shakyachogden0803_時輪續韻贊等時輪類集.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc34དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སོགས་དུས་འཁོར་གྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 8-3-1a ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སོགས་དུས་འཁོར་གྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་འབྱོར་བའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་གསུམ་པ་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སོགས་དུས་འཁོར་གྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 8-3-1b ༄༅༅། ཧྐྵྨླྭྲྱྃ། ཞེས་གང་གྲགས་པ་ཡི་བྱིངས་དང་སྒྲ་ཡིས་གང་བསྒྲུབས་སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་སྭ་བྷ་ཝ་ནི་དང་པོར་བྱས་པའི་སྔགས་དོན་བསམས་པས་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པ་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་རྫས་སུ་ལྟ་ཅི་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མིན་པས་ན་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་དུ་མར་ཡང་ནི་ཡོད་མིན་པ་དེ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་གདམས་པའི་སྟོབས་ལྡན་བྱེད་པོས་ལན་བརྒྱར་གཡོས་པ་ལས་བྱུང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་མེ་ས་ཆུ་རི་མཚོ་གླིང་གི་ཕྲེང་བ་མཚར་དུ་དངར་བས་བཀོད་ལེགས་མཛེས་པར་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་གླིང་བརྟེན་མི་ཕྱེད་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གང་གི་ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་མགོ་བོའི་རྒྱ་ཁྱོན་དཀྱིལ་ན་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་འདབ་རྒྱས་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་དུས་ཀྱི་མེ་དང་སྒྲ་གཅན་ཞེས་གྲགས་ལྷ་མོའི་པད་མར་ལྷུང་བའི་ཐ་མལ་ཉི་ཟླ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རོ་གཅིག་པ་ནི་ 8-3-2a གཞན་ཉིད་ཁོ་ནར་གྱུར་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་དབུ་མའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་འཛིན་ལམ་གྱི་རྒྱུ་བ་སྦྱངས་པའི་ཞབས་གཟུང་དག་གིས་བརྗིད་པར་བརྫིས་པས་ཆགས་དང་སྡང་བའི་ཞི་བ་དང་ནི་རྩུབ་འགྱུར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཚན་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་དཔལ་མོའི་དཔལ་དང་རི་ཁྲོད་མ་དགའ་དེ་ཡིན་མ་དག་གིས་ནི་སྙིང་གའི་ནོར་འཛིན་ནོན་པར་མནན་པས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་གཡོ་འགུལ་གྱིས་ནི་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་སྡུག་བསྔལ་རླབས་འཕྲེང་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བས་སྲིད་པའི་རྩེ་ལ་བསྙབ་པར་མཚོན་ནུས་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྟ་གདོང་འབར་བས་ཉིན་དང་མཚན་ལ་བར་མཚམས་མེད་པར་སྐེམས་པར་མཛད་ཅིང་གནོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་གང་གི་རླུང་བཅུ་པོ་ནི་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ནུས་མ་རྣམ་བཅུའི་བལྟ་དང་སྒེག་དང་གར་དང་འཁྱུད་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས་ནི་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་གང་དུ་གཟུང་བ་ནམ་ཡང་བཏང་བ་མེད་པའི་ཞལ་ནི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་སྤྱི་བོར་འཁོད་པའི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཤས་ནམ་ཡང་བྲི་གང་མེད་དེས

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc34時輪金剛以恒常組合方式讚頌等時輪金剛之部。 8-3-1a ༄༅། །時輪金剛以恒常組合方式讚頌等時輪金剛之部。 ༄། །外內他三者圓滿之竅訣教典名為《珍寶寶藏》第三。 ༄༅། །時輪金剛以恒常組合方式讚頌等時輪金剛之部。 8-3-1b ༄༅༅། ཧྐྵྨླྭྲྱྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡啊吽,以此等名號之根本與音聲,所成就三有如幻之種種顯現,彼等以自性為空為首之咒義思之,于各自自性中修習空性,不變智慧自然成就,是為唯一之實,何須觀待音聲與分別之境?故無有能立之多種差別,彼等乃是權能與加持,奇妙口訣之力量,由具力者百般搖動而生,所謂風火水土,山海洲之連綿,以奇妙莊嚴佈置,於美好環繞之中,洲所依,不離心之金剛,其山王之頂端,中央廣大之處,化為心要之盛開蓮花之中心,于彼處,日月,時之火與羅睺,如是所稱之天女蓮花中,落入凡俗日月融入中脈,成為一味, 8-3-2a 唯有成為他性,于座墊之上,中脈自性虛空之色,彼以能取所取道之行持修習,以足所持而莊嚴踐踏,息滅貪嗔,粗猛轉變融入法界,成為象徵之影像,彼即是吉祥天女之吉祥與兇猛山居母,不清凈者以心之寶藏壓迫,火風擾動之搖擺,以三有之水藏,痛苦波浪向上翻騰,象徵攀至有頂,彼亦以空性智慧金剛之馬面燃燒,日夜無有間斷地乾涸與鎮壓,世尊勇士之十氣融入中脈,示現種種奇妙景象,十女之觀看、嬌媚、舞蹈與擁抱之姿態,以無漏大樂俱生之喜悅,於何處執持,亦無有放舍之時,面容乃風火水土之自性,異於頂上安住之十六分,永無增減,以此等。

【English Translation】 The Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc34, including praises to Kalachakra through constant composition, and other topics related to Kalachakra. 8-3-1a ༄༅། །The Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc34, including praises to Kalachakra through constant composition, and other topics related to Kalachakra. ༄། །The third of the precious treasure trove of instructions on how to attain the three perfections of outer, inner, and other. ༄༅། །The Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc34, including praises to Kalachakra through constant composition, and other topics related to Kalachakra. 8-3-1b ༄༅༅། ཧྐྵྨླྭྲྱྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om Ah Hum, by the essence and sound of these names, whatever is accomplished, the various manifestations of the three realms are like illusions. Meditate on the meaning of the mantras, beginning with emptiness of self-nature, and practice emptiness in their respective essences. Immutable wisdom is naturally accomplished, which is the only reality. Why consider the realm of sound and discrimination? Therefore, there are no multiple distinctions of establishment. These are power and blessings, the power of wonderful instructions, born from being shaken hundreds of times by the powerful one. The so-called wind, fire, water, earth, the continuous mountains, seas, and continents, are arranged with wonderful adornments. In the midst of the beautiful surroundings, the continent relies on the indestructible vajra of the mind. At the summit of its mountain king, in the vast central area, transformed into the heart of the blooming lotus, at its center, the sun, moon, the fire of time, and Rahu, as the goddesses are called, the ordinary sun and moon falling into the lotus of the goddesses merge into the central channel, becoming one taste. 8-3-2a Only becoming otherness, upon the seat, the color of the central channel's nature, space, through the practice of grasping and being grasped on the path, with feet held and solemnly trod upon, pacifying attachment and aversion, the coarse transformations dissolve into the sphere of reality, becoming a symbolic image, which is the glory of the glorious goddess and the fierce mountain mother. The impure ones oppress the treasure of the heart, the shaking of the disturbed fire and wind, with the water treasury of the three realms, waves of suffering surge upwards, symbolizing climbing to the peak of existence. It is also dried and suppressed without interruption day and night by the vajra horse-faced flame of emptiness wisdom. The ten winds of the Blessed Hero merge into the central channel, displaying various wonderful spectacles. The ten goddesses' gazing, coquetry, dancing, and embracing postures, with the joy of innate great bliss without outflows, wherever held, never released, the face is the nature of wind, fire, water, and earth, different from the sixteen parts dwelling on the crown, never increasing or decreasing, with these.


་གྱེན་དུ་འདྲེན་ནུས་མིན་པའི་ཡོངས་རྫོགས་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་དུས་མེར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་སྒྲ་གཅན་དབང་པོ་དེ་ནི་ 8-3-2b གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དབུ་མ་ཉིད་དོ་གཟུང་འཛིན་རླུང་གི་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་རྡོར་འཛིན་བི་ཤྭ་མ་ལྟར་ཞུགས་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་དྲི་ཟ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་པད་མར་ལྷུང་བའི་ཁུ་རྡུལ་དག་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་འཁྲུངས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་བཤད་སྒྲས་གྱེན་དུ་དྲངས་སྟེ་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཀོད་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པ་དེ་མཆོད་དང་བསྟོད་དང་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤིན་ཅིང་ལྗེན་ལ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིས་ནི་ལམ་དུས་སྒྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ནི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཀུན་སྦྱངས་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་དེ་ནས་སོ་སོར་བསྡུས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཡིད་འོང་སྐྱེ་མཆེད་ཡ་མཚན་གསལ་པོར་འདོད་པའི་སྒེག་འཆང་མ་དེ་ལང་ཚོ་སར་པའི་སྙེམས་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་ལྷུར་བླངས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་གང་དང་ཐ་དད་མིན་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ཚེ་སད་པ་ཅེས་བྱའི་འདྲ་མཚུངས་ལྷུར་བླངས་ཐ་མལ་སྙོམས་འཇུག་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་དགའ་དང་ལུས་ངག་གིས་ནི་བདེ་བ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་མང་པོས་དཔེ་བཟླར་བསྐྲུན་པ་མིན་པའི་བརྗོད་བྲལ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་སྒྱུ་མའི་བཞད་སྒྲ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་དེ་ཡི་ནི་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་དྲི་ཟའི་མི་ཤེས་རིང་མོ་ཉིད་ནས་དྲངས་ཞིང་བཀུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་སོ་སོར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐ་མལ་གཉིད་འཐུག་ལྟ་བུས་མཚན་མོའི་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ལམ་དུ་ལན་ཅིག་གཟིམས་པ་དང་ལྡན་སྒྲ་དོན་འདྲེས་པ་མིན་པའི་ཤེས་པ་གསལ་པོས་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱའི་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྐྱེ་མཆེད་ 8-3-3a གསལ་པོ་དང་འགྲོགས་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་པོས་ཟག་བཅས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་གྲངས་དེ་དང་མཉམ་བཅོམ་ཞིང་ཆོམས་པས་གཞུང་གཞན་ནས་གསུངས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་འགའ་གནས་གྱུར་པ་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པས་ས་བདུན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གྱུར་དུས་དེར་སྔོན་དུས་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ལས་འཕོས་པའི་ཚད་མེད་བཞི་པོའི་ཡིད་འོང་ལྷ་མོར་གྱུར་གང་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཁྱོད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཚེ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཞེས་ལན་ཅིག་མིན་པར་གླུ་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྐུལ་བ་ལས་ནི་སད་པ་ལྟ་བུར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས་བཞེངས་ལོ་གསུམ་པོ་དང་

【現代漢語翻譯】 無法向上引導的全部微粒部分,已成為無時之主的世尊羅睺羅(Rāhula,障月神), 是基、道、果的中觀(Madhyamaka,中道)本身。雖然沒有能取所取的風的動搖,但如毗濕摩(Bhīṣma,持箭者)般進入作為因的金剛持(Vajradhara,執金剛者)的形象,如同變為三寶(Triratna,佛法僧)的尋香(Gandharva,天樂神),與落入蓮花中的精液微粒融為一體,諸佛菩薩和忿怒尊眾與其各自的明妃化生為一體,由勇士以幻化的妙音向上引導,從心間出現,安坐于各自的座墊上,通過圓滿的近修和修持支分,以供養、讚頌和唸誦的真言來調伏和親近,在道位時,任何瑜伽士都能消除所有在輪迴中產生的次第和對自我的迷惑,然後各自收攝,諸佛之王具備一切殊勝,空性(Śūnyatā,空性)如意,產生不可思議的顯現,渴望清晰,擁有嫵媚的姿態,以青春的驕傲和極大的喜悅,與大樂俱生(Sahaja,俱生)的勇士無二無別,在那時,被稱為覺醒,極大地歡喜相似之處,平凡的等持轉變為其他奇妙的景象,以輪迴和寂滅之心,以喜悅和身語,所有幸福廣為人知,並非眾多比喻所能創造,不可言說,無漏的智慧體驗,以幻化的妙音,瑜伽士自身從未來世的尋香的無知長夜中被引導和召喚,進入智慧之口,由於各自融入的緣故,如同平凡的沉睡,在夜晚的法界(Dharmadhātu,法界)寂靜之道中安眠一次,與不混雜聲音和意義的清晰覺知一同體驗的全部壇城輪的生起, 與清晰一同,以八十億超過七千的數量,與有漏的遷變之樂相等,通過摧毀和征服,如其他經典所說,煩惱障(Kleśa-āvaraṇa,煩惱障)和所知障(Jñeya-āvaraṇa,智障)的一些部分轉化為安樂,由於圓滿了廣大的福德資糧(Puṇya-saṃbhāra,福德資糧),成為七地自在者,在那時,往昔世尊自身從心中化現出四無量(Apramāṇa,四無量心)的如意天女,她勸請瑜伽士您圓滿成佛,為利他而自然成就,永不間斷,從法界寂靜的虛空中醒來,不止一次地以美妙的歌聲勸請,如同從幻化的形象中醒來,與三者...

【English Translation】 The complete particle parts that cannot be drawn upwards, the Lord Rāhula (eclipse causer) who has become timeless, is the Madhyamaka (Middle Way) itself of the ground, path, and fruit. Although there is no movement of the grasping and grasped wind, like Bhīṣma (the arrow holder) entering as the form of Vajradhara (the diamond holder) of the cause, like the Gandharva (celestial musician) who has become the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), merging with the semen particles falling into the lotus, the Buddhas, Bodhisattvas, and wrathful deities are born as forms together with their respective consorts, guided upwards by the hero with illusory sweet sounds, appearing from the heart, seated on their respective cushions, through the complete practice of approach and accomplishment, pacified and befriended by the mantra of offering, praise, and recitation, at the time of the path, whatever yogi eliminates all the stages of arising in existence and the delusion of self, then individually gathers, the king of Buddhas possesses all excellence, the emptiness (Śūnyatā) is wish-fulfilling, producing inconceivable appearances, desiring clarity, possessing a charming posture, with the pride of youth and great joy, inseparable from the hero of great bliss born together (Sahaja), at that time, becoming what is called awakening, greatly rejoicing in similarities, the ordinary equipoise transforms into other wondrous sights, with the mind of existence and peace, with joy and body and speech, all happiness is widely known, not created by many examples, inexpressible, the stainless wisdom experience, with the illusory sweet sound, the yogi himself is guided and summoned from the long night of ignorance of the Gandharva of the future, entering the mouth of wisdom, due to the cause of individually dissolving, like ordinary deep sleep, sleeping once on the peaceful path of the Dharmadhātu (realm of reality) at night, together with the clear awareness that does not mix sound and meaning, the arising of the entire mandala wheel to be experienced, together with clarity, with eight billion exceeding seven thousand, equal to the happiness of contaminated migration, through destroying and conquering, as said in other texts, some parts of the afflictive obscurations (Kleśa-āvaraṇa) and cognitive obscurations (Jñeya-āvaraṇa) are transformed into bliss, due to the completion of the vast accumulation of merit (Puṇya-saṃbhāra), becoming the master of the seventh ground, at that time, the wish-fulfilling goddess of the four immeasurables (Apramāṇa) who had previously emanated from the heart of the Lord himself, she urges the yogi, 'You, perfect Buddha, spontaneously accomplish the benefit of others, never ceasing, awaken from the emptiness of the Dharmadhātu,' urging not just once with sweet songs, like awakening from an illusory appearance, with the three...


ཕྱོགས་གསུམ་པོར་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གུས་དང་རྟག་པར་སྦྱོར་བའི་བར་མཚམས་ཡོད་མིན་པ་དེས་ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་རང་ལུས་ཟབ་གསལ་ཐོགས་མེད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པའི་གེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་མི་འགྱུར་བདེ་བ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་གྱུར་བཅུ་གཉིས་དབང་པོར་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་ཐ་མལ་དུས་ཀྱིས་ཕྱིར་སྣང་ལྟ་ཅི་ནང་ཉིད་དུ་ནི་གང་བཤད་དེ་ཀུན་མ་ལུས་པར་ཡང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་གནས་སྐབས་རིགས་བཞིར་འཆར་ཚུལ་མཐའ་དག་གནས་ཡོངས་གྱུར་མོད་གང་དང་དེ་དང་འདྲར་མཚུངས་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆར་མཛད་དེ་ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་པ་ཡིན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་གཟིགས་པས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་མངའ་བའི་གར་མཁན་མཆོག་དེ་མ་ལུས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་བདག་དང་གཞན་དུ་ཐ་དད་ཡོད་མིན་པ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། 8-3-3b མཆོད་བྱེད་མཆོད་བྱ་མཆོད་ཡུལ་སོ་སོར་མིན་པའི་མཆོད་པ་མཆོག་གིས་མཆོད་དོ་བསྔོ་བྱེད་བསྔོ་བྱ་བསྔོ་ཡུལ་མང་པོ་པ་དག་སོ་སོར་ཞེན་པ་བཏང་ནས་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་དུ་འཆར་ཡོད་མིན་པའི་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ང་ཉིད་བགྲང་ཡས་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མ་འདུས་པའི། །དུས་གཞན་ཡོད་མིན་པ་ཉིད་ལ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །དུས་ཉིད་བྱེད་པོར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་སྦྱར་ལས་དགེ་བ། །གང་སྐྱེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ནི། །མ་ལུས་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག །འཁོར་བར་འཁོར་ཚེ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རྫོགས་ནས་རྫོགས་སངས་ཉིད་གྱུར་ཅེས། །ས་འདིར་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ནི། །དོན་ཡོད་དོན་རྣམས་ཀུན་གྲུབ་པའི། །དགོངས་བཞེད་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་པར། །གྱུར་གཅིག་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །མངའ་རིས་མངའ་འབངས་གང་བ་དང་། །དབུ་རྨོག་དབུ་འཕངས་གོང་ནས་གོང་། །ཇེ་ཆེ་ཇེ་མཐོར་གྱུར་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་རྟག་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་འབྱོར་བའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་གསུམ་པ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་གསུང་ཟེར་ཉེ་བར་སིམ་པས་སད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་སྦྱར་སྟེ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཉིད་དུ། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་བགྱིས་ཏེ། ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་བོ།། །། ༄། །དགག་བཞག་སྤང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། ༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱས་ནས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཕྱིས་བྱོན་པའི། །ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་དུས་འཁོར་བའི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 通過對三時(過去,現在,未來)的持續憶念、禪定和瑜伽,以恭敬心和恒常心修持,不間斷地在一生中成就瑜伽,使自身成為深邃、明晰、無礙、如彩虹般的存在,摧毀一切主要障礙,顯現六百多萬(不變化的喜樂),證悟十二處(十二感官)的清凈。即使在平凡的生命中,外在顯現如何且不論,內在的一切都將完全證悟成佛。爲了利益眾生,以四種方式顯現,一切存在皆轉化為清凈剎土。所有與之相似的影像都將顯現,成為純凈的顯現。如夢境、幻覺、海市蜃樓、乾闥婆城般的各種緣起顯現,並以各種姿態示現,這位至高的舞者即是戰勝一切魔障的時輪金剛。我頂禮那無有自他分別的時輪金剛。 以不是供養者、供養物、供養處三者分離的殊勝供養來供養。放下對佈施者、佈施物、佈施處等眾多分別的執著,我,無有各種戲論顯現之境的勝義智慧金剛,即是無數種姓之主,愿我成為時輪金剛!在沒有包含於時輪金剛中的其他時間裡,我於三時頂禮,並承諾成為時間的主宰。如此,愿由此善行所生的一切,與一切母親一同,在輪迴中積累無量功德,最終成就圓滿正覺。愿此地的護法國王,如其所愿,成就一切有意義之事。愿國王的領土和臣民繁榮昌盛,王冠和權威日益增長,愿他獲得永恒的安樂!這部名為《外內他三成就之竅訣寶藏》的論著,是至尊以其智慧和言語的甘露滋養,並以覺醒的因緣,在珍寶堆積的偉大宮殿中,由具足殊勝智慧的善慧圓滿完成。書寫者為索南耶謝倫珠。 禮敬金剛薩埵! 在此雪域,後來的某些大德們,將時輪的意。

【English Translation】 Through continuous remembrance, meditation, and yoga of the three times (past, present, future), practicing with reverence and constancy, without interruption, achieving yoga in one lifetime, transforming oneself into a profound, clear, unobstructed, rainbow-like existence, destroying all major obstacles, manifesting over six million (unchanging bliss), realizing the purity of the twelve ayatanas (twelve senses). Even in ordinary life, regardless of external appearances, everything internal will be completely realized as Buddhahood. For the benefit of beings, appearing in four ways, all existence is transformed into pure lands. All images similar to it will appear, becoming pure appearances. Like dreams, illusions, mirages, and cities of gandharvas, various interdependent appearances manifest, and displaying various postures, this supreme dancer is Kalachakra, who conquers all demons. I prostrate to that Kalachakra who has no separation between self and other. Offering with the supreme offering that is not separate from the offerer, the offering, and the place of offering. Abandoning attachment to the many distinctions of the giver, the gift, and the place of giving, I, the Vajra of ultimate wisdom, without the realm of various elaborations, am the lord of countless lineages, may I become Kalachakra! In other times that are not included in Kalachakra, I prostrate to the three times and promise to be the master of time. Thus, may whatever good arises from this, together with all mothers, accumulate immeasurable merit in samsara, and ultimately attain perfect enlightenment. May the Dharma king of this land, as he wishes, accomplish all meaningful things. May the king's territory and subjects prosper, the crown and authority increase day by day, and may he attain eternal bliss! This treatise called 'The Quintessential Treasury of the Three Accomplishments of Outer, Inner, and Other' was perfectly completed by the excellent Lodro, nourished by the nectar of the wisdom and speech of the Supreme One, and with the cause of awakening, in the great palace of piled jewels. The scribe was Sonam Yeshe Lhundrup. Homage to Vajrasattva! In this snowy land, some of the later great beings, the mind of Kalachakra.


