ngawang1318_木古龍十三洞窟認定文.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK140མུ་གུ་ལུང་གི་ཕུག་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་བཞུགས། 13-851 ༄༅། །མུ་གུ་ལུང་གི་ཕུག་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་བཞུགས། ༄༅། །མུ་གུ་ལུང་གི་ཕུག་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། རྗེ་བཙུན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་འབྲས་སོགས་གདམས་པ་ཟབ་ མོ་དར་བར་མཛད་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་མུ་གུ་ལུང་ཞེས་པ་ནི། རྗེ་ག་ཡ་དྷ་ར་ལྷ་རྩེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། གཙང་ཆབ་ཀྱི་ སྒྲ་ལ་མུག་ཏི་ཞེས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། སྒྲ་དེ་གང་ནས་བྱུང་བརྟག་པ་མཛད་པས་མུ་གུ་ལུང་གི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་དགོངས་པས་ངོ་མཚར་གསུངས་ཤིང་འབྲོག་མི་དང་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ འགྲིགས། མུག་ཏི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཅེས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་དེ་ལ། སྒྲ་དེས་ག་ཡ་དྷ་ར་ལ་ལུང་བསྟན་པས་མུ་གུ་ལུང་ཟེར་བ་ཡིན་ཚོད་དུ་གདའ། བསྒྲུབ་གནས་དངོས་ལ་ཕུག་ཆེན་ངོ་མཚར་ཅན་བཅུ་གསུམ་ཡོད་དེ། དཔོན་སློབ་ལམ་འབྲས་གནང་བའི་ཐོག་མར་འབྲེལ་བརྟག་པའི་ཚེ། དང་པོ་རྗེ་ག་ཡ་དྷ་རའི་གཟིམ་ཁང་ཀརྨ་ཕུག གཉིས་པ་དེའི་འོག་ རྗེ་འབྲོག་མིའི་གཟིམ་ཕུག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཕུག གསུམ་པ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འབྲོག་མི་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུག 13-852 བཞི་པ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གར་ནས་ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་བྱོན་ཏེ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་ནས་རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྩམས་པའི་གནས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུག ལྔ་པ་རྣམ་སྲས་ཕྱག་མཛོད་ ཕུག དྲུག་པ་བཙུན་མོ་རྒྱུ་ལམ་ཕུག བདུན་པ་ཆང་ར་བདུད་རྩི་ཕུག བརྒྱད་པ་གཡོས་ར་ནག་ཚང་ཕུག དགུ་པ་གུར་བརྟག་གསང་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་དང་། བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་ དག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འགྱུར་མཛད་པའི་གནས་ཏེ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ཕུག བཅུ་པ་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སྨིན་བྱེད་ ཀྱི་དབང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་གནས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཕུག ཕུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱུད་ མན་ངག་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་གནས་ཏེ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཕུག བཅུ་གཉིས་པ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་ཕུག བཅུ་གསུམ་པ་ཕྱག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ ཕུག་གོ །འདི་ལ་དབུས་པ་གྲོད་པ་ཕུག་ཀྱང་ཟེར། དེ་ལྟར་ཕུག་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་འདི། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོའི་གསུང་བཞིན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK140穆古隆十三洞的識別。 穆古隆十三洞的識別。 穆古隆十三洞的識別。 那摩古汝布達達扎耶。嗡,斯瓦斯諦,悉提。 至尊仲彌譯師本人弘揚道果等甚深教法,將眾多有情眾生安置於成熟解脫之境,此殊勝聖地名為穆古隆。當年,杰嘎亞達拉尊者住在拉孜巖洞時,聽到從凈水發出的『穆迪』之聲反覆傳來。尊者探究此聲從何而來,得知是從穆古隆的水中發出,深感驚奇,並促成了與仲彌見面的緣起。 『穆迪』意為『完全解脫』,此密咒之地極為殊勝,聲音預示了嘎亞達拉,因此得名穆古隆。實際的修行地有十三處奇妙的大洞。 最初,上師師徒傳授道果時,爲了觀察緣起,首先是杰嘎亞達拉的禪房噶瑪洞;其次是其下的杰仲彌的禪房,名為樂明無念洞;第三是秘密主恰那多杰(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:金剛手)親自顯現於仲彌面前,加持他成為密咒之主的聖地,恰那多杰洞。 第四是導師巴沃多杰從印度乘坐日光而來,在此居住三年,創作了《珍寶光芒》的聖地,巴沃多杰洞;第五是南色掌藏洞;第六是女眷居拉洞;第七是酒窖甘露洞;第八是廚房納倉洞;第九是古塔桑松等眾多續部之王,以及翻譯了無數清凈論典之地,即譯經師羅扎洞;第十是班欽嘎亞達拉和仲彌譯師共同主持密咒殊勝成熟灌頂的所有主要儀軌,並圓滿授予四種灌頂的聖地,即灌頂加持洞,此洞被認為是所有洞穴中最殊勝的。 第十一是依據續部和口訣,為具緣弟子傳授成熟解脫教法的場所,即法音宣講洞;第十二是空行樂園洞;第十三是大手印扎西洞,也稱為宇巴卓多洞。以上是對十三洞的識別。正如蔣揚薩洛所說,由薩迦派大持明阿旺袞嘎索南所著。