sakyapalam0114_法王宗巴貢嘎嘉參傳記.g2.0f
諸位上師傳記NT15ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། 1-904 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །དགེའོ།། ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་། །འགྲོ་ བའི་དོན་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཚུལ་བསྟན་པའི། །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཕགས་ཡུལ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། །གངས་ཅན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕུན་ཚོགས་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་འབྱོར་སྐྱེ་བ་བཟུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པའི་གནས་རྟེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན། །མཁས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །དཔག་མེད་ངོ་མཚར་བལྟས་བཟང་ལེགས་བསྟན་ཏེ། །ལྷུམས་ ནས་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིས་པའི་དུས་ནའང་དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་འཕགས། །སྔོན་སྦྱངས་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་ཡིས། །རྩོལ་མེད་གནས་ལྔ་རིག་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ། །དགེ་བསྙེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་སུ་གྲགས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཚེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོར་མཚན་གསོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་ སྤྱོད་རྟེན་ལ་བཅས་དང་རང་བཞིན་གྱི། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་ནམ་ཡང་མ་གོས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད་མངའ་བ། །དགེ་སྦྱོང་མཆོག་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་མང་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། ། 1-905 ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཛིན། །བསྡུ་དངོས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་ཞུགས་ནས། །དབང་དང་གདམས་པ་ ཁྱོད་ཐུགས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། །རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །དབང་དང་རིགས་གཏད་རྗེས་གནང་རབ་འབྱམས་ དང་། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དེ་འབྲེལ་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །མཐའ་དག་གསན་ཅིང་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྣམ་གྲོལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །གཡེལ་མེད་ངང་ནས་ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ལེགས་བཤད་རིན་ ཆེན་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བུ་ལེའི་གངས་ཁྲོད་དུ། །ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་ཕལ་ཆེར་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །གཞོན་ནུའི་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་གོང་ མ་ལྔ། །ཞལ་གཟིགས་བསྟོད་པ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ས་ཆེན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྗ
【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記 NT15 ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།།(宗巴·貢噶堅贊傳) 1-904 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།།(宗巴·貢噶堅贊傳) ༄། །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས།(傳記簡述) ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །དགེའོ།།(宗巴·貢噶堅贊傳,善哉!) ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།(梵語:敬禮文殊師利) 證悟諸佛實相之妙吉祥, 成就金剛薩埵之勝果位, 為利有情示現善知識之行, 我今略述其傳記。 于印度聖地,精通五明之班智達, 為利益雪域眾生, 具足圓滿種姓血統之家, 得自在生者,我頂禮。 示現聖地大依怙之神變, 賢哲成就者,蒙菩提頂峰之加持, 示現無數稀有殊勝之景象, 于母胎中顯現,我頂禮。 幼時即具良善之品性, 以七種高貴功德而超勝, 往昔串習之習氣清晰甦醒, 不費力精通五明,我頂禮。 青年時,名為吉祥毗盧巴(Virupa), 亦稱居士吉祥護法, 出家受戒時,賜名貢噶堅贊吉祥, 尊者,我頂禮。 守護梵行之根本與自性戒, 從未沾染違犯之污垢, 具足三學功德之珍寶藏, 殊勝之苦行者,我頂禮。 為利無量眾生而發菩提心, 1-905 奉行六度波羅蜜之偉大行持, 以四攝法成熟諸有情, 成為殊勝之佛子,我頂禮。 進入無量密續之壇城, 灌頂與教導令您心成熟解脫, 執持諸佛之秘密寶藏, 珍貴之主尊,我頂禮。 依止眾多殊勝上師, 獲得灌頂、傳承、隨許及無量之 經續、口訣及相關論著, 全部聽聞且通達,我頂禮。 二次第雙運解脫之河流, 不間斷地處於禪修瑜伽中, 以眾多善說珍寶之鬘, 成熟解脫所化眾生,我頂禮。 于成就聖地佈列(Bulei)之雪山中, 親見道果傳承之大多數上師, 青年時,曾親見五位至尊上師, 並作讚頌,我頂禮。 尤其蒙受薩欽(Sa chen)大喇嘛之加持, ……
【English Translation】 Biographies of Respected Gurus NT15 ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། (Biography of Dzongpa Kunga Gyaltsen) 1-904 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། (Biography of Dzongpa Kunga Gyaltsen) ༄། །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས། (Brief Biography) ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །དགེའོ།། (Biography of Dzongpa Kunga Gyaltsen. Auspicious!) ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། (Sanskrit: Homage to Manjushri) Embodiment of all Buddhas, glorious Manjushri, Attained the supreme state of Vajrasattva, For the sake of beings, manifested as a spiritual guide, I shall briefly narrate his biography. A Pandit of the five sciences in the noble land of India, For the benefit of the beings in the snowy land, Possessing a lineage of noble and complete ancestry, I prostrate to the one who took birth with power and freedom. Demonstrated the miraculous emanations of the great holy sites, Blessed by the wisdom and attainment of the peak of enlightenment, Showed countless wondrous and beautiful sights, Manifested from the womb, I prostrate. Even in childhood, possessing virtuous qualities, Surpassing with the seven qualities of higher realms, Clearly awakened the imprints of past practices, Effortlessly mastering the five sciences, I prostrate. In youth, known as glorious Virupa, Also known as Upasaka Palden Chokyong, Upon ordination, named Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, To you, I prostrate. Guarding the vows of celibacy, both root and nature, Never stained by the defilements of transgressions, Possessing a treasure of the three trainings' qualities, Supreme ascetic, I prostrate. Generating the mind of enlightenment for the sake of many beings, 1-905 Holding the great practice of the six perfections, Maturing beings with the four means of gathering, Becoming the supreme son of the Buddhas, I prostrate. Entering the vast mandala of countless tantric systems, Empowerments and instructions ripen and liberate your mind, Holding the secret treasury of all Buddhas, Precious chief, I prostrate. Relying on numerous supreme spiritual friends, Receiving empowerments, transmissions, subsequent permissions, and countless Sutras, tantras, oral instructions, and related treatises, Hearing and understanding all, I prostrate. The stream of the two stages' union, the river of liberation, Unwavering in meditation and yoga, With numerous garlands of well-spoken jewels, Maturing and liberating disciples, I prostrate. In the snowy mountains of the sacred place of accomplishment, Bulei, Seeing most of the lineage masters of the Lamdre, In youth, seeing the five supreme Jetsuns, And composing praises, I prostrate. Especially blessed by the great Lama Sachen,
ེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལས། །རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་བཅས་པ་ཟབ་མོའི་གནད། །གསན་ནས་ ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཁྲིད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཁྱད་པར་བླ་མ་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕུན་ཚོགས་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-906 རང་གཞན་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བ་མཁྱེན། །བར་དོ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན། །ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཡང་ཡང་དུ། །ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་བསྙེལ་བ་ མེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། །དམན་པའི་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་བསྒྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཚེ་ཡང་དང་ཡང་། །མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཧཱ་ཀ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ བསྒྲུབ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོས་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་གསལ། །ཀྵེ་ཊ་པ་ལས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྲུངས་མ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མས་རང་བས་ལྷག་པའི་སྲས་སུ་གཟིགས། །བསྟན་ལ་དགའ་ བའི་ལྷའི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་མཛད། །ཀུན་གྱིས་སྐུར་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྨི་ལམ་དབང་ཐོབ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བྲལ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་སྐུ། །ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །སྒྲིབ་མེད་མཁྱེན་ བརྩེ་ཕུན་ཚོགས་ལྭ་བའི་ཐུགས། །མི་ཟད་ཡོན་ཏན་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཅི་འདོད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་བགེགས་དང་བར་ཆད་སེལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་གྲུབ། ། 1-907 ཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བས་ཁྱབ། །དཔག་ཡས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆར་ཆེན་ཕབ། །རྩེ་གཅིག་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་། །དད་ལྡན་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོས་ཚིམ་པར་མཛད། །སྐལ་བཟང་འགའ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི །རྣམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བས། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཐོག་མེད་སྡིག་ པ་མཐའ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །དྲི་མེད་འཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དཔག་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མཐའ་མེད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །ཀུན་དགའི་གསུང་རབ་དྲི་མེད་རྟག་ ཉན་ཅིང
【現代漢語翻譯】 從至尊གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་(Grakpa Gyaltsen,人名)處,聽聞了包含口訣的三續部的深奧精要,銘記於心,我向您致敬! 金剛亥母引導進入至高乘,文殊金剛親自給予授記,尤其憑藉上師的加持,生起圓滿的證悟,我向您致敬! 知曉自己和他人前世和來世的生命,無礙地照見中陰並加以引導,多次示現令人驚歎的神通,我向您致敬! 獲得永不忘失一切佛法的總持,將低劣的食物轉化為甘露,轉法輪時,多次降下盛大的花雨,我向您致敬! 瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天護法)遵照您的旨意行事,護持疆域的大神清除壽命的障礙,克舍特拉帕拉(Kshetrapala,護法)勸請轉法輪,我向您致敬守護誓言的護法海眾! 上師視您為勝過自己的兒子,您侍奉喜愛佛法的神靈,以忿怒降伏惡毒者,您值得所有人敬佩,我向您致敬! 您已獲得掌控夢境的能力,遠離錯覺的污垢,您以加持力延長了自己的壽命,承諾前往空行凈土,瑜伽自在者,我向您致敬! 您的身軀散發著戒律的芬芳,以六十支妙音宣說至高乘,無礙的智慧和慈悲充滿內心,您是無盡功德的寶藏,我向您致敬! 無論在何處,您都隨心所欲地轉法輪,以加持力驅除障礙,祈求殊勝和共同的成就都能實現,您擁有圓滿的事業,我向您致敬! 天空被彩虹般的色彩所覆蓋,降下無量白色花朵的大雨,您一心專注于甚深緣起,進入寂靜的法界,我向您致敬! 您將舍利作為加持的象徵,以甚深的成熟法門滿足具信者,對於有緣者,您以勝樂金剛(Chakrasamvara,འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག།)之身進行引導,我向您致敬! 以真實的供品和意幻的化現,如普賢供云一般,獻上內外秘密無上的供養,愿文殊法王(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ།)永遠歡喜! 我懺悔無始以來的所有罪業,我隨喜您所有無染的利生事業,我勸請您轉動無量的法輪,祈請您住世直至無盡劫,愿我恒常聽聞悅耳無染的佛法。
【English Translation】 From the venerable Grakpa Gyaltsen, having heard the profound essence of the three tantras along with the oral instructions, and having taken it to heart, I pay homage to you! Vajravarahi leads to the supreme vehicle, Manjushri Vajra personally bestows prophecies, especially through the blessings of the supreme guru, the perfection of realization arises, I pay homage to you! Knowing the past and future lives of oneself and others, seeing the bardo without obscuration and guiding accordingly, repeatedly showing wondrous miracles, I pay homage to you! Having obtained the dharani of never forgetting all the Dharma, transforming inferior food into actual nectar, when turning the wheel of Dharma, again and again, raining down a great rain of flowers, I pay homage to you! Mahakala acts according to your command, the great protector of the land clears obstacles to life, Kshetrapala urges the turning of the wheel of Dharma, I pay homage to the lineage of the ocean of oath-bound protectors! The guru sees you as a son superior to himself, you attend upon the deities who delight in the teachings, you forcefully subdue the malicious ones, you are worthy of praise by all, I pay homage to you! You have obtained mastery over dreams, free from the stain of delusion, you have blessed the activities of your own life, you have promised to go to the realm of the dakinis, Lord of Yoga, I pay homage to you! Your body radiates the fragrance of morality, your speech proclaims the supreme vehicle with sixty qualities, your mind is filled with unobstructed wisdom and compassion, you are a treasure of inexhaustible qualities, I pay homage to you! Wherever you are, you turn the wheel of Dharma as you wish, with the power of blessings you dispel obstacles, both supreme and common aspirations are fulfilled as we pray, you have perfect activity, I pay homage to you! The expanse of the sky is covered with rainbow-like colors, a great rain of countless white flowers falls, from the state of single-pointed profound dependent origination, you pass into the realm of peace, I pay homage to you! You bestow relics as symbols of blessings, you satisfy the faithful with profound maturing methods, to some fortunate ones, you guide in the form of Chakrasamvara, I pay homage to you! With actual offerings and mind-created emanations, like the display of Samantabhadra, may the inner, outer, and secret supreme offerings always please Jamyang Chöjé! I confess all the beginningless sins, I rejoice in all your stainless activities, I urge you to turn the immeasurable wheel of Dharma, I request you to remain until the endless kalpas, may I always listen to the delightful and stainless sacred scriptures.
་། །ཡིད་འོང་སྐུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བ་དང་། །དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ཡི་དབྱར་ཟླ་རྭ་བ་ཡི། །ཡར་ཚེས་ ལྔ་ལ་བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་ནས། །མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་སྟོན་ཟླ་རྭ་བ་ཡི། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་བར། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། །ལེགས་པར་བྲིས་ནས་མདོ་ཙམ་བསྔགས་པ་འདི། ། 1-908 ཉི་མའི་མཚན་ཅན་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིས། །བསྐུལ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་སྦྱར། །འདི་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་ལས་ ཤེས་པར་བྱའོ།། །།ཤུ་བྷཾ།། ༄། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བ་བརྙེས་པའི་ཁྱད་པར། ༄༅། །ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ། མཉྫུ་གྷོ་ཥཾ་ཀིརྟི་ཤྲཱི། དཱི་ན་མ་ཨ་ནནྟ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་པ་ཏ་ལ་བྷྣདྷཱ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་བསྟན་ལྷུན་པོའི་ཟོམ་ལ་གནས་བཅས་དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ ཉིང་ཁུས་བློ་གྲོས་ལུས་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སྒྲ་ཚད་ཟུང་གི་ར་རྩེ་མངོན་མཐོ་མཁྱེན་བརྩེའི་མིག་གི་ཉི་ཟླ་རབ་འཆར་ལུང་རིགས་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན། །མདོ་རྒྱུད་ཟུང་གི་ཤོག་རླབས་གཡོ་བས་ རྒོལ་ངན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འདར་བྱེད་ལོག་མ་འཁྱོག་འགྲོའི་དབང་པོ་ཀུན། །ལྟ་ངན་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནས་མཐར་བྱེད་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ ཀུན་དགའ་མཛད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཚན་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་དཔོག་པར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐལ་བཟང་འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་མ་ལུས་སེལ་བའི་སླད། ། 1-909 རྣམ་ཐར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ནི་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་སྦྱིན། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉིའི་མིག་ནི་ཟུམ་བྱས་ཤིང་། །དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཀུན་ནས་གཡོ་བ་དང་། །བསྟོད་ཚིག་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག་པས་གསོལ་ བཏབ་ནས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་མཐའ་དག་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འདིར། བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བའི་བདག་ ཉིད། དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། ཐེག་གསུམ་སྟོན་པ་དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས། བསླབ་གསུམ་འཛིན་པ་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན། ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ། སྲིད་གསུམ་ གྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ། མཚན་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་
【現代漢語翻譯】 愿以您那令人心儀的身軀,如勝利的旗幟般,以及您那事業的輝煌和財富的豐饒,永遠庇護我和一切眾生。 從水陽犬年(1922年)的夏季月(四月)初五誕生,到火陽龍年(1976年)的秋季月(八月)二十八圓寂。 從《解脫如意寶》中,精妙地摘錄並讚頌的這些內容,由具日名號的聖者善知識勸請,由吉祥護法善賢撰寫。 這些內容的詳細闡述,可從我所著的廣傳中瞭解。 吉祥圓滿! 《吉祥上師聖者傳記——如意寶》,在此講述於此地獲得化身的殊勝之處。 頂禮瑪哈咕嚕(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:大 गुरु),曼殊郭沙(藏文:མཉྫུ་གྷོ་ཥཾ,梵文天城體:मञ्जुघोषं,梵文羅馬擬音:mañjughoṣaṃ,漢語字面意思:妙音),格日底西日(藏文:ཀིརྟི་ཤྲཱི,梵文天城體:कीर्तिश्री,梵文羅馬擬音:kīrtiśrī,漢語字面意思:名譽吉祥),迪那瑪阿難達達瓦扎西日巴扎拉巴達拉巴納達南卡若彌(藏文:དཱི་ན་མ་ཨ་ནནྟ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་པ་ཏ་ལ་བྷྣདྷཱ་ནཾ་ཀ་རོ་མི,梵文天城體:दीनमा अनन्तध्वज श्रीभद्रपतल भ्नधानं करोमि,梵文羅馬擬音:dīnamā anantadhavaja śrībhadrapatala bhnadhaānaṃ karomi,漢語字面意思:可憐的無盡旗吉祥賢善行為奉獻)。 《吉祥上師聖者傳記——如意寶》,頂禮上師與至尊怙主文殊菩薩。 您安住于能仁教法之須彌山巔,以清凈戒律之甘露精華,滋養廣博的智慧之身; 精通聲明與因明,智慧與慈悲如日月般輝煌,具備如雷霆般敏銳的辨析能力; 以經律的浪濤,震懾邪惡的論敵,令一切顛倒錯謬之徒顫抖; 如鵬鳥般摧毀一切邪見及其珍寶,文殊名稱願您勝利! 您是令眾生歡喜、持有勝者教法的具名上師金剛持,您的傳記如奇妙的海洋,深不可測。 即便如此,爲了解除有緣眾生的貧困,我將這如意寶般的傳記,獻于信仰的頂端。 請閉上懷疑之眼,讓信仰的羽毛盡情飄揚,以讚頌的歌聲祈禱,愿世間一切吉祥增長。 在此,我們具德上師聖者,擁有不可奪取的智慧,以及無緣大慈的殊勝品質,是洞察三世諸佛的化身,是宣說三乘妙法的源泉,是持守三學的僧眾之頂嚴,是三界無與倫比的導師,是引導三有眾生的怙主,是三界之法王,文殊名稱吉祥賢,又名袞噶(藏文:ཀུན་དགའ,漢語字面意思:普喜)。
【English Translation】 May I and all beings be always protected by the sight of your beautiful body, like a victory banner, and by the splendor of your activities and the goodness of your wealth. From the time of birth on the fifth day of the waxing moon in the summer month of the Iron Male Dog year (1922), until the passing into sorrow on the twenty-eighth day of the autumn month of the Fire Male Dragon year (1976). This brief praise, well-written from 'The Wish-Fulfilling Jewel of Liberation,' was composed by the glorious Dharma protector, encouraged by the venerable spiritual friend with the name 'Sun'. A more detailed explanation of these points can be found in the extensive liberation story that I have written. May it be virtuous! The Biography of the Glorious and Holy Lama, Called 'The Wish-Fulfilling Jewel': The Special Features of Taking Birth in This Field. Namo Maha Guru, Manjughosham Kirti Shri, Dinama Ananta Dhvaja Shri Bhatra Patala Bhnadhanam Karomi. The Biography of the Glorious and Holy Lama, Called 'The Wish-Fulfilling Jewel': Homage to the Lama and the Lord Protector Manjushri. You abide on the summit of the Victorious One's doctrine, Mount Meru, nourishing the vast body of wisdom with the essence of the nectar of pure discipline; Highly skilled in sound and logic, wisdom and compassion shine like the sun and moon, possessing a mind as sharp as thunderbolts; With the waves of sutras and tantras, you terrify evil opponents, causing all perverse and crooked beings to tremble; Like Garuda, you utterly destroy all wrong views and their jewels; may Manjushri Grags pa be victorious! You are the Joy-Maker of all beings, the holder of the Victorious One's doctrine, the Lama Vajradhara with a meaningful name; how can one fathom the depths of your wondrous biography? Nevertheless, in order to dispel the poverty of fortunate beings, I offer this wish-fulfilling jewel of a biography to the top of the victory banner of faith. Close the eyes of doubt and hesitation, let the feathers of faith flutter in every direction, and with songs of praise, I pray that all the goodness of existence and peace may increase. Here, our glorious and holy Lama possesses unseizable wisdom and unsurpassed compassion without objectification, is the embodiment of all Buddhas who see the three times, the source of all the holy Dharma that teaches the three vehicles, the crown jewel of all the Sangha who uphold the three trainings, is unrivaled in the three realms, the guide of beings in the three existences, the great Dharma King of the three realms, Chokyi Je Jamyang Drakpa, also known as Kunga.
རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་ དོན་དུ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། སྤྲུལ་པ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དུ་མ་ཞིག་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 1-910 ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས། འོན་ ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་གདུལ་བྱ་ཡིས། །དྲི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། །ཅེས་པའི་ཚུལ་དུ། འདིར་ནི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་དུ་མའི་སྣང་ངོར། སློབ་པ་ལམ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བ་བརྙེས་པའི་ཁྱད་པར། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བ། འཕྲིན་ ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཛད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བདུན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ལྡན་གཟུགས་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །ནད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་བ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་པོ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། 1-911 རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་རིགས་ནི། སྣ་ནམ་ཞང་ཞེས་བྱ་བ། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞང་བློན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་པ་རིགས་འདི་ཉིད་ལ། སྔར་ཡང་། མཁས་ཤིང་ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག ཞང་གཡུ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ། དམ་པ་མང་པོ་བྱོན་པའི་རིགས་རྒྱུད་ལ། མཁས་ གྲུབ་ཟུལ་ཕྱར་དང་། ཕྱུག་པོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མཆེད་ལྔ་ཕོ་བྲང་གད་པ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། ཕྱུག་པོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ལ། སྲས་དཔོན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་འབུམ་དང་། ཕྱུག་ པོ་ནོར་འབུམ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མཆེད་ལྔ་བྱོན་པའི། ནོར་འབུམ་གྱི་སྲས། དབོན་པོ་ནོར་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ངང་རྒྱུད་བཟང་བ། དད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། གཡོ
【現代漢語翻譯】 這位廣為人知的嘉賽·班禪巴桑波(Gyaltsen Palzangpo),實際上,在色究竟天(Ogmin Stugpo)的密嚴剎土(Akanistha)中已經證悟成佛,獲得了勝樂金剛(Vajradhara)的果位。然而,爲了度化不清凈和清凈的眾生,他示現了無數殊勝和非殊勝的化身,利益了無量無邊的有情。正如續部所說:『上師與諸佛無別,他恒常是金剛持。』以及『金剛薩埵如何,上師亦如是顯現,爲了攝受眾生,安住于凡夫之相。』等等廣大的教言。因此,勝樂金剛的一切事業和利生事業,都與這位尊者(嘉賽·班禪巴桑波)的事業和利生事業無別,誰又能完全敘述他的解脫傳記呢?然而,正如『佛陀或被調伏者,如何應答所問』的方式,在這裡,我將為那些有緣的被調伏者,簡述他以修道者的身份,作為一位特殊的善知識的解脫傳記。這包括:在此地獲得轉生的殊勝之處,如何具足經論證悟的功德,以及圓滿利生事業的三個方面。首先,他降生於具備七種高貴品質的優越之地。這七種品質是:『出身高貴,相貌莊嚴,財富豐厚,智慧圓滿,具足權威,無病長壽,具備七種高貴品質。』 其中,第一種偉大的品質是出身高貴。這位尊者的父親家族,名為納南香(Nanam Shang),是歷代藏王(Chosgyal)的舅舅和重臣的後裔。這個家族過去也涌現出許多賢哲和成就者,如偉大的譯師香耶喜德(Shang Yeshe De,藏文:ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ།),納南多杰旺秋(Nanam Dorje Wangchuk,藏文:སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག),香玉扎巴(Shang Yu Drakpa,藏文:ཞང་གཡུ་བྲག་པ་)等等。賢哲祖爾普亞爾(Zul Phyar,藏文:ཟུལ་ཕྱར)和富有的貝丹桑布(Pelden Zangpo,藏文:དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ)等五兄弟出生在名為噶丹登(Gaden Teng,藏文:གད་པ་སྟེང་)的宮殿里。貝丹桑布有敦欽貝丹崩(Dhonchen Pelden Bum,藏文:དཔོན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་འབུམ)和富有的諾布(Nor Bum,藏文:ནོར་འབུམ)等五兄弟。諾布的兒子,名為旺波諾佩(Wonpo Norpel,藏文:དབོན་པོ་ནོར་འཕེལ),天性善良,具有信心和智慧,誠實守信。
【English Translation】 This Gyaltsen Palzangpo, widely known, in reality, has already attained complete enlightenment in the Akanistha realm of Ogmin Stugpo, realizing the state of the victorious Vajradhara. However, for the sake of sentient beings, both impure and pure, he has manifested numerous supreme and non-supreme emanations, benefiting countless beings to be tamed. As the tantra says: 'The Lama is equal to all Buddhas, he is always Vajradhara.' And 'How is Vajrasattva, so is the teacher's form, with the aim of subduing sentient beings, he abides in the form of an ordinary person.' and so on, extensively taught. Therefore, all the deeds and activities of the victorious Vajradhara are the deeds and activities of this Lord (Gyaltsen Palzangpo), so who can narrate their complete liberation story? However, in the manner of 'The Buddha himself or the one to be tamed, how appropriately answers the question,' here, for the sake of many who are fit to be tamed, I will briefly describe the liberation story of him taking the form of a special virtuous friend who abides on the path of learning. This includes: the special circumstances of being born in this field, how he possesses the qualities of scriptural understanding and realization, and the three aspects of accomplishing the complete activities of benefiting others. First, he took birth in an excellent place of birth, endowed with the seven qualities of high status. These seven qualities are: 'Possessing noble lineage, beautiful form, great wealth, perfect wisdom, endowed with power, free from illness, and extremely long life, endowed with the seven qualities of high status.' Among them, the first great quality is having a noble lineage. The father's family of this Lord is called Nanam Shang, descendants of the uncles and great ministers of the successive Tibetan Dharma Kings (Chosgyal). In this lineage, there have been many wise and accomplished beings in the past, such as the great translator Shang Yeshe De (藏文:ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ།), Nanam Dorje Wangchuk (藏文:སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག), Shang Yu Drakpa (藏文:ཞང་གཡུ་བྲག་པ་), and so on. The wise and accomplished Zul Phyar (藏文:ཟུལ་ཕྱར) and the wealthy Pelden Zangpo (藏文:དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ), and other five brothers were born in a palace called Gaden Teng (藏文:གད་པ་སྟེང་). Pelden Zangpo had five brothers including Dhonchen Pelden Bum (藏文:དཔོན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་འབུམ) and the wealthy Nor Bum (藏文:ནོར་འབུམ). Nor Bum's son, named Wonpo Norpel (藏文:དབོན་པོ་ནོར་འཕེལ), was naturally kind, with faith and wisdom, and honest.
་སྒྱུ་དང་ཟོལ་ ཟོག་སྤངས། དགེ་སྦྱོར་ལ་ངང་གིས་བརྩོན་པ། དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་རྩེ་གཅིག་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། གཞན་དག་གིས་དཀོན་མཆོག་གི་རྫས་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ན་བཟའ་བརྡབས་པ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་། པུ་ཏྲ་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཡུམ་གྱི་རིགས་བཙན་པ་འོད་བསྲུང་གི་གདུང་རྒྱུད་གདོང་ནག་ཇོ་བོར་གྲགས་པའི་བུ་སྲིང་མོ་མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ། 1-912 རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། གསོལ་རས་བྱིན་པ་དང་། བྱིན་རླབས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས། གདོན་ གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། ལྕགས་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ ཡང་ཡུམ་ལ་མི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། བླ་མ་ ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམ་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ། ཡུམ་གྱི་དམར་ཁྲིད་གསན་པའི་ཚེ། ཆོས་ཉན་གྱི་གྲོགས་ལ། སྒྲུབ་ཆེན་མ་བཟང་མོ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྒྲུབ་ ཆེན་མ་དེ་ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་དབུ་སྔས་བསྲེས་ནས། མནལ་ཅུང་ཟད་མཛད་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་ཆེན་མའི་མནལ་ལམ་དུ། གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ཟེར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་ཆེན་ པོ་གཅིག་ལ། ཁོང་གིས་དབུ་སྔས་གཏད་པ་གསལ་པོ་བྱུང་ནས། སད་པ་ན། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། 1-913 ཡུམ་གྱིས་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་ནས། གསོལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཚེ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་དུ་ཐོག་མར་བཞེས། ཡུམ་ཆེན་མོའི་ཞལ་དུ་ཕྱག་གིས་བཏབ། བུ་ཆུང་གི་སྐལ་བ་ ཡང་ཟོ་ཞིག་གསུངས་ནས། ཡང་ཕྱག་གིས་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བཞེས་ནས། འདི་ལ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་འབྱུང་བས། ཤིན་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག ཅེས་གདམས་པར་མཛད་དོ། །དེར་མ་ཟད། རྗེ་འདི་ཉིད་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར། ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཟིམས་ཁང་མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་དུ། རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ། སྣྲོན་གྱི་ ཟླ་བའི་ཚེས་ལྔའི་ནུབ་མོ་སྐར་མ་ལག་པ་ལ་བབས་པ་ན་མཁའ་ལ་ར
【現代漢語翻譯】 拋棄虛偽和欺騙,自然而然地精進于善行,一心一意地侍奉三寶(དཀོན་མཆོག,梵文:Ratna,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶),如同他人損害三寶之物一般,哪怕僅僅是觸碰到僧衣, 就如同擁有成辦普賢事業(པུ་ཏྲ་འཕྲིན་ལས་,梵文:Samantabhadra-karma,梵文羅馬擬音:samantabhadra-karma,漢語字面意思:普賢事業)的能力一般,以及擁有高貴血統,是名為光護(འོད་བསྲུང་)家族的後裔,被稱為黑麵(གདོང་ནག)覺沃(ཇོ་བོ)的獨生女金剛十萬(རྡོ་རྗེ་འབུམ་)。 天生智慧超群,對三寶(དཀོན་མཆོག,梵文:Ratna,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)具有堅定不移的信仰,並具備慈悲等諸多功德。僅僅是給予食物和加持, 就擁有從邪魔附體和口吃等過失中解脫出來的能力。這兩位的兒子轉世降生,在鐵女雞年入胎。當時,母親沒有任何不適, 而且信仰和慈悲等功德比以往更加增長。有一位名為智友(ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་)的上師,當母親聽聞他的口訣時,有一位實修者瑪桑嫫(མ་བཟང་མོ)作為聽法的道友。 黎明時分,實修者瑪桑嫫與母親頭枕相依,稍微入睡時,實修者瑪桑嫫夢到在一個被稱為持地(ཡན་ལག་འབྱུང་)的聖地,有一座珍貴的巖石山。 她清楚地看到自己用頭枕著那座山,醒來后,她讓母親感到高興。此外,無與倫比的大成就者,廣為人知的譯師絳孜(བྱང་རྩེ་), 母親前去拜見他,用各種食物使他歡喜。那位尊者首先自己享用,然後用手觸碰母親的嘴,說:『也給小兒子分一份。』 然後又用手給予。再次以同樣的方式享用會供輪,直到滿足。然後教導說:『這個人將來會成為對教法和眾生有益的殊勝善知識,所以要非常珍惜他。』 不僅如此,據說這位尊者入胎的緣起也是由這位大成就者安排的。之後,在薩迦(ས་སྐྱ)大寺,在功德幢(ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས)的寢宮通愿拉章(མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་)中,在水陽狗年(རྔ་ཆེན་)芒種月(སྣྲོན)初五的夜晚,當星宿落在角宿(ལག་པ་)時……
【English Translation】 Abandoning pretense and deceit, naturally striving in virtuous deeds, single-mindedly serving the Three Jewels (དཀོན་མཆོག,梵文:Ratna,梵文羅馬擬音:ratna,literally: Jewel), as if others were harming the objects of the Three Jewels, even just touching the monastic robe, is like having the ability to accomplish the deeds of Samantabhadra (པུ་ཏྲ་འཕྲིན་ལས་,梵文:Samantabhadra-karma,梵文羅馬擬音:samantabhadra-karma,literally: All-Good Activity), and possessing a noble lineage, being a descendant of the family named Light Protector (འོད་བསྲུང་), the only daughter Vajra Hundred Thousand (རྡོ་རྗེ་འབུམ་) known as the Black-Faced (གདོང་ནག) Jowo (ཇོ་བོ). Naturally endowed with great wisdom, having unwavering faith in the Three Jewels (དཀོན་མཆོག,梵文:Ratna,梵文羅馬擬音:ratna,literally: Jewel), and possessing many virtues such as compassion. Just by giving food and blessings, one has the ability to be liberated from faults such as demonic possession and stuttering. The son of these two took rebirth, entering the womb in the Iron Female Bird year. At that time, the mother had no discomfort whatsoever, and virtues such as faith and compassion increased even more than before. There was a master named Jnanamitra (ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་), when the mother heard his instructions, there was a practitioner Masangmo (མ་བཟང་མོ) as a Dharma companion. At dawn, the practitioner Masangmo and the mother rested their heads together, and as she slept slightly, the practitioner Masangmo dreamed of a precious rocky mountain in a sacred place called Holder of the Earth (ཡན་ལག་འབྱུང་). She clearly saw herself resting her head on that mountain, and when she awoke, she made the mother happy. Furthermore, the incomparable great accomplished one, the translator Jangtse (བྱང་རྩེ་), who was widely known, the mother went to visit him, and pleased him with various foods. That lord first partook himself, then touched the mother's mouth with his hand, saying, 'Also give a share to the little son.' Then he gave it with his hand again. Again, in the same manner, he partook of the feast wheel until satisfied. Then he instructed, 'This one will become a particularly virtuous spiritual friend who will benefit the teachings and sentient beings, so cherish him very much.' Moreover, it is said that the auspicious circumstances for this lord's entry into the womb were also arranged by this great accomplished one. After that, in the great monastery of Sakya (ས་སྐྱ), in the Tongmon Labrang (མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་) of the chambers of Kunga Lodro (ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས), on the night of the fifth day of the Monkey month (སྣྲོན) in the Water Male Dog year (རྔ་ཆེན་), when the star fell on Hasta (ལག་པ་) in the sky...
ྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤར་བའི་ཚེ། ཕྱག་ཕྱི་བས་མར་མེ་ཁྱེར་ཡོང་པ་དང་མཉམ་དུ་རྗེ་ ཉིད་སྐུ་བལྟམས་པར་གྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ། སྔོན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བལྟམས་པ་ན། གཏེར་ལྔ་བརྒྱ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། རྒོད་མ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྟེའུ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པར། ལུང་པའི་ཕུར་སྔར་མེད་པའི་ཆུ་རྡོལ་བ་དང་། 1-914 རྒོད་མ་ལ་རྟེའུ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་དང་འདྲ་བ། རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། རྗེའི་མཚན་ བིརྺ་པ་ཞེས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོས་བཏགས་སོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་དག་པའི་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ནི། །རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟར། །འཛམ་གླིང་འཛིན་མའི་ཁྱོན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདིར། ། དགེ་ལེགས་སྐར་ཚོགས་བྱེ་བ་ཤར་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟར། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཟང་དུ་མ་ལེགས་བསྟན་ཏེ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་ དཔལ་དུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཁྱོད་སྐུ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པ་ན། །ཐུབ་བསྟན་ས་འཛིན་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བ་དང་། །ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་བྲོས་པ་ སྙམ། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་སྐྱེད་བསྲིངས་པ་ན། གཞན་ལས་ལྷག་པར་སྐུ་སྐྱེད་ཆེ་ཞིང་། སྨྲ་མཁྱེན་པ་ན། སཾ་ཀྲྀ་ཏ་ལ་སོགས་སྐད་རིགས་སྣ་ ཚོགས་མ་བསླབས་པར་གསུང་བ་དང་། ཕྱག་མཛུབ་ཀྱིས་ལན་ཛཱ་དང་། ཝ་རྟུ་ལ་དང་། ན་ག་ར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡིག་རིགས་དུ་མ་འབྲི་བ་དང་། བྱིས་པའི་ཁྲོད་དུ་རྩེ་བ་ན་ཡང་། 1-915 ཆོས་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ། དགེ་བའི་རྣམ་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་པོ་སོགས་རྩེད་རོགས་ཀྱི་བྱིས་པ་ དག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ན། བཟོད་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཡོ་བ་དང་། གཞན་ཡང་། ཞི་བ་དང་། དུལ་བ་དང་། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ པ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་པ། གཟུགས་བཟང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད། སྔོན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ མཛད་པའི་འབྲས་བུ། སྐུ་ཚེ་འདིར་ཡང་གཞན་ལས་ལྷག་པར་སྐུ་མཛེས་ཤིང་། བརྗིད་པ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་ བུའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ན། གཞན་གྱིས་སྒྲུན་དུ་མེད་ཅིང་ཇི་ཙམ་དུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེ་བ་དང་། འཁོར་དེ་དག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་བ་
【現代漢語翻譯】 當星盤圓滿升起之時,侍者拿著燈走來,尊者(指宗喀巴)便降生了。當時,如同過去釋迦牟尼佛降生時,五百寶藏開啟,五百母馬產駒一樣,山谷深處涌出前所未有的泉水,母馬產駒等許多吉祥的徵兆顯現。之後,以身相的姿態類似於瑜伽自在吉祥比爾瓦巴(Virupa)為理由,尊者的名字被其叔父命名為比爾瓦巴(Virupa)。 如此,如同清凈廣闊的天道,星辰之輪完全充滿一樣,在這贍洲大地之上,無數吉祥的星群升起。如同凈飯王的王子降生之時,圓滿具足各種殊勝的吉兆一樣,顯現出諸多奇妙的瑞相,於此五濁惡世降生為眾生的榮耀。以無量功德的光芒莊嚴,您降生於世間,如同明燈一般,使能仁的教法照亮大地,黑暗的勢力四處逃散。』這是中間的偈頌。 之後,當這個孩童被養育長大時,他比其他人更加高大,並且很早就精通語言。他無需學習就能說梵語等各種語言,用手指書寫蘭札體(Lantsa),瓦爾杜拉體(Vartula),那伽拉體(Nagari)等多種印度文字。即使在孩子們的遊戲中,他也總是表現出講經說法、聽法和供養僧眾的行為,完全沉浸在善行之中。當尊者的弟弟和其他玩伴傷害動物時,他會生起無法忍受的巨大悲憫心。此外,他還具有平和、溫順、誠實等超越孩童行為的品德。』這是我聽到的。第二個偉大的功德是相貌端莊圓滿,尊者過去圓滿了安忍波羅蜜多的果報,因此今生也比其他人更加俊美、威嚴、悅意,令人見之忘俗。當他坐在如大海般的善知識聚會中時,無人能與他相比,而且聚會的規模越大,善知識越優秀,他就越發顯得突出。
【English Translation】 When the constellation appeared in its entirety, the attendant brought a lamp, and at that moment, Jetsun (referring to Tsongkhapa) was born. At that time, just as when the Buddha Shakyamuni was born, five hundred treasures were opened, and five hundred mares gave birth to foals, an unprecedented spring gushed forth in the depths of the valley, and many auspicious signs such as mares giving birth to foals appeared. Afterwards, because his physical appearance resembled the Yoga Master Palden Virupa, Jetsun's name was given by his uncle as Virupa. Thus, like the vast and pure path of the gods, the wheel of stars was completely filled, and on this Jambudvipa, countless auspicious constellations arose. Just as when the son of King Suddhodana was born, various perfect and auspicious signs were fully present, many wonderful omens appeared, and he was born in this degenerate age as the glory of beings. Adorned with countless rays of merit, when you were born into this world like a lamp, you illuminated the teachings of the Sage throughout the earth, and the forces of darkness fled in all directions.』 This is an intermediate verse. Afterwards, as this child was raised, he grew taller than others and became proficient in languages at an early age. He could speak Sanskrit and various other languages without learning them, and he could write various Indian scripts such as Lantsa, Vartula, and Nagari with his fingers. Even in children's games, he always showed behaviors such as preaching, listening to the Dharma, and making offerings to the Sangha, completely immersed in virtuous conduct. When Jetsun's younger brother and other playmates harmed animals, he would feel unbearable great compassion. In addition, he possessed qualities such as peace, gentleness, and honesty that surpassed the behavior of children.』 This is what I heard. The second great quality is perfect beauty. Jetsun had perfected the fruition of the perfection of patience in the past, so in this life he was more handsome, majestic, pleasing, and unforgettable than others. When he sat in the midst of a gathering of virtuous friends like an ocean, no one could compare to him, and the larger the gathering and the more excellent the virtuous friends, the more prominent he became.
མང་དུ་ཚོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས། རྗེ་འདི་ཉིད་ གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱིས། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། 1-916 མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དུ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། གཞན་གྱིས་ཕུལ་བ་དང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་པ་དུ་མ་དང་། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གསེར་དངུལ་གོས་དར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཕྱག་དུ་བབས་ཤིང་དེ་དག་ཕལ་མོ་ཆེ་ཡང་། བླ་ མ་གོང་མའི་དུས་མཆོད་ཟླ་མཆོད་ལ། ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དུ་མ་ཞལ་ཕྱེ་ནས། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། སྡུག་ཕོངས་ལ་སྦྱིན་ པ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བར་མཛད་ཀྱི། རང་གི་དོན་དུ་ནི། ཏིལ་ཙམ་ཡང་འཆང་བར་མི་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། གདན་ས་ ཆེན་པོར་བུར་བཏང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཤིག་པའི་ཇ་བུར་བཟང་པོ་ཞུས། ཆེ་འབུལ་འོས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་གྲལ་འགྱེད་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོའི་དྲུང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། གོས་བཟང་པོའི་རྟེན་ཁེབས་ཟུང་སྦྲེལ། གསེར་ཞོ་བཞི་བཅུའི་མཎྜལ་དངུལ་དམ། དཀར་གཟུགས་སྒོར་མོ་བཏེགས་བཅས། གོས་ཕྲུག་ཏ་ཧཱུྃ་གིས་མཐོང་རིངས། 1-917 ཏ་ཧཱུྃ་གིས་བེར་ཐུལ་གོས་ཕྱི་ནང་། ནས་ཁལ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ཐག་ཡོང་བའི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ དུ། གདན་ས་པའི་གང་ཟག་གིས། ཉིན་གཅིག་ལ་འབུལ་བ་བྱས་པ་ལ། འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ལེགས་པར་དགྱེས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་བའི་ ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀཱ་པ་ལ་མཚན་ལྡན་གསེར་ལྗིད་མཉམ་བླུད་མར་གནང་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་གྲངས་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་ཡང་མཛད་པར་གནང་ངོ་། །མདོར་ན་ནོར་ རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཆོག་ཤེས་པ། །རབ་མཆོག་ལགས་པར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ། ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ནོར་ནི་རྗེ་འདི་ལས་དཔལ་འབྱོར་ཆེ་བ་སུ་ཡང་མ་མཐོང་ལ། གཞན་ཡང་དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་དང་ཐོས་པ་དང་། །དྲི་མེད་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་དང་། །ཤེས་རབ་ནོར་བདུན་ལེགས་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ནོར་གཞན་ཕལ་པ་དོན་མ་མཆིས་རྟོགས་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ པའི་ཚུལ་ཕྱག་ལེན་དུ་ཐེབས་པར་མཛད
【現代漢語翻譯】 僅僅是眾多的人群聚集,就使得這位上師更加光輝燦爛,如同如來本性的光芒,使得天神等的光芒都黯然失色一般。這是第三個偉大的功德:擁有圓滿的受用。 至上的受用,是上師、本尊、佛、菩薩等眾多聖尊的身、語、意所依之物,閃耀著加持的光輝。這些受用,有的是他人供養的,有的是上師自己建造的,數量眾多。 在這些聖物面前,有難以想像的供品,以及共同的受用,如金銀、綢緞等,大量涌入上師手中。而這些財物的大部分,都被用於上師的供養、月供,開啟眾多內外壇城,進行修行和供養,以及對僧眾的供養和尊敬,以及對貧困者的佈施等方面。 上師從不為自己積攢分毫。尤其是在大乘法王(theg chen chos kyi rgyal po)在位期間,上師向大寺院供奉了二十四份上好的磚茶和紅糖。對值得供養的人,也給予了豐厚的供養。 特別是在大乘法王面前,上師供養了由珍寶製成的身、語、意所依之物,精美的綢緞覆蓋物,價值四十金肖的金曼扎,銀碗,以及白色圓形供品,還有用塔呼(ཏ་ཧཱུྃ,梵文:Ta Hum,梵文羅馬擬音:Ta Hum,漢語字面意思:種子字)裝飾的精美綢緞。 以及用塔呼(ཏ་ཧཱུྃ,梵文:Ta Hum,梵文羅馬擬音:Ta Hum,漢語字面意思:種子字)裝飾的披風和內外衣,一百卡爾的青稞等等。總之,供養的總價值約為兩百金肖。 據說,在法王面前,寺院的人一天之內所作的供養,沒有超過這次供養的。法王也非常高興,賜予了袞欽·多波瓦(kun mkhyen dol po ba)的內供嘎巴拉(kapala),這是一個裝滿黃金的、具有吉祥標誌的嘎巴拉,並用它進行了大量的佈施。 總而言之,佛陀曾說:『在一切財富中,知足是最好的。』就像佛陀所說的那樣,就知足而言,沒有人比這位上師更富有了。此外,如經中所說:『信仰、戒律、佈施、博學,無垢的慚愧心、羞恥心,以及智慧,是七聖財。』要知道,其他的財富都是虛幻的。上師將這些教誨付諸實踐。
【English Translation】 The mere gathering of a large crowd made this master even more radiant, like the light of the Tathagata's nature, dimming the light of gods and others. This is the third great virtue: possessing perfect enjoyment. The supreme enjoyment consists of the supports of body, speech, and mind of many supreme beings such as gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, blazing with the light of blessings. These enjoyments include those offered by others and those built by the master himself, in great numbers. Before these sacred objects, there are unimaginable offerings, as well as common enjoyments such as gold, silver, and silk, flowing abundantly into the master's hands. Most of these possessions are used for guru offerings, monthly offerings, opening numerous inner and outer mandalas, engaging in practice and offering, as well as extensive offerings and respect to the Sangha, and giving to the poor and needy. The master never accumulates even a sesame seed for himself. Especially during the time when the Great King of Dharma of the Great Vehicle (theg chen chos kyi rgyal po) was in power, the master offered twenty-four portions of excellent brick tea and brown sugar to the great monastery. He also made generous offerings to those who deserved them. In particular, in the presence of the Great King of Dharma, the master offered supports of body, speech, and mind made of precious jewels, exquisite silk coverings, a gold mandala worth forty gold sho, a silver bowl, and white round offerings, as well as fine silk adorned with Ta Hum (ཏ་ཧཱུྃ, Devanagari: Ta Hum, Romanized Sanskrit: Ta Hum, Literal meaning: seed syllable). And a cloak and inner and outer garments adorned with Ta Hum (ཏ་ཧཱུྃ, Devanagari: Ta Hum, Romanized Sanskrit: Ta Hum, Literal meaning: seed syllable), one hundred kal of barley, and so on. In short, he made a great offering worth about two hundred gold sho. It is said that in the presence of the Dharma King, the offerings made by the people of the monastery in a single day did not exceed this offering. The Dharma King was also very pleased and bestowed the inner offering kapala of Kunkhyen Dolpopa (kun mkhyen dol po ba), a kapala filled with gold and bearing auspicious signs, and used it to make extensive donations. In short, the Buddha said, 'Among all riches, contentment is the best.' As the Buddha said, in terms of contentment, no one is richer than this master. Furthermore, as the scriptures say, 'Faith, discipline, generosity, learning, stainless shame, humility, and wisdom are the seven noble riches.' Know that other riches are illusory. The master put these teachings into practice.