་འཁོར་ཟུར་ཕྱུང་ནས། །བྲི་དང་བསྒྲུབ་དང་དབང་དང་ནི། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་བསྒོམས་པས། །དུས་འཁོར་གྱི་དགག་བཞག་སྨང་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། 8-3-4a བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་འཇུག་ཅེས་ཟེར། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་མོད། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །བཅུད་དང་བཅས་པ་འམ་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྦྱོང་བྱེད་རིམས་པ་མ་བསྟན་ཕྱིར། །ཞིང་སྦྱོང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལས། །ལོགས་སུ་ཡོད་པ་མིན་ཕྱིར། །སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་དེ་སྦྱངས་པས། །ཞིང་ཀུན་མཐོང་བར་ནུས་ཞེ་ན། །གཞན་གྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཟག་མེད་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་མ་བཞག་ན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཆར་མི་ནུས། །དེ་འཆར་བ་ནི་ལམ་དུས་སུ། །ཡོངས་རྫོགས་གོམས་པར་བྱས་ལ་རག །དཔེར་ན་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་དུ། །གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཇི་སྙེད་པ། །ནམ་ཞིག་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྣང་དེ་བཞིན། །སྔོན་དུས་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱིས། །བཞག་པའི་བག་ཆགས་ད་ལྟར་བ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོངས། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བག་ཆགས་དེ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་འོངས་པ། །འབྱིན་པར་ནུས་པ་ཡོད་མིན་པར། །བསྐྱེད་པའི་རིམས་པས་བྱས་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་དངོས་སུ་གྲུབ་ཟིན་པས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ཕྲད་པས་མེད་པར་བྱེད་ནུས་དེ། །སེམས་རྒྱུད་ཟག་མེད་དུ་བྱས་ཕྱིར། །རང་གི་སེམས་ཉིད་མ་ལུས་པ། །ཟག་མེད་ཉིད་དུ་བྱས་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་གཉེན་པོར་དེ་དང་ནི། །རྣམ་པ་འགལ་བ་དགོས་མིན་ནམ། །ཞེ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ནི། །རྗེས་མཐུན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག །གོམས་པས་དེ་སྤོང་བྱེད་པ་ནི། །ཆགས་ཆེན་གྱིས་ནི་ཆགས་པ་བཞིན། །ནང་ལས་མ་རྟོགས་དོན་གཞན་ནི། ། 8-3-4b ཡོད་པ་མིན་ཞེས་ཟེར་བའི་ལན། །འོ་ན་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་ཆོག་པར་འགྱུར། །སྤངས་བྱའི་ས་བོན་ཀུན་འཇོམས་པས། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། །འཚང་རྒྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །གྲངས་མེད་དགོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །རང་གི་ཕུང་ཁམས་སོགས་སྦྱོང་བ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པ་ལ། །ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གྲུབ་པའོ།། །། ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །གང་དེར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པ་དང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི། །རྣམ་གཞག་གསལ་པོ་བཤད་པར་བྱ། །བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་པོ། །མཚན་ཉིད་རྫོགས་པས་སྨིན་གྱུར་ན། །ནང་པའི་སྔགས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཕྱི་པའི་སྔགས་པ

【現代漢語翻譯】 從曼荼羅中提取,書寫、修持、灌頂和觀想,通過修習時輪金剛的遮遣、立宗、破立三種方式,安立珍寶七物。 生起次第圓滿后,便說進入圓滿次第。僅此而已,瑜伽士的內在生起次第便已圓滿。然而,由於沒有展示四百萬俱胝的世界,包括有情和習氣的清凈方法,因此無法清凈剎土。既然一切習氣並非獨立於自心而存在,那麼僅清凈自心,就能見到一切剎土嗎?如果不是將其他圓滿曼荼羅的無漏種子置於一切之基的智慧中,那麼成佛時,一切曼荼羅便無法圓滿顯現。爲了使之顯現,需要在道位時圓滿串習。例如,無始以來串習的習氣,一旦成熟,一切都會清晰顯現。過去通過身語意三業所積累的習氣,現在通過圓滿的生起次第來清凈。為什麼呢?因為那些習氣,無法產生未來的異熟果,而是通過生起次第來清凈。由於異熟果已經實際成就,與無漏大樂相遇,便能使其消失。因為心續已經變得無漏,自己的心性已經完全變得無漏。爲了對治輪迴,不需要與此相反的事物嗎?如果說需要,那麼煩惱和隨順煩惱的事物,通過串習來捨棄,就像用大貪慾來對治貪慾一樣。對於不從內部證悟的,說沒有其他意義的回答是:那麼僅憑證悟無我的智慧就足夠了嗎?既然能摧毀一切所斷的種子,僅憑它就足夠了。然而,爲了成佛,需要無數的福德資糧。如果說僅用身蘊等清凈,用心的輪涅就足夠了,那麼爲了圓滿廣大的福德資糧,應當修習圓滿輪。這句話也成立了。 嗡 索斯帝 悉曇(藏文,梵文天城體:ओंस्वस्तिसिध्दं,梵文羅馬擬音:Oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 頂禮時輪金剛,將要清晰闡述其中所說的生起次第和圓滿次第雙運的安立。如果孩童入門的七種灌頂,以圓滿的特徵而成熟,那麼還需要說什麼內道的密咒呢?外道的咒士啊

【English Translation】 Having extracted from the mandala, writing, practicing, bestowing empowerment, and contemplating, through practicing the three modes of negation, establishment, and refutation of Kalachakra, establish the seven precious things. After the completion of the generation stage, it is said to enter the completion stage. Only this, the inner generation stage of the yogi is completed. However, since the method of purifying the four million kotis of worlds, including sentient beings and habitual tendencies, is not shown, it is not possible to purify the Buddha-field. Since all habitual tendencies do not exist independently from one's own mind, can one see all Buddha-fields by purifying only one's own mind? If the stainless seeds of other complete mandalas are not placed in the wisdom of the basis of all, then at the time of attaining Buddhahood, all mandalas cannot appear completely. In order for it to appear, it depends on complete familiarization during the path. For example, the habitual tendencies that have been familiarized since beginningless time, once they mature, everything will appear clearly. The habitual tendencies established by the three actions of body, speech, and mind in the past are now purified by the complete generation stage. Why? Because those habitual tendencies cannot produce future ripened results, but are purified by the generation stage. Since the ripened result has already been actually achieved, encountering the stainless great bliss can make it disappear. Because the mindstream has become stainless, one's own mind-nature has become completely stainless. In order to counteract samsara, isn't it necessary to have something that is contrary to it? If it is said that it is necessary, then afflictions and things that are in accordance with afflictions are abandoned through familiarization, just like using great desire to counteract desire. For those who do not realize from within, the answer that there is no other meaning is: then is it sufficient to have only the wisdom of realizing selflessness? Since it can destroy all the seeds to be abandoned, it is sufficient with just that. However, in order to attain Buddhahood, countless accumulations of merit are needed. If it is said that it is sufficient to purify one's own aggregates, elements, etc., with the wheel of the mind, then in order to complete the vast accumulation of merit, one should meditate on the complete wheel. This statement is also established. Oṃ svasti siddhaṃ (藏文,梵文天城體:ओंस्वस्तिसिध्दं,梵文羅馬擬音:Oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就). Having prostrated to Kalachakra, I will clearly explain the establishment of the union of the generation stage and the completion stage as explained therein. If the seven empowerments for children to enter, mature with complete characteristics, then what need is there to mention the inner tantras? Oh, the mantra practitioners of the outer paths


ར་ཡང་སྨིན་བྱེད། །སྐབས་འདིའི་ཕྱི་ནང་ཁྱད་པར་ནི། །འགྱུར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་པོ། །བདག་དུ་འདོགས་དང་བདག་མེད་དུ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་པ་སྦྱང་གཞི་དང་། །སྦྱོང་བྱེད་ལེགས་པར་ངོ་འཕྲོད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བློ་ལ་གསལ་བར་སྣང་དེ་ཡིན། །གསལ་སྣང་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་། །རྟོག་མེད་ཤེས་ལ་གསལ་སྣང་བ། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་གཉིས་སུ་ནི། །དབྱེ་བ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ལས་བྱུང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་གཉིས་ཕྱེ་བ། །ཀུན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་བྱེད། །ཚོགས་དེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །རྒྱུར་ནི་མེད་མི་རུང་ཡིན་མོད། །རྟོག་པར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ། །ཁོ་ན་དེ་ཡི་རྒྱུར་མི་བཞེད། །དེ་ཕྱིར་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ཙམ། །འདོད་ལ་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་གསུངས། །དེ་ལྟ་ན་ 8-3-5a ཡང་དབང་བདུན་པོ། །མེད་པར་བསྐྱེད་རིམ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ། །མེད་པར་བསོད་ནམས་ཚོགས་མི་རྫོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གསལ་བར་སྣང་ལ་འང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བྱིས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས། །ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་། །དེ་མེད་པར་ཡང་སོ་སོ་བསྡུད། །གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཚེ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་སུ་ཤར་བའོ། །སྔ་མ་བྱིས་འཇུག་དབང་བདུན་པོ། །སྔོན་དུ་སོང་བའི་རིམ་པ་ལས། །བྱུང་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཚན་ཉིད་པ། །ཡིན་ནོ་ཕྱི་མ་དབང་བཞི་པའི། །མྱོང་བྱ་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ནར་ངེས། །འདི་འདྲ་བྱིས་འཇུག་དབང་བདུན་པོ། །མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་སྲིད་མོད་ཀྱི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཟླས་ཕྱེ་བའི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འཆད་མི་ནུས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱིས་འཇུག་གི །དབང་གིས་སྨིན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །བདེ་ཆེན་དང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །གསུམ་གྱི་གཞི་མཐུན་འགལ་མེད་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བཞི་པོས། །སྨིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ན་འབྱུང་། །བྱིས་འཇུག་དབང་བདུན་མ་བསྐུར་བར། །ས་བདུན་དབང་ཕྱུག་མི་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་འབྱུང་བ་ལའང་འཇིག་རྟེན་ལས། །འདས་པའི་དབང་བཞི་མེད་མི་རུང་། །ཡིན་ནོ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་མེད་ན། །ས་དང་པོ་ཡང་འཐོབ་མི་སྲིད། །དེ་མངོན་འགྱུར་བ་དབང་བཞི་པས། །སྨིན་ལ་རག་ལས་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །བོད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །འཆད་པོ་རྣམས་ལ་སྲོལ་གཉིས་བྱུང་། །དབང་བདུན་ལས་ཐོབ་བསྐྱེད་པའི་རིམ། །སྔོན་འགྲོ་དགོས་དང་མི་དགོས་པ། །སྔ་མ་གསང་ 8-3-5b སྔགས་སྤྱི་སྐད་དང་། །མཐུན་ནོ་ཕྱི་མ་དུས་འཁོར་ལོའི། །རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་དངོས་བསྟན་ལས། །གསལ་བར་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 又覆成熟解脫。(Rayaṃ Smin Byed) 此時內外之差別在於: 將無變俱生大樂(Sahajasukha), 執著為『我』或視為『無我』, 善說此二者之差別。 所謂『生起次第』,即是所調伏之境, 與能調伏者能善巧地相互認識, 壇城輪圓滿具足, 於心中清晰顯現。 於此清晰顯現中, 有分別念與無分別念之覺知, 二者達到極致圓滿, 此差別源於大車之傳統。 生起次第分為二者, 一切眾生皆能圓滿積聚福德資糧。 此資糧乃是殊勝成就之, 因,不可或缺。 然僅是成為分別念之生起次第, 不被視為彼之因。 因此,僅欲求共同成就, 則需授予七灌頂。 如是,若無此七灌頂, 則生起次第無法生起, 若無圓滿究竟之生起次第, 則無法圓滿福德資糧。 壇城輪圓滿具足, 于清晰顯現中亦有二種: 以孩童之灌頂成熟相續, 圓滿清晰顯現, 若無此,則各自收攝。 若能極度純熟, 則諸佛之壇城輪圓滿具足, 空性顯現為色相。 前者乃孩童入門之七灌頂, 源於先前之次第, 於此時輪金剛(Kalachakra)中, 是具足體性之生起次第。 後者乃四灌頂之, 所體驗之圓滿次第。 如是,即使沒有孩童入門之七灌頂, 亦有可能生起, 然無法闡釋為以圓滿次第區分之, 生起次第。 如是,以孩童入門之, 灌頂成熟之生起次第, 與大樂及空性, 三者基相同而無違, 若以外界之四灌頂, 成熟至究竟,則能生起。 若未授予孩童入門之七灌頂, 則無法生起七地自在, 而生起彼,亦不可或缺, 超越世間之四灌頂。 為何如此? 若無不變之樂(Acyutasukha)一萬二千, 顯現,則連 初地亦無法獲得。 彼之顯現,依賴於四灌頂之, 成熟,故如是。 于藏地,瑜伽六支, 之闡釋者有兩種傳統: 從七灌頂獲得之生起次第, 需要或不需要前行。 前者與秘密 真言之共同說法相符, 後者則從時輪金剛之, 續部與註釋之真實教義中, 清晰顯現。

【English Translation】 Again, the ripening liberation. The difference between inner and outer at this time is: The immutable, co-emergent great bliss (Sahajasukha), Attaching to 'self' or viewing as 'selflessness,' The difference is well explained. The so-called 'generation stage' is the object to be tamed, And the tamer can skillfully recognize each other, The mandala wheel is completely complete, Clearly visible in the mind. In this clear appearance, There is the awareness of conceptual and non-conceptual thoughts, The two reach the ultimate perfection, This difference comes from the tradition of the great chariot. The generation stage is divided into two, All beings can completely accumulate the accumulation of merit. This accumulation is the supreme achievement, The cause is indispensable. However, only the generation stage that becomes conceptual thought, Is not regarded as the cause of it. Therefore, only wanting common achievements, It is said that seven empowerments are required. If so, without these seven empowerments, The generation stage cannot arise, Without the complete and ultimate generation stage, The accumulation of merit cannot be completed. The mandala wheel is completely complete, There are also two kinds of clear appearances: With the empowerment of children to mature the continuum, Complete and clear appearance, If not, they will be collected separately. If you can be extremely proficient, Then the mandala wheel of all Buddhas is completely complete, Emptiness appears as form. The former is the seven empowerments for children to enter, Derived from the previous order, In this Kalachakra, It is the generation stage with complete characteristics. The latter is the four empowerments, The experienced completion stage. Thus, even without the seven empowerments for children to enter, It is possible to arise, But it cannot be explained as the generation stage divided by the completion stage. Thus, with the entry of children, The generation stage matured by empowerment, And great bliss and emptiness, The three have the same basis and are not contradictory, If the four external empowerments, Mature to the ultimate, then it can arise. If the seven empowerments for children to enter are not granted, The seven bhumi masters cannot arise, And to generate it, it is also indispensable, The four empowerments beyond the world. Why is this? If there is no immutable bliss (Acyutasukha) of twelve thousand, Manifestation, then even The first bhumi cannot be obtained. Its manifestation depends on the four empowerments, Mature, so it is. In Tibet, the six branches of yoga, There are two traditions for the interpreters: The generation stage obtained from the seven empowerments, Requires or does not require preliminaries. The former is secret Consistent with the common saying of mantra, The latter comes from the Kalachakra, Clearly manifested in the true teachings of the Tantra and commentary.


བ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རབས་འདི་ན་གསང་སྔགས་པ། །སྤྱི་དང་མཐུན་པ་དེ་ཁྱད་འཕགས། །ཕྱི་མ་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །གཞུང་ནའང་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ཟེར། །སྐབས་འདིར་རེ་ཤིག་བརྟག་བྱ་བ། །འདི་ལ་ལན་འདེབས་ཡོད་ན་སྨྲོས། །རྒྱུད་འགྲེལ་དངོས་བསྟན་བསྙོན་མི་ནུས། །ཁོ་ནར་མ་ཟད་བླ་མེད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཕལ་ཆེར་ཐོག་མ་ནི། །བུམ་པའི་དབང་ནས་བཟུང་མིན་ནམ། །འདིར་ཡང་བུམ་པའི་དབང་སོགས་ཀྱི། །བསྒོམ་བྱ་མ་ཚང་མེད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཀའམ། །གཉིས་ཙམ་ལའང་ཚང་བར་བཞུགས། །ཡན་ལག་དྲུག་པོའི་ནང་ཚན་དུ། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མེད། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་གཞན། །ཁ་སྐོང་གཞན་ནས་ཚོལ་དགོས་པའི། །བཤད་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་མི་འབྱུང་། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་དང་། །སེམས་ཅན་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་མ་སྤངས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །འགགས་དང་མ་འགགས་པ་དག་ལ། །བཤད་ནས་དེ་སྤོང་གཉེན་པོ་ནི། །འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལས། །གཞན་ཞིག་དགོས་པའི་བཤད་པ་མེད། །བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །དབང་བསྐུར་བཞི་པའི་བསྒོམ་བྱ་ཉིད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བཤད་པ་མེད། །སྤྱིར་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འགྲེལ་ཞེས། །འཆད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མི་འཆད། །བདེ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །འཆད་ཀྱི་ཟུང་འབྲེལ་དུ་མི་འཆད། །དེ་ལྟར་འཆད་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི། །དངོས་བསྟན་ཡིན་ནོ་ལུགས་གཞན་གྱི། །ཆོས་སྐད་རྒྱུད་འདིར་བསྲེས་གྱུར་ན། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཅི། །ཟེར་བའི་ལན་ 8-3-6a ནི་ཕྱི་རབས་ཀྱི། །མཁས་རློམ་ཀུན་ཀྱིས་འདེབས་འཚལ་ལོ། །འདྲི་པོ་ཉིད་ལའང་སླར་འདྲི་ན། །གཞུང་གཞན་ཞིག་ཏུ་གསལ་ལ་ལྟོས། །དེ་སྐད་འདི་ཡང་ས་སྐྱོང་ལ། །དོགས་པའི་གནས་གཞན་མང་པོ་ཞིག །འཁྲུངས་ཞེས་གསུངས་པའི་མཆིད་ལན་དུ། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ནང་དུ་སྦྱར།། །། ༄༅། །སྭ་སྟི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་སྒྲས་ཟིན་ལ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་བའི། །བློ་བཟང་འགའ་ཡིས་འདི་བསམ་བྱ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས། །འདས་པའི་དབང་བཞིས་སྨིན་པ་དང་། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་གྲོལ་བ་འགའ། །སླར་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། །འདོད་པས་བྱིས་འཇུག་དབང་བདུན་པོ། །བླངས་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཉན་པ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ། །ཞུགས་ཚེ་བདག་དང་བླ་མ་དང་། །རྒྱུད་ལ་ཡིད་ཆེས་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། །བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་འགྲོའི་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་འཕོ་བ་ཡི། །བག་ཆགས་ཁོ་ན་ཟད་བྱེད་ཀྱི། །གཉེན་

【現代漢語翻譯】 如果是這樣,那麼後世的金剛乘行者,普遍適用的就是最殊勝的。據說在數論等其他的論典中也有這樣的說法。現在暫時需要考察的是,如果對這個問題有解答,請說出來。經續的解釋是直接揭示的,不可否認。不僅如此,無上瑜伽的灌頂,大多數最初不都是從寶瓶灌頂開始的嗎?這裡也有寶瓶灌頂等的修習,沒有不完整的。在六支瑜伽中,或者僅僅兩支中也完整具備。在六支瑜伽的組成部分中,沒有明確闡述生起次第。爲了今產生就佛果,除了六支瑜伽之外,不需要從其他地方尋找補充,這樣的說法在經續的解釋中沒有出現。為什麼呢?因為佛和眾生的區別在於是否斷除了轉生的習氣,以及兩萬一千六百次呼吸的氣息,是否止息。在闡述了這些之後,斷除這些的對治方法,沒有其他的說法,只有不變的樂空雙運。如果說樂空雙運就是生起次第,那麼第四灌頂的修習,並沒有被解釋為生起次第。總的來說,通常說的是生圓雙運,而不是說雙運。說的是樂和空性的雙運,而不是說雙合。像這樣闡述是經續的直接揭示,如果其他宗派的術語混入這個經續中,那麼這個宗派還有什麼與衆不同的地方呢? 以上問題的回答,希望後世的自以為是的智者們能夠解答。對於提問者本人,我也要反問,請到其他的論典中去尋找明確的答案。正如這樣,對於統治者(指薩迦班智達),還有很多其他的疑問之處。在回答『出生』這個詞的時候,具有殊勝智慧的洛哲(藏文:བློ་གྲོས,梵文:mati,梵文羅馬擬音:mati,智慧)將這些問題融入了珍寶之中。 吉祥!頂禮時輪金剛!對於經續的文字,以及追求殊勝成就的賢善之人,應該思考這些。最初,通過超越世間的四種灌頂而成熟,以及通過六支瑜伽而解脫的人們,如果再次希求共同的成就,接受第七灌頂,聽聞經續,進入生起次第的修行時,會對上師、本尊和經續產生三種信心。因此,在圓滿次第中,沒有生起次第作為先決條件的說法。正如經文所說,只有轉生的習氣才是需要斷除的對治。

【English Translation】 If that is the case, then for the tantric practitioners of later generations, what is universally applicable is the most excellent. It is said that such statements also exist in other treatises such as Samkhya. What needs to be examined for the time being is, if there is an answer to this question, please speak it out. The explanations of the tantras are directly revealed and cannot be denied. Not only that, but most of the empowerments of Anuttarayoga, don't they usually start from the vase empowerment? Here also, there is no lack of practices such as the vase empowerment. In the six-branch yoga, or even in just two branches, it is fully present. Within the components of the six-branch yoga, there is no clear explanation of the generation stage. In order to achieve Buddhahood in this life, apart from the six-branch yoga, there is no explanation in the tantric commentaries that one needs to seek supplements from elsewhere. Why? Because the difference between Buddhas and sentient beings lies in whether or not they have abandoned the imprints of transmigration, and whether or not the twenty-one thousand six hundred breaths of air have ceased. After explaining these, there is no other explanation for the antidote to abandon these, other than the immutable union of bliss and emptiness. If the union of bliss and emptiness is the generation stage, then the practice of the fourth empowerment is not explained as the generation stage. Generally speaking, it is usually said that it is the union of generation and completion, not the union. It is said that it is the union of bliss and emptiness, not the union. Such explanations are the direct revelation of the tantras. If the terminology of other schools is mixed into this tantra, then what is unique about this school? The answer to the above questions, I hope that the self-proclaimed wise men of later generations can answer. To the questioner himself, I also want to ask back, please go to other treatises to find a clear answer. Just like this, for the ruler (referring to Sakya Pandita), there are many other points of doubt. When answering the word 'birth', Lodro (藏文:བློ་གྲོས,梵文:mati,梵文羅馬擬音:mati,meaning: intelligence) with excellent wisdom, integrated these questions into the jewels. Auspicious! Homage to Kalachakra! For the words of the tantras, and the virtuous people who seek supreme accomplishment, these should be contemplated. Initially, those who are matured through the four empowerments that transcend the world, and those who are liberated through the six-branch yoga, if they again desire common accomplishments, receive the seventh empowerment, listen to the tantras, and enter the practice of the generation stage, they will generate three kinds of faith in the guru, the deity, and the tantras. Therefore, in the completion stage, there is no saying that the generation stage is a prerequisite. As the text says, only the imprints of transmigration are the antidote that needs to be abandoned.


