lodroe0612_吉祥大黑金剛帳幕怙主誓言圓滿次第簡軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL226དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ།། 6-210 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན། ། རབ་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །རབ་ཟབ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །རབ་མཆོག་བླ་མ་ནག་པོར་འདུད། །གང་དེ་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གང་ཡང་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་གཞུང་། །གང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ ཐབས་པས། །གང་འདིར་བསྐང་བའི་རྣམ་གཞག་བཤད། །འདིར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ཁྱེར་བདེ་དོན་ཚང་རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་སུ་བསྐྲུན་ པ་ལ། བརྒྱད། བཅུ་བཞི། ཉེར་གསུམ། ཉེར་དགུ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་རྟེན་སོགས་འདིའི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་སོགས་ ཀྱིས་བཀབ་སྟེང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པའི་གཞི་ལ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པའམ། ལྕགས་སྡེར་རམ་ཟངས་མཁར་བ། རྫ་སོགས་ཀྱི་སྡེར་མའམ་སྟེགས་གཙང་བའི་ཁར། ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་ཕུད་ཕྱེ། ཆང་། ཁྲག མར་ཁུ། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ། བདུད་རྩི་རིལ་ཕྱེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྲུས་པའི་དམ་རྫས་རྒྱན་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྩེ་མི་རྣོ་བའི་ལྡེབས་གསུམ་ལ་དབུས་ནག་མཐའ་དམར་གྱི་རྩི་བྱུགས་མཐེབ་ཀྱུ་བཅད་ཁམ་ཕྱིར་བསྟན་བརྒྱ་རྩ་གཏོར་མའི་ཕྱེད་ཙམ་ནུབ་པའི་དཀྱིལ་དང་རྩེར་མར་དཀར་གྱི་སྒོར་རྒྱན། 6-211 དབུས་བུ་རམ་མ་བསྒར་བ་ལེབ་སྦྱར་དཀྱིལ་ཤ་རིལ་མཐེབ་ཏོག་ཙམ་བརྒྱན་པ། རྩེ་སྒྲོམ་མཛད་ན་དབུས་སུ་ཐོད་ཁྲག་གཎྜི། གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན་རྣམས་བརྩེགས་པའི་མཐར་མེ་རི་མར་ཚོན་ གསེར་ཤོག་སོགས་གང་མཛེས། ཁྱུང་། བྱ། རྟ། གཡག ཁྱི། ལུག མི་རྣམས་ནག་པོའི་གཟུགས་བཙུགས་པ། སྨྱུག་རྒོད་ཚིགས་གསུམ་པར་རྒོད་སྒྲོ་གསུམ་མམ་བཞི་བསྐྱོན་ཞིང་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཟུར་གསུམ་པ་གླང་དམར་རྒྱུས་ པས་བསྡམས་པ། དུང་གི་སྟོང་ཁ་མཚལ་དམར་གྱིས་བྱུགས་པའི་མགུལ་དུ་དར་ནག་བཙུགས་དྲུང་མཆོད་བྱའི་གཡོན་ནས་འགོ་བཟུང་བའི་ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ གཟུགས། རུས་རྐང་ཀླད་པ། གུ་གུལ་སྤོས། ཞུན་ཆེན་བསྲེག་པའི་མར་ནག་སྒྲོན་མེའི་སྡོང་བུ། རོ་རས། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཞེས་སྨད་སུམ་གཅིག་ཟླུམ་པོ། སྟོད་གསུམ་གཉིས་ཟུར་གསུམ་དབལ་ ཅན་ཁྲག་གིས་བྱུ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL226 吉祥黑金剛大護法古爾的誓言圓滿次第易修法。 吉祥黑金剛大護法古爾的誓言圓滿次第易修法。 吉祥黑金剛大護法古爾的誓言圓滿次第易修法。那摩 古汝 師 瑪哈 嘎拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依上師大黑天)。 總集無邊勝者之威德, 化現金剛羅剎之身形, 賜予甚深成就之悉地, 至尊上師黑怙主前敬禮。 依止修持彼尊之方便, 藏漢諸位智者成就者之論典, 以何方便而實修, 於此宣說圓滿次第之儀軌。 於此,為將吉祥黑金剛大護法古爾的誓言圓滿次第易修法,修成具足意義、令諸佛歡喜之供品,于初八、十四、二十三、二十九等空行會聚之殊勝時日,于上師之身像等,此尊之畫像或塑像所在之座前,以布等覆蓋,上撒各種穀物之基上,置放三段頭蓋骨,或鐵盤、銅盤,或陶器等盤,或清凈之座上。以未經炒制的黑青稞粉、酒、血、酥油、二十五種聖物、甘露丸粉末等混合之具飾朵瑪,製成三角錐形,頂端不銳利,三面涂以中央黑色、邊緣紅色之顏料,以拇指掐出之開口朝外,約為百份朵瑪之半量,中央和頂端以白酥油製成圓形裝飾。 中央放置未經加工之紅糖片,中央裝飾肉丸和拇指大小之飾物。若製作頂端框架,則中央堆疊頭蓋骨血甘露,以及帶有金剛杵柄之彎刀,邊緣飾以火焰,可用酥油彩、金箔等裝飾。安立鵬鳥、鳥、馬、牦牛、狗、綿羊、人等黑色形象。於三節竹竿上,安插三或四根鷲羽,並以紅牛筋捆綁三棱鐵箭。海螺號之開口涂以紅丹,頸部繫上黑綢。從供品之左側開始,于頭蓋骨等器皿中盛放血供。五根權杖之花,顱骨腦髓,古古律香,燃燒融化之黑酥油燈,尸布,膽汁尿液,以及被稱為肉骨膳食之供品,下部三分之一為圓形,上部三分之二為三角錐形,飾以血跡。

