lodroe0212_至尊山居母儀軌及支分消除罪障病魔加持水流.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL27རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་ཆོ་ག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། 2-815 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་ཆོ་ག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་ཆོ་ག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ ཝཱ་རེ་བྷྱཿ རི་ཁྲོད་གནས་སུ་རི་ཁྲོད་མའི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བའི་རིམས་སོགས་སེལ་མཛད་མ། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་འདུད། །རི་ཁྲོད་དཔལ་མོ་མཉེས་བྱས་པས། །འཇིག་རྟེན་ འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེའི་མན་ངག་རིམ་པ་བཤད། །དེ་ལ་འདིའམ་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་པ་ ཞིག་གིས་འདིའི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་སོགས་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལས་རྗེས་གནང་ཞུ་ཚུལ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞི་བཟང་པོའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་དྲི་ཐིག་ཚོམ་བུ་གཅིག ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་དང་མདུན་དུ་གཏོར་མ། སློབ་དཔོན་ལ་ཏིང་ཤག་མེ་ཏོག སློབ་མ་ལ་མཎྜལ་ནས་བཅས་བཤམས་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་ རྩ་སོགས་གཞན་ནས་བྱུང་བ་བཞིན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ལ་མཎྜལ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ། ཡང་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་རྣམས་བྱས་ནས། 2-816 སློབ་མ་ལ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞི་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་དམ་བཅའ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུགས་རྣམས་སོ།། དངོས་ གཞི་ལུང་གསུམ་གྱི་ཆིངས་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བཞིན་ལ། ལྷ་སྔགས་བསྒྱུར། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ། གཙོ་བོ་སོགས། མཎྜལ། ཡོན་འབུལ་དེང་ནས་སོགས། ཆོས་བསྔོ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་སོགས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ་ཡིག་བརྒྱ་མ་འབྱོར་བ་སོགས། དང་གཤེགས་བསྡུ་ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས། བསྔོ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཙང་སྦྲ་དང་སྡེར་དཀར་ལ་ གནས་པའི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་མཆོད་གཏོར་བཤམས། བྱ་རྒྱུད་སྤྱི་བསྙེན། བྱ་ཚུལ་གྱི་བསྙེན་ཐབས་སོགས་ལས་འབྱུང་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ནི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས་བྱས་ལ་ཏདྱ་ ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྙིང་པོ་ཨོཾ་པི་ཤ་
ཙི་སོགས། འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཧྲི་ཧཱ་ཡོད་པའི་པི་ཤ་ཙི། ཡང་སྙིང་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་བྱ་རིན་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རི་ཁྲོད་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་གནང་བཞིན་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བཅས་ལ་ལྷ་སྔགས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མི་འཁྲུགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ནི་སྙིང་པོ་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་བཟླས་པས་དོན་འགྲུབ་བོ། ། 2-817 བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་གང་ཟག་གིས་འགྲོ་བའི་རིམས་ནད་བཅད་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་བ་བ་ཆུ་ལྕི་བ་འོ་ མ་མར་ཞོ་ལྔ། བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་འདབ་བརྒྱད་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ཡང་ན་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་ཚོམ་བུ་བཀོད། བཀོད་པའི་ དབུས་སུ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དར་རམ་རས་དཀར་པོའི་མགུལ་ཆིངས་པྲོག་ལྔ་པའམ་བདུན་དང་ལྡན་པ་བཅིངས། འབྲས་བུ་ཁམ་སྟར་ལི་སོགས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་འབྱུང་བའི། ཅན་གྱི་ཤིང་རྩེ་ མོ་མ་ཉམས་པས་ཁ་བརྒྱན། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་གསེར་གཡུ་བྱུ་རུ་མུ་ཏིག་མུ་མེན། སྨན་ལྔ་སླེ་ཏྲེ་ཀནྜ་ཀ་རི། ཤུ་དག་དཀར་པོ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ། དབང་ལག ཙནྡན་དཀར་དམར་གུར་གུམ། ག་པུར། ཛ་ཏི། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་ཚྭ་བུ་རམ་འོ་མ་མར་སྦྲང་། འབྲུ་ལྔ། ནས། གྲོ། སྲན་མ། འབྲས། ཏིལ། དང་བཅས་པས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྲས་བུ་སྡེར་མ་གསེར་དངུལ་ ཤེལ་སོགས་འབྲས་བུས་གང་བའི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྱོར་ན་རིན་ཆེན་དང་མེ་ཏོག་གང་རུང་གི་ཕྲེང་བའམ་དེ་མིན་གོས་རས་གང་རུང་གི་སྐུད་པ་བསྒྲིམས་ནས་སྲོག་ཆགས་བལ་ཚོན་གྱིས་མི་རུང་གཟུངས་བཞུགས་ཤིང་། 2-818 རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སུ་གཞུག དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ཕུབ། ཕྱོགས་བཞིར། མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་སོགས་ལག་ཁྲུ་གང་ཙམ། དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་གདགས། དྲིའམ་ཏོག་ལ་འབྱོར་ ན་རིན་ཆེན་དང་མེ་ཏོག་གང་རུང་གི་ཕྲེང་བའམ། དེ་མིན་གོས་རས་གང་རུང་གི་སྐུད་པ་ལྔ་བསྒྲིལ་བས་སྲོག་ཆགས་བལ་ཚོན་གྱིས་མི་རུང་། གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བཅིངས། ཤིན་ཤུན་ལ་སོགས་པ་རྩ་ སྔགས་སམ། སྙིང་པོའི་མཇུག་ཏུ་སརྦ་ཛྭ་ལ་རཀྵཿརཀྵཿ ཞེས་པ་ཚར་ལྔ་གི་ཝཾ་གིས་དབུས་ནས་སྒྲིལ་གོས་སེར་གྱི་ཐུམ་བཅས་ཁ་བརྒྱན། བྲིས་པ་བུམ་པའི་ཁར་བཞག ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། བུམ་རྫས་ལས་བཤད་པའི་སྨ
【現代漢語翻譯】 以及其他。有二十億個持明咒(Vidya)的畢舍遮(Pishacha,食肉鬼)。此外,還有一千五百萬個鳥類,在適當的時機, 迎請前方的虛空中的山居者(Ritroma)。在心咒(Snyingpo)的末尾加上阿(A-karo),進行朵瑪(Torma,食子)供養、讚頌等,按照儀軌進行,這是近修(Nyenpa)。火供(Jinsreg)則是在寂靜的火壇上,除了改變本尊的咒語外,其餘都按照貢卻倫珠(Konchok Lhundrup)所著的《不動佛火供》等儀軌進行。咒語的補充是念誦心咒的十分之一,這樣就能成就。 已經完成近修的人,可以按照以下方法來阻止疾病的傳播。分為正行、前行、後行三個部分。首先,在寂靜宜人的地方,用牛尿、水、重水、牛奶、酥油、酸奶五種東西,以及香料塗抹壇城(Mandala),用白色顏料畫八瓣蓮花,在蓮花的中央和八個花瓣上,用花朵或白色粉末繪製花簇。在繪製好的壇城中央,放置一個具有所有特徵的寶瓶(Bumpa),用絲綢或白色布條繫住瓶頸,並用五或七個頂髻裝飾。用各種水果,如桃子、葡萄等來裝飾瓶口,這些水果都應是優質的。用五寶:金、綠松石、珊瑚、珍珠、青金石;五藥:石菖蒲、刺山柑、白菖蒲、海浮石、白檀香、紅檀香、藏紅花、龍腦香、肉豆蔻;五香:五種精華:鹽、紅糖、牛奶、酥油、蜂蜜;五穀:青稞、小麥、豆類、稻米、芝麻等裝滿寶瓶,並在上面放置裝滿寶石果實的珍寶盤,如金、銀、水晶等。如果條件允許,可以將如來舍利(Relic)放入其中,或者用珍寶或花朵串成的花環,或者用任何布料搓成的線,但不能使用動物毛或彩色絲線,製成護身符。 將具有加持力的尊勝佛塔(Namgyal Chorten)安放在壇城上,並在其上方撐起一把白傘。在四個方向,懸掛大約一肘長的白色花環,如瞻波迦花等。如果條件允許,可以用珍寶或花朵串成的花環,或者用五股絲線搓成的繩索,但不能使用動物毛或彩色絲線,繫上護身符。在樺樹皮等材料上書寫根本咒(Tsa-ngag)或心咒,並在心咒的末尾加上『薩瓦 扎拉 Raksha Raksha』(Sarva Jvala Raksha Raksha,一切火焰,保護保護),唸誦五遍,用薑黃色的布包裹,並裝飾瓶口。將寫好的咒語放在寶瓶上。在周圍擺放以水為首的五供,以及其他供品。按照寶瓶儀軌中所述的藥物
【English Translation】 And others. There are twenty million Pishachas (flesh-eating demons) with Vidya mantras. In addition, there are fifteen million birds. At appropriate times, Invite the mountain dweller (Ritroma) in the sky in front. Add A-karo at the end of the heart mantra (Snyingpo), and perform Torma offerings, praises, etc., according to the ritual. This is the approach (Nyenpa). The fire offering (Jinsreg) is performed on a peaceful fire altar, except for changing the deity's mantra, following the 'Akshobhya Fire Offering' written by Konchok Lhundrup. The mantra supplement is reciting one-tenth of the heart mantra, which will accomplish the goal. A person who has completed the approach can use the following method to prevent the spread of disease. It is divided into three parts: the main practice, the preliminary practice, and the concluding practice. First, in a secluded and pleasant place, use cow urine, water, heavy water, milk, butter, and yogurt, as well as fragrances, to smear the mandala. Draw an eight-petaled lotus with white paint, and in the center of the lotus and the eight petals, arrange flower clusters with flowers or white powder. In the center of the drawn mandala, place a vase (Bumpa) with all the characteristics, tie the neck of the bottle with silk or white cloth, and decorate it with five or seven crests. Decorate the mouth of the bottle with various fruits, such as peaches and grapes, which should be of good quality. Fill the vase with five jewels: gold, turquoise, coral, pearl, lapis lazuli; five medicines: Acorus calamus, Solanum xanthocarpum, white Acorus calamus, pumice, white sandalwood, red sandalwood, saffron, camphor, nutmeg; five fragrances: five essences: salt, brown sugar, milk, butter, honey; five grains: barley, wheat, beans, rice, sesame, etc., and place on top of it a treasure plate filled with gem fruits, such as gold, silver, crystal, etc. If conditions permit, relics of the Tathagata can be placed in it, or a garland made of jewels or flowers, or a thread made of any cloth, but animal hair or colored silk thread should not be used to make the amulet. Place the victorious stupa (Namgyal Chorten) with blessings on the mandala, and hold a white umbrella above it. In the four directions, hang white garlands about one cubit long, such as Champaka flowers. If conditions permit, a garland made of jewels or flowers, or a rope made of five strands of silk thread, but animal hair or colored silk thread should not be used, and tie the amulet. Write the root mantra (Tsa-ngag) or heart mantra on birch bark or other materials, and add 'Sarva Jvala Raksha Raksha' (一切火焰,保護保護) at the end of the heart mantra, recite it five times, wrap it in turmeric cloth, and decorate the mouth of the bottle. Place the written mantra on the vase. Place the five offerings headed by water around it, as well as other offerings. According to the medicine described in the vase ritual
ན་ལྔ་སོགས་བཟང་གྲས་ལས་མི་རུང་སྨན་དང་དཀར་གསུམ་ཞོ། འོ་མ། མར། བླ་རེ་སྦྲང་རྩི། ཀ་ར། མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། དམར་གཏོར་དང་། ཡང་དཀར་གཏོར་གསུམ་དང་དམར་གཏོར་དང་། ཡང་དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་གཉིས་དང་། གང་འོས་པའི་གཏོར་མ་གཅིག་དང་དམར་གཏོར་གྱི་རིགས་རྣམས་ཤ་ཁྲག་ སྨུག་རྩི་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དགུ་བཤམས། གཞན་ཡང་རས་སམ་དར་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། བ་བྱུང་ལྔས་རས་འདུལ་བྱས་ལ། རི་མོ་མཁན་གྱིས་ལྷ་མོ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། 2-819 གཡས་ན་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་ན་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་འཕྱར་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། ཤིང་ལོ་གསར་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ན་བཟའ་ཀླུབས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་པའི་རྟིང་པས་འོག་སྒོ་བསྟེན་པའི་པུས་མོ་གདན་ལ་བཙུགས་པ། བཞེངས་སྟབས་སུ་མཛད་པ་བྲིས་ལ། སྤྱན་དོན་གསལ་ སོགས་ནས་གསུངས་པའི་རབ་གནས་སྤྱི་འགྲེ། དབྱེ་ལ་སོགས་པ་རབ་གནས་བྱས་ཏེ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་བསམ་ལ། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། དེ་དག་གི་ སྤྱན་སྔར་རང་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཁྲུས་བྱ། གོས་གཙང་མ་གྱོན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། ། 2-820 བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་བཅོམ་སྟེ། །མིག་སྐྱོན་མེད་རྣམས་ རོལ་པར་བཅས་ཏེ་སྟེང་དུ་ནི། །ལྟ་གྱུར་བླ་མ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འདི་བགྱིད། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ནས། ། ཐར་པའི་མཆོག་གཅིག་མི་གནས་མྱང་འདས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་མཐར་ཕྱིན་པས། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ
【現代漢語翻譯】 用五種穀物等上等之物,不用不好的藥物和白三物(牛奶、酥油、白糖)。用甜三物(牛奶、酥油、蜂蜜、糖)裝飾食子,以及紅食子,還有白食子三種和紅食子,還有白食子紅食子兩種,以及任何合適的食子一種和紅食子等,用血肉、紫膠等裝飾,擺放九份。此外,在一塊邊長一肘的白色方形棉布或絲綢上,用五種牛黃來調伏布料,讓畫師繪製一位藍色的女神,一面四臂。 右邊拿著繩索和敵箭,左邊揚起孔雀的尾羽,並豎起帶著拳頭的忿怒印。穿著飾有新樹葉、鮮花和果實的衣服,用一切珍寶裝飾。右腳腳後跟抵著下門,膝蓋立於座墊上,以站立的姿勢繪製。清晰地畫出眼睛等,按照《事師五十頌》等所說的灌頂共同儀軌,進行分類等灌頂,觀想為能平息一切疾病的主宰,用盛大的供品供養和讚頌。在他們面前,自己與同伴一起沐浴,穿乾淨的衣服。作為加持的開始,頂禮如下:從自己的心間發出光芒,迎請上師、諸佛及眷屬到前方的虛空中。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。 一切佛陀的化身,金剛持的自性,三寶的根本,頂禮上師。上師是佛,上師是法,同樣上師是僧,上師是一切的作者,頂禮上師。依靠上師的恩德,大樂的自性,剎那間顯現,如上師珍寶般的身體,我頂禮金剛持的蓮足。依靠上師的恩德,光明照亮了自身,那珍寶的光芒驅散了黑暗,沒有眼疾的人們,伴隨著嬉戲,在上方觀看,我頂禮上師如太陽。 通達一切法味一體,空性與慈悲的意義后,爲了成就唯一的解脫,不住涅槃,頂禮宣說勝者之母,大手印意義的上師,以及眾生唯一的怙主。依靠二資糧雙運甚深之道,通過次第二雙運,方便與智慧的圓滿,具有善說二諦雙運光明的顯現,頂禮成就二利的上師。三身自性,一切勝者的本體。
【English Translation】 Using the finest ingredients such as the five grains, and avoiding harmful medicines and the three white substances (milk, butter, and white sugar). Adorn the torma with the three sweets (milk, butter, honey, and sugar), as well as red tormas, and three white tormas and red tormas, and two white tormas and red tormas, and any appropriate torma, and red torma types, adorned with flesh and blood, lac, etc., arrange nine portions. Furthermore, on a square piece of white cotton or silk cloth, one cubit in length, subdue the cloth with the five bezoars, and have an artist draw a blue goddess, with one face and four arms. In the right hand holding a lasso and an enemy arrow, in the left hand raising a peacock's tail feather, and raising a threatening mudra with a fist. Clothed in garments adorned with new leaves, flowers, and fruits, adorned with all precious jewels. With the heel of the right foot pressing down on the lower door, the knee planted on the seat. Draw her in a standing posture. Clearly draw the eyes, etc., and perform the general empowerment rituals as described in texts such as the Fifty Verses on the Guru, categorizing them, etc., and contemplate her as the master who pacifies all diseases, and offer vast offerings and praises. In their presence, purify oneself and companions with bathing, and wear clean clothes. As the beginning of the purification, prostrate as follows: From one's own heart, rays of light emanate, inviting the guru, buddhas, and retinue into the sky in front. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the gurus. The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, likewise the guru is the Sangha, the guru is the doer of all, I prostrate to the gurus. By the grace of whom, the great bliss itself, arises in an instant, like the guru's precious body, I bow to the lotus feet of the Vajra Holder. By the kindness of whom, the light illuminates oneself, that very precious light destroys the darkness, those without eye defects, with playfulness, look above, I prostrate to the guru like the sun. Having understood the meaning of all dharmas as one taste, emptiness and compassion, in order to accomplish the sole liberation, non-abiding nirvana, I prostrate to the guru who teaches the meaning of the Mother of the Conquerors, the Great Seal, and the sole protector of beings. Relying thoroughly on the profound path of the union of the two accumulations, through the perfection of skillful means and wisdom, the union of the two stages, possessing the light of the well-spoken explanation of the union of the two truths, I prostrate to the guru who spontaneously accomplishes the two benefits. The nature of the three bodies, the essence of all conquerors.
་ཉིད། །ཐེག་གསུམ་ཟབ་ ཡངས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཆོག །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་ཀུན་རྟོག་དང་ལྡན་འགྲོ་བ་ རྣམས། །རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་ལེགས་སྦྱར་ནས། །ཟག་མེད་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ། 2-821 མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ ལམ་སྟོན་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ཚོམ་བརྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་མེད་མིན་ཡོད་མིན་ཡོད་ མེད་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་ལས་གཞན་དུའང་། །བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་ཞི་བ། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །སྡང་དང་ རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །སེམས་དེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། །གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་བཞི་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ ཐམས་ཅད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཞུགས་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་མངའ་དེ་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། ། 2-822 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་ གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་ མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྐྱོབ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར༞ །ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་སྐུར༞ །རྣམ་དག་ཆོ
【現代漢語翻譯】 頂禮上師! 三乘深廣殊勝法,珍寶生處勝根本。 三學清凈和合眾,引導勝者至上師。 皈依三寶自性者,頂禮諸位上師尊。 暫時四種分別念,具有輪迴諸有情。 清凈四灌喜樂力,善巧令其得成熟。 無漏四身之果位,安置眾生勝上師。 四無量心具足者,頂禮諸位上師尊。 五蘊自性皆清凈,法界本性之本體。 顯現五部佛陀身,五智圓滿之自性。 五毒清凈智慧者,照見所知一切義。 具足五智之上師,頂禮諸位上師尊。 如是等等,以各種相應的語言對上師進行頂禮。 同樣地:無始無中亦無終,諸佛如來皆成佛。 從佛至未悟為悟,示現無死恒常道。 以智悲寶劍金剛杵,斷除痛苦之幼苗。 摧毀各種邪見稠林,以及疑惑之壁壘,我頂禮您。 非有非無亦非亦有亦非無,亦非有無之外余。 不可思議離言詮,各別自證寂靜性。 無垢智慧光明照,不執一切諸境相。 息滅貪嗔與愚癡,頂禮正法之日輪。 心性光明本清凈,證悟煩惱本無體。 證悟諸法皆無我,如實了知四邊際。 追隨圓滿佛陀后,具足無礙之智慧。 清凈無邊諸有情,具足無邊智慧眼,我頂禮您。 怙主具足大悲心, 全知全能之導師。 福德功德如海淵, 頂禮如來應供佛。 遠離貪慾清凈因, 善業解脫諸惡趣。 唯一殊勝勝義諦, 頂禮寂靜之妙法。 解脫之後復示道, 于諸學處極恭敬。 功德之田殊勝地, 頂禮清凈之僧眾。 無上導師是佛寶, 無上救護是法寶。 無上引導是僧寶, 頂禮無上三寶尊。 頂禮至尊之佛陀! 頂禮救護之正法! 頂禮偉大之僧眾! 恒時頂禮此三者。 頂禮無相法身! 頂禮報身! 頂禮隨現之化身! 頂禮清凈法...
【English Translation】 I prostrate to the Lama! The source of the profound and vast precious Dharma of the Three Vehicles, the excellent root. The supreme guide of the assembly of the pure Three Trainings, the perfect gathering. To the Lamas who are the essence of the Three Refuges, I prostrate! Those sentient beings who temporarily possess the four types of conceptualizations. Having skillfully applied them to the glory of the joy and bliss of the four pure empowerments. Those who establish them in the supreme state of the four stainless bodies. To the Lamas who possess the four immeasurables, I prostrate! The essence of the five aggregates is the pure Dharmadhatu. Manifesting as the embodiment of the five Jinas (Buddhas), the possessor of the five wisdoms. The one who purifies the five poisons and sees all the meanings of knowledge. To the Lamas who possess the five wisdoms, I prostrate! And so forth, paying homage to the Lama with words that are appropriate. Likewise: That which has no beginning, no middle, and no end, and all Buddhas become Buddhas. From Buddha to the unawakened, for the sake of awakening, shows the imperishable and eternal path. With the sword of wisdom and compassion, the supreme vajra, cutting the sprouts of suffering. Destroying the thickets of various views and the walls of doubt, to that I bow down. That which is neither existent nor non-existent, neither both nor neither, nor other than existent and non-existent. Cannot be examined, devoid of definition, the peace of individual self-awareness. The light of stainless wisdom, radiant, unattached to all objects. Destroying attachment, hatred, and delusion, to that Dharma Sun I bow down. Since the nature of the mind is clear light, seeing that the essence of afflictions is without substance. Those who realize that all beings are selfless and truly understand the four extremes. Seeing all as followers of the complete Buddha, possessing unobstructed wisdom. To the pure and limitless sentient beings, possessing the wisdom eye with limitless scope, I bow down. Protector, possessing great compassion, Teacher of all-knowing. The basis of the ocean of merit and qualities, To the Thus-Gone One, I prostrate. The pure cause of detachment from desire, Virtue liberates from the evil realms. The one and only supreme ultimate truth, To the peaceful Dharma, I prostrate. Having liberated, also shows the path to liberation, With great respect for the trainings. The sacred field of qualities, To the Sangha, I also prostrate. The unsurpassed teacher is the precious Buddha, The unsurpassed protector is the precious Dharma. The unsurpassed guide is the precious Sangha, I prostrate to the unsurpassed Three Jewels. I prostrate to the supreme Buddha! I prostrate to the protecting Dharma! I prostrate to the great Sangha! I always prostrate to these three. I prostrate to the formless Dharmakaya! To the Sambhogakaya! To the manifested Nirmanakaya! To the pure Dharma...
ས་ཀྱི་ དབྱིངས་སྒྲུབ་པའི། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལ༞ །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་པ། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱས་ལ། གཞན་ཡང་། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་གཞིར་གྱུར་པ། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་མཁའ་ལྟར་རོ་གཅིག་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ། 2-823 གོས་པ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཁྱབ་པ་ཅན་ཏེ་སྤྲོས་མེད་པ། །སོ་སོར་རང་རིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དཔེ་མེད་གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རང་གི་ འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལེགས་མཛད་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། ། རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་རྒྱ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བར་མཛད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་ མཛད་ཕྱིར་ལ་ལ་དག་ཏུ་མེ་འབར་བཞིན་དུ་གང་སྣང་ཞིང་། །ལ་ལར་ཡང་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གང་སྣང་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ དུ་མ་འཇུག་ཅིང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིགས་སེལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཐུབ་མཛད་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཆེན་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ ཉེར་ཞི་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དོན་གྲུབ་མཛད་པ་གང་། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུང་བ། ། 2-824 ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོར་རང་རིག་ ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ ཡི་ལྷར་གྱུར
【現代漢語翻譯】 于證悟地界,八正道,以及佛陀的一切神聖教法,我恒常以恭敬之心頂禮。 對於菩薩、阿羅漢和獨覺者,我頂禮。 如是等語,即是對三寶作禮敬。此外: 非一,非多,既非有我亦非無我,乃是利益自他的圓滿大樂之基。 非實有,亦非虛無,如虛空般同一味道,其自性難以證悟。 無染污,不變異,與基不一亦非無別,是遍佈一切的無戲論之境。 各自以自證智慧所證悟,是諸佛之法身,無與倫比,我向其頂禮。 以自之富饒,超越世間,不可思議,善妙成就諸佛之果。 為令具慧者生起歡喜,于眷屬之中,示現種種廣大莊嚴。 恒常以神聖佛法的洪亮之音,廣佈於一切世間。 是安住于佛陀圓滿報身,以及佛法之王位的尊者,我向其頂禮。 為令眾生得以成熟,于某些眾生前,顯現如火焰般熾燃之相。 于另一些眾生前,則顯現圓滿菩提之寂靜法-輪。 以種種方便之形式,進入並救度三有之怖畏。 於十方世界調伏一切,是諸佛之化身,意義重大,我向其頂禮。 為追求寂靜的聲聞眾,引導至遍知之寂滅,利益眾生者,以道智成就世間利益。 與一切功德圓滿的佛陀相應,宣說這具足一切相的種種法門。 與聲聞、菩薩眾一同,是諸佛之母,我向其頂禮。 不可言說,不可思議,不可表達,是般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā,智慧到彼岸)。 不生不滅,其自性如同虛空。 是各自以自證智慧所體驗的境界。 是三世諸佛之母,我向其頂禮。 超越微細之塵的自性。 具有普巴(藏文:པྲ་ཕབ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,)之自性。 具足一切殊勝之相。 我向大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,)頂禮。 是空性與慈悲之本體。 是超越三有生滅之實相。 是智慧與所知合一之身。 我向具德時輪(藏文:དུས་འཁོར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,)頂禮。 一切事物之最勝自性。 從本初即安住於一切自性之中。 是方便與智慧無二無別者。 我向黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,)頂禮。 法界清凈,雖未曾動搖於法界之外。 然以方便示現忿怒之身,調伏剛強難化之眾。 是偉大中的至 महान,是天神中的天神。
【English Translation】 To the accomplishment of the sphere of earth, the Noble Eightfold Path, and all the sacred Dharma of the Teacher, I constantly bow with reverence. To the Bodhisattvas, Arhats, and Pratyekabuddhas, I bow. Thus, one makes prostrations to the Three Jewels. Furthermore: Not one, not many, neither with self nor without self, it is the basis of the great bliss that perfectly benefits oneself and others. Neither real nor unreal, like the sky, it is of one taste, its nature difficult to realize. Without defilement, unchanging, neither one with the ground nor without difference, it is all-pervading, free from elaboration. Individually realized by self-cognizant wisdom, it is the Dharmakaya of the Buddhas, unparalleled, to which I bow. With its own wealth, transcending the world, inconceivable, perfectly accomplishing the fruits of the Buddhas. To generate joy in the wise, within the retinue, it manifests various vast adornments. Constantly with the great sound of the sacred Dharma, spreading throughout all the worlds. It is the one who abides in the complete Sambhogakaya of the Buddha, and the kingdom of Dharma, to whom I bow. To ripen sentient beings, to some it appears blazing like fire. To others, it appears as the perfectly complete enlightenment, the peaceful Dharma wheel. With various skillful means, entering and saving from the fears of the three realms. Subduing all in the ten directions, it is the Nirmanakaya of the Buddhas, of great meaning, to which I bow. For those seeking the peace of the Shravakas, guiding to the quiescence of omniscience, those who benefit beings, accomplishing the world's benefit with the knowledge of the path. Corresponding with the Buddhas who are complete with all qualities, proclaiming these various teachings complete with all aspects. Together with the assembly of Shravakas and Bodhisattvas, it is the mother of the Buddhas, to whom I bow. Inexpressible, inconceivable, unutterable, it is Prajnaparamita (Tibetan: ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञापारमिता, Sanskrit Romanization: prajñāpāramitā, meaning: Perfection of Wisdom). Unborn, unceasing, its nature is like the sky. It is the realm experienced individually by self-cognizant wisdom. It is the mother of the Buddhas of the three times, to whom I bow. Transcending the nature of the finest dust. Possessing the nature of a phurba (Tibetan: པྲ་ཕབ་པ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, ). Complete with all supreme aspects. I bow to the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, ). It is the essence of emptiness and compassion. It is the reality beyond the birth and death of the three realms. It is the body of the unity of wisdom and the knowable. I bow to the glorious Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, ). The supreme nature of all things. From the beginning, abiding in the nature of all. It is the one who is inseparable from skillful means and wisdom. I bow to Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, ). The Dharmadhatu is pure, though it has never moved from the Dharmadhatu. Yet with skillful means, it manifests as a wrathful form, subduing the stubborn and difficult to tame. It is the greatest of the great, the god of gods.