པོས་རྫོགས་སངས་རྒྱ་ནུས་ཞེས། །རྒོལ་བའི་ལན་ཞིག་བརྟག་བྱ་བ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ཞིང་། །སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུར། །བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་མེད་མི་རུང་། །སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཚོགས་སོག་པ། །བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་བཅས་ལས་གཞན་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས། །སྒྲིབ་ཀུན་དྲུངས་ནས་འབྱིན་ནུས་མོད། །བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་མ་སྤེལ་ན། །ཆད་པའི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། ། 8-3-6b གཞན་སྣང་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་ནུས་མིན་ཏེ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཡང་དག་མཐའ། །དུས་མིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ། །ཉེས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་། །ས་བརྒྱད་པར་ཡང་འགོག་པ་ལས། །སློང་དགོས་ཡོན་ཏན་བཤད་ཇི་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་སྤང་བྱ་ནི། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་མོད། །བདག་དང་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པའི། །རྨོངས་ཆེན་གཉེན་པོ་མ་བསམས་ན། །མུ་སྟེགས་གཞུང་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་ཁྱད་པར་དབྱེ་མི་ནུས། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕོ་བ་ཡི། །བག་ཆགས་དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་ཀྱི། །གཉེན་པོ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ནི། །མུ་སྟེགས་བྱེད་ལའང་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་མུ་སྟེགས་ཀྱང་། །ཡོད་པར་ཧ་ཅང་ཐལ་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ནི། །ཆོས་སུ་མ་ཟད་གང་ཟག་གི །དབང་དུ་བྱས་པའི་བཟུང་བ་དང་། །འཛིན་པ་གཉིས་ཀས་སྟོང་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱེད། །དེ་ལ་དེར་ངོ་མ་འཕྲོད་ན། །བདག་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཞགས་པས་འཆིང་། །མི་འགྱུར་བདེ་བས་འཕོ་བ་ཡི། །བག་ཆགས་རེ་ཤིག་སུན་ཕྱུང་ཀྱང་། །དེ་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པས། །སྤངས་པ་མ་ལུས་སླར་ལྡོག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཚད། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་གང་ཟག་གི །བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དྲུང་འབྱིན་བྱེད། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི། །གཙོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པས། །ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་མ་ལུས་པ། །དྲུངས་འབྱིན་ནུས་པ་ཁོ་ནར་ནི། །མ་ཟད་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དུས་འཁོར་ལོའི། །གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །གེགས་གྱུར་ 8-3-7a བེམ་པོ་གདོས་བཅས་ཀྱི། །ལུས་དེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཡི། །ལུས་སུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས། །བྱ་བ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་དང་། །བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གྱུར་ཚེ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་ཡིན་གྱི། །ཆོས་འགའ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་མི་འཇོག །བསྐྱེད་རིམ་དུས་སུ་བསོད་ནམས་དང་། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་སོག་ཟུང་ད

【現代漢語翻譯】 爲了駁斥『通過(密宗)可以成佛』的觀點,需要進行一番考察: 要成為圓滿一切功德、斷除一切障礙的佛陀之因,福德資糧和智慧資糧二者缺一不可。 密宗的福德資糧,除了生起次第及其相關修法外,別無其他。 某些具有智慧資糧的人,或許能夠從根源上消除一切障礙,但如果不積累福德資糧,就會墮入斷滅的境地,無法安住於法身。 此外,也無法示現各種化身,因為在顯宗中,過早地證悟空性,會有許多過失,即使在八地菩薩的果位上,也需要通過止觀雙運來生起功德。 智慧資糧所要斷除的,也包括細微的習氣。如果不思考斷除人我執的對治法,就無法區分外道和佛教的宗義。 為什麼呢?因為能從根源上消除習氣的無變大樂,外道也有可能獲得。 那麼,如果外道也能現見具有一切殊勝相的空性,豈不是太過分了嗎? 對外道來說,要認識到具有一切殊勝相的空性,必須認識到不僅法是空性的,而且補特伽羅也是空性的,要認識到遠離能取和所取的智慧。 如果不能認識到這一點,就會被我執的繩索束縛。即使通過無變大樂暫時伏藏了習氣,但由於執著於我,所有已斷除的煩惱又會重新復發。 因此,生起次第的究竟,在於清晰地認識到輪迴的根本——人我執,並將其從根源上消除。 然後,通過圓滿次第,尤其是樂空雙運,才能從根源上消除一切法我執。 不僅如此,爲了在此生此世獲得時輪金剛的果位,最大的障礙是粗重的身體,而將這個粗重的身體轉化為彩虹身的方法,就是無變大樂。 當這種無變大樂轉變為遠離壞聚見(འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ,梵文:satkāya-dṛṣṭi,梵文羅馬擬音:satkāya-dṛṣṭi,漢語字面意思:壞聚見)的智慧時,就是樂空雙運,而不是僅僅通過空性來安住於此。 在生起次第中,福德資糧和證悟無我的智慧資糧二者需要同時積累。

【English Translation】 To refute the view that 'enlightenment can be attained through (Tantra)', an examination is necessary: To become the cause of a Buddha who is complete with all qualities and free from all obscurations, the union of both merit and wisdom accumulations is indispensable. The accumulation of merit in Tantra is none other than the generation stage and its associated practices. Some who possess wisdom accumulation may be able to eradicate all obscurations from their roots, but if they do not cultivate merit accumulation, they will fall into the realm of nihilism and will not abide in the Dharmakaya (法身). Furthermore, they will not be able to manifest various forms, because in the Sutra path, prematurely realizing emptiness has many faults, and even at the eighth Bhumi (地), one needs to generate qualities through Shamatha-Vipassana (止觀). What needs to be abandoned by wisdom accumulation also includes subtle habitual tendencies. If one does not contemplate the antidote to the great delusion of clinging to self and person, one cannot distinguish the tenets of non-Buddhist and Buddhist systems. Why? Because unchanging bliss, which eradicates habitual tendencies from their roots, is also possible for non-Buddhists. Then, if non-Buddhists can also directly see emptiness endowed with all supreme aspects, wouldn't that be too extreme? For non-Buddhists, to recognize emptiness endowed with all supreme aspects, one must recognize that not only are phenomena empty, but also the individual is empty, and recognize the wisdom that is empty of both grasping and the grasped. If one does not recognize this, one will be bound by the rope of self-clinging. Even if one temporarily subdues habitual tendencies through unchanging bliss, due to clinging to self, all abandoned defilements will revert. Therefore, the culmination of the generation stage lies in clearly recognizing the root of Samsara (輪迴)—clinging to self—and eradicating it from its roots. Then, through the completion stage, especially the union of bliss and emptiness, one can eradicate all clinging to the self of phenomena from its roots. Moreover, in order to attain the state of Kalachakra (時輪金剛) in this very life, the greatest obstacle is the gross physical body, and the supreme method for transforming this gross body into a rainbow body is unchanging great bliss. When this unchanging great bliss transforms into the wisdom that is free from the view of the perishable aggregate (འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ,梵文:satkāya-dṛṣṭi,梵文羅馬擬音:satkāya-dṛṣṭi,漢語字面意思:壞聚見), it is the union of bliss and emptiness, and not merely abiding in emptiness. In the generation stage, both the accumulation of merit and the accumulation of wisdom that realizes selflessness need to be cultivated simultaneously.


ུ་འབྲེལ་བྱས་པས། །ས་བདུན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སོག་འབའ་ཞིག་པས། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དགོས་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་བརྩད་པའི་ལན་ཡིན་ཏེ། །དྲི་མ་མེད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དང་། །འགལ་བའི་དོགས་པ་འཁྲུངས་གྱུར་ན། །མཁས་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་ལུས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།ཤུབྷཾ།། །། ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །འདི་ན་ལ་ལ་སོར་བསྡུད་དང་། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་དུས་དེ་ཉིད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །ལས་རླུང་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ། །ཚན་པ་རེ་རེ་འགགས་པ་དང་། །ས་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ། །ཐོབ་པ་དུས་མཉམ་དུ་བཤད་པས། །ཟེར་ཏེ་སོར་བསྡུད་བསམ་གཏན་གྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་པོ་ཡི། །ས་བོན་དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པའི། །གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་དེ་མེད་ན། ། 8-3-7b རླུང་འགགས་པ་ཙམ་རྡུལ་མཐའ་དང་། །བུམ་ཅན་འབྱོངས་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལས་དང་པོ། །འགའ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་འགའ་ལའང་། །དེ་ལྟར་ཐལ་བ་བཟློག་དུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །བསྐྱེད་རིམ་མཚན་ཉིད་ཚང་གང་རུང་། །ཞིག་ལ་སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་ན། །མཆོག་རབ་ཡིན་མོད་དེ་མེད་ན། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སོ་སོ་ཡི། །སྐབས་སུ་བདག་མེད་ངོ་སྤྲོད་དང་། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བར་ནུས་པ་ཡི། །བསྐྱེད་རིམ་གང་རུང་རེ་རེ་དང་། །སྤེལ་ནས་གོམས་པས་བསོད་ནམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དག་རྫོགས་ནུས་ཀྱི། །རླུང་འགགས་པ་ཙམ་བུམ་པ་ཅན། །འབྱོངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ། །མཐར་ཕྱིན་ཙམ་ལ་སངས་རྒྱས་སར། །འཇོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ལུང་གི་དངོས་བསྟན་ལས། །བྱུང་བའི་བཅུ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་ཏེ། །ས་དང་པོ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །གང་ཟག་གི་ནི་བདག་མེད་པ། །མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་ཡོད་མེད་ལས། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་ཡིན་མ་ཡིན། །གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་སྐད་འདི་ནི་དུས་འཁོར་ལོའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཞག་དད་པ་ཡི། །རྗེས་འབྲང་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བྱ་ཕྱིར་བསྔོ།། ཤུབྷཾ།། །། ༄༅། །སྭ་སྟི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གོམས་པའི། །དུས་ལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ཞེས། །བཤད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་བསམ། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། །ཚེས་ཟླ་གསུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་མིང་ཡིན་ལ། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཡི། །དུས་ལ་ཟླ་ཤོལ་དོར་བའི་གྲངས། །དེ་ཙམ་འདོར་ 8-

【現代漢語翻譯】 通過與其(智慧)相結合,便能獲得七地自在。然後,憑藉樂空雙運的純粹智慧之聚,此生便能證得薄伽梵時輪的果位。這是爲了回答他人關於成佛之因,必須具備生圓雙運的質疑。如果對無垢經的直接教義產生矛盾的疑慮,懇請智者和護法神眾寬恕。吉祥! 頂禮時輪!在此,通過收攝(lala,梵文:lalana,梵文羅馬擬音:lalana,漢語字面意思:左脈)和圓滿命勤支分,當兩萬一千六百業氣止息之時,便是圓滿正覺之真實現前。當一千八百業氣中的每一個單元止息,同時獲得十二地中的每一地時,如經中所說。因此,通過收攝禪定,將我執二者的種子連根拔起,如果能顯現對治,固然很好;如果不能, 僅僅是止息氣息,在拙火瑜伽和寶瓶氣中也存在。因此,對於凡夫初學者,或者某些外道來說,也會出現同樣的過失,這是無法避免的。因此,必須先修習任何一個具備完整生起次第特徵的六支瑜伽。如果能做到,自然是最好;如果不能,則需要在六支瑜伽的各個階段,結合能夠認識無我、能夠作為所修之基、能夠進行修習的任何一個生起次第,通過串習,便能圓滿福德和智慧資糧。僅僅是氣息止息、精通寶瓶氣、圓滿三種手印,都不能使人證得佛果。某些人說,從經文的直接教義中產生的十二自在,僅僅是初地菩薩。是否如此,取決於是否現證了人無我。必須明確區分,才能理解。因此,爲了使此關於時輪的生圓次第的論述,不只是停留在信奉的層面,而是爲了追隨佛法,故作此迴向。吉祥! 頂禮時輪!思考修習六支瑜伽所說的『三年三月』的含義是什麼。所謂的『三年三月』,實際上是三十七個半朔望月的名稱。對於一個壽命百歲的人來說,這是捨棄閏月的數量。

【English Translation】 By associating with it (wisdom), one becomes the lord of the seven grounds. Then, with the sole accumulation of the wisdom of the union of bliss and emptiness, one manifestly attains the state of the Bhagavan Kalachakra in this life. This is in response to others' questions about the necessity of the union of generation and completion stages as the cause of enlightenment. If doubts arise that contradict the direct teachings of the Immaculate Scripture, may the assembly of scholars and Dharma protectors forgive me. Auspicious! Homage to Kalachakra! Here, through the gathering of lala (藏文:ལ་ལ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalana,漢語字面意思:left channel) and the completion of the limb of life force exertion, when the twenty-one thousand six hundred karmic winds cease, that very moment is the actual manifestation of perfect Buddhahood. When each unit of the one thousand eight hundred karmic winds ceases, and each of the twelve grounds is attained simultaneously, as it is said in the scriptures. Therefore, through the contemplation of gathering, if the antidote that uproots the seeds of the two kinds of self-grasping is manifestly present, that is good; if it is not, merely ceasing the winds also exists in tummo (inner heat yoga) and kumbhaka (vase breathing). Therefore, it is unavoidable that the same fault would occur for ordinary beginners, or even for some non-Buddhists. Therefore, one must first train in any one of the six-limbed yogas that possesses complete characteristics of the generation stage. If one can do that, it is excellent; if not, then in each of the stages of the six-limbed yoga, one must combine it with any one generation stage that is capable of introducing selflessness, serving as the basis for training, and being able to train. Through familiarization, one can perfect the accumulations of merit and wisdom. Merely ceasing the winds, mastering kumbhaka, and perfecting the three mudras are not capable of placing one in the state of Buddhahood. Some say that the twelve powers that arise from the direct teachings of the scriptures are merely the first ground. Whether that is so or not depends on whether there is manifest realization of the selflessness of the person. One must clearly distinguish and then understand. Therefore, in order that this exposition on the generation and completion stages of Kalachakra is not merely placed as a follower of faith, but in order to follow the Dharma, this is dedicated. Auspicious! Homage to Kalachakra! Thinking about what is the meaning of 'three years and three months' that is said to be the time for familiarizing oneself with the six-limbed yoga. The so-called 'three years and three months' is actually the name for thirty-seven and a half synodic months. For a person with a lifespan of one hundred years, this is the number of intercalary months to be discarded.


3-8a དགོས་ཅི་ཞེ་ན། །རབ་བྱུང་ལ་སོགས་ལོ་བརྒྱ་ལ། །ཁྱིམ་ཞག་རེ་རེ་ནས་བགྲངས་པའི། །ཟླ་བ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་དགོས། །ཚེས་ཞག་རེ་རེ་ནས་བགྲངས་པའི། །ཟླ་བ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་བོས། །སྔ་མའི་ཚད་དེར་མ་ལོངས་པས། །ཤོལ་ཟླ་དེ་ཙམ་བཏོན་པ་ན། །སྔ་མའི་ཚད་དེ་ལོང་ཕྱིར་ཡིན། །ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་དང་ཚེས་ཀྱི་ཟླ། །ཚད་མི་མཉམ་པ་ཅི་ཞེ་ན། །ཁྱིམ་ཞག་གཅིག་པོ་ཚང་དགོས་པའི། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རེ་རེ་ལ། །ལས་རླུང་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡི། །ཡུན་ཚད་ལོངས་པ་དགོས་རྒྱུ་ལ། །འཕོ་ཆེན་མཚམས་སུ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །ཁུག་པ་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རེ། །ཆད་ནས་རྒྱུ་བ་མེད་སོང་ཕྱིར། །ཁྱིམ་གྱི་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང་། །ལོའི་ཚད་དུ་ལོངས་པ་ལ། །ཚེས་ཞག་རེ་རེ་སྟེངས་སུ་ཡང་། །དབུགས་ཀྱི་ཁུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་དང་། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཞག་རེ་བཞིན། །ལྷག་པོར་བསྣན་པ་བསགས་པའི་ཚེ། །བསགས་པ་བསྡོམས་པས་ལོ་གསུམ་དང་། །ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནི་ཟླ་གྲངས་བྱུང་། །གྲངས་དེ་འཆི་བ་བསླུ་བྱེད་ཀྱི། །ཟླ་གྲངས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཙམ་ཞིག །ཆད་པ་འཆི་བྱེད་གྲངས་ཡིན་ཕྱིར། །ཡན་ལག་དྲུག་གོམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བུམ་པ་ཅན་དང་རྡུལ་མཐའ་ཅན། །སྒྲུབས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་གསུམ་དང་། །ཕྱོགས་གསུམ་པོར་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི། །རྒྱུ་བ་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་རྒྱུ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དུས་མིན་འཆི་བར་དོགས་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རླུང་དང་སེམས། །སླར་ཡང་གཟུང་འཛིན་ལམ་དག་ཏུ། །སླར་ལྡོག་དགོས་ན་གླང་ཆེན་གྱིས། །ཁྲུས་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེ་ན་དགོས་པ་སོ་སོའི་ཕྱིར། །འཛིན་པ་གྲུབ་པའི་འོག་རོལ་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་གོམས་བྱའི་ཕྱིར། །དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ 8-3-8b བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབེམས་དང་བཟློག་དང་ཁྱབ་བྱེད་པ། །གཟུང་འཛིན་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱུ་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །ལོ་གསུམ་པོ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་པོར། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་པོ། །ཁྱིམ་ཞག་ཅིག་ལ་ཚང་བ་ནི། །ཏིང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲུབ་པ། །བཅུ་གཉིས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་འདི་གཞན་གྱིས་མ་བཤད་པ། །བཤད་པའི་དགེ་བས་བདག་དང་ཡང་། །སློབ་མར་བཅས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ནི། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །དགེའོ།། །། ༄༅། །སྭ་སྟི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །འདི་ན་ལ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་མ་ཐིམ་པར། །བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་དོན་མེད་དེ། །སྦུད་པ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་བཞིན། །ལམ་དུ་མི་འགྱུར་མ་ཟད་ཀྱི། །རྩ་ལོག་འགའ་ལ་རླུང་ཞུགས་ནས། །གོལ་ས་མང་པོ་བསྐྱེད་ཅེས་ཟེར། །མན་ངག་གཞུང་ལ་མ་བརྟེན་ན། །གོལ་ས་བསྐྱེད་པ་མང་དག་སྲིད། །དེ་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 問:為何需要如此計算? 答:出家眾等一百年中,以居家日為單位計算,需要一千二百個月。 以日期為單位計算,也需要一千二百個月。 由於前者(居家日)的計算未達到標準,因此扣除相應的閏月,以使前者達到標準。 問:為何居家之月與日期之月,其長度不相等? 答:因為每個居家日都必須完整,十二個大變化中的每一個,都需要一千八百個業風的持續時間才能完成。 在大變化之間,有五十六個帶腳的業風囊袋,因中斷而無法執行。 因此,爲了使居家日、月和年的長度達到標準,在每個日期上,還需要額外加上六百七十五個呼吸囊袋。 當這些額外的時間累積起來時,累積的總和相當於三年零三分之一的月數。 這個數字是用於贖回死亡的月數,因為缺失的部分是導致死亡的數字。 因此,六支瑜伽士在完成寶瓶氣和微塵邊際之後,在接下來的三年零三分之一的時間裡,必須重新建立對能取與所取的執著。 否則,瑜伽士可能會因阻止能取與所取的執行,而面臨非時死亡的危險。 問:如果進入中脈的風和心,需要再次回到能取與所取的道路上,這難道不像大象洗澡一樣,毫無意義嗎? 答:並非如此,因為有各自的需要。在成就執著之後,爲了練習第三印,進入中脈的菩提心,需要經歷傾瀉、返回和遍佈的過程。 如果沒有進入能取與所取道路的執行,這些過程就不會發生。 在這三年零三分之一的時間裡,可以成就世間的壽命。 這樣做了之後,就能獲得兩萬一千個不變的喜樂,這些喜樂在一個居家日內就能圓滿,這是通過禪定瑜伽成就的,是十二地自在。 這段話是他人未曾講述過的,愿以此講述的功德,使我和我的弟子們,都能獲得最殊勝的不變喜樂之境。 吉祥! 薩瓦斯蒂! 頂禮時輪金剛! 在此,有些人認為,如果業風沒有融入中脈,那麼修習寶瓶氣就沒有意義,就像吹脹的皮囊一樣,不僅無法改變道路,而且有些脈絡還會進入邪風,產生許多錯誤。 如果不依賴口訣教法,可能會產生許多錯誤。 對此,需要謹慎。

【English Translation】 Q: Why is it necessary to calculate in this way? A: For a monastic and others over a hundred years, counting by household days, one needs one thousand two hundred months. Counting by date days, one also needs one thousand two hundred months. Since the former (household days) calculation does not meet the standard, the corresponding intercalary months are deducted to bring the former up to standard. Q: Why are the lengths of household months and date months not equal? A: Because each household day must be complete, each of the twelve great changes requires the duration of one thousand eight hundred karma winds to complete. Between the great changes, there are fifty-six karma wind pockets with feet, which are interrupted and cannot run. Therefore, to bring the lengths of household days, months, and years up to standard, on each date day, an additional six hundred seventy-five breath pockets must also be added. When these extra times accumulate, the accumulated total is equivalent to three years and one-third of a month. This number is the number of months used to redeem death, because the missing part is the number that leads to death. Therefore, the six-limbed yogi, after completing vase breathing and the limit of atoms, must re-establish the clinging to the grasper and the grasped for the next three years and one-third. Otherwise, the yogi may face untimely death by preventing the running of the grasper and the grasped. Q: If the wind and mind that have entered the central channel need to return to the paths of the grasper and the grasped, isn't this like an elephant bathing, meaningless? A: Not so, because there are respective needs. After accomplishing clinging, in order to practice the third seal, the bodhicitta that has entered the central channel needs to go through the processes of pouring, returning, and pervading. If there is no running that enters the paths of the grasper and the grasped, these processes will not occur. In these three years and one-third, one can accomplish worldly longevity. Having done so, one can obtain twenty-one thousand unchanging joys, which can be perfected in one household day, which is accomplished through meditative yoga, the lord of the twelve bhumis. This passage has not been spoken by others; may the merit of this speaking enable me and my disciples to attain the most supreme state of unchanging bliss. Auspicious! Svasti! Homage to Kalachakra! Here, some people think that if the karma wind has not dissolved into the central channel, then practicing vase breathing is meaningless, like an inflated bladder, not only will it not change the path, but some channels will also enter evil winds, creating many errors. If one does not rely on the oral instruction teachings, many errors may arise. Therefore, caution is needed.