་པ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་པ་ནི། སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་སྐྱེས་ཐོབ་དང་། སྐུ་ཚེ་འདིར་ཡང་སྦྱོར་བྱུང་གིས་ཐུགས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྔ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། 1-918 དེ་ཡང་བཟོ་རིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་དང་། དེ་དག་སོ་སོ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་ སུ་ཆུད་པས། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མཛད་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་སུ་བཀོད་པ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག གསང་འདུས། འཇིགས་བྱེད། བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མ་དང་། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྲིས་སྐུ་དུ་མ་ཞིག་སྣང་ལ། དེ་ལྟ་ བུའི་ཕྱག་བྲིས་དུ་མ་མཛད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་ཚད་སྐྱོན་མེད་པ་དང་ལྡན་པས། ལུང་རིགས་ཀྱིས་བརྒལ་དུ་མེད་ཅིང་། སྔོན་ཆད་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ལྟ་ ཞོག བློ་ཡུལ་དུ་ཡང་མ་ཤར་བའི་སྐུའི་ཉམས་དང་། རྒྱན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུ་མ་ཞིག་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྣང་ལ། རིགས་གནས་འདི་ཉིད་ལ་ཚེ་གང་ དུ་སྦྱངས་ཞིང་མཁས་པར་གྲགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲུན་པར་མི་ནུས་ཅིང་། དེ་དག་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་ཡང་སྣང་ངོ་། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། ངམ་རིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རིས་སུ་མཛད་པ་དང་། 1-919 འདེ་གུ་ལས་གྲུབ་པའི་བིརྺ་པ་དང་དབང་ཧོ་ཤའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚར་བ་དང་། ཉམས་དང་རྣམ་འགྱུར་འདྲ་བ་ནི། དུས་གསུམ་ཁེགས་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་ཁ་མཐུན་པར་སྨྲ་བར་ བྱེད་ཅིང་། རྡུལ་ཚོན་ལས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ཞིག བིརྺ་པ་དངོས་སུ་མཐོང་ཟེར་བའི་ཛོ་གི་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་ན། བླ་མས་བིརྺ་པ་དངོས་སུ་གཟིགས་འདུག་ཅེས་ གླེང་བར་བྱེད་འདུག་གོ །གཞན་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་བཞེངས་པ་ན། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་ཚེ། ཕྱག་གཉིས་ཀས་འབྲི་བར་མཛད་པས། གཞན་དུ་མ་ ཕྱོགས་དེར་བཞག་པ་ལས། རྗེ་ཉིད་ལྷག་པར་མགྱོགས་ཤིང་ལེགས་ལ། ཁྱད་པར་དུ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་བཀའ་གནང་། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པ་ ན། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་དེ། གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྒྱན་གླང་གསེར་ལ་སོགས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། ཞིང་སྐྱོང་དང་། ག
【現代漢語翻譯】 此外,第四個偉大的功德是圓滿的智慧:由於前世的良好修習所帶來的天賦,以及今生通過努力而獲得的卓越智慧,尊者精通五明。 也就是說,在工藝方面,尊者完全理解了經續和論典中所說的身像的度量,以及它們各自不同的特點,因此也創作了身像度量的論典。尊者親手繪製的,有勝樂金剛(藏文:ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ།),歡喜金剛(藏文:བདེ་མཆོག),密集金剛(藏文:གསང་འདུས།),怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།),以及作為教法之主的釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་),周圍環繞著眾多菩薩和十六尊者,以及黑金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་)等等的畫像。許多這樣的手繪作品顯而易見,所有這些都具備完美的度量,無法用經文和理證來駁斥。前所未見,甚至連想都想不到的身姿和裝飾,毫不費力地自然顯現。那些一生都在學習和以精通此道而聞名的人,也無法與尊者相比,而且尊者似乎比他們快得多。特別是在昂仁(藏文:ངམ་རིང་)繪製瑜伽自在者吉祥毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་)的畫像, 以及用泥土製作的毗瓦巴和旺霍夏(藏文:དབང་ཧོ་ཤའི་)的雕像,如此的精妙、神韻和姿態,是過去、現在、未來都無法比擬的,這是智者們一致贊同的。在彩粉壇城方面,尊者繪製的瑜伽自在者的畫像,一位自稱親眼見過毗瓦巴的瑜伽士看到后說:『上師親眼見到了真正的毗瓦巴』。 此外,在繪製無數的彩粉壇城時,尊者雙手同時作畫,比其他只用一隻手的人更快更好。特別是在大昭寺(藏文:ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་),當大乘法王(藏文:ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས)指示進行勝樂金剛空行海(藏文:བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་)的供養時,尊者親手繪製了巨大的彩粉壇城,包括壇城地基的金色大門裝飾,以及尸陀林中的護方神、護田神等等。
【English Translation】 Furthermore, the fourth great quality is the perfection of wisdom: Due to the innate talent from previous lives' excellent training, and the extraordinary wisdom attained through effort in this life, the尊者 is proficient in the five sciences. That is to say, in terms of craftsmanship, the尊者 fully understands the measurements of the body images as stated in the tantras and treatises, and the differences between them, so he also created a treatise on the measurements of body images. The尊者 himself has painted images of Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Vajrabhairava, and Shakyamuni Buddha, the lord of the teachings, surrounded by many Bodhisattvas and the Sixteen Arhats, as well as Mahakala, and many other painted images. Many such hand-painted works are visible, and all of them possess perfect measurements, which cannot be refuted by scripture and reason. Unseen before, and unimaginable, the demeanor of the body and the expressions of the ornaments appear effortlessly and naturally. Those who have spent their lives studying and are known for their expertise in this field cannot compare to the尊者, and the尊者 seems to be much faster than them. In particular, the painting of the image of the yogi lord Palden Virupa in Ngamring, and the statues of Virupa and Wang Hosha made of clay, with such exquisite, nuanced, and similar expressions, are unparalleled in the past, present, and future, as agreed upon by the wise. Regarding the colored sand mandala, when the尊者 painted the image of the yogi lord, a yogi who claimed to have seen Virupa in person said, 'The lama has seen the real Virupa.' Furthermore, when creating countless colored sand mandalas, the尊者 paints with both hands simultaneously, making him faster and better than others who use only one hand. In particular, in the Great Temple, when the Great King of Dharma of the Great Vehicle instructed the performance of the Chakrasamvara Dakini Ocean offering, the尊者 personally painted the huge colored sand mandala, including the golden gate decorations of the mandala base, and the directional guardians and field protectors in the charnel ground, etc.
ྲུབ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་རི་མོའི་རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའང་། འབྱོན་བཞུད་མཛད་པའི་བར་ལ། ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཡང་ཡང་གཟིགས་ནས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་ཅིང་། 1-920 དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཚར་དུ་གྱུར་ནས། སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བས་ལེགས་པ་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། ། ཡི་གེའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་། སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་སད་པའི་མཐུས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་མ་ལྟོས་པར་མཁྱེན་ལ། བོད་ཀྱི་ཡིག་རིགས་དུ་མ་ དང་། ཧོར་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དང་། གཟིགས་ཙམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱང་བར་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཕྱག་རིས་སུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ པ་ཡང་མཐོང་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད། ཤོག་བུའི་ངོས་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས། དཀར་ཆག་དུ་བཀོད་པ་ནི། མ་ག་ཏའི་ལཉྫ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་དང་། ན་ག་ར། ཟ་ཧོར་ཨུ་ཊི་པ་ནའི་ཡུལ། ཁ་ཆེ་ནི་དྷ་རི་དང་། སྤྲི་ཡང་ཀུ་དང་ཝ་རྟུ་སོགས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། །རྒྱ་ནག་ཡོ་གུར་ཧོར་ཡིག་དང་། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་གྲགས་པ་ སོགས། །ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་མཐར་ཕྱིན་པ། །བློ་གསལ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཡིན། །འདི་བཞིན་འབྲི་བའི་འཕྲུལ་ཡིག་མཁན། །ཡོད་ན་ཤེས་བྱའི་མེ་ལོང་ལ། །རྣམ་སྤྱོད་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་བྲིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོ་བ་རིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། 1-921 སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྩ་འགྲེལ་དང་། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པ་བོད་ཀྱི་དྲང་སྲོང་མཁས་པ་དག་གིས་བྱས་པའི་གསོ་སྤྱད་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། རྗེ་བཙུན་ ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གསོ་སྤྱད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པས། ཕལ་ཆེར་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་མཛད་དོ། །སྒྲ་རིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྒྲའི་ བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཀ་ལ་པ་དང་། ཙནྟྲ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འབྱུང་བའི་དབྱིངས་དང་། སི་སོགས་དང་། རི་སོགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་། རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་ མ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གནད་རྣམས་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་འདིར་ཡང་སྐད་དོད་རིགས་མི་གཅིག་པ་དུ་མར་ནམ་དགོས་པའི་དུས་སུ་ཞུས་པ་རྣམས་གསལ་བར་གསུང་གིན་འདུག་ ཅིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ངམ་རིངས་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དེ། བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚུར་རེས་ངམ་རིངས་སུ་
【現代漢語翻譯】 如魯欽(Rubchen,人名)等,以身形圓滿、難以想像的禪修和無盡的繪畫姿態而著稱。法王(Choskyi Gyalpo,尊稱)在出行期間,特意囑咐人們反覆觀看並讚美這些畫作。 僧團也對此感到驚歎,目不轉睛地觀賞,似乎永遠無法滿足。他們宣稱,從未見過比這沙壇城更精美的作品。 在文字方面,憑藉前世的習氣,他(指宗喀巴)無需老師指導,便精通多種印度文字。對於多種藏文和蒙文等文字,只需稍加指點或看一眼,便能熟練掌握。人們也看到他用不同的藏漢文字進行書寫。 宗喀巴本人將他所精通的文字種類,詳細地寫在紙上,並編成目錄,其中包括:瑪嘎達的蘭札體(Magadha Lantsa),海邊體,拿嘎拉體(Nagari),扎霍爾體(Zahor),烏迪帕那體(Utpala),喀什米爾的尼達里體(Kashmiri Nidhali),斯里揚古體(Sriangku)和瓦爾圖體(Vartu)等印度文字,以及漢文、維吾爾文、蒙文等。他總結說:『精通各種文字的人,是智者文殊菩薩。如果有人能像我這樣書寫,那麼知識的明鏡中,將清晰地映照出各種事物的形象。』 在醫學方面,他精通阿查雅·瓦格巴塔(Acharya Vagbhata)所著的《八支論》(Ashtanga Hridayam)的根本論和註釋,以及藏族醫學家們對這些論著的精髓總結。宗喀巴所著的《醫方甘露滴》(Menram Amrita),也完全符合這些論著的精神。他主要通過加持力來消除眾生的疾病。 在聲明學方面,他精通《卡拉帕語法》(Kalapa Grammar)和《旃陀羅語法》(Chandra Grammar)等偉大的聲明論著,以及語音的本質、詞綴、變化等。憑藉前世對這些知識的精通,他今生也能清晰地解答人們用不同語言提出的問題。此外,當宗喀巴住在昂仁(Ngamring)時,來自印度東部的班智達(Pandita,學者)巴丹納格吉仁欽(Paldan Naggi Rinchen)來到藏地,並在昂仁與他相遇。
【English Translation】 Rubchen (a person's name), known for his complete form, unimaginable meditation, and endless painting postures. The Dharma King (Choskyi Gyalpo, a title of respect) specially instructed people to repeatedly view and praise these paintings during his travels. The Sangha (community of monks) was also amazed by this, watching with unblinking eyes, seemingly never satisfied. They proclaimed that they had never seen a sand mandala more exquisite than this. In terms of writing, thanks to the imprints of his previous lives, he (referring to Tsongkhapa) mastered various Indian scripts without the need for a teacher. For various Tibetan and Mongolian scripts, he could master them proficiently with just a little guidance or a glance. People also saw him writing in different Tibetan and Chinese scripts. Tsongkhapa himself wrote down in detail the types of scripts he was proficient in on paper and compiled them into a catalog, including: Magadha Lantsa, Seaside script, Nagari, Zahor, Utpala, Kashmiri Nidhali, Sriangku, and Vartu, etc. Indian scripts, as well as Chinese, Uyghur, Mongolian, etc. He concluded: 'The one who is proficient in all kinds of scripts is the wise Manjushri. If someone can write like me, then in the mirror of knowledge, the images of all things will be clearly reflected.' In terms of medicine, he was proficient in the root text and commentary of the Ashtanga Hridayam (Eight-Branched Treatise) written by Acharya Vagbhata, and the essence of these treatises summarized by Tibetan physicians. Tsongkhapa's Menram Amrita (Nectar of Medicine) also fully conforms to the spirit of these treatises. He mainly eliminates the diseases of sentient beings through the power of blessing. In terms of grammar, he was proficient in the great treatises on grammar such as Kalapa Grammar and Chandra Grammar, as well as the nature of phonemes, suffixes, changes, etc. Thanks to his proficiency in these knowledges from previous lives, he can also clearly answer questions raised by people in different languages in this life. In addition, when Tsongkhapa was staying in Ngamring, the Pandita (scholar) Paldan Naggi Rinchen from eastern India came to Tibet and met him in Ngamring.
བྱོན། རྗེ་འདི་ ཉིད་དང་མཇལ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གསུང་གླེང་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག ཁྱད་པར་དུ་སྔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས། མ་ག་ཏ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ། བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་དང་པོ་ནི། 1-922 སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་མིའི་ཁྱུ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་སྲེད་པའི་མདུད་པ་རྣམ་པར་འགྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་གཏེར་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་བ། །ལྷའི་ལྷར་གྱུར་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་འདི་ན་མཚུངས་བྲལ་པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །སྐྱོན་བྲལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གུས་པས་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་པ་འདི་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཐུགས་ལ་བཞུགས་ཀྱིན་འདུག་ཅིང་། སྔར་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་དྲུང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སཾ་ཀྲྀ་ ཏའི་སྐད་ལས། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་མེད་པས་འགྱུར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ་ཞེས་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ ན། དུས་ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱིས་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ངམ་རིངས་སུ་ཕེབས། དེ་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་འགྱུར་ལྷག་པར་མཁས་པའི་ སྟེང་དུ། པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བོད་སྐད་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཁྱེན་གྱིན་འདུག་པས། བསྟོད་པ་འདིའི་འགྱུར་ལ་ཞུས་དག་མཛད་པ་ན། བཅོས་དགོས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས། 1-923 ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་རིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དོན་གྱིས་འགལ་འབྲེལ་དཔྱོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་མཁྱེན་ཅིང་། སྡེ་བདུན་གྱི་ སྙིང་པོ་ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཡང་མཁས་པར་མཛད་ནས། ཡང་དག་པའི་རིགས་པ་སེང་གེའི་ང་རོས། ཕས་རྒོལ་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པའི་ཀླད་པ་འགེམས་པར་ནུས་པས། སྟོན་ པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གྱུར་ནས། མཚན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་རིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ དབང་དུ་བྱས་པའི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ཞིག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མཁྱེན་པར་མཛད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྙན་ངག་དང་། མིང་གི་མངོན་བརྗོད་ ལ་སོགས་པའི་རིག་གནས་ཕྲ་མོ་རྣམས་དང་། འགའ་ཞིག་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་པས་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན་ཅིང་། འགའ་ཞིག་ནི་དཀའ་ཚ
【現代漢語翻譯】 來吧!與這位尊者會面。他正在進行許多關於印度東部的討論和佛法對話。特別值得一提的是,據說早先婆羅門喬克塞(梵文:Kṣema,吉祥)在摩揭陀的金剛座(梵文:Vajrāsana,金剛座,菩提伽耶)創作了十二頌讚頌佛教的導師,光榮的釋迦牟尼。第一頌是: 『佛陀是三界(梵文:Trailokya,三界)的怙主,是天人(梵文:Deva-manuṣyāṇām,天人)中最殊勝者,以極其深奧而悅耳的聲音,解脫貪慾的束縛,是功德的寶藏,被賦予佛法之王的權位。』您是天神之上的天神,至上的神靈,您在這三界中無與倫比,擁有如蓮花般綻放的容顏。無瑕的釋迦獅子(梵文:Śākyasiṃha,釋迦獅子),我以極大的恭敬,時時向您頂禮。 班禪喇嘛(梵文:Paṇḍita,班智達)似乎對這首詩記憶猶新。這首詩以前沒有被翻譯成藏文,應法王袞卻列巴(藏文:Chos kyi rgyal po dkon mchog legs pa)的請求,這位尊者將其從梵文翻譯成了藏文。當時,因為沒有其他的翻譯家,一些不純潔的弟子懷疑翻譯的質量。後來,偉大的班智達本人,由精通兩種語言的大翻譯家曼殊師利(梵文:Mañjuśrī,文殊)陪同,再次來到昂仁(藏文:Ngam-ring)。那時,翻譯家們特別擅長翻譯,而且班禪喇嘛本人也非常精通藏語。當他們校對這首讚歌的譯文時,發現即使是很小的改動都不需要。他們高度讚揚說,『翻譯非常出色』,因此大家都信服了。 精通因明學,透徹理解通過推理來分析意義關聯的論著《釋量論》(梵文:Pramāṇavārttika,量評釋)及其註釋,並且精通《七部論》(藏文:sDe bdun)的精髓——《量理寶藏論》(梵文:Pramāṇavārttika,量理寶藏)及其自釋。他能以正理的獅吼,擊潰外道如醉象般的頭腦。因此,他成為一位非常優秀的導師,他的名字「蔣揚扎巴貝」(藏文:'Jam dbyangs grags pa'i dpal,文殊名稱吉祥)是由大乘法王賜予的。 在內學方面,他精通三藏(梵文:Tripiṭaka,三藏)和四續部(梵文:Caturtantra,四續部)的眾多論著。詳細情況將在後面的敘述中揭示。此外,他還精通韻律學、詩學、名義詞典等細微的文化知識。有些知識是由於前世的習氣而自然獲得的,無需學習;有些知識則是通過努力學習而掌握的。
【English Translation】 Come! Meet this venerable one. He is engaged in many discussions and Dharma talks about eastern India. In particular, it is said that earlier the Brahmin Kṣema composed twelve verses in praise of the teacher of the doctrine, the glorious Śākyamuni, at Magadha's Vajrāsana. The first verse is: 'Buddha, the protector of the three realms (Trailokya), the supreme among gods and humans (Deva-manuṣyāṇām), with an extremely profound and melodious voice, you liberate the bonds of craving, you are the treasure of virtues, invested with the authority of the king of Dharma.' You are the god above gods, the supreme deity, unparalleled in these three realms, possessing a face like a blooming lotus. Immaculate Śākyasiṃha, I, with great reverence, prostrate to you at all times. Paṇḍita seems to have this verse in mind. This verse had not been translated into Tibetan before, and at the request of Chos kyi rgyal po dkon mchog legs pa, this venerable one translated it from Sanskrit into Tibetan. At that time, because there were no other translators, some impure disciples doubted the quality of the translation. Later, the great Paṇḍita himself, accompanied by the great translator Mañjuśrī, who was proficient in both languages, came to Ngam-ring again. At that time, the translators were particularly skilled in translation, and Paṇḍita himself was also very proficient in Tibetan. When they proofread the translation of this hymn, they found that even the slightest changes were not needed. They highly praised it, saying, 'The translation is excellent,' so everyone was convinced. Being proficient in epistemology, he thoroughly understood the treatise Pramāṇavārttika and its commentary, which analyzes the logical connections of meanings through reasoning, and he was also skilled in the essence of the Seven Treatises—the Pramāṇavārttika-kārika and its auto-commentary. He was able to crush the minds of opponents like drunken elephants with the lion's roar of correct reasoning. Therefore, he became a very excellent teacher, and his name 'Jam dbyangs grags pa'i dpal' was given by the king of the Great Vehicle Dharma. In terms of inner knowledge, he mastered and understood numerous treatises of the Three Baskets (Tripiṭaka) and the Four Tantras (Caturtantra). The details will be revealed in the subsequent narrative. Furthermore, he is proficient in subtle cultural knowledge such as metrics, poetics, and nominal dictionaries. Some knowledge is acquired naturally due to the awakening of past habits, without learning; some knowledge is mastered through diligent study.
ེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ནས། མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། མདོར་ན་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཡང་། ཚད་མ་རིགས་གཏེར་གྱི་གཞུང་ནང་གཅིག་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པ་དང་། བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་ནང་གཅིག་ལ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་བཟང་བ་དང་། 1-924 ལན་གཅིག་ཐུགས་སུ་ཆུད་གཏིང་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་དང་། དོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཀྱང་གཞན་ལས་རྣོ་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། ཟབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པ། དབང་ཕྱུག་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་ཆོ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འཁྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུའང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་དང་མ་མཉམ་པའི་བསྐུར་བསྟི་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཡོན་ཏན་མཐར་ སོན་པ་ན། འཇིག་རྟེན་འདིར་སྐུ་ཆེ་བ་ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་དུ་མ་དང་། གུའི་གུང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། ཏའི་སི་ཏུ་ལྷ་བཙུན་སྐྱབས་པ་ལ་སོགས་པ། ལྷོ་བྱང་ གི་སྡེ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དབུས་གཙང་གི་མི་ཆེན་དུ་མས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཅིང་། ཆོས་ཕྱོགས་ནས་སྐུ་ཆེ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་ལ་མང་བས། བླ་མར་བཟུང་ནས་ གཙུག་གིས་རྒྱན་དམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ཀཱ་པ་ལ་མཚན་ལྡན་གནང་བའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ རྒྱལ་མཚན་པར། མཚན་གསོལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུའང་བཞུགས་གདན་བཟང་པོ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་པ། ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། 1-925 རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ། སྙུང་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་གང་གིས་ཀྱང་གོས་པ་མེད་ཅིང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་འགུལ་ཆམ་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡང་། སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་ དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་གསོལ་སྨན་བཞེས་པའི་ཚུལ་ཡང་སྟོན་མོད། ཕལ་ཆེར་ནི་ཐུགས་དམ་དང་། ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སེལ་བར་མཛད་ལ། ཞབས་ཀྱི་སྙུང་གཞི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་ ལྗེན་ཆེར་གནང་བ་ཡོད་ཀྱང་། རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། ཆོས་འཁོར་མ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། སྙུང་བའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ལ། ཆོས་འཁོར་ཚུགས་ནས་ཐབས་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པར་དྭངས་ འགྲོ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་འགའ་ཞིག་མཛད་པའི་ཚེ། བདག་སྐྱེད་མཛད་དུས། སྙུང་ཟུག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། རེག་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ། དབང་དངོས་གཞིའི་ཚེ་བཞེངས་ནས། དབང་རྫས་བདེ་བླག་ཏུ་ འབྲིམ་པར་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་བས་ན། གདུལ་བྱ་སྐལ་དམན་དག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་འབའ་ཞ
【現代漢語翻譯】 他無滯礙地知曉一切,是知曉者中的至尊。 總而言之,他擁有不可思議的與生俱來的智慧,因此,即使在年輕時,也能精通《量理寶藏論》的全部內容,並掌握至尊上師所著的《勝樂魯伊巴尊者生起次第》的全部內容等等,擁有極佳的記憶力。 1-924 他從不忘記曾經理解的內容,並且在實踐運用方面的智慧也比其他人更敏銳、更清晰、更深刻。這是第五種偉大的功德:權力圓滿。 由於他出生於顯赫的家族,即使在年輕時,也受到所有人的特殊尊敬。當他的功德圓滿時,世間諸如薩迦·昆氏家族的眾多後裔、袞·袞卻嘉措貝桑波父子、大司徒拉尊嘉巴等藏南北方的施主及其眷屬,以及衛藏的眾多大人物,都依止於他。在佛法方面,他擁有眾多卓越的善知識,他們視他為上師,並以他為頂上的莊嚴。詳細情況將在後面闡述。此外,當大乘佛法之王授予具相顱器時,對法王根嘎堅贊說,尊號的晉陞也都是在他面前進行的。 1-925 這是第六種偉大的功德:無病圓滿。 他的身體從未被任何突發疾病所侵擾,即使在所化眾生面前示現感冒等癥狀,也是爲了調伏眾生而示現的。有時他也會示現服用藥物,但大多數時候,他通過修持和祈禱本尊來消除疾病。即使示現非常嚴重的足疾,也並非源於自身,因為在未轉法輪時,他會示現生病的樣子,但一旦開始轉法輪,無需任何其他方法,疾病就會痊癒。在幾次灌頂時,當他進行自生次第時,會示現非常嚴重的疼痛,甚至無法觸碰,但在正行灌頂時,他會站起來,輕鬆地分發灌頂物,這是顯而易見的。 因此,爲了凈化那些劣根所化眾生的業障,他只是示現生病的樣子。
【English Translation】 He knows everything without hindrance, and is the supreme among those who know. In short, he possesses inconceivable innate wisdom, so even in his youth, he mastered the entire content of 'Pramanavartika-karika', and grasped the entire content of 'Sri-cakra-sambhara-luhipa-abhisamaya' composed by the supreme guru, etc., possessing excellent memory. 1-924 He never forgets what he has understood, and his wisdom in practical application is sharper, clearer, and deeper than others. This is the fifth great quality: perfect power. Because he was born into a prominent family, he received special respect from everyone even in his youth. When his merits were perfected, many descendants of the Sakya Khon family, Gui Gung Chos Drag Pal Zangpo and his son, Tai Situ Lha Tsun Kyabpa, etc., patrons of both northern and southern Tibet with their retinues, and many great figures from U-Tsang, all relied on him. In terms of Dharma, he had many excellent spiritual friends who regarded him as their guru and held him as the supreme adornment. The details will be explained later. Moreover, when the Great King of Mahayana Dharma granted the Kapala with auspicious signs, he said to Dharma Lord Kunga Gyaltsen that the elevation of titles was also conducted in his presence. 1-925 This is the sixth great quality: perfect health. His body has never been afflicted by any sudden illnesses, and even when he shows symptoms such as a cold to those who are to be tamed, it is to show the way to tame sentient beings. Sometimes he also shows the act of taking medicine, but most of the time, he eliminates illnesses through practice and prayer to the Yidam. Even when he shows a very serious foot ailment, it is not from his own nature, because when he is not turning the wheel of Dharma, he shows the appearance of being sick, but once he starts turning the wheel of Dharma, the illness is cured without any other means. During some empowerments, when he performs the self-generation, he appears to have very severe pain, even unbearable to touch, but during the actual empowerment, he stands up and easily distributes the empowerment substances, which is clearly seen. Therefore, in order to purify the obscurations of those disciples with inferior karma, he merely shows the appearance of being sick.
ིག་ཏུ་ངེས་སོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདུན་པ། སྐུ་ཚེ་རིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་རིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་རྗེ་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་དུས་སུ། 1-926 མངོན་ཤེས་སྨྲ་བ་དང་འདྲ་བའི་རྩིས་མཁན་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རྩིས་བྱས་པས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་མི་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་དབང་གིས་ལོ་ གསུམ་བསྲིང་པ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་ནས་ཁོ་བོ་ལ། ཁྱེད་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། རིམ་འགྲོ་བྱས་པ་དང་། ང་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་ལོ་གསུམ་བསྲིངས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ པའི་ཚེ་ཡང་། ཡུམ་ཆེན་མོའི་ཞལ་ནས། ཆོས་རྗེ་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་གསུང་ནས། ཐུགས་ཁྲལ་ཅི་ཡང་མི་མཛད་པར་སྣང་ ངོ་། །མདོར་ན་རིགས་དང་། གཟུགས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཐུགས་རབ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། སྙུན་མེད་པ་དང་། སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་ པ། རིགས་རུས་ཕུན་ཚོགས་ཆུ་ཤེལ་ཁམས་ལས་གྲུབ། །ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཁྱོད་སྐུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པ། །དཔལ་འབྱོར་རི་དྭགས་མཚན་མས་རྣམ་པར་མཛེས། །གནས་ལྔ་རིག་ པའི་འོད་དཀར་དྲྭ་བ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ན། །ཆེན་དགུའི་གཟའ་སྐར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཡིས། །དབུས་སུ་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ལྷམ་མེར་གསལ། །ཉེར་འཚེའི་སྒྲ་གཅན་སྐྱོན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། ། 1-927 དུས་མིན་འཆི་བའི་མུན་ཚོགས་རྣམ་པར་གསལ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །སྔོན་མེད་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལུང་རྟོགས་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ། ལུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ། བསྒོམས་བྱུང་རྟོགས་པ་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ། དང་པོ། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་སུ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པ་ནོད་དེ། བིརྺའི་མཚན་རྣལ་མ་ཡིན་གསུངས་ནས། དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དུ་མཚན་རྟགས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་མཁན་པོ་མཛད། སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་ཛྙ་ན་མི་ཏྲ་བས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ། དད་པའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ
【現代漢語翻譯】 的確如此確定。第七個偉大的功德: 壽命圓滿具足,這位尊者超過了壽命的極限而住世。因此,他具有壽命圓滿的功德。起初,尊者誕生之時, 1-926 一些類似於能說預言的智者進行占卜,預言他活不過五十二歲。但尊者憑藉自己的堅定誓願,延長了三年壽命。他曾親口說:『我,你們這些弟子們,通過修行和我的善行,延長了三年壽命。』甚至在示現涅槃之時,他的母親也說:『法王精通聞思修三學,事業圓滿,超過了壽命的極限而住世。』因此,她沒有任何擔憂。 總而言之,種姓、相貌、受用、智慧、權勢、無病和壽命圓滿,這七種偉大的功德使他顯得格外卓越。在此說道: 種姓高貴猶如水晶般純凈,功德圓滿如上弦月般增長。您的身軀如同圓滿的月亮,以吉祥的瑞獸為標誌而莊嚴。五明之光照亮四方,智慧之光遍佈虛空。九大行星閃耀光芒,在中央顯得格外高大明亮。遠離羅睺星的遮蔽, 1-927 驅散非時死亡的黑暗。以七種殊勝的功德莊嚴,向您這位前所未有的星宿之主致敬!』這是總結性的偈頌。 如何擁有經教和證悟的功德 第二,關於如何擁有經教和證悟的功德,分為三個方面:安住于根本戒律的方式,如何進行經教的聞思,以及通過禪修生起的證悟及其功德果報。 如何安住于根本戒律 首先,關於如何安住于根本戒律:以三種戒律來莊嚴自心。也就是,從別解脫戒的角度來說,五歲時,他受持了居士戒,並被告知『比日匝』是他的真名,於是取名為『華丹確炯』(藏文:དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་)。十三歲時,夏爾巴·益西堅贊(藏文:ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ)擔任堪布,大菩薩嘉納彌扎擔任阿阇黎,與具信心的僧團一起。
【English Translation】 It is indeed certain. The seventh great quality: Complete and abundant lifespan, this lord lived beyond the limit of his lifespan. Therefore, he possesses the quality of complete lifespan. Initially, when this lord was born, 1-926 some scholars who were like prophesying oracles made calculations and predicted that he would live no more than fifty-two years. However, this lord extended his life by three years through the power of his samadhi. He said from his own mouth: 'I, your students, have extended my life by three years through performing rituals and my own virtuous deeds.' Even at the time of demonstrating the manner of passing into peace, his great mother said: 'The Dharma Lord, Pa Tösam Gomsum (name), has perfected all his activities of learning, contemplation, and meditation, and has lived beyond the limit of his lifespan.' Therefore, she showed no worries at all. In short, lineage, form, enjoyment, wisdom, power, absence of illness, and complete lifespan—these seven great qualities make him particularly eminent. Here it is said: Noble lineage, like a crystal formed from pure essence; qualities complete, like the waxing phases of the moon. Your body, like a fully developed lunar disc, is adorned with auspicious deer-like marks. With a network of white light from the five sciences, the sky of knowledge is pervaded. The nine great planets shine brightly, towering high and clearly visible in the center. Freed from the harm of Rahu's eclipse, 1-927 dispelling the darkness of untimely death. Adorned with seven qualities of higher realms, I bow to you, the unprecedented lord of stars!' This is the concluding verse. How He Possessed the Qualities of Scripture and Realization Second, regarding how he possessed the qualities of scripture and realization, there are three aspects: how he abided in the basis of discipline, how he engaged in the study and contemplation of scripture, and the realization arising from meditation, along with its qualities and fruits. How He Abided in the Basis of Discipline First, regarding how he abided in the basis of discipline: he adorned his mind with the three vows. That is, from the perspective of the Pratimoksha vows, at the age of five, he took the vows of a lay devotee and was told that 'Birza' was his real name, so he was named 'Palden Chökyong' (藏文:དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་). At the age of thirteen, Sharpa Yeshe Gyaltsen (藏文:ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ) served as the Khenpo, and the great Bodhisattva Jñanamitra served as the Acharya, along with the assembly of faithful monks.
འི་དབུས་སུ་དགེ་ཚུལ་མཛད། དེ་དུས་མཁན་པོའི་ཞལ་ནས། སྔོན་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་། བྱིས་ པའི་དུས་ཉིད་ནས་སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་གསུང་བ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་དུ་མ་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བར་འདུག དེ་བཞིན་དུ་བུ་འདི་ལ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་པས། 1-928 ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་མཚན་དངོས། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ཡིན་པས། དེར་ཐོགས་ཤིག་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོས་མཁན་པོ། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་ལས་སློབ། བླ་མ་བློ་གྲོས་དཔལ་བས་གསང་སྟོན་མཛད་ནས། དད་པའི་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ནོད་པར་མཛད་དེ། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད། སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བསྲུངས་ནས། ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་ པར་མཛད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བཟང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་ཞིང་། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སྦྱོང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་མཁན་སློབ་མཛད་ནས། རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་དབང་ དུ་བྱས་ན། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་གཞུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསན་ཅིང་མཁྱེན་པར་མཛད་ལ། མན་ངག་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་དང་། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲིད་དུ་མ་གསན་ནས། 1-929 བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙིང་རྗེ་རླབས་པོ་ཆེས་གྲངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་འཇུག་པའི་ངང་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས། གཞན་ དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོས་མང་དང་། །བདེན་མཐོང་སྨྲ་མཁས་བརྩེ་བ་ཅན། །སྐྱོ་མེད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི། །ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། བཤེས་གཉེན་དུལ་བ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་བ། །ཡོན་ ཏན་ལྷག་པར་བརྩོན་བྱས་ལུང་གིས་ཕྱུག །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྨྲ་མཁས་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱོ་བ་སྤངས་ལ་རྟེན། །དེ་ལྟར་བློ་བཟང་སྐྱོ་བ་མེད་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན། །བསྙེན་པར་རབ་ གྲགས་ཆོག་བཟང་ཤེས་ལྡན་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། །བཤད་པས་སྐྱེ་བོའི་ནང་དུ་ཉི་མ་བཞ
【現代漢語翻譯】 在僧團中受了沙彌戒。當時,堪布(Khenpo,戒師)說道:『以前,法王薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者)小時候就能說梵語(Sanskrit)並書寫多種印度文字,這似乎是自然而然發生的。同樣,這種情況也發生在這個孩子身上。』 法王薩迦班智達的真名是貢噶堅贊貝桑波(Kunga Gyaltsen Pal Zangpo),因此就用這個名字吧。』就這樣,給他取了這個名字。二十歲時,由大乘法王(Thegchen Chökyi Gyalpo)作為堪布,夏巴·耶喜堅贊巴(Sharpa Yeshe Gyaltsenpa)作為羯磨師,喇嘛·洛哲貝(Lama Lodrö Pel)作為屏教師,在由二十五位具信僧侶組成的僧團中,受了比丘戒。 對於應該學習之處,即使是極其細微之處,也像保護眼珠一樣珍視,沒有被細微的過失所染污,擁有難以想像的戒律之香。作為數百名沙彌和僧侶的堪布和導師,使他們的相續成熟。如果從菩薩戒的角度來看,他從小就聽聞了中觀(Madhyamaka)宗的菩提心和唯識(Cittamatra)宗的菩提心,以及闡述這些教義的論典,如《入菩薩行論》(Bodhicaryavatara)、《二十頌》(Compendium of Precepts)和《集學論》(Shikshasamuccaya)等,並且精通這些論典。他還聽聞了許多口訣,如三士道次第(Lamrim of the Three Persons)、大乘修心(Mahayana Mind Training)和四種執著(Four Attachments)等。 以慈無量心為先導,以偉大的悲心為基礎,在兩種菩提心的攝持下,通過六度(Six Paramitas)和四攝(Four Ways of Gathering Disciples),行持廣大的利他事業。正如經文所說:『恒常的善知識,精通大乘之義;菩薩的行儀,縱然喪命也不捨棄。』 『多聞的菩薩,真見善說具悲者,無厭的聖士,應知是為大。』以及『善知識調伏寂靜極寂靜,功德超勝勤奮富於教理,精通真實善於言說具悲心,應依捨棄憂惱之自性。』如是具足賢善無憂惱,具足慈悲,親近極負盛名,具足正法,具足智慧者,乃是善說菩薩之人,以其宣說,如日照耀于眾生之中。
【English Translation】 He took the novice vows in the assembly. At that time, the Khenpo (abbot) said, 'In the past, the great Dharma Lord Sakya Pandita (a famous scholar of the Sakya school) was able to speak Sanskrit and write many Indian scripts from a young age, which seemed to happen naturally. Similarly, this has happened to this child as well.' 'The real name of Dharma Lord Sakya Pandita is Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, so let's use that name.' Thus, he was given that name. When he was twenty years old, the Great Vehicle Dharma King (Thegchen Chökyi Gyalpo) acted as the Khenpo, Sharpa Yeshe Gyaltsenpa acted as the Karmacharya (ordaining master), and Lama Lodrö Pel acted as the secret preceptor. In the assembly of twenty-five faithful monks, he received the full ordination of a Bhikshu (monk). He cherished the things that should be learned, even the most subtle ones, as if protecting his own eyes. He was not defiled by even the slightest faults and possessed an inconceivable fragrance of moral discipline. As the Khenpo and teacher of hundreds of novices and monks, he matured their minds. From the perspective of the Bodhisattva vows, from a young age, he heard about the Bodhicitta (mind of enlightenment) of the Madhyamaka (Middle Way) school and the Bodhicitta of the Cittamatra (Mind-Only) school, as well as the treatises that explain these teachings, such as the Bodhicaryavatara (A Guide to the Bodhisattva's Way of Life), the Compendium of Precepts, and the Shikshasamuccaya (A Compendium of Trainings), and he was proficient in these treatises. He also heard many instructions, such as the Lamrim (Stages of the Path) of the Three Persons, Mahayana Mind Training, and the Four Attachments, etc. With immeasurable love as the forerunner, and based on great compassion, under the guidance of the two aspects of Bodhicitta, he performed vast deeds for the benefit of others through the Six Paramitas (perfections) and the Four Ways of Gathering Disciples. As the scriptures say, 'The constant virtuous friend is skilled in the meaning of the Great Vehicle; the conduct of a Bodhisattva is not abandoned even for the sake of life.' 'A Bodhisattva who is learned, sees the truth, speaks well, and is compassionate, a noble person without weariness, should be known as great.' And 'A virtuous friend is tamed, peaceful, and extremely peaceful, surpassing in qualities, diligent, rich in teachings, skilled in speaking about the realization of reality, possessing compassion, and relying on the nature of abandoning sorrow.' Thus, one who possesses goodness, is without sorrow, possesses compassion, is close to the extremely famous, possesses the Dharma, and possesses wisdom, is a Bodhisattva who speaks well. By his teachings, he shines like the sun among beings.
ིན་དུ་བལྟམས། །ཞེས་སོགས་ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ པའི་ལུང་གི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཚང་བར་མཛད་ནས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འདེབས་པར་ཡང་མཛད་དོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། 1-930 གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དང་རིགས་གཏད་རྗེས་གནང་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན་ཅིང་། དེ་དག་གི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེས་ཏེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་ནས་བསྐྱངས་པའི་མཐུས། བློ་ལྡན་སློབ་མས་བླ་མར་ནི། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་གདམས་དང་། །བཅོམ་དང་ བཅས་པར་མི་བྱའོ། །རྟེན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །སྔགས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་ཤེས། །རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་དབང་པོ་དུལ། །ཅེས་དང་། ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ལ་བྱང་། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཤེས། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་བྱ་ བར་བརླབས། །དེ་ནི་བླ་མར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་སྦྱིན་པར་གཏོང་། །བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ཏུ་ལྡན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་ལ་ཞེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་བཟོད་ལ་མཁས། །བླ་མའི་ཕྱིར་ ནི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ནང་གི་གསང་འདུས་ལས་རབ་དགའ། །ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་ལ་སྤྱོད་པ། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསླབ། །དེ་ནི་བསྟོད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས། ། 1-931 ཞེས་དང་། དུལ་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་ལྡན། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་མཁས་པར་བྱས། །སྦྱིན་བསྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ཤེས་ཤིང་། །རབ་གནས་གཏོར་མའི་ཕ་རོལ་སོན། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་རྣམ་པར་རིག །ཉན་ཐོས་སྤྱོད་ པ་སྲུང་བ་པོ། །སྔགས་སྤྱོད་རིམ་པར་གུས་པ་དང་། །གཟུགས་ལྡན་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ཞིང་ལྟས་པར་ལྡན། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འཇོམས་པ་པོ། །སྔགས་དང་ལུས་སྐྱོབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཇིག་ རྟེན་རྣམས་ནི་བདེ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤང་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་བྲལ་ཞིང་། བླང་བྱའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ མངའ་བའི་སྒོ་ནས། སྐལ་ལྡན་དུ་མ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་དགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁོར་ཡུག་དབུས་ན་རྣམ་སྤྱོད་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་ བལྟམས་བསམ་གཏན་ཆུ་གཏེར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་། །དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་གླིང་བཞིས་རབ་མཛེས་སེམས་བ
【現代漢語翻譯】 他誕生於。'等大乘善知識的特徵所示 通過使所有經文的含義都圓滿地包含在心中,他也為無數的受教者種下了菩提的種子。如果從持明者的誓言方面來說: 從年輕時起,他就聽聞了與四部密續相關的灌頂、傳承和隨許,並將這些法道的核心作為自己的修持。通過極其珍視和守護根本和支分的誓言和戒律,他成爲了一個合格的上師,如經中所說:'對於有智慧的弟子來說,上師不應沒有慈悲,憤怒而惡毒,傲慢而吝嗇教導,不應欺騙或有欺詐。應是可依賴的,調伏的,有智慧的,有耐心的,正直而不狡詐,通曉咒語和密續的結合,充滿慈愛,精通論典。應完全瞭解這十種品質,擅長繪製壇城,瞭解咒語的運用,極其清凈且調伏根門。'以及'精通寂靜等事業,瞭解咒語和瑜伽的儀軌,應精通二十種儀軌,這樣的人才可稱為上師。戒律清凈且樂於佈施,具有極大的耐心和精進,日夜專注于禪修,具有智慧且擅長忍耐。爲了上師,應圓滿功德,被稱為具吉祥的上師。內在的秘密集會帶來極大的喜悅,外在的行為如同聲聞。通過這樣的次第教導,來教導弟子們。這應被完全讚頌。' 以及'具有調伏和深奧的法,精通一切知識,瞭解火供、壇城和咒語,超越了加持和食子。完全瞭解這十種品質,守護聲聞的行為,次第恭敬咒語的行為,看到具相者感到歡喜,擅長繪製壇城和觀察徵兆,摧毀根本墮罪,通過咒語和身體的保護結合,使世界安樂。'等等,從密續部中所說的金剛上師應斷除的特徵全部斷除,應具備的特徵無一不具足,通過這種方式,他將許多有緣者安置於成熟解脫的甚深道上。 在此略述:殊勝戒律的中央,以清凈行為的珍寶莊嚴,禪定之水匯聚成海洋,以比丘的四法洲裝飾,心之...
【English Translation】 He was born in.' etc., showing the characteristics of a Mahayana spiritual friend, Having fully possessed in his mind all the meanings of the statements of the scriptures, he also planted the seeds of enlightenment in countless beings to be tamed. In terms of the vows of a Vidyadhara: From his youth, he listened to the empowerments, transmissions, and subsequent permissions related to the four tantras, and took the essence of these paths as his practice. Through cherishing and protecting the vows and precepts of the root and branches, he became a qualified lama, as it is said: 'For a wise disciple, the guru should not be without compassion, angry and malicious, arrogant and stingy with teachings, should not deceive or be deceitful. Should be reliable, tamed, intelligent, patient, upright and not cunning, knowing the union of mantras and tantras, full of love, and skilled in treatises. Should fully know these ten qualities, be skilled in drawing mandalas, know the practice of reciting mantras, be extremely pure and tame the senses.' And 'Skilled in peaceful and other activities, knowing the rituals of mantras and yoga, should be blessed to perform twenty rituals, such a one is manifestly called a guru. Pure in morality and generous in giving, possessing supreme patience and diligence, devoted to meditation day and night, possessing wisdom and skilled in forbearance. For the sake of the guru, one should perfect the qualities, and be called a glorious master. Inner secret gatherings bring great joy, outer conduct is like that of a Shravaka. Through such a gradual instruction, one should train the disciples. This should be fully praised.' And 'Possessing the Dharma of discipline and profundity, having mastered all knowledge, knowing fire offerings, mandalas, and mantras, having gone beyond consecration and torma. Fully understanding these ten qualities, protecting the conduct of a Shravaka, gradually respecting the conduct of mantras, rejoicing upon seeing a form, being skilled in drawing mandalas and observing signs, destroying the root downfalls, through the union of mantras and body protection, making the worlds happy.' etc., from the tantras, he was free from all the characteristics to be abandoned by a Vajra master, and possessed all the characteristics to be adopted, through which he placed many fortunate ones on the profound path of maturation and liberation. Here, I say briefly: In the center of the supreme discipline, adorned with a collection of jewels of pure conduct, the waters of meditation gather into an ocean, adorned with the four continents of monks, the mind of...