་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། ། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔའཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-825 སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པས་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ལ། ། ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་ཞུགས་ཏེ། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་མཆོག་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཁྱེད་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་གྲུར་ནུབ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིས་ ཟབ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །རྟག་པ་མེད་ པ་ཆད་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་ པའི་དྲྭ་བ་རྣམ་བསལ་ཅིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་ཟིལ་གནོན་མཛད་པར་ཉོན་མོངས་ནད་དང་བསམ་ནས་ཤེས། ། 2-826 རིག་དང་མངོན་ཤེས་མཚན་དཔེ་ཡོངས་དག་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་། །བསྲུང་མེད་སྙེལ་མེད་བག་ཆགས་བཅོམ་དང་སྙེལ་བ་མི་མངའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་མཁྱེན་དང་ལྡན་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་རྫོགས་རྣམ་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་པའི་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཤེས་བྱ་ཁྱབ། ། ཐུགས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཉོན་ མོངས་ལ། །བརྩེ་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཡང་། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱི།
【現代漢語翻譯】 向普賢嘿汝嘎(Kuntuzangpo Heruka)頂禮! 法身(Chosku)如虛空般無別,報身(Zukku)如彩虹般各自分明。 于方便與智慧之勝者,五部如來(Rig Nga Dewar Sheg)前頂禮! 見眾生五毒(Nga Dü)于輪迴(Khorwa)之壇城(Kyilkhor)中,為痛苦之輪所困。 以慈悲摧毀痛苦之輪,慈悲之主您前頂禮! 為令眾產生熟解脫,于眾生界中安住行持。 如蓮花般不為貪慾所染,于清凈貪慾之您前敬禮! 眾生貧乏於法,墮入無明黑暗之中。 以七聖財(Arya Dhanas)令其滿足,于智慧明燈您前頂禮! 眾生沉溺於輪迴苦海,以慈悲乘方便與智慧之舟。 送往寂靜珍寶之島,於一切之舵手您前敬禮! 眾生為業力之流所溺,以正法甘露救度。 並引導至八聖道(Aryashtanga),于語自在您前頂禮! 何者為緣起,不滅亦不生。 不常亦不斷,不來亦不去。 非異非一,寂滅諸戲論。 圓滿佛陀所說,于彼殊勝者前頂禮! 消除分別之網,具足深廣之身。 普賢之光芒,於一切普照者前頂禮! 以無量解脫勝伏,煩惱病及思。 明與神通,相好圓滿,力與無畏。 無護無忘,習氣已斷,不忘大悲。 十八不共(Avenika-dharma)具足一切智,度越彼岸,於一切相頂禮! 于眾生具慈愛心,具離合之意。 具不離之意,于利樂意您前頂禮! 必能解脫一切障,勝伏一切世間。 您之智慧遍知一切,于解脫意您前頂禮! 一切眾生,調伏一切煩惱。 摧毀煩惱,于煩惱,具慈悲心您前頂禮! 任運成就,無有貪執,無有障礙亦常恒。 安住平等,於一切詢問。
【English Translation】 I prostrate to Kuntuzangpo Heruka! The Dharmakaya (Chosku), though inseparable like the sky, the Rupakaya (Zukku) is distinctly clear like a rainbow. To the Victorious Ones of the Five Families (Rig Nga Dewar Sheg), who have mastered the supreme method and wisdom, I prostrate! Seeing beings with five poisons (Nga Dü) in the mandala (Kyilkhor) of Samsara (Khorwa), afflicted by the wheel of suffering. With compassion, you destroy the wheel of suffering, to you, the embodiment of compassion, I prostrate! To ripen and liberate sentient beings, you dwell and act in the realms of sentient beings. Like a lotus, unstained by attachment, I bow to you, the essence of pure desire! Sentient beings are impoverished of Dharma, fallen into the darkness of ignorance. You satisfy them with the seven noble riches (Arya Dhanas), I prostrate to you, the lamp of wisdom! Sentient beings are drowning in the ocean of Samsara, with compassion, you embark on the boat of method and wisdom. You ferry them to the supreme island of peace and preciousness, I bow to you, the captain of all! Sentient beings are drowning in the river of karma, you liberate them with the nectar of the sacred Dharma. And guide them to the eightfold noble path (Aryashtanga), I prostrate to you, the master of speech! That which arises dependently, neither ceases nor arises. Neither permanent nor discontinuous, neither coming nor going. Neither different nor the same, pacifying all elaborations. The perfect Buddhas speak of, to that holy one, I prostrate! Dispelling the net of discrimination, possessing a profound and vast body. The rays of light of Kuntuzangpo, I prostrate to the one who shines in all directions! Subduing with immeasurable liberation, afflictive emotions, sickness, and thought. Clear knowledge and super-knowledge, perfect marks and signs, powers and fearlessness. Without protection, without forgetfulness, habits destroyed, without forgetting great compassion. Endowed with eighteen unmixed qualities (Avenika-dharma) and omniscience, having perfected the transcendent perfections, I bow to all aspects! Having love for sentient beings, having the intention of separation and union. Having the intention of non-separation, I prostrate to you who intend benefit and happiness! Certainly liberated from all obscurations, subduing all the worlds. Your wisdom pervades all that is knowable, I prostrate to you who have the intention of liberation! All sentient beings, subduing all afflictive emotions without exception. Destroying afflictive emotions, to afflictive emotions, I prostrate to you with compassion! Spontaneously accomplished, without attachment, without obstruction, also eternal. Abiding in equanimity, to all inquiries.
།ལན་འདོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་དང་བསྟན་ པ་བཤད་བྱ་དང་། །གསུང་དང་མཁྱེན་པ་འཆད་བྱེད་ལ། །བློ་གྲོས་རྟག་ཐོགས་མི་མངའ་བ། །ལེགས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་ནས་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་མཛད་དེ། །དེ་དག་སྐད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི། །འོང་ དང་འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་པར་འཚལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རབ་དྭངས་བ། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-827 ལེན་དང་གནས་དང་གཏོང་བ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་སྐྱབས་དང་དག་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འབྱུང་ བ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་བསླུ་བའི། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་དང་ངེས་འབྱུང་གེགས་བྱེད་རྣམས། །སྟོན་མཛད་མུ་སྟེགས་གཞན་དག་གིས། །མི་བརྫི་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲུང་མེད་སྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་རྐྱང་གསུངས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཉིས་སྤངས་པ། །ཚོགས་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། །གནས་ པ་ཀུན་ལ་རྟག་པ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་སྤྱོད་མི་མངའ་བ། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་མི་མངའ་ཞིང་། །མཛད་པ་རྟག་ཏུ་དོན་མངའ་ བ། །མི་སྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་དང་ནི་ རྟོགས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རྣམ་པ་ཀུན་བརྙེས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དག ། 2-828 སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛིན་པ་མི་མངའ་ཉེས་མི་མངའ། །རྙོག་པ་མི་མངའ་མི་གནས་པ། །མི་གཡོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྲོས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་ པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་བརྒལ་བ་པོ། །ཉོན་མོངས་བརྒལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་མཛད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གང་གིས
【現代漢語翻譯】 禮敬于您,解答者! 教法與教義可宣說, 言語與智慧是闡釋者, 智慧無礙恒常在, 禮敬于您,善引導者! 逝後知曉眾生行, 彼等語言之有情眾, 來去以及定出離, 禮敬于您,善教誨者! 有身一切眾生見您時, 視您為殊勝之聖士, 僅見即能得清凈, 禮敬于您,行事業者! 施予、安住與佈施, 化現與完全轉變, 禪定與智慧皆精通, 禮敬于您,得自在者! 善巧、救護與清凈, 大乘決定之出離, 能令眾生極迷惑, 禮敬于您,降伏魔者! 為自他利之智慧, 斷除與出離之障礙, 示現外道諸論師, 禮敬于您,不屈服者! 無有守護亦無忘失, 于眷屬中唯說正念, 斷除一切諸煩惱, 禮敬于您,集會者! 遍知于您為因, 於一切住處恒常在, 不行非遍知之行境, 禮敬于您,具真實義者! 於一切有情之事業, 您無有時節之限制, 所作恒常具意義, 禮敬于您,不忘失者! 於一切世間晝夜中, 每日六時皆觀照, 具足大悲憫之心, 禮敬于您,常思利者! 行持以及證悟和, 智慧以及事業之, 聲聞緣覺諸聖者, 禮敬于您,為上師者! 身語意之大菩提, 一切功德皆圓滿, 斷除一切有情眾, 禮敬于您,行持者! 無執著亦無過失, 無垢染亦無所住, 於一切法皆不動, 禮敬于您,離戲論者! 大名聲大智慧者, 大雄猛大勇士者, 超越有之寂滅者, 禮敬于您,超煩惱者! 三界輪迴諸有情, 清凈一切諸惡趣, 轉動殊勝之法輪, 禮敬釋迦獅子尊! 善巧方便具悲心,降生釋迦種姓族, 無能勝伏摧毀魔軍眾, 身如金山巍峨極莊嚴, 禮敬于您,釋迦王之王! 具足妙好之相好,如花盛開極清凈, 殊勝莊嚴之身相。
【English Translation】 Homage to you, the answerer! The doctrine and the teachings are to be explained, Speech and wisdom are the elucidators, Whose intelligence is unceasing and constant, Homage to you, the good guide! Having passed away, you know the conduct of beings, For those sentient beings of language, Coming, going, and definite departure, Homage to you, the good instructor! When all embodied beings see you, They regard you as a supreme noble being, By merely seeing, they become utterly pure, Homage to you, the performer of deeds! Giving, dwelling, and bestowing, Emanation and complete transformation, Samadhi and wisdom are all mastered, Homage to you, the possessor of freedom! Skillful means, protection, and purity, The definite departure of the Great Vehicle, You utterly delude sentient beings, Homage to you, the destroyer of demons! For the wisdom of self and others, The obstacles to abandonment and definite departure, Shown by other non-Buddhist teachers, Homage to you, the unsubdued! Without protection, without forgetfulness, In the midst of the retinue, you speak only of mindfulness, Having abandoned all defilements, Homage to you, the gatherer of assemblies! Omniscient, you are the cause, In all abodes, you are constant, You do not act in a way that is not omniscient, Homage to you, possessor of true meaning! For the actions of all embodied beings, You have no limitations of time, Your deeds always have meaning, Homage to you, the unforgetful! In all the worlds, day and night, Six times each day, you observe separately, Possessing great compassion, Homage to you, who always think of benefit! Conduct, realization, and, Wisdom and activity, Of the Hearers and Solitary Buddhas, Homage to you, the guru! The great enlightenment of body, speech, and mind, All qualities are perfected, in all ways, You dispel the doubts of all sentient beings, Homage to you, the practitioner! Without grasping, without fault, Without stain, without abiding, In all dharmas, you are unmoving, Homage to you, the free from elaboration! Greatly renowned, greatly wise, Greatly mighty, greatly heroic, Transcending the sorrow of existence, Homage to you, the transcender of afflictions! All beings in the three realms, You purify all the evil destinies, You turn the supreme wheel of Dharma, Homage to Shakya Lion! Skillful in means, with compassionate heart, born into the Shakya clan, Unconquerable, destroying the hosts of demons, Your form is majestic like a golden mountain, Homage to you, King of the Shakyas! Adorned with excellent marks and signs, like flowers blooming, utterly pure, Your form is beautiful with the seeds of good qualities.
་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རིན་ཆེན་ཟླ་དང་པདྨས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བུ་ཟབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ནས། ། 2-829 འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ ཅིང་། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ། ། དུག་གསུམ་ནད་ སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། ། སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་རབ་དག་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཕན་དགོངས་པ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བའི་ སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། ། 2-830 བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འཇུག་མཛད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་འདུད། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་ཕྱག་མཚན་ཞིང་། །རབ་མཛེས་ཤིན་ཏུ་ ཞི་བའི་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཐར་མཆོག་སྤྱན་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་ཡངས། །བློ་གྲོས་ངན་པ་བསྲེག་མཁས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་ དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་
{ "translations": [ "མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །(見到、聽到、憶念都成為吉祥)མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向名號之王頂禮!)", "見到、聽聞、憶念皆成吉祥,向名號之王頂禮!", "རིན་ཆེན་ཟླ་དང་པདྨས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །(珍寶、明月、蓮花極盛開)ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །(對於一切所知精通且智慧廣大)རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བུ་ཟབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །(擁有如海般深邃的身軀)སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向妙音之王頂禮!)", "珍寶明月蓮花盛開,於一切所知精通智慧廣大,擁有如海深邃之身,向妙音之王頂禮!", "ཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །(如瞻部河金般閃耀)ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །(光輝勝過千個太陽)དྲི་མེད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །(如無垢金塔般的身軀)གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向無垢妙金光頂禮!)", "如瞻部河金般閃耀,光輝勝過千個太陽,如無垢金塔之身,向無垢妙金光頂禮!", "མྱ་ངན་འདས་ཤིང་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །(已證得寂滅與至樂)འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །(消除眾生的痛苦與悲傷)འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །(成為六道眾生的怙主與吉祥)མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向無憂最勝吉祥頂禮!)", "已證得寂滅與至樂,消除眾生痛苦與悲傷,成為六道怙主與吉祥,向無憂最勝吉祥頂禮!", "ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །(以大法音摧伏外道)རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་ཞིང་། །(擁有如海般深邃的妙音)འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །(徹底摧伏眾生的所有痛苦)ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向宣法海音頂禮!)", "以大法音摧伏外道,擁有如海深邃妙音,徹底摧伏眾生所有痛苦,向宣法海音頂禮!", "ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཚུལ། །(以甚深難測的法之智慧)རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་། །(于清凈法界中嬉戲)ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །(親見一切所知)མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向現證之王頂禮!)", "以甚深難測之法之智慧,于清凈法界中嬉戲,親見一切所知,向現證之王頂禮!", "ཉི་མ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །(如太陽般驅散無明黑暗)ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ། །(如明月般消除煩惱痛苦)དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །(消除三毒之病的藥師佛)བཻཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向琉璃光頂禮!)", "如太陽般驅散無明黑暗,如明月般消除煩惱痛苦,消除三毒之病的藥師佛,向琉璃光頂禮!", "འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །(引導世間的主尊無量壽)དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །(摧伏一切非時死亡的吉祥)མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །(是無依無靠痛苦者的救護)སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向無量壽佛頂禮!)", "引導世間的主尊無量壽,摧伏一切非時死亡的吉祥,是無依無靠痛苦者的救護,向無量壽佛頂禮!", "མཁྱེན་རབ་དག་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ནས། །(以清凈智慧照見一切所知)ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཕན་དགོངས་པ། །(以大悲心欲利益一切眾生)ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །(十地自在,勝者的殊勝補處)བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向慈怙主勝者之子頂禮!)", "以清凈智慧照見一切所知,以大悲心欲利益一切眾生,十地自在,勝者的殊勝補處,向慈怙主勝者之子頂禮!", "གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །(您持有年輕的身軀)ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །(以智慧明燈善加莊嚴)འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །(驅散三界之黑暗)འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向妙吉祥頂禮!)", "您持有年輕的身軀,以智慧明燈善加莊嚴,驅散三界之黑暗,向妙吉祥頂禮!", "ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །(您雖年長,卻永遠年輕,您是所有勝者的兒子,但您也是最初的佛陀。)", "您雖年長,卻永遠年輕,您是所有勝者的兒子,但您也是最初的佛陀。", "བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །(您與女性結合,擁有梵行,以殊勝的慈悲成為世間的親友,死主的敵人。)", "您與女性結合,擁有梵行,以殊勝的慈悲成為世間的親友,死主的敵人。", "ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །(您雖寂靜,卻是金剛,奪走死亡的恐懼,您永遠是魔的魔。)", "您雖寂靜,卻是金剛,奪走死亡的恐懼,您永遠是魔的魔。", "ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འཇུག་མཛད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་འདུད། །(您雖已解脫,卻爲了成熟眾生而進入輪迴,向妙吉祥頂禮!)", "您雖已解脫,卻爲了成熟眾生而進入輪迴,向妙吉祥頂禮!", "རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་ཕྱག་མཚན་ཞིང་། །(手持如兔之白的經書與寶劍為標識)རབ་མཛེས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །(極其美麗,極為寂靜的青年,具有五髻)དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཐར་མཆོག་སྤྱན་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་ཡངས། །(大樂與殊勝解脫,雙眼如蓮花般寬廣)བློ་གྲོས་ངན་པ་བསྲེག་མཁས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(善於焚燒惡劣智慧,向妙吉祥頂禮!)", "手持如兔之白的經書與寶劍為標識,極其美麗,極為寂靜的青年,具有五髻,大樂與殊勝解脫,雙眼如蓮花般寬廣,善於焚燒惡劣智慧,向妙吉祥頂禮!", "སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །(無垢之身,膚色潔白)རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་
བརྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོང་མ་ལགས། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེག་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་རྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ ལ་དགེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིགས་ལྔ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་པོ། །གདུལ་དཀའ་མཐའ་དག་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག ། 2-831 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། ། ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་ མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ཏོག །དེ་ནི་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སླར་ཡང་། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་ གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་ ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་། 2-832 ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། ན་བཟའ་དམ་པ་ནས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱིའི་བར་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ། ཙོག་པུར་འདུག་ནས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་འཕྲོས་རྣམས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་
【現代漢語翻譯】 莊嚴者,以慈悲之眼注視眾生,我向觀世音菩薩頂禮! 誰從有之束縛中解脫,卻為利益眾生而執持存在, 彼示空性之義,然於時中業果不空, 以正見之火焚燒心之垢染,恒時以真實之愛滋潤, 行為無常,為利樂有情而喜悅之佛陀,我等敬禮! 大力者,具大威猛,五部如來,善妙者, 調伏一切難調者,持金剛者,我頂禮! 法界自性,靛藍色,一面二臂,雙足威嚴之身, 持智慧之劍、金剛、羂索,我向忿怒尊不動明王頂禮! 天與非天之寶冠,敬禮于蓮足, 從一切貧乏中解脫之母,我向度母聖母頂禮! 吉祥天女,如秋月之色,三面八臂,極美寂靜之身, 賜予無量智慧與長壽之殊勝者,我向尊勝佛母頂禮! 智慧上師,光明之頂,彼乃願望、智慧與, 寂靜之根與妙音天女,我以恭敬頂禮! 如是等等,以各自相應之方式,向一切諸佛菩薩頂禮,複次: 三世逝去之諸佛,以及佛法與僧伽之至尊, 以等同於一切剎土微塵數之,身體遍禮,我頂禮! 菩提心之基礎與,一切佛塔亦頂禮, 堪布、阿阇黎,以及,殊勝之苦行者,我亦頂禮! 如虛空般遍佈之諸佛與菩薩,我與等同虛空之無餘眾生, 將此身化為等同剎土微塵數,恒時以恭敬之心頂禮! 如是等等,以或廣或略之方式頂禮, 於十方世界中,所有的一切,從穿戴神聖法衣開始,直至頂禮供養,演奏音樂, 蹲坐,生起貪嗔等煩惱,從『一切爲了圓滿菩提而回向』等等,獻上七支供。 向大金剛持上師等,以及居住於十方之諸佛菩薩祈請垂念, 我某某,從無始至今,為煩惱、貪慾、嗔恨與愚癡所控制
【English Translation】 Adorned one, gazing upon beings with eyes of compassion, I prostrate to Avalokiteśvara! Who, though liberated from the bonds of existence, yet holds to existence for the sake of sentient beings, He demonstrates the meaning of emptiness, yet in time, the fruits of karma are not empty, Burning away the defilements of the mind with the fire of perfect wisdom, constantly moistened with true love, Acting impermanently, delighting in the benefit of sentient beings, to that Buddha, we bow! Mighty one, with great ferocity, Five families of kings, virtuous one, Subduing all the difficult to tame, holding the vajra, I prostrate! The nature of dharmadhatu, indigo color, One face, two arms, majestic body, Holding the wisdom sword, vajra, and lasso, I prostrate to the wrathful king, Acala! The crowns of gods and asuras, Bowing to the lotus feet, Liberating from all poverty, I prostrate to Tārā, the mother! Glorious goddess, the color of the autumn moon, Three faces, eight arms, supremely beautiful, peaceful form, Granting immeasurable wisdom and the supreme of life, I prostrate to the feet of Vijayā! Wisdom guru, crown of light, That is aspiration, intelligence, and, Peaceful faculties and Mañjuśrī, I prostrate with reverence! And so forth, in whatever way is appropriate, prostrating to all the Buddhas and Bodhisattvas, again: All the Buddhas who have gone to the three times, And the supreme Dharma and Sangha, With bodies as numerous as all the dust particles of the fields, I prostrate! The bases of the mind of enlightenment, And all the stupas, I also prostrate, The Khenpo, as well as the Acharya, And the supreme ascetics, I also prostrate! To the Victorious Ones and their children, who pervade like the sky, I and all beings equal to the sky, Transforming this body into as many as the dust particles of the fields, Always prostrating with a reverent mind! And so forth, prostrating in whatever way is appropriate, whether extensively or concisely, In the ten directions of the world, as many as there are, From wearing the sacred robes, up to prostrating and making offerings, playing music, Squatting, generating afflictions such as attachment and hatred, From 'all dedicated for perfect enlightenment' etc., offering the seven branches. To the great Vajradhara guru and others, and to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, I request your attention, I, so-and-so, from beginningless time until now, controlled by afflictions, greed, hatred, and ignorance.
གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། ཕ་དང་ མ་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ༞ གྲོགས་ཚངས་པར་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། གསུང་རབ་ཀྱི་གླུད་ཟོས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྐུར་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བའི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། 2-833 བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། གཞན་བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་ བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་ པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། 2-834 བདག་གིས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བསྟན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཁྲི་སྟན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་ བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བ
【現代漢語翻譯】 以身、語、意三門造作十不善業,造作五無間罪,造作近五無間罪,違犯別解脫戒,違犯菩薩學處,違犯密咒誓言,不恭敬三寶,不恭敬父母,不恭敬堪布和阿阇黎,不恭敬道友,捨棄正法,食用經典財物,誹謗聖僧等,總而言之,凡是阻礙昇天和解脫,成為輪迴和惡趣之因的罪業、障礙、過患和墮落,所有這些我所造作的, 或者教唆他人造作的,或者隨喜他人造作的,所有這些都在上師金剛持等十方諸佛菩薩面前懺悔。我不會隱瞞,不會掩蓋,以後也一定嚴加守護。如此唸誦三遍以懺悔罪業。祈請十方諸佛菩薩垂聽我的祈禱。如同往昔的如來、應供、正等覺,如駿馬般的調御丈夫,如大象般的勇猛,已作當做,放下重擔,獲得自身利益,斷絕輪迴,完全止息,擁有真實之語,善於解脫之心,善於解脫之智慧者一樣,爲了利益一切眾生,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑荒,爲了圓滿菩提之殊勝法,爲了獲得無上正等菩提,受持齋戒。 我也從現在開始,直到明天太陽升起之前,如是受持齋戒。唸誦三遍。從今天開始,不殺生,不偷盜他人財物,不行淫慾,不說謊言,遠離諸多過患的酒,不坐高廣大床,同樣地,不吃非時之食,遠離香、花鬘和裝飾,遠離歌舞等。如諸佛……
【English Translation】 Through body, speech, and mind, I have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the near-five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, violated the precepts of the Bodhisattva, violated the samaya of secret mantra, disrespected the Three Jewels, disrespected father and mother, disrespected Khenpo and Acharya, disrespected Dharma friends, abandoned the sacred Dharma, consumed the wealth of scriptures, slandered the noble Sangha, and so forth. In short, all the sins, obscurations, faults, and downfalls that hinder higher realms and liberation, and become the cause of samsara and the lower realms, all these I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing, all these I confess before the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions. I will not conceal, I will not hide, and in the future, I will certainly guard myself strictly. Recite this three times to confess sins. Please, all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, listen to my prayer. Just as the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, like a well-trained horse, like a great elephant, having done what needed to be done, having relinquished burdens, having attained their own benefit, having severed the bonds of existence, having completely exhausted [defilements], with true words, with minds well liberated, with wisdom well liberated, took the purification vows for the sake of all sentient beings, for the sake of benefit, for the sake of liberation, for the sake of freedom from disease, for the sake of freedom from famine, for the sake of perfecting the supreme Dharma of Bodhi, and for the sake of attaining unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. Likewise, from this time until sunrise tomorrow, I will also take the purification vows correctly. Recite this three times. From today onwards, I will not kill, nor will I take the wealth of others. I will not engage in sexual activity, nor will I speak false words. I will completely abstain from alcohol, which brings about many faults. I will not use high and large beds, and likewise, I will not eat untimely food. I will abstain from perfumes, garlands, and ornaments, and from dancing and singing. As the Buddhas…
ཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་ ཀྱང་། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་འཁྲུགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ ཤུདྡྷ་སརྦ་པདྨ་བྷི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷཱུ་ཛ་དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟཱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ། ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། གཞི་ལ་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། བདག་བསྐྱེད་བསྒོམས་བཟླས། གཞི་ལ་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམས་བཟླས་དང་། 2-835 བུམ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མ་བཏང་བའོ། །དང་པོ་ནི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་འཐོར་གཡབ་དང་བཅས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་འཐོར་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ བསྡམས་པ་འདེབས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཅི་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ བསམ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པར་ བསམ་ཞིང་། ཚིག་དེ་དག་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། ། དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུད་མེད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། 2-836 མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག ཡཀྵ། རཀྵ་ས། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་ རུ་ཌ། ཀིཾ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 像往常一樣,不殺生等等。 同樣,從今天起,我也要戒殺生等等。 愿眾多受苦的眾生,從輪迴的苦海中解脫! 唸誦三遍。 嗡 阿摩伽 希拉 桑巴ra 桑巴ra,巴ra 巴ra,瑪哈 希達 薩瓦 巴德瑪 畢布西達 布扎 達ra 達ra,薩曼達 阿瓦羅吉de 吽 帕特。(Om Amogha Shila Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sarva Padma Bibhushita Bhuja Dhara Dhara, Samanta Avalokite Hum Phat.)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 唸誦二十一遍。 以無瑕的戒律,具備清凈的戒律,以無傲慢的戒律,圓滿戒律波羅蜜多! 這些是預備儀軌。 正行: 正行包括本尊的修法,自生觀修唸誦,以及隨之而來的沐浴儀軌。 首先是自生觀修唸誦,瓶的儀軌,火供,以及施食。 首先是前行,包括朵瑪、金剛橛的拋擲,以及用香水灑凈,用阿彌利達(Amrita,梵文,अमृत,amṛta,甘露)凈化,用 स्वाभाव(Svabhava,梵文,स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。然後做結金剛印,以種子的方式安立。 唸誦三遍:嗡 阿 卡 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 阿努特帕那 瓦特 阿 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。(Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvata Om Ah Hum Phat Svaha.)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 觀想一切所需之物毫無阻礙地顯現。從自己的心間發出光芒,迎請天、龍、夜叉、鬼神等眾眷屬,唸誦 嗡 班扎 薩瑪扎。(Om Vajra Samaja.)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 同時做金剛結印。每念一句,右手搖金剛鈴,左手持鈴。諸天、非天、夜叉、羅剎,飛天、妙翅鳥、身軀醜陋者,尋香、羅剎、鬼神眾,以及一切居住於大地的具神通者,包括婦女和侍從,我屈膝于地,合掌祈請,請垂聽並慈悲降臨此處! 嗡 薩瓦 洛嘎 卡ra 誒 嘿 誒 嘿 迎請。(Om Sarva Loka Kara Ehy Ehi.)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 以蓮花手印,唸誦 蓮花 嘎瑪拉 亞 薩特瓦 獻座。(Padma Kamala Ya Satvam.)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 以各種供養手印,唸誦 阿爾剛 等供養。 觀想朵瑪被享用,以虛空藏手印,唸誦 嗡 德瓦,納嘎,亞叉,ra叉薩,甘達瓦,阿蘇ra,嘎ru達,金納ra,瑪霍ra嘎,瑪努西亞,阿瑪努西亞,薩 帕里瓦ra,那瑪 薩瓦 達塔嘎de 貝 效,比修瓦 穆凱 貝 效,薩瓦 塔 康,烏嘎de 斯帕ra納,伊芒 嘎嘎納 康 哥里哈納 當 巴林 塔 耶 梭哈。(Om Deva, Naga, Yaksha, Rakshasa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Manushya, Amanushya, Sa Parivara, Namah Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham, Udagate Sparaṇa Imam Gagana Kham Grihana Dam Balimta Ye Svaha.)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 唸誦三遍或七遍,然後右手搖金剛鈴。
【English Translation】 As always, not killing, etc. Likewise, from today onwards, I will also abstain from killing, etc. May the many suffering sentient beings be liberated from the ocean of samsara! Recite three times. Om Amogha Shila Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sarva Padma Bibhushita Bhuja Dhara Dhara, Samanta Avalokite Hum Phat. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Recite twenty-one times. With flawless discipline, possessing pure discipline, with discipline free from arrogance, may I perfect the Paramita of discipline! These are the preliminary rituals. Main Practice: The main practice includes the sadhana of the mantra, self-generation visualization and recitation, and the subsequent bathing ritual. First is the self-generation visualization and recitation, the vase ritual, the fire offering, and the offering of the torma. First is the preliminary practice, including the throwing of the torma and vajra, and sprinkling with fragrant water, purifying with Amrita, and cleansing with Svabhava. Then make the vajra mudra, establishing it in the manner of a seed. Recite three times: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvata Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Visualize that all desired objects appear without obstruction. From your heart, radiate light, inviting the assembly of gods, nagas, yakshas, ghosts, etc., reciting Om Vajra Samaja. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Simultaneously make the vajra binding mudra. With each recitation, shake the vajra bell with the right hand and hold the bell with the left hand. Gods, Asuras, Yakshas, Rakshasas, flying beings, Garudas, those with deformed bodies, Gandharvas, Rakshasas, assemblies of spirits, and all those with magical powers dwelling on the earth, including women and attendants, I kneel on the ground, joining my palms in supplication, please listen and compassionately come here! Om Sarva Loka Kara Ehy Ehi Invite. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) With the lotus mudra, recite Padma Kamala Ya Satvam Offer the seat. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) With various offering mudras, recite Argham etc. offer. Visualize the torma being enjoyed, with the space treasury mudra, recite Om Deva, Naga, Yaksha, Rakshasa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Manushya, Amanushya, Sa Parivara, Namah Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham, Udagate Sparaṇa Imam Gagana Kham Grihana Dam Balimta Ye Svaha. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Recite three or seven times, then shake the vajra bell with the right hand.
ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་བར། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེངས་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་ གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །བཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། ། 2-837 ལམ་སྲང་གསུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་ རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་ བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་ བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་དེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་ བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། ། 2-838 ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་ དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་ རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ས
【現代漢語翻譯】 心間,左手搖動鈴,無論何處的眾生, 乃至轉生為救護之子。無論何處的眾生,住在須彌山頂, 喜悅的園林和天界,東西山和日月宮殿, 以及住在所有山上的眾生,尤其住在珍寶洲的眾生, 所有河流和河流交匯處,湖泊、池塘、水邊, 以及住在有瀑布和細雨的地方的眾生,村莊、畜欄、空曠的城市, 空房子和天界,寺廟和佛塔, 神聖的地方和大象的住所,以及住在國王寶庫中的眾生, 三岔路口、四岔路口,以及大道和單棵樹下, 巨大的墓地、巨大的森林,以及獅子、熊和猛獸的住所, 以及住在廣闊而恐怖的荒野中的眾生,以及住在殊勝洲的眾生, 以及住在自然形成的墓地中的眾生,都變得非常高興和滿足, 帶著花環、鮮花、香和焚香,讚頌和供養食子、酥油燈,恭敬地獻上, 請享用這些供品,並圓滿接受,請使我的業之果成熟。 如此委託事業,一切法皆從因生,如來已宣說彼因,以及彼因之滅盡,大沙門如是說。不作任何惡業,圓滿行持善業,調伏自心,此乃諸佛之教。身之調伏是善,語之調伏是善,意之調伏是善,一切調伏皆是善。守護一切之比丘,彼從一切痛苦中解脫。諸法如影像,清凈、明亮且無垢,不可執持且不可言說,從因和業中產生。無自性且無處可住,如是知曉諸法,為眾生行持無與倫比之事,乃至轉生為救護之子。 如此佈施佛法,持續搖動金剛心間之鈴。如是,天、龍、夜叉、眾生之眷屬及其眷屬,你們接受這廣大之供施食子,愿佛陀之教法興盛,世間出現廣大之吉祥,愿我等師徒眷屬之佛法……
【English Translation】 At the heart, and shaking the bell in the left hand, from whatever beings, Even to be born as a son of protection. From whatever beings dwell on the summit of Mount Meru, Joyful gardens and abodes of the gods, eastern and western mountains and abodes of the sun and moon, And whatever dwells on all the mountains, especially whatever dwells in the precious continent, All rivers and confluences of rivers, lakes and ponds, banks of water, And whatever dwells in places with waterfalls and drizzles, villages, cattle pens, empty cities, Empty houses and abodes of the gods, monasteries and stupas, Sacred places and elephant stables, and whatever dwells in the treasuries of kings, Three-way intersections, four-way intersections, and highways and under a single tree, Great cemeteries, great forests, and abodes of lions, bears, and wild beasts, And whatever dwells in the vast and terrifying wilderness, and whatever dwells in the supreme continents, And whatever dwells in naturally formed cemeteries, having become exceedingly pleased and content, With garlands, flowers, incense, and offerings of praise, torma, and butter lamps, offering with reverence, Please partake of these offerings and accept them completely, please cause the fruit of my actions to ripen. Thus entrusting the activity, all dharmas arise from causes, the Tathagata has taught that cause, and the cessation of that cause, the Great Shramana has said this. Do not commit any evil, perfectly practice virtue, subdue one's own mind, this is the teaching of the Buddhas. The discipline of the body is good, the discipline of speech is good, the discipline of mind is good, all discipline is good. The Bhikshu who guards all, he is liberated from all suffering. Dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions. Without inherent existence and without a place to dwell, thus know the dharmas, perform unparalleled deeds for sentient beings, even to be born as a son of protection. Thus giving the Dharma, continuously shake the bell at the Vajra heart. Thus, deities, nagas, yakshas, retinues of beings and their retinues, may you receive this vast offering of torma, may the teachings of the Buddha flourish, may great auspiciousness arise in the world, may the Dharma of my teachers and disciples and retinues...
ྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིད་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག་ཅིང་གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས་ སུ་གསོལ། གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚི་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་བ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། 2-839 བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ནཱན། མཧཱ་ག་ན་པ་ཏི། ཛི་ཝི་ཏ། ཨན་ཏ་ཀ་རཱ་ཡ་ སྭཱཧཱ། མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཪྻ་པརྞཎ། ཤ་ཝ་རི་ནཱ་མ་དྷ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། འཕགས་ མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མིའུ་ཐུང་ཤ་ཟ་མོ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ་དགྲ་སཏྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་གང་དག་ ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡམས་ཀྱི་ནད་གང་ཅི་བྱུང་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་ཆེན་པོ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། 2-840 འཁྲུག་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། ཁོང་དུ་གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་གི་མཁས་པ་ལ་ ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་བདེན་པའི་ངག་གིས་སོང་ཞིག དེངས་ཤིག མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་བར་མཛོད་ཅིག ཡོངས་སུ་ སྐྱབས་པར་མཛོད་ཅིག ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་མཛོད་ཅིག ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག ཆད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག མཚོན་ཆ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག ཇི་སྲིད་དུ་གཞོམ་ པའི་བར་དུ་མཛོད་ཅིག མེའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག ཆུའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག བྱད་སྟེམས་བཅད་པར་མཛོད་ཅིག མཚམས་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག ས་གཞི་བཅིང་བ
【現代漢語翻譯】 祈請您平息修法的一切障礙,使一切願望皆如法如願成就。伴隨供養手印,唸誦:『嗡,薩瓦 洛嘎 嘎拉 格里赫內 丹 阿爾岡 梭哈。』同時,用拇指和食指搖動鈸,唸誦『格擦』,祈請諸尊返回。 將朵瑪(供品)丟棄在乾淨的地方,用力搖動金剛杵和鈴,並伴隨強烈的音樂聲,唸誦:『那嘛 薩曼塔 嘎雅 瓦嘎 चित्त वा ज्रा णाम् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍,身語意,金剛),那摩 瓦吉拉 卓達 雅 瑪哈 丹士智 嘎達 貝拉瓦 雅,阿斯 穆薩拉 帕拉蘇 巴哈斯達 雅,嗡 瓦吉拉 阿彌利達 昆扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿,呼魯呼魯,迪士智 迪士智,班達 班達,哈納 哈納,達哈 達哈,嘎爾扎 嘎爾扎,比斯坡達亞 比斯坡達亞,薩瓦 維格南 比納亞 嘎南,瑪哈 嘎納巴地,吉維地,安達嘎 惹雅 梭哈。』 結界:合掌,用印度語唸誦:『阿雅 帕爾納,夏瓦里 納瑪 達拉尼。』用藏語唸誦:『聖救度母,身披樹葉之名咒。』 頂禮聖救度母,身披樹葉者!頂禮三寶!頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺、無量光佛!頂禮菩薩摩訶薩、大悲觀世音自在!頂禮菩薩摩訶薩、大勢至菩薩!頂禮薄伽梵母,食肉者,身披樹葉者,手持敵箭與索者! 無論發生何種怖畏,無論發生何種瘟疫疾病,無論發生何種死因,無論發生何種大死因,無論發生何種損害, 無論發生何種爭鬥,無論發生何種內在損害,無論發生何事,這些都只會發生在孩童身上,而不會發生在智者身上!以真實語祈願成真!速速息滅!愿智者加持的這些秘密咒語,守護我及一切眾生,完全救護,完全攝受,完全保護,帶來寂靜與安樂,消除詛咒,消除武器,直至摧毀為止,消除火災之害,消除水災之害,斷除詛咒,結界,封鎖大地!
【English Translation】 I beseech you to pacify all obstacles to practice, and to accomplish all wishes in accordance with Dharma, just as desired. With the offering mudra, recite: 'Om, Sarva Loka Kara Grihne Idam Argham Svaha.' At the same time, flick the cymbals outwards with the thumb and forefinger, and recite 'Gaccha,' inviting the deities to depart. Discard the torma (offering cake) in a clean place, shake the vajra and bell vigorously, and accompanied by loud music, recite: 'Nama Samanta Kaya Vak Citta Vajranam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Universal, body speech and mind, Vajra), Namo Vajra Krodhaya Maha Damshtika Ghata Bhairavaya, Asi Musala Parashu Bahastaya, Om Vajra Amrita Kundali Kha Kha Khahi Khahi, Hulu Hulu, Tishta Tishta, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Garja Garja, Visphotaya Visphotaya, Sarva Vighnan Vinaya Kanan, Maha Ganapati, Jivita, Antaka Raya Svaha.' To create a boundary: Join palms and recite in Sanskrit: 'Arya Parna, Shavari Nama Dharani.' Recite in Tibetan: 'Noble Savioress, the mantra of the one wearing leaves.' Homage to the Noble Savioress, the one wearing leaves! Homage to the Three Jewels! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Amitabha! Homage to the Bodhisattva Mahasattva, the Great Compassionate Avalokiteshvara! Homage to the Bodhisattva Mahasattva, Mahasthamaprapta! Homage to the Bhagavati Mother, the flesh-eater, the one wearing leaves, the one holding the enemy arrow and noose! Whatever fears may arise, whatever epidemic diseases may occur, whatever causes of death may arise, whatever great causes of death may arise, whatever harms may arise, whatever conflicts may arise, whatever internal harms may arise, whatever may occur, may these only happen to children, and not to the wise! May it be true by the word of truth! Quickly pacify! May these secret mantras blessed by the wise protect me and all sentient beings, completely save, completely embrace, completely protect, bring peace and happiness, eliminate curses, eliminate weapons, until destroyed, eliminate the harm of fire, eliminate the harm of water, cut off curses, create a boundary, seal the earth!
ར་མཛོད་ཅིག ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨཱ་ཤྭ་ཏེ། ཨཱ་ཤྭ་སཏྭཾ་གེ མཱ་མ་ར། མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་རཱ། ཞི་བར་མཛོད། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ ཞི་བར་མཛོད། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག མཆེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། 2-841 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་ཅན་ཏུནྣ་ཏུནྣ། བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། རཱུ་ཎ་རཱུ་ཎ། རཱུ་མུ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི། གནྡྷཱ་རི། ཙནྜཱ་ལཱི། མཱ་ཏཾ་གི པུཀྐ་སཱི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་ རེ། མཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། མཧཱ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་པི་ཤ་ཙཱི། པརྞ་ཤ་བ་རི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱཧཱ། ་པི་ཤཱ་ ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ། པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱཧཱ། འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་ བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། 2-842 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤཱཔྟ་ཨཿཧཱུྃ། སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་སྒྲ་བྱ་ཞིང་། དྷརྨ་ར་ཎི་ཚར་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོ་རང་གིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། གཉིས་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པར་མོས། གསུམ་པའི་ཚེ་འདི་ དག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་ བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ར
【現代漢語翻譯】 祈禱文:嗡,給予,怛[特瓦],雅[塔],阿彌利[阿彌利塔],特[德],阿彌利[阿彌利塔]烏達巴威,阿彌利[阿彌利塔]桑巴威,阿夏特,阿夏薩特旺格,瑪瑪拉,瑪瑪拉,瑪薩拉瑪薩拉,息滅,息滅一切疾病,息滅一切非時之死,息滅一切星曜之過,息滅一切毒牙之毒。 薄伽梵母,山居母,身著樹葉衣者,敦納敦納,比敦納比敦納,茹納茹納,茹穆雷 梭哈。嗡,高里,甘達里,旃達里,瑪當吉,布嘎西 梭哈。嗡,昂古熱,芒古熱,古拉熱帕爾納沙瓦里 梭哈。頂禮一切沙瓦里,大沙瓦里,薄伽梵母 毗舍遮,帕爾納沙瓦里 毗舍遮 梭哈。毗舍遮 帕爾納沙瓦里 赫利 匝 吽 啪特。毗舍遮 梭哈。聖山居母身著樹葉衣之陀羅尼終。 之後,以香水和甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化處所和供品。以自性清凈。從空性中,處所從班[勃隆](藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)生出,由各種珍寶製成的四方形、四門的大解脫宮殿,以四階梯裝飾,以一切莊嚴裝飾,一切特徵圓滿。其中,供品從嗡生出的珍寶製成的廣闊容器中,從嗡融化而成的天物製成的供水、洗腳水、花、香、燈、香水、食物,以及其他音樂、傘等無數供品,清凈無礙,充滿整個虛空界。 嗡 班匝 阿爾岡 阿 吽。夏普達 阿 吽。等等,以各自的咒語和手印加持。演奏所有樂器,唸誦三遍《法護》。唸誦三遍,第一次從自己加持中,觀想加持更加光輝圓滿。第二次,觀想十方諸佛菩薩無數降臨。第三次,觀想加持這些。然後,皈依上師和三寶:我與三界一切如虛空般無邊無際的眾生,從今時起直至菩提果,皈依具德上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依正法。皈依聖僧。
【English Translation】 Prayer: Om, give, Tadyatha, Amrite, Te, Amrita Udbhave, Amrita Sambhave, Ashvate, Ashva Satvamge, Mamara, Mamara, Masara Masara, Pacify, pacify all diseases, pacify all untimely deaths, pacify all the faults of planets and stars, pacify all the poison of fangs. Bhagavati, Mountain Dwelling Mother, clad in leaves, Tunna Tunna, Bitunna Bitunna, Runa Runa, Rumule Svaha. Om, Gauri, Gandhari, Chandali, Matamgi, Pukkasi Svaha. Om, Amkure, Mamkure, Kurare Parnashavari Svaha. Namah Sarva Shavariṇam, Maha Shavariṇam, Bhagavati Pishachi, Parnashavari Pishachi Svaha. Pishachi Parnashavari Hrih Jah Hum Phet. Pishachi Svaha. The Dharani of the Holy Mountain Dwelling Mother Clad in Leaves is complete. After that, purify the place and offerings with fragrant water and amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality). Purify with Svabhava. From emptiness, the place arises from Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum), a great liberation palace, square with four doors, made of various jewels, adorned with four stairways, adorned with all ornaments, complete with all characteristics. Within it, the offerings are in vast and wide containers made of jewels arising from Om, filled with divine substances made from Om melting, such as offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, and other countless offerings such as music and umbrellas, clear and unobstructed, filling the entire expanse of space. Om Vajra Argham Ah Hum. Shapta Ah Hum. Etc., bless with their respective mantras and mudras. Play all the musical instruments, and recite the Dharma Protection three times. Recite three times, the first time from your own blessing, visualize the blessing becoming more glorious and complete. The second time, visualize countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions descending. The third time, visualize blessing these. Then, take refuge in the Lama and the Three Jewels: I and all beings of the three realms, as infinite as space, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious Lama. Take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan. Take refuge in the Holy Dharma. Take refuge in the Holy Sangha.
ྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གཅིག སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 2-843 ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྙེང་དུ་པཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ དབུ་རྒྱན་དུ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཔརྞཎ་ཤ་བ་རི་བྷྱཿ ཨོཾ་པརྞཎ་ཤ་བ་རི་ས་པ་རི་ཝཱས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ སོགས་དང་། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ནགས་ཚལ་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ། རང་གི་ཤེས་པ་པཾ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ། སླར་འདུས་ནས་པཾ་ལ་ཐིམ། 2-844 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་ཞིང་འཛུམ་ཁྲོའི་ཚུལ་ཅན། གཡས་ཞལ་དཀར་ པོ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པས་དགྲ་སཏྭ་འདེགས་པའི་ཚུལ། གསུམ་ པས་མདའ་གསོར་ཞིང་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དཀྲིས་པ། གཉིས་པས་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་གིས་སྤུངས་པའི་ཤིང་ལོ་གསར་པའི་སྦྲང་གཡབ། གསུམ་པས་གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་ཤིང་ལོ་གསར་པ་གཤིབས་པས་སྨད་གཡོགས་ ཅན། སྦྲུལ་དཀར་པོས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང
【現代漢語翻譯】 我皈依諸位!然後合掌,向喇嘛(bla ma,上師)和三寶(dkon mchog rin po che rnam pa gsum,佛、法、僧)頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續!唸誦一遍。 諸佛正法賢聖三寶尊,從今直至菩提永皈依。我以所修施等諸善根,為利有情故愿大覺成。唸誦三遍。 爲了利益一切有情眾生,我要獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持聖救度母('phags ma ri khrod ma,聖度母)山居葉衣佛母(lo ma gyon ma,葉衣母)的禪修和唸誦。唸誦三遍。 觀想自己剎那間化為聖救度母山居葉衣母,心間蓮花和月輪之上,有種子字(sa ma dza,三昧耶)「པཾ」(藏文,पं,pam,班)放出光芒。從自性清凈的處所,迎請葉衣佛母(ri khrod lo ma can,山居葉衣母),頭戴以無動佛(mi bskyod pa,不動如來)為頂嚴的頭飾,周圍環繞著諸佛和菩薩的眷屬。 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཔརྞཎ་ཤ་བ་རི་བྷྱཿ(藏文,嗡 班雜 薩瑪扎 拿摩 咕嚕 貝 拿嘛 帕爾那 薩瓦日 貝,梵文天城體,ॐ वज्र सम जः नमो गुरुभ्यः नमः पर्णशवरिभ्यः,oṃ vajra samājaḥ namo gurubhyaḥ namaḥ parṇaśavaribhyaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎 敬禮 咕嚕 敬禮 帕爾那薩瓦日) ཨོཾ་པརྞཎ་ཤ་བ་རི་ས་པ་རི་ཝཱས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,嗡 帕爾那 薩瓦日 薩帕日瓦斯 阿爾剛 等 薩帕 普拉底扎 阿 吽,梵文羅馬擬音,oṃ parṇaśavarī saparivāra arghaṃ sapta pratīccha āḥ hūṃ,嗡 帕爾那 薩瓦日 及其眷屬 供養 薩帕 普拉底扎 阿 吽) 我皈依三寶!等唸誦三遍。愿一切有情眾生具樂及樂因等。唸誦「ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས」(藏文,嗡 梭巴瓦,梵文天城體,ॐ स्वभाव,oṃ svabhāva,嗡 自性)等,一切皆空。 從空性中,觀想在珍寶樹組成的各種森林中,以及各種鮮花裝飾的上方,從「པཾ」(藏文,पं,pam,班)中生出蓮花,從「ཨ」(藏文,अ,a,阿)中生出月輪,在月輪的中央,自己的心識化為金色的「པཾ」(藏文,पं,pam,班)字,放出光芒,利益一切有情眾生,特別是消除一切疾病和痛苦。光芒收回融入「པཾ」(藏文,पं,pam,班)字。 由此完全轉變,我成為薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊)山居葉衣母,身色如純金,三面六臂。主面黃色,呈微笑而略帶忿怒之相。右面白色,呈寂靜之相。左面紅色,呈貪愛之相。每面各具三眼。右手的第一個手勢在胸前結金剛印(rdo rje,金剛),第二個手勢舉起敵箭,第三個手勢拉弓並持箭。左手的第一個手勢是忿怒印,並纏繞著金剛索,第二個手勢拿著堆滿水果和鮮花的新鮮樹葉傘蓋,第三個手勢持弓。 以珍寶和各種鮮花裝飾,身穿天衣製成的紅色上衣,下身穿著以鮮花和各種水果裝飾的新鮮樹葉製成的裙子。白色蛇作為腰帶。頭髮向上束成髮髻。
【English Translation】 I take refuge in all of you! Then, with palms joined, I prostrate and take refuge in the Lama (bla ma, Guru) and the Three Jewels (dkon mchog rin po che rnam pa gsum, Buddha, Dharma, Sangha). Please bless my continuum! Recite once. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Recite three times. For the sake of all sentient beings, I will attain the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, I will practice the meditation and recitation of the Noble Savioress ( 'phags ma ri khrod ma, Noble Tara) Parṇaśavarī (lo ma gyon ma, Leaf-Clad Mother) of the Mountain Retreat. Recite three times. Visualize yourself instantaneously transforming into the Noble Savioress Parṇaśavarī of the Mountain Retreat. On a lotus and moon disc at your heart, there is a seed syllable (sa ma dza, samaya) 「པཾ」 (Tibetan, पं, pam, bam) emitting light. From the naturally pure abode, invite the goddess Parṇaśavarī (ri khrod lo ma can, Leaf-Clad Mother of the Mountain Retreat), adorned with a crown bearing the form of Akṣobhya (mi bskyod pa, Immovable One), surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. oṃ vajra samājaḥ namo gurubhyaḥ namaḥ parṇaśavaribhyaḥ (Tibetan, 嗡 班雜 薩瑪扎 拿摩 咕嚕 貝 拿嘛 帕爾那 薩瓦日 貝, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र सम जः नमो गुरुभ्यः नमः पर्णशवरिभ्यः, oṃ vajra samājaḥ namo gurubhyaḥ namaḥ parṇaśavaribhyaḥ, Om Vajra Samaja Homage to the Gurus Homage to Parnashavari) oṃ parṇaśavarī saparivāra arghaṃ etc. sapta pratīccha āḥ hūṃ (Tibetan, 嗡 帕爾那 薩瓦日 薩帕日瓦斯 阿爾剛 等 薩帕 普拉底扎 阿 吽, Sanskrit Romanization, oṃ parṇaśavarī saparivāra arghaṃ sapta pratīccha āḥ hūṃ, Om Parnashavari with retinue offering Sapta Praticcha Ah Hum) I take refuge in the Three Jewels! etc. Recite three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Recite 「oṃ svabhāva etc.」 (Tibetan, 嗡 梭巴瓦, Sanskrit Devanagari, ॐ स्वभाव, oṃ svabhāva, Om Svabhava) and everything becomes empty. From emptiness, visualize in a forest of various jeweled trees, and above adorned with various flowers, from 「པཾ」 (Tibetan, पं, pam, Bam) arises a lotus, and from 「ཨ」 (Tibetan, अ, a, A) arises a moon disc. In the center of the moon disc, one's own consciousness transforms into a golden 「པཾ」 (Tibetan, पं, pam, Bam) syllable, emitting light, benefiting all sentient beings, especially eliminating all diseases and suffering. The light gathers back and dissolves into the 「པཾ」 (Tibetan, पं, pam, Bam) syllable. From this complete transformation, I become the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One) Parṇaśavarī of the Mountain Retreat, with a body color like pure gold, three faces, and six arms. The main face is yellow, with a smiling and slightly wrathful expression. The right face is white, with a peaceful expression. The left face is red, with an expression of desire. Each face has three eyes. The first right hand gesture is a vajra (rdo rje, diamond) mudra at the heart, the second gesture raises an enemy arrow, and the third gesture draws a bow and holds an arrow. The first left hand gesture is a threatening mudra, entwined with a vajra lasso, the second gesture holds a parasol of fresh leaves piled with fruits and flowers, and the third gesture holds a bow. Adorned with jewels and various flowers, wearing a red upper garment made of celestial cloth, and a skirt made of fresh leaves adorned with flowers and various fruits. A white snake serves as a belt. The hair is tied upwards into a topknot.
་། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གྲིམ་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ཞབས་གཡས་པའི་རྟིང་པས་འོག་ གི་ཕྱོགས་བསྟེན་ཞིང་། པུས་མོ་གདན་ལ་བཙུགས་པ། གཡོན་པས་བཞེངས་སྟབས་སུ་མཛད་པ། རྣམ་པར་འགྱིངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཡང་ཕྱག་གཉིས་མ་དམར་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་ཡིན་ན། ཕྱག་བཞི་མ་སྔོན་མོ་དྲག་པོའི་དུས་ཡིན་ཞིང་། 2-845 འདིར་ནི་སེར་མོ་གཙོ་ཆེའོ། །སེར་མོ་མ་གཏོགས་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་གར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་པཾ་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །ཡང་པཾ་གྱི་ ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔ་ མ་ལྟར་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། 2-846 ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག གསང་སྔགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དབང་བར་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་ མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་རང་གི་སེམས་གཏད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གང་གི་ཚེ་སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ནང་གི་པཾ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་། ནད་ཐམས་ ཅད་བསལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་བ་རི་ཧྲཱི་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །འདིའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན་གཟུངས་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཟླ་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག སྙ
【現代漢語翻譯】 正值青春年華,身軀極其美麗且緊緻,略帶怒容,右腳後跟支撐著下方,膝蓋跪在座墊上,左腿則以站立的姿態,以一種傲然挺立的姿勢端坐著。如果雙手是紅色的,那是進行火供的時候;如果是藍色的四臂,那是忿怒的時候。這裡主要以黃色為主。除了黃色之外,其他各自的顏色和法器,在《聖者寶鬘儀軌》中都有詳細說明。如此觀想后,在額頭上觀想白色的嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉嚨觀想紅色的阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),心間觀想藍色的吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。在心輪中,觀想位於日輪之上的黃色班(藏文: པཾ,梵文天城體: पं,梵文羅馬擬音: paṃ,漢語字面意思: 班)。然後,從班字發出各種顏色的光芒,從自性清凈的處所迎請來至尊持葉衣佛母,周圍環繞著諸佛菩薩,如前供養。以 扎 吽 班 霍(藏文: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體: जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 扎 吽 班 霍) 將其融入自身,無二無別。再次,從班字發出無量光芒,迎請以五部如來眷屬為首的灌頂本尊,如前供養。祈請諸佛賜予我灌頂。諸佛迴應說:『正如誕生之初,諸神沐浴一般,以天界清凈之水,我亦如是為你灌頂。』 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,薩瑪雅,吉祥,耶,吽),誦此咒語,以寶瓶之水從頭頂灌頂,洗凈身體的一切污垢,獲得一切密咒和事業的自在。剩餘的水向上凝聚成不動佛作為頭飾。然後,觀想本尊的身相如鏡中影像般,是空性的顯現,並將自己的心安住於此,進入禪定。當想要念誦咒語時,觀想心間的班字周圍環繞著咒語的念珠,其光芒激勵著一切諸佛菩薩,加持我的身心,消除我和一切眾生的罪業、障礙和疾病。嗡 貝夏 賊 貝那 夏瓦熱 薩瓦 扎熱 帕拉夏瑪納亞(藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡ་,梵文天城體:ओंपिशाचीपर्णणशबरीसर्वज्वरप्रशमणाय,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci parṇṇa śabarī sarva jvara praśamaṇāya,漢語字面意思:嗡,畢夏吉,貝那,夏瓦熱,一切疾病,寂靜),這是心咒。嗡 貝夏 賊 貝那 夏瓦熱 赫利 哈 哈 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་བ་རི་ཧྲཱི་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओंपिशाचीपर्णणशबरीह्रीहाहुंफट्स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci parṇṇa śabarī hrī hā hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,畢夏吉,貝那,夏瓦熱,赫利,哈,吽,帕特,梭哈),這是近心咒。如果想要念誦根本咒,應如經中所說唸誦。閉關的數量是根本咒一百萬遍, 唸誦
【English Translation】 In the prime of youth, with a body exceedingly beautiful and firm, slightly wrathful in expression, the right heel supporting the lower part, the knee planted on the cushion, the left leg in a standing posture, seated in a majestic and upright manner. If the two hands are red, it is during the fire offering; if the four arms are blue, it is during wrathful activities. Here, yellow is predominant. Apart from yellow, the respective colors and emblems are clearly explained in the 'Noble Jewel Garland Ritual'. Having visualized thus, visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the forehead, a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) on the throat, and a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the heart. Within the heart chakra, visualize a yellow Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Paṃ) residing on a sun disc. Then, from the Paṃ syllable, radiate various colored rays of light, and from the realm of intrinsic purity, invite the venerable Ri Khrod Loma Gyönma (Mountain Hermit, Wearer of Leaves), surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, and offer as before. Merge them with oneself, indivisibly, with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Again, from the Paṃ syllable, radiate immeasurable light, and invite the empowerment deities, led by the Five Buddha Families with their retinues, and offer as before. Pray to all the Tathāgatas to bestow empowerment upon me. The Buddhas respond: 'Just as at the time of birth, the gods bathed you, with pure divine water, so too do I empower you.' Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathagatas, empowerment, Samaya, auspiciousness, ye, Hūṃ), reciting this mantra, empower from the crown of the head with the water of the vase, purifying all the defilements of the body, and gaining mastery over all mantras and activities. The remaining water rises upwards and adorns the head as Akṣobhya (Immovable One). Then, contemplate the deity's form as an illusion, like a reflection in a mirror, devoid of inherent existence, and fix one's mind upon it, entering into meditation. When one wishes to recite the mantra, visualize the Paṃ syllable in the heart surrounded by a rosary of mantras, its light stimulating the minds of all the Buddhas and Bodhisattvas, blessing my being, and eliminating the sins, obscurations, and diseases of myself and all sentient beings. Oṃ Piśāci Parṇṇa Śabarī Sarva Jvara Praśamaṇāya (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡ་, Devanagari: ओंपिशाचीपर्णणशबरीसर्वज्वरप्रशमणाय, Romanized Sanskrit: oṃ piśāci parṇṇa śabarī sarva jvara praśamaṇāya, Literal meaning: Oṃ, Piśāci, Parṇṇa, Śabarī, all diseases, pacify), this is the heart mantra. Oṃ Piśāci Parṇṇa Śabarī Hrī Hā Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་བ་རི་ཧྲཱི་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: ओंपिशाचीपर्णणशबरीह्रीहाहुंफट्स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ piśāci parṇṇa śabarī hrī hā hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Oṃ, Piśāci, Parṇṇa, Śabarī, Hrī, Hā, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā), this is the near-heart mantra. If one wishes to recite the root mantra, it should be recited as it appears in the scripture itself. The number of retreats is one hundred thousand recitations of the root mantra, recitation
ིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ། ཡང་སྙིང་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ལས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་རོ། །རྩ་སྔགས་ནི་ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། 2-847 ཨཱ་ཤྭ་ཏེ། ཨཱ་ཤྭ་ཏཾ་གེ མཱ་མ་ར། མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར། མཱ་ས་ར། ཏུནྣ་ཏུནྣ། བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། ཏཱུ་ཎ་ཏཱུ་ཎ། ཏཱུ་ལུ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི། གནྡྷ་རཱི། ཙཎྜ་ལཱི། མཱ་ཏཾ་གི པུཀྐ་སཱི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཱཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ། པརྞཎ་ཤཱ་བ་རི་སྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཤཱ་ཝ་རཱི་ནཱཾ་མཧཱ་ཤཱ་ཝ་རཱི་ཎཱཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ ཤ་ཝ་རཱི་པི་ཤ་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་ཝ་རི་ཧྲི་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ་པི་ཤ་ཙི་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་དོ། ། ༄། །བུམ་པའི་ཆོ་ག བུམ་པའི་ཆོ་ ག་ནི། ཀུ་ཤས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བུམ་པ་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་མ་དག་པ་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་པ་ནས། 2-848 བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པའི་བར་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ལ། ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སོ་སོའི་སྔགས་ ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དྲི་ཆུ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏས་བུམ་པ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ པ་ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་ སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ། ད
【現代漢語翻譯】 二十萬俱胝。 又十五俱胝心要,如所說般皆得成就。根本咒是:ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨཱ་ཤྭ་ཏེ། ཨཱ་ཤྭ་ཏཾ་གེ མཱ་མ་ར། མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར། མཱ་ས་ར། ཏུནྣ་ཏུནྣ། བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། ཏཱུ་ཎ་ཏཱུ་ཎ། ཏཱུ་ལུ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི། གནྡྷ་རཱི། ཙཎྜ་ལཱི། མཱ་ཏཾ་གི པུཀྐ་སཱི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཱཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ། པརྞཎ་ཤཱ་བ་རི་སྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཤཱ་ཝ་རཱི་ནཱཾ་མཧཱ་ཤཱ་ཝ་རཱི་ཎཱཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ ཤ་ཝ་རཱི་པི་ཤ་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་ཝ་རི་ཧྲི་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ་པི་ཤ་ཙི་སྭཱཧཱ། 如此唸誦之後,祈請世尊母賜予我及一切有情,所有殊勝及共同之成就。 觀想從自身心間放出光芒,墊子化為光芒,融入自身。如是說,即是自生。 ༄། །寶瓶儀軌 寶瓶儀軌:用吉祥草沾香水灑在寶瓶和供品上,唸誦:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 以此清凈不凈。唸誦:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 觀想一切皆空。從空性中,觀想從嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)字生出的寶器,寬廣浩大,其中供品等,從嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,啊,無生),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,不動)字融化而成的天物所成之供品,乃至 『不可思議』,如加持之次第。本體美好而廣大,清澈無礙,充滿整個虛空界。以各自的咒語和手印加持。用香水和甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,अमृत,不死)清凈寶瓶,用自性(སྭ་བྷཱ་ཝ,svabhāva,स्वभाव,自性)凈化。從空性中,觀想從邦(པཾ,paṃ,पं,蓮花)字生出蓮花,從啊(ཨ,ā,आ,啊)字生出月輪,其上從仲(བྷྲཱུཾ,bhrūṃ,भ्रूं,種子字)字生出寶瓶, 寬廣浩大,底部收縮,腹部膨脹,頸部細長,口部張開,邊緣下垂,用天物的衣物束縛頸部,如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華。寶瓶之上,從邦(པཾ,paṃ,पं,蓮花)字生出蓮花,從啊(ཨ,ā,आ,啊)字生出月輪,其上仲(བྷྲཱུཾ,bhrūṃ,भ्रूं,種子字)字白色,放出光芒, 利益有情,復又收回,化為珍寶佛塔。珍寶座之上是蓮花,其上是三層圓座,其上是月輪,其上是寶瓶,圓形寬廣,帶有瓶蓋,其上是傘蓋。
【English Translation】 Twenty million kotis. And fifteen kotis of essence, may all be accomplished as stated. The root mantra is: tadyathā. amṛte. amṛte. amṛta udbhave. amṛta sambhave. āśvate. āśvataṃ ge. mā mara. mā mara. mā sara. mā sara. tunna tunna. vitunna vitunna. tūṇa tūṇa. tūlu le svāhā. oṃ gaurī. gandharī. caṇḍālī. mātaṃ gi pukkasī svāhā. oṃ aṃ kure. māṃ kure. kura re. parṇaṇa śāvari svāhā. namaḥ sarva śāvarīṇāṃ mahā śāvarīṇāṃ bhagavati piśāci parṇaṇa śāvarī piśāci svāhā. oṃ piśāci parṇaṇa śavari hri jaḥ hūṃ phaṭ piśāci svāhā. After reciting thus, I pray that the Blessed Mother bestow upon me and all sentient beings all supreme and common siddhis without exception. Visualize that light radiates from your own heart, the cushion transforms into light, and dissolves into yourself. Say this, which is self-generation. ༄། །Vase Ritual The vase ritual: Sprinkle fragrant water with kusha grass on the vase and offerings, and recite: oṃ amṛte hūṃ phaṭ. Purify the impure with this. Recite: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. Visualize that everything is empty. From emptiness, visualize a precious vessel arising from the syllable oṃ, vast and wide, filled with offerings, etc., made of divine substances arising from the melting of oṃ āḥ hūṃ, up to 'inconceivable,' according to the order of blessings. The essence is good and vast, clear and unobstructed, filling the entire realm of space. Bless each with their respective mantras and mudras. Purify the vase with fragrant water and amrita, purify with svabhāva. From emptiness, visualize a lotus arising from the syllable paṃ and a moon mandala arising from the syllable ā, upon which a precious vase arises from the syllable bhrūṃ, vast and wide, with a contracted base, a swollen belly, a slender neck, an open mouth, drooping edges, the neck bound with divine garments, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, the interior filled with water and various essences. Above the vase, a lotus arises from the syllable paṃ and a moon mandala arises from the syllable ā, upon which the white syllable bhrūṃ radiates light, benefiting sentient beings, then gathers back and transforms into a precious stupa. Above the precious seat is a lotus, above which is a three-tiered round seat, above which is a moon mandala, above which is a vase, round and wide, with a lid, above which is a parasol.
ེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ། ཆར་ཁེབ་ཏོག་དང་བཅས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དར་གྱི་ལྡ་ལྡེས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོགས་ལྷ་མོ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བསྒོམས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 2-849 ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྤོས་དང་བཅས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། ། འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་ སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། ། 2-850 ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀཱ་རཱུ་ཎི་ཀ་ཨཱཪྻ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱཿཛཿ ཞེས་པས་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་ནང་འབྲང་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག ཞེས་དང་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་ བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在頂端有十三層傘蓋,帶有雨罩頂,並以鮮花花環和絲綢飄帶裝飾。在裝滿供品的瓶子中,觀想蓮花從'班'(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出,月輪從'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字)中生出,在月輪上,金色的'班'(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花種子字)字發出光芒,等等,如同自生本尊女神一般,加持三個處所。 從心間發出光芒,迎請被佛陀和菩薩圍繞的樹林中的葉衣佛母,手持香爐和金剛鈴: 祈願您成為所有眾生的庇護,摧毀魔軍和難以忍受的邪魔,如實知曉一切事物。祈請世尊及其眷屬降臨此地。世尊,在無數劫中,您爲了眾生而修持慈悲,圓滿了廣大的願望。現在是您實現利益眾生願望的時候了。因此,請從法界宮殿中,展現各種神通加持,爲了救度無邊眾生,請與清凈的眷屬一同降臨。您是所有佛法的主宰,擁有如純金般的膚色,比太陽更加光彩奪目。我以虔誠之心迎請您。您寂靜而充滿慈悲,調伏且安住于禪定之中,遠離對佛法和智慧的執著,擁有無盡的力量。請降臨,請降臨,寂靜之主。一切知曉的至尊聖者。以最美好的形象,接受供養,請降臨此地。請您與形象一同,爲了眾生的利益而安住於此。 賜予無病、長壽、權勢和殊勝之物。嗡 誒 嘿 嘿 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 阿雅 貝夏 賊 貝那 薩瓦日 薩 貝日瓦熱 嗡 班扎 薩瑪 匝 匝(Om ehehi bhagavan mahakarunika arya pisaci parnasavari saparivara om vajra samaja jah)通過此咒凈化。如同智慧尊者一般,追隨內在,驅逐所有傷害和侵擾我們師徒、施主和眷屬的邪魔和障礙,讓他們不要留在此地,前往他處!唸誦此語並搖動金剛鈴。唸誦「那摩 班扎 卓達」等前行儀軌,如佈施食子般驅逐外來的障礙。世尊降臨此處真是太好了!我們有福報和善緣。請您接受我的供養,並垂允我的請求。善逝世尊,請降臨並安住於此。請您接受我的供養。
【English Translation】 On top, there is a thirteen-tiered umbrella, complete with a rain-cover top, and adorned with garlands of flowers and silk streamers. Inside the vase filled with offerings, visualize a lotus arising from 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Literal meaning: seed syllable of lotus), a moon disc arising from 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: seed syllable of emptiness), and on the moon disc, a golden 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Literal meaning: seed syllable of lotus) syllable emitting rays of light, etc., meditating as if generating the self-arisen deity, and blessing the three places. From the heart center, rays of light emanate, inviting the Parnashavari (Leaf-Clad Lady) in the leafy forest, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, holding incense and a vajra bell: May you be the protector of all sentient beings, destroy the armies of demons and unbearable evils, and know all things as they are. I invite the Bhagavan (Blessed One) and retinue to come to this place. Bhagavan, in countless kalpas (aeons), you have cultivated compassion for beings, and have perfected vast aspirations. Now is the time for you to fulfill the wishes to benefit beings. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of Dharmadhatu (realm of reality), display various miraculous blessings, and in order to liberate limitless beings, please come together with your pure retinue. You are the sovereign of all dharmas (teachings), possessing a complexion like pure gold, and are more radiant than the sun. I invite you with faith. You are peaceful and full of compassion, tamed and abiding in meditation, free from attachment to dharma and wisdom, and possess inexhaustible power. Please come, please come, peaceful lord. All-knowing supreme being. With the most beautiful form, accept the offerings, please come to this place. Please abide here together with the image, for the benefit of beings. Grant us freedom from illness, long life, power, and supreme attainments. Om ehehi bhagavan mahakarunika arya pisaci parnasavari saparivara om vajra samaja jah. Purify with this mantra. Like the wisdom being, following inwardly, drive away all the harm and disturbances from the demons and obstacles that harm and afflict our teachers, patrons, and retinue, and let them not remain here, but go elsewhere! Recite these words and shake the vajra bell. Recite the preliminary practices such as 'Namo Vajra Krodha', and dispel the external obstacles as if giving a torma (offering cake). It is wonderful that the Bhagavan has come here! We are fortunate and have good karma. Please accept my offerings and grant my requests. Sugata (Gone to Bliss), Bhagavan, please come and abide here. Please accept my offerings.
ང་། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །གཡས་པས་ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྟངས་ཀ་བྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། 2-851 ཞེས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། དབུ་རྒྱན་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། དེ་དག་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་དང་། །རྒྱལ་ བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱདྱཾ་ལ་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་པུཥྤེ། 2-852 བདུག་སྤོས་དང་དྷཱུ་པེ། མར་མེ་དང་དཱི་པཾ། དྲི་མཆོག་དང་གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་དང་ནཻ་ཝི་ཏེ། སིལ་སྙན་དང་ཤཔྟ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་རོལ་མོ་དབུལ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ་ ཀུན་རིག་བཞིན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ནད་གདོན་བགེགས། །ཀུན་ཏུ་ཞི་མཛད་ མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་རིག་རྣམས་འཕྲུལ་ཞིང་། །ཁྱད་པར་རི་ཁྲོད་གནས་སུ་རྣམ་རོལ་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་མདོག་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ག
【現代漢語翻譯】 我,請安住於此。(通過蓮花手印和預備的供養品),嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎嘎那 薩瑪雅 吽 梭哈。(Om Sarva Tathagata Gagaṇa Samaya Hūṃ Svāhā.)獻上供養。如您誕生之時,天神們為您沐浴,以天界的清凈之水,我亦如是為您沐浴。以右手做出沐浴的姿勢,嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽。(Om Sarva Tathagata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ.)以此來沐浴。 爲了您對我和眾生的慈悲,憑藉您的神通之力,在我供養您期間,請世尊安住於此。以蓮花手印,嗡 貝瑪 嘎瑪拉 雅 薩特瓦。(Om Padma Kamala Ya Sattvaṃ.)以此獻上座墊。以名咒預先供養,匝 吽 班 霍。(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.)融入。直至頭飾之間,觀想自身。在其外部上方的虛空中,觀想無量無邊的佛和菩薩,以及周圍的護法神和世間守護者圍繞。觀想以之前所示的供養品依次供養他們,並配合各自的手印。無量世界中,所有可供養之物,我以恭敬之心陳設,獻給身披樹葉的隱士,以及諸佛及其眷屬。祈願我和所有眾生的疾病、邪魔和障礙平息,賜予所有成就。嗡 薩瓦 達塔嘎達 帕爾納 薩瓦日 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提扎 普扎 美嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽。(Om Sarva Tathagata Parṇa Śavari Sa Parivara Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ.)獻上供養。同樣,在供養的位置獻上洗足水,在阿爾甘的位置獻上帕德揚,以及洗足水、鮮花和佈施佩(Puṣpe)。 焚香和杜佩(Dhūpe),明燈和迪帕姆(Dīpaṃ),妙香和甘德(Gandhe),食物和奈維提(Naivedite),樂器和夏帕塔(Śapta),以此供養后獻上音樂。如七政寶和五妙欲,手持金剛鈴,從諸佛的智慧幻化中,顯現出能平息修行者的疾病、邪魔和障礙的女神,我向您頂禮。諸佛的凈土和國土,特別是隱士之地,您在此處示現,賜予修行者一切成就,我向隱士之主頂禮。您有各種面容、手足,各種顏色和服飾,各種裝飾和法器,我向您致敬,您是如此的美麗。
【English Translation】 I, please reside here. (With the lotus mudra and preliminary offerings), Om Sarva Tathagata Gagana Samaya Hūṃ Svāhā. Offer the offerings. Just as when you were born, the gods bathed you, with the pure water of the heavens, so too do I bathe you. Make the gesture of bathing with the right hand, Om Sarva Tathagata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ. Bathe with this. For your compassion towards me and sentient beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings to you, please, Bhagavan, reside here. With the lotus mudra, Om Padma Kamala Ya Sattvaṃ. Offer the seat with this. Offer with the preliminary mantra, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Merge. Until the crown of the head, visualize oneself. In the sky above the outside of that, visualize immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, and Dharma protectors and worldly guardians surrounding. Visualize offering them the offerings shown above in order, and with their respective mudras. In the immeasurable realms, all the offerings that exist, I arrange with reverence, and offer to the hermit clad in leaves, and the Buddhas and their retinue. May the diseases, evil spirits, and obstacles of myself and all sentient beings be pacified, and may all accomplishments be granted. Om Sarva Tathagata Parṇa Śavari Sa Parivara Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Offer the offerings. Similarly, in the place of offerings, offer foot washing water, and in the place of Arghaṃ, offer Pādyaṃ, and foot washing water, flowers, and Puṣpe. Incense and Dhūpe, lamps and Dīpaṃ, excellent fragrance and Gandhe, food and Naivedite, musical instruments and Śapta, after offering with these, offer music. Like the seven royal possessions and the five desires, holding the vajra bell, from the wisdom emanation of all the Buddhas, the goddess who pacifies the diseases, evil spirits, and obstacles of the practitioner, I prostrate to you. The pure lands and realms of the Buddhas, especially the hermitage, you manifest here, granting all accomplishments to the practitioner, I prostrate to the lord of the hermitage. You have various faces, hands, and feet, various colors and garments, various ornaments and implements, I prostrate to you, you are so beautiful.