རྟེན་པའི་བུམ་པ་ཅན། །རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི། །ལམ་དུ་རླུང་སྡོམ་བྱེད་པ་དང་། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་དེ་བསྡོམ་པའོ། །སྔ་མས་ལས་ཉོན་གྱིས་འཕངས་པའི། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ཀྱི་ཚེ་སྲིང་བྱེད། །ཕྱི་མ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ། །ཡིན་མོད་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ལས་ཀྱི་རླུང་དང་མ་སྤེལ་ན། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་ལ་གནོད་པ་སྲིད། །དེ་ཡི་ཤེས་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རེ་རེ་པོའི། །མཚམས་སུ་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རེ། །གཟུང་འཛིན་ལམ་ལས་གོལ་བ་ན། །ཞག་རེ་རེ་ལ་རྩ་གཉིས་གཉིས། །ཆད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞག་རེ་ལ། །ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལས། །ཆེས་ཆེར་ 8-3-9a ལྷག་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི། །ལམ་དུ་སྡོམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཡང་། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་གྲངས་འཕེལ་ནུས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མེད་པ་སོར་བཞག་ན། །ཁྱིམ་ལོ་གོ་བདུན་མཐར་སོན་ཚེ། །ཚེ་ཟད་འགྱུར་རོ་ཅི་ཕྱིར་ན། །དབུ་མར་སོང་བའི་ལོ་གསུམ་དང་། །ཕྱོགས་གསུམ་སྐབས་དེར་ཚང་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ནི། །གནས་པ་ལམ་བྱེད་དོན་མེད་དུ། །འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཟག་བཅས་ཚོར་བས་མ་རེག་པའི། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །དབུ་མར་གནས་པ་ལམ་བྱེད་པའི། །བུམ་པ་ཅན་འབྱོངས་མཐར་ཕྱིན་པ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སློབ་པའི་ལམ་སྐབས་སུ། །བུམ་པ་ཅན་འབྱོངས་འོག་ཏུ་ཡང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ལམ་དག་ཏུ། །སྲོག་ནི་ངེས་པར་འཇུག་དགོས་ཏེ། །དེ་མེད་པར་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །བྱ་བ་ཀུན་ནས་སློང་མི་ནུས། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ལོ ་གསུམ་དང་། །ཕྱོགས་གསུམ་དག་ཏུ་ཚེ་བསྲིང་བ། །ངེས་པར་དགོས་པ་སྲིད་ཕྱིར་དང་། །གཟུང་འཛིན་ལམ་དུ་གང་རྒྱུ་བ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་རླུང་ཁོ་ནར། །ངེས་པ་མིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཐོས་བསམ་གྱི། །རྟོག་པ་ཀུན་ནས་སློང་བྱེད་བཞིན། །དེ་སྐད་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པར། །ཁས་ལེན་བྱེད་ལ་དྲིས་པ་ན། །ཅི་ཟེར་གཏོལ་མེད་འགྱུར་མཐོང་ནས། །ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྨྲས་པའོ།། མངྒ་ལཾ།། །།༄༅། །སྭ་སྟི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ནང་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ། །དབུ་མར་སོང་བའི་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞག་མི་ཐུབ་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། །སྐབས་འདིར་ཉིན་ཞག་ཞེས་བྱ་བའི། །རྣམ་གཞག་ལོགས་ 8-3-9b སུ་བཤད་མི་དགོས། །ཁྱིམ་ཞག་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་ལས། །ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་རེ་དགོས་ཏེ། །ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་ནི། །མ་ཚང་བ་ལ་ལོ་མི་ཚང་། །དེ་ཚང་བ་ལ་ཉིན་ཞག་ནི། །གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་རེ་ལྔ་པོ། །ངེས་པར་ཚང་བ་དགོས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚང་བ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །འཕོ་ཆེན་རེ་རེའི་ཚེ་ལོངས་པ། །འབྱུང་འཇུག་གནས

【現代漢語翻譯】 具有命脈寶瓶氣的人,有兩種方式:執持(gzung)和收攝(dzin)。 一是將氣調伏于中脈,二是在道路上控制氣息。 前者延長了由業和煩惱所生的異熟身壽命,後者是獲得殊勝成就之因。 然而,在某些情況下,如果不與業氣相互作用,可能會損害異熟果的壽命。 對此的認知是,業氣有十二大遷變,每個遷變之間有五十六個足跡。 如果偏離了執持之路,據說每天會損失兩條脈絡,因此瑜伽士每天從兩萬一千個業氣中,通過在執持之路上控制氣息的功德,即使是壽命百歲的人,也能增加異熟果的壽命。 如果不是瑜伽士,保持原樣,當居家者活到九十七歲時,壽命就會耗盡。為什麼呢?因為進入中脈的三年和三個季度都在那個時候完成。 那麼,安住于中脈,修道就沒有意義了嗎?並非如此。因為沒有被有漏的感受所觸及的無漏大樂,如果沒有安住于中脈修道的命脈寶瓶氣達到圓滿,就不會產生。 在學習瑜伽的道路上,即使在命脈寶瓶氣修習之後,也必須讓生命力進入執持和收攝的道路,因為沒有它,就無法發起身、語、意三門的一切活動。 即使是壽命百歲的瑜伽士,也必須延長三年和三個季度的壽命,因為這可能是必要的。凡是執行在執持之路上的,並非完全是業氣,因為就像發起證悟無我的聞思分別一樣。 如果有人在此詢問一位自稱是瑜伽士的人,他看到對方無可奈何的樣子,就會用善良的心來回答。吉祥圓滿! 頂禮時輪金剛! 內在的業氣執行,通過進入中脈的活動,說明了無法忍受一天的情況。 這裡不需要單獨解釋『晝夜』這個概念。居家者每天的晝夜比通常的晝夜稍微長一點,因為三百六十個居家晝夜不完整,所以一年也不完整。 爲了完整,三百六十五個晝夜必須完整,爲了完整,業氣的每一次大遷變都必須經歷生、住、滅。

【English Translation】 The one with the vase of life force, there are two ways: grasping (gzung) and holding (dzin). One is to subdue the air into the central channel, and the other is to control the breath on the path. The former prolongs the life of the Vipaka body born from karma and afflictions, and the latter is the cause of attaining supreme accomplishments. However, in some cases, if it does not interact with the karma air, it may harm the life of the Vipaka fruit. The cognition of this is that the karma air has twelve major transmigrations, with fifty-six footprints between each transmigration. If one deviates from the path of grasping, it is said that two channels are lost each day, therefore, a yogi, from the twenty-one thousand karma airs each day, through the merit of controlling the breath on the path of grasping, even a person with a lifespan of one hundred years can increase the lifespan of the Vipaka fruit. If one is not a yogi, keeping it as it is, when a householder lives to ninety-seven years old, the lifespan will be exhausted. Why? Because the three years and three quarters of entering the central channel are completed at that time. Then, is there no meaning in abiding in the central channel and practicing the path? It is not so. Because the great bliss without outflows, which is not touched by the feelings with outflows, will not arise if the vase of life force abiding in the central channel and practicing the path does not reach perfection. On the path of learning yoga, even after practicing the vase of life force, it is necessary to let the life force enter the paths of grasping and holding, because without it, one cannot initiate all activities of body, speech, and mind. Even a yogi with a lifespan of one hundred years must prolong the lifespan of three years and three quarters, because it may be necessary. Whatever runs on the path of grasping is not entirely karma air, because it is like initiating the hearing, thinking, and discriminating of realizing selflessness. If someone here asks a person who claims to be a yogi, seeing the other person helpless, he will answer with a kind heart. Auspicious and complete! Homage to Kalachakra! The internal karma air runs, through the activity of entering the central channel, explaining the situation of not being able to endure a day. Here, there is no need to separately explain the concept of 'day and night'. The householder's day and night are slightly longer than the usual day and night, because three hundred and sixty householder's days and nights are incomplete, so a year is also incomplete. In order to be complete, three hundred and sixty-five days and nights must be complete, and in order to be complete, each major transmigration of karma air must experience birth, dwelling, and cessation.


་གསུམ་ཚད་ལྡན་པ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་རེར་ནི། །ངེས་པར་ཚ་བ་དགོས་རྒྱུ་ལ། །འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་འཕོ་མཚམས་སུ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་མ་ཚང་བ། །བསགས་པས་འཕོ་ཆེན་མཚམས་དག་ཏུ། །ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རེ་མ་ཚང་། །དེ་བསགས་པ་ལས་ཚེས་ཀྱི་ཟླ། །སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན། །ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བའང་དེ་ཙམ་དུ། །ཚེས་ཟླ་གཅིག་གིས་ཚང་མ་ནུས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཚེས་ཟླ་གཅིག །ལྷག་པོར་བཞག་པས་དེ་གྲངས་ཚང་། །དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ། །ཆད་པའི་ཡོན་ཏན་བསགས་པ་ལས། །ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་སུམ་ཅུ་པོ། །ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཚང་བ་དང་། །དེ་ཚང་བ་ལ་ཉིན་ཞག་ནི། །སུམ་ཅུར་ཅུང་མ་ཚང་བས་ཆོག །ཟླ་ཤོལ་བཏོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཉི་མས་ཁྱིམ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ། །ལྷག་ཆད་མེད་པར་འཁོར་བ་དང་། །དུས་བཞི་རྫོགས་པར་ཚང་བ་འབྱུང་། །གཟུང་བའི་ལམ་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །དགོས་པའི་ཚད་ལས་ཆེས་ལྷག་པར། །འཛིན་ནུས་གྱུར་ན་ཉི་མས་ཀྱང་། །རང་ཁྱིམ་འཁོར་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །འཛིན་པའི་ལམ་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །རྒྱུ་བའི་ཚད་ལས་ལྷག་བསྡམས་ན། །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་འཕེལ་འགྲིབ་ལ། །རིང་དུ་ཐོགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་རང་སོ་སོའི་ངོར་ཡིན་ནོ། །གཟུང་འཛིན་ལམ་དུ་རྒྱུ་བ་ཡི། །སྲོག་དང་ཁུ་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །ཟག་བཅས་ལུས་འཛིན་བསྐྱེད་བྱེད་ཀྱི། །དབུ་མར་ཞུགས་ 8-3-10a པའི་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཟད་བྱེད་ཅིང་ཟག་མེད་ཀྱི། །དེ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད། །སྲོག་དང་ཁུ་རྡུལ་སྔགས་ཀྱི་སེམས། །དབུ་མར་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིན་འཛིན་འགྲེམ་ནུས་ཙམ་གྱིས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་འཁོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་། །ནང་གི་དབང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཐ་མལ་རླུང་སེམས་འཁོར་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རླུང་སེམས་མྱ་ངན་ལས། །འདས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་ཤེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཡང་། །སྨོན་འཇུག་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ། །དམན་པའི་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདག་དུ་རྨོངས་པ་མ་བཟློག་ན། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུར་ཡང་ནི། །སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་རང་སྐབས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། །གོལ་ས་མ་ལུས་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་པ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ཞེན་ཆེས་ནས། །འཁྲུལ་སྣང་ཆོས་སུ་སྨྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉེས་པར་བཤད་པ་བསལ་ཕྱིར་རོ།། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་བྱ་བ། །དུས་ནི་ལས་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ནས། །དེ་ཡོད་པ་དང་དེ་བཟློག་ལས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་ཆེས་གསལ། །འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཚང་གྱུར་པ། །གཅིག་གི་བྱ་རྫོགས་སྐད་ཅིག་མ། །གཟུང་འཛིན་ལམ་དུ་ཞུགས་གྱུར་པ། །རེ་རེས་འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཅིག །རྫོགས་ཤིང་བཟློག་པས་མྱང་འདས

【現代漢語翻譯】 三個標準的時間單位。每一千八百個單位中,必然需要熱量。在元素大小變化的交界處,即使稍微有些不完整,積累起來,在大的變化交界處,也會缺少五十六又四分之一。這些積累起來就形成了月亮。三十二個半月,相當於一個星宿月。一個月亮無法完成所有的事情。當出現這種情況時,多餘的一個月亮會被留下,以補足數量。因此,業力之風的流動,通過積累中斷的功德,使得三十天的月亮週期,沒有剩餘或缺失地完整。爲了使其完整,每天只需稍微不足三十天即可。通過消除閏月的功德,太陽可以毫無剩餘或缺失地繞行十二個大星宿,四季也能完整地完成。在執持的道路上,如果業力之風超過了所需的程度,太陽也會長時間停留在自己的星宿軌道上。在執持的道路上,如果業力之風過度受限,月亮的部分盈虧就會被延長,這對瑜伽士來說,是各自不同的情況。在能持和所持的道路上,有多少生命和精液微粒,用於維持和產生有漏之身,當它們進入中脈時,就會耗盡有漏,產生和維持無漏。生命和精液微粒,以及咒語的心識,那些沒有進入中脈的,是回憶瑜伽輪迴的原因,僅僅通過執持和擴充套件的能力,不要在解脫的道路上犯錯。如此說來,輪迴和涅槃的一切,都源於內在的力量。普通的風息和心識是輪迴的原因,而瑜伽的風息和心識,要知道是涅槃一切的根源。瑜伽的六支,如果不能被願望和進入的心識所掌握,就會導致低劣的涅槃,如果不能阻止對自我的迷惑,也會成為有頂天的原因。因此,要清楚地瞭解輪迴,瞭解各自情況的特點,以及所有可能出錯的地方。這段話也是爲了消除那些對外部事物過於執著,將錯覺視為佛法的咒語修行者們的錯誤觀點。吉祥!所謂的時輪,時間是從業力之風的生起和消退開始的,從它的存在和逆轉中,輪迴和涅槃才得以清晰顯現。生起、安住、消退這三個階段都完整,一個行為的完成只在一瞬間。一旦進入能持和所持的道路,每一個瞬間都完成一個輪迴的行為,通過逆轉,就達到了涅槃。

【English Translation】 Three standard units of time. In each of the one thousand eight hundred units, heat is definitely required. At the junction of the change in the size of the elements, even if it is slightly incomplete, accumulated, at the junction of the great changes, fifty-six and a quarter will be missing. These accumulate to form the lunar month. Thirty-two and a half lunar months are equivalent to a sidereal month. One lunar month cannot accomplish everything. When this happens, an extra lunar month is left to make up the number. Therefore, the flow of karmic winds, through the accumulation of the merits of interruption, makes the thirty-day lunar cycle complete without any remainder or deficiency. To make it complete, each day only needs to be slightly less than thirty days. Through the merit of eliminating the intercalary month, the sun can orbit the twelve great constellations without any remainder or deficiency, and the four seasons can be completed perfectly. On the path of grasping, if the karmic winds exceed the required degree, the sun will also stay in its own constellation orbit for a long time. On the path of grasping, if the karmic winds are excessively restricted, the waxing and waning of the lunar parts will be prolonged, which is a different situation for each yogi. On the path of the grasped and the grasper, how many life and semen particles are used to maintain and generate the contaminated body, when they enter the central channel, they will exhaust the contaminated and generate and maintain the uncontaminated. Life and semen particles, and the mind of mantras, those who have not entered the central channel, are the cause of the cycle of recollection yoga, merely through the ability of grasping and spreading, do not err on the path of liberation. Thus it is said that all of samsara and nirvana arise from inner power. Ordinary winds and minds are the cause of samsara, while yogic winds and minds, know that they are the root of all nirvana. The six limbs of yoga, if they cannot be grasped by the mind of aspiration and entry, will lead to inferior nirvana, and if they cannot prevent delusion about the self, they will also become the cause of the peak of existence. Therefore, one must clearly understand samsara, understand the characteristics of each situation, and all possible places of error. This passage is also to eliminate the erroneous views of those mantra practitioners who are too attached to external things and speak of illusions as Dharma. Auspicious! The so-called Kalachakra, time begins with the arising and ceasing of karmic winds, and from its existence and reversal, samsara and nirvana are clearly revealed. The three stages of arising, abiding, and ceasing are complete, and the completion of an action is only in an instant. Once entering the path of the grasper and the grasped, each moment completes an action of samsara, and through reversal, nirvana is attained.


་ཀྱི། །ཆ་ཤས་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རེ། །གསལ་པོར་བྱེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་བྱ་རྫོགས་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་ཀྱང་རླུང་གཅིག་འགགས་པས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་མདོར་བསྟན་པས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ 8-3-10b ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཕྱིས་བྱོན་པ། །མང་པོས་བརྩད་པ་སྤང་བར་ནུས། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །རིགས་པས་གཏན་ལ་མ་ཕབ་པར། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བ་ལོག་པའི་བློ། །གང་དུ་སྣང་བ་དེ་གཞན་གྱིས། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་འཇོག་ན། །དོན་སྣང་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་ཀྱང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་དུ། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དོན་སྣང་ཤེས། །དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པས་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། །དོན་དམ་བདེན་ན་ཐ་མལ་གྱི། །ཤེས་ཀུན་དོན་དམ་རྟོགས་བློར་འགྱུར། །ཟེར་ཏེ་འདི་ལན་བསམ་བྱ་བ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་བློ་བུར་གྱི། །དྲི་མ་དང་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པར་གྲུབ། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་དང་སྔགས་གཞུང་ཀུན། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་ལས་མ་གྲོལ་བ། །དེ་སྲིད་དོན་དམ་མི་མཐོང་ཞིང་། །དེ་གྲོལ་བ་ལས་དེ་མཐོང་བར། །མཐུན་ནོ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཅིག་ལས། །ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་དུ། །གྲུབ་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་ཉིད་དུ། །གྲུབ་དང་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཅིག་ལས། །ཆོས་ཀུན་རང་སྟོང་ཉིད་གྲུབ་པས། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་ཀུན་ལོག་པ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་འབྲས་བུར་བཞེད། །སྔགས་སུ་རྟོག་པ་ཀུན་འགོག་པའི། །ཐབས་ནི་མན་ངག་ཉིད་ལས་ཏེ། །རླུང་འགོག་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ནི། །བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་སོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། །རིག་པ འམ་ཡང་ན་མན་ངག་ཆོས། །གང་ལས་ཡིན་ཀྱང་ཁེགས་གྱུར་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིགས་པ་མེད་པར་རྣམ་རྟོག་དེ། །ཁེགས་པའི་ཚད་མ་མེད་སྙམ་ན། །ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་མ་བྱུང་བའི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲིད་མ་ཡིན། ། 8-3-11a ལས་རླུང་ཇི་སྙེད་ཉི་ཁྲི་དང་། །ཆིག་སྟོང་དག་ཏུ་མ་འདུས་མེད། །དེ་ཀུན་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ལམ་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་མེད་ཕྱིར། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་ཁེགས། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ཞེན་པའི་བློ། །འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། །མ་རིག་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་པར། །སྣང་བའི་ཡང་དག་མིན་རྟོག་གོ །སོ་སོར་བསྡུད་པས་ཐ་མལ་གྱི། །དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཁེགས་པ། །དེ་ཚེ་མིག་རྣ་སོགས་གཞན་ལ། །ཁམས་གསུམ་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡང་། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་པ། །མིན་པའི་ཤེས་བྱེད་ཐ་མལ་གྱི། །མིག་སོགས་དག་ལ་སྣང་མིན་གྱི། །མིག་གཞན་ཞེས་པ་ཐ་མལ་གྱི། །བདག་རྐྱེན་མིག་གི་དབང་

【現代漢語翻譯】 的一部分從一開始就存在。使之清晰且不變的,是行動圓滿的瞬間的喜悅。即使只停止一個風息也能實現。像這樣簡要地瞭解之後,對於時輪金剛的瑜伽,後來在雪域高原出現的人們,能夠消除許多爭論。有些人這樣說:沒有用源自大乘傳統的推理來確定,懷有錯誤見解的空性觀,無論在哪裡顯現,如果其他人將空設立為空性,那麼,即使對意義的顯現一無所知的無分別智慧,也會變成具備一切殊勝相的空性,因為意義的顯現是空性的緣故。沒有用推理來確定的,顯現為各種各樣的緣起,如果勝義諦是真實的,那麼所有的世俗智慧都會變成證悟勝義諦的智慧。這樣說,對此應該思考回答:能取和所取是暫時的污垢和輪迴,無二的本初智慧,從一開始就自然地成就涅槃。大乘傳統和密咒經典,如果沒有從能取所取的分別念中解脫,那麼就無法見到勝義諦,從那些解脫才能見到勝義諦。這與大乘傳統一致,從一個大乘傳統中,所有的世俗法都成立為自空,因此能取所取的二取分別的智慧,就成立為殊勝的勝義諦,從一個大乘傳統中,一切法都成立為自空性,因此,一切分別執著都消失了,這被認為是分析的結果。在密法中,阻止一切分別唸的方法,僅僅在於口訣,比如停止氣息和束縛身體的活動等等。對於執著的分別念,無論是通過理性還是通過口訣之法來阻止,涅槃都會自然而然地成就。如果沒有理性,就認為沒有阻止分別唸的衡量標準,那麼,沒有從業力之風產生的分別念是不存在的。 只要存在業力之風,兩萬一千個業力之風無一不包含其中。所有這些都無法脫離十二大變化的道路,因此,當十二大變化停止時,所有的分別念都會消失。所謂的分別念,不僅僅是執著的念頭,而是由於無明的力量,對三界顯現的不真實的分別。通過分別收集,世俗的感官對境的介入停止,那時,無論眼耳等對其他眾生顯現何種三界景象,都不是真實的,都是分別念。爲了證明不是分別念,世俗的眼等不會顯現,所謂的其他眼,是世俗的增上緣眼根。

【English Translation】 A part of it has been established from the very beginning. What makes it clear and unchangeable is the joy of the moment of complete action. Even stopping one breath can accomplish it. Understanding this briefly, for the yoga of the Kalachakra, those who came later to the snowy land, are able to dispel many disputes. Some say this: Without determining with reasoning from the great tradition of the Chariot, holding a wrong view of emptiness, wherever it appears, if others establish emptiness as emptiness, then, even the non-conceptual wisdom that knows nothing of the appearance of meaning, will become emptiness endowed with all excellent aspects, because the appearance of meaning is emptiness. Without determining with reasoning, the various appearances of dependent origination, if the ultimate truth is real, then all mundane wisdom will become wisdom that realizes the ultimate truth. Saying this, one should contemplate the answer: Grasping and the grasped are temporary defilements and samsara, the non-dual primordial wisdom, from the very beginning, naturally achieves nirvana. The tradition of the Chariot and all the tantric texts, if they are not liberated from the conceptualization of grasping and the grasped, then they cannot see the ultimate truth, and from those liberations, they can see it. This is in accordance with the tradition of the Chariot, from one tradition of the Chariot, all mundane phenomena are established as self-empty, therefore the wisdom of the duality of grasping and the grasped, is established as the supreme ultimate truth, from one tradition of the Chariot, all phenomena are established as self-emptiness, therefore, all conceptual clinging disappears, this is considered the result of analysis. In tantra, the method of stopping all conceptualization, lies solely in the oral instructions, such as stopping the breath and binding the activities of the body, and so on. For the conceptualization of clinging, whether it is stopped through reason or through the Dharma of oral instructions, nirvana will be naturally accomplished. If there is no reason, and it is thought that there is no measure to stop conceptualization, then, conceptualization that does not arise from the winds of karma does not exist. As long as the winds of karma exist, none of the twenty-one thousand winds of karma are not included in it. All of these cannot deviate from the path of the twelve great changes, therefore, when the twelve great changes cease, all conceptualization will disappear. The so-called conceptualization is not merely a clinging thought, but due to the power of ignorance, the unreal conceptualization of the appearance of the three realms. Through separate collection, the involvement of the mundane senses with objects ceases, at that time, whatever appearance of the three realms appears to other beings through the eyes, ears, etc., is not real, it is all conceptualization. To prove that it is not conceptualization, the mundane eyes, etc., do not appear, the so-called other eye, is the mundane empowering condition of the eye faculty.