སྐྱེད་ཕྱིན་དྲུག་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གཞན་ཕན་གཟི་འོད་ཁོར་ཡུག་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་ཀླུ་དབང་བྱེ་བའི་འཇུག་ངོགས་བྱམས་ བརྩེའི་རླབས་ལྡན་རོལ་མཚོའི་དབུས་ན་སྨིན་བྱེད་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བང་རིམ་མཐོ་ལྡན་རིམ་གཉིས་བླ་རེ་སྐ་རགས་རབ་འཆང་གསུམ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་དབང་པོར་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། 1-932 ༈ ལུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ། གཉིས་པ་ལུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད། སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་ལ་ཀློག་སློབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ཡུམ་ཆེན་མོའི་དགོངས་པ་ལ། བུ་ཆུང་འདི་ལ་སློབ་ དཔོན་མཁས་པ་དང་ཚུགས་བཟང་བ། སྤྱོད་ལམ་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་སློབ་ཡར་ལེགས་པོ་ཡོང་པ་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་པས་སློབ་དཔོན་སུའི་དྲུང་དུ་བཞག་ན་ལེགས་སམ་དགོངས་པ་དང་སྙམ་དུ། བོ་དོང་གི་ མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ས་བཟང་དུ་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་བ་ལ། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་གསན་པ་ལ་བྱོན་པ་དང་འཛོམས། ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་སྔར་ ཞལ་འདྲིས་ཡོད་པས་དཀོན་ཁང་བླ་བྲང་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས། སྲས་ཀྱི་ཀློག་དཔོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དེ་ཀ་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ། ཀློག་བརླབས་པས། ཚེགས་མེད་ དུ་མཁྱེན། ཀློག་གཏར་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ལ་མཛད་པས། རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་དཔལ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བྱོན་ནས། སྡེ་ སྣོད་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་མང་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཛད། ཞལ་ནས་ཁོ་བོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་དུས། ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་མཇལ། 1-933 ཚད་མའི་བགྲོ་གླེང་གྱིས་གསུང་། དེ་དུས་མི་སྐྱར་ཡོད་པས། སོག་སྤང་གཅིག་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་དོད་བྱས། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བགྲོ་གླེང་ཞུས་པས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱུང་གསུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་ པ་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོར་གྲྭ་བསྐོར་མཛད། དེ་ནས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ། གཡག་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ། དབུས་ལ་འབྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡང་ བྱོན། སྤྱིར་བྱམས་ཆོས་ལྔ་ཡིས་ཐོག་དྲངས་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་གསན་སྦྱོང་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཛད་ པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་མཁན་ཆེན་གཡག་པའི་དྲུང་ན་ཡོད་དུས། མཁན་ཆེན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཊཱི་ཀ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ། ཡིག་མཁན་ཡང་ལོང་ཆེན་པོ་ རང་མི་འདུག་ཅིང་། མཁན་ཆེན་པའང་འཕྲལ་ཐུགས་སྤྲོ་ཐུང
【現代漢語翻譯】 སྐྱེད་ཕྱིན་དྲུག་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གཞན་ཕན་གཟི་འོད་ཁོར་ཡུག་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་ཀླུ་དབང་བྱེ་བའི་འཇུག་ངོགས་བྱམས་བརྩེའི་རླབས་ལྡན་རོལ་མཚོའི་དབུས་ན་སྨིན་བྱེད་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བང་རིམ་མཐོ་ལྡན་རིམ་གཉིས་བླ་རེ་སྐ་རགས་རབ་འཆང་གསུམ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་དབང་པོར་འདུད། །——六度功德,七金山繞,利他光芒,普照四方;無數龍子菩薩,慈悲浪涌,化作無邊喜樂之海;四部續部,次第高聳,二種次第,如腰帶束,三德圓滿,我敬禮須彌山王! ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །།——此為攝頌。 ༈ ལུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ།——如何修持聞法的功德? གཉིས་པ་ལུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད། སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་ལ་ཀློག་སློབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ཡུམ་ཆེན་མོའི་དགོངས་པ་ལ། བུ་ཆུང་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དང་ཚུགས་བཟང་བ། སྤྱོད་ལམ་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་སློབ་ཡར་ལེགས་པོ་ཡོང་པ་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་པས་སློབ་དཔོན་སུའི་དྲུང་དུ་བཞག་ན་ལེགས་སམ་དགོངས་པ་དང་སྙམ་དུ།——第二,講述修持聞法功德的方法:當宗喀巴大師年幼,到了學習讀寫的年齡時,他的母親心想:『這個孩子需要一位既有學識、品行端正,又在行為舉止上能好好教導他的老師,那麼,將他交給哪位老師好呢?』 བོ་དོང་གི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ས་བཟང་དུ་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་བ་ལ། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་གསན་པ་ལ་བྱོན་པ་དང་འཛོམས། ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་སྔར་ཞལ་འདྲིས་ཡོད་པས་དཀོན་ཁང་བླ་བྲང་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས། སྲས་ཀྱི་ཀློག་དཔོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དེ་ཀ་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ། ཀློག་བརླབས་པས། ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན།——恰逢博東的大堪布貢噶桑波前往薩桑,向曲杰絳森瓦聽聞薩迦《噶欽》。因為大師的母親之前就認識他,便邀請他到寺院,懇請他擔任兒子的老師。堪布答應了,並從那時起開始教導宗喀巴大師讀寫,大師毫不費力地就學會了。 ཀློག་གཏར་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ལ་མཛད་པས། རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་དཔལ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བྱོན་ནས། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་མང་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཛད།——大師開始學習《釋量論》等論典,不久便通達。之後,他跟隨老師前往埃寺大法學院,廣泛地學習三藏。尤其精通廣大學典《釋量論》。 ཞལ་ནས་ཁོ་བོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་དུས། ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་མཇལ།——大師說:『我十二歲時,拜見了曲杰譯師扎巴堅贊。 ཚད་མའི་བགྲོ་གླེང་གྱིས་གསུང་། དེ་དུས་མི་སྐྱར་ཡོད་པས། སོག་སྤང་གཅིག་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་དོད་བྱས། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བགྲོ་གླེང་ཞུས་པས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱུང་གསུང་།——聽聞了量學的辯論。當時我身無分文,便用一件僧衣抵押了一張毛毯,去曲杰那裡參加辯論,他非常高興。』 དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པ་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོར་གྲྭ་བསྐོར་མཛད། དེ་ནས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ། གཡག་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ། དབུས་ལ་འབྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡང་བྱོན།——十三歲時,他在大寺院中巡迴講經。之後,他依止了無與倫比的大堪布雅 tone 確吉堅波桑杰華,並跟隨他前往衛藏地區。 སྤྱིར་བྱམས་ཆོས་ལྔ་ཡིས་ཐོག་དྲངས་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་གསན་སྦྱོང་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་མཁན་ཆེན་གཡག་པའི་དྲུང་ན་ཡོད་དུས། མཁན་ཆེན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཊཱི་ཀ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ། ཡིག་མཁན་ཡང་ལོང་ཆེན་པོ་རང་མི་འདུག་ཅིང་། མཁན་ཆེན་པའང་འཕྲལ་ཐུགས་སྤྲོ་ཐུང་——總的來說,他廣泛地學習了以慈氏五論為首的眾多珍貴經藏。尤其精通般若波羅蜜多及其註釋。宗喀巴大師說:『我在堪布雅巴那裡時,堪布正在撰寫一部偉大的般若釋論,但記錄員的水平不高,堪布又容易感到厭煩』。
【English Translation】 Six perfections, seven golden mountains surround, altruistic light, illuminating all directions; countless dragon princes and bodhisattvas, waves of compassion surge, transforming into a boundless sea of joy; four classes of tantras, successively towering, two stages, like a belt tied, three virtues complete, I prostrate to Mount Sumeru, the king of mountains! This is the summary verse. How to cultivate the merit of listening to the Dharma? Secondly, the method of cultivating the merit of listening to the Dharma: When Je Tsongkhapa (宗喀巴大師) was young and reached the age of learning to read and write, his mother thought: 'This child needs a teacher who is both knowledgeable and of good character, and who can teach him well in his behavior and manners. So, which teacher would be good to entrust him to?' It happened that the great scholar of Bodong (博東), Kunga Sangpo (貢噶桑波), was in Sasang (薩桑), listening to the Sakya (薩迦) 'Kagchhen' from Chöje Jangsemwa (曲杰絳森瓦). Because the master's mother had known him before, she invited him to the monastery and requested him to be her son's teacher. The Khenpo (堪布) agreed and began teaching Tsongkhapa (宗喀巴大師) to read and write from that time on, and the master learned it effortlessly. The master began to study treatises such as the 'Pramanavarttika' (釋量論), and soon he understood them thoroughly. After that, he followed his teacher to the great Dharma Academy of E Monastery (埃寺大法學院), where he extensively studied the Tripitaka (三藏). He was especially proficient in the extensive treatise 'Pramanavarttika' (釋量論). The master said: 'When I was twelve years old, I met Chöje Lotsawa Drakpa Gyaltsen (曲杰譯師扎巴堅贊). I heard the debate on epistemology. At that time, I was penniless, so I pawned a woolen blanket for a monastic robe and went to Chöje (曲杰) to participate in the debate, and he was very happy.' At the age of thirteen, he toured the great monasteries to give lectures. After that, he relied on the unparalleled great Khenpo Yakton Chökyi Gyalpo Sangye Pal (堪布雅 tone 確吉堅波桑杰華), and followed him to the Ü-Tsang (衛藏) region. In general, he extensively studied many precious scriptures, starting with the Five Treatises of Maitreya (慈氏五論). He was especially proficient in the Prajnaparamita (般若波羅蜜多) and its commentaries. Je Tsongkhapa (宗喀巴大師) said: 'When I was with Khenchen Yakpa (堪布雅巴), the Khenpo (堪布) was writing a great commentary on the Prajnaparamita (般若), but the scribe was not very good, and the Khenpo (堪布) was easily annoyed.'
་བར་སྣང་བ་གཅིག་ཡོད་པས། བཀའ་བཀྱོན་ཡང་ཡང་གནང་དགོས་པ། འགོར་ཆེ་རབ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་དུས་མཁན་ཆེན་པའི་ཞལ་ནས། དབོན་པོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་ཡི་གེ་མཁས། ཁྱད་པར་དུ་ཕར་ཕྱིན་ལ་གོ་བ་ལེགས་པོ་ཡོད་པས། ཉིད་ཀྱིས་ཡིག་མཁན་བྱས་ན་ཨེ་ཡོང་། ཡིག་ཡོན་གཅིག་དང་བྱེད་གསུང་། ཁོ་བོས་དེ་ལྟར་ན་ཡིག་མཁན་ཤིན་ཏུ་ཡང་བགྱིད་ཡིག་ཡོན་ལ་གཞན་གནང་མི་འཚལ། 1-934 བདག་རང་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱིས་མཛུབ་ཁྲིད་ཟབ་པ་ཚར་གཅིག་ཞུ་ཟེར་བ་ཞུས་པ། འོ་ན་མཛུབ་ཁྲིད་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་པས་ཐོག་མར་ཡིག་མཁན་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསུང་ནས། ཁོ་བོ་ལ་མཁན་ཆེན་པ་ ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྦྱོར་རོ། །འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་རྒྱ་བོད་ཀྱི་བཤད་པའི་ན་ཡམས་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཐུན་ཆེ་བ་རེ་གསུངས། ཁོ་བོས་བློ་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཚུན་ཆད་མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཞག་གཉིས་གསུམ་རེ་བྲིས། ཡང་ཆོས་ཚར་རེ་ཉན་གྱིས་བྲིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས། དེ་དུས་མཁན་ཆེན་པ་རྩོམ་པ་མཛད་འཕྲོ་ ལ་སྐུ་ཅུང་ཟད་དུབ་པ་ན། སྐུ་ཁམས་གསོ་བའི་རྣལ་ཅུང་ཟད་རེ་མཛད་པ་དང་སད་དུས་ཕལ་ཆེ་བ་རེ་མཛད་པ་ལ། ཡང་ཁོ་བོས་དགའ་ལྡན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་དང་མཇལ་ ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་གཅིག་ཡོད། དེ་ནས་ཊཱིཀ་ཆེན་གྱི་བརྩོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ན། ཁོ་བོའི་བློ་ལ་ཡང་ཚང་བར་ཟིན་འདུག དེ་ནས་མཁན་ཆེན་པའི་ཞལ་ནས། ད་ཡིག་ཡོན་ གྱིས་མཛུབ་ཁྲིད་བྱེད་གསུང་བ་ལ། ཐུགས་ལ་བཏགས་པ་ལགས་ན། ཊཱིཀ་ཆེན་བློ་ལ་ཚུད་བདོག་པས། ཞུ་མི་འཚལ་བར་གདའ་ལགས་ཟེར་བ་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་ནའང་ཁ་སིང་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པས། 1-935 ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་གསུང་ནས། མཛུབ་ཁྲིད་ཀྱང་ཚང་བར་མཛད་ཅེས་གསུངས། སྤྱིར་མཁས་གྲུབ་ཀུན་བཟང་པ་དེ་ཉིད་ལོ་བདུན་བརྒྱད་བསྟེན་ནས། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སྣང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་སྣང་ས་ལུགས། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རིགས་གཏད་ས་ལུགས། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་སྣང་། བསྐྱེད་ རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སྣང་། མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀར་ཆག་ལྟར་ ཚང་མ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཚང་བར་གསན་ཅིང་། ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ཡིན་ཅེས་མོས་གུས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །རྒྱ་ བོད་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བས
【現代漢語翻譯】 當虛空只有一個時,需要反覆訓誡,出現了一種拖延很久的樣子。那時,大堪布說道: 『施主您智慧廣大,精通文字,尤其對般若波羅蜜多有很好的理解。您做書寫員怎麼樣?』說了一句『一份書寫報酬』。我說:『如果這樣,我非常願意做書寫員,書寫報酬請不要給別人。 我希望能得到一次關於般若波羅蜜多的甚深指導。』他說:『既然如此,我一定會指導你,但首先要做書寫員。』這樣說著,堪布讓我 校對經文,講解印度和藏地的註釋,以及各種不同的解釋,講授非常廣大的佛法。我將這些牢記在心, 甚至連詞句的順序都按照堪布所說的那樣,每隔兩三天書寫一次。然後,每聽完一次佛法就書寫一次,就這樣進行。那時,堪布在創作時 身體有些疲憊,稍微休息一下恢復精神,或者大部分時間都在休息。我又想去兜率天,與慈氏菩薩見面, 他總是這樣說。之後,《大疏》的創作全部完成後,我也完全記住了。然後,堪布說:『現在用書寫報酬來指導你。』 因為您心裡想著這件事,但因為我已經完全記住了《大疏》,所以不需要指導。』我說了這些。他說:『即使如此,因為我們之前已經約定好了, 無論如何都要指導。』這樣說著,他完整地指導了我。總的來說,我依止了賢哲袞桑巴七八年,學習了包括所有部分的《修心七要》,以及 文殊勇士的隨許,頂髻尊勝佛母的隨許薩迦派儀軌,破除金剛的隨許薩迦派儀軌,黑文殊金剛的灌頂,金剛鈴的灌頂,那若空行母的隨許,生起次第和圓滿次第的訣竅,以及所有部分,咕嚕咕咧的秘密修持隨許,以及所有訣竅,怖畏金剛Ra系的灌頂傳承訣竅,按照Ra大譯師的目錄, 所有大小護法的隨許、修法、事業儀軌和訣竅都完整地聽受了。首先,我對他產生了極大的敬仰,認為他是最有恩德的上師。印度 和藏地的頂嚴,大乘佛法的法王面前,學習了中觀派的生起次第,唯識派的生起次第。
【English Translation】 When there was only one space, repeated admonitions were needed, and a state of great delay arose. At that time, the great Khenpo said: 'Nephew, you are of great wisdom and skilled in writing, especially having a good understanding of the Prajnaparamita. How about you becoming a scribe?' He said, 'One writing fee.' I said, 'If that's the case, I am very willing to be a scribe, and please do not give the writing fee to others. I would like to receive a profound instruction on the Prajnaparamita once.' He said, 'In that case, I will definitely instruct you, but first become a scribe.' Saying this, the Khenpo had me proofread the scriptures, explain the Indian and Tibetan commentaries, and various different explanations, teaching a very extensive Dharma. I kept these firmly in mind, even the sequence of words as the Khenpo said, writing every two or three days. Then, after listening to each Dharma teaching, I would write it down, doing it like that. At that time, when the Khenpo was in the midst of composing, he was a little tired, resting a little to recover his energy, or mostly resting. I also wanted to go to Tushita, to meet with Maitreya, he always said that. After the composition of the Great Commentary was completely finished, I also completely remembered it. Then, the Khenpo said, 'Now use the writing fee to instruct you.' Because you have this in mind, but because I have completely remembered the Great Commentary, there is no need for instruction.' I said these things. He said, 'Even so, because we have agreed before, we must instruct you no matter what.' Saying this, he instructed me completely. In general, I relied on the wise Kunsangpa for seven or eight years, learning the Seven Points of Mind Training including all parts, as well as the subsequent permission of Manjushri Warrior, the subsequent permission of Ushnishavijaya according to the Sakya tradition, the empowerment of Vajravidāraṇa according to the Sakya tradition, the empowerment of Black Hevajra, the empowerment of Ghantapada, the subsequent permission of Narokhachod, the key instructions of the generation stage and completion stage, including all parts, the secret practice subsequent permission of Kurukulle, including all key instructions, the empowerment lineage key instructions of Yamantaka Ra lineage, according to the catalog of the great translator Ra, all the subsequent permissions, sadhanas, activity rituals, and key instructions of all the large and small Dharma protectors were completely heard. First, I developed great devotion to him, considering him to be the most kind guru. The crown jewel of India and Tibet, in front of the great king of Mahayana Dharma, I learned the generation stage of the Madhyamaka school, and the generation stage of the Chittamatra school.
ྐྱེད། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ། ཚོགས་བཤད་མ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་འཁྲིད། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་དབང་། རྗེས་སྣང་། གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དབང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་། དེའི་དབང་གོང་མ། རིམ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད། ནག་ཁྲིད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། 1-936 གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་། དགྲ་ནག་ས་ལུགས། རྭ་ལུགས། སྐྱོ་ལུགས། ཞྭ་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དང་། བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། རྣལ་འབྱོར་ བཞིའི་རིམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་། དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་། དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་དབང་། རིམས་ལྔའི་འཁྲིད་དབྱིབས་དང་བཅས་པ། ཕག་མོ་ལྷ་སོ་བདུན་ མའི་དབང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྭ་ལུགས་དང་། འབྲོམ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། རྒྱུད་འགྲེལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལུགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ། ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཡབ་བཀའ། ཡུམ་ བཀའ། སོ་སོའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་དབང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་དབྱིབས་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ། ལམ་བསྐོར་དགུ་དང་། མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་འཁྲིད་ ལ་སོགས་པ། ཕྲན་ཚེགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་གསུམ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་ནས། ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་བཀའ་གནང་ནས། གདུགས་ དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད། དྲུང་སྐོར་དུ་མ་ཡང་ཆོས་ཉན་དུ་བཅུག ཏ་དབེན་ཆོས་རྒྱལ་བའི་དྲུང་གི་ན་བཟའ་བེར་ཐུལ་ལེགས་པ་གཅིག་གནང་ནས། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ། 1-937 གདན་ས་ཆེན་པོར། རྒྱུད་གསུམ་ཐུགས་བཤད་མཛད་ནས་གསུངས། གཞན་ཡང་། ཀྱེ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གུར་རིགས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ འབུམ་གྱི་ལུང་། དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། སོ་སོའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། མགོན་པོ་ལྷ་ལྔ་མའི་དབང་། ལུགས་གཉིས། ལྷ་བརྒྱད་མ། ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ། ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། རྗེས་ གནང་། གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། དཀར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་གསན་ཅིང་། མདོར་ན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ ཞལ་སྔ་ནས། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀ་ནོད། དེ་དག་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བཤད་པ། ཕྱག་ལེན་རྒྱུད། མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ དྲིན་མཐའ་ཡས་པ་ནོད་ནས། བླ་མ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 祈請。 《修心七要》(Blo sbyong don bdun ma)及其釋論,包括所有組成部分。 緣起性空的教授。 妙音(འཇམ་དབྱངས,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)阿惹巴匝納(ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana,漢語字面意思:無垢光)的灌頂。 隨賜灌頂。 五守護神(gZungs grwa lnga)的灌頂。 密集金剛(gSang 'dus)不動金剛(Mi bskyod rdo rje)的灌頂。 該灌頂的上部。 五次第的紅教授。 黑教授及其所有組成部分。 1-936 密集金剛(gSang 'dus)妙音金剛('Jam rdo rje)的灌頂。 黑敵(dGra nag)薩迦派(Sa lugs)傳統。 惹巴派(Rwa lugs)傳統。 覺域派(skyo lugs)傳統。 格魯派(Zhwa lugs)傳統的灌頂。 怖畏金剛('Jigs byed)惹巴派(Rwa lugs)傳統的灌頂。 五尊紅閻摩敵(gShed dmar lha lnga)和十三尊紅閻摩敵(bcugsum ma)的灌頂。 生起次第。 四瑜伽次第。 圓滿次第,極其簡要。 勝樂金剛(bDe mchog)盧伊巴(Lūhi pa)的灌頂。 五尊金剛鈴(Dril bu lha lnga)的灌頂。 金剛鈴(Dril bu)身壇城的灌頂。 五瘟疫的教授,包括圖示。 三十七尊金剛亥母(Phag mo lha so bdun ma)的灌頂。 時輪金剛(Dus kyi 'khor lo)惹巴派(Rwa lugs)和仲敦巴派('Brom lugs)傳統的灌頂。 無垢光續釋。 六支瑜伽,包括多種傳統。 勝樂金剛(Kye rdor)口訣派的父續。 母續。 各自的身壇城灌頂。 口傳珍寶道果(Lam 'bras bu dang bcas pa)的口訣,包括微細的圖示和組成部分。 九道次第(Lam bskor dgu)和智者六門(mkhas pa sgo drug)的教授等等。 包括許多細節。 特別是,在充分聽聞了三續及其註釋之後,當他理解了這些內容時,大法王(Chos kyi rgyal po chen pos)下令賜予無數的傘蓋、寶幢和幡旗等等。 還讓許多侍從聽法。 賜予達溫法王(Ta dben chos rgyal ba)一件上好的絲綢法衣。 當尊者十七歲時, 1-937 在大寺院中,通過講解三續來宣講佛法。 此外, 勝樂金剛(Kye rdor)釋論派的灌頂。 海生金剛(Mtsho skyes)派的灌頂。 所有古汝(Gur)傳承的灌頂。 以及至尊上師們的教言集(bKa' 'bum)的傳承。 三次紅供(dMar po bskor gsum)的隨賜灌頂。 包括各自的口訣。 五尊怙主(mGon po lha lnga ma)的灌頂。 兩種傳統。 八尊怙主(Lha brgyad ma)。 十二尊怙主(Lha bcu gnyis ma)。 十七尊怙主(Lha bcu bdun ma)的灌頂。 隨賜灌頂。 夜叉兄妹(gNod sbyin lcam dral)。 普特拉兄妹(Pu tra ming sring)。 白魔(dKar bdud)的隨賜灌頂。 包括儀軌和口訣等等,聽聞了許多這樣的法教。 簡而言之,從大乘法王(Theg chen chos kyi rgyal po chen po)處,獲得了別解脫戒、菩薩戒和持明咒的三種戒律。 並接受了與這些戒律相關的解釋、實踐傳承和口訣等無盡的恩德。 在所有上師中,他就像一座勝利幢的頂端一樣。
【English Translation】 Prostration. The Seven Points of Mind Training (Blo sbyong don bdun ma) and its commentary, including all components. The teaching on the essence of dependent origination. The initiation of Manjushri (འཇམ་དབྱངས, Sanskrit: Manjushri, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī, literally: Gentle Glory) Arapacana (ཨ་ར་པ་ཙ་ན, Sanskrit: Arapacana, Romanized Sanskrit: Arapacana, literally: Speech with No Attachment). Subsequent empowerment. The empowerment of the Five Protective Deities (gZungs grwa lnga). The empowerment of Guhyasamaja (gSang 'dus) Akshobhya Vajra (Mi bskyod rdo rje). The upper part of that empowerment. The red instructions of the Five Stages. The black instructions and all their components. 1-936 The empowerment of Guhyasamaja (gSang 'dus) Manjuvajra ('Jam rdo rje). The Black Enemy (dGra nag) Sakya (Sa lugs) tradition. The Ra (Rwa lugs) tradition. The Kyo (skyo lugs) tradition. The empowerments of the Gelug (Zhwa lugs) tradition. The empowerment of Yamantaka ( 'Jigs byed) Ra (Rwa lugs) tradition. The empowerment of the Five Red Yamari (gShed dmar lha lnga) and the Thirteen Red Yamari (bcugsum ma). The generation stage. The four yogas stage. The completion stage, which is extremely concise. The empowerment of Hevajra (bDe mchog) Luipa. The empowerment of the Five Bell Deities (Dril bu lha lnga). The empowerment of the Bell Body Mandala (Dril bu lus dkyil). The instructions on the five plagues, including diagrams. The empowerment of the Thirty-Seven Vajravarahi (Phag mo lha so bdun ma). The empowerment of Kalachakra (Dus kyi 'khor lo) Ra (Rwa lugs) and Drom ( 'Brom lugs) traditions. The Vimalaprabha commentary on the tantra. The Six Yogas, including various traditions. The Father Tantra of the oral tradition of Hevajra (Kye rdor). The Mother Tantra. The empowerment of each body mandala. The oral instructions of the precious Lamdre (Lam 'bras bu dang bcas pa), including subtle diagrams and components. The nine cycles of the path (Lam bskor dgu) and the instructions on the six doors of the wise (mkhas pa sgo drug), etc. Including many details. In particular, after having fully listened to the three tantras and their commentaries, when he understood them, the Great Dharma King (Chos kyi rgyal po chen pos) ordered the granting of countless umbrellas, banners, and victory banners, etc. He also allowed many attendants to listen to the Dharma. He gave Ta Wen Chögyal (Ta dben chos rgyal ba) an excellent silk robe. When the master was seventeen years old, 1-937 In the great monastery, he taught the Dharma by explaining the three tantras. Furthermore, The empowerment of the Hevajra (Kye rdor) commentary tradition. The empowerment of the Lake-Born Vajra tradition. The empowerments of all the Gur lineages. And the transmission of the collected works (bKa' 'bum) of the venerable previous masters. The subsequent empowerment of the Three Red Offerings (dMar po bskor gsum). Including their respective instructions. The empowerment of the Five Mahakala (mGon po lha lnga ma). Two traditions. The Eight Mahakala (Lha brgyad ma). The Twelve Mahakala (Lha bcu gnyis ma). The empowerment of the Seventeen Mahakala (Lha bcu bdun ma). Subsequent empowerment. Yaksa siblings (gNod sbyin lcam dral). Putra siblings (Pu tra ming sring). The subsequent empowerment of the White Demons (dKar bdud). Including sadhanas and instructions, etc., he listened to many such teachings. In short, from the Great Mahayana Dharma King (Theg chen chos kyi rgyal po chen po), he received the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara mantra. And received endless kindness such as explanations, practice lineages, and instructions related to these vows. Among all the lamas, he was like the top of a victory banner.
་ལྷག་པར་མཐོ་བའི་གཙུག་གི་རྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། མོས་གུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་ ཅིང་། ཞལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཡང་། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཕྲལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱག་ཕྱི་ཡང་། ཅི་རིགས་པ་བསྒྲུབས་ལ། ཞབས་ཏོག་གི་གཙོ་བོ་འཆད་ཉན་སྒོམ་བསྒྲུབ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅིང་། 1-938 སྐུ་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། མཆོད་འབུལ་ཟླ་མཆོད། དུས་མཆོད་སོགས་བཟང་ཞིང་། རྒྱ་ཆེ་བ་བསྒྲུབས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཐད་དུ་ཡང་། རྗེ་འདི་ཉིད་སྤྱན་ཆབ་ཆར་ལྟར་དུ་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་བཟང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་གནང་ལ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ ཀྱང་། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བསྐྱངས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་འཛིན་ཅིང་། ཞལ་ནས་ཀྱང་། བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་འདི། སྐྱེས་ཐོབ་དང་། སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན། རིགས་པའི་གནས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི། ནུས་པ་ཡོད་པ་གཅིག་ཡིན། ཞེས་བསྟོད་བསྐུར་ བསྔགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཛད་པར་གནང་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་ལམ་དུ་ཡང་ཡང་བྱོན་ནས། ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲྭ་བ་སེལ་བ་དང་། ལུང་སྟོན་པ་དང་། བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཞིག་གོ །གཞན་ཡང་། དགེ་སྡིངས་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། 1-939 གསང་འདུས་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གསན་ནས། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོས་གསན་པའི་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་ནས་གསན། ཞང་ཞེ་དགོན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་གསན། བླ་མ་དགེ་དཔལ་ལ། བློ་སྦྱོང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་དང་། རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས་གཉིས་གསན། ཆོས་རྗེ་བྱང་ སེང་བ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་དང་། བསྟོད་པ། གཞན་ཡང་། ཕག་གུར་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་སོགས་རྗེས་གནང་དང་ཕྲན་ཚེགས་མང་དུ་གསན། བོ་དོང་པ་བླ་མ་འཇམ་དཀར་བ་ལ། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་ འབུམ་སོགས་གསན། མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བདག་པོ་ས་བཟང་པ། འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བློ་སྦྱོང་ཆོས་བཤད་མ། གླང་རི་ཐང་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། འཇམ་ དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་དབང་། རྟ་མགྲིན་ཇོ་བོ་ལུགས་དང་། ཤོ་ན་བཞི་བསྐོར་གཉིས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 特別是以至高無上的頂飾姿態安住,做出難以置信的虔誠。在世時,也如教奉行,對於一切急需,也盡力照料。侍奉的主要內容是講聞修習,如法王的心意行事。 示現圓寂后,也做好供養、月供、時供等美好而廣大的供養。在這些方面,這位尊者(指昆岡堅贊)以如雨般的眼淚,以強烈的虔誠祈禱。天降花雨等不可思議的吉祥之兆也時常發生。大乘法王(指索南堅贊)也以大慈悲心善加護佑,視其為殊勝的心子。口中也常說:『這位喇嘛昆岡堅贊,天生就具有豐富的智慧,後天學習也很努力,精通大部分的理學,具有許多經教和證悟的功德,是能使講辯著三方面的教法發揚光大的人才。』 給予了無數次的讚揚和褒獎。即使圓寂后,也常常在尊者(指昆岡堅贊)的夢中顯現,消除心中的疑惑,給予預言和教誨。 此外,在德欽巴大喇嘛昆岡堅贊貝桑波(Kunga Gyaltsen Pal Zangpo)處,聽受了《喜金剛》釋論的灌頂,《密集金剛》不動金剛的灌頂,《勝樂金剛》格桑派的灌頂。宗喀巴大師(chos rje thams cad mkhyen pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po)的文集,由法王(索南堅贊)聽受時,尊者(昆岡堅贊)擔任侍從並一起聽受。在香協寺(zhang zhe dgon pa),聽受了金剛橛的灌頂。在上師格巴(bla ma dge dpal)處,聽受了《修心利器輪》和《孔雀滅毒》二法。在法主絳森瓦(chos rje byang seng ba)處,聽受了八十成就者的加持和讚頌。此外,還聽受了豬面母、閻魔敵八尊等隨許和許多細小的法門。在波東巴喇嘛絳嘎瓦(bo dong pa bla ma 'jam dkar ba)處,聽受了《佛子行》等法。在精通顯密教海的薩藏巴·帕巴雄努洛哲(mdo sngags rab 'byams kyi bdag po sa bzang pa,'phags pa gzhon nu blo gros)處,聽受了《修心法》、朗日塘巴的《八頌修心》、三族姓總集灌頂、白文殊('jam dbyangs a ra pa tsa na dkar po)的隨許、白傘蓋佛母的灌頂、馬頭明王覺臥派儀軌和肖納四匝。
【English Translation】 Especially, he dwelled in the manner of the supreme and revered ornament of the head, showing inconceivable devotion. Even during his lifetime, he acted according to his commands and provided whatever immediate needs arose. The main service was teaching, listening, contemplation, and practice, acting according to the Dharma King's intentions. Even after showing the manner of passing away, he performed excellent and extensive offerings such as offering ceremonies and monthly and seasonal offerings. In these matters, this Lord (Kunga Gyaltsen) would pray with intense devotion, with tears flowing like rain. Inconceivable auspicious signs such as showers of flowers also occurred. The Great Dharma King of the Great Vehicle (Sonam Gyaltsen) also cared for him with great compassion, regarding him as a supreme heart-son. He also said, 'This Lama Kunga Gyaltsen possesses innate and acquired wisdom, has mastered most of the fields of reasoning, possesses many qualities of scripture and realization, and has the ability to illuminate the teachings of explanation, debate, and composition.' He repeatedly gave countless praises and accolades. Even after passing away, he often appeared in this Lord's (Kunga Gyaltsen's) dreams, dispelling doubts, giving prophecies, and bestowing commands. Furthermore, from the presence of the great Dedingpa Lama Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, he received the commentary-style empowerment of Hevajra, the empowerment of Akshobhya Vajra of Guhyasamaja, and the empowerment of the Ghantapa lineage of Chakrasamvara. When the Great Dharma King listened to the complete works of the omniscient Chöjé Sonam Gyaltsen Pal Zangpo, this Lord served as an attendant and listened together. At Zhang Xie Monastery, he received the empowerment of Vajrakilaya. From Lama Ge Pal, he received the Mind Training Weapon Wheel and the two practices of Peacock Eliminating Poison. From Chöjé Jang Senga, he received the blessings and praises of the Eighty-four Mahasiddhas. Furthermore, he received many subsequent permissions and minor practices such as the Eight Deities of the Pig-Faced One and Yamantaka. From Bodongpa Lama Jamkarwa, he received the Bodhisattva's Collected Works and other teachings. From Sabzangpa, the master of the ocean of Sutras and Tantras, the noble Jönnu Lodrö, he received the Mind Training Dharma Talk, Langri Tangpa's Eight Verses on Mind Training, the general empowerment of the Three Families, the subsequent permission of White Manjushri Arapacana, the empowerment of the White Umbrella Goddess, the Jowo lineage of Hayagriva, and the two practices of Shöna Zhikör.
ི་དབང་། བསྒྲུབ་བསྐོར་ཆ་ལག་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་ རྒྱལ། རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས། དཔལ་མཆོག་རྡོར་སེམས་དང་། རིགས་བསྡུས་གཉིས། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆེན་མོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སྡོམ་འབྱུང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། 1-940 སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་། དེ་དག་ཀྱང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་གཞུང་། བོད་གཞུང་དུ་མའི་ལུང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། ཀྲི་ཡ་ས་མུ་ཙའི་དབང་ལུང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་ཐོག་གྲངས། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དུ་མའི་ལུང་། གཞན་ཡང་ཁ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་རྒྱུད་གཟུངས་བསྡུས། མདོ་མངས་རྣམས་དང་། དབུ་མ་ བསྟོད་ཚོགས་ལ་སོགས་པ། རྒྱ་གཞུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལུང་། བཀའ་ལུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བདག་པོ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་པའི་དྲུང་དུ། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་རིགས་གཏད། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་། བརྒྱ་ རྩའི་རྗེས་སྣང་དང་། ལུང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་སྣང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རི་དང་། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབང་། གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་། ཚེ་འཁྲིད་མན་ངག་དང་བཅས་པ། མི་ལའི་ལུགས་ཚེ་དབང་མན་ངག སྨན་མོ་ལྔ་པའི་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། རྣམ་འཇོམས་མཛེ་ཏ་རིའི་ལུགས་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིའི་ལུགས་ཀྱི་རིགས་གཏད། རྟ་མགྲིན་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་དབང་རྣམས་དང་། ཀུན་ རིག རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག མི་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་འཇོམས་ས་ལུགས། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། གཙུག་དགུ་འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཞེ་དགུ་མ། 1-941 ཕྱག་རྡོར། འཁོར་ཆེན། གཏུམ་མོ་མི་གཡོ་བ། བླ་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཁྲོ་བོ་རེག་ཚིག་གི་དབང་། ཆོས་བསྐོར། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ། ལུས་དཀྱིལ། སྙན་སྒྲོལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་ དབང་། རྗེས་གནང་། ཆོས་བསྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ། ཨ་བྷྱའི་ལུགས། ལྭ་བ་པའི་ལུགས། ཁ་ཆེ་ལུགས། ས་ལུགས། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ། དྲིལ་བུ་པ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ། སངས་ རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། སྒྱུ་ཐོད། གདན་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། ཕག་མོ་ཞལ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཆ་ལག་དང་བཅས། ཕག་མོ་མར་ལུགས། ཕག་མོ་ཀུར་མ་པ་ཏི། ཕག་མོ་ཁྲོས་ནག་བཀའ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཆོས་བསྐོར། ཀྱཻ་རྡོར་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས། ནག་པོ་ལུགས། སམྤུ་ཊི། རྡོར་དབྱིངས། ཀྱཻ་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན། ས་ལུགས་དང་ནག་པོ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བའ
【現代漢語翻譯】 'Iwang, Drubkor Chalak Chepa'(灌頂,修法儀軌及其組成部分), 'Dorje Ying'(金剛界), 'Kham Sum Namgyal'(三界勝), 'Tsemo Rikdu'(頂髻攝), 'Palchok Dorsem'(勝樂金剛金剛薩埵)和 'Rikdu'(攝)二者, 'Namkha Drime Chenmo'(虛空無垢大), 'Chakna Dorje Chibdak Jompa'(金剛手降閻魔), 'Dechok Khadro Gyatso'(勝樂金剛空行海), 'Domjung Sangye Nyambyor'(律生佛合), 'Dorje Den Zhi'(金剛座四法). 1-940 'Sangye Todpa'(佛頂), 'Kye'i Dorje Drelpa Luk Namkyi Wang'(嘿日嘎金剛釋續諸派灌頂), 這些都是釋續的印度論典和藏文論典的傳承,'Dorje Trengwa'(金剛鬘)和 'Triya Samu Tsai Wanglung'(事部總集灌頂傳承), 'Dorje Nying Drel'(金剛心釋)等二觀察的十一種釋續的數目,諸多續部的釋續傳承,此外,雪域所翻譯的一切續部總集、經部經典和 'Uma Tod Tsok'(中觀贊集)等,數不勝數的印度論典傳承,無量傳承之主,在 'Lama Palden Dondrubpa'(喇嘛吉祥頓珠巴)尊前,三族姓總的種姓傳承,修法海和百法的隨賜和傳承,尊勝佛母的隨賜,'Tsepakme Dzetari'(無量壽佛寂靜律)和 'Chime Ngadra'(無死妙音)的灌頂,成就自在母的灌頂,長壽引導訣竅等,米拉日巴派的長壽灌頂訣竅,以及五藥母的隨賜等,尊勝佛母寂靜律派和智足派的種姓傳承,馬頭明王月賢派的隨賜,以及毗盧遮那現證的諸灌頂,以及 'Kunrik'(一切明王), 'Dorje Ying'(金剛界), 'Kham Sum Namgyal'(三界勝), 'Tsemo'(頂髻), 'Palchok'(勝樂), 不動尊勝佛母薩迦派,凈續十二壇城,九尊文殊秘密成就法,尊勝佛母毗盧派,怖畏金剛四十九尊. 1-941 'Chakdor'(金剛手), 'Khorchen'(大輪), 'Tumo Miyowa'(拙火不動明王), 無上瑜伽部的諸灌頂,忿怒明王觸口法的灌頂,'Cho Kor'(法輪), 十七尊度母,身壇城,耳傳度母等的灌頂,二十一度母的灌頂,隨賜,'Cho Kor Chalak Chepa'(法輪及其組成部分), 勝樂金剛 'Luipa'(魯伊巴), 'Abhya'(阿布雅)派,'Lawa'(拉瓦巴)派,克什米爾派,薩迦派,勝樂金剛黑行派,'Drilbupa'(哲布巴)派,勝樂金剛白尊,佛合,幻網,座三法的諸灌頂,勝樂金剛紅白藍三尊的加持,三面金剛亥母的加持及其組成部分,金剛亥母瑪爾巴派,金剛亥母古汝瑪巴德,金剛亥母黑忿怒空行母噶陀派和伏藏派的隨賜,'Cho Kor'(法輪), 嘿日嘎金剛海生派,黑派,'Samputi'(桑布扎), 金剛界,嘿日嘎金剛持械者,薩迦派和黑派二者的灌頂,金剛鬘。
【English Translation】 'Iwang, Drubkor Chalak Chepa' (Initiation, practice cycle and its components), 'Dorje Ying' (Vajra Realm), 'Kham Sum Namgyal' (Victor of the Three Realms), 'Tsemo Rikdu' (Crown Gathering), 'Palchok Dorsem' (Supreme Vajrasattva) and 'Rikdu' (Gathering), 'Namkha Drime Chenmo' (Great Immaculate Sky), 'Chakna Dorje Chibdak Jompa' (Vajrapani Destroyer of Death), 'Dechok Khadro Gyatso' (Hevajra Ocean of Dakinis), 'Domjung Sangye Nyambyor' (Union of Vinaya-born Buddhas), 'Dorje Den Zhi' (Four Vajra Seats). 1-940 'Sangye Todpa' (Buddha Topknot), 'Kye'i Dorje Drelpa Luk Namkyi Wang' (Hevajra Explanatory Tantra Tradition Initiations), These are the Indian and Tibetan commentaries on the explanatory tantras, 'Dorje Trengwa' (Vajra Garland) and 'Triya Samu Tsai Wanglung' (Kriya Samuccaya Initiation Transmission), 'Dorje Nying Drel' (Vajra Heart Commentary) and other eleven commentaries on the two examinations, transmissions of numerous tantra commentaries, In addition, all the translated tantra collections, sutra classics, and 'Uma Tod Tsok' (Madhyamaka Praise Collection) in the Land of Snows, countless Indian commentary transmissions, master of limitless transmissions, in the presence of 'Lama Palden Dondrubpa' (Lama Glorious Accomplishment), general lineage transmission of the three families, Ocean of Practices and the subsequent bestowal and transmission of the Hundred Dharmas, subsequent bestowal of the Victorious Mother, initiations of 'Tsepakme Dzetari' (Amitayus Jeta Grove) and 'Chime Ngadra' (Immortal Melodious Sound), initiation of the Accomplishment自在母, longevity guidance instructions, etc., longevity initiation instructions of the Milarepa tradition, and subsequent bestowal of the Five Medicine Mothers, etc., lineage transmission of the Victorious Mother Quiet Law tradition and Jnana Shri tradition, subsequent bestowal of the Hayagriva Lunar King tradition, and the initiations of Vairochana Abhisambodhi, as well as 'Kunrik' (All-Knowing), 'Dorje Ying' (Vajra Realm), 'Kham Sum Namgyal' (Victor of the Three Realms), 'Tsemo' (Crown), 'Palchok' (Supreme), Akshobhya Victorious Mother Sakya tradition, Pure Continuum Twelve Mandalas, Nine Deity Manjushri Secret Accomplishment, Victorious Mother Biro tradition, Bhairava Forty-Nine Deities. 1-941 'Chakdor' (Vajrapani), 'Khorchen' (Great Wheel), 'Tumo Miyowa' (Tummo Immovable), all the initiations of the Anuttarayoga Tantra, initiation of the Wrathful Mantra Touch Dharma, 'Cho Kor' (Dharma Wheel), Seventeen Taras, Body Mandala, initiations of the Whispered Taras, etc., initiation of the Twenty-One Taras, subsequent bestowal, 'Cho Kor Chalak Chepa' (Dharma Wheel and its components), Hevajra 'Luipa' (Luipa), 'Abhya' (Abhya) tradition, 'Lawa' (Lawa) tradition, Kashmir tradition, Sakya tradition, Hevajra Black Practitioner tradition, 'Drilbupa' (Drilbupa) tradition, Hevajra White, Buddha Union, Illusion Net, all the initiations of the Three Seats, blessings of the Hevajra Red White Blue Three Deities, blessings of the Three-Faced Vajravarahi and its components, Vajravarahi Marpa tradition, Vajravarahi Kurmapati, Vajravarahi Black Wrathful Dakini Kagyu tradition and Treasure tradition subsequent bestowals, 'Cho Kor' (Dharma Wheel), Hevajra Ocean-Born tradition, Black tradition, 'Samputi' (Samputi), Vajra Realm, Hevajra Armed One, initiations of both the Sakya tradition and the Black tradition, Vajra Garland.