【English Translation】 NKL226 Collection of Instructions by Ngawang Kunga Lodro: A Concise Arrangement for Fulfilling the Vows of Glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent. A Concise Arrangement for Fulfilling the Vows of Glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent. A Concise Arrangement for Fulfilling the Vows of Glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent. Namo Guru Shri Maha Kalaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Homage to the Guru, Shri Mahakala). Gathering all the power and strength of the Victorious Ones, Manifesting in the form of a Vajra Rakshasa, Bestowing the profound accomplishments, To the supreme Lama, the Black One, I bow. The means of relying upon and practicing that deity, From the treatises of Tibetan and Indian scholars and accomplished ones, By whatever means one takes to practice, Here, I will explain the arrangement for fulfilling the vows. Here, to create a concise, meaningful arrangement for fulfilling the vows of the Glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent, as an offering that pleases the Buddhas, on special occasions when Dakinis gather, such as the eighth, fourteenth, twenty-third, and twenty-ninth days of the month, in front of the representations of the Lama or the images of this deity, cover the seat with cloth, scatter various grains on the base, and place a three-sectioned skull cup, or an iron plate, a copper vessel, or an earthenware plate, or a clean seat. Mix unroasted black barley flour, alcohol, blood, butter, the twenty-five substances, and powdered nectar pills to create an adorned Torma in a triangular pyramid shape, with a blunt apex. The three sides are painted with black in the center and red on the edges. The thumb-pinched opening faces outward, about half the size of a hundred Tormas. The center and apex are decorated with white butter circles. Place an unprocessed brown sugar slab in the center, decorated with a meatball and a thumb-sized ornament. If making a top frame, stack skull blood nectar in the center, along with a curved knife with a Vajra handle. Decorate the edges with flames, using butter colors, gold leaf, or whatever is beautiful. Erect black figures of Garuda, birds, horses, yaks, dogs, sheep, and people. On a three-sectioned bamboo pole, attach three or four vulture feathers, and bind a three-sided iron arrow with red bull sinew. Paint the opening of a conch shell with red cinnabar and attach a black silk scarf to its neck. Starting from the left side of the offerings, fill skull cups and other vessels with blood offerings. Flowers of the five senses, skull brains, gugul incense, burning melted black butter lamps, shrouds, bile urine, and offerings called meat bone meals, with the lower third rounded and the upper two-thirds triangular, adorned with blood.


ག་ཤིང་། མེ་རིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱིར་མཆོད་འགོ་གོང་བཞིན་ནས། ཆུ་གཉིས། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཞི་མཆོད། སྒྲུབ་པོའི་དྲུང་རང་གི་གཡོན་ནས་གཡས་སུ། ནང་མཆོད། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་ནས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྔ་རོལ་དུང་དཀར། རྐང་གླིང་། ཕུད་སྐྱེམས། གུ་གུལ། གཡབ་དར། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ནི། འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། ། 6-212 བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་ བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ཚར་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་དཀྱུས་འགྲེ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །བདུད་བཞི་བརྩེགས་སྟེང་རང་ ཉིད་ནི། །དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །ཞབས་བཞི་བདག་མེད་ཡུམ་དང་རོལ། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་བཞུགས་སྟབས་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ཐུགས་ཀར་ཉིར། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་དེ་ཝ་ པི་ཙུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅི་ནུས་ལྗགས་བཟླས་ནི་བདག་བསྐྱེད་དོ། །མཆོད་གཏོར་བསང་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཁྲོ་ཚོགས་ལྗང་གུ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེས་མཚན་ དྲིལ། །ཐོགས་པ་མེ་འོད་དང་བཅས་སྤྲོས། །མཆོད་གཏོར་བགེགས་ཀུན་བསྐྲད་པར་གྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནང་མཆོད་ནས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལ་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྦྱངས། ཞེས་པ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་བསྒོམ་པ་མ་དག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་ཟེར། 6-213 སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་པ་རྣམས། །ཨ་ལས་དུམ་གསུམ་ཐོད་པ་ནི། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དཔྲལ་མདུན་བསྟན། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་ཧཱུྃ་ཞུ་ལས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ ཟས་དང་། །རོལ་མོའི་རྣམ་པ་ཞི་བའི་རྫས། །གཞན་ཡང་ཐོད་པ་དེ་ལྟའི་ནང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་མཚོ་དང་། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་སྙིང་། །རུས་རྐང་ཀླད་ཚིལ་བསྲེགས་པའི་དུད། །རྐང་ཏིལ་མར་ ཁུ་རོ་རས་སྡོང་། །མཁྲིས་པ་སྨན་སྣའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་སྤུངས་ཞལ་ཟས་རྔམ། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རོལ་མོའི་སྒྲས། །གཞན་ཡང་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །ཐོད་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །བ་ ལང་ཁྱི་རྟ་གླང་ཆེན་མིའི། །ཤ་དང་དྲི་ཆེན་ཁྲག་ཞུ་བ། །ཀླད་པ་དྲི་ཆུ་བདུད་

【現代漢語翻譯】 鮮花點綴的樹枝,因此,如前供奉,備好兩份水、鮮花、焚香、酥油燈、香水和食物,用於寂靜的供養。修行者面前,從左到右,擺放內供、鈴、金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),手鼓、散食,以及其他樂器如鼓、海螺、腿骨號、祭品、古古魯香、幡旗、會供品等,盡力擺設。首先,生起本尊:爲了度化一切眾生。 皈依上師、佛、法、僧,直至證得菩提果。我將永遠皈依。以智慧和慈悲,我將精進為眾生謀利。我于諸佛前,發誓證得圓滿菩提心。唸誦三遍。唸誦四無量心。唸誦:嗡,虛空,智慧,金剛,自性,我(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyātā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。從空性中,蓮花和太陽,以及四魔之上,我自身顯現為喜金剛,八面十六臂,四足與無我母相擁。手持法器,身著飾品,姿勢等,一切圓滿。心間有吽字,咒語環繞。嗡 德瓦 貝匝 吽 吽 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 德瓦 貝匝 吽 吽 吽 帕特 梭哈)。盡力唸誦,即為生起本尊。供養朵瑪,凈化:從心間的吽字流出甘露,忿怒尊眷屬為綠色,左右手持各種金剛杵,發出火焰,驅逐所有障礙。唸誦:金剛杵尖端從內供開始灑向朵瑪等。嗡 班雜 阿彌利塔 昆扎利 哈那 哈那 吽 吽 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 班雜 阿彌利塔 昆扎利 哈那 哈那 吽 吽 吽 帕特 梭哈)。凈化。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡 自性 清凈 一切 法 自性 清凈 我)。凈化,意味著強制性地觀想所有供品在空性中不成立,從而凈化不凈之物。 從空性中,所有供品,從阿字化為三個顱器,外部白色,內部紅色,額頭朝前。廣大而寬敞,從吽字融化,化為供水、洗腳水、鮮花、焚香、酥油燈、香水和食物,以及各種樂器,作為寂靜的供品。此外,在同樣的顱器中,盛滿消滅敵人和障礙的血海,以及眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、心臟,骨頭、腦髓、燃燒的煙霧,芝麻油、酥油、肉、絲綢,膽汁、藥材香水,肉、血、骨頭堆積如山的食物,腿骨號、顱骨鼓、樂器的聲音。此外,在風火顱器上,廣大而寬敞的顱器中,盛滿牛、狗、馬、大象、人的肉和糞便,融化的血,腦髓、尿液、魔血。