པོ་དང་། །དམིགས་རྐྱེན་གཟུགས་ལ་མ་བརྟེན་པར། །གཟུགས་སོགས་གསལ་བའི་མངོན་སུམ་མོ། །དེ་འདྲ་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་དང་། །ཡང་དག་མིན་རྟོག་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཚེ་རྟོག་པ་ཀུན་བྲལ་བའི། །གདོད་མའི་ཤེས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གསལ་སྣང་འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །འགགས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི། །དེ་མ་འགགས་པར་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། །འཕྲལ་གྱི་འཁྲུལ་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་པར་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གནས་ལུགས་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་མོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ། །ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །གསང་སྔགས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་དཔེ་དང་། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འབྱེད། །མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་ཚང་འདྲ་ཡང་། །འགྱུར་ལྡོག་བྱེད་དང་མི་བྱེད་པ། །མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ལས་གྲོལ་དང་། ། 8-3-11b མ་གྲོལ་བ་ལས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །དེས་ན་འདི་ལ་དབང་པོ་ཡི། །མངོན་སུམ་ཞེས་ནི་མཚན་གསོལ་ཏོ། །རླུང་འགགས་པ་ལས་གཟུང་འཛིན་གྱི། །རྟོག་པ་རེ་ཤིག་ཙམ་ཁེགས་ཀྱང་། །ས་བོན་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་ནི། །དེ་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་འདྲ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་སོགས། །རིགས་ཤེས་རྗེས་དཔག་ལ་ཡང་མཚུངས། །རིགས་རྒྱུན་གོམས་པས་དེ་སུན་འབྱིན། །སྙམ་ན་དབུ་མར་མཚུངས་པའི་རླུང་། །རིང་དུ་གོམས་པས་དེ་སུན་འབྱིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔགས་ལུགས་ལ། །རིགས་པ་དོན་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །མཉམ་གཞག་དུས་སུ་མཐོང་བའི་དོན། །རྗེས་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ། །ཐོས་དང་བྲལ་ལ་སྲིད་པའི་ཚེ། །རིགས་པ་དོན་ཡོད་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལས་བྱུང་རྣམ་དཀར་དེས་ནི་བདག་དང་སྐལ་མཉམ་གཞན་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱི། །ལམ་དུ་རིགས་པར་རྒྱུ་བའི་འགྲོས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ཐོག་མར་ཁེགས་པས་འགྱུར་མེད་བདེ་འགྲུབ་ཅིང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་ལས་མ་ཉམས་པར་ཡང་གཟུང་འཛིན་ལམ་དག་སྟོངས་པ་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གེགས་གྱུར་དུས་མིན་འཆི་བ་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ཤོག །འགྱུར་བའི་བདེ་ལ་འདིར་བསྔགས་པ། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་དུས་འཁོར་ལོའི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ལ་གེགས་བྱེད་པ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྤོང་ཕྱིར་ཏེ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་རྨོངས་པའི། །གཉན་པོ་བདག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས། །འདི་བསྔགས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་ 8-3-12a གཞག་ལ། དགག་བཞག་སྤང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 而且,不依賴於目標和條件(dmiqs rkyen)的色(gzugs)等,是顯現色等事物的現量(mngon sum)。 像這樣,不是混淆聲音和意義的執著,也不是不正確的分別念(rtog)。 那時,自然成就於遠離一切分別唸的原始智慧(gDOD ma'i shes pa)。 這種明亮顯現也是由業(las)之風(rlung)停止而產生的。 如果它不停止,就不會產生,因此它來自於三摩地(ting nge 'dzin)。 而且,它遠離分別念,沒有任何暫時的錯亂因素能產生錯亂。 因此,它是見證事物本性的現量。 那麼,瑜伽士的現量(rnal 'byor gyi mngon sum)會變成相同嗎? 密宗行者將空性(stong pa nyid)的現量分為比喻智慧(dpe'i ye shes)和意義智慧(don gyi ye shes)兩種。 雖然現量的特徵似乎完整,但通過觀察是否發生變化,可以區分從應斷之業中解脫和未解脫。 因此,稱此為根現量(dbang po yi mngon sum)。 雖然從風停止中,暫時阻止了能取和所取的分別念。 但它沒有摧毀種子的能力嗎? 像這樣,一與多分離等,也類似於理智(rigs shes)和比量(rjes dpag)。 如果認為通過串習理智可以駁斥它,那麼與中觀(dbu ma)相似的風,通過長久串習也能駁斥它。 即使那樣,在密宗中,推理(rigs pa)並非無意義,因為在等持(mnyam gzhag)時所見之義,之後會執著為我。 在遠離聽聞和存在時,推理實際上是有意義的。 如是宣說,由此所生善妙之力,愿我與具緣之其他眾生,于能取所取之道上,最初遮止二者之大行,成就無變安樂。 復于無變安樂中,不失能取所取之道,以瑜伽士一千六百倍增上之無變樂數,於一生中現證十二地。 愿解脫一切障礙,以及導致非時而死之違緣。 此處讚歎轉變之樂,是爲了在一生中獲得時輪(dus 'khor lo'i)之果位,並消除障礙。 爲了消除轉變的習氣,愿從對法(chos)和補特伽羅(gang zag)的愚昧中產生的兩種強烈無我(bdag med),通過此讚歎,從煩惱障(nyon mongs)和所知障(shes bya'i sgrib pa)中解脫。 這是時輪瑜伽的次第,名為『七寶』,詳細解釋了遮止、安立、捨棄三種方式。 這是由戰勝一切方向的薩迦統治者頓約多杰嘉波(don yod rdo rje rgyal)所著。

【English Translation】 Moreover, without relying on the form (gzugs) of the object and condition (dmiqs rkyen), it is the direct perception (mngon sum) that reveals form and so on. Like this, it is not the clinging that confuses sound and meaning, nor is it an incorrect conceptual thought (rtog). At that time, it is spontaneously accomplished in the primordial wisdom (gDOD ma'i shes pa) that is free from all conceptual thoughts. This clear appearance is also born from the cessation of the wind (rlung) of karma (las). If it does not cease, it will not arise, therefore it comes from samadhi (ting nge 'dzin). Moreover, it is free from conceptual thought, and no temporary cause of confusion can generate confusion. Therefore, it is the direct perception that sees the nature of things. Then, will the direct perception of a yogi (rnal 'byor gyi mngon sum) become the same? The secret mantra practitioners divide the direct perception of emptiness (stong pa nyid) into two types: example wisdom (dpe'i ye shes) and meaning wisdom (don gyi ye shes). Although the characteristics of direct perception seem complete, one can distinguish between liberation from and non-liberation from the karma to be abandoned by observing whether or not change occurs. Therefore, this is called the sense direct perception (dbang po yi mngon sum). Although from the cessation of wind, the conceptual thought of grasper and grasped is temporarily prevented. But does it not have the power to destroy the seeds? Like this, separation from one and many, etc., is also similar to reason (rigs shes) and inference (rjes dpag). If it is thought that one can refute it by habituating reason, then the wind similar to Madhyamaka (dbu ma) can also refute it by long habituation. Even so, in the Mantrayana system, reasoning (rigs pa) is not meaningless, because the meaning seen during equipoise (mnyam gzhag) is later clung to as self. When separated from hearing and existence, reasoning is actually meaningful. As explained, may the virtuous power arising from this, together with myself and other fortunate beings, initially obstruct the great movement of the two paths of grasper and grasped, and accomplish unchanging bliss. Moreover, in unchanging bliss, without losing the paths of grasper and grasped, with the unchanging bliss number increased by one thousand six hundred times that of a yogi, may we manifest the twelve great lands in one lifetime. May we be liberated from all obstacles and adverse conditions that cause untimely death. The praise of the bliss of transformation here is to obtain the state of Kalachakra (dus 'khor lo'i) in one lifetime and to eliminate obstacles. In order to eliminate the habit of transformation, may the two strong non-selves (bdag med) arising from ignorance of Dharma (chos) and person (gang zag) be liberated from the afflictive obscurations (nyon mongs) and the cognitive obscurations (shes bya'i sgrib pa) through this praise. This is the order of Kalachakra Yoga, called 'Seven Treasures,' which explains in detail the three ways of obstructing, establishing, and abandoning. This was written by the Sakya ruler Donyo Dorje Gyalpo (don yod rdo rje rgyal), who is victorious in all directions.


པོའི་བཀས་གནང་གི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་རིགས་པར་སད་པའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་བགྱིས་ཏེ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་མང་པོས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཐོག་གི་རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རྐོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའོ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག ༄༅། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག །སྭ་སྟི། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྣམ་གཞག་འཆད་ཚུལ་དེ་བསམ་བྱ། །ཕྱི་ཡི་དབང་གིས་ནང་འབྱུང་ཞིང་། །ནང་ནི་རྣམ་ཤེས་འཁོར་བཅས་པ། །ཁོ་ནར་འདོད་དེ་ཉན་ཐོས་པའི། །ལུགས་ཡིན་ཐེག་ཆེན་གཞུང་ན་མེད། །ནང་གི་དབང་གིས་ཕྱི་འབྱུང་ཞིང་། །ནང་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕྱི་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ། །འབྱེད་པར་ཐེག་ཆེན་པ་ཀུན་མཐུན། །ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ཕྱི་ཡིན་ཏེ། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ནང་ཉིད་དང་། །གདོད་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། །གཉིས་མེད་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་འཆད། །གཞན་གྱི་དབང་ལས་གང་འབྱུང་བའི། །ཆོས་དང་གང་ཟག་རྣམས་ཀུན་བཏགས། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་པར་སྣང་དེ་གཞན་དབང་། །དེ་ལས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཞེས། །བཏགས་པའི་ཡོད་པ་དེ་དངོས་མེད། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོ་དེ་བདེན་ 8-3-12b ཞེས། །སེམས་ཙམ་པའི་འདོད་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་བདེན་པ། །ཆོས་འཁོར་གསུམ་པའི་དབུ་མར་འདོད། །འདིར་ནི་ཕྱི་ནང་གཞན་ཇི་སྙེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་ནི་བློ་བུར་དུ། །འབྲལ་རུང་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྣམ་བྱང་ཆོས་ནི་གསར་བྱུང་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེ་བ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་ཤེས་བྱེད་ཚུལ་ལ། །གཞུང་དང་མན་ངག་ལུགས་གཉིས་བྱུང་། །དང་པོ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དུ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་མ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །བལྟ་ཚུལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ལས་རྙེད། །དང་པོ་ཉིད་ནས་རྟོག་མེད་དུ། །སྐྱེ་བ་མན་ངག་ལུགས་ཡིན་ཏེ། །སོར་བསམ་སྒོམ་བྱུང་ལས་དང་པོ། །ཐོག་མར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཉོན་མོངས་དང་། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བཞག་པ་ལས། །གནས་པ་ཀུན་གཞི་ས་བོན་ཆེ། །སྨིན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དངོས། །མ་འོངས་དུས་སུ་སྨིན་འགྱུར་བའི། །ས་བོན་ད་ལྟ་བ་ཉིད་དང་། །སྔོན་དུས་བག་ཆགས་འདིར་སྨིན་པ། །དེ་དག་ལ་འདིར་དེ་སྐད་བརྗོད། །གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ། །གཉེན་པོ་རྣམ་བྱང་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤང་བྱ་བག་ཆགས་རྣམ་སྨིན་གསུམ། །གནས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དུས་སུའང་། །གོམས་བྱེད་བློ་ཡི་ཕྱོགས་འཛིན་པས། །

【現代漢語翻譯】 在博的命令下,智慧的勇氣被喚醒,緊接著,吉祥釋迦牟尼具德無垢善慧(釋迦牟尼佛的稱號)以其殊勝的力量,在莊嚴的宮殿中,以眾多佛法和政治的榮耀而顯赫,在珍寶堆砌的無量宮殿的頂端,由工布頓·曲吉堅贊巴桑波(人名)精心書寫。 吉祥圓滿! 外、內、他三者的區分 外、內、他三者的區分 薩瓦斯提!(स्वस्ति,svasti,愿安好) 向圓滿正等覺(佛)頂禮后, 接下來,在波若蜜多乘(大乘佛教)中, 對外、內、他這三者的, 安立之法應當如此思量。 由於外的緣故而生起內, 內即是與眷屬相應的識(意識), 僅僅如此認為的是聲聞乘(小乘佛教)的, 宗義,在大乘的論典中沒有。 由於內的緣故而生起外, 內有識和智慧, 外有法和補特伽羅(人), 如此區分是大乘行者共同認可的。 周遍計所執是外, 依他起性是內, 本來圓成實性是, 被稱為無二之他。 從依他起性中所生起的, 法和補特伽羅都是遍計所執, 由二取迷亂的習氣所致, 顯現為三界,那是依他起性。 從那依他起性中,法和補特伽羅, 被安立為有,但那並非實有, 識的自性是真實的, 這是唯識宗的觀點。 無二智慧是真實的, 這是第三法輪的中觀宗的觀點。 在此,無論有多少外、內、他, 都是從法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།,dharmadhātu,一切法的本性)中產生的。 外和內是忽然間, 以可以分離的方式產生的。 雖然清凈法是新產生的, 但與法界沒有區別。 對於認識法界的方式, 有經論和訣竅兩種宗義。 第一種是從能取所取無二, 通過聞思修而來, 后一種是從心的自性, 以無錯亂的觀察方式獲得。 從一開始就無分別地, 生起是訣竅的宗義, 從分別思維修所生的第一種, 最初是在分別念中產生。 在法界中,煩惱和, 分別唸的習氣被安放, 作為根本的是阿賴耶識(ཀུན་གཞི་,ālayavijñāna,藏識)的種子。 成熟的是阿賴耶識的自性。 未來將要成熟的, 種子與現在是相同的, 先前在此成熟的習氣, 對它們如此稱呼。 在原始的唯一智慧中, 有對治的清凈智慧和, 所斷的習氣和異熟三種。 在本體上沒有差別的時候, 由於串習的心的偏執,

【English Translation】 Immediately after the courage of wisdom was awakened by the command of Bo, the glorious Shakyamuni Supreme Possessor, Immaculate Good Intellect (title of Shakyamuni Buddha), with his excellent power, in the magnificent palace, prominent with many Dharma and political glories, at the very top of the great immeasurable palace piled with jewels, the scribe was Kongton Chokyi Gyaltsen Pal Zangpo. Auspicious and perfect! The Differentiation of Outer, Inner, and Other The Differentiation of Outer, Inner, and Other Svasti! (May there be well-being!) Having prostrated to the Perfect Buddha, Then, also in the Paramita Vehicle (Mahayana Buddhism), Regarding what is called 'Outer, Inner, and Other,' The way to explain the distinctions should be considered. Because of the Outer, the Inner arises, The Inner is the consciousness (vijnana) together with its retinue, To hold only that is the way of the Sravakas (Hinayana Buddhism), It is not found in the texts of the Great Vehicle. Because of the Inner, the Outer arises, In the Inner, there are consciousness and wisdom, In the Outer, there are Dharma and Pudgala (person), To differentiate in this way is agreed upon by all Mahayanists. The completely imputed is the Outer, The dependent origination is the Inner, The primordially perfectly established is, Explained as the Other, which is non-dual. Whatever arises from dependent origination, All dharmas and pudgalas are completely imputed, Due to the habitual tendencies of dualistic delusion, Appearing as the three realms, that is dependent origination. From that dependent origination, dharmas and pudgalas, Are imputed as existent, but that is not truly existent, The nature of consciousness is true, This is the assertion of the Mind-Only school. Non-dual wisdom is true, This is asserted as the Madhyamaka of the Third Dharma Wheel. Here, however many Outer, Inner, and Other there are, Arise from the Dharmadhatu (the nature of all phenomena). The Outer and Inner are suddenly, Arising in a way that can be separated. Although the purified Dharma is newly arisen, There is no difference from the Dharmadhatu. Regarding the way to recognize the Dharmadhatu, There are two systems: the scriptural and the pith instruction. The first is from the non-duality of grasper and grasped, Coming from hearing, thinking, and meditating, The latter is from the nature of the mind, Found through a faultless way of looking. From the very beginning, arising without conceptualization, Is the system of pith instructions, From the first, which arises from analytical thought and meditation, Initially arises in conceptual thought itself. In the Dharmadhatu, afflictions and, The habitual tendencies of conceptual thought are placed, The basis for abiding is the great seed of the Alaya (storehouse consciousness). What ripens is the nature of the Alaya consciousness. The seeds that will ripen in the future, Are the same as the present, The habitual tendencies that ripened here previously, Are referred to as such here. In the primordial, single wisdom, There are the antidote, purified wisdom, and, The three to be abandoned: habitual tendencies and fully ripened karma. When there is no difference in the ground, Due to the clinging of the habituated mind,


གཉེན་པོས་སྤང་བྱ་སྤོང་བར་ནུས། །སྤང་བྱའི་བག་ཆགས་ད་ལྟར་བས། །རྣམ་སྨིན་ལ་སོགས་མ་འོངས་པ། །སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི། །སྐྱེས་ཟིན་འདས་དང་ད་ལྟར་བ། །གཉེན་པོས་སྤོང་ཚུལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །ཐེག་པར་བཤད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྔགས་སུ་སྣོད་བཅུད་གྲུབ་ཟིན་པའི། །ཀུན་རྫོབ་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དུ། །སྦྱངས་ནས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ། 8-3-13a ངོ་བོ་ལྷ་རུ་གྲུབ་པ་ན། །རྣམ་སྨིན་གྲུབ་ཟིན་ད་ལྟར་བ། །སྤངས་པའི་ཐབས་མཁས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །ཆོས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། །བདེན་པ་གཉིས་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རང་བཞིན་བློ་བུར་གྱི། །རྣམ་དག་དོན་དམ་བདེན་པའོ། །ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་སྦྱར་བཤད་ནས། །དེ་དང་གཞན་སྦྱོར་ཚུལ་རྗེས་འཆད། །འཇིག་རྟེན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ཡི་དབང་གིས་ནང་བྱུང་ཞེས། །ཟེར་མོད་ནང་ལས་ཕྱི་འབྱུང་བར། །ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཐུན། །དེ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་ནི། །འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ས་བོན་བསགས་པ་སྨིན་པ་ལས། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱུང་། །དེ་ཡང་མི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བྱས། །མི་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པའི། །དཔངས་ལས་འཇིག་རྟེན་འབུམ་ཕྲག་བཞི། །སྒལ་ཚིགས་མགོ་བོར་སྣང་བ་ཡི། །བག་ཆགས་སྨིན་ལས་རི་རབ་ཀྱང་། །སྣང་ངོ་མགོ་འོག་ཏུ་ཚུད་པའི། །དོན་སྣོད་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི། །བག་ཆགས་དབང་ལས་རི་མཚོ་གླིང་། །དྲུག་ཚན་གསུམ་པོའང་སྦས་ཏེ་སྣང་། །ལུས་ལ་རྩ་ཡི་གཙོ་མོ་གསུམ། །གནས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་བྱུང་ཞིང་། །འཁོར་བ་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྟེ། །རོ་རྐྱང་གཉིས་སུ་སྣང་ལས་བྱུང་། ། 8-3-13b གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པའི། །དབུ་མ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དོན་གཅིག་བཞེད། །རོ་རྐྱང་དག་ཏུ་རླུང་རྒྱུ་བ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ། །ཕན་ཚུན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ། །དྲུག་ཚན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བྱས་ནས། །ནང་དུ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལས། །ཕྱི་རུ་ས་དུམ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། །གཞན་དུ་བདེན་དོན་རྣམས་བཅུ་གཉིས། །གཟུང་འཛིན་རླུང་རྣམས་ཕྱིས་རྒྱུས་པས། །གཟའ་རྣམས་ཤར་དུ་གདོང་བལྟས་ནས། །གཡས་མིན་དུ་རྒྱུ་ཁྱིམ་

【現代漢語翻譯】 對治能斷除所斷,對於所斷的習氣,現在以及未來的異熟果等,能摧毀產生的能力。 對於已經產生的過去和現在,在波羅蜜多乘中,沒有講過用對治來斷除的方法。 在密法中,將已經成就的外器內情,其世俗的自性觀為空性,之後將勝義智慧的自性觀為本尊。 這樣就巧妙地講述了斷除已經成就的異熟果和現在之果的方法。此論著完成。吉祥!

外、內、他三者結合的竅訣之論——《珍寶寶藏》第三部 嗡 索斯帝 悉曇!外、內、他三者結合的竅訣之論——《珍寶寶藏》第三部。頂禮薄伽梵吉祥時輪! 除了法界之外,沒有其他的法。所謂外、內、他三者,是從二諦中區分開來的。 由業和煩惱產生的,是外和內,屬於世俗諦。他,則是自性和突發的,屬於清凈的勝義諦。 首先講述外內結合,之後再講述其與他結合的方式。世間外道等,說外在的力量導致內在產生。 但大乘行者大多認為內在產生外在。也就是在阿賴耶識上,積累輪迴方面的諸法種子,成熟后,產生具有六界的士夫。 這裡主要指人,人的身體一尋長,呈四方形,從其高度來看,有四百萬個世界。 脊椎和頭部顯現為須彌山,從習氣成熟來看,須彌山也顯現為頭朝下的狀態。 意思是包含外器和內情的,從習氣的力量來看,山、海、洲等,三組六個也隱藏著顯現。 身體上有三條主要的脈,因此產生輪迴和涅槃。輪迴是能取和所取,顯現為紅和白兩種。 斷除能取和所取二者,中觀就是涅槃,所謂的阿賴耶識的智慧,與法界意義相同。 紅脈和白脈中執行的風,內外各有八百個,互相轉移有十二種,分為兩組六個之後,內在有十二種大的轉移,外在有十二個地塊,天空也有十二宮。 其他方面,真理也有十二種。能取和所取的風后來交織在一起,星宿們面向東方,在右側執行。

【English Translation】 The antidote is able to abandon what is to be abandoned. Regarding the habitual tendencies of what is to be abandoned, the present and future results of maturation, etc., it can destroy the power to arise. Regarding the past and present that have already arisen, in the Vehicle of Perfections (Pāramitāyāna), there is no explanation of how to abandon them with an antidote. In the Mantrayana, after purifying the conventional nature of the already established outer world and inner beings into emptiness, the nature of ultimate wisdom is established as the deity. Thus, it skillfully explains the method of abandoning the already established results of maturation and the present results. This treatise is completed. May it be auspicious!

The Treatise on the Quintessence of Combining the Outer, Inner, and Other—The Third Precious Treasure Trove Oṃ Svasti Siddhi! The Treatise on the Quintessence of Combining the Outer, Inner, and Other—The Third Precious Treasure Trove. Homage to the Bhagavan Glorious Kālacakra! There is no other dharma apart from the Dharmadhātu. The so-called outer, inner, and other are distinguished from the two truths. That which arises from karma and afflictions is the outer and inner, belonging to the conventional truth. The other is the intrinsic and adventitious, belonging to the pure ultimate truth. First, the combination of outer and inner is explained, and then the way of combining it with the other will be explained later. Worldly non-Buddhists, etc., say that the outer power causes the inner to arise. But most Mahayana practitioners agree that the inner arises from the outer. That is, on the ālaya-vijñāna (store consciousness), accumulating the seeds of dharmas on the side of samsara, and from their maturation, a person endowed with the six elements arises. Here, it mainly refers to a human being. The human body is one fathom long and square. From its height, there are four million worlds. The spine and head appear as Mount Meru. From the maturation of habitual tendencies, Mount Meru also appears upside down. Meaning that it includes the outer vessel and the inner contents. From the power of habitual tendencies, the mountains, oceans, and continents, the three sets of six, also appear hidden. In the body, there are three main channels, thus arising samsara and nirvana. Samsara is the grasper and the grasped, appearing as red and white. Abandoning the grasper and the grasped, Madhyamaka (the Middle Way) is nirvana. The wisdom of the ālaya-vijñāna is said to be the same as the Dharmadhātu. The winds that flow in the red and white channels are eight hundred each, internally and externally. There are twelve mutual transfers, divided into two sets of six. Internally, there are twelve great transfers. Externally, there are twelve segments of earth, and in the sky, there are also twelve houses. In other aspects, there are also twelve truths. The winds of the grasper and the grasped later intertwine. The planets face east and move to the right.