ི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་དང་། ལུང་དང་། གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི། གསང་སྔགས་རབ་འབྱམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། དད་གུས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །མདོར་ན་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་ཡོད་པའི་བཀའ་ལུང་རབ་འབྱམས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན་ལ། གསན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་གསོག་པའི་བཀའ་ཐོབ། 1-942 ལུང་ཐོབ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཉམས་ལེན་བཤད་པ། ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། དགོས་ཕུགས་ལྟར་དུ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཤངས་པའི་འཇག་པ་བྱམས་པ་དཔལ་གྱི་ བུ་ཆེན་བླ་མ་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ། སྟོན་པ་བཟང་བས་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་དེ་དང་། རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ནི་རྗེའི་ཞལ་ནས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་དུ། རྒྱ་ གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཅིག་དང་མཇལ། དེས་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་ཀཱ་པ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བ་གཅིག་བྱིན་པ་རྨིས། དེའི་སང་ཉིན། ལམ་ཤོར་གཅིག་ལ་མོན་གྲོག་ཏུ་ཕྱིན་པས། དེ་ན། གློ་བུར་ཏུ་བླ་མ་དཔོན་སློབ་གཉིས་པ་གཅིག་ཕེབས་འདུག བླ་མ་དེའི་ཞལ་ ནས། གདང་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་ཅིང་། ཡིད་ཡུལ་དུའང་འབབ་པར་བྱུང་ནས། གང་ནས་བྱོན་དྲིས་པས། ཤངས་ནས་ཡོང་གསུངས། གང་དུ་བཞུགས་རྒྱུ་ཡིན་བྱས་པས། ད་ལྟ་གནས་གཙང་འདི་འདྲར་སྡོད་མེད་གསུངས། འོ་ན་ངེད་ཀྱི་བྲང་ཁང་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་བྱས་པས་བྱོན་ཇ་བུར་གཅིག་ཞུས་པས། ཁོ་ཚོའི་དྲྭ་བའི་ནང་ནས་པོད་ཆུང་མཛེས་པོ་གཅིག་འདུག འདི་གང་གིས་པོསྟི་ཡིན་ཞུས་པས། 1-943 ཁོ་བོའི་ཐོབ་ཡིག་ལགས་གསུངས། འོ་ན་ལྟ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ལག་ཏུ་གནང་བྱུང་པ། བལྟས་པས། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་རབ་དང་། ཁྱད་པར་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའ་ཟབ་ ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསན་འདུག དེར་གདང་གིས་རྨི་ལམ་དེ་དྲན་ནས། ཆོས་འདི་རྣམས་ཞུ་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་གུས་ཇི་འདྲ་ཡོད་ དམ་སྙམ་ནས། ཞུས་པས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་ཆོས་མང་པོ་ཐོས། ཤིན་ཏུ་གུས་པ་ཡོད་གསུང་གིན་འདུག དེར་ཤངས་པའི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གནང་གིན་ཡོད་པའི་ ཚེ། ཉིན་གཅིག་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གནང་། གཏོར་མ་ཡང་བཟང་བར་བཤམས། ཟས་སྣ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཡོད་པ་ལ། དབྱིབས་གྲུབ་ནས། ངེད་ཆོས་ཉན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནས། མཐེབ་ སྐྱུ་ཟས་སྣ་ཚང་བ་དང་། བཅས་པ་རེ་གནང་། ཁོང་པ་རང་མི་བཞེས་པར་འདུག དེར་དྲུང་པ་རང་ཡང་བསྐུལ་གཅིག་བཞེས་པར་ཞུ། ཟེར་བ་ཞུས་པས། དེ
【現代漢語翻譯】 灌頂等,還聽聞了無數的隨許、傳承和竅訣。因此,上師二位對密宗的恩德極大。』說完,便生起了極大的敬信心。總之,他聽聞了雪域中存在的大部分傳承,並且不僅僅是爲了積累傳承的數量,而是對每一個傳承都進行實修,包括講解和實踐,都按照需求徹底地完成。 此外,香巴的賈巴·絳巴貝吉(བྱམས་པ་དཔལ་གྱི་,梵文羅馬擬音:Jampa Palgyi,漢語字面意思:慈護吉祥)之子,大上師袞波嘉燦(དགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་,梵文羅馬擬音:Gonpo Gyaltsen,漢語字面意思:怙主幢)被稱為敦巴桑布(སྟོན་པ་བཟང་པོ,梵文羅馬擬音:Tonpa Zangpo,漢語字面意思:善知識)的白文殊。關於他如何攝受宗喀巴大師,宗喀巴大師說:『一天晚上,我夢見一位令人愉悅的印度班智達,他給了我一個具有吉祥特徵的嘎巴拉碗,顏色像魚鱗般閃耀著各種光芒,裡面裝滿了各種珍寶。第二天,我迷路了,走到了門卓(མོན་གྲོག་,梵文羅馬擬音:Mongdro,漢語字面意思:門隅山谷)。在那裡,突然來了一位上師和侍者。上師的容貌和夢中出現的班智達一模一樣,讓我感到非常親切。我問他從哪裡來,他說從香巴來。我問他打算住在哪裡,他說現在沒有像這裡一樣乾淨的地方可以住。我說:『那麼請到我的房間來吧。』我請他們喝茶,看到他們的網兜里有一個漂亮的小冊子。我問這是誰的小冊子,他說:『這是我的目錄。』我說:『我可以看看嗎?』他遞給我,我一看,裡面有很多以前沒有聽過的甚深教法,特別是精通的大成就者瓊波南交(ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་,梵文羅馬擬音:Khyungpo Naljor,漢語字面意思:瓊波瑜伽士)的甚深而廣大的教法。這時,我想起了昨晚的夢,心想一定要請教這些教法。但是,我想知道他對大乘法王宗喀巴大師有多大的敬信心,於是我問他。他說:『我從法王宗喀巴大師那裡聽過很多法,非常尊敬他。』於是,我請求他傳授香巴的法門,在他傳授的時候,有一天,上師袞波賜予了無二的加持,供養的朵瑪(གཏོར་མ་,梵文羅馬擬音:Torma,漢語字面意思:食子)也擺設得很好,裝飾著各種食物。朵瑪的形狀完成後,我們這些聽法者每人都從朵瑪上得到了一塊包含所有食物的拇指大小的食物。但是,他自己卻沒有吃。於是,我請侍者勸他吃一點,侍者說:』
【English Translation】 He listened to empowerments and countless subsequent permissions, transmissions, and instructions. Therefore, he said that these two Lamas were very kind to the vast ocean of Secret Mantras, and he developed great faith and respect. In short, he listened to almost all the transmissions and teachings that existed in Tibet, and he not only received these transmissions to accumulate numbers, but he also practiced each one, including explanations and practices, thoroughly according to his needs. Furthermore, Shangpa's Jagpa Jampa Palgyi's son, the great Lama Gonpo Gyaltsen, who was known as Tönpa Zangpo's White Manjushri. Regarding how he was later taken in, Je Rinpoche said: 'One night in a dream, I met a pleasing Indian Pandit. He gave me a Kapala bowl with auspicious marks, the color of fish scales, radiating various colors, filled with various precious jewels. The next day, I got lost and went to Mön Valley. There, suddenly, a Lama and his attendant arrived. The Lama's face was exactly like the Pandit in my dream, and I felt very close to him. I asked him where he came from, and he said he came from Shang. I asked him where he would stay, and he said that he didn't have a clean place like this to stay right now. I said, 'Then please come to my room.' I offered them tea, and I saw a beautiful small booklet in their net bag. I asked whose booklet this was, and he said, 'This is my catalog.' I said, 'Can I take a look?' He handed it to me, and when I looked, there were many profound teachings that I had never heard before, especially the profound and extensive teachings of the accomplished Khyungpo Naljor. Then, I remembered the dream from the night before, and I thought that I must ask for these teachings. However, I wondered how much respect he had for the Great Vehicle Dharma King, so I asked him. He said, 'I have heard many teachings from the Dharma King, and I have great respect for him.' Then, I requested him to give the Shangpa Dharma cycles, and while he was giving them, one day, Lama Gonpo gave inseparable blessings. The Torma was also arranged well, decorated with various foods. After the shape of the Torma was completed, each of us who were listening to the Dharma received a thumb-sized portion of food containing all the ingredients from the Torma. However, he himself did not eat. Then, I asked the attendant to urge him to eat a little, and the attendant said,'
ས་འཕྲལ་ཐག་རེ་རིང་ཡོད་ཀྱང་། མཐེབ་ཀྱུ་ ཟས་སྣ་དང་བཅས་པ་དེ་ཚོ་ལ་གནང་བ་དང་འདྲ་བ་ཚད་མ་གཅིག་གཏོར་མ་ལ་ཕར་ནས། བླ་མའི་སྐུ་འཕང་དུ་སོང་། དེར་ཁྱེ་ཏྲ་བ་ལས་དེར། ཁོ་བོ་ལ་སྐལ་བ་གཏོད་པར་གདའ་གསུངས། 1-944 དེ་ནས་དར་གཅིག་ན། གནམ་མཐོང་ན་མར་བྱ་རོག་གཅིག་གིས་ཤ་ལག་པ་གཡས་པ་བཟང་པ་གཅིག་སྐྱུར་བྱུང་། འདི་ཡང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་རྫས་ལ་དམིགས་པར་འདུག་གསུངས་ནས། ཐམས་ཅད་ལ་གྲངས་དེ་ ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། བླ་མ་དེའི་དྲུང་དུ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆི་མེད། འཆུག་མེད། གའུ་མ་སྟེ། ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པའི་དབང་། བྱིན་རླབས་མན་ངག ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སུ་ཀ་སི་དཱིའི་ཆོས་དྲུག བདག་མེད་མའི་ནང་འཁྲིད། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྐོར། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་བྱ་ཅན། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་བསྐོར་མ་ཚང་བ་ མེད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་བཀའ་སྲོལ་མ་ལུས་པ་གསན་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་དང་། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡང་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་སུ་རྗེ་འདི་ཉིད། ཕྱིར་མདོ་རྒྱུད་དུ་མའི་མངའ་བདག་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལ། ཕུལ་དུ་ བྱུང་བའི་སྙན་གྲགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མིའི་དབང་པོ་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། སྤྱིར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། 1-945 ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བསྟན་པ་དང་། ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙན་ངག་ལེགས་པར་གསན་ནས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞབས་ཏོག་བདག་ རྐྱེན་ཡུན་རིང་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་འདི་ཉིད། རྒྱལ་བ་བྲག་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་དང་། བར་ན་བླ་མ་གཅིག་ལས་མེད་པས་རྒྱུད་ཐག་ཉེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་ཡིན་ པས། གསུང་ངག་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་གསན་པས་འཐད་གསུང་ནས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་སྐོར་དང་བཅས་པ། ཆ་ལག་ཚང་ཞིང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་། ལམ་ འབྲས་ཞྭ་མ་ལུགས་ཀོ་བྲག་བགེགས་སེལ་ཧ་སྐོར་དབང་ཕྱུག་ཆོས། བརླན་གྱི་བགེགས་སེལ་ལ་སོགས་པའི། བགེགས་སེལ་རིགས་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་དང་། བཅུད་ལེན་གྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། འབྱུང་ བ་རྒྱུན་གཅོད་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་མང་པོ་དང་། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སྒྲོལ་མ་ཉིན་ཞི་མཚན་ཁྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་དུ་མ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས། གྲུབ་ཆེན་བློ་
【現代漢語翻譯】 即使地方遙遠,也像給予帶著食物的鉤子一樣,像用一個標準的朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,漢語:祭品)供養上師。從那裡,從凱特拉瓦(Khye tra ba)那裡,他說:『我將獲得一份福報。』 然後過了一會兒,從天空掉下來一隻烏鴉,嘴裡叼著一塊上好的右手臂肉。他說:『這似乎也是會供輪(藏:ཚོགས་འཁོར།)的供品。』他說:『每個人都有這樣的加持。』在那位上師面前,他接受了尼古六法(藏:ནི་གུ་ཆོས་དྲུག),大手印(藏:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)不死、不謬、嘎屋瑪(藏:གའུ་མ་སྟེ།),即香巴噶舉(藏:ཤངས་པའི་)的四金法(藏:གསེར་ཆོས་བཞིར་)灌頂,以及所有加持和口訣。 蘇卡悉地(Suka siddhi)的六法,無我母(藏:བདག་མེད་མ)的引導,金剛摧破(藏:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་)的法類,嘿汝嘎(藏:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་)有表徵者,六臂怙主(藏:མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ)的完整法類等等。總之,他聽取了康波瑜伽士(Khyungpo)的所有教法傳承,並精通了大手印嘎屋瑪(藏:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་)和馬頭明王(藏:རྟ་མགྲིན་)凱爾岡(Kyergang)派等許多法門。之後,這位尊者成爲了眾多顯密經典的擁有者,尤其是在薩迦派(藏:ས་སྐྱ་པ)無垢教法方面,獲得了無與倫比的盛名。 當時,北方的君主,地上行走的菩薩,名為蔣揚南喀仁欽(Jamyang Namkha Rinchen),他普遍是弘揚佛法(藏:བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་)的講修大施主, 尤其對薩迦派(藏:ས་སྐྱ་པ་)具有堅定不移的信仰。他聽聞了這位尊者的美名后,邀請他前往北方,長期供養他。特別是,他認為大成就者洛哲桑波(Lodro Zangpo)與嘉瓦扎普巴(Gyalwa Zhagphupa)之間只有一位上師,傳承非常近。他說:『他是珍貴口傳教法(藏:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་)的持有者,無論如何都應該聽取口傳教法。』於是,他從那位尊者那裡聽取了珍貴口傳教法及其道次第,完整無缺。此外,還有道果(藏:ལམ་འབྲས་)夏瑪(Zhama)派、科札格杰賽(Kobrag Gegsel)、哈郭旺秋(Haguo Wangchuk)法、潤的格杰賽(Run gyi Gegsel)等多種格杰賽法門,以及無數的取精法門,斷除元素連續等許多口訣,梅紀空行母(Maitri Khachod)的加持,以及度母(藏:སྒྲོལ་མ་)日息夜怒等多種法類,並精通於心。尊者說:『大成就者洛』
【English Translation】 Even though the place was far away, it was like giving a hook with food, like offering a standard torma (藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,漢語:offering cake) to the lama. From there, from Khyetrawa, he said, 'I will receive a share of merit.' Then after a while, a crow fell from the sky, carrying a good right arm piece of meat in its mouth. He said, 'This also seems to be an offering for the Tsokhor (藏:ཚོགས་འཁོར།,mandala offering).』 He said, 'Everyone has such blessings.' In front of that lama, he received the Six Dharmas of Niguma (藏:ནི་གུ་ཆོས་དྲུག), the Mahamudra (藏:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་) of Immortality, Infallibility, Ga'uma (藏:གའུ་མ་སྟེ།), which is the Shangpa Kagyu's (藏:ཤངས་པའི་) Four Golden Dharmas (藏:གསེར་ཆོས་བཞིར་) empowerment, and all the blessings and instructions. The Six Dharmas of Sukasiddhi, the guidance of Selfless Mother (藏:བདག་མེད་མ), the cycle of Vajra Vidarana (藏:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་), Heruka (藏:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་) with symbols, the complete Dharma cycle of Six-Armed Mahakala (藏:མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ), and so on. In short, he listened to all the teachings of Khyungpo Naljor and mastered the Mahamudra Ga'uma (藏:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་) and the Hayagriva (藏:རྟ་མགྲིན་) Kyergang tradition, and many others. After that, this lord became the master of many Sutras and Tantras, and especially in the pure teachings of the Sakya school (藏:ས་སྐྱ་པ), he gained an immeasurable reputation. At that time, the ruler of the north, the great Bodhisattva on earth, named Jamyang Namkha Rinchen, was generally a great benefactor of the explanation and practice of the precious Dharma (藏:བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་), especially having unwavering faith in the Sakya school (藏:ས་སྐྱ་པ་). After hearing the fame of this lord, he invited him to the north and supported him for a long time. In particular, he thought that the great accomplished Lodro Zangpo was only one lama away from Gyalwa Zhagphupa, so the lineage was very close. He said, 'He is the holder of the precious oral teachings (藏:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་), so he should definitely listen to the oral teachings.' So, he listened to the precious oral teachings and its Lamrim from that lord, complete and without lack. In addition, there were the Lamdre (藏:ལམ་འབྲས་) Zhama tradition, Kobrag Gegsel, Haguo Wangchuk Dharma, Run gyi Gegsel, and many other different kinds of Gegsel methods, and countless kinds of essence extraction methods, cutting off the continuity of elements, and many other instructions, the blessings of Maitri Khachod, and many Dharma cycles such as Tara (藏:སྒྲོལ་མ་) Day Peaceful Night Wrathful, and he mastered them in his heart. The lord said, 'Great accomplished Lo』
གྲོས་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བགེགས་སེལ་སོགས། མན་ངག་གི་གནད་དུ་མ་ལ། བློ་སྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་བས། བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། 1-946 དད་གུས་ཆེ་བར་མཛད་ལ། གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཟིགས་པས། རང་ལས་ལྷག་པའི་སྲས་སུ་དགོངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས། མ་རྟོགས་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བཀའ་བབས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི། དབང་བཀའ་དུ་མ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་ མཚོ་དང་། རྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་གནང་དུ་མ་དང་། རྒྱུད་འབུམ་དང་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད། སློབ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་མང་པོ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ། ལེགས་པར་གསན་ནས། རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པར་འཛིན་ཅིང་། དེའི་ཚེ་གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་གྲངས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ལེགས་པར་བཤད་པ་དུ་ མ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་དོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱིས་སྤྲིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། དཔག་ཡས་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཆུ་བོ་རྒྱུན། །དོན་བཟང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཏམས། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་ སྙན་ཅི་ཡང་སྒྲོག །གྲངས་ངེས་རྦ་རླབས་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་གཡོ། །ཉེས་ཚོགས་དྲི་མ་མ་ལུས་དག་བྱེད་པ། །མཁས་གྲུབ་གངས་རི་དུ་མ་ལས་འོངས་པའི། །ལེགས་བཤད་ཆུ་ཕྲན་དུ་མས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། ། 1-947 བཤེས་གཉེན་འཛིན་པའི་འཇུག་ངོགས་ལེགས་རྒྱུད་དེ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་གཏེར། །ཁྱེད་ཐུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་ཡང་ལེགས་གཏམས་ནས། །སྐལ་བཟང་ཆུ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེར་འཚོར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསུམ་པ་བསྒོམས་བྱུང་། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ། རྒྱུ་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་ པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་ནས། ཐོས་བསམ་མཛད་པ་མཐའ་དག་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དབེན་གནས་འབའ་ཞིག་ཏུ། སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ བར་སྐབས་ཞིག་ཏུ། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་ཆེན་ལ་སོགས་པ། གྲུབ་ཆེན་དུ་མས་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་གནས། བུ་ལེའི་གངས་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པར་མཛད་ དེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་ལ་བཀའ་གནང་བ། འདི་ལྟར་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་འཛོམས་པར་གདའ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འཕེལ་བའི་ གནས། །གངས་དང་ཉེ་རིང་མཚམས་པར་མཆིས། །རིག་པ་དྭངས་ཆགས་འཕེལ་
【現代漢語翻譯】 在格西·贊波(Geshe Zangpo)面前,他聽聞了許多關於消除口頭傳承珍寶的障礙等的竅訣要點,這極大地啓發了他的智慧,對此他表示非常感謝。 他懷著極大的虔誠,並且那位大成就者也看到這位尊者具有不可思議的證悟功德,因此他認為這位尊者比自己更優秀,如同自己的兒子一般。在尊者面前, 他傳授了'杰依多杰竅訣法'(Kyé'i Dorje Mengag Lug,勝樂金剛口訣派),這是遵循未被理解的根本和解釋續部的傳承,以及勝樂金剛魯伊巴派、那波派、枳貢派(Déchok Lu Nag Dril Sum,勝樂金剛魯伊巴派、那波派、枳貢派)等等的諸多灌頂和口傳,以及如海一般的修法儀軌,以及廣法和根本法的諸多隨許,以及包括續部總集和薩迦噶布姆(Sa'gya Kabum)在內的諸多經文傳承。那位大成就者與許多賢善的善知識弟子一起, 認真聽聞,並將他視為根本上師。當時,那位大成就者應眾多弟子的請求,也做了許多精彩的講解。 在此略述:從佛法如大雲中涌出的,無量顯密口訣之河流,以殊勝甘露之精華充分滋養,美妙動聽的詞句悅耳動聽,無數波浪連綿起伏,滌盪一切罪惡污垢,從無數智者成就者雪山中流淌而來,被無數善說支流所環繞, 善知識的教誨如優良的堤岸,是無數珍寶功德的寶藏。您的智慧如大海般廣闊,充分容納,成為有緣水鳥的滋養之源。以上是總結性的偈頌。 第三,關於修證生起的功德果實,分為修持之因如何以及功德之果如何生起兩個方面。首先, 在通達如海一般的經論之後,爲了使一切聞思修都有意義,他獨自在僻靜之處精進修行。期間, 他曾在一位證得成就的瑜伽自在者米拉日巴(Mila Rêchen,尊者名稱)等眾多大成就者所依止的佈列雪山(Buli Gangtro)修行。關於那裡的情況,尊者曾對曲吉嘉波·袞秋勒巴(Chökyi Gyalpo Könchok Lékpa,法王 袞秋勒巴)說:此地的功德是, 樹木等茂盛生長,是能使禪修和證悟增長之地,與雪山的距離適中,能使心智清明增長。
【English Translation】 Before Geshe Zangpo, he heard many key points of oral transmission treasures such as eliminating obstacles, which greatly inspired his wisdom, for which he expressed great gratitude. He had great devotion, and that great accomplished one also saw that this venerable one had inconceivable qualities of realization, so he considered this venerable one to be better than himself, like his own son. Before the venerable one, He transmitted the 'Kyé'i Dorje Mengag Lug' (Glorious Vajra Secret Teaching System), which follows the tradition of the root and explanatory tantras that have not been understood, as well as many empowerments and oral transmissions of Déchok Lu Nag Dril Sum (Glorious Vajra Luipa, Kanha and Ghantapa), etc., as well as sea-like sadhana rituals, and many subsequent permissions of broad and fundamental dharmas, and many categories of scriptural transmissions including the Tantra Collection and Sa'gya Kabum. That great accomplished one, together with many virtuous and wise disciples, Listened carefully and regarded him as his root guru. At that time, that great accomplished one, at the urging of many disciples, also gave many wonderful explanations. Here is a brief description: From the great cloud of the Buddha's teachings, the rivers of immeasurable sutras, tantras, and oral instructions, are fully nourished by the essence of excellent nectar, the beautiful and pleasant words are pleasing to the ear, countless waves undulate continuously, washing away all sins and impurities, flowing from countless wise and accomplished snow mountains, surrounded by countless streams of good explanations, The teachings of the virtuous friend are like an excellent embankment, a treasure of countless precious qualities. Your wisdom is as vast as the ocean, fully accommodating, becoming a source of nourishment for the flocks of fortunate water birds. The above is a summary verse. Third, regarding the qualities and fruits arising from meditation, it is divided into two aspects: how the cause of practice is and how the fruit of merit arises. First, After reaching the other shore of the sea-like scriptures, in order to make all hearing, thinking, and meditation meaningful, he diligently practiced alone in a secluded place. During this time, He once practiced in Buli Gangtro, which was relied upon by many great accomplished ones such as the accomplished yogi Mila Rêchen. Regarding the situation there, the venerable one said to Chökyi Gyalpo Könchok Lékpa: The merits of this place are, Trees and other plants grow luxuriantly, it is a place that can increase meditation and realization, the distance from the snow mountain is moderate, and it can make the mind clear and increase.
བའི་གནས། །བྲག་དང་གངས་ཀྱི་མཚམས་ན་གདའ། །རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་གནས། །ཐོ་ཡང་རླུང་དང་རླུང་ཟིལ་མེད། །བྱིང་རྨུགས་གཉིད་ཀྱིས་དབང་མི་འགྲོ། ། 1-948 རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་རྒྱུ། །སྙིང་རྗེ་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱ་ཡང་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག །ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བའི་གནས། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་རྭ་བས་བསྐོར། །བརྩོན་འགྲུས་བོགས་འདོན་འཕེལ་ བའི་གནས། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་གནས་མཆོག་འདིར། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མཐུ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་། །ལུས་ཀྱང་ཟོ་མདོག་བདེ་བར་མཆིས། །སེམས་ཀྱང་ངང་ གིས་དངས་པར་མཆིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་གཡེང་ཉུང་བར་མཆིས། །ནང་ནས་ཆོས་སྤྱོད་བརྩོན་པར་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་ པ་དུ་མ་ཞིག་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་ནས། ཐོག་མར་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གདུང་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་ གཟིགས་ཏེ། དེ་དག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་རླབས་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ནས། གསུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་ཆབ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་ཅིང་། དེའི་ངང་ནས། བླ་མ་ཁོ་ན་ ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་དང་། མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ། 1-949 ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག གཤེད་དམར། འཇིགས་བྱེད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ ཕྱོགས་ལ། འཁྲུལ་འཁོར། རླུང་སྦྱོར། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་བ་བསྒོམ་པ། ལྟ་བ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཐུན་ བཞིར་བཞེས་པ། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བིར་བསྲུང་ལ་སོགས་པ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་འགའ་ཞིག་དང་། དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྷ་དེ་ དག་གིས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མ་ཞིག་དང་། གཏོར་མ་ལ་ཡང་ནང་གཏོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དུ་མ་དང་། རྒྱུན་གཏོར་ལ། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཛམ་ སེར་ནག དཀར་ཆ་བཞི། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། ཁ་འབར་མའི་བརྒྱ་རྩ། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག གཏོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། གཟུངས་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ལྔ། ཆ་གསུམ་ གཏོར་མ། དེ་དག་གི་
【現代漢語翻譯】 乃修行之所,位於巖石與雪山之間,是遠離喧囂紛擾之地。那裡沒有塵土和霧氣,也不會被昏沉、睡眠所控制。 1-948 野獸們也自在地生活在那裡,自然而然地生起慈悲心。鳥兒也發出悅耳的鳴叫,是能從內心深處生起出離心的地方。陡峭的山崖被奔流的溪水環繞,是能增進精進努力的地方。在這具備七種功德的殊勝之地,憑藉如意寶樹般的施主(指給予寺廟或僧侶支援的人)的威德力,我總是擁有美好的際遇。身體健康安樂,內心自然清凈,外在減少了散亂,內在則精進于修行佛法。』 以上是所說內容。此外,對於日常瑜伽,還給予了深奧而廣大的修持次第。那是在黎明時分,從覺醒瑜伽的光明中起身,首先 ভালোভাবে觀察被各種痛苦折磨的眾生,然後生起針對這些眾生總體和個體的偉大慈悲心,伴隨著痛苦的呻吟聲,降下如雨般的眼淚。在這種狀態下,進行皈依上師的百次皈依等,以自他交換和同等的方式廣大地修持皈依和菩提心。之後,在生起次第方面, 1-949 修持飲血金剛(藏文:ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ།),勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག),紅閻摩敵(藏文:གཤེད་དམར།),怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།),那若空行母(藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།),梅紀空行母(藏文:མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད།)等等,以及其他許多拋擲鮮花的本尊瑜伽。在圓滿次第方面,修持拙火瑜伽,氣脈瑜伽,明點瑜伽,拙火瑜伽,觀修安樂,守護見解等等。將生起次第和圓滿次第雙運瑜伽融入四座時段,以及甚深的上師瑜伽等等。此外,還有一些被嚴密封印的護摩等等,以及這些修法的支分,如沐浴瑜伽,以及這些本尊的唸誦瑜伽等等。在朵瑪方面,內朵瑪方面,有許多本尊和護法的朵瑪,常供朵瑪方面,有以供水為先的黃、黑、白四色財神(藏文:ཛམ་སེར་ནག དཀར་ཆ་བཞི།),百供朵瑪,卡瓦爾巴(藏文:ཁ་འབར་མ)的百供朵瑪,六十四朵瑪(藏文:དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི།),二十一度母朵瑪(藏文:སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག),二十七朵瑪(藏文:གཏོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན།),五種陀羅尼朵瑪(藏文:གཟུངས་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ལྔ།),三份朵瑪(藏文:ཆ་གསུམ་གཏོར་མ།),以及這些的……
【English Translation】 It is a place for practice, located between rocks and snow mountains, a place away from noise and disturbance. There is no dust or mist there, and it is not controlled by dullness or sleep. 1-948 The wild animals also live freely there, and compassion arises naturally. Birds also make pleasant sounds, it is a place where renunciation can arise from the depths of the heart. Steep cliffs are surrounded by rushing streams, it is a place where diligent effort can be increased. In this supreme place with seven qualities, by the grace of the powerful benefactor (referring to a patron who supports temples or monks) like a wish-fulfilling tree, I always have good fortune. The body is healthy and comfortable, the mind is naturally clear, outwardly there is less distraction, and inwardly there is diligence in practicing the Dharma.' The above is what was said. In addition, for daily yoga, many profound and extensive stages of practice were given. That is, in the early morning, rising from the luminosity of the yoga of awakening, first, ভালোভাবে observing beings tormented by various sufferings, then generating great compassion aimed at these beings in general and in particular, shedding tears like rain accompanied by painful groans. In this state, performing hundreds of refuges of taking refuge in the lama alone, and extensively practicing refuge and bodhicitta in the manner of exchanging oneself with others and equality. Then, in terms of the generation stage, 1-949 Practicing Hevajra (Tibetan: ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ།), Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག), Rakta Yamari (Tibetan: གཤེད་དམར།), Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།), Narokhachod (Tibetan: ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད།), Maitrikhachod (Tibetan: མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད།) and so on, as well as many other deity yogas of throwing flowers. In terms of the completion stage, practicing Trulkhor, lungjor, thigle yoga, tummo yoga, meditating on bliss, guarding the view, and so on. Integrating the yoga of union of generation and completion into the four session periods, as well as the profound lama yoga and so on. In addition, there are some homas that are strictly sealed, and the branches of these practices, such as bathing yoga, and the recitation yoga of these deities, and so on. In terms of Torma, in terms of inner Torma, there are many Tormas of yidams and dharma protectors, in terms of regular Torma, there are the yellow, black, white four Jambhalas (Tibetan: ཛམ་སེར་ནག དཀར་ཆ་བཞི།) that precede the offering water, the hundred Torma offerings, the hundred Torma offerings of Khawarba (Tibetan: ཁ་འབར་མ), the sixty-four Tormas (Tibetan: དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི།), the twenty-one Tara Tormas (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག), the twenty-seven Tormas (Tibetan: གཏོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན།), the five kinds of Dharani Tormas (Tibetan: གཟུངས་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ལྔ།), the three-part Torma (Tibetan: ཆ་གསུམ་གཏོར་མ།), and the……
བར་སྐབས་སུ་ཆུ་སྦྱིན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། ས་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་། སྦྱིན་བསྲེག་དང་། གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་དང་། སྐབས་དང་འཚམས་པར་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། 1-950 མཐར་ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་མཛད་ནས། གཟིམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་ཡང་། རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་འཛིན་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དེ་དག་ནི། བཤུལ་ལམ་ཐག་ རིང་པོ་ལ་འབྱོན་བཞུད་མཛད་པ་དང་། ཆོས་རིགས་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་གསུང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མི་གཅིག་པ་དུ་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པ་དང་། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཆ་དུ་མ་གནང་བ་དང་། དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ། ཐུགས་བྲེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅི་བྱུང་ཡང་། འཆག་མེད་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡོངས་འཛིན་ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ལེགས་བསྐྱངས་བྱམས་ དང་སྙིང་རྗེའི་ཆབ་ཀྱིས་རབ་བསྐྲུན་བྱང་སེམས་ས་བོན་ལས་འཁྲུངས་པ། །རྣམ་དག་ལྟ་བའི་རྩ་བ་རབ་བསྟན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གདོང་ཆེན་ལེགས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཡལ་གས་མཛེས། །རྣམ་གཡེང་རླུང་ གིས་གཡོ་བ་མི་མངའ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་བཀྲ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བ། །འཁོར་བའི་བཤུལ་རིང་འཁྱམས་པས་དུབ་པའི་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བསྟི་གནས་གྱུར་པ་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་ ཁྱོད་ཉིད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ལ། གཙོ་བོར་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་པ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ལ། གཙོ་བོར་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང་། གཙོ་བོར་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་མཛད་པ་གཉིས། 1-951 དང་པོ་ལ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ། བླ་མ་དང་ ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་ནི། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སློབ་གཉེར་མཛད་པའི་ཚེ། མཚན་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། དཀོན་ཁང་བླ་བྲང་གི་ཚོམ་ཆེན་གྱི་ཕུག་གི་གཟིམས་ཁང་སྒོ་ ལྷོ་བསྟན་དེ་ན། ཕྲུག་འབོལ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དབུ་སེ་ཡོ་རེ་བཞུགས་འདུག ཕྱག་འཚལ་བྱིན་རླབས་ཞུས། མོས་གུས་མཛད་ནས། བདག་གི་མ་ རྒན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ལ་བོས་ན་ཁྱབ་ལགས་སམ། ཞུས་པས། ཁྱབ་གསུང་། འབོད་དུ་བྱོན་པས་ཁྲོམ་དུ་སོང་ཟེར་ནས་མ་རྙེད། སླར་ལོག་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་སྔར་བཞིན་འདུག དེར་རྒྱུད་གསུམ་ མན་ངག་དང་བཅས་པའི་གནད་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་མང་པོ་གསུངས། ཁྱད་པར་དེ་དག་གི་དོན་དྲིལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་གསུངས་པའ
【現代漢語翻譯】 期間,伴隨著眾多的水施食,以及息災的朵瑪儀軌,火供,超度亡者的儀軌,以及適時的食物瑜伽。 最終進行道果的供養,進入睡眠瑜伽。在那時,也修持夢境和光明。像這樣,日常的修持,無論是前往遙遠的地方,講授多種不同的教法,進行多種不同壇城的修供,授予眾多的出家戒和比丘戒, 以及廣大的灌頂等等,無論遇到多麼繁忙的事情,都從不間斷地進行。對此,有這樣的讚頌: 依仗著上師如太陽般的光芒的照耀,以慈悲之水滋養,從菩提心種子中誕生的您, 完美地闡釋了清凈見地的根本,次第二道的面容得以充分展現,八支瑜伽的枝幹美麗動人。 不受散亂之風的搖動,盛開著八成就的鮮花,結出四身之果。 您是疲憊地遊蕩在輪迴長途中的眾生的庇護所,是圓滿一切願望的如意寶樹。 以上是總結性的偈頌。 關於果位的功德如何產生的方面,主要有兩個方面:一是成熟自己的相續, 二是主要利益他人的相續。 第一方面包括:上師和本尊加持的方式,如何獲得神通和神變,空行母和護法聽從教誨的方式這三個方面。第一,上師和本尊加持的方式是:年輕時修學三續時,在一個夜晚的夢中,在昆康拉章(དཀོན་ཁང་བླ་བྲང་,貢康拉章,梵文羅馬擬音:Konkhang Labrang,字面意思:昆康寺院)大殿深處的寢室裡,門朝南,在一張巨大的白色軟墊上,至尊扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,梵文羅馬擬音:Grakpa Gyaltsen,字面意思:名幢)頭戴僧帽端坐著。我頂禮並祈求加持,滿懷虔誠。我問道:『我可以請我的老母親也來接受加持嗎?』他回答說:『可以。』我去叫她,但人們說她去趕集了,沒有找到。當我返回時,至尊依然在那裡。在那裡,他講授了三續以及口訣等許多深奧而廣大的要點。特別是,他講授了一些濃縮了這些要義的偈頌。
【English Translation】 In the meantime, along with numerous water offerings, the series of 'sa lugs' (ས་ལུགས་) Torma rituals, fire offerings, rituals for taking care of the deceased, and appropriate food yogas. Finally, he would perform the 'Lamdre' (ལམ་འབྲས,道果) offering and enter the sleeping yoga. At that time, he would also practice dream and clear light. Thus, these daily practices, whether traveling on long journeys, teaching many different kinds of Dharma, performing sadhanas and offerings of many different mandalas, bestowing many ordinations and full ordinations, and vast empowerments, etc., no matter how busy he was, he would do them without interruption. To this, it is said: 'Protected by the rays of the all-holding sun, nourished by the waters of loving-kindness and compassion, born from the seed of Bodhicitta. Perfectly explaining the root of pure view, the face of the two stages well developed, the branches of the eight yogas are beautiful. Not swayed by the winds of distraction, the flowers of the eight siddhis bloom brightly, the fruits of the four kayas hang heavily. You are the refuge for all beings exhausted from wandering the long path of samsara, the wish-fulfilling tree that fulfills all wishes.' This is the summarizing verse. Regarding how the qualities of the fruit arise, there are mainly two aspects: first, maturing one's own mindstream, and second, mainly liberating the mindstreams of others. The first aspect includes: how the blessings of the Guru and Yidam are received, how clairvoyance and miracles are attained, and how the Dakinis and Dharma protectors listen to instructions. First, the way of receiving the blessings of the Guru and Yidam is: when studying the three continuums in his youth, in a dream one night, in the innermost room of the great hall of Konkhang Labrang (དཀོན་ཁང་བླ་བྲང་), facing south, Jetsun Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན) was sitting on a large white cushion with a 'se yo re' (སེ་ཡོ་རེ་) hat on his head. I prostrated and asked for blessings, with great devotion. I asked, 'May I call my old mother to receive blessings as well?' He said, 'Yes.' I went to call her, but they said she had gone to the market and could not be found. When I returned, Jetsun was still there. There, he taught many profound and extensive essentials of the three continuums and the oral instructions. In particular, he taught some verses that condensed these meanings.
ི་སྣང་བ་བྱུང་། མནལ་སད་པ་ན། ཐུགས་ལ་ཁྲ་ལམ་ མེ་འདུག ཕྱི་རབ་ཐུག་གི་བར་ལ་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཐུགས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་སྟེ། ཡི་གེར་བཀོད་པ་མ་བྱུང་བས། ད་ལྟ་མི་གསལ་བར་འདུག་ཅེས། དབོན་པོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་གསུངས་འདུག 1-952 གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནས། སྔ་མོའི་དུས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། དབུ་རྩེ་མའི་གཡབ་ཆེན་ན། ཁྲི་ཡུག་རིང་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ ཆེའི་བར། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་པོ་གྲལ་རིམ་གྱིས་བཞུགས་འདུག་པ་དང་མཇལ། མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་བྱས། དེར་ཁོ་བོས། རྒྱལ་བའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་པ་དཔལ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དཔལ་ལྡན་ བིརྺ་པ། །ཁ་བ་ཅན་ན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོར་གྲགས། །ས་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར་ཁྲོད་ན་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་ཞབས། །བོད་ཡུལ་དབུས་ན་དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་རྩེ། །ས་སྟེང་ འདི་ན་མཁྱེན་རབ་དབང་པོར་གྲགས། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསེར་མདོག་ཅན་ན་མི་དབང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །མི་མཇེད་ཞིང་འདིར་དཔལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་དཔལ་ལྡན་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གྲགས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དེར་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ། །བྱང་ཕྱོགས་འདི་ན་ལྔ་རིག་པཎྜི་ཏ། །མཚུངས་མེད་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲ་བསྒྱུར་ཁྲོད་ན་དཔལ་བརྩེགས་བསྲུང་བར་གྲགས། །གངས་རིའི་འོད་ལྡན་ཁྲོད་ན་ས་སྟོན་རི། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་འཁོན་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-953 ཟེར་བའི་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྨིས་གསུངས། དུས་ཕྱིས་བུལ་རོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཕལ་ཆེ་བའི་ཞལ་མཐོང་། ཁྱད་པར་རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་མཐོང་། ཞེས་འགའ་ཞིག་ལ་གསུངས་འདུག་གོ །ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་གཞོན་ནུའི་དུས། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ། སྦྱོར་དྲུག་ཞུས་ནས་བསྒོམ་ གྱིན་ཡོད་པའི་དུས། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐབས་སུ་སླེབ། དམིགས་པ་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན། འཁོར་ནས་ཁང་པར་སླེབ་རྩ་ན། གདོང་ན་དཀོན་ཁང་ནས་ཆས་ཁ་གཅིག་པའང་བསྐྱལ་འདུག ཆང་ཚད་གཅིག་འཚོད་དུ་བཅུག་ པའང་དེ་ནུབ་སླེབ་བྱུང་པ་དང་། ཁོ་བོ་ཡང་ལོ་གཞོན་པས། དེ་ནུབ་དམིགས་པ་བསྒོམས་པ་མ་བྱུང་པར། ངེད་གྲོགས་མཆེད་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཡོད་པས། མེ་གཅིག་ཀྱང་སྦར་བཟའ་བཏུང་བྱས་ཞོ་ལུང་འཚོ་ ཁའི་རྣམ་ཐར་ལ་སོགས་པ་གླེང་མོ་མང་པོ་བྱས། སང་སྔ་དྲོ་དམིགས་པ་ལ་མནོ་བསམ་བཏང་བས། ཆེར་མ་བརྗེད་འདུག འོན་ཀྱང་འཁྲིད་བསྐོར་བ་བྱུང་དུས། བློ་བསྡུར་ཡང་བྱས། དམིགས་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 顯現了景象。醒來后,心中清晰明瞭。從次日直到後來,這些偈頌都記在心中,但由於沒有記錄下來,現在變得不清楚了,」他這樣對侄子尼瑪堅贊巴說道。 此外,尊者本人還說:『以前,在一個夜晚的夢中,在大殿的巨大傘蓋下,在一張長長的寶座上,薩迦派偉大的帕巴仁波切('phags pa rin po che,聖者仁波切)等五位尊貴的上師依次就座。我生起了無限的虔誠。在那裡,我說:『在勝者之地,被稱為勝者之子佈施吉祥;在聖地,被稱為吉祥的毗瓦巴;在雪域,被稱為貢噶寧波。我向偉大的上師足下頂禮。在印度之中,我向無敵月亮的足下頂禮;在衛藏地區,我向吉祥的索南孜莫頂禮;在這片土地上,被稱為欽饒旺波。我向仁波切上師頂禮。在金色之地,是自在轉輪王;在這娑婆世界,是吉祥的持明者;在這雪山之中,是吉祥的堅贊貝。我向尊貴的上師足下頂禮。在無邊剎土,被稱為文殊菩薩;在極樂世界,是無垢吉祥;在這北方,是五明班智達。我祈請無與倫比的法王。在譯師之中,被稱為吉祥積護;在雪山光芒之中,是薩敦日;在吉祥薩迦示現昆氏之道的。我向法王足下頂禮。』 我做了這樣的讚頌,並夢到依次頂禮。後來,當我在布隆修行時,我見到了噶舉派傳承的大部分上師,特別是清晰地見到了瑜伽自在薩迦派偉大的上師。』他對一些人這樣說過。此外,尊者還說:『我年輕的時候,在偉大的法王面前,請求了六支瑜伽並進行禪修。當到達拙火定時,我去請求指示。從經堂返回住所的路上,似乎有人從佛堂送來了一份食物。也正好有人送來了一份酒。我也很年輕,所以那天晚上沒有禪修。我們師徒三人,點燃了火,吃喝東西,談論了卓隆措開的傳記等等。第二天早上思考禪修時,並沒有忘記太多。然而,當進行引導時,也進行了比較。我沒有忘記禪修的要點。』
【English Translation】 A vision arose. Upon awakening, it was clear in his mind. From the next day until later, these verses were in his mind, but because they were not written down, they are now unclear,' he said to his nephew Nyima Gyaltsenpa. Furthermore, the Lord himself said: 'In the past, in a dream one night, under the great canopy of the main temple, on a long throne, the great Sakya master Phakpa Rinpoche ( 'phags pa rin po che, Noble Jewel) and the five venerable lamas were seated in order. I developed immeasurable devotion. There, I said: 'In the land of the Victorious Ones, he is known as the Victorious Son, the Glorious Giver; in the sacred land, he is the Glorious Virupa; in the land of snows, he is known as Kunga Nyingpo. I prostrate at the feet of the great lamas. In the midst of India, I prostrate at the feet of the Invincible Moon; in the central region of Tibet, I prostrate at the feet of the Glorious Sonam Tsemo; on this earth, he is known as Khyenrap Wangpo. I prostrate to the Precious Teacher. In the golden land, he is the powerful Chakravartin; in this world of suffering, he is the Glorious Vidyadhara; in the midst of these snow mountains, he is the Glorious Gyaltsen Pal. I prostrate at the feet of the venerable lama. In the boundless realms, he is known as Manjushri; in the realm of Manifest Joy, he is the Immaculate Glory; in this northern direction, he is the Pandit of the Five Sciences. I pray to the incomparable Lord of Dharma. Among translators, he is known as Pal Tsek Sung; in the radiant light of the snow mountains, he is Saton Ri; in glorious Sakya, he demonstrated the path of the Khon lineage. I prostrate at the feet of the King of Dharma.' Having made this praise, I dreamed of prostrating in order. Later, when I was practicing in Bulrong, I saw the faces of most of the Lamdre lineage lamas, and in particular, I clearly saw the great Sakya master, the Lord of Yoga. ' He said this to some people. Furthermore, the Lord said: 'When I was young, in the presence of the great King of Dharma, I requested the Six Yogas and was meditating. When it came time for the life force practice, I went to ask for instructions. On the way back from the assembly hall to my room, it seemed that someone had sent a portion of food from the temple kitchen. Also, someone happened to bring a portion of chang (Tibetan beer). Because I was young, I did not meditate that night. The three of us, teacher and students, lit a fire, ate and drank, and talked about the biography of Zholung Tsho-kha, and so on. The next morning, when I thought about the meditation, I had not forgotten much. However, when the instructions were given, a comparison was also made. I did not forget the essentials of the meditation.'
་དྲི་ རྟོག་མཛད་དུ་བྱུང་ན། ཞུ་རྒྱུ་ཡོད་སྙམ་པ་བྱས་ནས། དམིགས་པ་སྤོད་དུ་ཕྱིན། ཆོས་གྲོལ་བ་དང་བྱིན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གྱེས་སོང་། དཔོན་ཆེན་ཨ་མོ་གྷའི་སྲས་པོ། རྗེ་བཙུན་པ་དང་བཤིབས་ནས་ཡོད་པ། 1-954 ངེད་གཉིས་པོས་དང་ཕྱག་ཕུལ་ནས་འགྲོ་གྲབས་བྱས་པས། ཁོ་བོ་ལ་སྡོད་གསུང་གིན་འདུག རྗེ་བཙུན་པ་ཡང་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལས་མེད་པས་མཉམ་པོར་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་རང་སོང་གསུངས་ནས་ཁོང་ པ་ཐེགས་སོང་། དེ་ནས་ཁོ་བོ་ལ། ཁ་སང་གི་དམིགས་པ་སྐྱོར་དང་གསུངས། བསྐྱར་པས་དམིགས་པ་རང་འགའ་བརྗེད་པ་མི་འདུག་སྟེ། འདི་མ་བརྗེད་པ་གཅིག་པུས་མི་ཆོག་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ཡོད། མདང་ཁྱེད་གསུམ་པོ་ས་ཆ་འདི་འདྲ་ན། སྡོད་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས། བཟའ་བཏུང་འདི་འདྲ་བྱེད། གླེང་མོ་འདི་འདྲ་ལབ་ཀྱིན་འདུག་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ མིན། ད་ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་བསྒོམས་གསུང་བྱུང་། དེར་ཞལ་ལྟ་གནང་བ་རྣམས་མདང་གི་ལག་ལེན་བྱས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འགྲིག ཆད་ལྷག་མེད་པར་བྱུང་བས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུགས་ཤེས་ ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་པ་སྐྱེས། ཤིན་དུ་མོད་ལགས་ཞེས་ཞུས་ནས། ཕྱག་འཚལ་ནས་ཕྱིན། སླེབ་མ་ཐག ཆོས་རྗེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དེས། ཐུགས་ནས་བྱུང་དགོས་པའི་འཇིགས་ཆ་ དང་བཅས་ནས། དེ་མ་ཐག་སྒོམ་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་བསྒོམས་པས། རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་གིས་ཁ་ཐོག་དང་། ཚད་སོ་སོར་གསལ་བ་བྱུང་གསུངས། གཞན་ཡང་ལམ་འབྲས་གསུང་བའི་ཚེ་ཡང་། 1-955 དེ་བཞིན་བསྒོམས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་རྟགས་ཡོང་སྟེ། ཁོ་བོ་ལ་ལམ་འབྲས་རང་བསྒོམས་པའི་དུས་ནི་མ་བྱུང་། བསྒོམས་སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམས་པའི་དུས་བྱུང་། ཞེས་དང་། ཡང་། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ། ཁོ་བོ་ལམ་ འབྲས་པ་མཁས་པ་ཡིན། སྦྱོར་དྲུག་པ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ཡིན། ནི་གུ་བ་རྒན་པོ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །དུས་ཕྱིས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ ཀྱི་འཁྲིད་གསན་པའི་ཚེ། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཚིག་དཀའ་གནད་ཅན་གཅིག་གི་སྐབས་སུ། འབྲུ་ནོན་མཛད་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོའི་དྲུང་ནས་བཤད་པ་མཛད་པ་ལ། དེ་བཞིན་མ་ཡིན། འདི་ལྟར་ངོས་མ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་རིགས་དང་བཅས་པ་རྒྱས་ པར་གསུངས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། རྒྱས་པར་ཞུས། ཞུ་བ་དང་ཞུས་ལན་མང་དུ་བྱུང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཀྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་མང་ དུ་བྱུང་བ་ལ། དེ་ནུབ་ཐོ་རངས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 問:如果有人進行觀察,心想或許可以提問,於是前去請教。聽完開示后,(侍者)向仁波切頂禮后離開。大官阿莫伽的兒子,一直與至尊者(Jebtsunpa)在一起。 我們兩人也頂禮后準備離開,但他(至尊者)示意我留下。至尊者還很年輕,也一起留了下來。他說:『你可以走了』,然後他就離開了。之後,他對我說:『複述一下昨天的觀修內容』。我複述了一遍,觀修的內容我並沒有忘記,他說:『僅僅不忘記是不夠的,還需要修習』。 我回答說:『已經稍微修習過了』。他說:『那就對了。昨天你們三個人在那個地方,像那樣坐著,像那樣吃喝,像那樣交談,這些都不要做了。以後要好好修習』。他所指的,與昨天我所做的一模一樣,沒有絲毫偏差。因此,我深深地認識到,偉大的法王對一切都瞭如指掌,毫無障礙。我回答說:『確實如此』,然後頂禮后離開。剛一回來,那位能無礙照見一切的法主,帶著一種必須從內心生起的恐懼感,立刻進入禪房開始修習。他說:『沒過多久,四大之風就吹開了我的頭頂,各種脈輪的感受也清晰地顯現了出來』。此外,在講述《道果》時, 他說:『如果那樣修習,就會出現這樣的道相。我並沒有修習過《道果》,而是修習過六支瑜伽』。有時,他又說:『我是精通《道果》的學者,是具有六支瑜伽經驗的人,是年邁的尼古瑪』。 後來,在大昭寺,在偉大的大乘法王面前,聽受《密集金剛》聖者派的教授時,似乎出現了這樣的奇妙景象:在解釋一句關於闡釋光明(藏文:འོད་གསལ་,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhāsvara,漢語字面意思:光明)的續部經文時,當他進行解釋時,我對法王說:『不是那樣的,難道不應該是這樣理解嗎?』法王也詳細地解釋了為什麼應該像他先前所說的那樣理解,並引用了各種理由。我也用各種理由和經文來支援自己的觀點,詳細地闡述。我們之間進行了多次的提問和回答,偉大的法王也多次進行了駁斥。那天晚上直到黎明。
【English Translation】 Question: If someone were to observe and think that perhaps they could ask a question, they would go to inquire. After listening to the teachings, (the attendant) would prostrate to the Rinpoche and leave. The son of the great official Amogha was always with the Jebtsunpa (Venerable One). When the two of us also prostrated and prepared to leave, he (the Jebtsunpa) gestured for me to stay. The Jebtsunpa was still young and also stayed. He said, 'You can go,' and then he left. Afterwards, he said to me, 'Recite the meditation from yesterday.' I recited it, and I hadn't forgotten the content of the meditation. He said, 'It's not enough to just not forget; you need to practice.' I replied, 'I have practiced a little.' He said, 'That's right. Yesterday, the three of you were in that place, sitting like that, eating and drinking like that, talking like that—don't do those things anymore. From now on, practice well.' What he was referring to was exactly what I had done yesterday, without any deviation. Therefore, I deeply realized that the great Dharma King knows everything without any obstruction. I replied, 'Indeed,' and then prostrated and left. As soon as I returned, that Dharma Lord who sees everything without obstruction, with a sense of fear that must arise from within, immediately entered the meditation room and began to practice. He said, 'Before long, the winds of the four elements blew open the top of my head, and the sensations of the various chakras became clear.' Furthermore, when teaching the Lamdre (Path and Result), he said, 'If you practice like that, such signs of the path will appear. I have not practiced the Lamdre itself, but I have practiced the Six Yogas.' Sometimes, he would also say, 'I am a scholar who is proficient in the Lamdre, an experienced practitioner of the Six Yogas, an old Niguma.' Later, in the Great Jokhang Temple, in the presence of the great Mahayana Dharma King, when receiving the instructions on the Guhyasamaja according to the Arya lineage, such a wonderful sight seemed to occur: When explaining a difficult point in a tantric verse about clarifying luminosity (藏文:འོད་གསལ་,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhāsvara,漢語字面意思:光明), when he was explaining it, I said to the Dharma King, 'Isn't it not like that? Shouldn't it be understood this way?' The Dharma King also explained in detail why it should be understood as he had said earlier, citing various reasons. I also supported my own view with various reasons and scriptures, elaborating in detail. There were many questions and answers between us, and the great Dharma King also refuted many times. That night until dawn.