【English Translation】 A branch adorned with flowers, therefore, as before, prepare two waters, flowers, incense, butter lamps, perfumes, and food for peaceful offerings. In front of the practitioner, from left to right, place the inner offering, bell, vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), hand drum, scattered offerings, and other instruments such as drums, conch shells, thighbone trumpets, offerings, Guggulu incense, banners, feast offerings, etc., as much as possible. First, generate the deity: With the thought of liberating all beings, I take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment. I will always take refuge. With wisdom and compassion, I will diligently work for the benefit of sentient beings. In front of the Buddhas, I vow to generate the perfect Bodhicitta. Recite three times. Recite the Four Immeasurables. Recite: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyātā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). From emptiness, on top of the lotus and sun, and the four maras, I myself appear as Hevajra, with eight faces and sixteen arms, four legs embracing the Nairatmya. Holding implements, wearing ornaments, posture, etc., all complete. At the heart is the Hum syllable, surrounded by mantras. Om Deva Pitsu Hum Hum Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ deva picu hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Deva Pitsu Hum Hum Hum Phet Svaha). Recite as much as possible, which is the generation of the deity. Offering the Torma, purification: From the Hum syllable at the heart, nectar flows, the wrathful assembly is green, holding various vajras in their left and right hands, emitting flames, expelling all obstacles. Recite: The tip of the vajra sprinkles from the inner offering to the Torma, etc. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phet Svaha). Purify. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Om Self-nature Pure All Dharma Self-nature Pure I). Purification means forcibly contemplating that all offerings are not established in emptiness, thereby purifying impure things. From emptiness, all offerings, from the letter A, transform into three skull cups, white on the outside, red on the inside, with the forehead facing forward. Vast and spacious, melting from the Hum syllable, transforming into offering water, foot washing water, flowers, incense, butter lamps, perfumes, and food, as well as various musical instruments, as peaceful offerings. In addition, in the same skull cup, filled with the sea of blood that destroys enemies and obstacles, as well as eyes, ears, noses, tongues, hearts, bones, marrow, burning smoke, sesame oil, butter, meat, silk, bile, medicinal perfumes, meat, blood, mountains of bones as food, thighbone trumpets, skull drums, the sound of musical instruments. Furthermore, on the wind and fire skull cup, in the vast and spacious skull vessel, filled with the meat and feces of cows, dogs, horses, elephants, and humans, melted blood, brains, urine, and demon blood.


རྩི་ལྔ། །བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ངོས་རླུང་མེ་ཡིས། །བསྐྱོད་པས་རོ་གཅིག་བདུད་རྩི་ ནི། །རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་ལས་གྲུབ། །དམ་རྫས་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་ པཉྩ་ཨིནྡྲ་གུ་ཧྱ་པུཥྤེ། མ་ཧཱ་མེ་ད་གུ་ཧྱ་དྷུ་པེ། མ་ཧཱ་མདྷུ་ར་གུ་ཧྱེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ མ་ཧཱ་བ་སུ་རུ་དྷི་ར་གུ་ཧྱ་གནྡྷེ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་བྷུ་ཛ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཧཱ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། 6-214 ཞི་དྲག་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་འགྲེ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། ཕྱག་གཡོན་གཡས་གཉིས་ཀ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གཏོར་མར་བསྟེན་ནས་འཆབ་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས། རང་ཉིད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་མདུན། །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དབུས་སུ། །པཾ་པད་རཾ་ཉི་མི་རོའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་མཚན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་འདུས། ། ཡོངས་གྱུར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན། །ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་སྐུ་མདོག་ནག །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ནི། །ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་དབུས་གཎྜི། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ ཞལ། །ལྗགས་འདྲིལ་རྔམས་སྒྲ་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག །སྨ་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྟག་ཤམ་དར་གྱི་ ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། །མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །རོ་གདན་ལ་འགྱིང་གཡས་གཡོན་རྒྱབ། །མདུན་སྟེང་རྣམས་སུ་བྱ་ཁྱི་ནག །ཅེ་སྤྱང་སྔོ་དང་མི་ནག་ཚོགས། །ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ མེ་འབར་དབུས་བཞུགས་ཀྱི། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དཀར་དམར་མཐིང་མཚན་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དུད་པ། རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་སོགས་དང་བཅས་རོལ་མོས་བྱིང་དབབ། 6-215 གདུང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བཞུགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ ཡ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་སཱུཪྻ་ཤ་ཏྲུཾ་བཻཏྟ་ལི་ཨཱ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་པས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་དང་། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཀ་ཨ་པཤྩི་མ། མ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི། ཡི་ཏི་པྲ་ཏྲི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚན།