རྣམས་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ངོ་མཚར་བར། །བྱེད་དོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་གཉིས། །ནང་གི་དྲུག་ཚན་གཉིས་ལས་བྱུང་། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་ཟླ་ནི། །དྲུག་དྲུག་ངེས་པར་ཚང་ཡོད་པར། །འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ངེས་པར་ཡང་། །ཚང་དགོས་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཉི་མ་ཁྱིམ་དུ་སྡད་པ་ཡི། །རྒྱུ་ལས་དཔྱིད་དབྱར་སྟོན་དགུན་བཞི། །བྱུང་ནས་སྣོད་རྣམས་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད། །ཟླ་བའི་བགྲོད་པའང་ཉི་མ་དང་། །འདྲ་སྟེ་ནང་གི་རྒྱུ་བའི་དབང་། །ཡིན་མོད་ཟླ་བས་ཚེས་ཟླ་གཅིག །ཉི་མས་ཁྱིམ་ལོར་འཁོར་དགོས་པ། །ཟླ་བས་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཅི། །ཞེ་ན་ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཆ། །རྫོགས་པར་མྱུར་ཞིང་དུས་ཀྱི་ཆ། །རྫོགས་པ་བུལ་ཏེ་དེ་ཡང་ནི། །ནང་གི་ཟླ་བ་ཡར་ཚེས་ལ། །འཛིན་པའི་ལམ་དུ་འཕེལ་གྱུར་ནས། །སྤྱི་བོར་ཧྃ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །མར་ངོ་ལ་ནི་གཟུང་བ་ཡི། །ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲིབས་གྱུར་པ། །རྡུལ་ལ་རྫོགས་པར་ཐིམ་པ་རྣམས། །ཚེས་ཟླ་གཅིག་ལ་བྱུང་ཕྱིར་དང་། །ནང་རྡུལ་ཆ་ 8-3-14a ཤས་བཅུ་གཉིས་པོ། །རྫོགས་ལ་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་རེ། །དགོས་སོ་མངལ་གྱི་བཅུ་དང་ནི། །བཙས་པའི་གཉིས་དང་བཅས་ནས་སོ། །འོ་ན་བུ་མོ་བཅུ་གཉིས་མར། །རྡུལ་མཐའ་རྫོགས་བཤད་ཅི་ཞེ་ན། །སྐབས་དེར་རྡུལ་གྱིས་ཁུ་བ་ནི། །འཛིན་པར་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས། །དཔེར་ན་སྐྱེས་པའི་བཅུ་དྲུག་ལོར། །ཟླ་བ་འདོར་ནུས་བཤད་དེ་བཞིན། །ཉི་མའི་རང་འགྲོས་དུས་ཆེན་བཞིར། །བྱས་ཕྱིར་ཟླ་བས་ཅི་ཞེ་ན། །དུས་རེ་རེ་ལ་ར་འབྲིང་སོགས། །གསུམ་པོ་ཟླ་བའི་ཉ་སྐར་ལས། །བྱུང་ངོ་ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པོ། །རྫོགས་ཚེ་ཉ་སྐར་བཅུ་གཉིས་འགྲིག །ནང་དུ་ཁུ་རྡུལ་མི་ལྡན་ན། །ཕྱི་རུ་ཉི་ཟླ་འཆར་མི་འགྱུར། །སུམ་མདོའི་རཾ་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ། །མེད་ན་རྟ་གདོང་འབར་བ་དང་། །བྱང་དུ་བསིལ་བའི་རི་མི་སྣང་། །ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་བསིལ་རི་ལ། །ཐུག་པས་དྲོད་ཆེན་འབར་བ་ཡང་། །ནང་གི་ཉི་ཟླའི་འཕྲོད་འདུ་ལས། །ཡིན་ཏེ་རྟ་གདོང་འབར་བའི་འོད། །ཉི་མར་ཕོག་པས་མཚོ་ཁོལ་བ། །སུམ་མདོའི་རཾ་ལས་ལྟེ་བའི་མེ། །སྦར་ཏེ་མགྲིན་པར་ཆུ་ཁོལ་བ། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །འོ་ན་ནང་གི་ཉི་མ་ནི། །ལུས་ཀྱི་སྨད་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ཡི་ཉི་མ་རི་རབ་ཀྱི། །ཐོད་དང་མཉམ་པར་འཆད་པ་ཅི། །ཞེ་ན་ཐབས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ལུགས་ལྡོག་དགའ་བ་བཞི་པའི་ཚེ། །རྡུལ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་དང་། །མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡིན་ནོ་རེས་འགའ་ཉི་མ་ནི། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ལས་མཐོ་ཞིང་། །རེས་འགའ་བདུན་ཁྲི་ལས་ཀྱང་དམའ། །ནང་གི་ཁུ་རྡུལ་གྱེན་ཐུར་དུ། །བྱེད་ལས་ཕྱི་ཡི་ཉི་ཟླ་ཡང་།

【現代漢語翻譯】 依次受用,使器世間變得奇妙。 太陽的兩種執行方式,源於內在的兩個六組。 每一個都必須具備六個星座月。 每一次大的轉移,業之風必須具備一千八百。 源於必須具備的因。 太陽停留在星座的因,產生了春夏秋冬四季。 使外器世間增長,使受用之聚成熟。 月亮的執行也與太陽相似,是內在執行的力量。 但月亮以盈虧為一個太陰月,太陽以星座為一個太陽年。 如果問月亮為何如此執行? 因為月亮的盈虧變化迅速,而時間的盈虧變化緩慢。 那是因為內在的月亮在上弦時,在執持的道路上增長,融入頂輪的ཧྃ་(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。 在下弦時,進入執持的道路而減損,完全融入微塵。 因為盈虧在一個太陰月中發生,並且內在微塵的十二個部分,盈滿需要十二個星座月,包括胎中的十個月和出生后的兩個月。 如果問為何說十二個女兒是微塵的終結? 因為那時微塵具有執持精液的能力。 例如,就像說男子在十六歲時能夠排泄月亮(精液)一樣。 太陽的自執行為四大節日,那麼月亮又是什麼呢? 每一個節日都有上、中、下三種,源於月亮的星宿。 當十二個太陰月圓滿時,十二個星宿就確定了。 如果內在沒有精微塵,外在就不會有日月升起。 如果三岔脈沒有རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字),頂輪沒有ཧྃ་(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字),就不會顯現馬頭明王和北方清涼的山。 太陽的熱力與清涼的山相遇,內在日月交融,產生巨大的熱量和火焰。 馬頭明王火焰的光芒照射到太陽上,使海水沸騰。 從三岔脈的རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)點燃臍輪的火,使喉嚨里的水沸騰,這是相互依存的關係。 如果問內在的太陽位於身體的下方,為何說外在的太陽與須彌山的頂端齊平? 那是因為在方便智慧瑜伽中,逆行四喜時,微塵也與頂輪的月亮齊平,這是相互依存的關係。 有時太陽的高度超過八萬由旬(Yojana),有時低於七萬由旬。 內在精微塵的上下運動,也影響著外在日月的執行。

【English Translation】 Enjoying them in order, makes the vessel world wonderful. The two movements of the sun arise from the two sets of six within. Each one must have six zodiac months completely. Each great shift, the wind of karma must have one thousand eight hundred completely. Arising from the cause of needing to be complete. The cause of the sun staying in the zodiac produces the four seasons of spring, summer, autumn, and winter. Making the outer vessels grow, and ripening the collections of enjoyment. The moon's movement is also similar to the sun's, it is the power of inner movement. But the moon uses waxing and waning as one lunar month, the sun uses the zodiac as one solar year. If asked why the moon moves like this? Because the moon's waxing and waning change quickly, while the changes of time are slow. That is because the inner moon, when waxing, increases on the path of holding, merging into the haṃ (Tibetan: ཧྃ,Sanskrit Devanagari: हं,Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: seed syllable) at the crown. When waning, it enters the path of grasping and decreases, completely merging into dust. Because waxing and waning occur in one lunar month, and the twelve parts of the inner dust, need twelve zodiac months to complete, including the ten months in the womb and the two months after birth. If asked why the twelve daughters are said to be the end of dust? Because at that time, the dust has the ability to hold semen. For example, just as it is said that a man at sixteen years old can discharge the moon (semen). The sun's self-movement is for the four great festivals, so what about the moon? Each festival has upper, middle, and lower three, arising from the moon's constellations. When the twelve lunar months are complete, the twelve constellations are determined. If there is no subtle dust within, the sun and moon will not rise outside. If the tri-junction does not have raṃ (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: seed syllable) and the crown does not have haṃ (Tibetan: ཧྃ,Sanskrit Devanagari: हं,Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: seed syllable), the blazing horse-headed one and the cool mountain in the north will not appear. The sun's heat meets the cool mountain, the inner sun and moon merge, producing great heat and flames. The light of the blazing horse-headed one shines on the sun, causing the sea to boil. From the raṃ (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: seed syllable) of the tri-junction, ignite the fire of the navel, causing the water in the throat to boil, this is a relationship of interdependence. If asked why the inner sun is located in the lower part of the body, why is it said that the outer sun is level with the top of Mount Meru? That is because in the yoga of skillful means and wisdom, when reversing the four joys, the dust is also level with the moon at the crown, this is a relationship of interdependence. Sometimes the sun's height is more than eighty thousand yojanas (Yojana), sometimes it is lower than seventy thousand yojanas. The up and down movement of the inner subtle dust also affects the movement of the outer sun and moon.


།དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་ཆགས་ཆེན་དང་། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཚེས་ལོ་རེ་ལ་ཉི་ཟླ་ 8-3-14b གཉིས། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ལས། །ལྷག་པ་མི་འབྱུང་ཉ་སྐར་ཡང་། །བཅུ་གཉིས་ལས་ལྷག་མི་འབྱུང་ངོ་། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་དེ་འདྲའི་ལོ། །དང་པོ་དགའ་བའི་དགའ་ཉིད་དུས། །ནས་བརྩམས་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་བཅུ་གཉིས་ལོར། །རྡུལ་གྱི་ཟླ་བ་འཛིན་ནུས་པ། །བྱུང་ཚེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་པོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནུས་ཡིན་ནོ། །ལས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡི། །བྱེད་པས་ཁྱིམ་རྣམས་གཡས་སུ་རྒྱུ། །ཉི་ཟླའི་རང་འགྲོས་ཤར་དང་ནི། །ལྷོ་ནས་བྱང་དང་བྱང་ནས་ལྷོ། །སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བྱེད་མོད། །ཁྱིམ་འགྲོས་ཁོ་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ཡི་བྱེད་པས་ཉིན་མཚན་དུ། །སྣང་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ལུས་སྟོབས་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ། །བྱེད་པས་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །རི་རབ་འཁོར་ཐེངས་སུམ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་བཅུ་རེ་ལྔ་ཚང་བ་ན། །ཁྱིམ་ལོ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ཡིན། །རྒྱུ་སྐར་འཆར་དུས་དེ་སྙེད་ལ། །ཉི་མའི་འཆར་དུས་སུམ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་བཅུ་ལས་ལྷག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཟླ་འཆར་སུམ་བརྒྱ་ང་བཞིའོ། །རྩིས་མཁན་ཕལ་ཆེར་དེ་རིང་གི །ཉི་ཤར་ནས་བརྩམས་སང་ཉིན་གྱི། །ཉི་ཤར་བར་དེ་ཉིན་ཞག་གཅིག །ཡིན་པས་ཁྱིམ་ལོ་གཅིག་ཚང་བར། །ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལྔ་དགོས། །ཟེར་བ་རྫུན་ནོ་ཉིན་རེ་བཞིན། །ཉི་སྐར་འཆར་བའི་དུས་ཚོད་ལས། །ཉི་མ་འཆར་བ་ཇེ་རིང་དུ། །སོང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས། །ཉིན་ཞག་ཚད་དེ་འཐད་མ་ཡིན། །སྨིན་དྲུག་ཤར་ནས་འཆར་གྱི་བར། །ཚད་ཅན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། །ཉིན་ཞག་རེ་རེའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་འཆར་ཀའི་བར། །སྔ་མ་དེ་ལས་ཅུང་ལྷག་པ། །ཁྱིམ་ཞག་རེ་ 8-3-15a རེའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཚེས་ཞག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་མོད་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་སུམ་ཅུ་པོ། །རྫོགས་ཚེ་ཚེས་ཟླ་གཅིག་ཏུ་ཚང་། །མངོན་པར་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ཡང་། །སྐར་མའི་འཆར་ཚུལ་དབང་བཙན་པ། །ཡིན་ཏེ་ཉི་མ་ལ་བཤད་ན། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལས་ལྷག་འགྱུར། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་གྱི་འགྲོ་ཚུལ་ལས། །ས་ལ་དུས་ཆེན་རྣམ་བཞི་དང་། །ཚེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡང་། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ། །དུས་བཞི་ཉི་མའི་རང་འགྲོས་དང་། །ཉིན་མཚན་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འགྲོས་ལས། །བྱུང་ངོ་ཉ་སྐར་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཟླ་བ་ཁོ་ནའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས། །བྱས་སོ་ཟླ་བས་མཚན་འཁྱོལ་བ། །ཁྱིམ་འགྲོས་དབང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །འཛམ་གླིང་དབུས་མར་ནག་པ་ཡིས། །མཚན་འཁྱོལ་བྱེད་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ། །འཛམ་གླིང་ཤར་

【現代漢語翻譯】 如此行事,能生起大貪,也能使人遠離貪慾。每月有兩次日食和月食,十二種交合方式不會超過這個數目,星宿的數量也不會超過十二個。對於年輕女子來說,從初次體驗快樂的喜悅之時起,到十六歲時,便是顯現與生俱來的本性的時期。同樣,對於其他人來說,如果在十二歲時能夠控制微塵之月(指女性的月經),那麼就能夠顯現十二種真諦。通過使業風進入體內,使宮室向右旋轉。日月自身的執行方式是從東到南,從南到北,從北到南,從上到下。然而,宮室的執行僅僅是向西。由於它的作用,晝夜得以顯現,因此,人的身體力量、壽命和福德會增減,從而產生各種緣起。二十七星宿圍繞須彌山旋轉三百六十五圈時,便算作一年。星宿出現的時間有這麼多,而太陽出現的時間不會超過三百六十個。月亮出現的時間有三百五十四個。大多數歷算師認為,從今天的日出到明天的日出之間算作一天一夜,因此,一年需要三百六十五天。這種說法是錯誤的,因為每天太陽和星宿出現的時間都在延長,這是顯而易見的事實,因此,這種計算天數的方法是不合理的。從昴星團(Smin-drug)出現到消失之間,確定不變的一個量,是每天的長度。從太陽出現到消失之間,比前者稍長一些,是每天的宮室長度。雖然日期是隱藏的,但是當月亮的盈虧三十次圓滿時,便算作一個月。顯而易見的是,三十個剎那算作一天一夜,這也是因為星宿的出現方式占主導地位。如果以太陽為標準,則會超過三十個剎那。根據十二宮的執行方式,地球上會出現四種節日和十二個月份,這也是相互依存的緣起。四季是由太陽的自身執行和晝夜的太陽宮室執行產生的。十二個星宿是由月亮的自身執行產生的。月亮能夠度過夜晚,是由於宮室執行的力量。在閻浮提('Dzam-gling, Jambudvipa, 贍部洲)的中心,黑暗能夠度過夜晚的十五天。閻浮提的東方 Thus acting, one generates great attachment, and also acts to be free from attachment. In each month there are two solar and lunar eclipses. The twelve types of union do not exceed this number, and the number of constellations also does not exceed twelve. For a young woman, from the time of the first experience of joyful bliss until the age of sixteen, is the time to manifest her innate nature. Similarly, for others, if at the age of twelve they are able to control the dust-like moon (referring to a woman's menstruation), then they are able to manifest the twelve truths. By causing the karma wind to enter the body, the houses rotate to the right. The sun and moon's own motion is from east to south, from south to north, from north to south, and from top to bottom. However, the motion of the houses is only to the west. Due to its action, day and night appear, therefore, a person's physical strength, lifespan, and merit increase or decrease, thus causing various interdependent origination. When the twenty-seven constellations revolve around Mount Sumeru three hundred and sixty-five times, it is considered one year. The time of the appearance of the constellations is so much, while the time of the appearance of the sun does not exceed three hundred and sixty. The time of the appearance of the moon is three hundred and fifty-four. Most astrologers believe that from today's sunrise to tomorrow's sunrise is considered one day and one night, therefore, one year requires three hundred and sixty-five days. This statement is false, because the time of the appearance of the sun and constellations is lengthening every day, which is an obvious fact, therefore, this method of calculating days is unreasonable. From the appearance to the disappearance of the Pleiades (Smin-drug), the one constant measure is the length of each day. From the appearance to the disappearance of the sun, which is slightly longer than the former, is the length of each house day. Although the date is hidden, when the moon's waxing and waning are completed thirty times, it is considered one month. It is obvious that thirty moments are considered one day and one night, which is also because the way the constellations appear is dominant. If the sun is the standard, it will exceed thirty moments. According to the movement of the twelve houses, four festivals and twelve months occur on Earth, which is also an interdependent origination. The four seasons are produced by the sun's own motion and the sun's house motion of day and night. The twelve constellations are produced by the moon's own motion. The moon is able to pass the night due to the power of the house motion. In the center of Jambudvipa (the world), darkness is able to pass the fifteen days of the night. The east of Jambudvipa

【English Translation】 Thus acting, one generates great attachment, and also acts to be free from attachment. In each month there are two solar and lunar eclipses. The twelve types of union do not exceed this number, and the number of constellations also does not exceed twelve. For a young woman, from the time of the first experience of joyful bliss until the age of sixteen, is the time to manifest her innate nature. Similarly, for others, if at the age of twelve they are able to control the dust-like moon (referring to a woman's menstruation), then they are able to manifest the twelve truths. By causing the karma wind to enter the body, the houses rotate to the right. The sun and moon's own motion is from east to south, from south to north, from north to south, and from top to bottom. However, the motion of the houses is only to the west. Due to its action, day and night appear, therefore, a person's physical strength, lifespan, and merit increase or decrease, thus causing various interdependent origination. When the twenty-seven constellations revolve around Mount Sumeru three hundred and sixty-five times, it is considered one year. The time of the appearance of the constellations is so much, while the time of the appearance of the sun does not exceed three hundred and sixty. The time of the appearance of the moon is three hundred and fifty-four. Most astrologers believe that from today's sunrise to tomorrow's sunrise is considered one day and one night, therefore, one year requires three hundred and sixty-five days. This statement is false, because the time of the appearance of the sun and constellations is lengthening every day, which is an obvious fact, therefore, this method of calculating days is unreasonable. From the appearance to the disappearance of the Pleiades (Smin-drug), the one constant measure is the length of each day. From the appearance to the disappearance of the sun, which is slightly longer than the former, is the length of each house day. Although the date is hidden, when the moon's waxing and waning are completed thirty times, it is considered one month. It is obvious that thirty moments are considered one day and one night, which is also because the way the constellations appear is dominant. If the sun is the standard, it will exceed thirty moments. According to the movement of the twelve houses, four festivals and twelve months occur on Earth, which is also an interdependent origination. The four seasons are produced by the sun's own motion and the sun's house motion of day and night. The twelve constellations are produced by the moon's own motion. The moon is able to pass the night due to the power of the house motion. In the center of Jambudvipa (the world), darkness is able to pass the fifteen days of the night. The east of Jambudvipa


མར་ས་ག་ཡིས། །མཚན་སྐྱེལ་བྱེད་པའི་བཅུ་བཞི་དང་། །འཛམ་གླིང་ནུབ་མར་དབོ་ཡིས་ནི། །མཚན་སྐྱེལ་བྱེད་པའི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །སོང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་པའི་ཚིག །དྲི་མེད་འོད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན། །ས་ཡི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འབྱུང་གནས་པའི་ལོ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་གསུངས་པ་ཡང་། །ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ལས་བྱུང་། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས། །བཅོམ་ནས་རང་གི་བསྟན་པའི་ཚད། །གསུངས་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་དབང་ལས་བྱུང་། །འདིར་བཤད་ཡུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་དང་། །བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། །སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཡིན་གྱི། །སྤྱི་མཐུན་ལས་གྲུབ་ཕྱི་རོལ་དོན། ། 8-3-15b ཡིན་པར་མངོན་པའི་ཆོས་ལས་གསུངས། །འདིར་བཤད་རང་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། །ཡིན་ཕྱིར་འདིར་འབྱུང་མངོན་པ་དང་། །མི་མཐུན་རྩོད་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་རྣམ་གཞག་ནི། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་བྱ་བ། །གཞི་དུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དང་། །ལམ་དུས་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པ་ཡི། །དབུ་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི། །དབང་ལས་སྒྲ་གཅན་ལུས་དང་ནི། །མགོ་དང་འཇུག་ཏུ་སྣང་བ་འཆར། །མགོ་བོ་བྱང་སེམས་ཆུའི་རང་བཞིན། །མཇུག་མ་དུས་མེ་རྡུལ་གྱི་དེ། །ལུས་ནི་ཐོག་མེད་གཟུང་འཛིན་དང་། །བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲ་གཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས། །འདས་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །ཁྱིམ་འགྲོས་བཤད་པ་འཆད་མི་ནུས། །ནང་དུ་སྒྲ་གཅན་ལུས་དབང་གིས། །ཕྱི་རུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ནི། །སྲིད་གསུམ་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་ཉོན་མོངས་ཅན། །འཇུག་པ་ཡོད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྨིན་ཆ། །ལྷན་ཅིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གནས། །ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རླུང་གིས། །སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་མོད། །བག་ཆགས་རླུང་གིས་གཡོས་པ་ལས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངར་འཛིན་བྱུང་། །ངར་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དོན་དང་སེམས་ཅན་རྣམ་རིག་ཏུ། །སྣང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ། །ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་རྣམ་རིག་ནི། །ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཀུན་ཁེགས་པས། །སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །རོ་གཅིག་གྱུར་པ་གང་དེ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་སྒྲུབ་པའི་གཞི། །གཉིས་པ་སྦྱངས་པ་ལས་གྱུར་ནི། །ནང་གི་ 8-3-16a དབང་ལས་ཕྱི་བྱུང་བ། །སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །ནང་ཉིད་སྦྱོང་བ་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཐོག་མར་སྟོང་པ་ཉིད་བསམས་ནས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བའི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ག