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK140: Identification of the Thirteen Caves of Mugulung. Identification of the Thirteen Caves of Mugulung. Identification of the Thirteen Caves of Mugulung. Namo Guru Buddha Dhvaja Ye. Om Swasti Siddhi. The venerable Drogmi Lotsawa himself propagated the profound teachings such as the Lamdre, placing many sentient beings in the state of maturation and liberation. This supreme sacred place is called Mugulung. When Je Gayadhara was residing in the Lhatse cave, he repeatedly heard the sound 'Mukti' coming from the pure water. When he investigated the source of the sound, he realized it was coming from the water of Mugulung, and he was amazed, which led to the auspicious connection of meeting Drogmi. 'Mukti' means 'complete liberation'. This secret mantra place is particularly special, and the sound prophesied Gayadhara, hence the name Mugulung. The actual practice place has thirteen wonderful great caves. Initially, when the master and disciples were giving the Lamdre teachings, to examine the auspicious connections, the first was Je Gayadhara's meditation chamber, Karma Cave; the second was below it, Je Drogmi's meditation cave, called Blissful Clarity Non-Thought Cave; the third was the place where the secret lord Chagna Dorje (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:Vajrapani) personally appeared to Drogmi and blessed him as the master of secret mantras, Chagna Dorje Cave. The fourth was the sacred place where the master Powa Dorje came from India riding on sunbeams, stayed there for three years, and composed 'The Blazing Jewel', Powa Dorje Cave; the fifth was Namsé Treasury Cave; the sixth was the Consort Gyulam Cave; the seventh was the Changra Amrita Cave; the eighth was the Kitchen Nagtsang Cave; the ninth was the place where many kings of tantras such as Gurtak Sangsum, and countless pure treatises were translated, namely the Translator Lotsawa Cave; the tenth was the sacred place where Panchen Gayadhara and Drogmi Lotsawa jointly presided over all the main rituals of the secret mantra's special ripening initiations, and fully bestowed the four initiations, namely the Empowerment Blessing Cave, which is considered the most supreme of all the caves. The eleventh is the place where teachings and discussions were held to guide fortunate disciples to maturation and liberation through tantras and instructions, namely the Dharma Sound Proclamation Cave; the twelfth is the Dakini Delightful Garden Cave; the thirteenth is the Mahamudra Tashi Cave, also known as the Upa Drodo Cave. The above is the identification of the thirteen caves. As Jamyang Salo said, it was written by the great Sakyapa holder of mantras, Ngawang Kunga Sonam.


་རིན་ཆེན་གྱིས་མུ་གུ་ལུང་ཞིག་གསོས་མཛད་དུས་ཕུག་པ་རྣམས་ལ་ཁ་བྱང་དུ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ལས། 13-853 སླར་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བར་སྐབས་སུ་དཔེ་མ་དག་པ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་སོང་འདུག་པ་ལ་ཞུས་དག་བགྱིས་པ་ལགས།། །།དགེའོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་ པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 當仁欽(Rinchen)修復穆古隆(Mugu Lung)時,他將題記刻在洞穴中。 後來,薩迦派(Sakya)持咒者阿旺貢噶索南(Ngagwang Kunga Sonam)校對了因中間出現錯誤而變得混亂的文字。吉祥!按照堪欽阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)的意願,古汝(Guru)提供了服務。

【English Translation】 When Rinchen restored Mugu Lung, he inscribed the inscriptions in the caves. Later, Ngagwang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, proofread the text that had become chaotic due to errors in the interim. Auspicious! As per the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru provided the service.