【現代漢語翻譯】 五精華:嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈)、班(bhrūṃ,種子字,生起與轉化)、嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈)、札(jrīṃ,種子字,懷柔)、康(khaṃ,種子字,空性)、吽(hūṃ,種子字,忿怒)。 五種智慧的自性,通過風和火的推動,化為唯一的甘露。 其形態由血肉骨骼構成,成為具有殊勝莊嚴的朵瑪(torma,供品)。 嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈) 阿甘(arghaṃ,飲水)。巴當(pādyaṃ,洗足水)。布貝(puṣpe,花)。都貝(dhūpe,香)。阿洛給(āloke,燈)。根dei(gandhe,香水)。內威dei(naivedya,食物)。夏布達(śabda,聲音) 阿(āḥ,種子字,空性) 吽(hūṃ,種子字,忿怒)。 嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈) 瑪哈ra嘎達 薩姆札 瑪哈 班雜 因札 咕雅 布貝(mahā rakta samudra mahā pañca indra guhya puṣpe,偉大的血海,五根之秘密花)。瑪哈 美達 咕雅 都貝(mahā meda guhya dhūpe,偉大的脂肪之秘密香)。瑪哈 瑪度ra 咕雅 阿洛給(mahā madhura guhye āloke,偉大的甘甜之秘密燈)。瑪哈 巴蘇 汝地ra 咕雅 根dei(mahā vasu rudhira guhya gandhe,偉大的財富鮮血之秘密香)。瑪哈 芒薩 ra嘎達 布扎 塔 畢 巴 塔 瑪哈 夏布達 阿 吽(mahā māṃsa rakta bhuja tha pi pa tha mahā śabda āḥ hūṃ,偉大的血肉食物,飲用吞噬,偉大的聲音 阿 吽)。 寂靜與忿怒的供養手印,共同施予供養加持。左右手均作金翅鳥手印,依次將朵瑪奉獻。 以嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈) 阿(āḥ,種子字,空性) 吽(hūṃ,種子字,忿怒) 哈哈 吼(ha ha ho,喜悅) 舍(hrīḥ,種子字,大悲) 三遍加持朵瑪。 自身觀想為吉祥金剛(Kye Dorje)于可怖的八大尸林中央, 班(paṃ,種子字,凈化)化為蓮花,讓(raṃ,種子字,火)化為日輪,彌(mi,種子字,貪)化為人尸之上, 吽(hūṃ,種子字,忿怒)化為彎刀,刀上具有吽(hūṃ,種子字,忿怒)字標識,放光消滅並聚集所有邪魔。 轉變為具德吉祥大黑天(Mahākāla),黑怙主(Gurgyi Gon)。 身形高大且熾熱燃燒,膚色為黑色。雙手持彎刀和盛血顱器, 心間上下中央有金剛杵(gaṇḍi)。三目赤紅圓睜,齜牙咧嘴。 捲舌發出恐怖之聲,鮮血不斷滴落。眉毛鬍鬚和頭髮皆豎立為紅色。 頭戴五干顱,以五十濕顱為鬘。以六種骨飾和蛇作為裝飾。 身著虎皮裙,佩戴飄逸的綢緞。以侏儒的姿態站立。 于屍體座上傲然而立,左右後方,前方上方皆有烏鴉、狗。 有豺狼、青色人和黑人等眾。伴隨著大鵬鳥五族的化身。 安住于智慧火焰的中央。額喉心三處有嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈) 阿(āḥ,種子字,空性) 吽(hūṃ,種子字,忿怒) 三字。 以白色、紅色和藍色標識。自身心間放光迎請。 以古古魯香和油脂等焚香,伴隨著鼓樂、腿骨號和幡旗等樂器進行迎請。 伴隨著悲鳴之聲:吽(hūṃ,種子字,忿怒) 金剛持(Vajradhara)的智慧尊, 爲了調伏惡毒,化現為羅剎之身。 具有難以違越的誓言。怙主(Mahākāla)攜眷屬降臨於此安住。 嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈) 希 瑪哈 嘎拉 亞 薩 巴日瓦ra 班雜 薩瑪扎(Oṃ śrī mahākālāya sapārivāra vajra samājaḥ,嗡 吉祥大黑天 及其眷屬 金剛 聚集)。班瑪 蘇雅 薩 札 奔達 哩 阿 巴 納 迪 提 扎 杜(padma sūrya śatrūṃ baitta li āpana tiṣṭhantu,蓮花 日輪 仇敵 賓頭 降臨 安住)。以此進行迎請安住。 以金剛印指向前方,伴隨著鐃鈸之聲:嗡(Oṃ,種子字,身語意清凈) 希 瑪哈 嘎拉 亞(Oṃ śrī mahākālāya,嗡 吉祥 大黑天)。夏薩納 烏巴 哈日尼(śāsana upahāriṇi,教法 供養者)。誒嘎 阿 巴西瑪(eka apaścimā,唯一 無後)。瑪 嘎拉 阿揚 依當(makāla ayaṃ idaṃ,瑪嘎拉 此 此)。ra 札 札 亞 亞(ratna traya ya ya,珍寶 三 耶 耶)。阿 巴 嘎日尼(apa kariṇi,無 製造者)。耶 迪 札 札(yiti pratri jña,如是 承諾)。 斯瑪 ra 斯達 達(smarasi ta dā,憶念 彼時)。依當 杜斯達納(idaṃ duṣṭana,此 惡者)。

【English Translation】 The five essences: Oṃ (seed syllable, purity of body, speech, and mind), bhrūṃ (seed syllable, arising and transformation), Oṃ (seed syllable, purity of body, speech, and mind), jrīṃ (seed syllable, subjugation), khaṃ (seed syllable, emptiness), hūṃ (seed syllable, wrath). The nature of the five wisdoms, propelled by wind and fire, transforms into the sole nectar. Its form is composed of flesh, blood, and bones, becoming a torma (offering) with excellent adornments. Oṃ (seed syllable, purity of body, speech, and mind) arghaṃ (drinking water). pādyaṃ (foot washing water). puṣpe (flower). dhūpe (incense). āloke (light). gandhe (perfume). naivedya (food). śabda (sound) āḥ (seed syllable, emptiness) hūṃ (seed syllable, wrath). Oṃ (seed syllable, purity of body, speech, and mind) mahā rakta samudra mahā pañca indra guhya puṣpe (great ocean of blood, secret flower of the five senses). mahā meda guhya dhūpe (great fat secret incense). mahā madhura guhye āloke (great sweet secret light). mahā vasu rudhira guhya gandhe (great wealth blood secret perfume). mahā māṃsa rakta bhuja tha pi pa tha mahā śabda āḥ hūṃ (great flesh blood food, drink and devour, great sound āḥ hūṃ). The mudras of peaceful and wrathful offerings, jointly bestow the blessings of offering. Both the left and right hands form the Garuda mudra, offering the torma in sequence. Bless the torma three times with Oṃ (seed syllable, purity of body, speech, and mind) āḥ (seed syllable, emptiness) hūṃ (seed syllable, wrath) ha ha ho (joy) hrīḥ (seed syllable, great compassion). Visualize oneself as Kye Dorje (Glorious Vajra) in the center of the terrifying eight great charnel grounds, Paṃ (seed syllable, purification) transforms into a lotus, raṃ (seed syllable, fire) into a sun disc, mi (seed syllable, greed) into a human corpse, Hūṃ (seed syllable, wrath) transforms into a curved knife, marked with the syllable hūṃ (seed syllable, wrath), emitting light to eliminate and gather all demons. Transformed into the glorious and powerful Mahākāla, the Black Protector (Gurgyi Gon). The form is tall and fiercely burning, with a black complexion. The two hands hold a curved knife and a blood-filled skull cup, At the heart center, above, below, and in the middle, is a vajra (gaṇḍi). The three eyes are red and round, baring fangs. The tongue is curled, emitting a terrifying sound, with blood constantly dripping. The eyebrows, mustache, and hair stand upright in red. The head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty wet skulls. Adorned with six bone ornaments and snakes. Wearing a tiger skin skirt, with flowing silk banners. Standing in the posture of a dwarf. Standing proudly on a corpse seat, with crows and dogs on the left, right, and behind, and in front and above. Accompanied by jackals, blue people, and black people. Accompanied by the emanations of the five families of the great Garuda. Residing in the center of the blazing fire of wisdom. The forehead, throat, and heart are marked with the syllables Oṃ (seed syllable, purity of body, speech, and mind) āḥ (seed syllable, emptiness) hūṃ (seed syllable, wrath). Marked with white, red, and blue. Invite by radiating light from one's own heart. Burn incense with gugul and fat, accompanied by drums, thighbone trumpets, banners, and other musical instruments for invitation. Accompanied by mournful sounds: Hūṃ (seed syllable, wrath) the wisdom of Vajradhara, In order to subdue the wicked, manifests as the form of a Rakshasa. Possessing vows that are difficult to transgress. May the Protector (Mahākāla) and retinue come here and abide. Oṃ (seed syllable, purity of body, speech, and mind) śrī mahākālāya sapārivāra vajra samājaḥ (Oṃ glorious Mahākāla, with retinue, vajra assembly). padma sūrya śatrūṃ baitta li āpana tiṣṭhantu (lotus sun enemy binta descend abide). With this, perform the invitation and abiding. Point the vajra mudra forward, accompanied by the sound of cymbals: Oṃ (seed syllable, purity of body, speech, and mind) śrī mahākālāya (Oṃ glorious Mahākāla). śāsana upahāriṇi (doctrine offering). eka apaścimā (one without end). makāla ayaṃ idaṃ (makāla this this). ratna traya ya ya (jewel three ya ya). apa kariṇi (without maker). yiti pratri jña (thus promise). Smarasi ta dā (remember that time). idaṃ duṣṭana (this evil one).


ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་མ་ར་ ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཚར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ་བར་གནང་ནས་གོང་བཞིན་མཆོད་སྔགས་མཐེབ་སྲིན་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད། དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་མཆོད། །བསྟན་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སྲུང་། །བསམ་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འཕྲིན་བཅོལ་དང་། བསྐང་བ་དངོས་ནི། རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ་མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཇི་སྙེད་པ། ། 6-216 དག་པ་རབ་འབྱམས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་དང་ཟས། །རོལ་མོ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རི་གླིང་ཉི་ཟླ་སོགས། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ དར་གོས་སྨན་ལ་སོགས། །ངོ་མཚར་ཕྱི་ཡི་བསྐང་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་གནས། །འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་ པོའི་ནང་། །དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཐོད་སྣོད་ཡངས་པར་དེ་ཡི་ཁྲག་རྒྱུན་འཁྱིལ། །དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་མཁྲིས་ཆེན་སྨན་སྣའི་དྲི། །ཤ་རུས་ བཟའ་བ་ཁྲག་གི་བཏུང་བར་ལྡན། །རྐང་གླིང་ཐོད་ལྔ་འཇིགས་རུང་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ་གློ་སྙིང་རྒྱུ་མའི་འཕན། །གདུག་ཅན་གཅན་གཟན་ཤུན་པ་སྦྲུལ་གདུག་ཕྲེང་། །རབ་གསང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ དམ་ཚིག་རྫས། །རོ་དུམ་རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ་ཞྭ་གོས་ལྷྭམ། །མིག་སྨན་མདོག་སོགས་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་རྫས། ། ཚད་ལྡན་བདེ་སྐྱོང་དམ་རྫས་བཅུད་ཀྱིས་ཕྱུར། །བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་རཀྟས་གང་། །དུག་གསུམ་གཏོར་སྣོད་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་རྔམས། །དཔའ་བོ་གཡུལ་བསད་གྲི་སྙིང་རྫས་འཁོར་ཅན། །ཕོ་རྒྱུད་སྤྲིན་ལྟར་འཚུབས་པའི་རྔ་ཡབ་ནག ། 6-217 མོ་རྒྱུད་རླུང་དམར་འདུ་བའི་ནལ་བུའི་གསོབ། །གསང་མདོས་པད་ཚལ་སྡེ་བརྒྱད་བུང་བའི་གསོབ། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་བདུད་སྡེའི་སྲོག་གི་གཤེད། །ཕྱི་རྟེན་བྱ་ནག་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །ནང་རྟེན་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཅན། །གསང་རྟེན་རྒྱུད་གསུམ་དྲེག་པའི་སྲོག་གི་བཅུད། །མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་སོགས། །ཕུལ་བྱུང་བསྟན་སྲུང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྫས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །ཧཱུྃ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར། །མ་རིག་ལས་ཉོན་ལས་བྱུང་བཅས་རང་སྡིག །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་འགལ་ཐར་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 卡卡卡嘿卡嘿,瑪ra瑪ra,格利赫納格利赫納,班達班達,哈納哈納,達哈達哈,巴匝巴匝,得那美給瑪ra雅吽啪!三次等之後,將朵瑪迴向,如前供養,唸誦供養咒,以拇指和無名指獻內供,並以嗡啊吽供養內供。 具德怙主大黑天,眷屬拉姆、兄妹、僕役等一同供養。祈願守護教法、修行者,遣除障礙,所有願望皆如意成就。』如此祈請,實際的補闕是伴隨著鼓樂之聲: 吽!不清凈的器情世界,所有顯現存在,皆轉化為清凈無垠的供品、供水、足水,以及花、香、燈、涂香、食物和樂器,七政寶、五妙欲,吉祥物、吉祥標誌、山、洲、日月等,各種珍寶穀物、絲綢、藥物等,以各種奇妙的外在補闕品,來圓滿瑪哈嘎拉及其眷屬的誓言。 吽!甚深秘密的自性尸陀林,在怖畏忿怒的廣大宮殿中,對於違犯誓言的內外秘密的敵魔,在廣闊的顱器中,充滿著他們的血流。五根之花、大量的油脂煙雲,以及大量的融化酥油燈、大量的膽汁藥物之香,具備肉、骨的食物和血的飲料,人腿骨號、五顱等各種怖畏之聲,作為招財之用的命根牌位、肺、心、腸的幡,兇猛的野獸皮、蛇等毒物串,極秘密的六種骨飾誓言物,肉塊、肉發的拂塵、帽子、衣服、鞋子,眼藥等內在的供品,以此來圓滿瑪哈嘎拉及其眷屬的誓言。 吽!特別是奇妙的自生之物,充滿著具足的安樂守護誓言物精華,班雜、柳條、結合解脫的血,盛滿三種毒的朵瑪器,威猛的紅色朵瑪,勇士殺敵的刀、心等物圍繞,如雲般洶涌的父系黑拂塵,母系紅色旋風聚集的空心蘆葦,秘密食子、蓮花苑、八部眾蜜蜂的空心,手印、兵器,誅殺魔眾生命的武器,外在的黑鳥等化身眷屬,內在的身語意之化現,秘密的三續忿怒本尊的命精,以及從不和的戰場中獲勝的旗幟等,殊勝的護法不共之物,以此來圓滿瑪哈嘎拉及其眷屬的誓言。 吽!從無始以來直至輪迴未空之際,由無明煩惱所生的自作罪和根本罪,所有誓言之海的違越,從輪迴中解脫的...