ཆ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་ལྟར་མིན་ཁོས་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས། 1-956 དེ་དུས་མཉམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གཟིགས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གོ་བ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པར་མཛད་དོ། ། དེའི་སང་ སྔ་མོར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཨ་ཁུ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞིབ་པར་གསུངས་ནས། གཞན་དུ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ཞུ་བ་ ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། རྗེ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་ནས་གྲལ་དུ་བཞུགས་ལོང་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མདུན་བསུ་ནས་ཞལ་ལྟ་གནང་། ཁ་སང་གི་ རང་རེ་གཉིས་པོས་བཤད་པ་དེ་ཁྱེད་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་པ་འདུག ཁོ་བོ་ལ་དེ་བཞིན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་དམ་གྱི་ལུང་བསྟན་གསལ་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་ལ་ཡང་ལུང་བསྟན་ཡོང་རྒྱུ་ཡོད་ གསུངས། བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་འདི་ཡི་དམ་བྱིན་རླབས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་ཡིན། ཁོ་བོ་གཞོན་པའི་དུས་གསང་ སྔགས་ལ་ཡེ་མི་གུས་པ་གཅིག་ཡོད། དེ་དུས་ཁོ་བོའི་སློབ་དཔོན་མཁས་གྲུབ་ཀུན་བཟང་པ་དེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚེས་བཅུ་མ་ཆག་པར་མཛད་ཀྱིན་འདུག འདི་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་པ་ཡིན་ཞུས་པས། 1-957 གནས་སྐབས་མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་གསུང་། མཁའ་སྤྱོད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞུས་པས། འདི་ལྟར་ཡིན་གསུང་། ཞིབ་པར་གསུངས་པས། ཁོ་བོ་ཡང་དད་པར་བྱུང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ མའི་བྱིན་རླབས་ཞུས་བསྙེན་པ་མང་པོ་བྱས་པས། སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མང་པོ་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་གསང་སྔགས་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར། དེས་ན་གསང་སྔགས་རབ་འབྱམས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་པ་ ཡི་དམ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུངས། འདིར་སྨྲས་པ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །ཁྱོད་ཐུགས་སྒྲིབ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡངས་འདིར། །འགལ་རྐྱེན་སྤྲིན་ཚོགས་མཐའ་དག་དེངས་པའི་མཐར། །གཟུགས་སྐུ་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བསྟན་ནས། །བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་འོད་སྟོང་དྲྭ་བ་ཡིས། །སོམ་ཉིའི་མུན་པ་མཐའ་དག་དྲུངས་ཕྱུང་ནས། །ཕུན་ཚོགས་རྟོགས་པའི་པད་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་ བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། གཉིས་པ་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་ལ་མངོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ མངའ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 ཆ་ལ་(地名)的ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་(大善知識名稱)拜見了གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ(密集金剛文殊)的尊顏后,(密集金剛文殊)清楚地說道:『經續的意義如你所說,而不是如他所說。』 與此同時,རྗེ་(宗喀巴)本人也拜見了གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ(密集金剛文殊)的尊顏,(密集金剛文殊)清楚地說道:『經續的意義就是你所理解的那樣。』並給予了讚揚。第二天早上,རྗེ་(宗喀巴)的弟子ཨ་ཁུ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་(阿庫仁欽沃色)來到尊前,詳細地講述了事情的緣由,然後以秘密的方式離開了。之後,當請求開示時,(ཨ་ཁུ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་)前往ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་(大善知識名稱)處,རྗེ་(宗喀巴)向其頂禮,還未來得及落座,ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་(大善知識名稱)便起身迎接並看著他的臉說:『昨天我們兩人所說的,看來是如你所說的那樣。我得到了本尊清晰的授記,你也將會得到授記。』並給予了極大的讚揚和尊敬。這是我聽到的。 此外,རྗེ་(宗喀巴)本人還說:『ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་(那若空行母)是加持力無邊的本尊。我年輕的時候,有一個對密法絲毫不恭敬的人。那時,我的老師མཁས་གྲུབ་ཀུན་བཟང་པ་(克珠根桑巴)每月不間斷地舉行རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚེས་བཅུ་(瑜伽母的初十供養)。我問他這樣做有什麼用處,他說:『暫時可以引導至空行凈土,最終可以成佛。』我問:『空行凈土是什麼樣的?』他詳細地解釋了。我也因此生起了信心,請求了空行母的加持,並做了很多修持,出現了許多罪業清凈的徵兆。從那以後,我對密法產生了極大的信心。因此,能夠享用浩瀚的密法,都是這個本尊的加持。』 在此說道:上師本尊慈悲的清風啊!您使我心中無礙的廣闊虛空中,所有的違緣烏雲都消散殆盡,完美地展現了化身太陽的壇城,用加持授記的光芒之網,徹底驅散了懷疑的黑暗,使圓滿證悟的蓮園盛開,充滿了功德甘露的精華。 以上是總結性的偈頌。下面是關於如何獲得神通和神變的情況:རྗེ་(宗喀巴)擁有神通,特別是能回憶前世的殊勝神通。這是因為རྗེ་(宗喀巴)的前世是印度的……
【English Translation】 After Cha La (place name)'s Chos-kyi rgyal-po chen-po (great virtuous person's name) met the face of Gsang-』dus 』Jam-pa』i rdo-rje (Guhyasamaja Manjushri), (Guhyasamaja Manjushri) clearly said: 'The meaning of the tantra is as you said, not as he said.' At the same time, rJe (Tsongkhapa) himself also met the face of Gsang-』dus 』Jam-pa』i rdo-rje (Guhyasamaja Manjushri), (Guhyasamaja Manjushri) clearly said: 'The meaning of the tantra is exactly as you understand it.' and praised him. The next morning, rJe (Tsongkhapa)'s disciple, A-khu Rin-chen 』Od-zer (Akhu Rinchen Özer), came to his presence, explained the reasons in detail, and then left in secret. Afterwards, when requesting instructions, (A-khu Rin-chen 』Od-zer) went to Chos-kyi rgyal-po chen-po (great virtuous person's name), rJe (Tsongkhapa) prostrated to him, and before he could sit down, Chos-kyi rgyal-po chen-po (great virtuous person's name) got up to greet him and looked at his face, saying: 'What we two said yesterday seems to be as you said. I received a clear prophecy from the yidam, and you will also receive a prophecy.' and gave great praise and respect. This is what I heard. In addition, rJe (Tsongkhapa) himself also said: 'Nāro mkha』 spyod (Naropa's Dakini) is a yidam with boundless blessings. When I was young, there was someone who had no respect for tantra at all. At that time, my teacher, mKhas-grub Kun-bzang-pa (Khedrup Kunsangpa), performed rNal-』byor-ma』i tshes-bcu (Yogini's tenth-day offering) every month without fail. I asked him what the benefit of doing this was, and he said: 'Temporarily, it can lead to the pure land of the dakinis, and ultimately, it can lead to Buddhahood.' I asked: 'What is the pure land of the dakinis like?' He explained in detail. I also developed faith and requested the blessings of the dakini, and did many retreats, and many signs of purification of sins appeared. From then on, I developed great faith in tantra. Therefore, being able to enjoy the vast tantra is all due to the blessings of this yidam.' Here it is said: O compassionate breeze of the guru and yidam! You have caused all the obstructing clouds to dissipate in the vast sky of my unobstructed mind, perfectly revealing the mandala of the incarnate sun, and with the web of light of blessings and prophecies, you have completely dispelled the darkness of doubt, causing the lotus garden of perfect realization to flourish, filled with the essence of the nectar of virtues. The above is a summary verse. The following is about how he attained clairvoyance and miraculous powers: rJe (Tsongkhapa) possessed clairvoyance, especially the extraordinary clairvoyance of remembering past lives. This is because rJe (Tsongkhapa)'s previous life was in India...
གར་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཞེས་གསུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཡར་ལོགས་སུ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསལ་བར་ཞུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། 1-958 དཔལ་ངམ་རིངས་སུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་གྲངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ། འཁྲིད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཟབ་པོ་གཅིག་གནང་བའི་ཚེ། གྲལ་དུ་ཁོ་བོས་གླེང་བླང་ ནས། ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་དེ་ལྟར་ན་སླར་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ཐོབ་ཅིག་ཁོ་བོས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས། འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ངས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་བའི་བག་ཆགས། སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་གཞོན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡང་གསལ་བ་ཅིག་བྱུང་། རྒས་ནས་ལན་རེ་ཙམ་ལས་གསལ་ བ་མི་འདུག དེ་ཡང་ཁོ་བོ་གཞོན་ནུའི་དུས། གདོང་ནག་ན་ཡོད་པའི་ཚེ། ཉིན་གཅིག་སྲོག་ཆགས་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་ཞིག་མཐོང་། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་ཅིག་སྐྱེས་པས་སད་ བྱེད་བྱས་པ་ནས་ཐོག་མར་དྲན་པ་ཡིན། དེ་ཡང་གྲོ་མོ་ནས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་ཉེ་བ་ན་རི་ཆུང་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་ཁ་ཤར་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་ཕྱིན་པས། རྡོ་སྐས་སྔོན་ པོ་རིང་པོ་ཞིག་ལ་འཛེགས་པ་ན་དགོན་པ་ཡོད། དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་པོ་རྟེན་གསུམ་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་ཡོད། དཔེ་མཛོད་ན་རྒྱ་དཔེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁལ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡོད། 1-959 ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དཔེ་ཆ་བ་ལ་ཁྲིའི་འགྲམས་སུ་འཇོག་པ་ལ་ཡང་། རྒྱ་དཔེ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་པུསྟི་བརྒྱ་སྐོར་ཡོད། ཟང་ཟིང་གི་ནོར་དཔེ་ཆ་ཁུར་བའི་གླང་པོ་ཆེ་གསུམ་པོ་དང་། བསེ་ རུ་རྡོག་པོ་འགའ་ཞིག་ལས་ཆེར་མེད། ང་རང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རབ་བྱུང་གི་རྟེན་དུ་ཡོད། སློབ་མ་ཡང་པཎྜི་ཏ་དཀར་སེར་བཅོ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པ་མཁས་པ་མང་པོ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཡང་དུ་མ་ཡོད། སྦྱིན་བདག་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱི་ཐོད་འཆིང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགུ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོས་ཐོག་དྲངས་པ་ཡོད། བདག་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་ འདི་ཡང་དེ་དུས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་དཔྱད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱང་དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་དང་སྦྱིན་བདག་བོད་དུ་སྐྱེས་པ་ ཡང་གཅིག་རེ་འདུག སྤྱིར་གཞོན་ནུ་བག་ཆགས་གསལ་བར་འདུག་པས། དེ་དུས་བྲིས་པའི་ལཉྫ་དང་། ཝ་རྟུ་ལའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་བརྩམ་ད་ལྟ་མི་ཐོན་འདུག་གསུང་། དེས་ན་དེ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཇི་ ལྟར་ཡིན་ཞུས་པས། མི་གསལ་འདུག་གསུང་ནས་བཀས་མ་གནང་། དེ་དུས་ཞུ་བ་པོ་མང་པོ་ཡོད་པས་འདི་ཙམ་ལས་མི་གསུང་། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཆུ་མིག་ན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཆོས
【現代漢語翻譯】 由於我聽說了一些關於您(指རྗེ་,通常指宗喀巴或類似的尊者)出生地的傳聞,我懷著強烈的願望想親自向您請教。 在吉祥的ངམ་རིང(Ngamring)地方,當您以殊勝的言教廣轉法輪時,在給予聽法者深刻加持之際,我站出來提問。 在大家懇切祈請下,您說:『既然如此,那就再次獻上曼扎,祈請三次,我將講述。』於是我獻上曼扎,並祈請。 您這樣說道:『我前世在印度出生的習氣,在今生年少時也常常顯現。年老后,顯現的次數就少了。那還是我年輕的時候,在གདོང་ནག(Dongnag)地方,有一天,我看到有人殘害生命。我生起了強烈的慈悲心和悲憫心,這成爲了喚醒我記憶的契機。』 『那是在從གྲོ་མོ(Gromo)向東南方向走,靠近一座小山的山頂上,面向東南方向走去。登上長長的藍色石階,那裡有一座寺廟。那是一座擁有精美殿堂和三寶所依的寺廟,特別是藏有很多梵文經書。經書庫里大約有三頭大象馱載的梵文經書。』 『在靠近需要使用的經書的法座旁,也堆放著大約一百卷大小不一的梵文經書。除了零星的金銀財寶外,主要就是三頭大象馱載的經書和一些犀牛角。我是一位偉大的班智達,擁有出家人的身份。』 『弟子中,以十五位白衣和黃衣班智達為首,有很多學者,也有很多瑜伽士。施主方面,以九位頭戴ﻛ་ཤི་ཀ་(Kashika)布巾的大國王和眾多小國王為首。這位བདག་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ(Dakpo Konchok Lekpa)也是當時的施主,是一位偉大的國王。你也是當時的弟子,一位班智達。此外,當時還有一位弟子和一位施主轉生到了西藏。』 『總的來說,年輕時的習氣還比較清晰,所以當時書寫的蘭札文和瓦爾圖拉文字等,現在已經無法創作了。』我問:『那麼,當時的尊號是什麼?』您說:『不清楚了。』沒有明確告知。當時提問的人很多,所以您只說了這些。另外,在འཇམ་དཔལ་ཆུ་མིག(Jampal Chumi)地方,薩迦班智達講法……
【English Translation】 Due to hearing some stories about where you (referring to རྗེ་, usually Tsongkhapa or a similar venerable figure) were born, I have a strong desire to clearly inquire with you in person. In the auspicious place of Ngamring, when you were extensively turning the wheel of Dharma with sublime teachings, during the time of bestowing profound blessings upon the listeners, I stood up to ask. Under everyone's earnest request, you said, 'If that is the case, then offer a mandala again and pray three times, and I will tell.' So I offered a mandala and prayed. You said this: 'The habitual tendencies from my previous life in India often appeared clearly in my youth in this life. In old age, they appear less frequently. That was when I was young, in the place of Dongnag, one day, I saw someone harming living beings. I felt strong compassion and sorrow, which became the trigger for awakening my memory.' 'That was when going southeast from Gromo, near the top of a small mountain, facing southeast. Climbing a long blue stone staircase, there was a monastery. It was a monastery with beautiful temples and the three supports, especially with many Sanskrit scriptures. In the scripture library, there were about three elephants' worth of Sanskrit scriptures.' 'Near the throne where the scriptures needed for use were placed, there were also about a hundred volumes of Sanskrit scriptures of various sizes. Apart from some scattered gold and silver treasures, there were mainly the scriptures carried by three elephants and some rhinoceros horns. I was a great Pandit, with the status of a monastic.' 'Among the disciples, headed by fifteen white-robed and yellow-robed Pandits, there were many scholars, and also many yogis. Among the patrons, headed by nine great kings wearing Kashika cloths and many small kings. This Dakpo Konchok Lekpa was also a patron at that time, a great king. You were also a disciple at that time, a Pandit. In addition, there was one disciple and one patron who were reborn in Tibet.' 'In general, the habitual tendencies from youth are still relatively clear, so the Lantsa and Wartula scripts written at that time can no longer be created now.' I asked, 'Then, what was the title at that time?' You said, 'It is not clear.' You did not explicitly tell. There were many people asking at that time, so you only said this much. Also, in the place of Jampal Chumi, Sakya Pandita taught the Dharma...
་ཁྲི་དེ་ལ། 1-960 ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་རི་མོར་བྲིས་པ། དེ་ནས་མཐོང་རེས་ཀྱིས་ང་རང་གིས་ཁ་བཅོས་བྱས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཡང་ཡང་ཡོང་བ་གཅིག་ཡོད། དེ་དུས་ཀྱིས་ཁ་བཅོས་བྱེད་ མཁན་དེ་ཡིན་པར་འདུག ཅེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །མདོར་ན་རྗེ་ཉིད་རང་གཞན་གྱི་གནས་ཕྲ་རགས་དུ་མ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག གཞན་ཡང་ཐུགས་གཏད་པ་ན་བར་དོར་གནས་པའི་ སེམས་ཅན་དུ་མ་དང་། དེ་གང་དུ་བླངས་པ་ཡང་གསལ་བར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མགུར་དུ་མི་དཔོན་དོན་གྲུབ་འདས་ནས་ཞུ་བ་མ་སླེབ་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་མདོ་ཕྲ་ན་བཞུགས་དུས་དབང་བསྐུར་ གཅིག་མཛད་པའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་ཤིན་དུ་ཞལ་ལྟ་གནང་ནས་གཉགས་མི་དཔོན་སྐུ་ཁམས་དེ་གྲུམ་ཐུབ་གཅིག་མེད་པ་འདྲ། མཚན་བྱང་བྲིས། ཞོར་ལ་དབང་བསྐུར་གཅིག་བྱས་པ་དྲག་ པ་འདུག་གསུང་། དེ་ལྟར་མཛད་པས་ཞག་གསུམ་སོང་བ་ན། ཐུགས་དམ་འདོགས་འབུལ་མཁན་སླེབ་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་དང་། ངམ་རིངས་སུ་བཞུགས་དུས། གཉགས་མི་དཔོན་གྱིས་ནུ་བོ་དགེ་སྦྱོང་ ཆོས་འཛོམས་བཟང་པོ་ལ་དགེ་སྦྱོར་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་ནའང་འཕྲལ་གྱི་འཆི་རྐྱེན་གློ་བུར་བའི་དབང་གིས། བར་དོ་ཅུང་ཟད་མ་ཟིན་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉེན་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་སྙན་དུ་ཞུས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་འདུག 1-961 དེའི་མོད་ལ་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པས། རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། ཞེས་ཡང་ཡང་སྨྲ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། ཞལ་ནས་དྲུང་ཆོས་པ་རྨི་ལམ་ཀ་ཡིན་པ་གདའ་འམ་ལེགས་པར་ལྟོས་ དང་། ཞེས་གསུངས་ནས་དགོངས་པ་གཏད་པ་ནས། ཡུད་ཙམ་ཞིག་གང་མེད་པ་གདའ་ལགས། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མིན། བར་དོའི་སྣང་བར་གདའ་ལགས་ཟེར་དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད། དབང་གྲོལ་ནས། དབང་ཡོན་ལ་འབུལ་བ་ཕྲ་རགས་དུ་མ་ཞིག་བྱས། བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱབས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས་སོ་ཞེས་ཞུ་བ་རྨིས་གསུང་། དེའི་སང་ཉིན་ཆོ་ ག་གྲོལ་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་པས། མནལ་ལམ་དུ་ཕུལ་བ་གོང་དུ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་དང་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྱུང་བས། དེར་ཡོད་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཡང་ངམ་རིངས་སུ་བཞུགས་དུས་རྗེའི་ཞལ་ནས། དོ་ཞག་ཨ་ཁུ་བ་དེ་ཡང་ཡང་དྲན་པ་གཅིག་བྱུང་། ཆེད་དུ་གཏད་པའི་དགེ་སྦྱོར་མང་རབ་ཡང་བྱས་གང་ན་སྐྱེས་ཡོད་དམ་བསམ་རྨི་ལམ་བཟུང་ ནས་བལྟས་པས། རྒྱ་གར་དང་བལ་པོའི་མཚམས་རྩ་ཁ་བཟང་པོ་ཡོད་ས་གཅིག་ན། མ་ཧེ་རྒན་ཚོན་པོ་གཅིག་དུ་སྐྱེས་འདུག ཁོ་རང་ཁམས་བཟང་དུས་ང་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་ན་ཡང་། རྩྭ་ཁ་བཟང་པོ་འཚོ་བ་གཅིག་དུ་སྐྱེ་ལས་ཆེ་ཟེར་བ་གཅིག་ཡོད། 1-962 དེ་བཞིན་བྱུང་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་
【現代漢語翻譯】 之後,有時我會覺得是自己修改後寫成的。您說,當時修改的人就是我。總之,要知道上師您對自他的細微之處都瞭如指掌。此外,當您專注時,能清楚地看到許多處於中陰狀態的眾生,以及他們轉生的地方。例如,米本·頓珠(藏文:མི་དཔོན་དོན་གྲུབ་,字面意思:人主·頓珠)去世后,還未來得及稟報,上師您在多扎(藏文:མདོ་ཕྲ་)時,舉行了一場灌頂。突然,您非常關注侍者,說:『娘米本(藏文:གཉགས་མི་དཔོན་)的身體好像不太好,沒有一點力氣。寫個名號,順便做個灌頂比較好。』 這樣做之後,過了三天,送供養品的人來了,大家都信服了。在昂仁(藏文:ངམ་རིངས་)時,娘米本對他的弟弟格西·曲仲桑布(藏文:དགེ་སྦྱོང་ཆོས་འཛོམས་བཟང་པོ་)說,雖然他有殊勝的修行,但由於突發死亡,中陰狀態不太穩定。上師您在夢中聽到了他的訴苦和祈求。 緊接著,由於之前的習氣,他反覆說:『這是夢,是幻覺。』 您說:『仲確巴(藏文:དྲུང་ཆོས་པ་),這是夢嗎?好好看看。』 專注之後,他說:『一會兒什麼都沒有了。這不是夢境,是中陰的景象。』 於是您通過三摩地,進行了身壇城的灌頂。灌頂結束后,他供養了許多供品,並說:『您從死亡的恐懼中救了我,非常感謝。』 第二天,儀式結束后,他供養了許多供品。夢中供養的和您預言的一模一樣,所以大家都覺得很神奇。 還有一次,在昂仁時,上師您說:『今天我總是想起阿庫瓦(藏文:ཨ་ཁུ་བ་)。我做了很多特別的修行,想知道他轉生到哪裡了。我做夢看到,在印度和尼泊爾的邊界,有一個叫擦卡桑布(藏文:རྩ་ཁ་བཟང་པོ་)的地方,他轉產生了一頭黑色的老水牛。他說,他身體好的時候就想,即使我轉產生動物,也要轉生到有好的草料的地方。』 事情就是這樣發生的。上師您的父親……
【English Translation】 After that, sometimes I would think that I had written it after modifying it myself. You said that I was the one who modified it at that time. In short, know that the master knows the subtle details of himself and others without any concealment. In addition, when you focus, you can clearly see many sentient beings in the bardo state, as well as where they are reborn. For example, after Migpon Dhondup (藏文:མི་དཔོན་དོན་གྲུབ་,Literal meaning: Lord of the People, Accomplishment) passed away, before it could be reported, when you were in Dodra (藏文:མདོ་ཕྲ་), you performed an empowerment. Suddenly, you paid close attention to the attendant and said, 'Nyag Migpon (藏文:གཉགས་མི་དཔོན་) doesn't seem to be in good health, without any strength. Write a name and do an empowerment at the same time, it would be better.' After doing this, after three days, the person who sent the offerings came, and everyone was convinced. When he was in Ngamring (藏文:ངམ་རིངས་), Nyag Migpon said to his brother Geshe Chozom Sangpo (藏文:དགེ་སྦྱོང་ཆོས་འཛོམས་བཟང་པོ་) that although he had excellent practice, due to sudden death, the bardo state was not very stable. You heard his complaints and requests in a dream. Immediately afterwards, due to the continuity of previous habits, he repeatedly said, 'This is a dream, an illusion.' You said, 'Drung Chopa (藏文:དྲུང་ཆོས་པ་), is this a dream? Take a good look.' After focusing, he said, 'There is nothing for a moment. This is not a dream, it is a bardo vision.' Then you performed the empowerment of the body mandala through samadhi. After the empowerment, he offered many offerings and said, 'You saved me from the fear of death, thank you very much.' The next day, after the ceremony, he made a large offering. What was offered in the dream was exactly the same as what you had predicted, so everyone felt it was amazing. Also, once, when you were in Ngamring, you said, 'Today I always think of Akuwa (藏文:ཨ་ཁུ་བ་). I have done a lot of special practice, and I want to know where he was reborn. I dreamed that on the border of India and Nepal, there is a place called Tsakhasangpo (藏文:རྩ་ཁ་བཟང་པོ་), where he was reborn as an old black buffalo. He said that when he was in good health, he thought that even if I was reborn as an animal, I would be reborn in a place with good grass.' That's how it happened. Your father, Master...
ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཚུལ། དབོན་པོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཏྭའི་སི་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་ཇོ་མོ། དཔོན་མོ་ནམ་མཁའ་ དཔལ་འབུམ་འདས་པའི་མཆོད་འབུལ་ལ། རྗེ་ཉིད་གདན་དྲངས་ཐུགས་དམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བཅུག་པས་མདང་རྨི་ལམ་དུ་དཔོན་མོར་ཁྲུས་བྱས། ལྷའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཕྱག་འཚལ་ནས་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་ སྐྱབས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཞེས་ཟེར་བ་རྨིས་གསུང་། ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད་པས། ཆོས་རྗེ་བཀའ་ལྔ་པ་དང་། རྩེ་ཆེན་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་དང་། མཐུན་པར་བྱུང་བ་དང་། ལྷོ་པ་ཨ་ཞང་དཔལ་ལྡན་འདས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། མནལ་ལམ་དུ་འོག་གི་ཕྱོགས་ན། ལྕགས་འཁར་སྒོ་མེད་འབར་བ་གཅིག་གི་ནང་ན། ཨ་ཞང་དཔལ་ལྡན་སྲེག་གིན་ཡོད་པ་ཡིན་ ཟེར། ཆོ་ངེ་དྲག་པོ་འདེབས་ཀྱིན་འདུག་པ་རྨིས་གསུངས་ནས་ཐུགས་དམ་ཆེད་དུ་གཏད་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་དང་། ཡང་མདང་རྨི་ལམ་དུ་དྭགས་པོ་རྣམ་སྲས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ གཅིག་དུ་སྐྱེས། རྒྱན་བཟང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཏབ་འདུག་པ་ལ་ཁོ་བོ་ཞོན་ནས། ཆུ་ཆུང་སེ་བ་གཅིག་ལ་འགྲོ་ཡིན་འདུག་པ་རྨིས་ཞེས་གསུང་བ་དང་། གནང་སྐུ་གཞོན་ནུའི་ཚེ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་བཀའ་གནང་བ་ན་ཁོ་བོ་ལ་གདུལ་བྱ་གཅིག་ཡོད་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡོང་ས་འདུག 1-963 མདང་རྨི་ལམ་དུ་བྱང་ངམ་རིངས་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་གཅིག་ན། ཁོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ལ། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ འབུལ་བ་དང་བཀུར་བསྟི་བྱེད་པ་རྨི་ཞེས་གསུང་བ་ལྟ་བུ་མནལ་ལམ་ལ་བསྙད་ནས། ལུང་བསྟན་པ་དུ་མ་ཞིག་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་འདར་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས། དགེ་ སྦྱོར་བྱེད་དུས་ཀྱིས་གནས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་གཅིག་ཞུས་དུས། དེ་བཞིན་མི་ཡོང་པ་འདི་བཞིན་ཡོང་བར་འདུག་ཅེས། མནལ་ལམ་ལ་བསྙད་ནས་གསུངས་པ་རྣམས། གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱུང་བས་མོས་གུས་ ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱུང་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། མ་འོངས་པ་གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དབོན་པོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཐོག་དྲངས་པ་རྣམས་སམྤུ་ཊིའི་ སློབ་གཉེར་མཛད་དུས། ཁོང་རྣམས་ལ་སློབ་གཉེར་འཕེལ་པོ་བྱུང་མ་བྱུང་ཞུ་མཁན་མེད་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགོངས་ནས། བཀའ་གནང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་དེ་མདོར་ན་དུས་གསུམ་ གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་བ་ཡང་མངའ་སྟེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ན་ཡོད་དུས་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པ་ན། 1-964 དུས་འཁོར་དང་གུར་རིགས་བསྡུས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་བ
【現代漢語翻譯】 關於轉世的方式,在沃波·尼瑪堅贊處有清晰的記載。當泰錫杜·南嘉札巴的喬姆(女施主),女官員南卡貝崩去世時,爲了供奉祭品,仁波切親自被迎請到禪修的場所。據說,在夢中,女官員被沐浴,並用各種天神的裝飾品打扮。她頂禮膜拜,並懇求從輪迴的恐懼中解救出來。仁波切說,他夢到了這些,並預言她將轉生到天界。這與秋吉·噶瑪巴和澤欽·秋吉的預言相符。 當洛巴·阿香·貝丹去世后,在禪修時,他夢見在下方,在一個燃燒的無門鐵籠里,阿香·貝丹正在被焚燒,發出強烈的哭喊聲。仁波切說他夢到了這些,並特別為他進行了禪修。此外,在夢中,達波·南賽轉世到了印度,變成了一頭大象,裝飾著無法想像的華麗裝飾品。他騎著這頭大象,似乎要過一條小溪。仁波切年輕時曾對他的母親說,如果他有一個需要調伏的弟子,那他應該來自北方。 1-963 在夢中,在一個叫做江昂仁的大城市裡,他坐在一個珍貴的寶座上,那裡的國王和其他許多人都向他供奉和致敬。仁波切通過夢境給出了許多這樣的預言。此外,當扎曲丁的堪布·洛哲堅贊在進行善行時請求給予指導時,仁波切說,『事情會像這樣發生,而不是那樣發生』。這些都是通過夢境來講述的,並且正如他所說的那樣發生了,這使得人們的虔誠心變得非常堅定。就像這樣,他擁有清晰地瞭解未來的神通。 此外,當沃波·尼瑪堅贊等人學習桑布扎時,沒有人來詢問他們的學習進展如何,但仁波切卻能如實地瞭解情況,並給予指示。有很多這樣的故事,簡而言之,他擁有洞察三世的神通。他還擁有令人驚歎的神變。仁波切曾說,當他在秋吉欽波(大法王)面前時,他們在烏孜仁瑪(舊主殿)進行修行和供奉, 1-964 收集時輪金剛和古汝等十個大的壇城。
【English Translation】 Regarding the manner of taking rebirth, it is clearly stated in the account of Wobo Nyima Gyaltsen. When Tai Situ Namgyal Drakpa's Jomo (female patron), the official Namkha Pelbum, passed away, Rinpoche himself was invited to the place of meditation for the offering of prayers. It is said that in a dream, the official was bathed and adorned with various divine ornaments. She prostrated and pleaded for refuge from the fears of the bardo (intermediate state). Rinpoche said that he dreamed of these things and prophesied that she would be reborn in the heavenly realms. This was in accordance with the prophecies of Chöje Kunga Paljor and Tsecen Chöje. When Lhopa Ashang Pelden passed away, during meditation, he dreamed that below, in a burning iron cage without a door, Ashang Pelden was being burned, uttering loud cries. Rinpoche said he dreamed of these things and specially dedicated meditation to him. Furthermore, in a dream, Dakpo Namse was reborn in India as an elephant, adorned with unimaginably splendid ornaments. He was riding this elephant and seemed to be crossing a small stream. When Rinpoche was young, he told his mother that if he had a disciple to be tamed, he should come from the north. 1-963 In a dream, in a large city called Jang Ngamring, he was sitting on a precious throne, and the king and many others were making offerings and paying homage to him. Rinpoche gave many such prophecies through dreams. Moreover, when Khenpo Lodrö Gyaltsen of Dza Chöding requested guidance while performing virtuous deeds, Rinpoche said, 'Things will happen this way, not that way.' These were told through dreams, and they happened just as he said, which made people's devotion very firm. Like this, he possessed the clairvoyance to clearly know the future. Furthermore, when Wobo Nyima Gyaltsen and others were studying Samputa, no one came to ask how their studies were progressing, but Rinpoche was able to know the situation as it was and give instructions. There are many such stories; in short, he possessed the clairvoyance to see the three times. He also possessed amazing miraculous powers. Rinpoche once said that when he was in front of Chögyal Chenpo (Great Dharma King), they were performing practices and offerings at Uzer Nyima (Old Main Temple), 1-964 Gathering ten large mandalas such as Kalachakra and Gur.
དུན་བཞེངས་པའི་ཚེ། མཚོན་འགྲེམ་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། རི་ཁའི་སྐྱ་རིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་བོས་མཚན་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་ བྱས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུང་བ་དང་། ཡོས་ལོ་ངམ་རིངས་སུ་མགོན་ཁང་བཞེངས་པའི་ཚེ། ལྷ་ཁང་ཀ་གཉིས་མ་ཆེ་བ་གཅིག་ངོས་མཐའ་ཁྱབ་པ་ལ། འོག་ཏུ་ཀེང་རུས་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི་རྩིག་པ་ སྟེང་ཕྱོགས་སུ་གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱར་བའི་རྒྱུ་རློན་གྱི་ཟླ་ལྡི་དང་། མི་མགོ་དང་དོན་སྙིང་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་། དེ་དག་གི་སྟེང་འོག་གི་བར་དུ། རྡོ་ རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཡས་སུ། མགོན་པོ། ཞལ་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གཡོན་དུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་གྱི་ཕྱག་མཚན། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནོད་སྦྱིན་ ལྕམ་དྲལ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ། སྒོ་མ་བཞི། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ། གཎྜི་ལས་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཆེན་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་ལྡིང་། བྱ་ནག ཁྱི་ ནག མི་ནག ལྕེ་སྤྱང་རྣམས་དང་། སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི། རྟ་ནག གཡག་ནག ལུག་ནག ཁྱི་ནག་ལ་སོགས་པ། དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། ཉམས་དང་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བའི་གཟུགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ། 1-965 རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་དགུའི་མཚན་མོ་ཇ་དཀར་པོ་སྦྱོར་གཅིག་གི་བར་ལ་གཞི་མ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ། ཐོད་ལེ་དཀོར་གྱི་ཕྱག་རིས་རྫོགས་པར་མཛད་ལ། དེའི་སང་ཉིན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉི་ མ་ལྔའི་བར་ལ། ལྷ་རིས་མཁས་པ་བཞི་བསགས་ནས། དཀར་རིས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ། གསེར་སྤྱད་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་འབྱེད་དང་། སྟེང་འོག་གི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་རྣམས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ན། འབད་པ་ཆེན་པོས་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་དེ། ནམ་ལངས་ནས་ས་སྲོས་ཀྱི་བར་དུ་བྲི་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པའི་དབང་གིས། ལྷ་རིས་པ་རྣམས་ལ་རྩུབ་འགྱུར་དུ་མ་ཐོག་ མར་བྱུང་ཡང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་། རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་། བགེགས་བཀྲད་མཛད་པ་ན་ས་གཡོ་བ་དང་། མི་ཡིས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་ དྲག་པོ་དང་། ཉེ་འཁོར་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། མཐོང་སྣང་དང་ཉམས་སྣང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་ཁྲེལ་དུ་མ་འཇོམས་པའི་ཚེ། མཆོད་གཡོག་པ་སོ་སོ་ལ་ བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་དེ། ལ་ལས་རྒྱུན་གཏོར་བཤམས། ལ་ལས་དུས་ཐ་མའི་ཆོ་ག་ཞུ། ལ་ལས་གཟིགས་ཏོག་མཛད་པའི་ཕྱག་དཔེ་འབུལ་བ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། མཆོད་དཔོན་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་ཡོད་ཀྱང་། 1-966 སོ་སོ་ནས་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་དགོས་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཚང་ལ་མ་འདྲེས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །འདི་དག་གིས་མཚོན་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པ་ངོ་
【現代漢語翻譯】 在建造圍墻時,允許展示其他武器,我獨自一人在一個晚上完成了所有山脊的草圖。』當在兔年建造 Ngamring Gonkhang 時,一個不大的雙柱寺廟覆蓋了整個區域,底部是用骨骼和頭蓋骨砌成的墻壁,頂部是用風幡從頭蓋骨中飄出的濕潤的月亮旗幟,以及許多人頭和心臟的懸掛裝飾。在這些裝飾的上下之間,是黑金剛大天(梵文:Mahākāla,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།)兄妹的右側,四面怙主(梵文:Caturmukha Mahākāla,藏文:ཞལ་བཞི་པ།)兄妹的手持物,左側是白色的日月和惡魔之王顱鬘者的手持物。在各個方向,是夜叉兄妹、三個 Putra 姐妹、四個門神、化身和再化身,以及從甘地(梵文:ghaṇṭā,藏文:གཎྜི)中化現的八大忿怒尊,以及尸陀林主兄妹。此外,還有化身的空行母、黑鳥、黑狗、黑人和豺狼,以及觀世音菩薩的黑馬、黑牦牛、黑羊和黑狗等等。這些每一個都具有不同姿勢和表情的多種形態。 1-965 這位尊者在二十九日的晚上,用一份白茶混合物,在黑色底座上完成了所有頭蓋骨的圖案。從第二天開始,聚集了四位繪畫大師,在白色圖案上使用黃金,並允許他們繪製諸神的眼睛和上下裝飾的象徵。他們努力工作,從早到晚都在繪畫。那時,由於護法神的威力,繪畫者們最初遇到了許多粗暴的變化,但尊者只是對護法神進行了訓誡,一切就平靜了下來。在舉行開光儀式時,當驅逐障礙時,發生了地震,出現了非人發出的巨大聲音,附近的居民也看到了許多不同的景象和體驗。此外,當摧毀許多誓言時,他指示每個侍者,有些人佈置常供朵瑪,有些人進行最後的儀式,有些人獻上觀看的法本等等。這些侍者非常熟練, 1-966 每個人都必須努力工作,尊者使所有這些都完美無缺地完成。這些都像征著神通的作為。
【English Translation】 When building the enclosure, allowing other weapons to be displayed, I alone completed all the sketches of the ridges in one night.' When Ngamring Gonkhang was built in the Year of the Rabbit, a small two-pillared temple covered the entire area, with walls made of skeletons and skulls at the bottom, and wet moon banners fluttering from the skulls at the top, as well as many hanging ornaments of human heads and hearts. Between the top and bottom of these ornaments were the right side of the Black Great Vajra (Mahākāla, 梵文:Mahākāla,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།) siblings, the hand emblems of the Four-Faced Protector (Caturmukha Mahākāla, 梵文:Caturmukha Mahākāla,藏文:ཞལ་བཞི་པ།) siblings, and the left side of the white sun and moon and the hand emblems of the Skull Garlanded Demon King. In all directions were the Yaksha siblings, the three Putra sisters, the four gatekeepers, emanations and re-emanations, and the eight great wrathful ones emanating from the ghaṇṭā (梵文:ghaṇṭā,藏文:གཎྜི), and the lords of the charnel ground siblings. In addition, there were the emanation dakinis, black birds, black dogs, black people, and jackals, as well as Avalokiteśvara's black horse, black yak, black sheep, and black dog, and so on. Each of these had many forms with different postures and expressions. 1-965 This venerable one, on the night of the twenty-ninth, with a mixture of white tea, completed all the skull patterns on the black base. Starting from the next day, four skilled painters were gathered, and gold was used on the white patterns, and they were allowed to paint the eyes of the deities and the symbols of the upper and lower ornaments. They worked hard, having to paint from dawn to dusk. At that time, due to the power of the Dharma protectors, the painters initially encountered many rough changes, but the venerable one simply admonished the Dharma protectors, and everything calmed down. Even when performing the consecration ceremony, when dispelling obstacles, there was an earthquake, and a loud sound was made by non-humans, and the nearby residents also saw many different sights and experiences. In addition, when destroying many vows, he instructed each attendant, some arranging the constant offering torma, some performing the final ritual, some offering the viewing text, and so on. These attendants were very skilled, 1-966 Each had to work hard, and the venerable one made all of these complete perfectly. These all symbolize the deeds of magical power.