ང་ གིས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་ནས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དུ་མས་རྣམ་སྤུད་ཅིང་། །ཤིང་ལོ་གསར་པའི་ན་བཟའ་རབ་ཀླུབས་པའི། །ལོ་མ་གྱོན་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་གི་རིགས་ལྔ་ཞི་བའི་ང་ རོ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་རིམས་ནད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །གདུག་པ་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཐུགས་ཞི་བས་འགྲོ་བ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་དགེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། ། 2-853 ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྣམ་པར་རྒྱས་མཛད་མ། །རྣམ་པར་ཡངས་པའི་ཐུགས་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྲུབ་དང་བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་པས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས། །བསྐུལ་བས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ནད་དང་བགེགས་ཀྱི་ ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བདག་གི་མགོན་མཛད་དེ། །ཉམ་ང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱབས་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་རབ་འབྱོར་ ཞིང་། །རྫོགས་སངས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་སོགས། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ དང་བཅས་པས་གཟུངས་ཐག་གཟུང་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ནས། གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྐུའི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་གང་བ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམས་ནད་དང་། བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ གནོད་པ་ཞི་བར་བསམ་ཞིང་། འདིའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟོང་། ཉེ་སྙིང་ལྔ་བརྒྱ་ཤུབ་བུ། རྩ་སྔགས་འཕྲེང་སྐོར་འུར་འདོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་སོགས་འདོད་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །རྩ་སྔགས་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་བཟླས་སོ། ། 2-854 ཐུན་གྱི་མཐར་གོང་བཞིན་མཆོད་པ་ཁ་གསོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མཛད་སྲོལ། བསྟོད་པ་གོང་བཞིན་འདོད་གསོལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་སོགས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ ནད་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བུམ་པའི་ཆོ་གའོ། ། ༄། །སྦྱིན་སྲེག སྦྱིན་སྲེག་ནི་ས་སྟེགས་སམ། ཞལ་བའམ་སྣོད་ཁྲུ་སྒོར་མ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་ཟླུམ་པོ་ སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཆོ་ག་བཅས་པའི་མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་གྲ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། ཐབ་ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དམར་པོའམ་ནས་འབྲས་ གང་རུང་གིས་བཀོད། དེའི་དྲུང་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། སྣ
【現代漢語翻譯】 以調伏之方便而知曉,以眾多鮮花果實而嚴飾,以新綠樹葉之衣裳而覆蓋,向著身披樹葉的您敬禮。 以寂靜之五種語調,平息眾生之瘟疫痛苦,以猛烈的秘密真言如雷霆般宣揚,向著摧伏惡毒的您敬禮。 您以寂靜之心平息眾生,以慈愛和巨大的喜悅而攝受,賜予壽命和財富,向著擁有廣闊之心的您致敬。 以精進修持和唸誦來懇請您的心意,請您以慈愛垂念於我,平息疾病和魔障之眾,賜予壽命和財富增長。 祈願生生世世您都做我的怙主,從一切恐懼中救護我,愿我充盈于輪迴和涅槃的安樂喜悅之海,愿我成就圓滿正覺之功德海。 如是讚頌並祈請。此外,也為所欲之事而祈請。我等師徒施主等,以及修法之友,手持護身線,從自身心間放射出咒語之鏈,依憑護身線而行,懇請世尊母之加持,從身之部分降下無量智慧甘露,充滿寶瓶,放射出無量光芒,平息我及一切眾生之瘟疫、魔障及一切鬼神之損害。唸誦此心髓之心髓(藏文:སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ།,梵文天城體:हृदयस्य हृदय,梵文羅馬擬音:hṛdayasya hṛdaya,漢語字面意思:心之心),近心咒五百遍,根本咒一圈,大聲唸誦世尊母等祈願,如自生本尊般,主要念誦咒語。唸誦根本咒和隨近心咒。 於法會結束時,如前供養,加持后,凈化供品,如海般廣大,如前讚頌,祈願我等師徒施主等供養讚頌,平息疾病。寶瓶儀軌。 火供:火供即在壇城上,或在面具上,或在圓形容器等任何適宜之處,設定息災之圓形火爐,爐口為圓形,壇城為方形,壇城之面具上刻有金剛鏈,方形壇城之四角有半月金剛。爐內以紅色的茨姆布(Tsom-bu)或青稞等任何穀物擺放成八瓣蓮花,其旁擺放兩份供水和成排的供品。
【English Translation】 Knowing the means of subduing, adorned with many flowers and fruits, covered with the garments of new green leaves, I prostrate to you who wear leaves. With the peaceful five kinds of speech, pacifying the suffering of epidemics of beings, proclaiming the fierce secret mantra like thunder, I prostrate to you who destroy the wicked. You pacify beings with your peaceful mind, captivating with love and great joy, granting life and wealth, I bow to you who possess a vast mind. By diligently practicing and reciting, I urge your mind, please consider me with love, pacify the assembly of diseases and obstacles, and grant the increase of life and wealth. May you be my protector in all lifetimes, protect me from all fears, may I be filled with the ocean of bliss and joy of samsara and nirvana, may I become the ocean of qualities of perfect enlightenment. Thus praising and supplicating. Furthermore, supplicating for desired things. We, the teachers, disciples, patrons, etc., and the Dharma friends, holding the protection cord, from our own hearts emanate a chain of mantras, relying on the protection cord, requesting the blessings of the Bhagavati Mother, from the part of her body descends immeasurable nectar of wisdom, filling the vase, emanating immeasurable rays of light, pacifying the epidemics, obstacles, and harms of all spirits of me and all sentient beings. Recite the heart essence of this (藏文:སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ།,梵文天城體:हृदयस्य हृदय,梵文羅馬擬音:hṛdayasya hṛdaya,English literal meaning: heart of heart), the near heart mantra five hundred times, the root mantra one mala, loudly recite the Bhagavati Mother, etc., supplicating as if generating oneself as the deity. Recite the root mantra and the near heart mantra as much as possible. At the end of the session, offer as before, bless it, purify the offerings, make it as vast as the ocean, praise as before, supplicate that we, the teachers, disciples, patrons, etc., offer and praise, and pacify diseases. The vase ritual. Fire Puja: The fire puja is performed on a mandala, or on a mask, or in a round container, etc., wherever appropriate, setting up a peaceful circular fire pit, the mouth of the pit being circular, the mandala being square, the mask of the mandala being engraved with a vajra chain, the four corners of the square mandala having half-moon vajras. Inside the pit, arrange red Tsom-bu or barley or any grain in the center of eight lotus petals, and next to it, arrange two water offerings and a row of offerings.
ོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མི་སྐྲ་མི་རུས་ཤིང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་རྩ་དུར་ཝ་མར་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག ཐབ་ཁུང་ དྲི་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ བས་བསྐོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཁྱད་པར་དུ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ། 2-855 སླར་འདུས་ནས་པཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྣུན་པར་མཛད་ཅིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཟིར་བར་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྲོ་གཉེར་ བསྡུས་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་སྐུ་ཐུང་ཞིང་བརྗིད་ལ་སྦོམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ས་མཱ་ཛཿའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་དང་། མ་ལུས་ནས་ རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་བུམ་ཆོག་བཞིན་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པའི་དྲུང་དུ་མེ་ཏོག་སྣོད་སྤོས་རེངས་དང་བཅས་པ་བཞག་ལ་ལས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་ཕུལ་ནས་ཁ་རས་ལག་ལྕིབ་དང་བཅས་པས་བླང་ལ་སྤྱན་འདྲེན་དང་བསྟུན་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཀྱི་རྩེ་ཅུང་ཟད་བཏོགས། འབྲུ་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་ཐབ་ནང་དུ་གཏོར། 2-856 བྱིངས་ཉེ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་ཁར་བཞག མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་ནས། བསྟོད་པ་རྫོགས་པའི་མཚན་སྔགས་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག བར་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་མི་སྐྲ་སོགས་གོང་གི་རྫས་ རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྙིང་པོའི་དབུལ་བའི་མཐར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དེས་བསྐྱེད་པའི། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་ཁྱད་པར་དུ་ ཡང་། དུས་མིན་གྱི་རིམས་ནད་གདོན་བགེགས་མ་རུངས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཡང་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་གོང་བཞིན། འདོད་གསོལ་ཀྱང་སྤེལ་ཚིག་ བཞིན་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སྦྱར། ཡིག་བརྒྱ་
【現代漢語翻譯】 如何如法進行息災火供:將人發、人骨、楝樹葉、草根、墳墓土和酥油一起放置。用糞便和凈水(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)灑凈,用自性清凈(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,生起寂靜的白色圓形火壇,廣大清凈無礙,周圍以念珠圍繞,壇內燃燒著智慧之火。在火壇中,從「པཾ」字生出蓮花,從「ཨ་」字生出月輪,在月輪上是紅色的「པཾ」字。從「པཾ」字放出光芒,利益一切有情,特別是消除疾病和痛苦。 光芒再次匯聚融入「པཾ」字,完全轉變成(本尊)。生起薄伽梵母森林葉衣佛母(梵文:Parṇaśavarī),身色紅色,一面二臂。右手以金剛拳印擊退魔眾,左手于胸前結期克印,降伏一切作害者。具有紅色圓睜的三眼,雙眉緊蹙,齜牙咧嘴,腹部下垂,身軀短小,威嚴粗壯。黃色頭髮向上燃燒,以骨飾、珍寶和蛇飾莊嚴,身穿虎皮裙,安住在如劫末之火般的智慧火焰之中。觀想三處(額頭、喉嚨、心間)受到加持,如自生本尊般從薩瑪扎(藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाजा,梵文羅馬擬音:samāja,漢語字面意思:平等生)到圓滿次第,如瓶灌般從無餘到增長本尊,稱其頂嚴為無量光佛(梵文:Amitābha)。 迎請時,在前方所生本尊的寶瓶旁,放置鮮花、香爐等供品,以事業金剛手(手持金剛杵)獻上三次,然後用面紗和手套取下,獻給上師。上師取下少許香的頂端,與少許穀物一起投入火中,其餘放在附近的供臺上。從供養、灑掃、凈化、加持,到讚頌圓滿的名稱真言等前行供養,唸誦一個吉祥偈。中間過程如前所述。然後,將人發等上述物品一百零八份,在念誦心咒結束時,爲了我們師徒、施主眷屬等一切有情眾生,消除由此產生的四百零四種疾病,特別是消除非時疫病、邪魔鬼怪等一切不祥的災難和惡咒,唸誦:息災,作,耶,梭哈(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā)。同樣,名稱真言、前行供養和讚頌如前所述。祈願也如儀軌中所說,祈請息滅一切惡咒。加上百字明咒。 How to perform the pacifying fire puja according to the ritual: Place human hair, human bones, neem leaves, roots, graveyard soil, and ghee together. Sprinkle with dung and pure water (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar). Purify with self-nature (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, arise a peaceful white circular fire pit, vast, pure, and unobstructed, surrounded by a rosary, with the fire of wisdom blazing within. In the fire pit, from the letter 'པཾ' arises a lotus, and from the letter 'ཨ་' arises a moon disc. On the moon disc is the red letter 'པཾ'. From the letter 'པཾ' emanates light, benefiting all sentient beings, especially eliminating diseases and suffering. The light re-collects and dissolves into the letter 'པཾ', completely transforming into (the deity). Arise as the Bhagavan Mother Parṇaśavarī (the deity of forest leaves), with a red body, one face, and two arms. The right hand makes a vajra fist to strike the hordes of demons, and the left hand makes a threatening mudra at the heart, subduing all harm-doers. She has three red, round eyes, knitted eyebrows, bared fangs, a hanging belly, a short body, majestic and stout. Her yellow hair blazes upwards, adorned with bone ornaments, jewels, and snake ornaments, wearing a tiger skin skirt, and residing in the midst of the fire of wisdom like the fire of the eon. Bless the three places (forehead, throat, heart), like generating oneself as the deity from Samaja (藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाजा,梵文羅馬擬音:samāja,漢語字面意思:equality) to the completion stage, like the vase initiation from without remainder to increasing the deity, and say that her crown ornament is Amitābha. When inviting, place flowers, incense burners, and other offerings next to the vase of the deity generated in front. Offer three times with the action vajra (holding a vajra), then take it with a veil and gloves and offer it to the guru. The guru takes a small piece of the top of the incense, scatters it into the fire along with a small amount of grain, and places the rest on the nearby offering table. From offering, sweeping, purifying, and blessing, to praising the complete name mantra and other preliminary offerings, recite one auspicious verse. The middle process is as before. Then, offer one hundred and eight of the above substances such as human hair. At the end of reciting the heart mantra, for the sake of all sentient beings, including us, the teachers, patrons, and retinue, eliminate the four hundred and four diseases caused by this, especially eliminating untimely epidemics, evil spirits, and all inauspicious disasters and evil spells, recite: Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā). Similarly, the name mantra, preliminary offerings, and praises are as before. The prayer is also as stated in the ritual, praying to pacify all evil spells. Add the Hundred Syllable Mantra.
【English Translation】 How to perform the pacifying fire puja according to the ritual: Place human hair, human bones, neem leaves, roots, graveyard soil, and ghee together. Sprinkle with dung and pure water (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar). Purify with self-nature (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, arise a peaceful white circular fire pit, vast, pure, and unobstructed, surrounded by a rosary, with the fire of wisdom blazing within. In the fire pit, from the letter 'པཾ' arises a lotus, and from the letter 'ཨ་' arises a moon disc. On the moon disc is the red letter 'པཾ'. From the letter 'པཾ' emanates light, benefiting all sentient beings, especially eliminating diseases and suffering. The light re-collects and dissolves into the letter 'པཾ', completely transforming into (the deity). Arise as the Bhagavan Mother Parṇaśavarī (the deity of forest leaves), with a red body, one face, and two arms. The right hand makes a vajra fist to strike the hordes of demons, and the left hand makes a threatening mudra at the heart, subduing all harm-doers. She has three red, round eyes, knitted eyebrows, bared fangs, a hanging belly, a short body, majestic and stout. Her yellow hair blazes upwards, adorned with bone ornaments, jewels, and snake ornaments, wearing a tiger skin skirt, and residing in the midst of the fire of wisdom like the fire of the eon. Bless the three places (forehead, throat, heart), like generating oneself as the deity from Samaja (藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाजा,梵文羅馬擬音:samāja,漢語字面意思:equality) to the completion stage, like the vase initiation from without remainder to increasing the deity, and say that her crown ornament is Amitābha. When inviting, place flowers, incense burners, and other offerings next to the vase of the deity generated in front. Offer three times with the action vajra (holding a vajra), then take it with a veil and gloves and offer it to the guru. The guru takes a small piece of the top of the incense, scatters it into the fire along with a small amount of grain, and places the rest on the nearby offering table. From offering, sweeping, purifying, and blessing, to praising the complete name mantra and other preliminary offerings, recite one auspicious verse. The middle process is as before. Then, offer one hundred and eight of the above substances such as human hair. At the end of reciting the heart mantra, for the sake of all sentient beings, including us, the teachers, patrons, and retinue, eliminate the four hundred and four diseases caused by this, especially eliminating untimely epidemics, evil spirits, and all inauspicious disasters and evil spells, recite: Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā). Similarly, the name mantra, preliminary offerings, and praises are as before. The prayer is also as stated in the ritual, praying to pacify all evil spells. Add the Hundred Syllable Mantra.
ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་མཐར་བཛྲ་མུཿ ཐབ་ནང་གི་ཡེ་ ཤེས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་སྦར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་གསུམ་ཕུལ་ནས་སྤོས་སྣོད་བཅས་བླངས་ལ། འབྲུ་ནས་མཆོད་རྟེན་དང་བུམ་ པ་ལ་ཅུང་ཟད་གཏོར། བྱིངས་སྔར་ཤུལ་དུ་བཞག སྦྱིན་སྲེག་འདི་མ་བྱུང་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། ༄། །གཏོར་མ་བཏང་བ། གཏོར་མ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ། 2-857 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱི་བརླབས་སོ། །གཏོར་མ་དགུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་ དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སརྦ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། མཚན་ སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ལོ་མ་གྱོན་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ གཞོལ། དེ་བར་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ། གུར་ཞལ་སོགས་ལ་རང་རང་གི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པས་ཕུལ་ཆོག་པས། གདན་ས་འདི་ཉིད་ ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་འཕྲིན་ནང་མཆོད་མི་དགོས། འཆོལ་རྫོགས་པའི་བར་གཏོར་བསྔོ་སྦགས་སྒྲུབ་བཞིན་ལ་གུར་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཐུང་གི་མཐར། སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མ་བསྡུས་པ་ སྦྱར་ལ་བསྟན་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་འབུལ་ཚུལ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ།། 2-858 ༈ །།རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་བསྔོ་དང་མཇུག་ཆོག་ལམ་རིམ་མན་ལམ་བཅས་དགེ རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་ རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་ནས་གཏོར་མར་གསོལ་བར་བསམས། ཨོཾ་དྷི་ཏ་རཥྚ་ཡ། བི་རུ་ཌྷཱ་ཀཱ་ཡ། བི་ རུ་པཀྵ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱེཿཞེས་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང
【現代漢語翻譯】 三次。(若)未備,則唸誦一個偈頌:『嗡,于汝等有情之盡頭,金剛 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)』壇城內的智慧尊融入佛塔寶瓶內的本尊之中。』唸誦后,手持香爐,以事業金剛向阿阇黎獻上三次敬禮,然後取走香爐,並向佛塔和寶瓶略撒青稞,餘下的放回原處。即使沒有進行火供,也不會有缺失的過失。 接下來是施食: 以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化食子,以自性空凈化。從空性中,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出珍寶器皿,寬廣而巨大,其中嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)融化,化為顏色、氣味、味道和力量圓滿具足的智慧甘露大海。 反覆唸誦『嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)』,加持之。將九個食子中的第一個獻給薄伽梵母及其眷屬,觀想他們享用。雙手結金剛合掌,掌心向上,唸誦:『嗡,畢夏吉,葉衣佛母,及其眷屬,接受此食子,飲用,平息一切火焰,梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!』唸誦三遍或七遍。以名稱咒語前導的供水等進行供養。讚頌:『諸佛之智慧幻化。』唸誦一個偈頌:『葉衣佛母及其眷屬,享用此供施食子,』等,致力於事業。期間演奏音樂。 第二個是向護法供奉食子,唸誦三字明(嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽))三次。對於古爾、扎西堅瑪等,可以用各自的簡略食子供養儀軌進行供養。按照此寺的慣例,從生起次第開始,不需要內供。在整個過程中,不斷地進行食子供養、祈願和加持,並在古爾、扎西堅瑪等本尊的短咒之後,加上『佛法守護神』,然後讚頌守護神及其眷屬,接著唸誦:『享用此供施食子,』直到『心中所愿皆成就』。用三字明(嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽))加持食子,然後按照從長壽佛等其他儀軌中出現的方式,向四大天王供養。 四大天王的食子供養、結尾儀軌和道次第引導等都很好。從自己的心間放出光芒,迎請四大天王及其眷屬:『嗡,埃嘿耶嘿,四大天王及其眷屬,嗡,金剛,薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samā jaḥ,漢語字面意思:金剛 薩瑪扎)!』觀想他們安住在壇城的四個方向,享用食子。唸誦:『嗡,持國天,增長天,廣目天,多聞天,及其眷屬,頂禮一切如來。』等,以及虛空藏咒。
【English Translation】 Three times. (If) not available, recite one verse: 'Om, at the end of you sentient beings, Vajra Muh! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh!)' The wisdom being within the mandala merges into the deity within the stupa vase.' After reciting, holding the incense burner, offer three prostrations to the Acharya with the activity vajra, then take the incense burner, and slightly scatter barley towards the stupa and vase, leaving the rest in its original place. Even if the fire puja is not performed, there will be no fault of deficiency. Next is the offering of torma: Purify the tormas with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal), purify with Svabhava. From emptiness, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arises a precious vessel, vast and extensive, within which Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) melts, transforming into a great ocean of wisdom nectar, complete with color, scent, taste, and power. Repeatedly recite 'Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)', bless it. Offer the first of the nine tormas to the Bhagavati and her retinue, visualizing them enjoying it. Form the vajra mudra with palms facing upwards, and recite: 'Om, Pishachi, Parnashavari, with her retinue, accept this torma, drink, pacify all flames, Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha)!' Recite three or seven times. Offer with water offerings etc., preceded by the name mantra. Praise: 'The wisdom illusion of all Buddhas.' Recite one verse: 'Parnashavari and her retinue, enjoy this offering torma,' etc., engage in activities. During this time, play music. The second is offering torma to the Dharma protectors, reciting the three seed syllables (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three times. For Gur, Zhalzhi, etc., it is permissible to offer with their respective abbreviated torma offering rituals. According to the practice of this monastery, starting from the generation stage, inner offerings are not necessary. Throughout the entire process, continuously perform torma offerings, prayers, and blessings, and after the short mantras of Gur, Zhalzhi, etc., add 'Dharma protectors', then praise the protectors and their retinue, followed by: 'Enjoy this offering torma,' until 'May all wishes of the heart be fulfilled.' Bless the torma with the three seed syllables (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and then offer to the Four Great Kings in the manner that appears in other rituals such as Amitayus. The torma offering, concluding rituals, and Lamrim instructions for the Four Great Kings are all good. Radiate light from one's heart, inviting the Four Great Kings and their retinue: 'Om, Eheyehi, Chaturmaharaja, with your retinue, Om, Vajra, Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Vajra Samaja)!' Visualize them residing in the four directions of the mandala, enjoying the torma. Recite: 'Om, Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaishravana, with your retinue, Namah Sarva Tathagatebhyah,' etc., and the Akashagarbha mantra.
་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མརྒད་མདོག་ཅན་པི་ཝཾ་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ ཆེ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ༞ མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། ། མིག་མི་བཟང་ལ༞ །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། 2-859 མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྡུ་ན། དད་ལྡན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐོས་ཞལ་མཐོང་ཤིང་། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་སངས་རྒྱས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་རྫོགས་ མཛད་པའི། །བདག་དང་གཞན་དོན་འབྱོར་པ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཇུག་ཆོག་སྐབས་དགོས་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གིས། །ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་ཚེ་ ཐུང་འགྱུར་བ་ཡི། །ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རྟག་འགོད་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ནད་དང་གདོན་མེད་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བའི། ། མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕྲ་མོ་ཚུན། །མ་ལུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པས་ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ། རྩེ་གཅིག་ཐེག་མཆོག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འཆར་བར་ ཤོག །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། །།གསུམ་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་བཞི་པ་འབྱུང་པོ་ལ་ཆ་གསུམ་བཞིན་འབུལ། 2-860 ལྔ་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་མཧཱ་བརྟ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱ
【現代漢語翻譯】 獻上三次手印。用恰度瑪哈ra扎薩帕瑞瓦拉(梵文:Caturmaharajasaparivara,四大天王及其眷屬)的阿噶等供品供養。偉大的榮耀之王啊!擁有祖母綠的顏色,持有琵琶,統治乾闥婆眾,向持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra)敬禮!偉大的勇士,擁有強大的力量!膚色藍色,手持寶劍,統治鳩槃荼眾,向增長天(梵文:Virūḍhaka)敬禮!偉大的領主,擁有強大的力量!膚色紅色,手持蛇索,統治龍眾,向廣目天(梵文:Virūpākṣa)敬禮!偉大的導師,擁有金色的膚色!手持寶棍和吐寶獸,統治夜叉眾,向多聞天(梵文:Vaiśravaṇa)敬禮!以此讚頌。偉大的國王及其眷屬們,請享用這供養的朵瑪!等等,以此委託事業。總而言之,聽聞具信者聽聞佛陀的教誨,親眼見到佛陀的尊容,精進修行而領悟佛陀的意旨,以方便和慈悲圓滿利他事業,我向您——成就自他利益者——致敬! 結尾儀軌時需要:以此修行之善力,愿我等師徒、施主及檀越,從無始以來所積,導致壽命衰減的一切業障,悉皆清凈!爲了使一切眾生恒常安住于喜樂之中,以此功德,愿我等師徒,遠離疾病和魔障,於此時獲得長壽,最終一切願望皆能實現!如是享受不死之榮耀,愿我等之一切細微行為,皆能利益佛法和眾生,以菩薩行成就二利!愿度母行、行持和瑜伽部的意義,皆能圓滿究竟,愿在此生顯現唯一至高無上乘次第雙運瑜伽之譬喻智慧!愿諸不虛之皈依處以慈悲,以及我之信心和法界之真諦,以真諦之力量,愿我等師徒,今生來世之一切利益,皆能如意成就!吉祥!第三份供品如三份般獻給護方神,第四份獻給生靈。第五,以三字真言加持,從自己的心間放出光芒,龍王及其眷屬們,班雜 薩瑪扎!(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)嗡 貝達利 貝達利 瑪哈 貝達利 吽 吽 扎 扎 梭哈!(藏文:ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་མཧཱ་བརྟ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ།,梵文:oṃ bṛtāli bṛtāli mahā bṛtāli hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā,嗡,迅速,迅速,大迅速,吽,吽,降臨,降臨,梭哈!) 嗡,龍王無邊,財富增長之子!喬波和力量之源!蓮花,大蓮花,以及海螺守護者和具種者!天女,偉大的天女,以及月亮之面。
【English Translation】 Offer three mudras. Offer with Arghyam etc. of Caturmaharajasaparivara (Four Great Kings with their retinue). O Great Glorious King! Holding a Pivam with emerald color, ruling the Gandharva assembly, I prostrate to Dhritarashtra (Holder of the Country)! Great hero, possessing great strength! Blue in color, holding a sword, ruling the Kumbhanda assembly, I prostrate to Virudhaka (Increased Growth)! Great Lord, possessing great power! Red in color, holding a snake lasso, ruling the Naga assembly, I prostrate to Virupaksha (Unpleasant Eyes)! Great leader, golden in color! Holding a club and a mongoose, ruling the Yaksha assembly, I prostrate to Vaishravana (All Hearing)! Praised in this way. Great King and retinue, please accept this offering of Torma! Etc., entrusting the activity. In summary, hearing the words of the faithful Victorious One, seeing the face, diligently striving to realize the Buddha's intention. With skillful means and compassion, accomplishing the benefit of others, I bow to you who accomplish the wealth of self and others! What is needed at the end of the ritual is: By the power of this virtue of accomplishing in this way, may all the karmic obscurations of myself, the teacher, the benefactor, and the patron, accumulated from beginningless time, which cause life to be shortened, be purified and cleansed! In order to always establish all beings in the glory of joy and happiness, by this merit, may we, the teacher and students, be free from disease and evil spirits, and in this life attain longevity, and may all our wishes be fulfilled! Thus enjoying the glory of immortality, may even the subtle conduct of us all be for the benefit of the teachings and beings, and may the two benefits be spontaneously accomplished through the conduct of the Bodhisattvas! May the meaning of the Paramitas, conduct, and Yoga Tantras be completely perfected, and may the wisdom of the example of the single-pointed Great Vehicle Two Stages Yoga arise in this life! By the compassion of the infallible refuge places, and by the strength of my faith and the essence of Dharma, by the power of truth, may all the benefits of this life and future lives of us, the teacher and students, be accomplished as desired! Auspicious! The third offering is offered to the guardians of the directions as three parts, and the fourth to the elementals. Fifth, bless with the three seed syllables, and from one's own heart center radiate light, the Naga King and his retinue, Vajra Samaja! (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: vajra samājaḥ, Diamond Assembly) Om Bṛtāli Bṛtāli Mahā Bṛtāli Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་མཧཱ་བརྟ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit: oṃ bṛtāli bṛtāli mahā bṛtāli hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā, Om, Swiftly, Swiftly, Greatly Swiftly, Hum, Hum, Descend, Descend, Svaha!) Om, Naga King Boundless, son of wealth increase! Jowo and the source of power! Lotus, Great Lotus, and Conch Shell Guardian and Possessor of Lineage! Goddess, Great Goddess, and Moon Face.