【English Translation】 Kha kha kha hi kha hi, ma ra ma ra, grihna grihna, bandha bandha, hana hana, daha daha, paca paca, de na me ke ma ra ya hum phat! After three times etc., dedicate the Torma, offer as before, recite the offering mantra, offer the inner offering with thumb and ring finger, and offer the inner offering with Om Ah Hum. 'Glorious Protector Mahakala, together with your retinue Lhamo, siblings, servants, etc., I offer. May you protect the Dharma, practitioners, and dispel obstacles, and may all wishes be fulfilled as desired.' Thus pray, the actual fulfillment is accompanied by the sound of drums and music: Hum! All the impure vessel and essence worlds, all that appears and exists, transform into pure and boundless offerings, offering water, foot water, as well as flowers, incense, lamps, scented water, food and musical instruments, the seven royal emblems, the five desirable qualities, auspicious objects, auspicious symbols, mountains, continents, sun and moon, etc., various precious grains, silk, medicines, etc., with various wonderful external fulfillment substances, to fulfill the Samaya of Mahakala and his retinue. Hum! The nature of the profound secret charnel ground, in the great palace of terrifying wrath, for the oath-breaking inner and outer secret enemies and demons, in the vast skull cup, filled with their blood flow. Flowers of the five senses, abundant clouds of fat smoke, and abundant melted butter lamps, the fragrance of abundant bile medicines, possessing meat, bone food and blood drinks, sounds of leg bone trumpets, five skulls and various terrifying sounds, the life-sustaining support, lung, heart, intestine banners, fierce animal skins, strings of snakes and other poisonous creatures, extremely secret six bone ornaments, Samaya substances, pieces of meat, hair whisks, hats, clothes, shoes, eye medicine and other inner offering substances, with these to fulfill the Samaya of Mahakala and his retinue. Hum! Especially wonderful self-born substances, filled with the essence of complete bliss-guarding Samaya substances, Bhanda, willow branches, union liberation blood, Torma vessels filled with the three poisons, fierce red Torma, surrounded by heroes slaying enemies with swords and hearts, a black yak tail whisk swirling like clouds of the paternal lineage, the hollow reed of the maternal lineage gathering red winds, secret mandalas, lotus gardens, the hollow of the eight classes of beings, hand seals, weapons, weapons that slay the life of demonic hordes, external black birds and other emanation retinues, internal manifestations of body, speech and mind, secret life essence of the wrathful deities of the three lineages, and flags etc. that conquer battles of disharmony, supreme Dharma protectors, uncommon substances, with these to fulfill the Samaya of Mahakala and his retinue. Hum! From beginningless time until the end of Samsara, self-made sins and root sins arising from ignorance and afflictions, all transgressions of the ocean of Samaya, liberation from Samsara...


ེགས། །ཅི་མཆིས་མཁའ་མཉམ་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཤགས། །ཧཱུྃ། མགོན་ ཁྱོད་ཐུགས་དམ་གསང་བ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས། །བདག་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབྱར་དམ་ད་དགོངས་ཤིག །ཅེས་རྔ་རོལ་བཞག་ནས་ གཡུལ་བསད་དུང་ཆེན་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྲད་བུ་དགུ་སྒྲིལ་ཕྲེང་ཐག་ཅན་མདོ་འཛིན་ཉིས་བརྩེགས། གྲངས་བཟུང་བཅུ་ཤད་ཅན་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གྲངས་ ལ་ཐོག་མར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས། དེ་ནས། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་སོགས་གོང་བཞིན་ཅི་རིགས། དེ་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དང་། 6-218 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན། སོགས་གོང་བཞིན་ཏེ། ཉེ་སྙིང་བདུན་མ། སྙིང་པོ་བཅུ་གཉིས་མ། རྩ་སྔགས་ཤ་ས་ན་རྣམས་ལས་རྒྱུན་དུ་ཉེ་སྙིང་གཙོ་བོར་མཛད། དྲག་ལས་ལ་ ཤཱ་ས་ན་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་བྱད་མ་ཁ་ཁ་སོགས་འདོགས་ཅན་དུ་མཛོད། དེ་ལྟར་ལྗགས་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། རྔ་རོལ་སོགས་བཅས། བསྐུལ་བཟློག་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་སྤྲུལ་སྲུང་དབང་ཁྱོད་ ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །བདག་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས་ཀུན་སོལ། །ལུང་རྟོགས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཀུན་སྤེལ། །སྣོད་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུས། །བསྟན་འགྲོར་ གནོད་ཀུན་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཧཱུྃ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་པའི། །གཟུགས་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ངན་གཡོ་དང་། །གཟུགས་མེད་ལེན་ཆགས་བགེགས་ ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་མ་རུངས་བྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ། །མྱུར་དུ་བཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་སྲིན་པོའི་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཞི་བའི་དགེ་མཚན་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ སྩོལ། །མཁས་གྲུབ་གཉན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ་མི་འགྱུར་མཐིང་མདོག་ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་ཞལ། །བདེ་གཉིས་ཕྱག་དང་གཟུང་འཛིན་མཐའ་གནོན་ཞབས། །མཆོག་ཐུན་རབ་སྩོལ་རྔམས་བརྗིད་ཆ་ལུགས་ཅན། ། 6-219 ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་གུར་གྱི་མགོན་པོར་བསྟོད། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཉིན་མོ་ཡིན་ན་སྤོས་རེངས་དང་། སྲོད་ཐོ་རངས་སོགས་ཡིན་ན་དཔལ་འབར་བཙུགས། ཕུད་ཆང་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་དབང་ཕྱུག་ ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏོར་མ་ཆེ། །བཟའ་བཅའ་ལྡངས་མྱང་བཏུང་བ་ཁྱད་པར་རྫས། །རི་དང་རྒྱ་མཚོའི་རྣམས་རོལ་འདི་བཞེས་ལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་དང་ཐུབ་བསྟན་ སྤེལ། །དེ་འ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། 我懺悔所有與虛空同等的罪惡。(藏文:ཧཱུྃ།,漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ། 爲了喚起您的誓言秘密,怙主。 在您的心中,有日輪、吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和咒語鬘。 以我自身喜悅金剛的光芒來喚起您。 請您現在考慮四種事業的夏季誓言! (放下鼓樂后) 用海螺吹奏,年輕女子戴上九股絲線串成的念珠,手持雙層念珠。 右手以拇指和食指的姿勢開始計數加持過的念珠,每十顆念珠之間有一個標記。 首先,儘可能多地念誦金剛薩埵黑魯嘎的百字明咒。 然後,儘可能多地念誦'嗡 德瓦 貝 匝'等咒語,如前所述。 然後,唸誦'嗡 希 瑪哈 嘎拉雅 吽 吽 啪特 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री महाकालया हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,吽,吽,啪特,梭哈)和 '嗡 希 瑪哈 嘎拉雅 薩薩那'(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན།,梵文天城體:ॐ श्री महाकालया शाशन,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya śāsana,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,教法)等咒語,如前所述。通常主要念誦七句近心咒,十二句心咒和根本咒薩薩那。在猛烈的行為中,主要念誦薩薩那,並加上詛咒等內容。 這樣完成唸誦后,伴隨著鼓樂等,進行祈請和遣除: ཧཱུྃ། 諸佛化身護法主, 請憶持金剛持的誓言。 息滅我等罪障病魔與障礙, 增長聞思修,壽命福德與財富。 攝集器情圓滿諸欲自在, 當下救度所有損及教法眾生。 祈願共同殊勝成就任運成! ཧཱུྃ། 對於損害教法、持教者和世間的, 有形破誓敵人的惡意陰謀, 以及無形執著魔障的幻變。 愿迅速遣除轉變那些使器情不悅的事物,成就事業。 ཧཱུྃ། 賜予如意自在的羅剎財富之王, 圓滿寂靜的功德,證悟。 祈請大成就者,唯一金剛黑, 賜予輪迴涅槃一切的大威力! ཧཱུྃ། 不變藍色,諸法一味相, 具足樂二手印,雙足鎮壓邊際。 賜予殊勝共同,威嚴服飾者, 讚歎無量功德帳篷怙主! 然後,對於食子,如果是白天,則點燃香,如果是黃昏或黎明,則點燃火把。伴隨著酒: ཧཱུྃ། 誓言自在黑怙主及其眷屬, 享用三摩地、咒語和手印所變幻的廣大食子。 請享用這上妙的食物、飲料和特殊供品, 以及山海的嬉戲之物。 請延長老上師的壽命,弘揚佛法。