མཚར་ཆེ་བ་ དུ་མ་ཞིག་མཛད་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་གང་དུ་ཕེབས་པའི་གནས་དེ་དང་དེར། དད་པ་དང་ལྡན་པ་དུ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དུ་མའི་དབང་ཞུ་བ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ ན། ཕལ་ཆེར་གཟིགས་ཏོག་མཛད་མི་དགོས་པར་ཐུགས་ལས་བྱུང་བས་ན། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་གནང་ཞིང་། གཟིགས་ཏོག་མཛད་དགོས་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ན་ཡང་། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱེད་པའི་བར་ལྟ་ བུ་ལ་ཡང་། གཟིགས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་གྲུབ་ཡོང་གིན་གནང་བས། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ མཆོག་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་ནས་ཕུད་ཨ་རག་དང་། སྒོག་པ་བཞེས་པ་ལ། སྐྱུར་དྲི་དང་སྒོག་དྲི་གཏན་མི་འབྱུང་འདུག་པས་གཞན་དང་མི་འདྲ་ གསུངས། མོས་གུས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པར་སྣང་ཞིང་། བྱི་ལོ་ངམ་རིངས་དུ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་འཁྲིད། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་། དབང་ཀ་རིགས་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། 1-967 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ པའི་ཚེ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུ་བབས་པ་ཕྱི་ནང་དུ་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དུ་མས་རྩོད་མེད་དུ་མཐོང་བས། ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་ཞིང་། རྣམ་པ་ གཞན་དུ་ཡང་། ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་མཛད་པ་དང་། རབ་གནས་མཛད་པ་དང་། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའི་དུས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཡང་ཡང་དུ་འབབ་པ་མཐོང་ཞིང་། ཡུལ་དུས་གཞན་དུ་ཡང་ དེ་ལྟ་བུ་དུ་མ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་ཆུ་གཏེར་དྭངས་པར་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྔོན་ནས་ཆུ་ཤེལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་སྐྱེ་ བའི་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་མ་མཐའ་དག་གསལ་བར་རབ་འཆར་ཞིང་། །བར་སྲིད་སྣང་སྲིད་འཇའ་རིས་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་རླུང་གིས་གཡོ་མེད་མཛད་པའི་ཆུ་རླངས་ཅན། །རྫུ་འཕྲུལ་རླབས་ཕྲེང་ཆིལ་ཆིལ་རབ་གཡོ་དཔག་ མེད་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་ནི། འདི་ལྟར་བཀའ་བསྟོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། 1-968 རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒོ་རུམ་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་འབག སྔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 人們應當認識到,他(指宗喀巴)做了許多奇妙的事情。無論他去到哪裡,許多有信仰的人突然前來請求灌頂,建立巨大的壇城。他幾乎不需要查閱儀軌,就能自然而然地進行灌頂,賜予弟子們不忘陀羅尼。即使偶爾需要查閱儀軌,也只是在弟子們沐浴的間隙,他就能完成大量的儀軌。所有這些都顯示了他的神變。 此外,宗喀巴大師的心子,偉大的菩薩袞欽·絳貝揚(Gyaltsen Jangchub Sempa),曾說,當他從法王仁波切根嘎堅贊(Kunga Gyaltsen)那裡接受供養的酒和蒜時,沒有酸味或蒜味,這與其他人不同,顯示了他極大的虔誠。在鼠年(Ngamring)時,他講授了《根本續》的第二次審查、口頭傳承的指導,以及杰尊·貢瑪(Jetsun Gongma)的《文集》的傳承。在舉行包括不同種姓的灌頂在內的大型法輪時, 『根本續的生起次第,以及圓滿次第,二次第平等安住,金剛持的教法將開演。』當他廣泛地講解這些時,花雨如暴風雪般降下,內外的人們都無可爭議地看到了,感到非常驚奇。在其他場合,當他進行精彩的講法、開光儀式或舉行初十法會等活動時,也經常看到花雨降下。據說在其他時間和地點也發生過許多類似的事情。 在此總結道:『您以清凈智慧的海洋,預先積累了善德,如水晶壇城般清澈。能調伏者的三世輪迴的星辰,都清晰地顯現。您以不動的定力,平息了中陰、有情世間和如彩虹般變幻的現象所引起的混亂。神變的波濤洶涌澎湃,是無量功德的源泉。』這是總結性的詩句。 第三,關於空行母和護法聽從教誨的方式:所有讚頌、護法和守護者們,都聽從宗喀巴大師的教誨,並如法地完成任務。例如,在斯果榮(Sgorong)的吉祥怙主(梵文:Mahakala,藏文:dPal Gur gyi mGon po,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)的面具前,以前的托布尊珠杰(Thobtsun Drubje)
【English Translation】 It should be recognized that he (Tsongkhapa) performed many wonderful deeds. Wherever he went, many faithful people suddenly arrived to request initiations and establish great mandalas. He could perform the initiations spontaneously, almost without needing to consult the ritual texts, and he granted disciples the Dharani of Non-forgetfulness. Even if he occasionally needed to consult the ritual texts, it was only in the intervals while the disciples were bathing that he could complete a large amount of ritual work. All of this shows his miraculous powers. Furthermore, Gyaltsen Jangchub Sempa, the heart-son of Tsongkhapa, said that when he received the offered alcohol and garlic from Dharma Lord Rinpoche Kunga Gyaltsen, there was no sour or garlic smell, which was different from others, showing his great devotion. In the Rat Year (Ngamring), he taught the second review of the Root Tantra, the instructions of the Oral Tradition, and the transmission of Jetsun Gongma's Collected Works. While turning the great Wheel of Dharma, including initiations of different lineages, 'The generation stage of the Root Tantra, as well as the completion stage, the two stages abide equally, the teachings of Vajradhara will be expounded.' When he explained these extensively, a rain of flowers fell like a blizzard, which was undeniably seen by many people inside and outside, and they were amazed. On other occasions, when he gave wonderful teachings, consecration ceremonies, or held the Tenth Day Festival, rains of flowers were often seen. It is said that many similar things happened at other times and places as well. Here it is summarized: 'You, with the clear ocean of stainless wisdom, have accumulated virtues in advance, as clear as a crystal mandala. The constellations of the three times of beings to be tamed are clearly revealed. You have calmed the confusion caused by the intermediate state, the world of beings, and the rainbow-like phenomena with unwavering samadhi. The waves of miraculous powers surge, the source of countless qualities.' These are the concluding verses. Third, regarding how the Dakinis and Dharma Protectors listen to the teachings: All the praises, Dharma Protectors, and guardians listen to the teachings of Tsongkhapa and accomplish their tasks accordingly. For example, in front of the mask of Glorious Protector (Skt: Mahakala, Tib: dPal Gur gyi mGon po, IAST: Mahākāla, meaning: Great Black One) residing in Sgorong, the former Thobtsun Drubje
ས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞེངས་ པ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས། མལ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱག་དུ་བྱོན། དེ་ནས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་མཛད། ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གནང་ནས། ང་ རྒས་པས་ཁྱོད་མི་དགོས། ཁྱོད་རང་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེས་ལ་སོང་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་གསུང་དུས། ཞལ་འབག་ཉིད་གོམས་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་འཕགས་ནས། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ དུ་བྱོན་པ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བསེ་འབག་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཧོར་ཡུལ་དུ་འབྱོན་དུས་ཕྱག་ཕྱིར་ཆས་པ་ལ། བླ་གོས་ཀྱི་སྣེ་མོ་དབུ་ལ་ བསྣུན་པས། འབྱིང་པ་ཡོ་བའི་རྣམ་ཐར་ཡོད་པ་དཔོན་ཆེན་བྱང་རིན་གྱི་དུས། དངུལ་བྲེ་ཆེན་གྱི་སྒོག་སྟེགས་བཅུག་པས། དཔོན་ཆེན་ལྐོག་མ་བསྐྲངས་ནས་ཤི་ལ་ཐུག་པ་བྱུང་པ། དངུལ་བྲེ་སྟོན་པས་ ཕན། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་རྣམ་ཐར་མང་པོ་ཡོད་པས། གཞན་སུས་ཀྱང་རེག་པ་ལྟ་ཞོག གདོང་མིག་ཀྱང་ལྟ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། ཞལ་འབག་དེའི་རྡུལ་སེལ་བ་དང་། 1-969 ནང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོག་ཐག་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་ལ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་། དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་འབྱུང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་དང་། གཞན་ ཡང་ཞལ་ནས། ངས་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་ཞུས་པ་ཙམ་ནས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པ་གཅིག་བྱུང་ནའང་། གཏོར་མ་སྔ་ཕྱི་ཙམ་ལ་ཡང་། མཆོད་གཡོག་པ་ཁྲག་སྐྱུག་དུ་འོང་ བ་སོགས་རྩེ་རེག་རྒོད་གྲགས་པ་གཅིག་བྱུང་བས། འཇམ་པར་འདོད་ན་ལྷག་མ་དང་ཐུག་ཕྲད་ལ་བསླབ་ཟེར་བའི་མན་ངག་དེ་བྱས། ཅུང་ཟད་གནད་ལ་ཕབ་ནས་དེ་ཕྱིན་གཏོར་མ། མ་ཆག་ཙམ་ ལས་ཆེད་གཉེར་མ་བྱས་ཀྱང་། འབྲིང་འཚམས་ཀྱི་མདོ་ཁྲར་ཕྱི་ནང་འཁོར་ནས། ཕྱི་རེས་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ཡོང་པ་ན། བསུ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་སྟོན་གྱིན་འདུག་ པས། དེ་ཕྱིན་ཚེས་བརྒྱད་གཏོར་མ་ཡང་མ་ཆགས་པར་བྱིན་གསུངས། ཡང་རྗེ་ཉིད་ངམ་རིངས་ན་བཞུགས་པའི་དུས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ནནྡ་པའི་དྲུང་ནས་ཤེལ་ དཀར་དུ་བཞུགས་པ་སྙུང་དུ་བྱུང་བའི་སྐུ་རིམ་གཏོར་བསྒྲུབ་གཅིག་མཛད་པའི་དུས། མཆོད་གཡོག་པ་རྣམས་གཏོར་མ་སྐྱོང་དུ་དོང་། རྗེ་ཉིད་གཟིམས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བ་ན། ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་རས་ཀྱི་ཐོད་བཅིངས་པ་གཅིག་བྱུང་། 1-970 ཁྱོད་སུ་ཡིན། གསུངས་པས། ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་ཡིན་ཟེར། གང་ནས་ཡོང་གསུངས་པས། ད་ལྟ་རང་ཤེལ་དཀར་ནས་ཡོང་ཟེར། འོ་ན་ཆོས་རྗེ་ཨ་ནནྡ་པ་སྙུང་བ་ཇི་འདྲ་ཡོད་གསུངས་པས། ཁོ་ཀ་ ན་ཟེར། སེམས་ཁྲལ་ཆེ་ཆེ་ལྟར་འདུག ད་ཇི་འདྲ་ཡོང་འདྲི་དགོས་སྙམ
【現代漢語翻譯】 在金剛座(Bodhimanda)建造的[護法],由婆羅門喬西(Brahmin Chog-sey)依次傳承,後來到了瑪爾譯師(Mal Lotsawa)手中。之後,薩迦派大師(Sakya pa chen po)進行了護法的隨許(授權,initiation),給予了所有的法類(Dharma teachings),並說:『我老了,不需要你。你自己去追隨昆氏薩迦派(Khon Sakya pa),守護教法吧。』當他說這些話時,面具升到了七步之高,來到了薩迦派大師面前。從那以後,這個被稱為『會走的黑麵具』(Bse bhag nagpo 'gro shes)的[護法],當帕巴仁波切('Phags pa rin po che)前往蒙古地區(Hor yul)時,它作為侍從跟隨,[帕巴仁波切]用僧衣的邊緣觸碰了它的頭部,有彎曲身體的傳記。在總管強仁(dpon chen byang rin)時期,用大銀斗(dngul bre chen)的底座裝載它,總管嚇得要死,後來展示銀斗才得以倖免。像這樣,它有很多非常靈驗的傳記,更不用說其他人觸控它了,甚至連看一眼臉都不行。然而,這位[仁波切]親自為面具撣去灰塵,修理裡面的繩索等等,沒有出現任何粗暴的跡象,反而顯現出許多喜悅的表情。此外,他還說:『我僅僅是接受了四面怙主(mgon po zhal bzhi pa)的隨許,就有一個像身體和影子一樣相伴隨的[護法]出現,即使只是早晚供奉朵瑪(gtor ma),也會出現供養者吐血等非常靈驗的事情。如果想要平靜,就按照「學習殘食和會面」(lhag ma dang thug phrad la bslab)的口訣去做。』稍微抓住要點后,從那以後,朵瑪沒有中斷,但也沒有特別去做,只是以中等的規模內外旋轉,當外班來到卡烏凱拉(khau skyed lhas)時,[護法]會出來迎接等等,表現出許多高興的表情。所以從那以後,每個初八的朵瑪也沒有中斷,一直加持著。』 還有,當仁波切住在昂仁(ngam rings)時,當他最親近的心子,法王仁波切阿難陀帕(chos rje rin po che a nan da pa)在謝爾噶(shel dkar)生病時,做了一個朵瑪儀軌(gtor bsgrub),讓供養者們去照看朵瑪。仁波切自己在寢宮裡稍微睡著了,這時來了一個用布包著頭的黑阿阇黎(a tsa ra nagpo)。 『你是誰?』[仁波切]問道。『我是乍睹穆卡(tsa tur mu kha)』,他說。『從哪裡來?』[仁波切]問道。『剛從謝爾噶來』,他說。『那麼法王阿難陀帕的病情如何?』[仁波切]問道。『他卡納(ka na)』,他說,『看起來非常擔心,我想知道情況會怎麼樣。』
【English Translation】 The [Dharma protector] built in Bodhimanda (ས་རྡོ་རྗེ་གདན་, sacred place where Buddha attained enlightenment), passed down successively from Brahmin Chog-sey (བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་), later came into the hands of Mal Lotsawa (མལ་ལོ་ཙཱ་བ་). After that, the Sakya pa chen po (ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་, Great Sakya Master) gave the initiation (authorization, initiation) of the Dharma protector, gave all the Dharma teachings, and said: 'I am old and do not need you. You yourself go and follow the Khon Sakya pa (འཁོན་ས་སྐྱ་པ་), protect the Dharma.' When he said these words, the mask rose to a height of seven steps and came to the Sakya pa chen po. From then on, this [Dharma protector] known as 'the walking black mask' (བསེ་འབག་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་, Bse bhag nagpo 'gro shes), when 'Phags pa rin po che (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་) went to the Mongolian region (ཧོར་ཡུལ་, Hor yul), it followed as an attendant, ['Phags pa rin po che] touched its head with the edge of the monastic robe, there is a biography of bending the body. During the time of the chief officer Byang Rin (དཔོན་ཆེན་བྱང་རིན་), it was loaded with the base of a large silver dou (དངུལ་བྲེ་ཆེན་), the chief officer was so frightened that he was about to die, and later he was spared by showing the silver dou. Like this, it has many very powerful biographies, not to mention others touching it, not even being able to look at its face. However, this [Rinpoche] himself dusted the mask, repaired the ropes inside, etc., without showing any rough signs, but showing many joyful expressions. In addition, he also said: 'I just received the initiation of the Four-Faced Lord (mgon po zhal bzhi pa), and a [Dharma protector] appeared that accompanied me like body and shadow, even if it was just offering the torma (gtor ma) in the morning and evening, there would be very powerful things such as the offering person vomiting blood. If you want peace, follow the mantra of 'learning leftovers and meeting' (lhag ma dang thug phrad la bslab). After grasping the main points a little, from then on, the torma was not interrupted, but it was not done specially, but rotated internally and externally on a medium scale, and when the outer class came to Khau Kyela (ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་), [the Dharma protector] would come out to greet them, etc., showing many happy expressions. So from then on, the torma on every eighth day was not interrupted, and it has always been blessed.' Also, when Rinpoche was staying in Ngamring (ངམ་རིངས་), when his closest heart son, Dharma King Rinpoche Ananda Pa (chos rje rin po che a nan da pa), was sick in Shelkar (ཤེལ་དཀར་), he did a torma ritual (gtor bsgrub), and asked the offering people to take care of the torma. Rinpoche himself fell asleep a little in the bedroom, when a black Acharya (a tsa ra nagpo) came with a cloth wrapped around his head. 'Who are you?' [Rinpoche] asked. 'I am Chaturmukha (ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་)', he said. 'Where did you come from?' [Rinpoche] asked. 'I just came from Shelkar', he said. 'Then how is Dharma King Ananda Pa's condition?' [Rinpoche] asked. 'He is Kana (ka na)', he said, 'He looks very worried, I wonder what will happen.'
་ཙ་ན། མཆོད་གཡོག་པ་རྣམས་སླེབ་ནས་གཉིད་སད་བྱུང་གསུངས། ཡང་ཡོས་ལོ་རྗེ་ཉིད། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་ སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་ན་བཞུགས་དུས། སྐུ་ཁམས་བསྙེལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བའི་རྣམ་པ་སྟན། རླུང་ལྟས་ཀྱང་བཟང་པོ་མི་འདུག་གསུངས། ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ན། ནུབ་གཅིག་གི་ཚེ་མནལ་ ལམ་དུ། རྗེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་ལ། ཟུར་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསུ་བ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་གདན་དྲངས་ནས། འོག་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ་ན། དབུས་གཙང་གི་ས་ཆ་སོགས་ལས་རྒལ་ནས་སྔར་གཟིགས་མ་མྱོང་བའི་ཞིང་ཁམས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཕེབས་འདུག་པས་ད་ས་སྐྱ་ཇི་ཙམ་ ན་ཡོད་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཟེར། འོ་ན་དེར་འགྲོ་དགོས་པ་ཡོད། མ་རྒན་མོ་དྲིན་ཅན་གཅིག་ཡོད་པས། དེ་དང་མ་འཕྲད་པར་འགྲོ་བའི་ཐབས་མེད་གསུངས་པས། དེའི་མོད་ལ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་མདོག་ནག་པོ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ཐོགས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། 1-971 མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྲད་ནས་དྲུང་དུ་བྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཨ་མའི་དད་ཁ་ལ། ད་ལན་ངས་བཟློག་ཡོད་དོ་ཟེར། ཁྱོད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས་ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་ཡིན་ཟེར་བ་ དང་མནལ་སད་འདུག སང་ཉིན་སྐུ་རིམས་གཏོར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་མདང་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་། མགོན་པོ་ཆུང་བ་ལ་བསྐང་གསོ་དང་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་ཕུལ་གཅིག་གསུང་། དེ་དག་རླུང་ལྟས་དང་ཐུགས་ དམ་གྱི་ལྟས་དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཀྱང་། ཞི་བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མགོན་པོ་འདིས་བསྒྲིགས་པར་མངོན་ནོ། །ཡང་གླང་ལོ་ངམ་རིངས་སྟེང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོག་གྲངས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ འཁྲིད་པ་ཚན་པ་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ནི་གུ་ཞུ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། གསུང་དུས་ནུབ་གཅིག་གིས་ཚེ། ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མཐོང་བར། བྱང་གི་ ཕྱོགས་ནས་རྟ་པ་ལྔ་ཙམ་གཅིག་བྱུང་། རྒྱ་སྒོར་རྟ་བབས་ནས་གཉིས་རྟའི་གྲམ་དུ་བསྡད། གསུམ་ནང་དུ་ཡོང་། ཡུན་རིང་བ་གཅིག་ནས་མཐོན་བྱུང་ནས། རྟ་ཞོན་ནས་ལམ་སྔར་གྱི་ཤུལ་ལ་ལོག་སོང་ བ་མཐོང་། དེ་དུས་བྱང་པའི་ནང་གི་མ་བདེ་བ་མ་བསངས་པར་ཡོད་པས། ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་ནས་ཞལ་ཏ་ཞུ་མཁན་འདྲ་ཡོང་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བའི་དོགས་པ་བྱུང་ཟེར། དེ་ནུབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་སྣང་ལ། 1-972 མི་ནག་པོ་དུང་གི་སྣ་ཆ་བཏགས་པ་གསུམ་བྱུང་། གཅིག་སྟག་གི་ལྤགས་པ་གཉེད་ལེགས་པ་བྱས་པའི་གོས་གཅིག་གོན་འདུག སྐུ་མདུན་དུ་བྱུང་ནས་བསྡད་འདུག་པ་ལ། དཔོན་པོ་དེ་ལ་ཁྱོད་གང་ ནས་ཡོང་གསུངས་པས། བསིལ་པ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་ཡོང་ཟེར། སུ་ཡིན་གསུངས་པས། ཤ་བ་རི་པའི་སློབ་མ་གཅིག་ཡིན་ཟེར། འ
【現代漢語翻譯】 那時,侍者們到來后叫醒了他。還有,當約洛杰本人(Yolwo Je)在薩迦大寺(Sakya)的修行地昆本南嘉(Kumbum Namgyal)時,他顯得非常不適,而且氣色也不好。所有人都感到害怕和恐懼。一天晚上,他夢見自己坐在一張珍貴的寶座上,四個方向有四位空行母抬著他,無數的勇士和空行母迎接他,然後他被帶到空中。當他向下看時,他飛越了衛藏(U-Tsang)等地,來到一個他從未見過的凈土。他問:『薩迦離這裡有多遠?』他們說:『非常遙遠。』他說:『那我必須去那裡,因為我有一位慈愛的老母親,如果不見她,我無法離開。』就在那時,一個婆羅門形象的黑人出現,拿著一根人腿骨做的笛子,把那些空行母趕到四面八方,來到他面前說:『瑜伽士的母親,這次我阻止了你。』他問:『你是誰?』那人說是查圖爾穆卡(Chaturmukha),然後他就醒了。第二天,他對那些正在進行驅魔儀式的人說:『昨晚我做了這樣一個夢,要為小怙主(Gönpo Chungwa)獻上豐盛的祭品和朵瑪。』這些氣色和誓言的徵兆表明,正是這位怙主安排了息災的緣起。 還有,在牛年,昂仁(Ngamring)的上方,他舉行了盛大的古茹秋吉嘉欽波(Gsung Ngag Rinpoche)的法會,有許多不同的團體參加。特別是有很多人來請求加持。一次晚上講法時,許多外面的人看到,從北方來了大約五個騎馬的人。他們在寺院門口下馬,兩個人留在馬旁,三個人走了進來。過了一會兒,一個人出來,騎上馬,沿著原路返回。當時,北方地區的情況不太平穩,所以有人懷疑是不是王宮那邊派人來打探訊息。那天晚上,杰本人(Je Nyi)在幻覺中看到三個黑人,戴著海螺做的鼻飾。其中一個穿著用上好虎皮做的衣服。他們走到他面前坐下。他問那個首領:『你從哪裡來?』那人說:『我從寒林尸陀林(Silwa Tshal)來。』他問:『你是誰?』那人說:『我是夏瓦里巴(Shawaripa)的一個弟子。』
【English Translation】 Then, the attendants arrived and woke him up. Also, when Yolwo Je himself was at Kumbum Namgyal (meditation place of Sakya Monastery), he appeared very unwell, and his aura was not good either. Everyone was scared and frightened. One night, he dreamt that he was sitting on a precious throne, and four dakinis from four directions were lifting him up. Countless heroes and dakinis greeted him, and then he was taken into the sky. When he looked down, he flew over U-Tsang (central Tibet) and other places, arriving at a pure land he had never seen before. He asked, 'How far is Sakya from here?' They said, 'Very far.' He said, 'Then I must go there, because I have a kind old mother, and I cannot leave without seeing her.' Just then, a black man in the form of a Brahmin appeared, holding a flute made of a human leg bone, drove those dakinis away in all directions, and came before him, saying, 'Mother of the yogi, this time I have prevented you.' He asked, 'Who are you?' The man said he was Chaturmukha, and then he woke up. The next day, he told those who were performing the exorcism rituals, 'Last night I had such a dream, and we should offer abundant offerings and tormas to the small protector (Gönpo Chungwa).' These auras and signs of vows indicated that it was this protector who arranged the auspicious circumstances for pacification. Also, in the year of the Ox, above Ngamring, he held a grand Dharma assembly of Guru Chowang (Gsung Ngag Rinpoche), with many different groups participating. In particular, many people came to request blessings. One night during the teachings, many people outside saw about five horsemen coming from the north. They dismounted at the temple gate, two stayed with the horses, and three came inside. After a while, one came out, mounted the horse, and returned along the same path. At that time, the situation in the northern region was not stable, so some people suspected that someone from the palace had been sent to inquire about the situation. That night, Je Nyi himself saw in a vision three black men wearing conch shell nose ornaments. One of them was wearing a well-made garment of tiger skin. They came and sat before him. He asked the leader, 'Where do you come from?' The man said, 'I come from the Cool Grove charnel ground (Silwa Tshal).' He asked, 'Who are you?' The man said, 'I am a disciple of Shawaripa.'
ོ་ན་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པས། ཡིན་ཟེར། གང་ལ་ ཡོང་གསུངས་པས། བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ད་ལོ་སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། ཁྱད་པར་ནི་གུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ད་དུང་ཐེངས་གཅིག་ས་སྐྱར་འབྱོན་བཞུད་མ་མཛད་པར། འདི་ཀར་ཐུགས་ཕོབས་ལ་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛོད། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་། འགལ་རྐྱེན་སྤོང་བའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་ལགས་ཟེར་དེ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། ཡུན་རིང་ དུ་བསྡད། དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་བྱས་ནས་སོང་། སང་ཉིན་རྗེའི་ཞལ་ནས་མདང་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་རྩེ་མོར་བཤད་ན། གདན་ས་ལ་མ་འགྲོ་ཟེར་བགྱིལ་དུ་ཡོད་པས་མ་བཤད་དོ། །ཆོས་སྡིངས་ རིན་པོ་ཆེ་པ་འདི་པ་ལ་རྡོད་དཀོན་མཁར་གྱི་རྒྱུད་པ། ཕྱག་དྲུག་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པས། ཁོང་པ་གདན་དྲོངས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་གཏོང་དུ་ཆུག་གསུང་ནས། དེ་བཞིན་མཛད་ཀྱིན་འདུག 1-973 ཡང་ངམ་རིངས་སུ་བཀའ་འབུམ་གསུང་བའི་དུས་སུ། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་དུས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་མཛད་པའི། སམྤུ་ཊའི་ཊཱིཀ་ཆེན་འཛིན་གིན་ཡོད་པའི་དུས་ སུ། ནུབ་མ་མང་པོའི་བར་དུ་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་དཀར་མོ་རས་ཀྱིས་ཐོད་དཀར་བ་བཅིངས། རས་གོས་དཀར་མོ་གྱོན་པ་རེ་མལ་གྱི་འཁྲིས་སུ་ཉལ། ཐོ་རངས་གཉིད་སད་ཁར་ཕུག་རོན་རེར་ བྱས་ཀྱིན་འཕུར་འགྲོ་བ་ཡང་རྨི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། འདི་བཞིན་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞུས་པས། དེ་ཊཱི་ཀ་འདིའི་ཆོས་བདག་དུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བཀོད་ཡོད་པས། དེའི་རྟེན་ འབྲེལ་ཡིན་གསུངས། སམྤུ་ཊའི་ཊཱིཀ་ཆེན་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླས་གྲོགས་བྱེད་པར་འདུག་གསུངས། མདོར་ན་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྐུ་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་དུ་འགྲོགས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གནང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ཉིད་ནས། པུ་ཊ་ཡང་ཡང་ཞལ་གཟིགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་གནང་ཞིང་། རྩ་གནས་དྭངས་པ་དང་། རྨི་ལམ་གསལ་བ་ མང་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་། རྗེ་ཉིད་ཕྱག་ཕེབས་ཞག་ཤས་ཀྱི་གོང་དུ་པུ་ཊ་ཡོང་ནས་གཟིམས་ཁང་ནི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་སོགས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཡང་སྣང་། གཞན་ཡང་ངམ་རིངས་སུ་བཞུགས་དུས་ཕྱག་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ནས། 1-974 གཏོར་བསྔོ་མཛད་དུས། ཕྱག་དྲིལ་མཆོད་གཡོག་པས་འཁྲོལ་དགོས་པ་གཅིག་ཡོད་པའི་ཚེ། ཞལ་ནས་ད་ལྟ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་བྱུང་། ཀ་གདོང་འདི་ན་བསྡད་ནས་གར་སྟབས་དུ་མ་བྱེད། ཁྱད་པར་དགེ་ལེགས་ དཔལ་མགོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་ལད་མོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས། མདོར་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ཤིང་། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 『你是Kṣetrapāla(護法神)嗎?』被問道。他回答:『是的。』『你來這裡做什麼?』被問道。他回答:『喇嘛(上師),您今年普遍地轉了廣大的法輪,特別是您將Nigu(尼古瑪)的教法講得很好並銘記於心。現在,在您沒有再去薩迦之前,請您留在這裡,將剩餘的佛法圓滿完成。我們也會提供順緣,遣除違緣,做您的侍奉。』他說了許多這樣的話,停留了很久,做了許多歡喜的表情后離開了。第二天,上師說:『昨天發生了這樣的事,如果我說我不想去寺院,可能會被阻止,所以我就沒說。』這個曲登仁波切(法座仁波切)是帕拉多昆喀爾的後裔,是六臂尊的主人。請把他請來,做一個盛大的朵瑪(食子)供養。』就這樣做了。 1-973 還有一次,在昂仁(Ngamring)講授《噶當寶典》時,上師說:『我十六歲的時候,正在學習索南孜摩(Sönam Tsemo)仁波切所著的《桑布扎大疏》(Samputa Tika Chen),在許多個夜晚的夢中,我夢見一個白色的女人,用白色的布包著頭,穿著白色的布衣,睡在我的床邊。黎明醒來的時候,她變成一隻鴿子飛走了。』我向法王(Chögyal,ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)請教這是怎麼回事,他說:『這部疏的法主是白色日月,這是它們的緣起。』他說:『學習這部《桑布扎大疏》的人,白色日月會幫助他們。』總之,從那以後,她們就像身影一樣與我相伴,所有事業都如法成辦。 此外,從年幼的時候起,我就經常見到普賢王如來(普賢,梵文:Samantabhadra)。我還做了很多清晰的夢,在很多夢中,普賢王如來會在我到達的前幾天來到,打掃我的房間等等。』還有一次,在昂仁的時候,上師的手有點不舒服, 1-974 在做朵瑪供養的時候,有一次需要侍者搖鈴。上師說:『現在墳墓的主人來了,坐在卡東(Khadong)這裡,做了很多舞步。特別是格勒巴摩(Gelek Palmo)正在模仿搖鈴。』總之,空行母(Khandro,མཁའ་འགྲོ་,Ḍākinī)、護法神(Chökyong,ཆོས་སྐྱོང་,Dharmapāla)都像身影一樣與我相伴,所有事業都不費力地成就。
【English Translation】 'Are you Kṣetrapāla (field protector)?' he was asked. He replied, 'Yes.' 'What have you come for?' he was asked. He replied, 'Lama (Guru), you have generally turned the great Wheel of Dharma this year, and especially you have well explained and kept in mind the teachings of Nigu (Niguma). Now, before you go to Sakya again, please stay here and complete the remaining Dharma. We will also provide favorable conditions and remove obstacles, serving you.' He said many such things, stayed for a long time, made many joyful expressions, and left. The next day, the master said, 'Yesterday such a thing happened, if I said I didn't want to go to the monastery, I might be stopped, so I didn't say it.' This Chöding Rinpoche (throne Rinpoche) is a descendant of Palado Konkhar, and is the master of the Six-Armed One. Please invite him and have him make a grand Torma (ritual cake) offering.' And so it was done. 1-973 Also, once, while teaching the Kadampa Treasure in Ngamring, the master said, 'When I was sixteen years old, I was studying the Great Commentary on the Samputa (Samputa Tika Chen) written by Sönam Tsemo Rinpoche, and in many nights' dreams, I dreamed of a white woman, with a white cloth wrapped around her head, wearing white cloth clothes, sleeping next to my bed. At dawn, when I woke up, she turned into a pigeon and flew away.' I asked the Dharma King (Chögyal, ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) what this meant, and he said, 'The Dharma lord of this commentary is the white sun and moon, and this is their auspicious connection.' He said, 'Those who study this Great Commentary on the Samputa, the white sun and moon will help them.' In short, from then on, they accompanied me like a shadow, and all activities were accomplished as they should be. In addition, from a young age, I often saw Samantabhadra (普賢,梵文:Samantabhadra). I also had many clear dreams, and in many dreams, Samantabhadra would come a few days before my arrival, cleaning my room, etc.' Also, once, while in Ngamring, the master's hand was a little uncomfortable, 1-974 While making the Torma offering, there was one time when the attendant needed to ring the bell. The master said, 'Now the master of the cemetery has come, sitting here in Khadong, making many dance steps. Especially Gelek Palmo is imitating the ringing of the bell.' In short, the Khandros (空行母,མཁའ་འགྲོ་,Ḍākinī), and Dharma Protectors (護法神,ཆོས་སྐྱོང་,Dharmapāla) accompanied me like a shadow, and all activities were effortlessly accomplished.
སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སྨྲས་ པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །བཀའ་བསྟོད་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞེད་དགུ་བསྒྲུབས་པ་སོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབས་པ་ནི། །གླིང་བཞི་འཁོར་ ལོར་དབང་ཕྱུག་བསྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས། །བླང་དོར་བཞེད་དོན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དཔའ་མཛངས་ལྡན་པ་བློན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ གཙོ་བོར་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་མཛད་པ། གཉིས་པ། གཙོ་བོར་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་མཛད་པ་ལ། བཤད་པ་དང་། རྩོམ་པས་གྲོལ་བར་མཛད་ཚུལ་དང་། གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་མཛད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྗེ་འདི་ ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོར་རྒྱུད་གསུམ་ཐུགས་ལ་གསུངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐར་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་མ་བསྟན་གྱི་བར་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། 1-975 དཔལ་ངམ་རིངས། གྲུབ་གནས་ཆེན་པོ། སེ་མཁར་ཆུང་། དབེན་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན། རྟ་ཟུར་རྩེ་མོ། བུ་ལའི་གངས་ཁྲོད། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་མདར་ཆོས་སྡིངས་ལ་སོགས་པར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། སྐྱེ་བོའི་ ཚོགས་དུ་མ་ལ། དགེ་བསྙེན། དགེ་ཚུལ། བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ། བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་རིགས་གཏད་རྗེས་གནང་མདོ་རྒྱུད་འབྲེལ་པ་ དང་བཅས་པ་དུ་མའི་ལུང་། བཤད་པ་ལག་ལེན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁྲིད་རིམ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ ནས་ཡང་དུ་བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་དེའི་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པ་ཡང་། རྟ་ལོ་དབེན་གནས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། ཚིགས་སུ་བཅད་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་ པ་ལ་བཀའ་གནང་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཅིག་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བཤད་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཅུང་ཟད་ཞི། །ལ་ལ་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དང་། །མི་རྟག་གནས་ ལུགས་བསྟན་པའི་མཐུས། །སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་ངང་གིས་འདྲེས། །ཕལ་ཆེར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྟན་པའི་མཐུས། །གཞན་ཕན་འདུན་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། །འགའ་ཞིག་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་གནད། །བསྟན་པས་དངོས་འཛིན་ཅུང་ཞིག་ཞི། ། 1-976 གཞན་དག་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །བསྐུར་བས་དམ་ཚིག་ཐུན་བཞིར་གསོ། །ཡང་རབ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད། །བསྟན་པས་ཉམས་ཀྱིས་དྲོད་མ་ཡལ། །འགའ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་གནད། །བཤད་པས་ཕྱི་ནང་སྤྲོས་ པ་ཆོད། །དེ་ལྟར་ཆོས་མཐུན་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག །སོ་སོ་ཐ
【現代漢語翻譯】 成辦諸事。在此說道,如黑金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महा वज्र कृष्ण,梵文羅馬擬音:Mahā Vajra Kṛṣṇa,漢語字面意思:偉大的金剛黑)等,以及所有教敕、讚頌、護法如海會眾,遣除一切障礙,成辦一切所愿,您的一切事業都能成辦。猶如四大洲的輪王,對於一切應取應舍之事,以及所有圓滿的意願,都由具足勇猛和智慧的大臣們,以身語意恭敬地一心成辦一樣。』這被稱為總結的偈頌。 第二,主要為解脫他人相續之事業。主要為解脫他人相續之事業,分為以講說和著作而解脫,以及以訣竅和加持而解脫兩種方式。第一種方式是,從這位尊者十七歲開始,在大寺院中講授三續部,直到示現涅槃之前,在薩迦大寺(藏文:དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ,含義:吉祥薩迦),昂仁寺(藏文:དཔལ་ངམ་རིངས,含義:吉祥昂仁),成就大處,色喀瓊寺(藏文:སེ་མཁར་ཆུང,含義:小色喀),寂靜處多杰丹(藏文:དབེན་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན,含義:金剛座寂靜處),達孜孜莫寺(藏文:རྟ་ཟུར་རྩེ་མོ,含義:馬角頂),布拉岡卓(藏文:བུ་ལའི་གངས་ཁྲོད,含義:布拉雪山中),以及大經院達卻丁等地方,為善知識和眾多信眾,傳授沙彌戒、比丘戒、具足戒,八關齋戒,菩提心戒,以及與四部密續相關的灌頂、傳承、隨許,以及結合顯密經續的眾多教言,講說和實修,以及波羅蜜多和密咒方面的眾多引導次第等等,隨其所愿地多次轉動廣大的法輪。爲了略微展現其中的情形,在馬年于大寂靜處多杰丹(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན,含義:金剛座)轉法輪時,向卻吉堅波(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་,含義:法王貢秋列巴)說道:『有些人因講述暇滿難得和輪迴的過患,稍微平息了今生的執著;有些人因講述業果不虛和無常的道理,身語意自然而然地與佛法相合;大多數人因講述慈悲和菩提心,在相續中生起了利他之心;有些人因講述離邊見的關鍵,稍微平息了實執;有些人因灌頂之水流的加持,以四時之誓言滋養;有些人因講述氣脈明點的關鍵,以證悟的暖相不退失;有些人因講述甚深密續的關鍵,斷除了內外戲論。』如此等等,以數百種與佛法相應的法門,各自...
【English Translation】 Accomplishing all endeavors. Here it is said, 'Such as the Great Black Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महा वज्र कृष्ण,梵文羅馬擬音:Mahā Vajra Kṛṣṇa,漢語字面意思:Great Vajra Black), and all the assemblies of commands, praises, and Dharma protectors like the ocean, eliminating all obstacles and accomplishing all wishes, all your activities are accomplished. Just as the universal monarch of the four continents, for all that should be taken and abandoned, and all perfect wishes, are accomplished with one-pointed devotion by the ministers who possess bravery and wisdom, with body, speech, and mind.' This is called the concluding verse. Secondly, the activity of primarily liberating the streams of others. The activity of primarily liberating the streams of others is divided into two ways: liberating through teachings and writings, and liberating through instructions and blessings. The first way is that from the age of seventeen, this lord taught the three tantras in the great monasteries, until he showed the manner of passing into nirvana, in the great monastery of Pal Sakya (藏文:དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ,含義:Glorious Sakya), Pal Ngamring (藏文:དཔལ་ངམ་རིངས,含義:Glorious Ngamring), the great place of accomplishment, Se Khar Chung (藏文:སེ་མཁར་ཆུང,含義:Small Se Khar), the solitary place Dorje Dren (藏文:དབེན་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན,含義:Vajra Seat Solitary Place), Ta Zur Tsem (藏文:རྟ་ཟུར་རྩེ་མོ,含義:Horse Corner Peak), Bula Gangtro (藏文:བུ་ལའི་གངས་ཁྲོད,含義:Bula Snow Mountain), and the great Dharma school Dar Cho Ding, etc., to virtuous spiritual friends and many assemblies of beings, he bestowed the vows of lay practitioners, novices, fully ordained monks, the eight-limbed fasting vows, the generation of Bodhicitta, and many teachings related to the four classes of tantra, empowerments, transmissions, subsequent permissions, and the connection of sutras and tantras, as well as explanations, practices, and many stages of guidance on the perfections and the mantra side, etc., repeatedly turning the great wheel of Dharma according to what each desired. To represent just a fraction of this, in the Horse year, when turning the wheel of Dharma at the great solitary place Dorje Dren (藏文:རྡོ་རྗེ་གདན,含義:Vajra Seat), he spoke to Chökyi Gyalpo Könchok Lekpa (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་,含義:Dharma King Könchok Lekpa): 'Some, through explaining the difficulty of obtaining leisure and endowments and the faults of samsara, have slightly calmed their attachment to this life; some, through teaching the infallibility of karma and the nature of impermanence, have naturally blended their body, speech, and mind with the Dharma; most, through teaching love, compassion, and the two aspects of Bodhicitta, have generated the desire to benefit others in their streams; some, through teaching the key point of the view free from extremes, have slightly calmed their grasping at reality; others, through the stream of empowerment, have nourished their samaya in four sessions; still others, through teaching the key points of the channels, winds, and drops, have not lost the warmth of experience; some, through explaining the key points of the profound tantras, have cut off outer and inner elaborations.' Thus, with hundreds of Dharma-compatible methods, each...
ར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་གདམས། །ཐུན་བཞིར་རིམ་གཉིས་བསྒོམས་པ་དང་། །ཐུན་མཚམས་བཟླས་བརྗོད་གཏོར་མ་སོགས། །ཕལ་ཆེར་གདམས་ པས་སྤྲོས་པ་ཆོད། །ལ་ལ་རྒྱུད་ལ་ཐོས་བསམ་བགྱིད། །འགའ་ཞིག་སྒོམ་པས་དུས་འདའ་བ། །ཞིང་གི་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མི་དབང་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དཔལ་ཏེ། །དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཞིང་། །འགའི་ མཆོད་པའི་ཡུལ་ཡང་ལགས། །ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྲོ་པ། །དེ་སླད་བསྙེན་ཅིང་བསྐུར་བའི་ཚུལ། །བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་རབ་ཀྱི་ཕུལ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའང་དེ། ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའང་འདི་ཉིད་ཡིན། །སླར་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཅས། །འཁོར་གསུམ་དག་ཏུ་མ་ཞེན་པར། །རྒྱ་ཆེན་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བགྱིས། །སླར་ཡང་མི་དབང་ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་། །ཆབ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་བསྟན་ པ་དང་། །སྙུན་མེད་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་གནས་འདི་དག་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྐོར་བའི་གནས་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། 1-977 ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་ཕེབས་པ་དེ་དང་དེར། དབང་དང་མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ལུང་ཞུ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོང་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་ པས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛད་མོད། དེ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་སུ་ཞིག་གིས་བྲི་བར་ནུས། གཞན་ཡང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གྲངས་མེད་པ་ལ། ཕན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུ། བླ་མ་དང་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ལེགས་པར་བཤད་པ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་གསོལ་འདེབས། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། བིརྺ་པའི་བསྟོད་ པ་ལ་སོགས་པ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་ཚོགས་དུ་མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་གཉིས། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་བཞག་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་རྟོག་བདག་འཇུག་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ ཆོག་ཆེན་མོ་སམྤུ་ཊའི་ཊཱི་ཀ ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། དེའི་བཀའ་འགྲེལ་བསྒོམ་དོན་དབང་ཆུ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འགྲེལ། ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཇོམས་ཆེ་ཆུང་ལམ་དུས་དབང་ལེན་ཚུལ་དེའི་བསྒོམ་ དོན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གེགས་སེལ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་ཌོཾ་བྷི་ལུགས་དང་། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དཀྱིལ་ཆོག་གུར་རིགས་བསྡུས་དང་སཾ་པུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་མངོན་རྟོགས་བདག་འཇུག་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཆེན་མོ། 1-978 བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་དཀྱིལ། བསྡུས་དོན་དང་། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། དེའི་ཕྱག་ལེན་གྱ
【現代漢語翻譯】 于『惹』(Ra)和菩提心(Byang chub sems)之上,以持明咒(Rig dzin sngags)之誓言教導。 於四個時段次第修習生圓二次第,於時段之間進行唸誦、供養朵瑪等。 大多數通過口訣教導而得以解決,有些人則研習續部。 有些人則以禪修度日,這些聖地,乃是君王您的威德所致。 是具信者們的福田,也是一些人的供養之境。 您是護法國王(Chos rgyal)的侍者,因此,侍奉和供養的方式,殊勝而豐盛,無與倫比。 以清凈的增上意樂,作為無上的供養。 此即是會供輪(Tshogs kyi 'khor lo),並再次隨喜。 不執著於三輪('Khor gsum)之清凈,以廣大的迴向來印持。 再次祈願君王成為護法的福田,政教如法弘揚。 無病長壽,並趨入無上菩提!』如是說。 如上所說,這些地方是廣轉法輪之地,故特別提及。 無論您前往何地、何城,都會有無數人前來請求灌頂和口訣等教法,而您總是以自己所喜的佛法佈施來滿足他們。 這些事蹟的細節,又有誰能寫得盡呢? 此外,爲了利益後世無量的有情眾生,應眾多上師和善知識的請求,您還撰寫了許多殊勝的論著,例如: 三句祈請文,釋迦牟尼佛(Thub pa'i dbang po)和文殊菩薩('Jam pa'i dbyangs)的讚頌文,毗瓦巴(Bir+w+ pa)的讚頌文等,以及眾多上師和本尊的讚頌文集。 兩部法王傳記,總的續部分類,續部的現觀,自入儀軌的註釋,薩木普扎(Samp+w+Ta)大釋的根本續疏,克依金剛(Ky+yi rdo rje)口訣的現觀。 其教言註釋,修習要義,大灌頂之教言註釋,大小實修除障,道次第灌頂儀軌,其修習要義,口傳珍寶的遣除障礙。 克依金剛(Ky+yi rdo rje)多比巴(+w+M+Bi)派和海生金剛(Mtsho skyes)派的現觀,黑派的現觀,壇城儀軌,古汝(Gur)儀軌總集,以及薩木普扎(Samp+w+Ti)金剛界(Rdor dbyings)的現觀,具器械的現觀,自入儀軌的註釋,根本續疏的壇城儀軌。 勝樂金剛(Bde mchog)盧伊巴(L+wi pa),那波巴(Nag po pa),格熱(Dril bu pa)三者的修法壇城,總義,以及不共的差別,及其修法。
【English Translation】 Upon 'Ra' and Bodhicitta, instructed with the vows of Vidyadhara mantra. Meditate on the two stages in four sessions, and in between sessions, perform recitations, offer tormas, etc. Mostly resolved through oral instructions, some study the tantras. Some spend their time in meditation, these sacred places are due to the power and glory of the King. It is a field of merit for the faithful, and also a place of offering for some. You are the attendant of the Dharma King, therefore, the manner of serving and offering is excellent, abundant, and unparalleled. With pure higher intention, as the supreme offering. This is the Tsog kyi 'khor lo (Ganachakra), and again rejoice. Without attachment to the purity of the three wheels, seal it with a vast dedication. Again, may the King become a field of Dharma protectors, may the political and religious teachings be propagated according to Dharma. May you be free from illness and have a long life, and may you be devoted to supreme Bodhi!' Thus it was said. As mentioned above, these places are where the great wheel of Dharma is turned, hence they are specifically mentioned. Wherever you went, to whatever place or city, countless people would come to request empowerments and oral instructions, and you would always satisfy them with the Dharma you desired. Who could possibly write down all the details of these events? Furthermore, for the benefit of countless future disciples, at the request of many Lamas and spiritual friends, you composed many excellent treatises, such as: The Three-Verse Supplication, praises to Shakyamuni Buddha (Thub pa'i dbang po) and Manjushri ('Jam pa'i dbyangs), praises to Virupa, and numerous collections of praises to Lamas and Yidams. Two biographies of the Great Dharma King, the general classification of the Tantras, the Abhisamaya of the Tantras, the commentary on the self-entry ritual, the root commentary on the great Samputa commentary, the Abhisamaya of the Kyai Dorje oral tradition. Its teaching commentary, the meaning of practice, the teaching commentary on the Great Empowerment, the small and large practical methods for dispelling obstacles, the way to receive empowerment in the stages of the path, its meaning of practice, the obstacle-clearing of the precious oral teachings. The Abhisamaya of the Kyai Dorje Dombi tradition and the Lotus-Born tradition, the Abhisamaya of the Black tradition, the mandala ritual, the condensed collection of Guru rituals, and the Abhisamaya of Samputi Vajradhatu, the Abhisamaya with weapons, the commentary on the self-entry ritual, the mandala ritual of the root commentary. The sadhana mandala of Chakrasamvara Luipa, Nagpopa, and Ghantapa, the general meaning, and the uncommon differences, and its practice.
ི་ཁྲིད་ཡིག དུས་འཁོར་ས་ཆོག་སོགས་ཀྱིས་ཟུར་འདེབས། དགྲ་ནག་གི་ཆོ་གའི་སྡོམ། གཤེད་དམར་ལྷ་ ལྔ་ཕག་མོ་དབུ་སྤྱད་མ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་འཇམ་དབྱངས་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་། ཚོགས་བདག་གི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ལྷ་ལྔ་མ། ལྷ་བརྒྱད་མ། ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ། བཅུ་ བདུན་མ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དཀྱིལ་ཆོག དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་ཆོག དུས་མཆོད་ངོས་བཟུང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་བཞག་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། བཀའ་བཅུ་ པ་དགེ་ལེགས་དཔལ། མངའ་རིས་པ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་རྣམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་དང་། གདན་ས་བཀའ་གྲོས་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་ ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངོར་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མན་ངག་དང་། གདམས་པ་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་གནང་ཞིང་། དིང་སང་ཕྱི་མོ་མ་རྙེད་པ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་གསལ་བྱེད་ ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །མདོར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་རེ་རེས་ཀྱང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་བ་པ་ནི། 1-979 མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་བསྒོམས་པ་ཡིན། ཅི་བྱས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན། བྱིན་རླབས་ལྷུན་གྲུབ་དུ་འབྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཡིན། དོན་དེ་བཞི་ཚང་བའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན། བླ་མ་ བསྒོམས་པའི་གདམས་པ་དེ་ལ་མཛོད། ཅེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་བཤད་པ་ དང་། ལེགས་བཤད་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལེགས་པར་ནོས་པའི་སློབ་མ་དུ་མ་ཞིག་འཁྲུངས་ཏེ། ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་རྒྱུད། བདག་པོ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། གསུང་ངག་དུ་མའི་ཐོག་གྲངས་མན་ངག་དུ་མའི་མཛོད་འཛིན་པ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ནནྡ་ཏ་མ་ཏི་དང་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གདན་ས་པ། མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། ས་ ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པ་དང་། ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བདག་པོ་མདར་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། 1-980 མཁས་གྲུབ་མགོན་པོ་སེངྒེ་དང་། གཞུང་རྒྱ་སྨྲ་བ་རཏྣ་ཤྲཱི་དང་མཁས་པའི་དབང་པོ་བཟད་པ་བློ་གྲོས་
【現代漢語翻譯】 以及《時輪金剛》的灌頂儀軌等補充內容、《黑敵》儀軌總集、《五部血飲》、亥母為首的降伏部多之本尊生起次第、文殊勇士成就隨許、財神隨許、五尊怙主、八尊怙主、十二尊怙主、十七尊怙主之生起次第壇城儀軌、白度母日月合修法與魔王朵瑪儀軌、時輪金剛節日確定、身像量度、大神通之行相,以及堪布桑結貝(Khenchen Sangye Pel)、噶舉巴格勒巴(Kagyu pa Gelek Pal)、阿里巴洛哲聰美(Ngoripa Lodro Tsungme)等大德的答問。此外,上師、善知識、男女修行者、寺院會議成員、大施主等所著的修法、口訣、教言書信等也給予了許多。現在沒有找到母本,但似乎也有《嘿日嘎金剛》壇城之闡釋等內容。 總而言之,即使是這樣善妙的開示,也能使具緣者的相續成熟解脫。例如,視上師為佛陀是見,一心一意地敬信是修,所作所為皆為侍奉是行,加持自然成就為果。對於具備這四種要素的幸運兒,上師瑜伽的竅訣就在其中。僅僅是這樣說,就如成就者瑪桑格杰堅(Machik Sangye Gyaltsen)的相續中生起了圓滿的證悟。像這樣,依靠無垢的開示和眾多善說,這位仁波切(指作者的上師)培養了許多精通佛法的弟子,如薩迦昆氏家族、巴沃洛珠(Bawolodro,自在慧)大導師、德勒扎西(Delek Tashi,吉祥賢)大導師,以及持有眾多口傳和無數竅訣寶藏的成就者洛哲桑波(Lodro Sangpo,妙慧賢)。還有被本尊加持並獲得成就的法王仁波切阿難達達摩底(Ananda-tamatī),以及班欽釋迦師利(Paṇchen Śākyaśrī)的座主、堪布曲哲嘉燦(Khenchen Chodrup Gyaltsen)、安住于大地的菩薩袞奴嘉巧(Gönnu Gyalchok)、精通一切的善知識隆日嘉措(Lungrik Gyatso)、顯密經論之主達卻丁寺的堪布洛哲嘉燦(Lodro Gyaltsen),以及智者貢波僧格(Gönpo Senge)、精通經論的Ra那西日(Ratnaśrī)和智者瓦扎巴洛哲(Vazra Pal Lodro)。 例如,視上師為佛陀是見地,一心一意地敬信是修持,所作所為皆為侍奉是行持,加持自然成就為果報。對於具備這四種要素的幸運兒,上師瑜伽的竅訣就在其中。', 僅僅是這樣說,就如成就者瑪桑格杰堅(Machik Sangye Gyaltsen)的相續中生起了圓滿的證悟。
【English Translation】 Additionally, there are supplements such as the Kalachakra (Time Wheel) initiation rituals, a compilation of the 'Black Enemy' ritual, the generation stage of the Heruka Five Deities, headed by Vajravarahi, who subdues the Bhutas (elemental spirits), the permission of Manjushri Warrior's accomplishment, the permission of the Lord of Assemblies (Ganapati), the generation stage mandala rituals of the Five Protector Deities, the Eight Protector Deities, the Twelve Protector Deities, and the Seventeen Protector Deities, the combined practice of White Tara with the Sun and Moon, the Torma ritual for the Demon King, the determination of the Kalachakra festival, the measurements of the body image, the aspects of great miracles, and the answers of great scholars such as Khenchen Sangye Pel, Kagyu pa Gelek Pal, and Ngoripa Lodro Tsungme. Furthermore, many sadhanas, instructions, advice letters, etc., composed by lamas, spiritual friends, male and female practitioners, members of the monastic assembly, and great patrons were given. The original text is not found now, but there seems to be an explanation of the Hevajra mandala, etc. In short, even such excellent teachings ripen and liberate the minds of fortunate ones. For example, seeing the guru as the Buddha is the view, single-mindedly having faith is the practice, doing whatever is service is the conduct, and blessings naturally arise as the result. For all fortunate ones who possess these four qualities, the key to guru yoga is within this.' Just by saying this, complete realization arose in the mind of the great accomplished Machik Sangye Gyaltsen. In this way, relying on immaculate teachings and many excellent explanations, this Rinpoche (referring to the author's guru) cultivated many disciples who were well-versed in the Dharma, such as the Sakya Khon lineage, the great master Bawolodro (Free Wisdom), the great master Delek Tashi (Auspicious Virtue), and the accomplished Lodro Sangpo (Good Wisdom), who held the treasury of many oral transmissions and countless instructions. There were also Dharma Lord Rinpoche Ananda-tamatī, who was blessed by the deity and attained accomplishment, the abbot of Panchen Shakya Shri, Khenchen Chodrup Gyaltsen, the great Bodhisattva Gönnu Gyalchok who abides on the earth, the all-knowing spiritual friend Lungrik Gyatso, the abbot of Dar Chöding Monastery, Lodro Gyaltsen, the master of Sutras and Tantras, as well as the wise Gönpo Senge, Ratnashri who is fluent in scriptures, and the wise Vazra Pal Lodro. For example, seeing the guru as the Buddha is the view, single-mindedly having faith is the practice, doing whatever is service is the conduct, and blessings naturally arise as the result. For all fortunate ones who possess these four qualities, the key to guru yoga is within this.' Just by saying this, complete realization arose in the mind of the great accomplished Machik Sangye Gyaltsen.