ི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། ། དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུན་ཏ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་ པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། སརྦ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཱཾ། ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། ས་ འོག་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། 2-861 ལན་གསུམ། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ་དེ་ལྟར་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ནས་གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་ བསམ་པ་ཞི་ནས་ཕན་པ་དང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ག་རུ་ཌ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཧཾ་ས་ནེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། དྲུག་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་ལ། ཤཱཔྟ་ཨཿཧཱུྃ་གི་རྗེས་སུ། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། འདིའི་རྗེས་སུ་འོག་གི་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ ཡར་འཐེན། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག གཏོར་མ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཕྱིར་གཏོར། དམར་གཏོར་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་སྭ་བྷཱ་ཝ༞ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་སོགས་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བར་ གཙོ་གཏོར་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་བདག་གདུག་པ་ཅན་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ 2-862 ཨ་ཀ་རོས་བསྔོས་པའི་མཐར། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཡམས་ཀྱི་ བདག་མོ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ངོས་མ་ཟིན་པ་ས་དང་བར་སྣང་ལ་གནས་ནས་འདོད་པའི་གེགས་ཕྱེད་ཅིང་མི་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་
【現代漢語翻譯】 གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། (tsuk gyi tsuk che) 頭頂,共同的頭頂,偉大的! དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། (dhuk dzin dhuk dzin chenpo dang) 持杖者,偉大的持杖者, སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུན་ཏ། (sokma mey dang hulun ta) 無垢者和呼倫達, དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་བོ། (gawobo dang ni nyer gawobo) 歡喜者和近歡喜者, རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། (gyatso gyatso chenpo dang) 海,偉大的海, ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། (tsawa tsawa chenpo dang) 熱,偉大的熱, དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། (pal gyi wo dang wo poche) 光榮之光和偉大的光, རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། (rinchen wo dang zuk dzey dang) 珍寶之光和美貌者, གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། (zuk dzey chenpo drul zang dang) 偉大的美貌者,善蛇, ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། (to chye chenpo tsili dang) 偉大的腹行者,茨力, ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། (tsili chenpo nam dang ni) 偉大的茨力等, མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། (chöpay ne dir sheksu sol) 祈請降臨這供養之處! ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། (om a gatsaya a gatsaya) 嗡,來!來! སརྦ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། (sarwa bhur bhuwa phrum phrum swaha) 一切,存在,phrum phrum, स्वाहा (svāhā) 斯瓦哈(獻供)! པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཱཾ། (padma kamalaya stam) 蓮花,蓮花,贊! ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། (naga sa pariwara argham sok) 龍及其眷屬,供水等。 དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། (drilbu drol la) 搖鈴。 གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། (dengka norbu barway ö kyi ni) 以頂髻珍寶燃燒的光芒, ས་འོག་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་མཛད་ཅིང་། (sa wok munpa tadak sel dzey ching) 驅散地下所有的黑暗, བསྟན་ལ་རབ་དགའ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། (ten la rab ga trulpa sam mi khyab) 對教法極度歡喜,化身不可思議。 ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (ludyal khor dang che la chaktsal lo) 向龍王及其眷屬頂禮! ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། (om hili hili maha hili phrum phrum swaha) 嗡,हीली हीली महाहीली फ्रुं फ्रुं स्वाहा (hili hili mahahili phrum phrum svāhā) 嗡,हीली हीली महाहीली फ्रुं फ्रुं 斯瓦哈(獻供)! ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། (om bhakshaya bhakshaya samaya tishta dzum phrum phu hung swaha) 嗡,भक्षय भक्षय समय तिष्ठ जूं फ्रुं फु हुं स्वाहा (bhakshaya bhakshaya samaya tistha jum phrum phu hum svāhā) 嗡,吞噬 吞噬,誓言 安住,jum phrum phu hum 斯瓦哈(獻供)! 2-861 ལན་གསུམ། (len sum) 三遍。 དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ་དེ་ལྟར་ན། (drilbu gyun chaks su drol la de tar na) 持續搖鈴,如此一來, ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། (luy gyalpo gyey kyi tso jeypay lu nyen sadak gi rik tamche dang) 以八大龍王為首的所有龍、兇神、地主, ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ནས། (khyepar du yang naljorpa dakchak ponlop khor dang chepa tamche la nö ching lenchakpay lu nyen sadak gi rik tamche torma dö gu jungway gyatso chenpo di tshim zhing nyey ne) 尤其是對瑜伽士我等師徒眷屬造成損害和障礙的所有龍、兇神、地主,因這能滿足一切願望的廣大食子海而感到滿足和喜悅, གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཞི་ནས་ཕན་པ་དང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག (nöpa dang dukpay sam pa zhi ne penpa dang zhiwa changchub kyi sem dang denpar gyur chik) 愿其損害和惡毒之心平息,生起利益、寂靜和菩提之心! ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ག་རུ་ཌ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ། (naga sa pariwara gatsa garuda jakhyung gi chakgya) 龍及其眷屬,去吧!金翅鳥,鵬鳥的手印。 ཧཾ་ས་ནེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། (hamsa ne tsale swaha) हंस ने चले स्वाहा (hamsa ne cale svāhā) 天鵝,不要走, स्वाहा (svāhā) 斯瓦哈(獻供)! དྲུག་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། (drukpa dru sum gyi jin gyi lap la) 第六,以三字加持, མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་ལ། (khandro chi tor chi dre zhin la) 如同空行母共同食子共同拋擲一般, ཤཱཔྟ་ཨཿཧཱུྃ་གི་རྗེས་སུ། (shapta ah hung gi jesu) 在 शाप्ताः(śāptāḥ)夏布達,ཨཿ(āḥ)阿,ཧཱུྃ་(hūṃ)吽之後, ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ནས། (lhay tsok nam ne) 從諸天眾, ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། (kundrub shok gi bar) 直到 『愿一切成就』。 འདིའི་རྗེས་སུ་འོག་གི་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ཡར་འཐེན། (di jesu wok gi zhidak torma yar then) 此後,將下方的地基主食子上提。 མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག (teb sin gyi segol chir tok) 用拇指和食指將鈸向外彈。 གཏོར་མ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཕྱིར་གཏོར། (torma dunpa dang gyeypa nyi chir tor) 將第七和第八食子向外拋擲。 དམར་གཏོར་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་སྭ་བྷཱ་ཝ༞ (martor amrita sok swabhawa) 紅食子,अमृत (amṛta) 阿姆利塔(甘露)等,स्वभाव (svabhāva) 斯瓦巴瓦(自性)…… སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་སོགས་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བར་གཙོ་གཏོར་བཞིན་ནོ། (tongpay ngang le om le sok ne dru sum gyi bar tsotor zhin no) 從空性中,從嗡開始直到三字,如同主食子一般。 བདུན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་བདག་གདུག་པ་ཅན་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (dunpa dru sum gyi jin gyi lap la rang gi nyingkha ne özer tropay jikten gyi kham kyi nedak dukpa chen sha trak la gawa tamche akarshaya dza) 第七,以三字加持,從自己的心間發出光芒,將世間界中所有喜歡血肉的惡毒病主,आकर्षय जः (ākarṣaya jaḥ) 阿卡夏雅 匝(吸引 匝)! 2-862 ཨ་ཀ་རོས་བསྔོས་པའི་མཐར། (akaro nyöpay tar) 在以阿卡繞回向的最後, ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། (talmo jar la dezhin shekpa zhiyi tsen jö) 合掌,唸誦四如來之名。 དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། (drilbu gyun chaks su drol la) 持續搖鈴, མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ངོས་མ་ཟིན་པ་ས་དང་བར་སྣང་ལ་གནས་ནས་འདོད་པའི་གེགས་ཕྱེད་ཅིང་མི་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། (chöjin gyi torma gyachenpo di ni nedak rimdak yam kyi dakmo lasokpa dukpa chen nöjey kyi tsok ngöma zinpa sa dang barnang la ne ne döpay gek chey ching mi döpa kyepar jeypa sha trak sok uk la longchöpa nam la jin) 這廣大的供施食子,是佈施給那些未被認知的、居住於地和空間中、製造障礙和不悅、享用血肉生命氣息的病主、瘟疫主、瘟疫母等惡毒損害者。
【English Translation】 Supreme Head, Common Head, Great! Holder of the Staff, Great Holder of the Staff, Immaculate and Hulun Ta, Joyful One and Near Joyful One, Ocean, Great Ocean, Heat, Great Heat, Glorious Light and Great Light, Jewel Light and Beautiful Form, Great Beautiful Form, Good Serpent, Great Belly-Crawler, Tsili, Great Tsili and others, Please come to this place of offering! Om A Gacchaya A Gacchaya Sarva Bhur Bhuva Phrum Phrum Svaha Padma Kamala Ya Stam Naga Sa Pariwara Argham, etc. Ring the bell. With the light of the blazing jewel on the crest, Dispelling all the darkness beneath the earth, Extremely delighted with the teachings, inconceivable emanations. I prostrate to the Naga King and his retinue! Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phrum Svaha Om Bhakshaya Bhakshaya Samaya Tishta Dzum Phrum Phu Hum Svaha 2-861 Three times. Ring the bell continuously, and thus, All the Nagas, fierce spirits, and earth lords, headed by the eight Naga Kings, Especially all the Nagas, fierce spirits, and earth lords who harm and obstruct the yogi, myself, the teachers, and the entire retinue, may they be satisfied and pleased by this great ocean of the offering cake that fulfills all desires, May their thoughts of harm and malice be pacified, and may they be endowed with the mind of benefit, peace, and enlightenment! Naga Sa Pariwara Gatsa Garuda Jakhyung Gi Chakgya Hamsa Ne Tsale Svaha Sixth, bless with the three syllables, Like the common offering cake and common scattering of the Dakinis, After Shapta Ah Hum, From the assembly of deities, Until 'May all be accomplished'. After this, pull up the base lord offering cake from below. Flick the cymbals outward with the thumb and forefinger. Throw the seventh and eighth offering cakes outward. Red offering cake, Amrita, etc., Svabhava... From emptiness, from Om, etc., until the three syllables, like the main offering cake. Seventh, bless with the three syllables, and as light radiates from your heart, all the evil disease lords of the world who delight in flesh and blood, Akarshaya Dza! 2-862 At the end of dedicating with Akaro, Join the palms and recite the names of the four Tathagatas. Ring the bell continuously, This vast offering cake of worship is given to those unrecognized, dwelling in the earth and space, creating obstacles and displeasure, enjoying flesh, blood, life, and breath, such as the disease lords, plague lords, plague mothers, and other evil harm-doers.
ནོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་དང་། ཉིན་གསུམ་པ་དང་། ཉིན་བཞི་པ་ དང་། ཉིན་བདུན་པ་དང་། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་དང་། རིམས་མི་ཟད་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་རིམས་རྣམས་དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་དང་། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང་། རྣ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། སྙིང་ན་བ་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་དང་། རྩིབས་ལོག་ན་བ་དང་། རྒྱབ་ན་བ་དང་། 2-863 ལྟོ་བ་ན་བ་དང་། སྐེད་པ་ན་བ་དང་། ཆུ་སོ་ན་བ་དང་། བརླ་ན་བ་དང་། རྗེ་ངར་ན་བ་དང་། ལག་པ་ན་བ་དང་། རྐང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ཉིང་ ལག་ན་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འབྲུམ་པ་དང་། བེ་གེ་དང་། ཆམ་པ་དང་། ཀླད་གཟེར་དང་། གག་པ་དང་། གཟེར་ཐུང་དང་། གཉན་གླང་དང་། རྒྱུ་གཟེར་དང་། མེ་དབལ་དང་། རྨེན་བུ་དང་། ཉྭ་ལོག་ དང་། ལྷོག་པ་དང་། འབྲས་དང་། འཛུམ་ལྟག་སྒྱེད་དང་། མཁྲིས་པ་རྩ་རྒྱུག་དང་། ནད་ལྷོག་དང་། ཁ་མེད་དང་། འཁྱམས་པོ་དང་། འབར་འབུར་དང་། རྣ་རྩ་ཕུས་འདེབས་དང་། ངམ་རུ་ལ་སོགས་པ་དུས་མིན་གྱི་ གཉན་ནད་རྣམས་དང་། མདོར་ན་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་གཏོང་ཞིག བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ ཞི་ཞིང་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག ནད་ རིམས་ཡམས་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ནས། 2-864 འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར། ཨོཾ་ཆེན་པོའི་ནས། ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ལོ་ག་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ན་མོ་བཛྲ་སོགས་ དྲག་རོལ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་འཕེན། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་མི་ཙ་ལེ་མི་པ་ན་ཀོ་ཀི་ལི་ཤྲི་མ་རི། གུཎྜ་ལི། དུནྡྷུ་བྷི། ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁེ་སྭཱཧཱ། འདི་དག་ནི་ཟས་མ་ཞུ་བ་དང་། སྦོས་པ་དང་ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་འདྲེས་པ་དང་། གཞང་འབྲུམ་གྱིས་བཏབ་པ་དང་། གཞང་ནད་ཅན་དང་། ཟ་ཁུ་དང་། ལུད་པ་ཅན་དང་། རིམས་ནད་ཅན་
【現代漢語翻譯】 愿我們師徒、施主、眷屬等,以及所有眾生,消除一日疫、二日疫、三日疫、四日疫、七日疫、常發疫病、不絕疫病、復發疫病、鬼怪疫病、風病、膽病、痰病、混合病,所有疫病,頭痛、偏頭痛、食慾不振、眼病、鼻病、口病、喉嚨痛、心痛、扁桃體腫痛、耳痛、牙痛、心臟病、腦病、肋膜痛、背痛、腹痛、腰痛、小便痛、大腿痛、小腿痛、手痛、腳痛、肢體痛、小肢痛,特別是痘疹、癤子、感冒、腦膜炎、百日咳、小癤子、炭疽病、腸絞痛、丹毒、淋巴結腫大、腿抽筋、癤腫、痔瘡、腮腺炎、膽汁逆流、膿腫、口瘡、遊走性疼痛、丘疹、耳鳴等非時節的炎癥疾病,簡而言之,愿四百零四種等損害身語意的疾病,如芝麻粒般也不殘留。愿惡念、殘酷、有害的念頭全部平息,生起利他菩提心,愿我們師徒、施主、眷屬等,以及所有眾生,都具有利他之心。愿疾病、瘟疫、傳染病在我們的相續中,未生起的珍貴菩提心得以生起,已生起的菩提心不退轉,更上一層樓。一切法皆由因緣而生,直至成為救護之子(佛子)。嗡,偉大的[種子字](藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),愿您徹底消除疾病,惡靈返回自己的住所。[咒語](藏文:ལོ་ག་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文:locapati saparivāra gaccha,梵文羅馬擬音:locapati saparivāra gaccha,漢語字面意思:世間主,與眷屬一同去吧!),那摩班雜[咒語](藏文:ན་མོ་བཛྲ་,梵文:namo vajra,梵文羅馬擬音:namo vajra,漢語字面意思:敬禮金剛),伴隨著猛烈的樂器聲,將朵瑪拋向遠方。合掌,[咒語](藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་མི་ཙ་ལེ་མི་པ་ན་ཀོ་ཀི་ལི་ཤྲི་མ་རི། གུཎྜ་ལི། དུནྡྷུ་བྷི། ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁེ་སྭཱཧཱ།,梵文:tadyathā cale micale mipana kokili śrīmari kuṇḍali dundubhi indrani mukhe svāhā,梵文羅馬擬音:tadyathā cale micale mipana kokili śrīmari kuṇḍali dundubhi indrani mukhe svāhā,漢語字面意思:如是,動搖者,不動搖者,迅速者,杜鵑,吉祥者,瑪麗,環繞者,鼓聲,因陀羅女,面,梭哈!)。 這些是消化不良、腹脹、血與膽混合、痔瘡、肛門疾病、瘙癢、痰多、傳染病等。
【English Translation】 May we, the master, disciples, patrons, retinue, and all sentient beings, be free from one-day epidemics, two-day epidemics, three-day epidemics, four-day epidemics, seven-day epidemics, chronic epidemics, incessant epidemics, recurring epidemics, elemental epidemics, wind-related ailments, bile-related ailments, phlegm-related ailments, combined ailments, all epidemic diseases, headaches, migraines, loss of appetite, eye diseases, nose diseases, mouth diseases, throat diseases, heartaches, tonsillitis, earaches, toothaches, heart diseases, brain diseases, pleurisy, backaches, stomachaches, waist pain, urinary pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, limb pain, minor limb pain, and especially smallpox, boils, colds, meningitis, whooping cough, small boils, anthrax, colic, erysipelas, swollen lymph nodes, leg cramps, boils, hemorrhoids, mumps, bile reflux, abscesses, canker sores, wandering pains, pimples, tinnitus, and other untimely inflammatory diseases. In short, may all four hundred and four diseases that harm body, speech, and mind be eliminated, not even a sesame seed's worth remaining. May all evil thoughts, cruelty, and harmful intentions be pacified, and may the precious mind of altruistic bodhicitta arise, so that we, the master, disciples, patrons, retinue, and all sentient beings, may be filled with altruistic intent. May the precious bodhicitta, which has not yet arisen in the minds of those afflicted by disease, epidemics, and plagues, arise; and may that which has arisen not decline, but increase ever higher. All phenomena arise from causes and conditions, until we become the sons of protectors (Buddha's sons). Om [Seed Syllable] (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), may you completely eliminate the disease, and may the evil spirits return to their own abodes. [Mantra] (Tibetan: ལོ་ག་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།, Sanskrit: locapati saparivāra gaccha, Romanized Sanskrit: locapati saparivāra gaccha, Literal Meaning: Lord of the world, go with your retinue!), Namo Vajra [Mantra] (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་, Sanskrit: namo vajra, Romanized Sanskrit: namo vajra, Literal Meaning: Homage to the Vajra!), accompanied by fierce music, throw the torma far away. Join your palms together, [Mantra] (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་མི་ཙ་ལེ་མི་པ་ན་ཀོ་ཀི་ལི་ཤྲི་མ་རི། གུཎྜ་ལི། དུནྡྷུ་བྷི། ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit: tadyathā cale micale mipana kokili śrīmari kuṇḍali dundubhi indrani mukhe svāhā, Romanized Sanskrit: tadyathā cale micale mipana kokili śrīmari kuṇḍali dundubhi indrani mukhe svāhā, Literal Meaning: Thus, O moving one, O unmoving one, O swift one, cuckoo, auspicious one, Mari, encircled one, drumbeat, Indra's face, Svaha!). These are indigestion, bloating, mixtures of blood and bile, hemorrhoids, anal diseases, itching, excessive phlegm, and infectious diseases.
དང་། ཀླད་ པ་ན་བ་དང་། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ མ་མཐོང་ངོ་། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག འདོད་ ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དགེ་འདུན་ནི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །བདེན་པའི་ཚིག་དང་བདེན་པའི་ངག་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་། 2-865 འཐུང་པ་དང་། འཆོས་པ་དང་། མྱང་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བདེ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཛྭ་ལ་ནི། ཛྭ་ལ་ནི། པྲ་ཛྭ་ལ་ནི། པྲ་ཏི་པ་ནི། པྲ་ཤ་མ་ནི། བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་དང་། རིམས་ནད་སོང་ཞིག་མ་འདུག་ཅིག་སྭཱཧཱ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་བླ་ན་མེད་པ་དང་། ཆོས་བླ་ ན་མེད་པ་དང་། དགེ་འདུན་བླ་ན་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་ལ། རིམས་ནད་སྤོངས་ཤིག་མ་འདུག་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བརྗོད། བརྒྱད་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་བདག་གདུག་པ་ཅན་དཀར་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ན་མཿསརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནས་དཀར་གཏོར་འཕེན་པའི་བར་ བརྗོད་དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ལ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཏདྱ་ཐཱ་ནས་མ་འདུག་གཅིག་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བརྗོད། དེ་ནས་མཇུག་ཆོག མ་འདུག་ཅིག་སྭཱཧཱའི་བར་གོང་བཞིན། དགུ་པ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 2-866 བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་ཨཱ་ཀ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་འཛམ་བུ་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བོད་ ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྒོས་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པའི་ལྷ། ཀླུ། བཙན། བདུད། རྒྱལ་པོ། མ་མོ། ས་བདགགཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག དཀོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འ
【現代漢語翻譯】 此外,還有頭部疼痛、偏頭痛以及夜叉(藏文:ཡི་དྭགས,字面意思:食人者)所控制的秘密咒語之基礎。在天神所居住的世間,從未見過有人能違越這些秘密咒語的基礎。這些秘密咒語的基礎,是如來(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)、應供(梵文天城體:अर्हत्,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:值得供養者)、正等覺(梵文天城體:सम्यक्सम्बुद्ध,梵文羅馬擬音:samyaksambuddha,漢語字面意思:正等圓滿覺悟者)所宣說的。在此,佛(梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:覺悟者)是所有眾生中最殊勝的;離欲(梵文天城體:विराग,梵文羅馬擬音:virāga,漢語字面意思:離貪)是所有法中最殊勝的;僧伽(梵文天城體:संघ,梵文羅馬擬音:saṃgha,漢語字面意思:僧團)是所有僧眾中最殊勝的。以此真實之語和真實之言,愿我等師徒、施主以及眷屬等,以及所有眾生所食、所飲、所穿、所嘗之物,皆能圓滿安樂。梭哈(梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)。 怛[爾/底]雅他(梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說咒曰):扎拉尼(梵文天城體:ज्वलन,梵文羅馬擬音:jvalani,漢語字面意思:燃燒),扎拉尼(梵文天城體:ज्वलन,梵文羅馬擬音:jvalani,漢語字面意思:燃燒),巴扎拉尼(梵文天城體:प्रज्वलन,梵文羅馬擬音:prajvalani,漢語字面意思:猛烈燃燒),巴拉底巴尼(梵文天城體:प्रतिपनि,梵文羅馬擬音:pratīpani,漢語字面意思:對抗),巴拉夏瑪尼(梵文天城體:प्रशमन,梵文羅馬擬音:praśamani,漢語字面意思:寂靜)。愿我等師徒乃至所有眾生,如前所述,瘟疫消散,不再停留。梭哈(梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)。 以真實和真誠之語,憑藉世間無上的佛、無上的法、無上的僧伽的真實和真誠之語,愿我等師徒乃至所有眾生,如前所述,瘟疫遠離,不再停留。梭哈(梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)。』如此唸誦。第八,以三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ)加持。從自己的心間放出光芒,將世間所有疾病之主、兇惡之徒、喜好白色者,以阿嘎夏雅匝(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:ākarṣa ya jaḥ,漢語字面意思:吸引並供養)等咒語供養。唸誦四如來的名號。持續搖動鈴鐺,從廣大的供養佈施朵瑪(藏文:མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ,字面意思:供養佈施食子)到拋擲白色朵瑪(藏文:དཀར་གཏོར)之間唸誦,然後返回室內,在修行室中,從『怛[爾/底]雅他(梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說咒曰)』到『不再停留』之間合掌唸誦。然後是結尾儀軌,如前所述,直到『不再停留。梭哈(梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)』。第九,以三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ)加持。 土地之主及其眷屬,阿嘎夏雅匝(藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:ākarṣa ya jaḥ,漢語字面意思:吸引並供養)。在那個咒語上加上阿嘎(藏文:ཨཱ་ཀ,梵文羅馬擬音:āka),然後供養。唸誦四如來的名號。持續搖動鈴鐺,將具備色、聲、香、味、觸五種妙欲的供養佈施朵瑪(藏文:མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ)供養給以印度金剛座(梵文天城體:वज्रासन,梵文羅馬擬音:vajrāsana,漢語字面意思:金剛座)為主的四大部洲之主,特別是守護藏地(藏文:བོད་ཁམས)的十二丹瑪女神(藏文:བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས),尤其是衛藏四茹(藏文:དབུས་གཙང་རུ་བཞི),特別是居住在這個地方和區域的神、龍(藏文:ཀླུ)、贊(藏文:བཙན)、魔(藏文:བདུད)、國王(藏文:རྒྱལ་པོ)、瑪姆(藏文:མ་མོ)、地主(藏文:ས་བདག)、年(藏文:གཉན)、大力者(藏文:མཐུ་བོ་ཆེ)、地神(藏文:གནས་བདག)、家神(藏文:གཞི་བདག)、地方神(藏文:ཡུལ་བདག)、村莊神(藏文:གྲོང་བདག)、財神(藏文:དཀོར་བདག)、以及原住民(藏文:གཉུག་མར་གནས་པ་)等。
【English Translation】 Furthermore, there are headaches, migraines, and the basis of secret mantras controlled by Yakshas (Tibetan: ཡི་དྭགས, lit. 'cannibals'). In the world inhabited by gods, it has never been seen that anyone can transgress these foundations of secret mantras. These foundations of secret mantras are spoken by the Tathagata (Sanskrit: तथागत, Romanization: tathāgata, lit. 'one who has thus come'), Arhat (Sanskrit: अर्हत्, Romanization: arhat, lit. 'worthy of offering'), Samyaksambuddha (Sanskrit: सम्यक्सम्बुद्ध, Romanization: samyaksambuddha, lit. 'perfectly and fully enlightened one'). Here, the Buddha (Sanskrit: बुद्ध, Romanization: buddha, lit. 'awakened one') is the most supreme of all beings; detachment (Sanskrit: विराग, Romanization: virāga, lit. 'freedom from desire') is the most supreme of all dharmas; the Sangha (Sanskrit: संघ, Romanization: saṃgha, lit. 'community') is the most supreme of all assemblies. With this truth and true words, may all that is eaten, drunk, worn, and tasted by us, the teachers and disciples, patrons, and retinue, and all sentient beings, be perfectly peaceful and happy. Svaha (Sanskrit: स्वाहा, Romanization: svāhā, lit. 'well said'). Tadyatha (Sanskrit: तद्यथा, Romanization: tadyathā, lit. 'thus it is'): Jvalani (Sanskrit: ज्वलन, Romanization: jvalani, lit. 'burning'), Jvalani (Sanskrit: ज्वलन, Romanization: jvalani, lit. 'burning'), Prajvalani (Sanskrit: प्रज्वलन, Romanization: prajvalani, lit. 'intense burning'), Pratipani (Sanskrit: प्रतिपनि, Romanization: pratīpani, lit. 'counteracting'), Prashamani (Sanskrit: प्रशमन, Romanization: praśamani, lit. 'pacifying'). May the epidemic be dispelled and not remain, for us, the teachers and disciples, and all sentient beings, as before. Svaha (Sanskrit: स्वाहा, Romanization: svāhā, lit. 'well said'). With the truth and true words, by the truth and true words of the unsurpassed Buddha, the unsurpassed Dharma, and the unsurpassed Sangha in the world, may the epidemic be dispelled and not remain, for us, the teachers and disciples, and all sentient beings, as before. Svaha (Sanskrit: स्वाहा, Romanization: svāhā, lit. 'well said').' Thus recite. Eighth, bless with the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ). From one's heart, radiate light, and offer all the lords of disease, the malevolent ones, who delight in white, in the realms of the world, with mantras such as Akarsha Ya Jah (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Romanization: ākarṣa ya jaḥ, lit. 'attract and offer'). Recite the names of the four Tathagatas. Continuously ring the bell, and recite from the vast offering and giving of the Torma (Tibetan: མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ, lit. 'offering and giving food offering') to the throwing of the white Torma (Tibetan: དཀར་གཏོར), then return inside, and in the practice room, recite with palms joined from 'Tadyatha (Sanskrit: तद्यथा, Romanization: tadyathā, lit. 'thus it is')' to 'do not remain'. Then the concluding ritual, as before, until 'do not remain. Svaha (Sanskrit: स्वाहा, Romanization: svāhā, lit. 'well said'). Ninth, bless with the three seed syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ). Lord of the land and his retinue, Akarsha Ya Jah (Tibetan: ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Romanization: ākarṣa ya jaḥ, lit. 'attract and offer'). Offer by adding Aka (Tibetan: ཨཱ་ཀ, Romanization: āka) to that mantra. Recite the names of the four Tathagatas. Continuously ring the bell, and offer this offering and giving of the Torma (Tibetan: མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ) endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, to the lords of the four continents, primarily the Vajrasana (Sanskrit: वज्रासन, Romanization: vajrāsana, lit. 'diamond throne') in India, and especially to the twelve Tenma goddesses (Tibetan: བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས) who protect Tibet (Tibetan: བོད་ཁམས), especially the four Ru of U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་རུ་བཞི), and especially to the gods, nagas (Tibetan: ཀླུ), tsen (Tibetan: བཙན), demons (Tibetan: བདུད), kings (Tibetan: རྒྱལ་པོ), mammo (Tibetan: མ་མོ), earth lords (Tibetan: ས་བདག), nyen (Tibetan: གཉན), great powerful ones (Tibetan: མཐུ་བོ་ཆེ), place deities (Tibetan: གནས་བདག), house deities (Tibetan: གཞི་བདག), local deities (Tibetan: ཡུལ་བདག), village deities (Tibetan: གྲོང་བདག), wealth deities (Tibetan: དཀོར་བདག), and the original inhabitants (Tibetan: གཉུག་མར་གནས་པ་) residing in this place and region.
བུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། མི་ནད་དང་ ཕྱུགས་ནད་དང་མུ་གེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ འགྲོ་ན་མ་ཆགས། འདུག་ན་མ་དོགས། འགྲོ་བ་ལ་བཤོལ་འདེབས་མ་བྱེད། སྡོད་པ་ལ་བསྐུལ་མ་མ་བྱེད། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཙིག་བསྲུང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུག་བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱས་ཀྱང་རུ་ང་བ་དང་ཕྲག་དོག་པར་མ་མཛད་པར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག 2-867 ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག་ནས་མ་གསུངས་ཤིང་། བཏང་ ན་མི་འགལ་ལམ་སྙམ། གཏོང་ན་འདིར་བཏང་། གཏོར་མའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་རྟེན་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནས་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་བྱ། རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ། སེམས་ཅན་གྱི་ནད་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ། འགྲོ་བ་ནད་པ་སོགས༞ སེམས་ཅན་ནད་པ་སོགས༞ ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སོགས༞ ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ གང་རྣམས་སོགས༞ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དང་རིམས་ཀུན་སོགས་ནས༞ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཀྱི་བར་ས་སྐྱའི་ནད་གྲོལ་མ་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་མ་འབྱོར་ པ་དང་ཉམས་པ་སོགས། གང་ཡང་བདག་བློའི་སོགས། གཙོ་བོར་ནུས་པ་སོགས། མཆོད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས༞ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས༞ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ༞ བསམ་པ་རྣམ་ པར༞ སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས༞ དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས། དགེ་བ་བསྔོ་ཤིས་པ་བརྗོད། 2-868 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག་སོགས། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་མཐར། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བུམ་པའི་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་ཡོད་ན་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས་ཤིང་། གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་མེད་ན་བུམ་པའི་ནང་ངམ་སྟེང་ དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུར་བལྟའོ། །སྒྲུབ་པར་ནམ་བྱེད་ཀྱི་བར་ཉིན་རེ་བཞ
【現代漢語翻譯】 祈願!愿世間風調雨順,五穀豐登,人畜無病,永無饑荒,一切戰亂平息。愿我等瑜伽士師徒眷屬,行無牽掛,住無憂慮,行不催促,住不挽留,守護住處之盟約。愿我等師徒眷屬,無論行住坐臥,所作所為皆不被嫉妒,一切合乎佛法的願望皆能如意成就。 一切諸法等,乃至轉生為救護之子,唸誦『布米巴諦薩巴熱瓦熱 嘎恰』(藏文,梵文天城體:भूमिपति सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra gaccha,漢語字面意思:地神及其眷屬請回)。破魔儀軌中未提及,不知是否可以省略。若可省略,則在此省略。是為食子。然後,對於佛塔內的供品,從嗡 阿彌利達(種子字和咒語:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ अम्र̥त,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta,漢語字面意思:嗡,甘露)開始,如前進行供養、凈化、加持,並以豐盛的供品進行供養和讚頌。對其他供品則進行簡略的供養和讚頌。祈願眾生疾病消除。如『病苦眾生』等。如『一切方』等。如『十方眾生』等。如『四百零四病及瘟疫』等,乃至『祈願一切垢染平息』,唸誦薩迦派的《除病母經》等。百字明咒唸誦三遍,以彌補遺漏和不足。如『無論我等』等。主要對佛塔進行堅住儀軌,無需送神。以此功德等。以此福德。成就佛之三身。一切所愿。至尊導師等。祈請至尊導師等寬恕從貢秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)所著《勝幢千供》末尾摘錄的內容。祈請食子之賓客返回。嗡,您等。迴向功德,唸誦吉祥祈願文。 以此功德愿我速疾等。如此,通過四座儀軌,進行三日、七日或二十一日的修持后,祈請寬恕,唸誦百字明咒以彌補遺漏和不足,並將一切善根迴向圓滿菩提。若瓶上供有佛塔,則無需送神。若無佛塔,則于瓶內或瓶上生起本尊,最後送回智慧尊,然後觀看從誓言尊融入而成的瓶中之水。至於何時進行修持,每日...
【English Translation】 May there be timely rain, abundant harvests, and freedom from disease and famine in this world. May all conflicts be pacified. May we yogis, teachers, disciples, and retinues be free from attachment when traveling and free from anxiety when dwelling. May we not urge others to leave or encourage them to stay. May we uphold the vows of our dwelling place. May we and our retinues, in all our actions, be free from jealousy, and may all our Dharma-related wishes be fulfilled. From 'All dharmas' etc., up to 'May you be born as a son of protection,' recite 'Bhumipati sapariwara gaccha' (藏文,梵文天城體:भूमिपति सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra gaccha,literal meaning: Earth Lord and retinue, go). It is not mentioned in the ritual of destroying obstacles, so I wonder if it can be omitted. If it can be omitted, then omit it here. This is the torma. Then, for the offerings inside the stupa, starting from Om Amrita (種子字和咒語:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ अम्र̥त,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta,literal meaning: Om, nectar), perform the offering, purification, and blessing as before, and make extensive offerings and praises with most of the offerings. Make brief offerings and praises to the others. Pray for the pacification of sentient beings' diseases. Such as 'sick beings' etc. Such as 'all directions' etc. Such as 'sentient beings of the ten directions' etc. From 'four hundred and four diseases and epidemics' etc., up to 'May all defilements be pacified,' recite Sakya's 'Liberation from Disease Mother' etc. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for omissions and deficiencies. Such as 'whatever I' etc. Mainly perform the stable dwelling ritual for the stupa, no need to dismiss. With this merit etc. With this merit. Accomplish the three bodies of the Buddha. All thoughts. Supreme teacher etc. Please forgive what is quoted from the end of Konchok Lhundrup's 'Victorious Banner Thousand Offerings'. Please invite the guests of the torma to return. Om, you etc. Dedicate the merit and recite auspicious prayers. By this virtue may I quickly etc. Thus, after performing the practice for three, seven, or twenty-one days through the four sessions, ask for forgiveness, recite the Hundred Syllable Mantra to make up for omissions and deficiencies, and dedicate all roots of virtue to perfect enlightenment. If there is a stupa on the vase, there is no need to dismiss the deity. If there is no stupa, then generate the deity inside or on top of the vase, and finally dismiss the wisdom being, then look at the water in the vase that has arisen from the dissolution of the samaya being. As for when to practice, daily...
ིན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ སྦྱང་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཚར་རེ་སྒྲུབ་ཁང་གི་དབུས་ནས་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ༄། །ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་བྱ་ཉུང་ངུའི་དོན་བྱེད་ན་དངོས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་། ཀུ་ ཤ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །རྟ་ཕྱུགས་མང་པོའི་དོན་བྱེད་ན། །གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ དུང་དང་རྔ་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ལྷ་མོའི་རི་ཁྲོད་མ་སྔོན་མོ་སྐུ་དང་ཏོག་གཟུངས་དང་འདིའི་གཟུངས་མདོ་གླེགས་བམ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་གཙོ་གཏོར་སྦྱངས་ཤིང་སྔགས་མཁན་དང་། 2-869 རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་། དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། པི་ཤ་ཙི་འུར་འདོན་བྱེད། མི་དཔའ་བོ་གོ་ཆ་གྱོན་ཞིང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པས། འདྲེ་གདོན་ནད་བདག་ལ་བསྡིགས་པར་བྱེད་ ཅིང་། འདྲེ་གདོན་བསྐྲོད་པའི་དྲག་སྔགས་དང་། སྒྲ་སྐད་ཆེན་པོས་ཁུ་འདེབས་པ་མང་པོས་བསྐོར་བ། མི་དེ་དག་གི་མགོ་ལ་ཤིང་ལོ་ལ་པརྞ་ཤ་ཝ་རིའི་སྙིང་པོ་གྷི་ཧཾ་གིས་བྲིས་པ་བཏགས་ ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་བཟློས་བཞིན་པས་རང་ཉིད་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། སྔགས་གཡོགས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཤཱ་ཝ་རིའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་འདུན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་དེའི་ནད་གདོན་བསྐྲད་ཅིང་། ནད་ཡམས་ཞི་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ ཕྱིར་གཤེགས་སོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་དོ། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཐུན་པར་དགོས་ཤིང་གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར་ལ། གྲོང་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་མཐོ་བའི་སར་མེ་ལོང་ལ་དེ་དག་གི་ གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། གཏོར་མས་སྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷེཿ སརྦ་ཐད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 2-870 དེང་འདིར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་རིམས་ཡམས་བདག་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན། ཞེས་པའི་ སྔགས་དང་བཅས་པས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་སྤྱི་འགྲོ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་བསྟོད་པ་དང་ བཅས་པའི་རྗེས་ལ། སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་བདག་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚི
【現代漢語翻譯】 從灌頂到吉祥祈願,每次都要在修行室的中央進行。本儀軌已經講完了。 ༄། །附帶產生的沐浴儀軌 沐浴儀軌:如果爲了少量修行者的利益,就實際進行沐浴;用吉祥草等從頭頂灑水,並按順序唸誦沐浴的偈頌和咒語。如果爲了眾多民眾的城鎮,或者眾多牲畜的利益,那麼在繞城鎮時,用海螺、鼓和幡等各種樂器引導,將吉祥天女的藍色修行地墊、身像和頂飾、總持和此總持經函,以及食子等,主要食子進行凈化,咒師和 敲擊金剛鈴杵,僧眾和畢舍遮發出喧鬧聲,勇士們身穿盔甲,手持武器,恐嚇妖魔鬼怪和病主,用驅逐妖魔鬼怪的猛咒和巨大的聲音進行恐嚇,許多人圍繞著,那些人的頭上戴著用樹葉寫有蓮花生的心咒「嗡啊吽」的飾品,所有人都念誦著咒語,自己觀想成蓮花生,以及世尊釋迦牟尼佛,和咒師阿難陀,以及眷屬們和蓮花生的眷屬,以及 菩薩僧眾和護法神以及世間護法神的聚集,他們驅逐城鎮的疾病和邪魔,平息瘟疫,爲了利益世間而出發。這樣傳達。需要大家同心協力,繞城鎮時,在城鎮南門外,在非常乾淨和高的地方,讓鏡子映出他們的身影,用食子繞著那些需要加持的對境,唸誦:嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 維夏 穆謝 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕 冉 阿 依芒 嘎嘎納 康 哥瑞 赫 納 依 當 巴 林 達 耶 梭哈。 今天我們師徒施主眷屬等,首先對所有危害眾生的疾病、瘟疫、邪魔、障礙和鬼神眾,食子是道路,唸誦咒語,唸誦三遍或七遍,對那些危害他們的眾生,用寂靜和猛厲相結合的方式進行加持,手持金剛鈴杵者,迎請忿怒尊並讚頌, 之後,對這些眾生造成危害的病主、邪魔、障礙和鬼神眾,唸誦……
【English Translation】 From empowerment to auspicious wishes, each should be performed in the center of the practice room. The practice of Dharani has been taught. ༄། །Incidental Ablution Ritual Ablution Ritual: If it is for the benefit of a small number of practitioners, actually perform the ablution; sprinkle water from the crown of the head with kusha grass, etc., and recite the verses and mantras of ablution in order. If it is for the benefit of a city with many people, or many livestock, then when circling the city, lead with conch shells, drums, banners, and various musical instruments, purify the main torma, the blue practice mat, body image, and crown ornament of the goddess, the Dharani and this Dharani scripture, and tormas, with the mantra practitioner and ringing the vajra bell, the Sangha and Pisacas making a clamor, warriors wearing armor and holding weapons, threatening demons and disease lords, using fierce mantras to drive away demons and ghosts, and loud noises to intimidate, surrounded by many. On the heads of those people, attach ornaments with the essence of Parnashavari written on tree leaves with ghi hum, and as everyone recites mantras, visualize oneself as Parnashavari, as well as the Blessed One Shakyamuni Buddha, and the mantra master Ananda, and the retinue with the retinue of Shavari, and the Bodhisattva Sangha and the Dharma protectors and the assembly of worldly protectors, they drive away the diseases and demons of the town, pacify the plague, and set out to benefit the world. Thus it is conveyed. It is necessary for everyone to be of one mind, and when circling the town, outside the south gate of the town, in a very clean and high place, let the mirror reflect their images, and circle those to be blessed with tormas, reciting: OM SARVA VIGHNAN NAMA SARVA TATHAGATEBHYO VISHVA MUSHE BHYAH SARVA TAT KHAM UDGATE SPHARANA IMAM GAGANA KHAM GRIHNE IDAM BALIM TA YE SVAHA. Today, we, the teachers, disciples, patrons, retinue, etc., first of all, to all the diseases, plagues, demons, obstacles, and assemblies of spirits that harm sentient beings, the torma is the path, reciting the mantra, reciting three or seven times, to those who harm them, bless them with a combination of peaceful and fierce methods, the one holding the vajra bell, invites and praises the wrathful deity, Afterwards, to the disease lords, demons, obstacles, and assemblies of spirits that cause harm to these beings, recite...
མ་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས་ དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བྱའོ། །མིའི་རུས་པ། ཤ། སྐྲ། སེན་མོ། ཤིང་ཀུན་སྒོག་སྐྱ་ག་པུར་ཉུངས་དཀར། གླ་བ། སྦྲུལ་པགས་རྣམས་སྦྱར་བ་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཟུངས་རིང་རྫོགས་ནས་སྔགས་འདི་ཉིད་ གཅིག་བཟླས་ལ་རྫས་རྣམས་ལ་ཉིན་ལྟར་གྱི་ཕུ་བཏབ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རུད་ཏྲ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། པ་ར་པ་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར། ག་ཧ་ག་ཧ་བི་ག་བྷི་ གི་ག་ཧ། ཏི་ལི་ཏི་ལི། ཨ་ལ། ཐཱ། ཧ་ཡི་ནི། ག་ག་ཊ་ཊ་ཏུད་ཏྲོ། ཉ་པ་ཨ་ཏི་ཐ་ཐ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་ཀ་ཐ་ཐ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བསྲེག་ཅིང་། 2-871 གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་བདུག་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲེ་གདོན་བསྐྲོད་པའི་སྔགས་དང་ཁྲུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་ཏིལ་ལ་བསྟིམ་རབ་གནས་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། མེར་བསྲེག་ པས་སྡིག་པ་སྦྱངས། ཏིལ་སྦྱངས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྣ་སྒོ་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་མདུན་གྱི་ཏིལ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་ པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་དྷ་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་གྲོང་ ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཤར་བ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཞེས་སོགས་ དང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནས། དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་བྱ། སྐུ་ཕྱི་བའང་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གདོན་དང་རིམས་དང་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ལ་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་། 2-872 འདོད་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བི་ས་ར་ཏ་བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ། བདེན་པའི་ ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ། ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ། ཚངས་པའི་བསམ་པ། ཚངས་པ་སོ་སོའི་བསམ་པ། འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསམ
【現代漢語翻譯】 唸誦『離開這裡,不要留在這個地方』,同時發出猛烈的咒語聲和樂器聲。將人的骨頭、肉、頭髮、指甲、松脂、大蒜、樟腦、白芥子、麝香、蛇皮等混合在一起。完成自生本尊的長咒后,每天唸誦一遍此咒,並向混合物吹氣。 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 茹扎雅 達地雅他 帕拉帕拉 扎薩拉扎薩拉 嘎哈嘎哈 比嘎比嘎 比嘎哈 迪利迪利 阿拉 他 哈義尼 嘎嘎 達達 杜德卓 尼亞帕 阿迪塔塔 楚魯楚魯楚魯 嘎塔塔。唸誦二十一遍后焚燒,並在所有城鎮中薰香。所有人都要念誦驅除邪魔的咒語並沐浴。然後,按照灌頂等儀軌中所述,將疾病、邪魔、罪障融入芝麻中,焚燒以凈化罪業。 芝麻凈化是指所有眾生的疾病、邪魔、障礙,都化為鼻孔、罪惡、有角之形,完全融入面前的芝麻中。嗡 薩瓦 帕邦 達哈那 瓦吉拉耶 梭哈。唸誦三遍或二十一遍等。所有眾生的疾病、邪魔、罪障都寂靜 平息 梭哈。然後,將城鎮等景象顯現在鏡子中,用寶瓶中的水清洗。這如同殊勝沐浴等儀軌中所說:『如來及其子,』等等,以及『此乃佈施之自性,我以虔誠沐浴。』唸誦咒語至此,進行沐浴,並擦拭身體。 然後,從自己的心間發出光芒,觀想世尊 釋迦牟尼佛被聲聞、菩薩僧眾、護法和世間眾神圍繞,降臨於此。爲了消除我們師徒、施主、眷屬以及所有眾生的疾病、邪魔、瘟疫和傷害等一切違緣,請您一心關注。 與悅意眷屬一起唸誦:比薩拉達 比薩拉達 比薩拉達 比薩拉達。佛陀以慈悲之心向世間宣說。所有佛陀的意念,所有獨覺佛的意念,所有阿羅漢的意念,所有學者的意念,所有聲聞的意念,所有具足真諦之語者的意念,佛法的意念,梵天的意念,各個梵天的意念,悅意菩提的意念。
【English Translation】 Recite 'Leave here, do not stay in this place,' while making fierce mantra sounds and musical instrument sounds. Mix human bones, flesh, hair, nails, pine resin, garlic, camphor, white mustard seeds, musk, snake skin, etc. After completing the long mantra of self-generation, recite this mantra once a day and blow on the mixture. OM NAMAH BHAGAVATE RUDRAYA TADYATHA PARA PARA PRASARA PRASARA GAHA GAHA BIGA BIGA BIGAHA DILI DILI ALA THA HAYINI GAGA DADA DUDDRO NYAPA ADITATHA CHULU CHULU CHULU KATHATHA. After reciting twenty-one times, burn it and fumigate all the towns. Everyone should recite the mantra to expel demons and take a bath. Then, as described in the empowerment and other rituals, dissolve diseases, demons, and sins into sesame seeds, and burn them to purify sins. Sesame purification means that all beings' diseases, demons, and obstacles are transformed into the form of nostrils, sins, and horns, and are completely dissolved into the sesame seeds in front of you. OM SARVA PAPAM DAHANA VAJRAYE SVAHA. Recite three times or twenty-one times, etc. May all beings' diseases, demons, and sins be pacified, Shāntiṃ Kuruye Svāhā. Then, reflect the image of the town, etc., in a mirror and wash it with water from a vase. This is like what is said in the supreme bathing ritual: 'The Tathāgata and his sons,' etc., and 'This is the nature of giving, I bathe with devotion.' Recite the mantra up to this point, perform the bathing, and wipe the body. Then, radiate light from your heart, and visualize the Blessed One Shakyamuni Buddha surrounded by the assembly of Shravakas, Bodhisattvas, Dharma protectors, and worldly deities, descending here. With a single-pointed mind, focus on eliminating all adverse conditions such as diseases, demons, plagues, and harms of us teachers, disciples, patrons, retinues, and all sentient beings. Together with the desired companions, recite: Bisarata Bisarata Bisarata Bisarata. The Buddha spoke to the world with compassion. The intention of all Buddhas, the intention of all Pratyekabuddhas, the intention of all Arhats, the intention of all scholars, the intention of all Shravakas, the intention of all those who possess the words of truth, the intention of the Dharma, the intention of Brahma, the intention of each Brahma, the intention of desired Bodhi.