【English Translation】 Hūṃ. I confess all sins equal to the sky. Hūṃ. In order to awaken your vow secret, Protector. In your heart, there is a sun disc, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and a mantra garland. Awaken yourself with the light of the Vajra of Joy. Please consider the summer vows of the four activities now! (After putting down the drums) Blow the conch shell, and young women wear a rosary made of nine strands of silk thread, holding a double-layered rosary. The right hand starts counting the blessed rosary with the thumb and forefinger, with a mark every ten beads. First, recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva Heruka as much as possible. Then, recite 'Om Dewa Bitsu' and other mantras as before. Then, recite 'Om Shri Maha Kalaya Hum Hum Phet Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री महाकालया हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Auspicious, Great Black One, Hum, Hum, Phet, Svaha) and 'Om Shri Maha Kalaya Shasana' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན།,梵文天城體:ॐ श्री महाकालया शाशन,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya śāsana,漢語字面意思:Om, Auspicious, Great Black One, Teaching) and other mantras as before. Usually, the seven-sentence near-heart mantra, the twelve-sentence heart mantra, and the root mantra Shasana are mainly recited. In fierce actions, Shasana is mainly recited, and curses are added. After completing the recitation in this way, accompanied by drums and other instruments, the invocation and expulsion are performed: Hūṃ. Protector, the emanation of the Buddhas, Please remember the vows of Vajradhara. Pacify our sins, diseases, demons, and obstacles, Increase learning, thinking, meditation, lifespan, merit, and wealth. Gather all desires of the vessel and its contents freely, Liberate all those who harm the Dharma and beings now! May the common and supreme achievements be spontaneously accomplished! Hūṃ. For those who harm the Dharma, the Dharma holders, and the world, The malicious conspiracies of the visible oath-breaking enemies, And the illusions of the invisible clinging demons. May you quickly dispel and transform those things that make the vessel and its contents unpleasant, and accomplish the activities. Hūṃ. Grant the king of Rakshasa wealth, who is like a wish-fulfilling jewel, Perfect the merits and realizations of peace. I invoke the great achiever, the only Vajra Black, Grant the great power of all of Samsara and Nirvana! Hūṃ. Unchanging blue, the taste of all Dharmas is one, Possessing the mudras of bliss and non-duality, with feet suppressing the boundaries. Grant the supreme and common, with majestic attire, I praise the Protector of the Tent with immeasurable qualities! Then, for the Torma, if it is daytime, incense is lit, and if it is dusk or dawn, a torch is lit. Accompanied by wine: Hūṃ. Powerful Black Lord of the Vows and your retinue, Enjoy the vast Torma transformed by Samadhi, mantras, and mudras. Please enjoy this excellent food, drink, and special offerings, And the playful things of the mountains and seas. Please extend the life of the venerable Lama and propagate the Buddha's teachings.


ཛིན་བཤད་སྒྲུབ་སྡེ་སྐྱོངས་འཇིག་རྟེན་ལ། །གནས་སྲུངས་ལོགས་སྤེལ་བདག་ལྟོས་བཅས་ཀུན་ལ། །རྟག་ཏུ་འགོ་ཞིང་འཚེས་པའི་བརྩེ་གདུང་མཛོད། །ཅེས་དང་། དྲག་རོལ་བཅས་གཏོར་མ་ཐོག་ཁ་དང་རི་གཙང་ སོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ཕུད་ཆང་འཐོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་སུམ་གཉིས་ཡར་ཕུལ། གསུམ་གཅིག་མར་ཞུ་བ་མན་ངག་ཏུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་གང་ཡང་བདག་བློའི་སྐྱོན་གྱུར་པའི། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་བག་མེད་ བཤགས། །མདུན་བཞུགས་མགོན་པོ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དགེ་དེས་གནས་སྐབས་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་ནག་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །དགའ་ཆར་དབྱངས་སྙན་དེང་ འདིར་བྱོན། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གྲོལ་ལོ། ། ཞེས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གངས་ལྗོངས་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་གཅིག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ལོ་པཎ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཛུགས་པར་མཛད་ཀྱང་། གླང་དར་མས་མཚན་ཙམ་མི་འབྱུང་བར་བྱས་མོད། 6-220 རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་འགྲོ་འདིའི་ལེགས་བྱས་ལས། སླར་ཡང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ནས་བསྟན་པའི་ཉམས་གསོ་གནང་བར་ཕྱི་དར་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་ཚད་མ་ སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་བཟུང་པས་ས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརཝ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལོ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད། འོད་གསལ་ལྷ་དང་འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱ་པ་སྟེ་མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདུང་རབས་ལས་མཆོག་གྱུར་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་རྣམས་ལ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམ་ལྔར་གྲགས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ ལ་ས་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པར། དུས་ཕྱིས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་སྐུ་ཕྲེང་བདུན་ཕེབས་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་མཚན་འཆང་རྣམས་ནས་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་སྩལ་ བ་ལྟར། དེང་འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཁན་རིགས་ཐ་ཤལ་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ས་སྐྱ་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མིང་སྙན་དོན་ལ་མི་གནས་པ་བདག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྣམ་གཞག་གོང་ཞུས་བཞིན་བླ་མ་གོང་མས་མཛད་ཟིན་ཡོད་ན་སྨོས་མེད་དང་། 6-221 དེ་མིན་འདི་འདྲ་ཞིག་རྩོམ་ཞེས་བཀའི་ཅོད་པཎ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཀོད་དེ་དད་གུས་ཆེན་པོས་འགལ་འཁྲུལ་མེད་ཁུལ་དུ་གསར་རྩོམ་ཞུས་ཀྱང་ཐོག་མེད་ལས་ཉོན་མོངས་དབང་ཆེ་བས་ཉེས་ཚོགས་ཅི་ མཆིས་བཤགས་འབུལ་དང་བཅས་ལེགས་པའི་ཆ་འདྲ་མཆིས་ན་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་