རྒྱ་མཚོ་དང་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ངམ་རིངས་ཆོས་སྡེའི་འཁོན་རིགས་ སྨྲ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སེང་གེ་དཔལ་རིན་ཆེན་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་དོན་བཟང་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་། གྲུབ་པ་ བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་དང་། ཆོས་སྡིངས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ནེ་རིངས་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་སོགས་པ། སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ལྕགས་ཟམ་པ་ལ་སོགས་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་མང་པོ་ཡང་བྱུང་ཞིང་། རོང་མི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཆོས་གླིང་ དབོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ན་ཡང་། བུ་ཆེན་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ལ། མདོར་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་མངའ་རིས་དང་བཅས་པ་ན། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དང་། རྟོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བགྲང་གིས་མི་ལངས་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སྐུ་ལྷུན་པོ་ཡོན་ཏན་གཟི་འོད་ཅན། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ནས་བལྟམས་པ་ནི། ། 1-981 གླིང་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །རིན་ཆེན་རྡུལ་རྩེགས་ཀུན་ནས་བརྗིད་པ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་ཀུན་ནས་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཚངས་དབྱངས་ལྟ་བུར་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ ལྗགས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་ལས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འདྲ། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་མི་ཟད་པས། །གདུལ་བྱའི་ལོག་ཏོག་སྨིན་པར་མཛད་པ་ནི། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ ཡིས། །རིམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། གཉིས་པ་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་མཛད་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་ བོ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གེགས་དང་། བར་ཆད་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་སེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟ་ཟུར་རྩེ་མོར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས། ཨ་ཁུ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གློ་བུར་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་ཏེ། རོ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འདི་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་རྩ་རླུང་སེམས་ཐིམ་པ་ཡིན། འདི་ལ་མི་གཞན་གྱིས་རེག་ན། ཚེ་འདི་འདུ་བྱེད་པས་མ་རེག་ཅིག ཞེས་གསུངས་ནས། རྗེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པས། དེའི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། ཐོག་མར་ཏིང་བཤགས། དེ་ནས་དྲིལ་བུ། དེ་ནས་ཌཱ་མ་རུ། 1-982 དེ་ནས་སེ་ཆལ། དེ་ནས་རྔ། དེ་ནས་དུང་སྒྲའི་བར་དུ་སྒྲ་དྲག་གཞན་རེས་འཇོག་དུ་མཛད་ཅིང་། ལུ
【現代漢語翻譯】 རྒྱ་མཚོ་(Gyatso,人名)和མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་(Khedrup Gelek Pelzangpo,克主·格勒巴桑,人名)以及ངམ་རིངས་ཆོས་སྡེའི་འཁོན་རིགས་(Ngamring Chode Khonrik,昂仁寺昆氏家族)的སྨྲ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སེང་གེ་དཔལ་རིན་ཆེན་(Sengge Pel Rinchen,獅子吉祥寶,人名),還有དགྲ་བཅོམ་པ་དོན་བཟང་རྒྱལ་མཚན་(Drachompa Dondrub Gyaltsen,降魔者丹增堅贊,人名)和མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་(Khenchen Lobsang Drakpa,堪欽·洛桑扎巴,人名)等等,許多持有講修傳承的人,以及證得成就的瑜伽自在ཆོས་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན་པ་(Choje Samdrub Gyaltsenpa,法王成就幢,人名),金剛持大德ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་(Choje Pelden Tsultrimpa,法王吉祥戒,人名)和ཆོས་སྡིངས་རིན་པོ་ཆེ་(Choding Rinpoche,曲丁仁波切,人名)以及ནེ་རིངས་རིན་པོ་ཆེ་(Nering Rinpoche,內仁仁波切,人名)等等,許多持有實修傳承旗幟的人,以及成就者ལྕགས་ཟམ་པ་(Lchags zam pa,鐵橋尊者,人名)等等,也涌現出許多證悟的瑜伽士。རོང་མི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་(Rongmi Sonam Gyaltsen,絨米·索南堅贊,人名)和ཆོས་གླིང་དབོན་པོ་(Choling Wonpo,曲林翁波,人名)等等,即使在多康地區,也有許多大弟子。總之,衛藏康三區以及阿里地區,涌現出無數精通且證得成就,具備圓滿證悟,持有續部和經藏傳承的人。 在此讚頌:您如須彌山般,具足功德的光輝, 在弟子眾中誕生,猶如四大洲及其眷屬, 位於大海中央,珍寶堆積,莊嚴無比。 您廣大的法音傳遍四方,如梵天之音般, 遍佈一切,猶如如來之舌所降下的甘露, 發出六十支分的雷鳴之聲。 您那無盡的善說甘露雨,使所化眾生的惡念成熟, 猶如聖地之子凈飯王子,轉動三乘法輪。 以上是總結性的偈頌。 第二,以竅訣和加持解脫的方式:這位上師以加持力消除了所化眾生修行中出現的諸多障礙。當他在རྟ་ཟུར་རྩེ་མོར་(Tazur Tsemor,達孜孜莫)進行閉關時,ཨ་ཁུ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་(Akhu Rinchen Ozer,阿庫·仁欽沃熱,人名)突然六識中斷,像死人一樣。這位上師說:『這是阻止的入定,根脈、氣息和心識都融入了。如果其他人觸控他,今生就會消散,所以不要碰他。』然後,上師和他的隨從們圍著他,首先念誦懺悔文,然後搖動鈴鐺,接著是手鼓,然後是鐃鈸,然後是鼓,最後是海螺的聲音,輪流發出強烈的聲音,並唸誦……
【English Translation】 Gyatso (name) and Khedrup Gelek Pelzangpo (Khedrup Gelek Pelzangpo, name), as well as Sengge Pel Rinchen (Lion Auspicious Jewel, name), the jewel on the crown of speakers from the Khon family of Ngamring Chode (Ngamring Monastery Khon Family), also Drachompa Dondrub Gyaltsen (Subduer Dondrub Gyaltsen, name) and Khenchen Lobsang Drakpa (Khenchen Lobsang Drakpa, name), and many others who hold the tradition of teaching and practice, as well as the yoga master of empowerment who has attained accomplishment, Choje Samdrub Gyaltsenpa (Lord of Dharma Samdrub Gyaltsenpa, name), the great Vajra holder Choje Pelden Tsultrimpa (Lord of Dharma Pelden Tsultrimpa, name), and Choding Rinpoche (Choding Rinpoche, name) and Nering Rinpoche (Nering Rinpoche, name), and many others who hold the banner of the practice lineage, as well as the accomplished Lchags zam pa (Iron Bridge Master, name), and many other realized yogis also appeared. Rongmi Sonam Gyaltsen (Rongmi Sonam Gyaltsen, name) and Choling Wonpo (Choling Wonpo, name), and even in the Dokham region, there are many great disciples. In short, in the three regions of U-Tsang Kham and Ngari, countless scholars and accomplished ones have emerged, possessing perfect realization, holding the tantric and sutra traditions. Here I praise: Your body, like Mount Meru, possesses the splendor of qualities, Born in the midst of the assembly of disciples, like the four continents and their retinue, Located in the center of the ocean, adorned with piles of precious jewels. Your vast Dharma sound spreads in all directions, like the voice of Brahma, Pervading all, like the nectar descended from the tongue of the Tathagata, Emitting the thunderous sound of sixty branches. Your inexhaustible rain of well-spoken nectar ripens the negative thoughts of those to be tamed, Like the son of the pure-food king in the sacred land, turning the wheel of Dharma of the three vehicles. The above is a summary verse. Second, the way of liberating through instructions and blessings: This master eliminated many obstacles that arose in the practice of those to be tamed through the power of blessings. When he was in retreat at Tazur Tsemor (Tazur Tsemor), Akhu Rinchen Ozer (Akhu Rinchen Ozer, name) suddenly had his six consciousnesses interrupted and became like a dead person. This master said: 'This is the absorption of cessation, the roots, breath, and consciousness have dissolved. If others touch him, this life will dissipate, so do not touch him.' Then, the master and his entourage surrounded him, first reciting the confession, then shaking the bell, then the hand drum, then the cymbals, then the drum, and finally the sound of the conch shell, taking turns making loud sounds, and reciting...
ས་སེམས་ལ་གནད་དུ་སླད་པས། འགོག་པ་ལས་སླངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་པར་མཛད་ པ་དང་། ཡང་ཨ་ཁུ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ལ། གནས་སྦྱོངས་ཀྱི་ཉམས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་གཅིག་བྱུང་བ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་རས་གནང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བར་མཛད་པ་དང་། མདར་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་ མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས། ཕག་ལོ་དགེ་འཕེལ་དུ་ཆོས་ཞུ་བའི་དུས། ཆོས་ལ་འདོད་པ་ཆེས་པར་མངོན་པའི་ཞུ་བ་ཞིག་ཕུལ། སྤྱིར་རྗེ་དེ་ཁྲོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་མི་མངའ་བ་ ལ། དེ་ནུབ་ཁོ་རང་གི་སྣང་ངོར། གསུང་སྣ་ཐུང་བར་མངོན་ཙམ་གཅིག་བྱུང་དེ་ནུབ་ཁོང་ལ་དམྱལ་བའི་རྨི་ཉམས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཞིག་བྱུང་། སད་མ་ཐག་ཏུ་ཞུ་བ་ཅུང་ མ་བཟོ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ངེས་སྙམ་པ་བྱུང་ནའང་། སང་ཉིན་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ང་ལ་སེམས་འཁྲུག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱུང་བ་མེད་དེ། ཉམས་དེ་འབྱམས་ན་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་མོད། ལན་གཅིག་མི་ འཕར་ཁ་མེད་ཡིན་པ་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་གནས་སྦྱོངས་ཀྱི་ཉམས་འཆར་བ་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་ཡིན་གསུངས། སྤྱིར་བླ་མ་ཡུལ་གཉན་ཡོད། ཁྱད་པར་གཞན་དང་མི་འདྲ་བར་འདུག་སྙམ། དེ་ཕྱིན་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་དད་གུས་ཀྱི་དྲན་འཛིན་བཟང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་བྱུང་། 1-983 ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་རྟ་ཟུར་དུ་རྒྱ་མཁར་བས། རྗེ་ཉིད་གདན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་ཚེ་དབང་ཚར་མང་བ་ཞིག་ཞུས་པའི་དུས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་ རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པར། གསོལ་བ་བཏབ། སྨན་བསྒྲུབ་རེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཡོད་པས། ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་མང་བ་ཅིག་སློང་བར་བཞེད་པ་ན། མཚན་གཅིག མནལ་ལམ་དུ། ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་ཇོ་གདན་ ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས། ཆོས་འབྲེལ་ཞིག་ཞུ་ཟེར་དེ་ལྟར་ན་མདུན་དུ་འདུག་ཅིག་གསུངས་པས། གདན་ཞིག་དགོས་ཟེར་གདན་ཇི་ལྟ་བུ་དགོས་གསུངས་པས། འདི་འདྲ་ཞིག་དགོས་པ་ལགས་ཟེར་ ནས། སྲན་མ་ནག་པོའི་གཡུང་དྲུང་རིས་གཅིག་ཁོ་རང་གིས་བྲིས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བསྡད་བྱུང་། དེར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་མང་བ་ཞིག་མཛད་པའི་མཐར། ཇོ་གདན་དེ་ན་རེ། ངེད་ལ་སྔར་ དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡོད་ཀྱང་། དུས་ཕྱིས་སྲབ་པོར་སོང་ནས་མེད། བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་ལ་ཐུགས་བཞེད་ཆེ་བར་འདུག་པས་འབུལ་ཟེར་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་། དེའི་སང་ཉིན་ནས་ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོས་ཆོས་ཕྱག་ལ་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་བུ་ལེར་བཞུགས་དུས། བུ་ལེའི་གཞི་བདག་གི་ཞབས་ཏོག་དང་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་ཤིང་། 1-984 ནང་ཞིག གཟིགས་སྣང་ལ། གཞི་བདག་དེ་སྦྲུལ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས། ལུས་ཀྱིས་བུ་ལེའི་གངས་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས། གངས་ཀྱི་རྩེ་ལས་མཐོ་བར་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་ནས།
【現代漢語翻譯】 由於他的心與根本相契合,他從止息中奮起,證得了殊勝的等持(三摩地)。此外,阿庫·仁欽沃色(Akuk Rinchen Öser)在修習處所凈化時,經歷了一段強烈而漫長的體驗,僅僅通過上師(指宗喀巴)的加持便得以平息。此外,當麥達·曲丁(Meydar Chöding)的堪布(Khenpo,住持)洛哲堅贊(Lodrö Gyaltsen)在帕洛·格培(Paklo Gepel)聽法時,他表達了對佛法的極大渴望。通常,上師很少顯露出憤怒的表情,但那天晚上,在他看來,上師的語氣略微縮短。那天晚上,他做了一個非常可怕和痛苦的地獄之夢。醒來后,他心想這一定是由於他略微不恰當的請求造成的。第二天,他向上師稟告此事,上師說:『我心中沒有絲毫的煩惱。如果這種體驗持續下去,那將是有害的。但一次性的體驗是不可避免的。僅僅因為這樣就出現處所凈化的體驗,說明你的業障很小。』總的來說,上師是靈驗的,尤其與衆不同。從那以後,他對上師的虔誠和憶念變得非常好,非常有益,就像他們說的那樣。 此外,在達祖(Tazur),當嘉喀瓦(Gyakharwa)邀請上師並接受了多次灌頂時,上師向法王祈禱,以製作甘露丸。他答應制作藥物,並希望得到更多的金色阿如拉(訶子)。一天晚上,他在夢中夢見當地的地主(土地神)以喬丹欽波(Jöden Chenpo)的形象出現,說要接受佛法,並要求坐在他面前。上師說:『你需要一個座位。』地主問:『需要什麼樣的座位?』然後,他自己畫了一個黑豆卍字,坐在上面。在那裡,上師講述了許多關於業果的佛法。最後,喬丹說:『我以前有很多財富,但後來變得稀少了。上師,您似乎非常喜歡金色的阿如拉,所以我供養給您。』然後,他頂禮並離開了。從第二天起,丹貝貢波(dPal ldan mgon pos,吉祥怙主)每天都向佛像供養金色的阿如拉。此外,當上師住在佈列(Bule)時,佈列的地主做了許多服務和尊敬的姿態。 一天晚上,在上師的景象中,地主顯現出一條大蛇的形象,它的身體繞著佈列的雪山三圈。蛇頭高高抬起,比雪山的山頂還要高。
【English Translation】 Because his mind was in tune with the essential point, he arose from cessation and attained the supreme samadhi. Furthermore, when Akuk Rinchen Öser experienced a strong and prolonged purification of place, it was pacified merely by the blessing of the master (referring to Tsongkhapa). In addition, when Khenpo Lodrö Gyaltsen of Meydar Chöding was receiving teachings in Paklo Gepel, he made a request expressing his great desire for the Dharma. Generally, the master rarely showed expressions of anger, but that night, it seemed to him that the master's tone was slightly shortened. That night, he had a very terrible and painful dream of hell. Upon waking up, he thought that it must have been due to his slightly inappropriate request. The next day, he reported this to the master, who said, 'I did not have any disturbance in my mind. If this experience were to continue, it would be harmful. But a one-time experience is unavoidable. The fact that a purification of place experience arises from just that shows that your obscurations are small.' In general, the lama is potent, especially unlike others. From then on, his devotion and mindfulness towards the lama became very good and very beneficial, as they say. Furthermore, in Tazur, when Gyakharwa invited the master and received many empowerments, the master prayed to the Dharma King to make nectar pills. He promised to make medicine and wished to receive more golden arura (訶子). One night, he dreamed that the local landowner (earth deity) appeared in the form of Jöden Chenpo, saying he wanted to receive the Dharma and asked to sit in front of him. The master said, 'You need a seat.' The landowner asked, 'What kind of seat is needed?' Then, he himself drew a swastika of black beans and sat on it. There, the master taught much Dharma about karma and its effects. Finally, Jöden said, 'I used to have a lot of wealth, but it has become scarce later on. Master, you seem to like golden arura very much, so I offer it to you.' Then, he prostrated and left. From the next day, dPal ldan mgon pos (Glorious Protector) offered golden arura to the Buddha statue every day. In addition, when the master was staying in Bule, the landowner of Bule made many services and gestures of respect. One night, in the master's vision, the landowner appeared in the form of a large snake, its body circling the snow mountain of Bule three times. The snake's head was raised high, higher than the top of the snow mountain.
རྗེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་སྟ་ཟུར་དུ་བྱོན་དུས། ཕྱག་ཕྱི་བས་གཞི་བདག་གི་རྟེན་དང་། མདོས་ལ་འབགས་པ་གཅིག་ཤོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ནུབ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་དམ་ ལ་བཞུགས་པ་ན། གཞི་བདག་དེ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོའི་གསེར་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བྱས་ནས་ཐོ་འཚམ་དུ་བྱུང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞིག་གསུངས་པས། སྐུ་དེའང་ དེའི་ལད་མོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བྷིར་ཁ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས། དེའི་སྙིང་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས། ཐོག་མར་དེའི་མིག་ནས་མཆི་མ་བྱུང་། དེ་ནས་མགོ་གཏིང་ལོག དེ་ནས་ཇེ་ཆུང་སོང་ནས། མཐར་ཇོ་གདན་རིད་ངན་མ་ཞིག་དུ་བྱས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོང་གསུངས་བ་དང་། ཡང་དབོན་པོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པ་དབུས་ན་སློབ་གཉེར་མཛད་པ་ ལ་ཡོད་དུས། བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་བྱུང་ཡང་། དངོས་སུ་ན་ཚའམ་བར་ཆད་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ཤེལ་དཀར་ན་བཞུགས་པའི་དུས། མཚན་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་མི་གཟུགས་ཆེན་པོ་བྱད་དམར་པོ་ཁྲག་གི་མདོག་དུ་ཡོད་པ་གཅིག་གིས་དབོན་པོ་ཕང་པས་བཏབ་ནས་ཁྱེར་སོང་། 1-985 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་ནས། དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་གཉགས་ནས། མགྱོགས་པར་བྱོན་པས། རྗེ་ཉིད་འབྱོན་པའི་ཕྱི་ལ་ཨ་ཙ་ ར་ནག་པོ་དུང་ལོང་བཏགས་པ་གསུམ་ཡང་རྒྱུགས་ནས་བྱུང་། ལམ་བར་ན་ཆུ་གཅིག་འདུག་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྡུངས་ཤིང་གཅིག་ལ་ཟམ་པ་མཛད་ནས་བྱོན་ཏེ་ལྟོངས་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་ པས། ད་ཅིའི་མི་དེ་ནི་གང་ནའང་མི་འདུག དབོན་པོ་བ་རིད་ངན་པ་གཅིག་དེ་ན་སྐྱུར་འདུག་པ། ཚུར་ཁྲིད་ནས་བྱོན་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་། སང་ཉིན་མདང་རྨི་ལམ་བྱུང་། ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ ལ་བར་ཆད་ཆེ་བར་འདུག་པ། ཁོ་བོས་སྐྱབས་ཡོད་འོན་ཀྱང་རིམ་འགྲོ་འདི་ལྟ་བུ་བྱའི་ཞེས་གསུང་བ་དང་། ཡང་ཕག་ལོ་གསོས་པོ་རྗེ་ཉིད་ངམ་རིངས་སུ་ཕེབས་དུས། མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ མཚན་པས། མཁར་ཆུང་ཀོ་བར་སྐྱེལ་ཐུང་ལ་ཡོང་པས། ཁོ་བོ་ལ་དཀར་ཡོལ་གཅིག་གནང་། དེ་ཀའི་རྗེས་ལ་དཀར་ཡོལ་དེ་བཞེས་ནས། ན་བཟའ་བླ་གོས་རྙིང་པ་གཅིག་གནང་། དེ་ནས་བྱི་ཕག་གི་ མཚམས་སུ་སོ་སྟོན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཤངས་སྟོན་མགོན་པོ་སེང་གེ་བ་སྐུ་གཤེགས། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་གདན་སར་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ་མཁན་ཆེན་པ་དང་མཇལ་བས། ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བར་ན་དོག་ཆ་ཕར་ཕོ་ཚུར་ཕོ་གཅིག་ཡོད་པ་ཆོས་གོས་དེ་བཞག་པས་སེལ་བར་འདུག་གསུངས་པས། 1-986 ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། སྤྱིར་མཆོག་ཐུན་མ
【現代漢語翻譯】 當尊者居住的地方,人們以頂禮的方式朝拜。還有一次,當他去往薩祖(Sa-zur)時,侍從不小心遺失了一個屬於當地神靈的聖物和祭品。那天晚上,當尊者在禪定中時,那個地方神靈化現為寺廟主尊的金色大像前來冒犯。尊者唸誦了一個本尊的心咒,那個神像也模仿著唸誦。之後,尊者進入了怖畏金剛(Bhairava)的禪定,用威嚇印指向它的心臟。起初,它的眼睛流出了眼淚,然後頭朝下倒立,接著身體逐漸縮小,最終變成了一個破舊的坐墊,向尊者頂禮后離開了。還有,當尊者的侄子尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen)在衛藏(U)求學時,他做了一個非常不祥的夢,但實際上並沒有生病或遇到任何障礙。與此同時,當尊者居住在謝爾喀(Shelkar)時,在一個夢中,一個紅色、血色的大個子抓起尊者的侄子,用手掌擊打后帶走了他。 尊者向瑜伽自在祈禱,也敦促大護法和小護法們行動起來,讓他們緊隨其後。當他們迅速趕到時,尊者出現后,三個戴著黑帽、掛著長號的阿阇黎也跑了出來。在路上有一條河,尊者和他的隨從們用石頭堆砌成橋樑渡過,到達了一個地方。但之前的那個人已經無影無蹤。尊者的侄子像個破舊的乞丐一樣躺在那裡,尊者把他帶了回來。尊者在夢中看到了這些景象。第二天,尊者說:『我昨晚做了個夢,尼瑪堅贊似乎遇到了很大的障礙,但我會保護他,不過需要做這樣的儀式。』還有,在豬年,當尊者前往昂仁(Ngamring)時,堪布洛哲堅贊(Khenpo Lodro Gyaltsen)前來卡瓊科瓦(Khar Chung Kowa)送行,並給了尊者一個瓷碗。之後,尊者收回了那個瓷碗,並給堪布一件舊的僧衣。在鼠年和豬年之間,索敦吉美扎巴(Soton Jigme Drakpa)的轉世,香敦貢布僧格(Shangton Gonpo Senge)去世了。之後,當尊者在前往座位的路上遇到堪欽巴(Khenchenpa)時,堪欽巴說:『你們師徒之間似乎有一種相互猜疑,把那件法衣放下就可以消除它。』 尊者確信情況確實如此。一般來說,殊勝和共同的成就……
【English Translation】 When the venerable one resided, people prostrated in the direction where he was. Also, once when he went to Sa-zur, a servant accidentally lost a sacred object and offering belonging to the local deity. That night, while the venerable one was in meditation, that local deity manifested as a large golden statue of the main deity of the temple and came to offend. The venerable one recited the heart mantra of a personal deity (Yidam), and the statue imitated the recitation. After that, the venerable one entered the Bhairava's samadhi and pointed a threatening mudra at its heart. Initially, tears came from its eyes, then its head turned upside down, then its body gradually shrank, and finally it became a tattered cushion, prostrated to the venerable one, and left. Also, when the venerable one's nephew, Nyima Gyaltsen, was studying in U, he had a very ominous dream, but in reality, he did not get sick or encounter any obstacles. At the same time, when the venerable one was residing in Shelkar, in a dream one night, a large, red, blood-colored figure grabbed the venerable one's nephew, struck him with his palm, and carried him away. The venerable one prayed to the Lord of Yoga (Naljor Wangchuk), and also urged the great and small protectors to take action, having them follow closely behind. When they arrived quickly, after the venerable one appeared, three Acharyas wearing black hats and carrying long horns also ran out. On the way, there was a river, and the venerable one and his entourage built a bridge with stones to cross it, arriving at a place. But the person from before was nowhere to be found. The venerable one's nephew was lying there like a tattered beggar, and the venerable one brought him back. The venerable one saw these scenes in a dream. The next day, the venerable one said, 'I had a dream last night, and it seems that Nyima Gyaltsen is encountering great obstacles, but I will protect him, but such a ritual needs to be done.' Also, in the Pig year, when the venerable one went to Ngamring, Khenpo Lodro Gyaltsen came to Khar Chung Kowa to see him off and gave the venerable one a porcelain bowl. After that, the venerable one took back the porcelain bowl and gave the Khenpo an old monastic robe. Between the Rat and Pig years, the reincarnation of Soton Jigme Drakpa, Shangton Gonpo Senge, passed away. After that, when the venerable one met Khenchenpa on the way to the seat, Khenchenpa said, 'There seems to be a mutual suspicion between you and your disciple, and putting down that Dharma robe will eliminate it.' The venerable one was convinced that this was indeed the case. In general, supreme and common attainments...
ོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་རེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཚེ་འདི་ལ་མངོན་ཞེན་ཆེས་པའི་མི་ལ། དུས་མ་ ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་པ་འདི་རང་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་གདའ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོ། ཁོ་བོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཐོག་གྲངས། པུསྟི་བཅུ་གསུམ་གྱི་ གྲས་བསྐོར་བྱེད་པའི་དུས། རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྨི་ལམ་རྩུབ་པར་བྱུང་། རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཚན་གཅིག་གི་ཚེ། མནལ་ལམ་དུ་འདི་ལྟར་བྱུང་གསུང་སྟེ། ཐོག་མར་བྲོ་པ་ དང་སྤྲེ་འབག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་མང་པོས་ལུང་པ་ཁེངས་འདུག་པ། དར་གཅིག་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་རླུང་ཚུབ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་དེད་སོང་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། གམ་ན་འདུག་པ་ གཅིག་ན་རེ། བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་འོག་རླུང་གིས་དེད་པ་ཡིན་ཟེར་གྱིན་འདུག དེའི་མོད་ལ་མཁར་རྔ་ཆེན་པོ་བཟོན་ཅུང་མ་རྫོགས་པ་གཅིག་མདུན་ན་འདུག་པ་ལག་ཏུ་བླངས་ནས་ བརྡུངས་པས། དབུས་གཙང་ཀུན་དེའི་སྒྲས་ཁྱབ་པ་གཅིག་བྱུང་། གམ་ན་ཡོད་པའི་མི་དེ་ན་རེ། མཁར་རྔ་འདི་མཐར་ཐོན་ན་མདོ་ཁམས་ཡན་ཆད་འདིའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཡོང་ཟེར་བ་རྨིས། ཁྱེད་ཀྱིས་གྲྭ་བསྐོར་བར་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་གྲུབ་འདུག་ཅེས་གསུངས་བ་དང་། 1-987 ཡང་སྤྲེལ་ལོ་ཁོ་བོས་ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོག་མར་ཞུས་པའི་ཚེ། འབུལ་བའི་ཐོག་མ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་གཅིག་ཕུལ་བས། དེ་འཕྲལ་དུ་ཨ་ཁུ་རིན་ཆེན་འོད་ ཟེར་ལ་གནང་གིན་འདུག གཏིང་དུ་ཨ་ཁུ་དང་གླེང་མོ་བྱུང་བས། ཁོ་བོ་མང་པོའི་གོང་དུ་རླུང་ལྟས་ལོག་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་ཡོད་པ་ལ། ཁ་སང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དེ་གནང་ མ་ཁད་ལ། རླུང་ལྟས་སོར་ཆུད་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་ཀྱི་འབུལ་བ་དེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་ཟེར་གྱིན་གདའ། གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་གཞོན་པའི་དུས་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་ཞན་པར་ཡོད་པ་ལ་རྗེ་ འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས། ཐོག་མར་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་ཞུ་དུས། སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་གནང་བས། དེ་ཕྱིན་བརྩོན་འགྲུས་འཕེལ་ནས། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ བར་བྱུང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། སྔགས་ཕྱོགས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་ན། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དུ་མ་ཐོས་ཤིང་། ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། དེ་དག་གིས་ཟབ་མོའི་ གནད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས། དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། མདོར་ན་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ལ། རང་གིས་ཉམས་ལེན་མ་ནུས་པ་མ་གཏོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དང་། 1-988 སློབ་དཔོན་སོ་སོས་ཁོ་བོ་ལ་སྒོ་སྐྱེལ་མཛད་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་
【現代漢語翻譯】 雖然一切成就都依賴於上師,但對於那些過於執著於今生的人來說,能夠從非時而死的恐懼中解救出來,這本身就是一種恩德。就像這樣說的一樣。還有,同樣的那個人說:『我繞行四大教典和十三部經書的時候,夢中出現了國王制造障礙的景象。我向至尊(指上師)祈禱,在一個晚上,我夢見了這樣的情景:』一開始,山谷里充滿了跳舞的人和猴子面具等等的喧囂。一會兒之後,所有這些都被一陣強風吹向四面八方。我問這是怎麼回事,旁邊的一個人說:『這是被喇嘛 Kunga Gyaltsenpa 的順風吹走的。』就在那時,一個不太完整的巨大寺廟鼓出現在我面前。我拿起它敲打,整個衛藏地區都充滿了它的聲音。旁邊的那個人說:『如果這個寺廟鼓的聲音傳到最後,它的聲音將會傳遍整個多康地區。』至尊說:『你繞行寺廟已經順利完成了,沒有任何障礙。』 猴年,我第一次接受了 Hevajra(喜金剛)壇城的灌頂。作為最初的供養,我獻上了一尊無量壽佛的金像。那尊金像立刻就被送給了阿庫仁欽沃賽。我私下裡和阿庫交談,他說:『我很久以前就因為風的預兆而感到非常害怕。昨天你剛一獻上那尊無量壽佛像,風的預兆就恢復正常了。你的供養對我來說是莫大的恩德。』此外,我年輕的時候非常缺乏精進,我依止了這位至尊的蓮足。最初,當我請求不動明王白尊的隨許時,他賜予了一個加持過的佛像。從那以後,我的精進心增強了,對三藏的學習也大大提高了。還有,由於他賜予了一尊金剛持佛像的恩德,當我對密宗進行聞思時,我聽聞了許多續部、教言和口訣,並且理解了它們。通過這些,我也像杰尊薩迦派父子一樣理解了甚深的關鍵,並獲得了信心。總而言之,對於五明以及與之相關的知識領域,除了我自己沒有能力實踐的以外,所有的大成就者上師和導師都為我打開了方便之門,這位至尊(指上師)……
【English Translation】 Although all attainments depend on the Lama, for those who are overly attached to this life, being saved from the fear of untimely death is itself a great kindness. It is like saying this. Also, the same person said: 'When I was circumambulating the four great canons and the thirteen scriptures, I had a rough dream of the king creating obstacles. I prayed to the Lord (referring to the Lama), and one night, I had the following dream:' At first, the valley was filled with the hustle and bustle of dancers and monkey masks, and so on. After a while, all of that was blown in all directions by a great gust of wind. I asked what was going on, and one of the people next to me said: 'It was blown away by the tailwind of Lama Kunga Gyaltsenpa.' At that moment, a large temple drum that was not quite complete appeared in front of me. I picked it up and beat it, and the entire U-Tsang region was filled with its sound. The person next to me said: 'If the sound of this temple drum reaches the end, its sound will spread throughout the entire Do-Kham region.' The Lord said, 'You have successfully completed the circumambulation of the monastery without any obstacles.' In the year of the Monkey, when I first received the Hevajra (喜金剛) mandala initiation, I offered a golden statue of Amitayus (無量壽佛) as the initial offering. That golden statue was immediately given to Akuk Rinchen Wozer. I spoke with Akuk in private, and he said: 'I had been very frightened by the wind omens a long time ago. Just yesterday, as soon as you offered that Amitayus statue, the wind omens returned to normal. Your offering is a great kindness to me.' Furthermore, when I was young, I was very lacking in diligence, and I relied on the lotus feet of this Lord. Initially, when I requested the permission of the White Achala (不動明王), he gave me a blessed statue. Since then, my diligence has increased, and my studies of the Tripitaka have greatly improved. Also, due to the kindness of him giving me a Vajradhara (金剛持) statue, when I was studying and contemplating the tantras, I heard many tantras, instructions, and oral teachings, and I understood them. Through these, I also understood the profound key points as the Jetsun Sakya (杰尊薩迦) fathers and sons did, and I gained faith. In short, for the five sciences and the related fields of knowledge, except for what I myself was unable to practice, all the great accomplished masters and teachers opened the doors of convenience for me, this Lord (referring to the Lama) ...
འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །ཡང་མུས་གླེ་ལུང་གི མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་རྗེ་འདི་ཉིད་ ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས། རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པས་ཐོག་གྲངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དུ་མ་ནོད། གླེ་ལུང་གི་གདན་སར་སླེབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའི་ཞུས་པས། ཁོང་གིས་རྗེའི་སྐུ་ལྡེར་ གཅིག་བཞེངས་ནས་རབ་གནས་ཞུས་པའི་ཚེ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ནས། གདན་མཐོན་པོ་གཏིང་། གོས་བཟང་པོ་སྐོན། སྤྱད་པ་བཟང་པོ་དང་ཚོགས་འཁོར་གནང་། མངའ་གསོལ་མཛད་པས། རིང་པོ་མ་ཐོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་གྲུབ་བོ། །ཡང་ངམ་རིངས་རྩེར་བཞུགས་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཨ་རག་གི་གསོལ་རས་གཅིག སློབ་དཔོན་དགེ་ལེགས་དཔལ་མགོན་ལ་གནང་བར་ རྩོམ་པ་ན། ཉེ་གནས་དར་རིན་གྱི་སྐུ་མདུན་དུ་སླེབས་ནས། སྔོན་ལ་ཉེ་གནས་ལ་གནང་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཐུང་། དེ་ནས་དགེ་ལེགས་དཔལ་མགོན་ལ་གནང་བས། བོ་ནས་ཚང་མར་འཐུང་རྒྱུ་ མ་བྱུང་པར། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་རྟོག་ཆེར་མཛད་གིན་འདུག ངེད་གཉིས་པོ་ཁོ་བོ་ཚེ་རིང་ཞིང་སྐྱིད་པར་བྱུང་བ་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཞེས། ཉེ་གནས་ཟེར་རོ། །མདོར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། 1-989 ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་བསྒྲིག་པར་མཛད་ཅིང་། ཐ་ན་གསོལ་རས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་སྒྲིག་པར་སྣང་ཞིང་། མྱོང་བས་གྲུབ་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་ མོད། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བརྗོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར། རྗེ་བཙུན་བྱམས་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ ངོ་མཚར་བ། འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་འདི་ཡང་། བར་ཆད་མེད་པར་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ མཆོག་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་དྲུང་གནས་ལ་བཀའ་བསྐུལ། རྒྱལ་བ་བྱམས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདག་པོའི་དྲུང་ནས་རང་གིས་དབུ་ཕང་ན་རིལ་ལེ་འདུག་ པ་རྨིས་གསུངས། བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་གཅིག་འདུག་པ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནུབ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་མུན་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་རྨིས། མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ མཚན་པའི་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་ཉིད་རྒྱ་ཡུལ་དུ་འབྱོན་པ་ཡིན་ཟེར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མི་གནང་བར། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་གྲབས་ཤོམས་ཆེན་པོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པ་རྨིས་ནས། རིངས་པར་ཡོང་སྟེ། གདན་བཞུགས་ཀྱང་ཕུལ་འདུག 1-990 གཞན་ཡང་བུ་སློབ་སོ་སོ་ལ། དེ་ལྟ
་བུའི་ལྟས་བྱུང་བར་སྣང་། རྗེ་དེ་ཉིད་མཁྱེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་རྫོང་ན་བཞུགས་པའི་དུས། ཉིན་གཅིག་ཕྱག་རྫས་རགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་གཟིགས། དེ་རིང་ནི་ཉི་ མ་རྒྱལ་མཚན་ཡང་བོས་ཤིག་གསུངས་ནས། དབོན་པོ་བ་གཟིམས་ཁང་ཟུར་ན་སློབ་གཉེར་ལ་བཞུགས་པ་ཡང་གདན་དྲངས། དེ་ནས་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་སྒོར་མོར་ཡོད་པ་གཅིག་ རེ་བ་ཡིན་པ། ང་རང་གིས་འདོད་པ་གུ་རུ་ལུགས་བཞིན་མ་བྱུང་ནའང་། ཆ་མཐུན་བྱུང་། ཁྱད་པར་སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་མཐུན་པོ་བྱུང་འདུག་པ་ལེགས། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཏ་ ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་པ་འོས་ནའང་། ན་ནིང་གི་སློབ་གཉེར་ལ་གནོད་ཀྱི་དོགས་ནས་མ་བཅོལ། ད་འདི་པའི་ཁ་ཏ་ཁྱོད་རང་གིས་གྱིས། དཔེ་ཆ་ལྷ་རྟེན་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་ངའི་ཆོས་ཀྱི་གདན་ས་ ཟིན་དུ་རེ་བ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་གིས་བདག་བཟུང་གྱིས། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་གཞན་འདི་རྣམས། དད་རྫས་གཤིན་རྫས་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས། དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐོངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཇོ་བོའི་སྐུ་ ཚད་འདི། ང་རང་གིས་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་བ་ཡིན་པས། ཅིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་གཅིག་གྱིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་འདུག དེ་ནས་ས་ལུད་དུ་ཆབ་ཚན་ལ་བྱོན། དེ་ཀའི་སྟེང་ནས་གདན་འདྲེན་མེད་པར། 1-991 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་ལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ངམ་རིངས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དབེན་པར་བྱོན་ནས། ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། ཡོན་མཆོད་མཇལ། ཆོས་དང་གསུང་གླེང་ གིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛད། དེར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཐུགས་རྗེ་རྫོང་དུ་རེས་གཅིག་བཞུགས་པའི་ལུགས་སུ་མཛད་ནས་བྱོན་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་རྫོང་དུའང་མ་བྱོན་པར། མདུན་དུ་ཕྱི་བསྐོར་མཛད་ནས་བཞུགས། དེ་ ནས་མདར་དུ་མགྱོགས་པར་བྱོན། རྟག་རྟོག་ཏུ་ཆབ་ཚན་མཛད། དེར་དབོན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་མཇལ་དུ་ཡོང་པ་ལ། ང་ད་ལན་གདན་སར་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་བ་ལ་བྱེད་བདེ་བའི་ཁྱད་ཡོང་པ་ འདུག་པས། གདན་ས་བཀའ་གྲོས་པ་ལ་ཡང་ཞལ་ཏ་ཞུས་ལ། འབོད་མི་ཡོང་བའི་བཀོད་པ་གྱིས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ། འབྲུག་ལོ་སོས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཕེབས། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་ མཉེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། ། མདོར་ན་དེ་དག་ནི། སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་དུས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ལ་དཔགས་ནས། ངེས་པར་གདན་སར་ཕྱག་ཕེབས་དགོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་མཇལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཛད་པར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉིན་བར། དབོན་པོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པས་རྗེའི་དྲུང་དུ། 1-992 མདང་ཞག་གི་མདར་ཡས་འདྲེན་པའི་མནལ་ལམ་ཚུན། སྐུ་ཁམས་འདི་ཇི་འདྲ་ཡོང་ལགས་སམ། ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ན
【現代漢語翻譯】 似乎出現了不祥之兆。當尊者意識到這一點並住在圖杰宗(Thukje Dzong)時,有一天,他看了看大部分粗糙的物品,說:『今天也叫尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen)來。』於是,也請來了住在叔父寢宮角落裡學習的侄子。然後,尊者說道:『我希望你擁有圓滿的各種功德。即使我沒有按照古魯(Guru)的方式實現願望,但也算相似。特別是,身語意三門與佛法相符,這很好。關於這些世俗物品的勸誡,你本應去做,但因為擔心會影響去年的學習,所以沒有委託你。現在,這些事情的勸誡由你自己來做。這些經書和佛像,我希望你佔據我弘揚佛法的法座,所以由你自己來掌管。至於其他的世俗物品,僅僅是供養品和祭品,所以要用於善事。特別是,這個覺臥(Jowo)像,我發了強烈的願望,所以一定要完成。』等等。之後,他去了薩魯(Sa Lu)的溫泉。在那裡,沒有被邀請, 卻以大慈悲心憶念著法王袞卻勒巴(Konchog Lekpa),前往靠近昂仁(Ngamring)的僻靜之地,住了大約十五天。他拜見了施主,通過佛法和交談使他們的心滿意足。在那裡祈禱后,他像往常一樣住在圖杰宗(Thukje Dzong),但實際上並沒有去圖杰宗(Thukje Dzong),而是在前面繞行。然後迅速去了瑪達(Mar)。經常去溫泉。在那裡,當侄子桑杰華桑(Sangye Pelzang)來拜見他時,他說:『我這次無論如何都要去寺院,這似乎很容易實現。你也向寺院的會議請示,安排不要叫我來。』他照做了。在龍年(Druk year)春天,他抵達了主寺。據說當時護法神也顯現出許多高興的樣子。總之,這些都是根據他住在古本南嘉(Kumbum Namgyal)時的預兆來判斷的,他必須去寺院,特別是爲了拜見大護法母(Yumchenmo),他加持了自己的壽命。然後,在楚姆月(Khrums)二十五日,侄子尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen)問尊者: 『昨晚從瑪達(Mar)來的夢境,您的身體怎麼樣?』尊者說:『仁波切索南(Rinpoche Sonam)……』
【English Translation】 It seemed that an ominous sign had appeared. When the Lord realized this and was staying at Thukje Dzong, one day, he looked at most of the rough items and said, 'Today, also call Nyima Gyaltsen.' Then, the nephew who was studying in the corner of the uncle's room was also invited. Then, the Lord said, 'I hope that you have perfect and complete virtues. Even if I have not fulfilled my wishes according to the Guru's way, it is still similar. In particular, it is good that the three doors of body, speech, and mind are in accordance with the Dharma. You should have given advice on these worldly things, but I did not entrust you with it because I was worried that it would affect last year's studies. Now, you yourself should give advice on these matters. These scriptures and statues, I hope that you will occupy my Dharma seat for spreading the Dharma, so you should take charge of them yourself. As for the other worldly things, they are merely offerings and sacrificial items, so they should be used for virtuous purposes. In particular, this Jowo statue, I have made a strong wish for it, so it must be completed.' And so on. After that, he went to the hot springs of Sa Lu. There, without being invited, But with great compassion, he remembered the Dharma King Konchog Lekpa, went to a secluded place near Ngamring, and stayed for about fifteen days. He met the patrons and satisfied their minds with Dharma and conversation. After praying there, he stayed at Thukje Dzong as usual, but he did not actually go to Thukje Dzong, but circumambulated in front. Then he quickly went to Mar. He often went to the hot springs. There, when the nephew Sangye Pelzang came to see him, he said, 'This time I must go to the monastery, and it seems easy to achieve. You should also consult the monastery's meeting and arrange not to call me.' He did so. In the spring of the Dragon year, he arrived at the main monastery. It is said that at that time, the Dharma protectors also showed many happy expressions. In short, these are based on the omens when he was staying at Kumbum Namgyal, he must go to the monastery, especially to meet the Great Dharma Protectress (Yumchenmo), he blessed his life force. Then, on the twenty-fifth day of the Khrums month, the nephew Nyima Gyaltsen asked the Lord: 'How is your health after the dream from Mar last night?' The Lord said, 'Rinpoche Sonam...'