【現代漢語翻譯】 མར་ས་ག་ཡིས། །(Marsaga)月亮盈滿之日,十四之時節。 མཚན་སྐྱེལ་བྱེད་པའི་བཅུ་བཞི་དང་། །在星夜交替的十四日。 འཛམ་གླིང་ནུབ་མར་དབོ་ཡིས་ནི། །(Dvoyi)在贍洲(Jambudvipa,印度)西方的十六日。 མཚན་སྐྱེལ་བྱེད་པའི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །星夜交替的十六日。 སོང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་པའི་ཚིག །這些都是深思熟慮之語。 དྲི་མེད་འོད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན། །出自《無垢光榮經》(Vimalaprabha)。 ས་ཡི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོར། །在這十二個大地碎片上, ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འབྱུང་གནས་པའི་ལོ། །異教徒的教法興起的年份, སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་གསུངས་པ་ཡང་། །所說的1800年, ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ལས་བྱུང་། །源於業風流動的數字。 རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས། །(Rikden Dragpo)種姓王以勇猛之勢摧毀異教徒的教法后, བཅོམ་ནས་རང་གི་བསྟན་པའི་ཚད། །自己教法的存續時間, གསུངས་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །所說的永恒不變的安樂, སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་དབང་ལས་བྱུང་། །也源於1800年的力量。 འདིར་བཤད་ཡུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་ཀུན། །這裡所說的一切顯現, དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་དང་། །如時輪金剛等, བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །以及無上瑜伽士, ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། །唯有在他們的意識中, སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཡིན་གྱི། །才會有顯現的力量。 སྤྱི་མཐུན་ལས་གྲུབ་ཕྱི་རོལ་དོན། །並非由共同業力所形成的外部事物。 ཡིན་པར་མངོན་པའི་ཆོས་ལས་གསུངས། །這是在顯明之法中所說的。 འདིར་བཤད་རང་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། །這裡所說的是由自心所攝持的, ཡིན་ཕྱིར་འདིར་འབྱུང་མངོན་པ་དང་། །因此,這裡所出現的與 མི་མཐུན་རྩོད་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །《俱舍論》(Abhidharma)不符之處,沒有爭論的餘地。 དེ་ནས་གཞན་གྱི་རྣམ་གཞག་ནི། །接下來,要稍微詳細地闡述其他的分類。 ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་བྱ་བ། ། གཞི་དུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དང་། །根本位是自性成就的, ལམ་དུས་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །道位是由修習而產生的。 དང་པོ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པ་ཡི། །首先,具備六界(六種元素)的, དབུ་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི། །中脈是自性成就的, དབང་ལས་སྒྲ་གཅན་ལུས་དང་ནི། །由其力量,羅睺(Rahula)的身體, མགོ་དང་འཇུག་ཏུ་སྣང་བ་འཆར། །顯現為頭部和尾部。 མགོ་བོ་བྱང་སེམས་ཆུའི་རང་བཞིན། །頭部是菩提心,水的自性。 མཇུག་མ་དུས་མེ་རྡུལ་གྱི་དེ། །尾部是時火的微粒。 ལུས་ནི་ཐོག་མེད་གཟུང་འཛིན་དང་། །身體是無始以來的能取所取, བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །遠離,是虛空的體性。 སྒྲ་གཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས། །羅睺的自性從悲傷中, འདས་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །解脫,因此不進入世俗, ཁྱིམ་འགྲོས་བཤད་པ་འཆད་མི་ནུས། །也無法講述世俗的執行。 ནང་དུ་སྒྲ་གཅན་ལུས་དབང་གིས། །內在,由羅睺身體的力量, ཕྱི་རུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ནི། །外在,是虛空界, སྲིད་གསུམ་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །產生脫離三有的概念。 དབུ་མའི་ལམ་དུ་ཉོན་མོངས་ཅན། །在中脈的道路上,煩惱者, འཇུག་པ་ཡོད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །雖然沒有進入, ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྨིན་ཆ། །但阿賴耶識(kun gzhi'i ye shes,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切種識)的異熟果, ལྷན་ཅིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གནས། །一同作為所依和能依而存在。 ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རླུང་གིས། །阿賴耶識(kun gzhi'i ye shes,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切種識)並非由業風, སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་མོད། །所能生起。 བག་ཆགས་རླུང་གིས་གཡོས་པ་ལས། །而是由習氣被業風搖動, རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངར་འཛིན་བྱུང་། །異熟果產生我執。 ངར་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །我執和業風, བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ལས། །成為主因, དོན་དང་སེམས་ཅན་རྣམ་རིག་ཏུ། །事物和有情顯現為各種意識, སྣང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ། །從而產生各種意識。 ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་རྣམ་རིག་ནི། །除了智慧(ye shes,梵文:jñāna,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智)之外,各種意識, ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྟེ། །都是虛假的顯現。 ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཀུན་ཁེགས་པས། །當業風的流動完全停止時, སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །所有外器內情都融入法界(chos dbyings,梵文:dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)中, རོ་གཅིག་གྱུར་པ་གང་དེ་ཉིད། །融為一體,那本身, རིམ་པ་གཉིས་པོ་སྒྲུབ་པའི་གཞི། །就是成就兩種次第的基礎。 གཉིས་པ་སྦྱངས་པ་ལས་གྱུར་ནི། །第二種是由修習而產生的, ནང་གི་ དབང་ལས་ཕྱི་བྱུང་བ། །由內在的力量而產生外在的。 སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །這是修習生起的次第, ནང་ཉིད་སྦྱོང་བ་རྫོགས་རིམ་མོ། །內在的修習就是圓滿次第。 ཐོག་མར་སྟོང་པ་ཉིད་བསམས་ནས། །首先,思維空性, ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བའི། །內外能取所取完全分離, རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི། །包括所依和能依的, དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ག

【English Translation】 On the fourteenth day when Marsaga is full moon. The fourteenth day of the night. On the sixteenth day when Dvoyi is in the west of Jambudvipa (India). The sixteenth day of the night. These are words of contemplation. Spoken from the Vimalaprabha. On these twelve pieces of earth, The year when the religion of the heretics arose, Also said to be one thousand eight hundred, Derived from the number of the movement of karma winds. Rikden Dragpo destroyed the religion of the heretics with fierce force, After destroying it, the duration of his own doctrine, The unchanging bliss that was spoken of, Also comes from the power of one thousand eight hundred. All the appearances spoken of here, Such as the Kalachakra, And the yogis of Anuttarayoga Tantra, Only in their consciousness, There is the power of appearance. It is not an external thing formed by common karma. It is said in the Dharma that is manifest. What is said here is gathered by one's own mind, Therefore, there is no room for arguing with the Abhidharma that appears here. Then, the classification of others, To be explained in a little more detail. The base time is naturally accomplished, The path time comes from practice. First, with the six elements, The central channel is naturally accomplished, From its power, the body of Rahula, Appears as the head and tail. The head is Bodhicitta, the nature of water. The tail is the particle of time fire. The body is the beginningless grasping and holding, Separated, is the nature of space itself. Rahula's nature is from sorrow, Liberated, therefore does not enter the household, And cannot explain the movement of the household. Inwardly, by the power of Rahula's body, Outwardly, is the space element, The concept of being separated from the three realms arises. On the path of the central channel, the afflicted, Although there is no entry, But the Alaya-wisdom (kun gzhi'i ye shes, Sanskrit: ālayavijñāna, Romanized Sanskrit: ālayavijñāna, literal meaning: all-seed consciousness) of the ripening fruit, Exists together as the support and the supported. The Alaya-wisdom (kun gzhi'i ye shes, Sanskrit: ālayavijñāna, Romanized Sanskrit: ālayavijñāna, literal meaning: all-seed consciousness) is not by the wind, It is not able to generate. But from the habits being stirred by the wind, The ripening fruit produces self-grasping. Self-grasping and the karma wind, Becoming the main cause, Things and sentient beings appear as various consciousnesses, Thus, various consciousnesses arise. Except for wisdom (ye shes, Sanskrit: jñāna, Romanized Sanskrit: jñāna, literal meaning: knowledge), all consciousnesses, Are all illusory appearances. When the flow of karma wind is completely stopped, All outer and inner things merge into the Dharmadhatu (chos dbyings, Sanskrit: dharmadhātu, Romanized Sanskrit: dharmadhātu, literal meaning: the realm of dharma), Becoming one taste, that itself, Is the basis for accomplishing the two stages. The second is produced by practice, The outer arises from the inner power. This is the order of practice generating, The inner practice itself is the completion stage. First, thinking about emptiness, The outer and inner grasping and holding are completely separated, Including the support and the supported, The complete mandala


སལ་གདབ་པ། །གསལ་སྣང་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་། །རྟོག་མེད་གསལ་བ་མཐར་ཕྱིན་གཉིས། །གཉིས་པོ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་བྱེད་པ་དང་། །ཟུང་དུ་མ་འབྲེལ་སོ་སོ་བས། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །རྟོག་པའི་སྐྱེད་རིམ་སྔོན་སོང་ནས། །སོར་བསྡུད་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གསལ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །མཆོག་ཡིན་ཟེར་ན་བསམ་གཏན་གྱི། །ཡན་ལག་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བར། །རྒྱུན་དུ་གོམས་པར་བྱས་ཡིན་གྱི། །ལུང་བསྟན་མིན་དང་མན་ངག་པའི། །སྣང་བ་དེ་དེ་མ་ཡིན་མོད། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བར་མི་ནུས་ཕྱིར། །རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མིན། །འོན་ཀྱང་དེར་སྣང་དེ་གཞན་གྱིས། །སྟོང་པར་ཤེས་ལས་གང་ཟག་དང་། །ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སེལ། །ལུགས་འདིར་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཙོ་བོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །སྤང་བྱའི་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་ཡི། །བག་ཆགས་ཉིད་ལ་གང་བཤད་པ། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས། །ཚེ་འདིར་ཟག་པ་ཟད་བྱེད་པའི། །ཐབས་ཡིན་བདག་འཛིན་གཉིས་པོ་ཡི། །གཉེན་པོ་ལོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །འབྲས་དུས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅུ་གཉིས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཕོ་ཆེན་མ་ལུས་འགགས་པའི་ཕྱིར། །མ་དག་སྣང་བ་མི་འཆར་མོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་ 8-3-16b མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་འཆང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཉིད། །གཞན་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །སྔོན་གོམས་དབང་གིས་ཆོས་འདི་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་དང་རྣམ་དཔྱོད་རྩལ། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཅན་གྱིས། །རང་ལོ་དོན་བདུན་པ་ལ་སྦྱར།། །། ༄། །གོ་ལའི་རྣམ་བཞག་ནོར་བུའི་ཐེམ་སྐས། ༄༅། །གོ་ལའི་རྣམ་བཞག་ནོར་བུའི་ཐེམ་སྐས། ༈ །ན་མ། ཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། དུས་གསུམ་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་རྒྱུ་ཞིང་། །དུས་མིན་འཁྱོག་པོའི་ལམ་ལས་གྲོལ་གྱུར་པས། །དུས་མེའི་མདངས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་འཁྱུད་པར། །དུས་དགྲའི་བཅོམ་ལྡན་ཉི་མ་དེང་འདིར་རྒྱལ། །རྣམ་མང་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་དྲང་པོའི་མིག་གིས་བལྟས་པ་ན། །རྣམ་དག་ངེས་དོན་རི་མོ་ཅི་ཡང་འཆར། །རྣམ་གསལ་གོ་ལའི་ལུགས་གཉིས་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གོ་ལའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་སོར་བཞག་ན། ཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཉེས་པ་གསུམ་སྟེ། ཉི་མ་ཁྱིམ་ལ་གནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན། ཉི་མ་འཆར་ནུབ་ཀྱིས་དུས་དང་འགལ་བ། ཟླ་བའི་ཉ་སྐར་དང་མི་འགྲིག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔ་རྒོལ་གྱིས་ཚེར་མ་འབྱིན་པ་ན། འདི་

{ "translations": [ "顯現之法,對於明相,有分別和無分別兩種究竟。二者結合,能圓滿福德資糧。若不結合,各自為政,則無法調伏所調之境。先進行有分別的生起次第,在收攝時,壇城的輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿) पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪 पूर्ण (藏文:ཡོངས་སུ་རྫོགས,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿)輪


སྐད་ཅེས། ཉེས་པ་གསུམ་པ་ནི། འགྱུར་གྱིས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་མི་འཇུག །ཉེས་པ་གཉིས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་དཀའ་བའི་གནས་ཡིན་པས་འདིར་སྤངས་མི་དགོས། ཉེས་པ་དང་པོ་མི་འཇུག་པའི་ཚུལ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ 8-3-17a ཐུག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་དེ་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་གཉིས། ལུང་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་གཉིས། རིགས་པ་དང་འགལ་བ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ནི། འོ་ན་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་ལྷོ་སྐར་མཐར་ཐུག་གི་མཚན་གཞི་སྐར་མ་ཆུ་སྟོད་དེ་ནུབ་གླིང་དབུས་མའི་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤར་གླིང་དབུས་མའི་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་དགོས་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མའི་མཚན་གཞི་སྐར་མ་ལག་དེ། ནུབ་གླིང་དབུས་མའི་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤར་གླིང་དབུས་མའི་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་དགོས་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལས་འོས་མེད་པས། འོ་ན་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་འདིར། བགྲོད་གཉིས་མཐར་ཐུག་གི་དུས་ཀྱི་ཉེ་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཆུ་སྟོད་འཆར་ས་དང་། ལག་འཆར་ས་གཉིས་གཅིག་པར་ཐལ་བ་དང་། ནུབ་ས་གཅིག་པར་ཐལ་བ་དང་། ཤར་གླིང་དབུས་མ་དང་། ནུབ་གླིང་དབུས་མར་སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཆུ་སྟོད་དང་ལག་གཉིས་པོ་དེར་འཆར་ཕྱེད་ནུབ་གསུམ་གྱི་ས་ཚོད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། རྟགས་ཁས་བླངས་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་སྐར་མ་དེ་གཉིས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་གཉིས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཁྱབ་པ་དེ་པའི་སྟེང་ 8-3-17b དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་འདིར་སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ནག་པ་དང་། ཐ་སྐར་གཉིས་ཤར་ཕྱེད་ནུབ་གསུམ་གྱི་ས་ཚོད་གཅིག་པ་བཞིན། དེ་ལྟར་ན་རྟགས་ཁས་བླངས། ཁྱབ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ། ཐལ་ཆོས་ལ་མངོན་སུམ་ཡི་བསལ་བ་ཞུགས་པ་འདི་ནི་ལན་གྱིས་ཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཐལ་འགྱུར་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་གང་ལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཐ་སྐར་དང་། ནག་པ་གཉིས་པོ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དབུས་མ་གཉིས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མར་ཁས་ལེན་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྐར་མ་ནག་པ་ཆོས་ཅན། ནུབ་གླིང་དབུས་མའི་ལྷོ་བགྲོད་

【現代漢語翻譯】 再者,第三個過失是:由於轉變造成了錯誤的根源,因此不符合實際情況。第二個過失是:這是共同乘的困難之處,因此不需要在此處捨棄。第一個過失是不符合實際情況的方式:聲稱南贍部洲(Jambudvipa,四大部洲之一,我們所居住的這個世界)的南行終點的星宿與北方難聽洲(Uttarakuru,四大部洲之一)的北行終點的星宿是同一個。 如是說來,就會不可避免地陷入六種過失:兩種與現量相違背的過失,兩種與聖教相違背的過失,兩種與理證相違背的過失。首先,如果那樣的話,那麼南洲中央的南行終點的星宿——星宿水宿(Revati,印度星宿名)就必須被認為是西洲中央秋分時節的太陽宮的星宿,以及東洲中央春分時節的太陽宮的星宿。同樣,如果那樣的話,南洲中央的北行終點的太陽宮的星宿——星宿翼宿(Hasta,印度星宿名)就必須被認為是西洲中央春分時節的太陽宮的星宿,以及東洲中央秋分時節的太陽宮的星宿。而且,除了這樣沒有其他可能。那麼,在南洲中央這裡,兩個行運終點的太陽宮的星宿——水宿的升起之處和翼宿的升起之處,就必然是同一個地方,並且西邊也是同一個地方。由於東洲中央和西洲中央的秋分和春分時節的太陽宮的星宿——水宿和翼宿,在這兩個地方的升起、一半和落下三個位置是相同的緣故。立宗,因為那個時候的那兩個星宿是那兩個東西方洲的兩個晝夜平分時節的太陽宮的星宿的緣故。那個周遍關係在上面通過現量成立,就像南洲中央這裡的秋分和春分時節的太陽宮的星宿——牛宿(Krittika,印度星宿名)和畢宿(Rohini,印度星宿名)在東方一半和西方三個位置相同一樣。這樣,立宗成立,周遍關係通過現量成立。在推論的法上加入了現量違背,這是無法用回答來駁倒的第一個推論。 而且,在那樣成立的時候,太陽所處的宮位的星宿——畢宿和牛宿這兩個星宿,就必須被認為是東西方兩個中央洲的兩個行運終點時節的太陽宮的星宿。如果那樣的話,星宿牛宿(Krittika,印度星宿名),作為有法,是西洲中央的南行……

【English Translation】 Furthermore, the third fault is: because the transformation has caused the basis of error, it does not conform to reality. The second fault is: this is a difficult point of the common vehicle, so there is no need to abandon it here. The first fault is the way it does not conform to reality: claiming that the constellation at the southern end of the southern continent of Jambudvipa (one of the four continents, the world we live in) is the same as the constellation at the northern end of the northern continent of Uttarakuru (one of the four continents). If it is said like that, then it will inevitably fall into six faults: two faults that contradict direct perception, two faults that contradict scripture, and two faults that contradict reasoning. First, if that is the case, then the constellation at the southern end of the southern continent's center—the constellation Revati (Indian constellation name)—must be considered the constellation of the solar house at the time of the autumnal equinox in the central continent of the West, and the constellation of the solar house at the time of the vernal equinox in the central continent of the East. Similarly, if that is the case, the constellation of the solar house at the northern end of the southern continent's center—the constellation Hasta (Indian constellation name)—must be considered the constellation of the solar house at the time of the vernal equinox in the central continent of the West, and the constellation of the solar house at the time of the autumnal equinox in the central continent of the East. Moreover, there is no other possibility than this. Then, in the center of the southern continent here, the rising place of the constellation Revati and the rising place of the constellation Hasta—the constellations of the solar house at the end of the two movements—must be the same place, and the west side must also be the same place. Because the constellations of the solar house at the time of the autumnal and vernal equinoxes in the central continent of the East and the central continent of the West—Revati and Hasta—are the same in the three positions of rising, half, and falling. Thesis, because those two constellations at that time are the constellations of the solar house at the time of the two day-night equinoxes of those two eastern and western continents. That pervasion is established above through direct perception, just like the constellations of the solar house at the time of the autumnal and vernal equinoxes in the center of the southern continent here—Krittika (Indian constellation name) and Rohini (Indian constellation name)—are the same in the three positions of the eastern half and the western. In this way, the thesis is established, and the pervasion is established through direct perception. Adding the contradiction of direct perception to the property of the inference, this is the first inference that cannot be refuted by an answer. Moreover, when it is established in that way, the constellations of the house where the sun resides—the two constellations Rohini and Krittika—must be considered the constellations of the solar house at the time of the end of the two movements of the two central continents of the East and West. If that is the case, the constellation Krittika (Indian constellation name), as the subject, is the southern movement of the central continent of the West...


མཐར་ཐུག་པའི་ས་ནས་འཆར་བ་ཐལ། གླིང་དེའི་དགུན་ཉི་ཟློག་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་ཁས་བླངས། ཁྱབ་པ་དཔེའི་སྟེང་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ན། སྐར་མ་ཐ་སྐར་ཆོས་ཅན། ནུབ་གླིང་དབུས་མའི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ནས་ཤར་བར་ཐལ། དེའི་དབྱར་ཉི་ལོག་དུས་ཀྱི་ཁྱིམ་སྐར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་འདོད་ན། དུས་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐར་མ་དེ་གཉིས་ཆོས་ཅན། ནུབ་གླིང་དབུས་མར་འཆར་ས་འགལ་བ་ཅན་གཉིས་ནས་འཆར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ནག་པ་ཆོས་ཅན། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེར་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་ཐལ། ཁྱོད་དུས་དེར་ 8-3-18a ནུབ་གླིང་དབུས་མའི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ནས་ཤར་བའི་ཕྱིར། ཡང་ཐ་སྐར་ཆོས་ཅན། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་དེར། གླིང་དེའི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་ཐལ། དུས་དེར་ནུབ་གླིང་དབུས་མའི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ནས་ཤར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་རྟགས་ཁྱབ་གཉིས་ཀ་ཁས་བླངས། ཐལ་ཆོས་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་བསལ་བ་ཞུགས་པས་ཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཐལ་འགྱུར་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་འགྱུར་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་ལུང་དང་འགལ་བ་གཉིས་ནི་འདི་ལྟར། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་ལྷོ་སྐར་མཐར་ཐུག་གང་ཡིན་པ་དེ། བྱང་གླིང་དབུས་མའི་བྱང་སྐར་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཁས་ལེན། ནག་པའི་ཕྱེད་ནས་ནམ་གྲུའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང་། ཐ་སྐར་ནས་ནག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེ། བྱང་དུ་བསིལ་བའི་རི་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པོའི་ཆེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་གོ་ལའི་རི་མོའོ། །རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། ཤེས་དང་། གཞུའི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་གོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུགས་དང་སྲང་ལ་སོགས་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ། བྱང་གླིང་དབུས་མར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཁས་ལེན་ན། ཉི་མ་གཡས་ཕྱོགས་ 8-3-18b སུ་བགྲོད་པ་འདི་རང་འགྲོས་དང་ཁྱིམ་འགྲོས་གང་རུང་མ་ཡིན་པའི་གཞན་ཞིག་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁྱིམ་འགྲོས་ཁོ་ནར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཤུགས་འདི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཡིན་གྱི། ཁྱ

【現代漢語翻譯】 從最終的位置出現是荒謬的,因為它是該大陸冬至時太陽宮的星星。這個論點被接受。普遍性在例子中顯而易見,就像南贍部洲一樣。如果有人想爭辯說,星星,作為一種現象,應該從西贍部洲北進的終點向東升起,因為它是那裡夏至時的宮星。如果他們也這樣認為,那麼這兩個時期的星星,作為現象,不應該從西贍部洲升起的位置相反的地方升起,因為它們在南贍部洲的天空中只有一個位置。此外,黑星,作為一種現象,應該在南贍部洲晝夜平分時,位於南贍部洲北進的終點天空,因為它在那個時候從西贍部洲南進的終點向東升起。此外,塔星,作為一種現象,應該在南贍部洲秋季晝夜平分時,位於該大陸南進的終點天空,因為它在那個時候從西贍部洲北進的終點向東升起。因此,這兩個論點都被接受。由於明顯的矛盾存在於推論的主題中,這是第二個無法反駁的推論。 通過這兩個推論,與直接認知的矛盾已經顯現。接下來,與經文的兩個矛盾如下:如果南贍部洲最南端的星星被認為是北贍部洲最北端的星星,那麼從黑星的一半到納姆楚之間的六個星座位於火輪中,而從塔星到黑星一半的六個星座位於北方的寒冷山脈中,這與經文相矛盾。為什麼呢?正如所說:'塔星等星,爲了黑星,在晝夜平分的中心是世界的圖畫。星星在右邊和不在右邊,通過星座的劃分,準確地位於可能存在的位置。要知道,弓形星座位於世界的中心以南的火輪中,而北方是寒冷的山脈,就像美麗的蓮花花瓣一樣,東方是天秤座等星座。'此外,如果在南贍部洲南進的終點,被認為是北贍部洲北進的終點,那麼太陽向右移動必須被認為是既不是自轉也不是宮轉的其他運動,如果是這樣,那就與只解釋為宮轉的說法相矛盾。為什麼呢?正如所說:'因此,這種旋轉的力量是宮的,而不是其他。'

【English Translation】 It is absurd for it to arise from the ultimate location, because it is the star of the solar mansion during the winter solstice of that continent. The sign is accepted. The pervasion is manifestly established on the example, just like the central Southern Continent. If it is desired, the star, as a phenomenon, should arise to the east from the ultimate northern progression of the central Western Continent, because it is the mansion star of its summer solstice. If that is also desired, then those two stars of those two times, as phenomena, should not arise from two places of contradictory arising in the central Western Continent, because they have only one location in the sky of the central Southern Continent. Furthermore, the Black Star, as a phenomenon, should be located in the sky of the ultimate northern progression of the central Southern Continent at the time of the equinox of the central Southern Continent, because at that time it arises to the east from the ultimate southern progression of the central Western Continent. Furthermore, the Ta Star, as a phenomenon, should be located in the sky of the ultimate southern progression of that continent at the time of the autumn equinox of the central Southern Continent, because at that time it arises to the east from the ultimate northern progression of the central Western Continent. Thus, both the sign and the pervasion are accepted. Since an obvious contradiction is involved in the subject of the inference, this is the second irreversible inference. Having shown the contradiction with direct cognition through these two inferences, the two contradictions with scripture are as follows: If whatever is the ultimate southern star of the central Southern Continent is accepted as the ultimate northern star of the central Northern Continent, then the six constellations from half of the Black Star to Namru are located in the circle of fire, and the six constellations from the Ta Star to half of the Black Star are located on the cold mountain in the north, which contradicts what is said. How so? As it is said: 'The Ta Star and others, for the sake of the Black Star, in the center of the equinox, are the picture of the world. The stars on the right and not on the right are accurately located by the division of the constellations in the place where they must exist. Know that the constellations in the form of a bow are located in the circle of fire to the south from the center of the world, and the north is the cold mountain, just like a beautiful lotus petal, and the east is Libra and so on.' Furthermore, if at the ultimate southern progression of the central Southern Continent, it is accepted as the ultimate northern progression of the central Northern Continent, then the sun moving to the right must be accepted as something other than either its own motion or the motion of the mansions, and if so, that contradicts the explanation as only the motion of the mansions. How so? As it is said: 'Therefore, this force of rotation is of the mansions, and not other.'