【現代漢語翻譯】 於世間,護持教法修持之僧團;對於守護處所、輾轉相傳、具有依賴性的一切;祈願您恒常施予慈愛與悲憫之寶藏。如是說。將伴隨猛烈樂器的朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,漢語:食子)帶到屋頂、山頂等清凈之處,先行向上供奉三分之二的酒,餘下三分之一向下施予,作為口訣。然後唸誦:吽(藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵羅:hūṃ,漢語:種子字),凡我意識中的過失,無論是遺漏、缺失、錯誤或放逸,皆懺悔。祈請前方之本尊融入自身。自身三處(額頭、喉嚨、心間)分別安立嗡(藏:ཨོཾ,梵:oṃ,梵羅:oṃ,漢語:嗡)、啊(藏:ཨཱཿ,梵:āḥ,梵羅:āḥ,漢語:啊)、吽(藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵羅:hūṃ,漢語:種子字)。愿以此善行,成辦一切暫時之利益,最終獲得大黑天(Mahakala)之果位。十方三世吉祥之喜雨與妙音,於今日降臨。如是念誦后解脫。釋迦王之珍貴教法,雪域眾生之唯一怙主,雖由法王羅匝(chos rgyal lo paN)等具大悲者所建立,然朗達瑪(Glang Darma)使之名號亦不存。 然因諸佛之悲憫與此土之善行,大德們再次復興教法,此即后弘期。其中,至尊多杰帕姆(rje btsun rdo rje bdag med ma)以量論、口耳傳承四門,攝受于化身之大壇城,證悟六地之瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)之傳承,大譯師釋迦耶謝(shAkya ye shes)之弟子傳承。 光明之神、昆氏(khon)家族、薩迦派(sa skya pa),此三殊勝名號具足之種姓,以及殊勝之白三尊(dkar po rnam gsum),法王叔侄等被尊稱為至尊上師五尊,其教規被稱為薩派(sa lugs)。其後,化現為持紅衣之觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的七世化身等,一切智者嘉瓦仁波切(kun mkhyen rgyal ba'i dbang po)之名號持有者們,皆給予讚揚與推崇。 如今,一切智者見者,至尊洛桑丹貝旺秋蔣白嘉措華桑布(blo bzang bstan pa'i dbang phyug 'jam dpal rgya mtsho dpal bzang po)尊前,自認是堪布種姓之末者,薩迦派阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊華桑布(ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po),雖名不副實,然為我等能圓滿此護法之誓願,如上所述,若上師已造作儀軌,則無需贅言。 否則,以此方式撰寫之命令,作為頂髻之莊嚴,以極大之虔誠,盡力避免錯謬而新造之,然因無始以來煩惱深重,所有過失皆懺悔,若有任何良善之處,皆為供養一切智者上師之悅意供品。

【English Translation】 In the world, protect the Sangha of teaching and practice; towards all who guard places, propagate, and are dependent; may you always bestow the treasure of love and compassion. Thus it is said. Taking the Torma (藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,漢語:食子) with fierce musical instruments to clean places such as rooftops and mountains, first offer two-thirds of the chang (Tibetan beer) upwards, and offer one-third downwards as a secret instruction. Then recite: Hūṃ (藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵羅:hūṃ,漢語:種子字), whatever faults of my mind, whether omission, deficiency, error, or carelessness, I confess. Please let the protector in front dissolve into oneself. Oṃ (藏:ཨོཾ,梵:oṃ,梵羅:oṃ,漢語:嗡), Āḥ (藏:ཨཱཿ,梵:āḥ,梵羅:āḥ,漢語:啊), Hūṃ (藏:ཧཱུྃ,梵:hūṃ,梵羅:hūṃ,漢語:種子字) at the three places (forehead, throat, heart) of oneself. May all temporary purposes be accomplished by this virtue, and may the ultimate Mahakala be attained. May the joyful rain and sweet melody of auspiciousness of the ten directions and three times come here today. Recite this and be liberated. Although the precious teachings of the King of Shakyas, the sole protector of the beings of the snowy land, were established by compassionate beings such as the Dharma King Lotsawas, Langdarma made it so that even their names would not be mentioned. However, due to the compassion of the Buddhas and the good deeds of this land, great beings revived the teachings again, which is known as the Later Dissemination. Among them, Jetsun Dorje Pagmedma, through the four doors of valid cognition and oral transmission, was embraced by the great mandala of emanation, and the lineage of the yogi Virupa, who attained the realization of the sixth bhumi, and the disciples of the great translator Shakya Yeshe. The lineage of the three supreme names—the God of Clear Light, the Khon family, and the Sakya school—and the supreme White Three (dkar po rnam gsum), the Dharma Lord uncle and nephew, who are known as the Five Supreme Jetsuns, their doctrine is known as the Sakya tradition. Later, the incarnations who manifested as the red-robed Avalokiteśvara, the seven incarnations, and all the holders of the name of the omniscient Gyalwa Rinpoche, praised and extolled them. Now, in the presence of the all-knowing and all-seeing Jetsun Losang Tenpai Wangchuk Jampal Gyatso Palsangpo, I, Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Sakya school, who considers himself the lowest of the Khen lineage, although my name does not live up to its meaning, in order to fulfill the vows of this great Dharma protector, as mentioned above, if the previous lamas have already composed the ritual, there is no need to say more. Otherwise, taking the command to compose such a thing as an ornament on the crown of my head, and with great devotion, trying to create something new while avoiding mistakes, but because of the great power of afflictions since beginningless time, I confess all faults, and if there is any good part, may it be a pleasing offering to the omniscient lama.


སུ་གྱུར་ནས་བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གྲུབ་གཉིས་དགའ་སྟོན་གྱི་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་ ཅིག། །།ཡི་གེ་པའང་རྨོངས་རྒན་རང་ནས་སཾ་བུ་ཊར་བཀོད་དོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿您成為調伏我等眾生的因,成為具邊際之二成就喜宴之輪轉。(成就:指世俗成就和勝義成就;喜宴之輪轉:指密宗修法中的一種儀式,通過享用供品等方式獲得加持和成就。) 書寫者亦是愚昧老者,于桑布扎處記錄。

【English Translation】 May you become the cause for taming beings like myself, and for the endless turning of the feast wheel of the two attainments. (Attainments: referring to worldly and ultimate attainments; Feast wheel: referring to a ritual in esoteric practice, where blessings and attainments are gained through offerings and other means.) The scribe is also a foolish old man, who recorded it at Sambudha.