshul khrims), Sharchen Yeshe Gyaltsen (Tibetan: Shar chen ye shes rgyal mtshan), Drubchen Buddha Shri, Vajradhara Kunga Zangpo (Tibetan: rDo rje 'chang kun dga' bzang po), Khenchen Pelden Dorjé (Tibetan: Mkhas grub dpal ldan rdo rje), Gyakyurwa Sonam Sengé (Tibetan: Byas 'gyur ba bsod nams seng ge).


བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་ བློ་གྲོས། །དེས་བདག་ལའོ། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཐོས་པའི་ཚུལ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་ པའི་མཚན། །གང་གི་གསུང་རབ་ཡིད་འོང་པདྨའི་ཚོགས། །ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་མགོན་དེའི་སློབ་བུའི་ཐ་ཤལ་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བསྒྲིགས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཐོག་མར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མཚན་བསྟོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བར་དོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་འཇའ་ས་དྲུག་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་མཛད་པའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན། 1-728 ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བཀོད་པ། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་བརྒྱུད་མ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་གི་སྐབས་སུ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་མན་ངག་དམ་པ། གསུང་མགུར་བླ་མ་རྒྱང་འབོད། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་འདོན་དང་ཕྱག་ལེན་གསལ་ བར་བཀོད་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱག་ལེན་ཞལ་ཤེས་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་པོའི་བློ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པར་སླ་བ་གསུང་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བ། དུག་སྲུང་ཟབ་མོ། རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ངེད་རང་ལ་ལུང་ བསྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་ཚན་པ་གསུམ། ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་ལ་གནང་བའི་གསང་གཏོར་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ རྣམས་བཞུགས་པའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ནོས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཀུ་ལ་ཨསྡྱི་ལཀྵི་དེ་བ་ལྱ་པནྠ་ནྲི་ཧི་ཁ་རཾ། རིགས་རུས་ཕུན་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ལམ་ལ་གར་མཛད་ཅིང་། །དྲིཥྚ་ན་སཾ་ཏོ་ཥ་ལིང་ག་ནུ་པ་ལ་མཎྜ་པ་རི་པུརྞ། 1-729 ལྟ་བས་མི་ངོམས་མཚན་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཨཾ་བྷུ་ས་ཛྙཱ་ན་ད་མ་དྲ་ཤ་ཤཿརུ་པ་ལ་ནུ་ཧ་ར། རྨད་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེའི་རི་བོང་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ། །མནྟྲ་ཙནྟྲ་ཀིརྟ

【現代漢語翻譯】 喇嘛多吉森給(Vajra Lion),杰·謝饒堅贊(Jé Shérap Gyaltsen),塔澤·南喀華桑(Tarzé Namkha Palzang),雅布杰·貝貝桑杰·昂昌扎巴洛哲(Yabjé Bépai Sangye Ngagchang Drakpa Lodrö)。他傳授於我。 我聽聞了無與倫比的恩師,持有『扎巴』(Drakpa)之名的昂昌(Ngagchang)的所有著作,即一切知者索南堅贊(Sönam Gyaltsen)的化身,持有『扎巴』之名的昂昌(Ngagchang)。他的著作如意之蓮花,如下列目錄所列。 在此,我,至尊上師貝貝桑杰(Bépai Sangye)扎巴洛哲嘉岑華桑波(Drakpa Lodrö Gyaltsen Palzangpo),無與倫比的恩師,昂昌(Ngagchang),他的清凈著作,由他的劣等弟子,遊手好閒的瑜伽士,昂昌·阿旺袞噶索南(Ngagchang Ngawang Künga Sönam)彙編成集,名為:首先,以讚頌之門祈請大昂昌(Ngagchang);其次,中陰深奧教法;法王帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche)的傳記,第六世嘉薩(Gyasa)的詩作殘篇; 白海螺的來歷,按照大昂昌(Ngagchang)的口述記錄;黑貝殼面具飛行的來歷,口耳相傳;古爾之怙主(Gurgyi Gonpo)的事業儀軌,依仗朵瑪(Torma)誅殺敵人的秘密口訣,不可或缺的殊勝口訣;祈請上師的歌;吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)黑派的火供儀軌和實踐,為初學者清晰地闡述了迅速成就的途徑;金剛橛(Vajrakila)和黑汝嘎(Heruka)的火供實踐,口頭傳承,智者傾心; 珍貴的口頭教導,道果(Lamdré)及其結果的指導手冊,初學者易於理解,清晰地闡述了口頭傳承的次第;深奧的毒物防護;杰·嘉瓦·穆薩欽波(Jé Gyalwa Müpa Chenpo)和給予我預言的三份文書;給予我和我的兄弟的秘密朵瑪(Torma)製作方法;吉祥金剛童子(Vajrakumara)的中等修法,利益他人的甘露之流。所有這些都包含在這部經卷中,我已接受了所有的傳承。 在此陳述:庫拉阿斯德亞拉克希德瓦利亞潘塔尼里希卡讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 種姓高貴,于天道中舞蹈; 德里什塔納桑托沙林嘎努帕拉曼達帕里普爾納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 儀容莊嚴,令人百看不厭; 昂布薩吉尼亞納達瑪達拉沙沙茹帕拉努哈拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 奇妙的智慧與慈悲,以兔子的形象吸引人心; 曼特拉贊塔基爾提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