་པ། དབང་པོའི་བསམ་པ། ལྷའི་བསམ་པ། ལྷ་མ་ཡིན་ གྱི་དབང་པོའི་བསམ་པ། ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མངག་གཞུག་པའི་བསམ་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ ཏ། བི་ས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མུན་ཙ་ཏ། མུན་ཙ་ཏ། མ་འདུག་ཅིག ཡམས་ཀྱི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱ། བུམ་ཆུ་གཏོར། འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། ནིར་གཙྪ་ཏ། ནིར་གཙྪ་ཏ། ནིར་གཙྪ་ཏ། ནིར་གཙྪ་ཏ། སངས་རྒྱས་ལྷ་ཆེན་པོ། ལྷ་ཡི་ཡང་ལྷ། ལྷའི་བླ་མ་གཤེགས་ཤིང་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། 2-873 ཚངས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། དབང་བདག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་འོང་། ལྷ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ དག་ཀྱང་འོང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་འོང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་འབྱུང་པོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འོང་སྟེ། དེ་དག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་གིས། ནིར་གཙྪ་ཏ། ནིར་གཙྪ་ཏ། ནིར་གཙྪ་ཏ། ནིར་གཙྪ་ཏ། མྱུར་དུ་བྱེར་ཤིག ཁྱེད་ཅག་ ལས་གང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག གང་དག་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཉེས་པར་མི་འདོད་ལ་བསྲུང་བར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་འཁོད་ཅིག ལུས་ ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སུ་མུ་སུ་མུ། སུ་མུ་སུ་མུ། སུ་མུ་རུ་སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ་སུ་མུ་རུ། སུ་ མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ་སུ་མུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུ་རུ། མི་རི་མི་རི། མི་རི་མི་རི། མི་རི་མི་རི། 2-874 མི་རི་མི་རི། མི་རི་མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་ མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། རཱི་ཏི་དང་། རི་རི། རི་རི། རཱི་རཱི། རཱི་རཱི། རཱི་རཱི་ཏི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི་ཏི། ཧ་སོ་མི་རི་ཏི། མི་རི་ཏི། མི་ཏི། སི་སཱེ། སི་མཱི། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་རཱ་ཏ། ཀཾ་ཀ་རཱ།ཀཾ་ཀ་ཙཱ། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་ར། ཀཾ་ཀ་རོ། ཏི་ཏི་ཀུ་རུ་ཤོ་ཀཾ་ཀ་རཱ། ཀཾ་ཀ་རཱི་ཤོ རི་རི་རི་རི། རི་རི་ཏི་རི་ཏི། ཕུ་སུ་ར
【現代漢語翻譯】 權力的想法,天人的想法,非天(Asura)的想法,所有非天的想法,非天的命令者的想法,所有精靈的想法,比薩拉塔,比薩拉塔,比薩拉塔,比薩拉塔。 佛陀以對世間的慈悲之心宣說:『穆恩扎塔,穆恩扎塔,不要停留!愿瘟疫疾病平息!』大聲演奏音樂,傾倒瓶中的水,也灑向下方。尼爾嘎扎塔,尼爾嘎扎塔,尼爾嘎扎塔,尼爾嘎扎塔。 偉大的佛陀,天中之天,眾天之上的上師,與權力和力量同在的諸天,與梵天同在的諸天,與自在天同在的諸天,與生主同在的諸天,以及守護世界的四大天王也將到來。無數億萬的天人也將到來。非天之主們,以及無數億萬的非天也將到來。 無數億萬對薄伽梵(Bhagavan)具有堅定信仰的精靈,爲了所有眾生的利益而來。他們可能會對你們造成巨大的傷害。尼爾嘎扎塔,尼爾嘎扎塔,尼爾嘎扎塔,尼爾嘎扎塔。迅速逃離!你們之中那些懷有憎恨之心的人,必將毀滅。那些懷有慈悲之心,不希望作惡,想要保護的人,請留下來。也請進入身體之中。佛陀以對世間的慈悲之心宣說:蘇穆蘇穆,蘇穆蘇穆,蘇穆如蘇穆如,蘇穆如蘇穆如,蘇穆如,蘇穆如,蘇穆如蘇穆如,穆如穆如,穆如穆如,穆如穆如,穆如穆如,穆如,米日米日,米日米日,米日米日。 米日米日,米日穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,穆如米日,日提,日日,日日,日日,日日,日日提,米日,米日,米日,米日,米日,米日,米日,米日提,哈索米日提,米日提,米提,斯謝,斯米,康嘎拉,康嘎拉塔,康嘎拉,康嘎匝。 康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,康嘎拉,提提庫如肖康嘎拉,康嘎拉里肖日日日日,日日提日提,普蘇如
【English Translation】 The thought of power, the thought of the gods, the thought of the Asuras (non-gods), the thought of all the Asuras, the thought of the commanders of the Asuras, the thought of all the spirits, Bisarata, Bisarata, Bisarata, Bisarata. The Buddha, with compassion for the world, declared: 'Muntzata, Muntzata, do not stay! May the epidemic diseases be pacified!' Play loud music, pour water from the vase, and sprinkle it below as well. Nirgatsata, Nirgatsata, Nirgatsata, Nirgatsata. The great Buddha, the god of gods, the master of all gods, the gods with power and authority, the gods with Brahma, the gods with Ishvara, the gods with the Lord of Beings, and the four great kings who protect the world will also come. Countless billions of gods will also come. The lords of the Asuras, and countless billions of Asuras will also come. Countless billions of spirits who have firm faith in the Bhagavan (Blessed One) come for the benefit of all sentient beings. They may cause great harm to you. Nirgatsata, Nirgatsata, Nirgatsata, Nirgatsata. Flee quickly! Those of you who harbor hatred will be destroyed. Those who have compassion, do not wish to do evil, and want to protect, please stay. Also, please enter into the body. The Buddha, with compassion for the world, declared: Sumu Sumu, Sumu Sumu, Sumuru Sumuru, Sumuru Sumuru, Sumuru, Sumuru, Sumuru Sumuru, Muru Muru, Muru Muru, Muru Muru, Muru Muru, Muru, Miri Miri, Miri Miri, Miri Miri. Miri Miri, Miri Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Muru Miri, Riti, Riri, Riri, Riri, Riri, Riri Ti, Miri, Miri, Miri, Miri, Miri, Miri, Miri, Miri Ti, Haso Miri Ti, Miri Ti, Miti, Sise, Simi, Kamkara, Kamkarata, Kamkara, Kamkaza. Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Kamkara, Titikuru Sho Kamkara, Kamkarari Sho Riri Riri, Riri Tiri Ti, Pusu Ru
ི་སུ་རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། ན་ཐཱ་ན་ཐཱ། ཐཱ་ཐ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནཱ་ཐཱ་ཐཱ། ནིར་གཙྪ་ཏ།རི་ཕུ་རི་ཕུ་ནིརྒཙྪ་ཏེ། སཱ་ལ་ཡ་ཏ། 2-875 རི་ཕུ་རི་ཕུ་སཱ་ལ་ཡ་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ལྷག་པར་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ། བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ པ། དགའ་བ་ལ་གནས་པ། བྱམས་པ་ལ་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ། རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་བུམ་ཆུ་གཏོར། གཤེགས་ཀྱི་ཀཱི་ཕྲཾ་ནིར་གཙྪ་ཏ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རོལ་མོ་བཞག སངས་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པས་སོ། །ཞེས་ བརྗོད་དོ། །ཡང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་འགའ་ཞིག་གི་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་ལ། སྐད་གསང་མཐོན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས། འདིར་བཅོམ་དྲིལ་གྲིལ་བྱེད། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ལ་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ །སྐྱོབས་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡིས། ། 2-876 ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། ། བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བརྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ གང་ ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་འགྱུར། །གཙང་ཞིང་བསླུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་ འགྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ །གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ས་རྣམས་དང་། །ནགས་ཚལ་བཅས་པར་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་ གྱུར་ཞིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་འགྱུར་བ་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་ བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༞ །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་ རྟག་ཏུ་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 ི་སུ་རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། ན་ཐཱ་ན་ཐཱ། ཐཱ་ཐ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནཱ་ཐཱ་ཐཱ། ནིར་གཙྪ་ཏ།རི་ཕུ་རི་ཕུ་ནིརྒཙྪ་ཏེ། སཱ་ལ་ཡ་ཏ། 2-875 རི་ཕུ་རི་ཕུ་སཱ་ལ་ཡ་ཏ། 佛陀(sangs rgyas,Buddha)對世間充滿慈愛,特別關懷利益一切眾生,安住于慈愛,具備大悲,安住于喜悅,安住于慈愛,安住于舍,進行猛烈的音樂演奏並傾倒瓶水。『གཤེགས་ཀྱི་ཀཱི་ཕྲཾ་ནིར་གཙྪ་ཏ་སྭཱཧཱ།』(咒語)這樣演奏音樂。佛陀是智慧的頂峰,所有法性的神祇,以及所有生靈,這些被賜予的秘密咒語的基礎已經成就。這些詩句已經成就。這樣說道。再次,與一些修行上的朋友一起,伴隨著歌聲,或者齊聲合唱,以高亢的聲音這樣說:在此摧毀,對於那些極度吝嗇的人,完全摧毀,使之無垢,內心平靜,沒有損害,愿他為您帶來吉祥。引導者將眾生引入解脫之道,展示一切佛法,愿他為您帶來吉祥。導師是眾生的依靠,爲了所有眾生的利益,賜予安樂,愿他為您帶來吉祥。救護者以慈愛之心, 2-876 始終如一地關懷這些眾生的心,如同獨子一般,愿他為您帶來吉祥。那些輪迴中的眾生所依賴的,成為所有眾生的洲渚和親友,愿他為您帶來吉祥。那些使一切佛法顯現的,清凈且不欺騙,使言語純潔清凈,愿他為您帶來吉祥。偉大的勇士所誕生的,圓滿具足利益,成就意義,愿他為您帶來吉祥。那些誕生之地,以及森林,都被充分搖動,使一切眾生歡喜,愿他為您帶來吉祥。當菩提心(byang chub snying po)顯現時,大地六種震動,使魔(bdud)心不悅,愿他為您帶來吉祥。當轉動法輪時,宣說殊勝的真諦,佛陀的教法由此產生,愿他為您帶來吉祥。令人心醉的那些外道,全部被佛法擊敗,使所有集會臣服,愿他為您帶來吉祥。愿佛陀為您帶來吉祥。百(brgya)俱胝(byin)梵天(tshangs pa)的諸神,以及所有生靈的吉祥,愿他永遠賜予您。
【English Translation】 ི་སུ་རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། རི་སུ། ན་ཐཱ་ན་ཐཱ། ཐཱ་ཐ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནཱ་ཐཱ་ཐཱ། ནིར་གཙྪ་ཏ།རི་ཕུ་རི་ཕུ་ནིརྒཙྪ་ཏེ། སཱ་ལ་ཡ་ཏ། 2-875 རི་ཕུ་རི་ཕུ་སཱ་ལ་ཡ་ཏ། Buddha (sangs rgyas) is full of love for the world, especially caring for the benefit of all beings, abiding in love, possessing great compassion, abiding in joy, abiding in love, abiding in equanimity, performing intense music and pouring out water from a vase. 'གཤེགས་ཀྱི་ཀཱི་ཕྲཾ་ནིར་གཙྪ་ཏ་སྭཱཧཱ།' (mantra) Thus the music is played. The Buddha is the pinnacle of wisdom, all the deities of Dharma nature, and all beings, the basis of these secret mantras that have been granted has been accomplished. These verses have been accomplished. Thus it is said. Again, with some friends in practice, accompanied by song, or chanting in unison, in a loud voice, say this: Here destroy, for those who are extremely stingy, completely destroy, make them immaculate, with a peaceful heart, without harm, may he bring you auspiciousness. The guide leads beings into the path of liberation, showing all the Dharmas, may he bring you auspiciousness. The teacher is the reliance of beings, for the benefit of all beings, granting happiness, may he bring you auspiciousness. The protector with love, 2-876 consistently cares for the hearts of these beings, like an only child, may he bring you auspiciousness. Those upon whom beings in samsara rely, becoming the island and friend of all beings, may he bring you auspiciousness. Those who make all Dharmas manifest, pure and not deceiving, making speech pure and clean, may he bring you auspiciousness. The great hero who is born, perfectly possessing benefits, accomplishing meaning, may he bring you auspiciousness. Those places of birth, and forests, are fully shaken, making all beings rejoice, may he bring you auspiciousness. When the heart of Bodhi (byang chub snying po) appears, the earth shakes in six ways, making the demons (bdud) unhappy, may he bring you auspiciousness. When turning the wheel of Dharma, proclaiming the noble truths, the Buddha's teachings arise from this, may he bring you auspiciousness. Those captivating non-Buddhists, all defeated by the Dharma, making all assemblies submit, may he bring you auspiciousness. May the Buddha bring you auspiciousness. The gods of a hundred (brgya) kotis (byin) of Brahma (tshangs pa), and the auspiciousness of all beings, may he always grant you.
ིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག ། 2-877 རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་སྟོང་དག་གིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གཤེགས་མཛད་ཅིང་། །སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས་བྱེར་ཞིང་། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་འཁོད། །སངས་རྒྱས་རང་ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་ཕན་བྱེད་པ་རྣམས། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནས་སྟོང་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །འབྱུང་པོ་ཀུན་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །བདེ་ བ་འབའ་ཞིག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནད་རྣམས་མེད་པར་ཤོག །ཀུན་གྱི་བཟང་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷག་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་ སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །རང་གི་ཀུ་ཤ་དེ་བར་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་ཚིག་ཅི་རིགས་བརྗོད། ལ་སོགས་པས་བུམ་པའི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞཎ་ཤ་ཝ་རི་མ་ར་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་ཆེ་གེ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་པའམ་རྟའི་ཚོགས་སམ། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 2-878 ནད་ཐམས་ཅད༞ གདོན་ཐམས་ཅད༞ རིམས་ཐམས་ཅད༞ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ མི་རྒོད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ གཅན་གཟན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ བྱད་སྟེམས་ ཐམས་ཅད༞ གཞོན་ནུའི་གདོན་ཐམས་ཅད༞ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད༞ བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད༞ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༞ མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༞ ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༞ སྐག་སྲི་ངན་པ་ ཐམས་ཅད༞ མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནད་ཀུན་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། ། འདིར་ཡང་གོང་བཀོད་བཞིན་ན་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ བཏོན་ལ། བུམ་ཆུས་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོའི་ནང་ནས་རྐང་པ་གཡས་པས་ཐེམ་པ་མནན་ལ་འདིའི་གཟུངས་གླེང་གཞི་མཚམས་གཅོད་སྐབས་བཞིན་དང་ བཅས་པ་ལན་གསུམ་བཀླག་ཏེ། མཚམས་གཅོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་སྔགས་བུམ་སྟེང་གི་ཤོག་དྲིལ
【現代漢語翻譯】 如是成就! 諸佛福德威力,以及諸天眾之意念,您的任何願望,愿今日皆得實現!愿您雙足安樂! 愿您四足安樂!愿您旅途安樂!愿歸來亦安樂!晝吉祥,夜吉祥,正午亦吉祥,愿您一切時處皆吉祥!愿您遠離罪惡! 諸佛菩薩及聖眾,圍繞護送而行,愿嗔恨者散去,慈悲者匯聚。以諸佛、緣覺及阿羅漢的真實語,愿世間一切不利者,皆從這城市中消失! 愿一切有情、一切眾生、一切生靈以及您們,唯有安樂!愿一切疾病皆得消除!愿一切善好皆得見!愿一切罪惡皆不生! 無論何種生靈在此聚集,或居於地上,或處虛空,愿其恒常慈愛一切眾生,日夜行於正法!』應如是宣說。然後,上師持其吉祥草,唸誦適當之詞。 之後,以『嗡,畢夏吉,巴爾那夏瓦熱,瑪熱札夏瑪納耶,某某城市或馬群,或牲畜等,我等師徒供養者及眷屬,以及一切有情之罪障及業障等,一切寂靜,息增懷誅,梭哈』之咒語,向寶瓶灑水。 一切疾病寂靜,一切魔障寂靜,一切瘟疫寂靜,一切星曜之災寂靜,一切國王之難寂靜,一切野人之難寂靜,一切猛獸之難寂靜,一切詛咒寂靜,一切邪魔寂靜,一切外道之侵擾寂靜,一切不祥寂靜,一切惡夢寂靜,一切惡兆寂靜,一切兇相寂靜,一切邪祟寂靜,總之,一切違逆之境皆得寂靜,息增懷誅,梭哈!』如是念誦,祈願一切疾病皆得平息。 此處亦如前所述,唸誦祈願之偈頌,以寶瓶之水灑向人畜,觀想一切疾病皆得平息。然後,從南門內以右足踏過門檻,如先前于結界時一般,唸誦此陀羅尼三遍,以結界加持之明咒置於寶瓶之上。
【English Translation】 May it be so! By the power of the Buddhas' merit and the thoughts of all the gods, whatever your wishes may be, may they be fulfilled today! May you two-legged beings have well-being! May you four-legged beings have well-being! May you have a good journey! May your return also be well! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon be auspicious, may you always have well-being! May you not commit sins! May the Buddhas and gods, surrounded by a multitude, depart, may those with hatred scatter, and may those with compassion gather. By the truth of the Buddhas, Pratyekabuddhas, and Arhats, may those who harm the world be emptied from this city! May all sentient beings, all living beings, all creatures, and all of you, have only happiness! May all diseases be without! May all good things be seen! May nothing sinful occur! Whatever beings may gather here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always cherish all beings and practice the Dharma day and night!' Thus, it should be spoken. Then, the teacher holds his kusha grass and speaks appropriate words. After that, with the mantra 'Om, Pishachi, Parnashavari, Mara Prashamanaye, to so-and-so city or group of horses, or livestock, etc., may all the sins and obscurations, etc., of us, the teachers, patrons, and retinue, and all sentient beings, be pacified, increased, controlled, and destroyed, Svaha,' sprinkle water from the vase. May all diseases be pacified, may all demonic influences be pacified, may all epidemics be pacified, may all harm from planets and stars be pacified, may all harm from kings be pacified, may all harm from wild people be pacified, may all harm from wild animals be pacified, may all curses be pacified, may all harm from youths be pacified, may all attacks from others be pacified, may all inauspiciousness be pacified, may all bad dreams be pacified, may all bad omens be pacified, may all bad signs be pacified, may all evil spirits be pacified, in short, may all adverse circumstances be pacified, pacified, increased, controlled, and destroyed, Svaha!' Thus, recite and pray that all diseases may be pacified. Here also, as mentioned above, recite the verses of aspiration, and sprinkle the water from the vase on all people and animals, visualizing that all diseases are pacified. Then, from inside the south gate, step over the threshold with the right foot, and recite this dharani three times as before when establishing the boundary, and place the mantra scroll blessed with the boundary on top of the vase.
་ཐུམ་བུ་གཅིག་བྲིས་པས་ཡ་ཐེམ་ལ་བརླན། རིག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ལོ་གསར་པ་སྒོ་གོང་དུ་ བཙུགས་པས་བསྲུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་སྒོ་དང་།བྱང་དང་། ཤར་དུའང་ཆོ་ག་རྣམས་ཚང་བར་བྱའོ། ། རིམས་དྲག་པོ་བཅད་པ་ལ། ལྷོ་སྒོ་ན། ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་ཏུ་བསྐོར་བས་ཆོ་ག་དྲག་པོ་བྱའོ། ། 2-879 དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཐུམ་བུ་གཅིག་དང་ཤིང་ལོ་དང་བཅས་པ་གྲོང་གི་དབུས་སུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་བཙུགས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་དེར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་བར་ བཤམས་ལ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོས་མཆོད་པ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་ལ། མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། ། ཞེས་སོགས་ཕུལ་མཐར་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་དང་། ནད་ཞི་བའི་ཚིགས་བཅད་གཟུངས་རིང་ཚར་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་མཐར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །ཆེན་པོས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ནད་ཞི་བར་གསོལ་གདབ། གཟུངས་ཚར་གསུམ་ ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་འདུན་པ་གཅིག་པས་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་། ལྷ་མོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་ཅིང་ནད་ཞི་ བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དངོས་གཞི་ཆོ་གའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག རྗེས་ནི་མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགའ་སྟོན་ གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས་རི་ཁྲོད་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡི། ། 2-880 གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་གསུངས། །ཁྱད་པར་འགྲོ་མང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། །ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་གནང་། །དེ་ཡི་གདམས་པ་ བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །བརྩེ་ཆེན་བ་རི་བ་ལས་ལེགས་བརྒྱུད་དེ། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་བཀའ་བབས་ནས། །ཆོ་གའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཛད། །བདག་ལ་དེ་བས་ལྷག་པ་ཅི་བྱར་ ཡོད། །འོན་ཀྱང་བློ་དམན་རྣམས་ལ་འཇུག་བདེ་དང་། །བློ་གསལ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། །འགྲོ་མང་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་མཐོང་གྱུར་ནས། །བརྩེ་བའི་བསམ་པས་འདི་ཉིད་བྲིས་པ་ཡིན། །ཉེས་པ་མཆིས་ ན་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ། །ལེགས་པའི་དགེ་བས་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ནད་རིམས་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་ལ། །འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་མི་སྲིད། །འདི་འདྲའི་ཆོ་ག་མ་མཐོང་ཞིང་། །གདམས་ངག་སུ་སུད་ རེ་ཙམ་གྱིས། །བླུན་པོའི་མགོ་བོ་བསྐོར་བ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་དེ་དག་སྐལ་པ་དམན།
【現代漢語翻譯】 寫一個護身符,用亞泰木(一種樹木)浸濕。將帶有明咒的新的樹葉插在門上,以作保護。同樣地,在西門、北門和東門也要完整地進行這些儀式。 爲了阻斷猛烈的瘟疫,在南門,繞著東、北、西方向進行強烈的儀式。 然後,將一個帶有女神明咒的護身符和樹葉一起,插在村莊中央的旗桿頂端,陳設豐盛的供品,包括兩份清水供品等多種供品,進行凈化、加持。唸誦《無邊大海》等偈頌,以及以名號明咒為先導的供養,如七政寶、五妙欲等,如同日常一般。以虔誠之心向諸佛菩薩供養。 如此等等,在供養的最後,進行廣大的讚頌,以及平息疾病的偈頌,持誦二十一遍長咒等,最後說吉祥語。以盛大的供養和讚頌,祈禱疾病平息。唸誦三遍咒語等,使其穩固。像這樣,所有人都以利益一切眾生的心,以統一的意願進行儀式。並且,在任何時候都供養女神,祈禱疾病平息。沐浴的儀式已經講完。這是正行儀式。 ༄། །後行儀式 後行是收攝壇城和供品。事業的後行要秘密進行。使上師及其眷屬歡喜,廣作迴向和祈願,說吉祥語。後行儀式完畢。像這樣,通過前行、正行、後行三者,里khrod母(尸林母)的儀式已經講完。在這個世界,能仁(釋迦牟尼佛)以各種各樣的方式來調伏。 2-880 爲了調伏那些應該被調伏的眾生,他闡明了各種各樣的法燈。特別是對於那些被疾病所困擾的眾生,他開許了穿樹葉者的儀式。這個傳承的加持之流,來自於慈悲的瓦日瓦(藏傳佛教噶當派上師),並得到了很好的傳承。降臨到杰尊薩迦巴(薩迦派祖師)身上,使儀式的各個方面都非常清晰。我還能做什麼呢? 然而,爲了讓智慧低下的人容易理解,爲了讓聰明的人產生興趣,並且看到許多眾生被疾病所折磨,我以慈悲之心寫下了這些。如果有什麼錯誤,請智者們寬恕。愿以善行的功德,平息一切疾病!對於阻斷瘟疫的訣竅,沒有比這更深的了。沒有見過這樣的儀式,只有一些零星的訣竅。 那些用花言巧語迷惑愚人的善知識,是多麼的沒有福分啊!
【English Translation】 Write a talisman, moistening it with Ya-them (a type of tree). Insert new leaves with mantras on the door for protection. Similarly, perform these rituals completely at the west, north, and east gates as well. To cut off severe epidemics, at the south gate, perform intense rituals by circumambulating east, north, and west. Then, insert a talisman with the goddess's mantra and leaves together at the top of the victory banner in the center of the village, arrange abundant offerings, including two water offerings and various other offerings, and perform purification and blessings. Recite verses such as 'The Boundless Ocean,' and offerings preceded by name mantras, such as the seven royal emblems and the five desirable qualities, as usual. Offer to the Buddhas and Bodhisattvas with devotion. And so on, at the end of the offerings, perform extensive praises, and verses for pacifying diseases, recite the long mantra twenty-one times, and finally say auspicious words. With grand offerings and praises, pray for the pacification of diseases. Recite the mantra three times, etc., to make it firm. In this way, everyone should perform the ritual with a unified intention, with the thought of benefiting all sentient beings. And, at all times, offer to the goddess and pray for the pacification of diseases. The bathing ritual has been explained. This is the main ritual. ༄། །Concluding Ritual The conclusion is to gather the mandala and offerings. The concluding actions should be done secretly. Make the master and his retinue happy with a feast, make extensive dedications and prayers, and speak auspicious words. The concluding ritual is complete. Thus, through the three—preliminary, main, and concluding—the ritual of the Ri-khrod Ma (Cemetery Mother) has been explained. In this world, the Powerful One (Shakyamuni Buddha) tames in various ways. 2-880 To tame those who should be tamed, he elucidated various lamps of Dharma. Especially for those afflicted by diseases, he permitted the ritual of the leaf-clad one. The stream of blessings of this transmission comes from the compassionate Bariwa (a Kadampa master), and has been well transmitted. Descending upon Jetsun Sakyapa (a Sakya founder), making the aspects of the ritual very clear. What more can I do? However, to make it easy for those of lesser intelligence to understand, to generate interest in those who are intelligent, and seeing many beings tormented by diseases, I have written this with a compassionate mind. If there are any errors, I ask the wise to forgive. May all diseases be pacified by the merit of goodness! For the key to cutting off epidemics, there is nothing deeper than this. Having not seen such a ritual, and only some scattered keys, Those spiritual friends who deceive fools with eloquent words are so unfortunate!
།བཀའ་ཡོད་ལྷད་མེད་བརྒྱུད་པར་བཅས། །བརྗོད་བདེ་རྣམ་གསལ་ཆོ་ག་འདི། །བརྒྱུད་པ་འགའ་ལ་མ་གྲགས་ཤིང་། ས་སྐྱ་ པ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། དགའ་ལྡན་ནས་ཀུན་བསོད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཕུག་ཀུན་དགའ་ལེགས་པས་མཛད་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་བཟུང་། 2-881 ཁ་བསྐང་འོས་པ་བླ་མ་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་སོ་སོ་ནས་འདི་དང་མི་འགལ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ནད་ཀྱི་དུ་ཁ་བདོ་བའི་མགོ་ཟུག་འདྲ་མོ་ཤར་བའི་ཚེ། བོད་ཡུལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་གི་ གསལ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་སྨན་བཅོས་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ནད་ངན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་འཕྲལ་ཡུན་བདེ་སྐྱིད་ཁོ་ནས་ འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།རྩ་ཡིག་པ་ནི་ཞུ་ལུང་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 此乃具足傳承,無有錯謬之教言。 此儀軌言簡意賅,清晰明瞭。 雖未于某些傳承中廣為人知,然實為薩迦派之殊勝財富。 如是,此寂靜處瑜伽母之修法儀軌,乃以聖者仁波切('phags pa rin po che,意為聖者寶)之教言為準繩,由甘丹(dga' ldan)之袞梭(kun bsod)補遺成文,並遵照薩迦派之實踐傳統,由金剛持者絳浦袞噶勒巴(byang phug kun dga' legs pa)所著之內容為主。 于應補遺之處,則採擷上師之文集,擇其與此不相違者,彙集於一處。此乃薩迦派阿旺袞噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)於五濁惡世之病苦劇烈,如頭痛發作之時,為利益藏地等一切世間,闡明上師之教言而作。愿以此功德,令一切眾生遠離四百零四種疾病,尤愿能脫離任何醫藥皆無法治癒之惡疾,從而於現世及未來,皆能僅以安樂幸福為生! 根本之文字,乃ཞུ་ལུང་པའོ།།
【English Translation】 This is a teaching with a complete and unadulterated lineage. This ritual is easy to articulate and clearly presented. Although not widely known in some lineages, it is indeed a precious treasure of the Sakya school. Thus, this practice ritual of the solitary yogini is based on the authoritative words of the Holy Jetsun Rinpoche, supplemented by Kunso from Ganden, and primarily follows the works of Dorje Dzinpa Jangphuk Kunga Lekpa, in accordance with the practice tradition of the glorious Sakya school. Where supplementation is appropriate, documents from various previous lamas that do not contradict this are compiled into one place. This was composed by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo when the suffering of the five degenerations was severe, like the onset of a headache, with the intention of benefiting all realms of the world, including Tibet, to clarify the teachings of the previous lamas. May this cause all sentient beings to be free from the four hundred and four diseases, and especially from all incurable diseases that cannot be reversed by any medical treatment, so that they may live only in happiness and well-being in the immediate and long term! The root text is ཞུ་ལུང་པའོ།།