མས་རྩེ་མོ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བླ་ མ་གོང་མ་དུ་མས་སྐུ་ཚེ་འདི་འདྲ་བཞེངས་པར་རྩོམ་པ་ན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དབེན་གནས་ཐུགས་རྗེ་རྫོང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གནང་བ་ནི།། ༈ །། འདི་ལྟ་སྟེ། ན་མོ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ། དངོས་གྲུབ་གཏེར་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ནོར་བུའི་ཏོག །དགེ་དང་ལེགས་པའི་གཟི་འོད་རྣམ་འཕྲོ་བ། །ཉིད་སྐུའི་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་ནས་ལྷམ་མེར་གསལ། །དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱོང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ། །ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་ཉེ་བར་བསྐྲུན། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་འཕགས། །ཆབ་སྲིད་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་བརྟན་ གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་རྒྱས་པས། །དད་པའི་དྲི་བསུང་ངག་གིས་གསེར་ནུས་བསྐྱོད། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་འདབ་གཤོག་རབ་རྒྱས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་བུང་བ་ཀུན་ནས་རོལ་པའི་སླད། །བཀའ་མཆིད་ ཞུ་བའི་དར་དིར་འདི་སྐད་ལོ། །ཉིད་སྐུ་བདེའམ་དགེས་པར་སྤྱོད་ལགས་སམ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གསུང་དབྱངས་བསྒྲགས་ལགས་སམ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་ལགས་སམ། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། ། 1-993 བཞིན་གྱི་པད་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ། །འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་སྤྲོ་བའི་དྲི་བསུང་གཡོ། །གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཀུན་ནས་རོལ། །ཁྱད་པར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཞུ་བའི་ཚིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་ འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་སྤེལ་བའི་སླད། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པ། །ཀུན་ནས་འདུས་པའི་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་སླད། །ཞུ་ཞིང་གསོལ་བའི་ཚིག་འདི་དགོངས་ནས་ ཀྱང་། །གསོལ་བའི་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞུ་བའི་རྟེན་དང་དད་པའི་རྟེན་དུ་ནི། །མི་ཕམ་སྐུ་གཟུགས་རོལ་པའི་འགྱིང་བག་ཅན། །སྐུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་མཐར་ཕྱིན་སླད། །ལྟ་བས་མི་ ངོམས་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ་འབུལ། །ཀུན་ནས་དགེ་ཞིང་དད་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་ཞུས། །ཞེས་པའི་ བཀའ་ཤོག་དང་། རྗེ་བཙུན་བྱམས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལི་མ་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་ མྱུར་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་སྟོང་དྲྭ་བ་ཅན། །རྩེ་གཅིག་དད་པའི་རྟ་ལྗང་གིས་དྲངས་ཏེ། གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ལྗོན་པའི་གོས་བཟང་ཅན། །སྐལ་ལྡན་ཤར་རིའི་རྩེ་ལ་ཤར་བ་ན། ། 1-994 བར་ཆད་མུན་པ་མཐའ་དག་དྲུང་ཕྱུང་ནས། །ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་བྱ་ཚོགས་ལོང་བ་དང་། །ཕུན་
【現代漢語翻譯】 瑪孜莫(Ma Zimou)和帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)等眾多上師致力於建造這樣的佛像時,宗喀巴大師(Je Rinpoche)本人在隱居地圖杰宗(Thukje Dzong)時,創作了緣起偈: 那摩瓦給夏瓦拉雅(藏文:ན་མོ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो वागीश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Vagishvaraya,漢語字面意思:敬禮語自在)! 成就寶藏之主,珍貴三寶之頂飾。 吉祥光芒四射,您身之勝幢處處光明。 尊貴的護地善緣者勝! 二資糧之水庫遍佈之境,從閑暇圓滿之珍寶礦中顯現。 以七種偉大功德而超勝,政權穩固於四大部洲中央。 我心蓮盛開,以信心之香,語生金力。 一切善妙之羽翼盛開,為使您心之蜜蜂盡情嬉戲。 以此請示之絲綢輕語: 您身安康,行持善妙否? 是否宣揚利益眾生之妙音? 慈悲之心是否平等普施? 我亦因您慈悲之光芒,面容之蓮盛開。 綻放笑容,散發喜悅之香,舞動之眼如蜜蜂般嬉戲。 尤其在此關鍵時刻,為成辦利樂之語: 為使佛陀教法與眾生利益增盛,為使福德智慧圓滿。 為使以珍寶所成之善逝身像,一切誓願究竟圓滿。 懇請垂聽此祈請之語,祈願成辦此祈請之事。 為祈請之所依,為信心之所依,敬獻彌旁(Mipham)之身像,具足嬉戲之姿。 為使此巨大身像迅速圓滿,奉獻此無厭之聖物。 愿以一切善妙與信心之力量,成就如您所愿之事。 于妙音月之白分,初一之喜慶日敬獻。 憑藉宗喀巴大師的文書,以及至尊慈氏(Jampa)無比精美的泥像的恩德,如緣起偈所示,沒有任何障礙,迅速成就。 在此說道:您加持之光芒遍佈,以一心之信心駿馬牽引,以恭敬祈禱之華麗樹木,當其升起于具緣之東方山頂時,驅散一切障礙之黑暗,使邪惡之鬼怪鳥群盲目,並圓滿一切所愿。 1-994
【English Translation】 When Ma Zimou and Phagpa Rinpoche and many other high lamas were striving to build such a statue, Je Rinpoche himself, while residing in the secluded Thukje Dzong, composed the verses of auspicious connection: Namo Vagishvaraya (藏文:ན་མོ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो वागीश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Vagishvaraya,漢語字面意思:Homage to the Lord of Speech)! Lord of the treasury of accomplishments, the crown jewel of the precious Three Jewels. Whose virtuous and auspicious light radiates in all directions, the victory banner of your form is clearly visible everywhere. Victorious, fortunate protector of the land! The expanse where the waters of the two accumulations gather from all directions, brought forth from the precious ore of leisure and endowment. Exalted by the seven great qualities, may your rule be firm in the center of the four continents. As the lotus of my heart blossoms, with the fragrance of faith, may my speech generate golden power. May the wings of all virtues fully expand, so that the bumblebees of your mind may revel in all ways. This silk whisper of supplication speaks thus: Is your body well, do you act with virtue? Do you proclaim the melodious sounds that benefit all? Is your loving compassion equally bestowed upon all? I, too, by the rays of your compassion, the lotus of my face blossoms. Adorned with the radiance of a smile, wafting the fragrance of joy, the bumblebees of my moving eyes revel in all ways. Especially at this opportune moment, words of supplication for the sake of the teachings of the Victorious Ones and the benefit of beings. For the sake of increasing merit and wisdom in all ways, for the sake of the precious form of the Sugata made of precious materials. For the sake of fulfilling all vows completely, I entreat and beseech, considering these words. Please accomplish this purpose of supplication. As a basis for supplication and a basis for faith, I offer the form of Mipham, with a playful and graceful demeanor. For the sake of quickly completing this great statue, I offer this supreme object that never satisfies the gaze. By the power of all virtues and faith, may all your desired purposes be accomplished. Offered on the first joyful day of the white side of the Pleiades month. Through the decree of Je Tsongkhapa and the kindness of the exceedingly wonderful clay statue of the venerable Maitreya, just as the auspicious connection was arranged, it was accomplished very quickly without even a hint of obstacles. Here it is said: The network of a million rays of your blessings, drawn by the turquoise horse of one-pointed faith, adorned with the fine garments of a respectful prayer tree, when it rises on the peak of the fortunate eastern mountain, dispelling all darkness of obstacles, blinding the flocks of evil spirits, and fulfilling all wishes. 1-994
ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཁ་བའི་རྡུལ་བརྩེགས་ལས། །དགེ་ལེགས་ཆུ་རྒྱུན་ཅི་ཡང་འཕེལ་བ་དང་། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིའི་ དཔལ་འབྱོར་རབ་འཛིན་པའི། །བློ་གྲོས་འདབ་སྟོང་གེ་སར་འབུམ་ཕྲག་ཅན། །རྒོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པའོ།། །། ༄། །འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཛད་པ། གསུམ་པ་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་མཛད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་དོན་ལེགས་པར་རྫོགས་པར་མཛད་པས། ཐུགས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱའི་དོན་ རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ། ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་མནལ་ལམ་དུ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་བོག་ཟེར་བའི་སྒྲ་ལྷང་པ་གཅིག་བྱུང་། གཟིགས་པས་ལས་མ་ཐུབ། དེའི་ཚོད་ན་ཚེ་ཡང་རིང་པོ་ཡིན། དེར་མ་ཟད་ཚེ་ཚད་ལས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཐུབ། དེའི་བར་ལ་ཡང་མི་ཚེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་འཆད་ཉན་ལ་ བསྐྱལ་བ་ཡིན་པས། འགྱོད་པ་མེད། ད་ལན་ཤི་ན་ཡང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གཅིག་བྱས་ནས། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་མོད། ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་བར། 1-995 གདུལ་བྱ་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟག་འཛིན་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཞིག་གཟིགས་ནས། བླ་མ་དཀོན་ མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། འདའ་ཁ་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་དུ་མཛད་པའི་ངང་ནས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པས་བསུས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་བརྒྱན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ དུ་མ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མར་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་དུ་མ་འཁྲིགས་པའི་ངང་ནས། གློ་བུར་དུ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པར་གྱུར་པ་ལས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་ཤིང་། དེའི་མོད་ ལ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲྭ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤར་ནས་ཐིམ་ཞིང་། སླར་ཡང་འཆར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་བྲང་དགེ་འཕེལ་ཉིད་ནས། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཁ་གསུམ་དུ་གྱེས་པ་ གཅིག་བྱུང་ཏེ། གཅིག་ནི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གདུང་བཞུགས་པའི་གཟིམས་ཁང་ལ་ཟུག གཅིག་གི་སྣེ་མོ་ལ་རྨ་བྱའི་མདངས་ཀྱི་རི་མོ་ལྟར་ཀུན་ནས་བཀྲ་བའི་འོད་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། 1-996 ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གནས་པ་ཕྱི་རོ
【現代漢語翻譯】 從積聚的雪山微塵中, 善妙之水流不斷增長。 善說之蜜的 財富完全掌握。 智慧如千瓣蓮花,具足百萬花蕊, 如雄鷹般環顧四方者, 如互相競爭般涌現。 這被稱為總結之偈。
第三,示現圓滿事業之行。 如是,此剎土之所化眾生之事已善為圓滿,心滿意足。考慮到其他剎土有更廣大的所化眾生之事,準備前往。臨近之際,法王袞卻勒貝(དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ,梵文:Ratnabhadra,寶賢)在夢中聽到來自無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)頭頂『嗡』(藏文:ༀ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)的聲音,睜眼看卻無能為力。那時壽命還很長,不僅如此,還能比壽命多活三年。在那期間,也將人生用於聞思修三學和講經說法,所以沒有後悔。現在即使要死,也要做一個那若空行(梵文:Nāroḍākinī)的會供,然後前往空行凈土。』這樣說道。之後,在火陽龍年(1995年)的浴月二十八日, 爲了轉變那些執著常有的所化眾生,爲了策勵那些懈怠者,以及爲了其他種種必要的原因,在上師袞卻(དཀོན་མཆོག,梵文:Ratna,寶)前廣設供養,一心專注于勝樂金剛(梵文:Abhidhāna)的甚深口訣。於此狀態中,上師和本尊,勇士和空行母等無數聖眾前來迎接,以功德之光芒莊嚴的化身,如日輪般融入法身虛空界。當時示現了諸多奇妙的徵兆,最初空中聚集了許多雲彩,突然天空變得晴朗,降下了無量的花雨。頃刻間,天空中出現了無數的彩虹網,消失又出現,再次顯現。特別是在拉章格培(བླ་བྲང་དགེ་འཕེལ)本身,出現了一道分為三叉的五色彩虹,一道射入拉康欽莫(ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ),即大乘法王(ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)的靈塔所在的寢宮;一道的末端,帶著如孔雀羽毛般絢麗的光環,向西方而去;一道向東方而去,並在那裡停留了很久。 外
【English Translation】 From the accumulated dust of snowy mountains, May the streams of goodness ever increase. The splendor of the nectar of excellent teachings Is fully grasped. Wisdom, like a thousand-petaled lotus, possesses hundreds of thousands of stamens, Those who look in all directions like eagles, Arise as if competing with each other. This is known as the summarizing verse.
Third, demonstrating the act of accomplishing complete activity. Thus, having well accomplished the benefit of the beings to be tamed in this realm, he was satisfied. Considering the greater benefit of beings to be tamed in other realms, he intended to depart. As the time approached, Chökyi Gyalpo Könchok Lekpai (དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ,梵文:Ratnabhadra, meaning 'Jewel Good') had a dream in which he heard the sound 'Om' (藏文:ༀ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfection) from the crown of Amitābha (梵文:Amitābha, meaning 'Infinite Light'). He looked but could not see anything. At that time, his lifespan was still long, and he could live three years longer than his allotted lifespan. During that time, he would spend his life in listening, thinking, and meditating, and in teaching and learning, so he had no regrets. 'Even if I die now, I will perform a feast offering of Nāroḍākinī (梵文:Nāroḍākinī) and go to the realm of the Ḍākinīs,' he said. Then, on the twenty-eighth day of the bathing month in the Fire Male Dragon year (1995), Seeing the need to reverse the clinging to permanence of those to be tamed who cling to permanence, to encourage the diligence of those who are lazy, and for many other special reasons, he made extensive offerings to Lama Könchok (དཀོན་མཆོག,梵文:Ratna, meaning 'Jewel'). With his mind focused on the profound instructions of Abhidhāna (梵文:Abhidhāna), he was greeted by countless hosts of lamas, yidams, heroes, and ḍākinīs. The emanation body, adorned with billions of rays of merit, like the orb of the sun, dissolved into the expanse of the dharmakāya. At that time, many wondrous signs were shown. First, as many clouds gathered in the sky, suddenly the sky became clear, and immeasurable showers of flowers fell. In an instant, immeasurable networks of rainbows appeared and dissolved in the sky, and then reappeared. In particular, from Labrang Gephel (བླ་བྲང་དགེ་འཕེལ) itself, a five-colored rainbow split into three branches. One pierced into Lhakhang Chenmo (ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ), the great temple, into the chamber where the reliquary of the Great Mahāyāna Dharma King (ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) was kept; the end of another, with an aura shining in all directions like the colors of a peacock's feathers, went to the west; one went to the east and remained there for a long time. Outside
ལ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་པས། དགོས་པའི་དབང་གི་ཞག་འགའི་ བར་དུ་གསང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྩིས་སུ་བྱས་འདུག་ནའང་། ཕྱི་ལོག་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱི་ལོག་གི་ལྟས་ལས་རྩོད་མེད་དུ་ཤེས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབོན་པོ་ཉི་མ་རྒྱལ་ མཚན་པས་ཞལ་བཀོད་མཛད་དེ། ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་པས་ཐོག་དྲངས། གདན་སའི་ཚོགས་ཆེན་པོར། དགེ་འདུན་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ དུ་ལོངས་པ་ལ། མང་ཇའི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ། བསྔོ་བ་ཞུ་བའི་རྟེན་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་ཆེ་འབུལ། གྲལ་འགྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་དྲིལ་ཐོགས་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་པ་ཉིན་གཅིག་གདན་དྲངས་པ་ཐེ་བའི་ཞག་ལྔའི་བར་དུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་པས་གཙོ་མཛད། གུ་ཤྲཱི་ཆེན་པོ་རྣམ་ པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་དྲངས། བླ་མ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག གཤེད་དམར། ཀུན་རིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱེ་ནས། 1-997 སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བས་ཐོག་དྲངས་མཆོད་མཁན་ཕལ་ཆེ་བ། སློབ་མར་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས། མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཐད་དུ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་། འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་འབུལ་གནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ བཅས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། མདོར་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་བཟང་པོ་འདི་བས་ལྷག་པ། ད་ནི་གདན་ས་པའི་གང་ཟག་ལྟ་ཞོག གདུང་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞེས་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ བཅུར་བསྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་བར། དཀོན་ཁང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་གྲོ་དབར་གྱི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་འབུལ་བ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབས་ཅིང་། སྐུ་གདུང་ རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་གདུང་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་དུ་མ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་གཟུངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་ཞལ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཚབ། 1-998 སྐུ་ཚད་དང་བཅས་པ་ཡང་། རྗེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཁོངས་སུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངམ
【現代漢語翻譯】 當居住在拉納(Lha-na)的人們看到這些徵兆時,他們本應爲了某種目的秘密祈禱數日。然而,所有住在外面的人都從外面的跡象中清楚地知道了這件事。然後,尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen)叔叔發佈命令,在塔卡爾月(Tha-skar)的初十那天,由偉大的導師德勒·扎西(Delek Tashi)開始,在寺院的大會上,聚集了八千多名僧侶和民眾,舉行了盛大的供養和尊敬儀式,並獻上了各種適當的供品和純潔的祭品。從十八日開始,寺院的僧侶們每天邀請一千多名僧侶,持續五天。由偉大的導師德勒·扎西(Delek Tashi)主持,三位偉大的古施里(Gu-shri)等人帶頭,四百多位喇嘛和格西(Geshe)開啟了勝樂金剛(Kyē-rdo-rje),上樂金剛(Bde-mchog),紅閻摩敵(Gshed-dmar),昆瑞(Kun-rig)等內外壇城,進行修法和供養。 大多數供養者都是偉大的導師的弟子,他們以純潔的祈禱儀式,進行了盛大的供養。來自各地的弟子和施主也提供了大量的供品,因此舉行了盛大的供養和尊敬儀式。總之,這種圓寂的方式是如此殊勝,以至於即使是寺院的人,更不用說後代了,也無法超越。這種美名傳遍四面八方。然後,在敏珠月(Smin-drug)的初十那天,從貢康(dkon khang)到寺院的大會,都舉行了供養和尊敬儀式。按照密續的規定,為聖體(sku gdung)舉行了火供儀式,並從上師的遺骸中,以及法王薩迦班智達(Sakya Pandita)的舍利等遺物中,出現了許多閃耀著加持之光的聖物。此外,還製作了與四大密續相關的無數陀羅尼(gzungs)的精華,以及仁波切(Rje Rinpoche)本人的等身像。 仁波切涅槃后四十九天內,這些都圓滿完成了。然後...
【English Translation】 When the people living in Lha-na saw these signs, they were supposed to secretly pray for a few days for some purpose. However, all those living outside clearly knew about it from the external signs. Then, Uncle Nyima Gyaltsen issued an order that on the tenth day of the Tha-skar month, starting with the great teacher Delek Tashi, at the monastery's great assembly, with more than eight thousand monks and people gathered, a grand offering and honoring ceremony was held, and various appropriate offerings and pure sacrificial items were offered. Starting from the eighteenth, the monastery's monks invited more than a thousand monks each day for five days. Presided over by the great teacher Delek Tashi, led by the three great Gushris and others, more than four hundred lamas and Geshes opened the inner and outer mandalas of Hevajra (Kyē-rdo-rje), Chakrasamvara (Bde-mchog), Red Yamantaka (Gshed-dmar), Kunrig, etc., and performed sadhana and offerings. Most of the offerers were disciples of the great teacher, and they performed grand offerings with pure prayer ceremonies. Disciples and patrons from all directions also provided a large number of offerings, so a grand offering and honoring ceremony was held. In short, this way of passing away was so excellent that even the people of the monastery, let alone the descendants, could not surpass it. This reputation spread in all directions. Then, on the tenth day of the Smin-drug month, from the Konkhang to the monastery's assembly, offerings and honoring ceremonies were held. According to the tantric scriptures, a cremation ceremony was held for the sacred body (sku gdung), and from the master's remains, as well as relics such as the relics of Dharma Lord Sakya Pandita, many sacred objects shining with the light of blessings appeared. In addition, the essence of countless dharanis (gzungs) related to the four great tantras, and a life-size statue of Rje Rinpoche himself, were also made. These were all completed within forty-nine days after Rinpoche's passing. Then...
་རིངས་ན་རྒྱལ་བ་བྱམས་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་བཞེངས་པ་ ལ། བལ་ཡུལ་ནས་བོས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟོ་བོ་དེ་རྣམས་ཡོད་པས། དབོན་པོ་བས་ངམ་རིངས་སུ་བྱོན། སྟོན་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་དགུ་ཡོད་པ། ཤིན་ཏུ་མཚར་ཞིང་བྱོན་ལེགས་པའི་ མཐར་ཐུག་པ། ནང་བཞུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཐོག་གྲངས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་རིང་བསྲེལ་དང་། གདུང་དང་དབུ་སྐྲ་དང་། ན་བཟའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ། རྒྱུད་སྡེའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད། སྦྲུལ་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་ ནས་བརྩམས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ། དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་ཀུན་སྤངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་བལྟམས་པའི་གཟིམས་ཁང་ འཚལ་ཁང་དུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དུ་མའི་དབུས་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ནནྡ་མ་ཏིའི་དྲུང་ནས་ཞལ་སྔ་ནས་ཐོག་གྲངས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་མཛད་ནས། 1-999 རྟའི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། དགེ་འཕེལ་བླ་བྲང་དུ་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ཐང་སྟོན་ཆེན་མོ་དང་། མཆོད་ འབུལ་དང་། གདུང་ཞུགས་ལ་ཞེན་པ་དང་། གཟིམ་མལ་གྱི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རབ་གནས་དང་། ནང་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་དང་། གཞན་ཡང་དུས་མཆོད་ཟླ་མཆོད་རྣམས་ནམ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འཇའ་ འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཁྲིགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་ཡང་ཡང་དུ་བྱུང་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། ཐང་སྟོན་གྱི་ཉིན་བར། རྩ་བ་ ཤར་ལྷོའི་མཚམས་དུ་ཟུག་ནས། རྩེ་མོ་ས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའི་འཇའ་སྐར། ཤིང་ལོ་རིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཚར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་། གདུང་ཁང་གིས་རྩེ་ནས་ འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་པ། ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟར་དྲང་པོར་གནས་པའི་རྩེ་མོ་ནམ་མཁའི་ཐོངས་སུ་མཐོ་བར་སོང་ནས་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། གདུང་ཞུགས་ལ་ཞེན་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ པར་གྱུར་པའི་ངང་ནས། གདུང་ཁང་གི་རྩེ་ནས། དུ་བའི་ཚོགས་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁ་བ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་ཁྱབ་པ
【現代漢語翻譯】 當昂仁(Ngangring)的嘉瓦·強欽·哲姆林堅(Gyalwa Jampa Chenpo Dzamling Gyen)建造時,從尼泊爾請來的化身工匠們也在那裡。侄子前往昂仁。主尊釋迦牟尼佛像高九肘,極其精美,堪稱完美。佛像內部裝藏著如來佛的舍利,數量眾多,以及藏漢兩位大師的舍利、骨灰、頭髮和袈裟碎片等,這些都是不可估量的加持之物。此外,還裝藏了無量的陀羅尼經,以及按照續部次第排列的經典。這座佛像的加持力不可思議。從蛇年(水蛇年,1473年)的射月(藏曆九月)開始,歷時約四個月圓滿完成。在杰仁波切(宗喀巴)的誕辰紀念日,即藏曆五月二十八日,在昂仁寺的袞邦·扎巴堅贊(Kunpang Drakpa Gyaltsen)出生的寢宮——察康(Tshalkhang)中,由杰仁波切的心子,眾多持明者中的佼佼者,如法幢頂端的持咒金剛持,偉大的曲吉杰仁波切·阿難陀摩底(Chokyi Je Rinpoche Ananda Mati)尊前,以及無數持明者的僧團,按照續部儀軌,如法舉行了開光儀式。 馬年(木馬年,1474年)神變月(藏曆正月),前往主寺,在德貝拉章(Gepe Ladrang)中,作為人天共同的頂嚴安住。總而言之,在舉行唐東欽莫(Thangtong Chenmo)法會、供養、荼毗大典、寢室代表像的開光、內供的開光,以及其他時節的紀念法會和月供時,都會出現五彩虹光交織的景象,以及降下大片花雨等諸多奇妙的瑞相。尤其是在唐東節(Thangtong)當天,一道彩虹從東南方紮根,頂端遍佈其他方位,呈現出樹葉花紋的形狀,極其美麗,遍佈天空。從靈塔頂端,一道五色彩虹如柱般筆直地矗立,頂端高聳入雲,直至消失不見。在荼毗大典時,天空晴朗無雲,從靈塔頂端升起的煙霧在空中形成雲朵的形狀,並從中降下法輪和蓮花等形狀的雪花,遍佈主寺附近。
【English Translation】 When Gyalwa Jampa Chenpo Dzamling Gyen of Ngangring was built, the incarnate craftsmen invited from Nepal were also there. The nephew went to Ngangring. The main statue of Buddha Shakyamuni is nine cubits high, extremely exquisite, and can be called perfect. Inside the statue are enshrined the relics of the Tathagata, numerous in quantity, as well as the relics, ashes, hair, and fragments of robes of the Tibetan and Han masters, which are immeasurable objects of blessing. In addition, countless Dharani sutras are enshrined, as well as the classics arranged according to the order of the Tantras. The blessing power of this statue is inconceivable. Starting from the Serpent Year (Water Serpent Year, 1473) in the Sagittarius month (Tibetan ninth month), it took about four months to complete perfectly. On the anniversary of the birth of Je Rinpoche (Tsongkhapa), that is, the twenty-eighth day of the Tibetan fifth month, in the bedroom of Kunpang Drakpa Gyaltsen, the renunciate of Ngangring Monastery, the Tshal-khang, by Je Rinpoche's heart-son, the best among many Vidyadharas, like the top of the victory banner, the great mantra-holder Vajradhara, the great Chokyi Je Rinpoche Ananda Mati, and the assembly of countless Vidyadhara Sangha, according to the Tantric rituals, the consecration ceremony was performed purely. In the Horse Year (Wood Horse Year, 1474), the month of miracles (Tibetan first month), he went to the main monastery and resided in the Gepe Ladrang as the supreme ornament of gods and humans. In short, when holding the Thangtong Chenmo festival, offerings, cremation ceremony, the consecration of the representative image of the bedroom, the consecration of the inner offerings, and other seasonal commemorative ceremonies and monthly offerings, there will be scenes of five-colored rainbows intertwined, as well as heavy rains of flowers and many other wonderful auspicious signs. Especially on the day of the Thangtong festival, a rainbow rooted in the southeast, with its top spreading to other directions, showing the shape of leaves and flowers, extremely beautiful, covering the sky. From the top of the stupa, a five-colored rainbow stood straight like a pillar, its top soaring high into the sky until it disappeared. During the cremation ceremony, the sky was clear and cloudless, and the smoke rising from the top of the stupa formed clouds in the sky, from which snowflakes in the shape of Dharma wheels and lotuses fell, covering the vicinity of the main monastery.
ར་བབས་པ་དང་། 1-1000 ནང་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ། འཇའ་ཚོན་རིགས་མི་གཅིག་པ་དུ་མའི་དབུས་སུ་གནས། དེའི་སྟེང་གི་དྲང་ཐད་དུ། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གདུགས་ཀྱི་དབྱིབས་འདི་ལྟ་བུ་གནས་པ་དང་། ནང་རྟེན་གྱི་ གསེར་སྐུ་ཆེན་པོ་གདན་ས་ཆེན་པོར་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་ཚུབས་བྱུང་བས། སྐུ་ལ་ཁ་བས་གནོད་པ་བྱུང་གི་དོགས། དབོན་པོ་བས་ཐོག་གྲངས་རྣམས་ཐུགས་བྲེལ་བར་གྱུར་པ་ན། མཐའ་མ་ཀུན་ཁ་བས་འཁོར་ནས་ལྷ་ཆེན་ཞབས་ཏོག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྱོན་ལམ་དུ། ཉི་མ་གསལ་བར་ཤར་ནས་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་ པ་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །འབྲུག་ལོ་དེ་གདན་ས་པ་དང་། མི་ཉག་ཡོན་མཆོད་ནང་གཟིངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བསེལ་གྱིས་བསྒྲིབས་ནས། གདུང་ཞུ་བའི་དུས་ཉིད་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་ པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་བྱོན་ཀྱང་། གཏིང་དུ་ཕུལ་དུས་སོ་སོར་སློབ་མ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་ཞིག་བྱོན་པར་སྣང་ཞིང་། འགའ་ཞིག་གིས་ནི། ཁོ་ བོའི་སུག་པར་ཡང་ཕེབས་སོ། །དེ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་དུ་མ་ཡང་སྟོན། དབོན་པོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པའི་མནལ་ལམ་དུ། 1-1001 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་དུ་མ་ཞིག་ལ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གཅིག་གནང་གིན་འདུག་པ། དབོན་པོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསན་པ་ དང་། གཞན་ཡང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གནང་བར་རྨིས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་བྱུང་བར་གནང་ཞིང་། མི་ཉག་ཆོས་དཔལ་བྱ་བའི་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་འདོད་དམ་ཞེས་གསུངས། ཤིན་ཏུ་ཡང་འདོད་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོའི་ཕྱི་བཞིན་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས། རྗེ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ གཤེགས་སོ། །ཁོང་གིས་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲེང་པས། རྗེ་ཉིད་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བླངས་ཆེན་མོ་གཅིག་འདུག་པའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་འཛེགས་ནས། བདེ་ ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཤེགས་སོང་བ་རྨིས། ད་དུང་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པ་འདྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་པ་དང་ཁོ་བོས་བསམས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་སེམས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ། བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བར་ཐོས་ཤིང་། མཐོང་མདོ་རྒྱས་པར་ནི་མ་བྲིས་སོ། ། 1-1002 དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ར
【現代漢語翻譯】 降臨之時, 1-1000 在內供裝藏之際,安住于多種不同顏色的彩虹之中。其正上方,呈現五色彩虹如傘狀。內供的 大金像前往大寺院的途中,突降大雪,擔心佛像受損。主持僧眾非常擔憂。 最終,大雪環繞,但在護送隊伍中,太陽明亮升起,免受損害。諸如此類,許多奇蹟顯現。 恰逢龍年,寺院與米娘施主之間的誓言被陰影籠罩,火化時,最初並未立即出現舍利等物。但當放入深處時,弟子們虔誠祈禱,從中顯現出許多舍利。有些人說:『它甚至落在了我的手上。』如此,大涅槃者在示寂之後,依然以大慈悲心攝受弟子,示現諸多徵兆。在尼瑪堅讚的夢中, 1-1001 上師為眾多弟子,建造了具備三座法座的彩沙壇城,並給予甚深灌頂。尼瑪堅贊本人也聽得非常清楚,還夢到給予道時灌頂等等。米娘曲巴在夢中,上師說:『你想看勝樂金剛輪壇城嗎?』回答說:『非常想看。』上師說:『那麼跟著我來。』然後,上師前往大寺院的西邊。 他跟隨其後,上師進入一座精美的殿堂,其中有一個巨大的勝樂金剛壇城,他登上三層輪,進入了大樂輪的中央。他還聽到有人說,這似乎是轉世到大寺院的徵兆。他心想,上師這是在指示勝樂金剛的凈土。此外,還聽到和看到上師示現勝樂金剛的形象,攝受一些弟子,但沒有詳細記錄。 1-1002 因此說:太陽的輪盤西沉……
【English Translation】 When it descended, 1-1000 At the time of the inner consecration, it dwells amidst many different colors of rainbows. Directly above it, five-colored rainbows appear in the shape of an umbrella. On the way of the inner Great Golden Statue to the Great Monastery, a heavy snowstorm suddenly occurred, and there was concern that the statue would be damaged by the snow. The abbot and monks were very worried. Eventually, the snow surrounded them, but as the procession, including the attendants of the great deity, proceeded, the sun rose brightly, and they were unharmed. Many such miracles occurred. It happened to be the Dragon Year, and the vows between the monastery and the patron from Minyak were obscured by shadows. During the cremation, relics and other items did not immediately appear. However, when placed deep inside, as the devoted disciples prayed, many relics appeared. Some said, 'It even landed in my hand.' Thus, even after the Great Passing, the Teacher showed many signs of compassionately guiding his disciples. In the dream of Nyima Gyaltsen, 1-1001 The master constructed a sand mandala with three thrones for many of his disciples and bestowed a profound empowerment. Nyima Gyaltsen himself heard it clearly and dreamed of receiving path-time empowerments, and so on. In the dream of Minyak Chopal, the master said, 'Do you wish to see the mandala of Chakrasamvara?' He replied, 'I very much wish to see it.' The master said, 'Then follow me.' Then, the master went to the west of the Great Monastery. He followed behind, and the master entered a beautiful temple, where there was a vast Chakrasamvara mandala. He ascended three levels of the wheel and entered the center of the Great Bliss Wheel. He also heard people saying that this seemed to be an auspicious sign of rebirth in the Great Monastery. He thought that the master was indicating the pure land of Chakrasamvara. Furthermore, it was heard and seen that the master showed the form of Chakrasamvara and guided some disciples, but it was not written in detail. 1-1002 Therefore, it is said: The sun's disc sets in the west...
ིར་ཉེ་བ་ན། །གྲིབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མངོན་དུ་འོང་བ་ལྟར། །ཁྱོད་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་ནུབ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། །སྔ་ལྟས་གྲིབ་མ་མངོན་དུ་ ལྷག་པར་གྱུར། །དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་སྤྲོས། །ཐོགས་མེད་ནུས་མཐུས་ལོག་རྟོག་མུན་སེལ་བ། །བླ་མེད་བླ་མ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དེ། །ཆོས་ དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །དེ་ཚེ་གདུལ་བྱའི་ས་འཛིན་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བླང་དོར་མི་ཤེས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འཐིབས། །ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྡུག་བསྔལ་སྐར་མས་ཁྱབ། །སླར་ཡང་མྱ་ངན་ཚོགས་ སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལས། །སྨྲེ་ངག་འབྲུག་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་བྱེད་ཅིང་། །མཆི་མའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕྲེང་བ་རྒྱུན་མར་འབབ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །འཇའ་འོད་གུར་གྱིས་ནམ་མཁའ་འགེངས་པར་བྱེད། ། ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་སྐར་དག །རིམ་པར་བརྗོད་པས་མཚན་མོ་འདས་པ་གྱུར། །རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་རྟགས་སྐྱ་རེངས་དག །དད་ལྡན་སོ་སོའི་བློ་ཡིས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤར་བས་ཡིད་ཀྱིས་ ངལ་སྟེགས་ཅུང་ཟད་བགྱིས། །སླར་ཡང་དད་པའི་བློ་མིག་དག་པ་ཡིས། །ཁྱོད་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་ཡང་ཡང་མཐོང་བར་སྨོན། །མདོར་ན། དེ་ལྟར་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། ཁེངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བ་དང་། 1-1003 གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་། སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་ཅིང་། ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་ བ་དང་ཡང་ཞག་དུ་མ་འགྲོགས་པ་དང་། གཞུང་ལུགས་གང་གསུངས་ཀྱང་། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རིག་པའི་གནས་རྣམས། ཚིག་ཉུང་ངུས་དོན་རྒྱ་ཆེན་བདེ་བླག་དུ་རྟོགས་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གོ་བ་རྙེད་ ནུས་པ་དང་། རྩོད་པ་མཛད་པ་ནི། ཚིག་སྡེབས་ལེགས་ཤིང་རྣ་བར་སྙན་ལ་བཟུང་སླ་བ་དང་། བཤད་པ་དང་། མན་ངག་རབ་འབྱམས་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་ཅིང་། རློམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བ་དང་། རྙེད་པ་དང་། བསྐུར་བསྟི་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་། ལོག་སྒྲུབ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བ་དང་། རིམ་པ་ གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་དུས་འདའ་བ་དང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ན། རང་གི་སྐུ་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ དང་། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་། ལུང་བསྟན་བརྙེས་པས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། 1-1004 དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དེ་དག་
【現代漢語翻譯】 猶如夕陽西下,陰影漸顯;當您身軀的太陽接近西山時,預兆的陰影便更加明顯。您那無垢智慧的壇城無比廣大,無緣大悲的光芒普照十方,無礙神力遣除邪見的黑暗。至高無上的上師,那虛空中的如意寶,融入了法界虛空的本性之中。 那時,在所化眾生的土地上,瀰漫著不知取捨的黑暗,內心的虛空佈滿了痛苦的星辰。從再次聚集的悲傷烏雲中,發出各種哀嚎的雷鳴,淚水的長河 непрерывно 傾瀉而下。諸天神眾降下鮮花雨,彩虹光幕 заполняет 虛空。 您那功德的星鏈,在依次述說中度過了漫漫長夜。追隨的徵兆,如黎明的曙光,在具信之人的心中,照亮了虛空,讓疲憊的心靈稍作休息。愿我再次以清凈的信心之眼, বারবার 瞻仰您身軀的太陽。 總而言之,您雖然出生于如此偉大崇高的家族,卻絲毫沒有傲慢;從年輕時就毫不費力地精通所有知識,超越了孩童的行為; अत्यंत 重視三律儀,即使是微小的過失也不容忍;無論講授什麼教義,都能以簡潔的語言輕鬆理解深刻的含義,並獲得卓越的領悟力;辯論時,措辭優美動聽,易於理解;對經文、口訣和實踐的各個細微之處都清晰明瞭,毫不混淆,卻絲毫沒有自負;不貪戀財富和奉承,對持邪見之人沒有絲毫怨恨;在生起次第和圓滿次第上都獲得了穩固的成就,並通過四座瑜伽的甚深修持度過時光;爲了佛教和眾生的利益,甚至不顧惜自己的生命;由於上師和本尊的加持和授記,證悟了至高的境界;尤其是,受到了尊貴的薩迦派上師金剛持(多吉羌,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持)的加持,與他們毫無差別。 因此,他們...
【English Translation】 Just as shadows appear when the sun is near setting, the shadows of omens became especially apparent as your body's sun approached the western mountain. Your mandala of immaculate wisdom was immensely vast, the rays of aimless compassion radiated in billions, and unobstructed power dispelled the darkness of wrong views. That supreme lama, the wish-fulfilling jewel of the sky, dissolved into the expanse of the Dharma realm's sky. At that time, in the environment of disciples to be tamed, a darkness of not knowing what to accept or reject thickened. The sky of the mind was covered with stars of suffering. From the gathering clouds of sorrow, various sounds of lamentation thundered, and a continuous stream of tears flowed. The hosts of gods showered flowers, and a rainbow canopy filled the sky. Your string of virtues, like a chain of stars, passed the night in sequential recounting. The signs of following, like the dawn's light, illuminated the sky of each faithful one's mind, giving the mind a moment of rest. May I again and again see your body's sun with pure eyes of faith. In short, although you were born into such a great and noble lineage, you had not even a trace of arrogance; from youth, you effortlessly mastered all fields of knowledge, surpassing the behavior of children; you cherished the three vows, not tolerating even the slightest transgression; whatever doctrine you taught, you easily understood the profound meaning with few words and attained outstanding comprehension; when debating, your words were well-composed, pleasing to the ear, and easy to grasp; you knew the scriptures, oral instructions, and subtle details of practice clearly and without confusion, yet you had not even a trace of conceit; you were not attached to gain or flattery, and you had not even a speck of animosity towards those with wrong views; you attained stability in the two stages (generation and completion), and you spent your time in profound practice of the four sessions of yoga; for the sake of the teachings and sentient beings, you worked without regard for your own life; through the blessings and prophecies of the lama and yidam, you manifested the realization of supreme attainment; and especially, through the blessings of the glorious Sakya Jetsun Gongma Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང་, वज्रधर, Vajradhara, Vajra Holder), who were inseparable from them. Therefore, they...
གིས་དགོངས་པ་དྲི་མ་མེད་པ། གཞན་ལུགས་དང་མ་འདྲེས་པ། གསལ་ལ་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ པར་མཛད་པ་ལ། འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ། འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རེ་རེས་ཀྱང་། ཁོ་བོའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ གཞན་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྨོས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་དག་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་སྔ་ནས། ཅུང་ཟད་ཐོས་པ་དང་། རང་གི་མཐོང་བ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་གྲོགས་དག་ལས་ལེགས་པར་ཐོས་ཤིང་སྤྱད་པས། དག་པར་བྱས་པ་རྣམས། སྒྲོ་མ་བཏགས་བསྐུར་པ་མ་བཏབ་པར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་ཐར་འདི་འབྲི་བའི་ཚེ་ན། ས་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་བཟང་པོ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་སྐལ་བཟང་དག་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱོས་ཤིག ། འདིར་ སྨྲས་པ། ཐེག་མཆོག་ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མཆོག །མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཉིན་ཞིང་དུ། །ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་མཆོད་པ་ནི། ། 1-1005 རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་དང་བསོད་ནམས་མཉམ། །དེ་ཉིད་མཆོད་ན་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་ཅིང་། །སྨད་ན་དེ་དག་སྨད་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །དེ་སླད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་ མངོན་པར་སྤྲོ་བ་བདག །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྣམ་ཐར་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་བྱུང་གྱུར་ཅིང་། །སྡོམས་ལེགས་ཚིག་གི་ཟུར་བརྒྱ་ཀུན་ནས་ བཀྲ། །སྙན་གྲགས་གཟི་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོ་བ། །རྣམ་ཐར་འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིན། །འདི་ཡི་དགེ་ཚོགས་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཐོག་མེད་ངག་གིས་དྲི་མ་དག་གྱུར་གཅིག །ཡོན་ཏན་ཆུ་ ཕྲན་དུ་མ་འདུ་བའི་གཞི། །ཀུན་མཁྱེན་གསུང་གི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པར་ཤོག །ཀུན་དགའི་གསུང་རབ་དྲི་མེད་རྟག་སྙན་ཅིང་། །ཡིད་འོང་སྐུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བ་དང་། །དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་དཔལ་འབྱོར་བཟང་ པོ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བར་ཤོག །འདི་ཉིད་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དད་པས་ལྟ་ཞིང་སྙན་དང་འབྲི་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་ལམ་མཆོག་འདིས། །འཕྲལ་དང་ ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། 1-1006 རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བ
【現代漢語翻譯】 以無垢之意,不雜他宗之見,清晰而圓滿地領悟,並廣為示導他人,遠離一切競爭對手等等。僅憑如此種種解脫之相,便可知我之具德上師是何等殊勝,其功德遠超其他,實乃稀有罕見。以上所說的這些解脫之相,也是上師親自從略有聽聞、自己親見以及信任的道友處聽聞並實踐,從而加以完善的,絕非虛構捏造。因此,諸天神眾皆歡喜踴躍,在書寫此傳記之時,還出現了大地震動等吉祥之兆。因此,有緣者當生起信心。 在此略述: 殊勝大乘之導師,善知識之至尊。 具足三相金剛阿阇黎。 十方諸佛晝夜恒時。 恭敬頂禮其蓮足。 供養其一毛孔之功德。 等同供養諸佛菩薩之福德。 供養彼即供養一切佛。 誹謗彼即誹謗一切佛,經中如是說。 是故我於三世諸佛菩薩之功德。 心懷喜悅而讚頌。 我將盡力讚頌總集諸佛之金剛上師。 從信心之海中涌現, 以善妙誓言之百種角度莊嚴。 美名光芒普照十方。 此傳記乃如意寶珠。 愿此無垢善行之水流。 滌盪我無始以來的語業。 愿彙集無量功德之涓流。 匯入一切智者之語海。 愿悅耳之無垢妙法恒常悅耳, 愿賞心悅目之法幢常駐於世, 愿其事業與圓滿功德。 恒時護佑我及一切眾生。 祈請、促成、提供順緣者, 以信心瞻仰、聽聞、書寫者, 愿彼等皆能經由上師之殊勝道。 獲得暫時與究竟之利益安樂。 如是,具足三相之具德上師,尊貴的金剛持大成就者,名號廣為人知的貢噶堅贊巴桑波(Kun ga rGyal mtshan dPal bZang po)(一切喜悅的勝幢),此部名為《如意寶珠》的傳記,乃是 上師親自...
【English Translation】 With immaculate intention, unmixed with other doctrines, clearly and completely comprehending, and extensively guiding others, being free from all competitors, etc. By merely such aspects of liberation, one can know how supremely excellent my glorious master is, whose merits far surpass others, truly rare and wonderful. These aspects of liberation mentioned above were also perfected by the master himself through hearing and practicing from slightly heard, personally seen, and trusted Dharma friends, and are by no means fabricated or invented. Therefore, all the hosts of gods rejoice and are delighted, and at the time of writing this biography, auspicious signs such as the earth shaking also occurred. Therefore, those with good fortune should generate faith. Here briefly stated: Supreme guide of the excellent Mahayana, Supreme of the virtuous friends. Vajra Acharya possessing the three characteristics. The Buddhas of the ten directions, day and night, constantly Respectfully prostrate at his lotus feet. The merit of offering to a single pore of his hair Is equal to the merit of offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Offering to him is offering to all Buddhas, Slandering him is slandering all of them, as stated in the scriptures. Therefore, I, with joy, Praise the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times. I will strive to praise the Vajra Master who embodies all Buddhas. Emerged from the ocean of faith, Adorned with a hundred aspects of excellent vows, Whose fame and radiance shine in all ten directions, This biography is a wish-fulfilling jewel. May the stream of this immaculate virtue Purify my beginningless verbal defilements. May the rivulets of countless virtues Enter the ocean of speech of the omniscient one. May the pleasing, immaculate, and ever-melodious scriptures, And the beautiful banner of his form, And his activities and excellent prosperity, Always protect me and all beings. Those who encourage, facilitate, and provide favorable conditions, Those who behold, listen, and write with faith, May they all, through the supreme path of the Guru, Achieve temporary and ultimate benefit and happiness. Thus, the glorious master possessing the three characteristics, the venerable Vajradhara, the great accomplished one, whose name is widely known as Kunga Gyaltsen Pal Zangpo (Kun ga rGyal mtshan dPal bZang po) (Victorious Banner of All Joys), this biography called 'Wish-Fulfilling Jewel' is The master himself...
ཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་ པོས། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། སྐུའི་དབོན་པོ་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། དབོན་པོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པས། ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་། བློ་གྲོས་བསྡུར་བའི་གྲོགས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་རྭ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ། དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་རྩད་བསྐོར་བ་ཡིན། འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཏུ་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་གོ་འཕང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག དགེས་ ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ཤོག ཤོག་བུའི་དབང་གིས་ཡི་གེ་མ་ལེགས་པ་གཅིག་བྱུང་། དག་པར་མཆིས། བདེ་གསལ་ནུས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་འགྱུར།། །།
【現代漢語翻譯】 由於無量慈悲的攝受,略微瞭解上師的功德而生起信心的持明者,吉祥護法善賢,是至尊者的心子,也是化身之親眷,是真正的所有善知識,親眷尼瑪堅贊多次勸請,也作為商議的益友。 此外,應眾多追求真理者的請求,在土龍年(藏曆)春季的第一個月(即藏曆正月)初十,在吉祥的吉日良辰,于吉祥恩貢寺完成此著。 書寫者是擦果瓦。愿以此金剛乘的教法在一切方向弘揚光大,愿一切眾生皆能獲得其果位。吉祥圓滿! 因紙張原因,字跡略有不佳之處,已作校正。這是樂明力之手稿。愿善妙增上!
【English Translation】 Due to the immeasurable kindness and acceptance, the Vidyadhara (knowledge holder) who has gained faith by knowing a little about the qualities of the Lama, the glorious Dharma protector Sangpo (Good and Excellent), is the heart son of the venerable one, and also the incarnate relative, the true spiritual friend of all, the relative Nyima Gyaltsen repeatedly urged, and also acted as a helpful friend in consultation. Furthermore, at the request of many who seek the truth, on the tenth day of the waxing moon in the first month of spring in the Earth Dragon year, on an auspicious and good day, this was completed at the glorious Ngamring Monastery. The scribe is Tsakowa. May the teachings of Vajrayana spread in all directions, and may all sentient beings attain its state. May it be auspicious and prosperous! Due to the paper, there are some slight imperfections in the writing, which have been corrected. This is the manuscript of De Sal Nu. May virtue and excellence increase!