【English Translation】 Lama Dorje Sengé (Vajra Lion), Jé Shérap Gyaltsen, Tarzé Namkha Palzang, Yabjé Bépai Sangye Ngagchang Drakpa Lodrö. He transmitted to me. I heard all the writings of the incomparable kind Ngagchang named 'Drakpa,' the emanation of Omniscient Sönam Gyaltsen, the Ngagchang named 'Drakpa.' His writings are like a delightful collection of lotuses, as listed in the following catalog. Here, the immaculate writings of the venerable Lama Bépai Sangye Drakpa Lodrö Gyaltsen Palzangpo, the incomparable kind Ngagchang, were compiled into one collection by his inferior disciple, the lazy yogi Ngagchang Ngawang Künga Sönam, named: First, verses of supplication through praise to the Great Ngagchang; second, the profound instructions on the Bardo; the biography of the Dharma King Phakpa Rinpoche, fragments of the sixth Gyasa's poems; The origin of the white conch shell, recorded according to the oral tradition of the Great Ngagchang; the origin of the black Bese mask that flies, an oral transmission; the activity manual of Gurgyi Gonpo, an indispensable and supreme secret instruction for killing enemies based on the Torma; a song of calling to the Lama from afar; the fire puja ritual and practice of the Black tradition of glorious Chakrasamvara, clearly explained for beginners, swiftly granting accomplishments; the oral instructions on the fire puja practice of Vajrakila and Heruka, captivating the minds of the wise; The precious oral teachings, a manual of the Lamdré (Path with Result) and its results, easy to understand for beginners, clearly explaining the order of the oral transmission; the profound poison protection; three documents of prophecy given to Jé Gyalwa Müpa Chenpo and myself; the method of making secret Torma given to me and my brother; the medium-length practice of glorious Vajrakumara, a stream of nectar benefiting others. All of these are contained in this volume, and I have received all the transmissions. Here stated: Kula Asdyalakshidewalyapanthanrihikharam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Of noble lineage, dancing on the path of the gods; Drishtanasamtoshalimganupalamanndapaparipurna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). With a dignified appearance, never tiring to behold; Ambhusajnyanadamadarashasharupalanuhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Wonderful wisdom and compassion, attracting the mind with the form of a rabbit; Mantra Zantrakirti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).


ི་ པྲ་བྷ་པི་ཏ་སྐནྡྷ་ཛ་ཡ། སྔགས་འཆང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་ཕུང་པོ་རྒྱལ། །གང་གི་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །ཨུཏྤལ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །དལ་བུར་གཟིགས་ནས་མཛེས་ པའི་འཛུམ་ཞལ་གྱིས། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཡིད་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བདག་ལའང་མཇལ་རེ་བཞིན། །དགེས་པའི་བཞད་སྒྲས་བསུས་ནས་ལུས་ཀྱི་གནས། །ཕྱག་གིས་ཉེད་སོགས་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། ། ཐུགས་ཕེབས་བྱམས་པའི་གསུང་གིས་ལན་བརྒྱར་བསྐྱངས། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་ཀྱི། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་ཁྱོད་འགྱུར་ཞེས། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་ཀུན་གྱིས་མངོན་གྱུར་པའི། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་ གཟིགས་དེར་སྙིང་ནས་དད། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན། །ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་བཅས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རབ་རྒྱས་ནས། །བདག་གཞན་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ ཤོག །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། ། 1-730 གཅིག་ཞུས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 扎巴畢達堪達嘉(名稱),持明月稱之光,如雪白之山王。 您尊顏如滿月般皎潔,似蓮花般的雙眸慈悲垂視眾生。 以溫和目光與美麗笑容,恒常賜予眾生內心喜樂的盛宴。 我,您最年幼的兒子,也渴望能與您相見。 您以喜悅的笑聲迎接我,並以慈愛關懷我的身軀。 以充滿慈愛的聲音多次慰問。 尤其您曾預言我將成為薩迦教法和政權的未來持有者。 如您所預言,一切皆已實現,我對您無礙照見三世的智慧,從內心深處敬信。 祈願您,化身聖者,所愿之事能夠實現。 愿薩迦法脈、教法及傳承,如上弦月般增長廣大。 愿自他今生來世之事,皆能圓滿成就! 從法王至尊上師處,聽聞妙法之方式,名為《顯明一切深廣教法的旭日》,此為依止雅杰巴貝桑杰 薩迦班智達持明扎巴洛哲之儀軌,第二品。 一心祈請!應堪欽阿貝仁波切之意願,由古汝侍奉。

【English Translation】 Prabha Pita Skandha Jaya (name), the light of Ngakchang Drakpa, like a white mountain king. Your venerable face is as bright as the full moon, and your lotus-like eyes compassionately look upon all beings. With gentle gaze and beautiful smile, you constantly bestow upon all beings a feast of inner joy. I, your youngest son, also long to meet you. You greeted me with joyful laughter and lovingly cared for my body. You comforted me many times with a voice full of loving-kindness. In particular, you prophesied that I would become the future holder of the Sakya Dharma and political power. As you prophesied, everything has been realized, and I sincerely believe in your wisdom that sees the three times without obstruction. May you, the incarnate saint, achieve what you desire. May the Sakya lineage, teachings, and traditions increase and expand like the waxing moon. May all the affairs of oneself and others in this life and the next be perfectly accomplished! The way to hear the profound Dharma from the Dharma King, the Supreme Master, is called 'The Rising Sun That Illuminates All Profound and Extensive Teachings'. This is the second chapter on relying on Yabje Paba Sangye, Sakya Pandita Ngakchang Drakpa Lodro. Pray with one heart! According to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, served by Guru.