ིམ་གྱི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཉི་མས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་ཏེ། གཟའ་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་དག་ལ་གཡས་མིན་གྱི་རྒྱུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་རླུང་འགྲོས་སུ་ཁས་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་སྐད་དེ་ནི། ཆོས་མངོན་པ་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྟེན་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཆོས་འདི་ལ་དེའི་བཤད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུང་དང་འགལ་བ་གཉིས་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་གཉིས་ནི། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་ལྷོ་དྲང་ཐད་ཀྱི་རྟ་གདོང་གི་མེ་དེ། བྱང་གླིང་དབུས་མའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་བྱང་དྲང་ཐད་ཀྱི་བསིལ་བའི་རི་དེ། བྱང་གླིང་དབུས་མའི་ཤར་ལྷོའི་ཐད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེར་ཉི་མ་ནུབ་ས་ན་དེ་དང་དེར་ཤར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་འདོད་ན། རི་རབ་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཐ་སྐར་ནས་ནག་པའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེར་ཤར་གླིང་དབུས་མ་དང་། ནུབ་གླིང་དབུས་མ་གཉིས་སུ་རེས་འགའ་ལྷོར་གནས་ཤིང་རེས་འགའ་ནུབ་ཏུ་གནས་པར་ཐལ། ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་འདིར་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ། ཤར་གླིང་དབུས་མར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག །ནུབ་གླིང་དབུས་མར་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག །ཡང་གླིང་འདིར་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ། ཤར་དུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག །ནུབ་ཏུ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ལུགས་སྔ་མ་སུན་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ 8-3-19a བརྗོད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་ལུགས་ཕྱི་མ་འཐད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་འཆར་བའི་ཚུལ་དང་། ཁྱིམ་དེར་ཉི་མ་བགྲོད་པ་ནི་སའི་གོ་ལ་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ས་ཚོད་ངེས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ངེས་པ་ཅན་རེ་རེ་ཁོ་ནར་དུས་རྟགས་ཏུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཐ་སྐར་ནས་ནག་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཁྱིམ་དྲུག་ནི། དབྱིབས་པད་མ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་གི་ཆ་ཁོ་ནར་གནས། དཔངས་ཚད་ནི་ས་སྟེང་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་འཕགས་པའོ། །ནག་པ་ནས་ནམ་གྲུའི་བར་ཁྱིམ་དྲུག་ནི། དབྱིབས་ནི་གཞུ་བདུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷོའི་ཆ། དཔངས་ཚད་ནི་ཆུའི་སྟེང་ནས་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་འཕགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་རི་རབ་ལ་འཁོར་བའི་ཚུལ་ཡང་། སྐྱེས་བུའི་མགྲིན་པར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་རིང་པོ་བརྒྱུས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་ཡོན་པོར་འཁོར་བ་ཡིན་གྱི། མགོ་ཐོག་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟར་ཟླ

【現代漢語翻譯】 不是安住在宮室之基的太陽啊。這裡宮室之輪是右旋而轉的,星宿們在宮室中不是右旋執行的。』這樣說的緣故。如果認為風是順著執行的,那麼那樣說只是講經者們所依據的言辭而已,這個法中沒有那樣的解釋。像這樣指出了兩個與經文相違背之處后,第三個與理相違背之處有兩個:南贍部洲正南方的馬頭星,會變成北俱盧洲東北方的位置;南贍部洲正北方的寒冷之山,會變成北俱盧洲東南方的位置;因為太陽在那個地方落山,就在那個地方升起。如果也這樣認為,那麼須彌山就會在北俱盧洲的南方了。還有,從婁宿到鬼宿之間的六個宮室,有時會在東勝身洲和西牛貨洲的南方,有時會在西方,因為在這個南贍部洲春分晝夜平分的時候,東勝身洲是北行到了盡頭,西牛貨洲是南行到了盡頭;同樣,在這個洲秋分晝夜平分的時候,東方是南行到了盡頭,西方是北行到了盡頭。像這樣駁斥了先前的觀點之後, 第二,確立后一種觀點的合理性,這又分為兩種情況:宮室的星盤在空中顯現的方式,以及太陽在宮室中執行,導致地球分為十二個區域的方式。第一種情況是:十二宮室等,在任何時候都有固定的升起和落下的時間,因為二十七星宿都各自有固定的升起和落下的時間,這作為時間的標誌是顯而易見的。其中,從婁宿到鬼宿一半的六個宮室,形狀像美好的蓮花,方位始終位於北方,高度是從地面向上八萬六千由旬。從鬼宿到室宿的六個宮室,形狀像拉開的弓,方位始終位於南方,高度是從水面向上七萬五千由旬。像這樣的星宿之鏈圍繞須彌山旋轉的方式,就像人的脖子上戴著長長的珠寶項鍊,環繞四周一樣,是圓形的旋轉,而不是像頭上撐著傘一樣是傾斜的。

【English Translation】 It is not the sun that resides on the base of the palace. Here, the wheel of the palace turns clockwise, and the planets do not move clockwise in the palaces.' That is why it is said. If one thinks that the wind is assumed to move along, then that is just the basis of the words of those who explain the Abhidharma, but there is no such explanation in this Dharma. Having pointed out two contradictions with the scriptures in this way, the third two contradictions with reason are: the fire of the Horse Head Star directly south of the central continent of the Southern Continent will become the northeast position of the central continent of the Northern Continent; the cold mountain directly north of the central continent of the Southern Continent will become the southeast position of the central continent of the Northern Continent; because the sun sets in that place and rises in that place. If one also thinks so, then Mount Sumeru will be south of the Northern Continent. Also, the six palaces from the Nakshatra Hasta to Anuradha sometimes reside in the south of the East Videha and West Godaniya continents, and sometimes in the west, because when the vernal equinox occurs in this Southern Continent, the East Videha Continent reaches the end of its northward journey, and the West Godaniya Continent reaches the end of its southward journey; similarly, when the autumnal equinox occurs in this continent, the east reaches the end of its southward journey, and the west reaches the end of its northward journey. Having refuted the previous view in this way, Secondly, establishing the validity of the latter view, which is divided into two situations: the way the constellation sphere appears in the sky, and the way the sun travels in the constellation, causing the earth to be divided into twelve regions. The first situation is: the twelve constellations, etc., always have fixed rising and setting times, because all twenty-seven constellations each have a fixed rising and setting time, which is evident as a sign of time. Among them, the six constellations from Hasta to half of Anuradha are shaped like beautiful lotuses, and their positions are always in the north, and their height is eighty-six thousand yojanas above the ground. The six constellations from Anuradha to Revati are shaped like drawn bows, and their positions are always in the south, and their height is seventy-five thousand yojanas above the water. The way such a chain of constellations revolves around Mount Sumeru is like a long necklace of jewels strung around a person's neck, encircling all sides, and is a circular revolution, not tilted like an umbrella held over the head.


ུམ་པོ་ཁོ་ནར་འཁོར་བ་ནི་མིན་ཏེ། དེར་མི་འཁོར་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་བོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཟླུམ་པོར་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་རང་རང་སོ་སོའི་ཐོབ་ཐང་གི་རྒྱ་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ལ་ཁྱིམ་དུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉི་མ་ཁྱིམ་ལ་གནས་ 8-3-19b པའི་ཚུལ། ས་ལ་དུས་ཀྱི་གོ་ལ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། ཉི་མ་ལ་འགྲོས་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་གཡས་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་འགྲོ་བ་དང་། རང་འགྲོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལའང་གསུམ་སྟེ། དུས་རྟག་ཏུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དལ་བར་འགྲོ་བ་དང་། རེས་གཡས་གཡོན་དུ་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལའང་གཉིས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྟ་གདོང་གི་མེ་མཚམས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་བསིལ་བའི་རི་ལ་ཐུག་པར་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཞི་མཉམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པའི་དུས་དང་། བསིལ་བའི་རི་ལ་ཐུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཡོད་པ་དེ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་འདིར་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ། སྲང་གི་ཁྱིམ་ནུབ་པ་དང་། ལུག་ཁྱིམ་ཤར་བ་དུས་གཅིག །ཡང་ལུག་ཁྱིམ་ནུབ་པ་དང་སྲང་ཁྱིམ་ཤར་བ་དུས་གཅིག །བྱང་གླིང་དབུས་མར་ཡང་དུས་དེའི་ཚེ། དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་ཞིང་། ཁྱིམ་གྱི་འཆར་ནུབ་དེ་ཁོ་ནའོ། །གླིང་དེ་གཉིས་སུ་སྟོན་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་འཆར་ནུབ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །གླིང་དེ་གཉིས་སུ་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དེའི་ཚེ། ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་ནས་གཡས་སྐོར་བགྲངས་པའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ལ་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་དེའི་ཚེ། གླང་ཁྱིམ་དང་སྡིག་ཁྱིམ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དུས་ནི་དེའི་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་གཉིས་སོ། །ཡང་འཁྲིག་པ་དང་། གཞུའི་ཁྱིམ་གཉིས་ཀྱི་འཆར་དུས་གཉིས་ནི། དུམ་བུ་གསུམ་པ་དང་དགུ་པའི་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་ 8-3-20a ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱོར། དེ་ལྟར་ཉི་མ་སྐར་མ་ཐ་སྐར་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གནས་ཤིང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པས་ཉ་གང་བ་དེའི་ཚེ་གླིང་འདིར་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་ཞིང་། སའི་དུམ་བུ་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྱིམ་དེ་ཁོ་ན་དང་། ཟླ་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་། དུས་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྲེལ་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བརྟག་ན། གླིང་འདིར་ལུག་གི་ཁྱིམ་དུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ། བྱང་གླིང་དབུས་མར་སྲང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྟོན་གྱི

【現代漢語翻譯】 並非僅僅圍繞嗡(藏文:ཨུ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:嗡)字旋轉,而是顯而易見地不圍繞它旋轉。十二宮以圓形方式執行,因為星星被放置在各自應得的範圍內。例如,正如水之壇城位於下方,天空中的宮位之輪也在執行。 第二,太陽位於宮位的方式,以及地球上季節出現的方式。第一,太陽有兩種執行方式:一種是由於宮位執行而僅向右執行,另一種是由於自身執行而向其他方向執行。這也有三種情況:總是緩慢地向東執行,有時向左右彎曲執行。這也有兩種情況:向右執行到馬頭星的火候,向左執行到寒冷的山脈。第二,十二個大陸同時經歷四個季節,當太陽到達火之壇城時,以及到達寒冷山脈時,每一天都發生在所有大陸的同一時間。例如,當這個南贍部洲的春分時節,天秤宮(Libra)落下,白羊宮(Aries)升起是同一時間。同樣,當白羊宮落下,天秤宮升起也是同一時間。在北俱盧洲,也是在同一時間,春分時節,宮位的升降也是相同的。在這兩個大陸上,秋分時節,宮位的升降也與之前相同。在這兩個大陸上,春分和秋分時節,從南贍部洲向右數第二個和第八個區域,春分和秋分時節,金牛宮(Taurus)和天蝎宮(Scorpio)的升降時間是白天和夜晚的兩倍。此外,雙子宮(Gemini)和射手宮(Sagittarius)的升起時間是第三個和第九個區域的春分和秋分時節的白天和夜晚的時間。同樣,也適用於其他情況。因此,太陽位於星星和微星的宮位中,當月亮的黑色壇城滿月時,這個大陸是春分時節,所有其他大陸也確定是相同的宮位、相同的月亮和相同的時間。如果以不同方式解釋,如果像經文一樣進行檢查,當這個大陸在白羊宮時是春分時節,那麼在北俱盧洲,在天秤宮時是秋分時節。

【English Translation】 It is not only revolving around the syllable Om (藏文:ཨུ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:Om), but it is manifestly not revolving around it. The twelve houses revolve in a circular manner, because the stars are placed in the measure of the extent of their respective entitlements. For example, just as the mandala of water is situated below, so too the wheel of houses revolves and moves in the sky. Secondly, the manner in which the sun abides in the houses, and the manner in which the seasons occur on earth. Firstly, the sun has two kinds of movement: one is that it moves only to the right by virtue of the movement of the houses, and the other is that it moves in other directions by virtue of its own movement. There are also three kinds of these: always moving slowly to the east, and sometimes moving crookedly to the right and left. There are also two kinds of these: moving to the right to the fire point of the horse's head, and moving to the left to meet the cold mountain. Secondly, the twelve continents simultaneously experience the four seasons, for when the sun meets the mandala of fire, and when it meets the cold mountain, each day occurs at the same time in all the continents. For example, when it is the vernal equinox in this southern continent of Jambudvipa, the setting of Libra and the rising of Aries are at the same time. Again, the setting of Aries and the rising of Libra are at the same time. In the northern continent of Uttarakuru, it is also the vernal equinox at that time, and the rising and setting of the houses are the same. On those two continents, when it is the autumnal equinox, the rising and setting of the houses are definitely the same as before. On those two continents, at the time of the vernal and autumnal equinoxes, the second and eighth segments counted clockwise from the southern continent of Jambudvipa, at the time of the vernal and autumnal equinoxes, the times of the rising and setting of Taurus and Scorpio are twice the time of day and night. Also, the two times of the rising of Gemini and Sagittarius are the times of day and night of the two times of the vernal and autumnal equinoxes of the third and ninth segments. Similarly, apply to others as well. Thus, the sun abides in the houses of the stars and micro-stars, and when the black mandala of the moon is full, this continent is the vernal equinox, and all the other segments of the earth are also definitely the same house, the same moon, and the same time. If one examines it as it is, according to the sound of the commentary, when it is the vernal equinox in the house of Aries on this continent, then it is the autumnal equinox in the house of Libra on the northern continent of Uttarakuru.


་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འདོད་དགོས་པ་ལས། དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག །ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་པ་དང་། །སྡིག་པ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཁས་ལེན་དགོས་ན། དེ་འདྲ་འབྱུང་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཉི་མས་ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཉི་མ་སྲང་གི་ཁྱིམ་ལ་གནས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་སྐར་གྱི་ཉ་གང་བ་དེའི་ཚེ་གླིང་འདིར་སྟོན་གྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པ་འབྱུང་ཞིང་། གླིང་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་དང་། ཉི་མ་གཞུའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་ཤིང་ཟླ་བ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་ཚེ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དགུན་ཉི་ལོག་པ་དང་། ཉི་མ་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་ཤིང་ཟླ་བ་སྣྲོན་དུས་དེར་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱར་ཉི་ལོག་པར་ཁས་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་བགྲོད་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པ་དང་། ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་གཉིས་ཏེ། བཞི་ཀ་ལ་ཉིན་ཞག་ཚང་མ་རེ་རེ་ 8-3-20b དགོས་པར་ངེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་སྐད་དུ། ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སའི་གོ་ལའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁྱིམ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དྲང་ཐད་དུ་གནས་ཤིང་། རང་རང་གི་ཐོབ་ཐང་གི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་འདིར་ཉི་མ་ལུག་ཁྱིམ་དུ་གནས་བཞིན་པ་ཤར་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་ཡུན་འཛམ་གླིང་དབུས་མ་ལུག་ཁྱིམ་གྱི་ཐོབ་ཐང་ཡིན་པས་ན། ལྷོ་གླིང་ཤར་མ་གླང་ཁྱིམ་གྱི་ཐོབ་ཐང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མས་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དེར་སླེབ་པའི་ཚེ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། དབྱར་ཟླ་རྭ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དགོངས་ནས། མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གླིང་ཟླ་བ་ནག་པས་ཉ་གང་བ་དེའི་ཚེ། ཉ་སྐར་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་དང་། ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ནས་དྲང་ཐད་དུ་གནས་ཤིང་། ས་དེ་དང་དེའི་དབང་རེས་ཀྱིས་ཉ་སྐར་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། ཟླ་བའི་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ས་ག་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉ་གང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་དབྱར་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་གྱུར་ཏེ་ས་བཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར་ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ལུག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེ་ཟུར་གྱི་དུམ་བུ་གཉིས་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བ

【現代漢語翻譯】 因此,必須期望晝夜平分,但沒有發生這種情況的機會。此外,正如所說:『因此,二八段(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)必須位於牛宮,位於罪惡宮也是如此。』如果必須按字面意思接受,那麼就沒有發生這種情況的機會。如果存在,那麼太陽會在一天一夜之間繞完所有十二宮。通過這可以近似地表示,當太陽位於天秤宮,月亮圓滿於婁宿時,這個大陸會發生秋分,並且所有其他大陸也必然如此。當太陽位於射手宮,月亮圓滿於鬼宿時,所有大陸都會發生冬至,當太陽位於雙子宮,月亮圓滿於翼宿時,必須承認所有大陸都會發生夏至。因此,所有大陸都有兩個至日和兩個晝夜平分日,這四個日子都必須是完整的日子。 那麼,如果有人認為這與『太陽位於一個宮位,創造所有的時間集合、月份和方向』的說法相矛盾,那不是的,因為這是根據地球的球體來說的。那又是如何呢?當太陽位於任何一個宮位時,十二宮和十二個地球部分彼此直接相對,進入各自應得的宮位。例如,在南方大陸的中心,當太陽位於白羊宮時,從東方開始的五個小時是世界中心應得的白羊宮,因此,南方大陸的東方是金牛宮應得的,等等。考慮到太陽到達各自的宮位時,會變成小春月和夏至月等等,所以說創造所有的時間集合。此外,當月亮在黑月時圓滿,十二個婁宿星和十二個地球部分彼此直接相對,根據地球的輪流,將這些地方分配給婁宿星。當月亮以其自然速度與氐宿一起圓滿時,會分配小春月和夏至月等等。正如所說:『月亮變成段,地球的四十二個輪輻依次排列。』註釋中說:『在這個南方段,太陽位於白羊宮,創造春季的月份。』火角的兩個部分是翼宿的月份。

【English Translation】 Therefore, it is necessary to expect the equinox, but there is no opportunity for this to happen. Furthermore, as it is said: 'Therefore, the two eight segments (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) must be located in the Taurus constellation, and similarly in the sinful constellation.' If it is necessary to accept it literally, then there is no opportunity for this to happen. If it exists, then the sun would complete all twelve houses in one day and night. By this, it can be approximated that when the sun is in the Libra constellation and the moon is full in the Ashvini constellation, the autumnal equinox occurs on this continent, and it is necessarily the same in all other continents. When the sun is in the Sagittarius constellation and the moon is full in the Revati constellation, the winter solstice occurs in all continents, and when the sun is in the Gemini constellation and the moon is full in the Hasta constellation, it must be acknowledged that the summer solstice occurs in all continents. Therefore, all continents have two solstices and two equinoxes, and all four days must be complete days. Then, if someone thinks that this contradicts the statement 'The sun resides in one house, creating all the collections of time, months, and directions,' it is not so, because it is spoken in terms of the Earth's sphere. How is that? When the sun resides in any one house, the twelve houses and twelve Earth segments are directly opposite each other, entering their respective due houses. For example, in the center of the Southern Continent, when the sun is in Aries, the five hours from the east are the Aries that the center of the world deserves, so the eastern part of the Southern Continent is what Taurus deserves, and so on. Considering that when the sun reaches its respective house, it turns into the minor spring month and the summer solstice month, etc., it is said to create all the collections of time. Furthermore, when the moon is full in the dark month, each of the twelve lunar mansions and each of the twelve Earth segments are directly opposite each other, and these places are assigned to the lunar mansions according to the Earth's rotation. When the moon is full together with the Dhanishta constellation at its natural speed, the minor spring month and the summer solstice month, etc., are assigned. As it is said: 'The moon becomes segments, and the forty-two spokes of the Earth are arranged in order.' The commentary says: 'In this southern segment, the sun resides in Aries, creating the spring month.' The two parts of the fire corner are the months of Hasta.


ྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་གྲུབ་པའི་དོན་ནི། ཉི་ཁྱིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ 8-3-21a ན་ལུག་ཁྱིམ་དང་། ཉ་སྐར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ས་ག་འཛམ་བུ་གླིང་དབུས་མའི་ཐོབ་ཐང་ཡིན་པ་སོགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ནི་སའི་གོ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཉི་མས་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ཐུང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉི་མ་རིང་བར་འཇོག་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་ཟློག་ནས་ཁས་ལེན་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ། དུས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མའི་རྒྱུ་ལམ་ལ་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུ་དུས་ལ་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དཔེར་ན་གདུགས་དང་ཆུ་སྐོར་གྱི་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བགྲོད་གཉིས་མཐར་ཐུག་གི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཉིས་པོ་ལ་ཆུ་ཚོད་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་ཞུགས་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོ་ན་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་དུས་ཀྱི་ཉི་མའི་རྒྱུ་ལམ་ཐག་རིང་བ་དང་། གཅིག་ཤོས་ཐུང་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གླིང་འདིར་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་གླིང་འདིའི་ཉི་མ་འཆར་ས་ནི། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དེ་ནས་ཤར། འདིའི་ཉི་མ་ནུབ་པའི་ས་ནི་བྱང་གླིང་དབུས་མར་ཤར་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མའི་གནས་ས་དེར་ནུབ་པ་དང་། ཡང་གླིང་འདིར་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་གླིང་འདིའི་ཉི་མ་འཆར་ས་དེ་ཤར་གླིང་དབུས་མའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་འཆར། ནུབ་ས་ནི་ནུབ་གླིང་དབུས་མའི་ཉི་མ་ཕྱེད་པ་དེར་ནུབ་པ་ཡིན་པ་ལ་ཐུག་གོ །མདོར་ན་ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནས་ཤར་ན་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནུབ་པ་དང་། ཡང་ཉི་མ་ཤར་ལྷོའི་ 8-3-21b མཚམས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མའི་རྒྱུ་ལམ་ལ་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་འོས་མེད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་གི་དུས་སུ་ཉི་མ་གླིང་གསུམ་དང་། ས་དུམ་བུ་དགུ་ཁྱབ་པའི་དུས་སྲིད། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་པའི་ཚེ་ཉི་མས་གིང་གཅིག་ཁོ་ན་དང་། ས་དུམ་བུ་གསུམ་ལས་མ་ཁྱབ་པའི་དུས་ཅིག་སྲིད། ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ་གླིང་གཉིས་དང་། ས་དུམ་བུ་དྲུག་ཁོ་ན་ལ་ཉི་མས་ངེས་པར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱིས་བཀྲལ་བ། །སྔོན་གྱི་མཁས་པས་སྔོན་ནས་ལེགས་དཔྱད་ཀྱང་། །མངོན་སུམ་ཉིད་དང་མངོན་པར་འགལ་མཐོང་ནས། །རང་ལུགས་འཇོག་ཚུལ་རང་གི་རིགས་པས་སྦྱར། །རྣམ་བཀྲ་ཤེལ་གྱི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན། །རྣམ་གསལ་ཐུགས་མཚོའི་མེ་ལོང་ལ་འཕོས་ནས། །རྣམ་དཔྱོད་གཟུ་བོའི་

【現代漢語翻譯】 等內容有詳細的闡述。如此講解所成立的道理是:以太陽宮(藏文:ཉི་ཁྱིམ་,含義:太陽的居所)的角度來說,是白羊宮(藏文:ལུག་ཁྱིམ་),以雙魚座(藏文:ཉ་སྐར་)的角度來說,娑婆世界(藏文:ས་ག་འཛམ་བུ་གླིང་)是中央的地位等,其他也應如此類推,這就是所謂的地球(藏文:སའི་གོ་ལ་)的安立方式得以成立。 那麼,當太陽向南執行至極點時,不應該認為太陽最短,而當太陽向北執行至極點時,不應該認為太陽最長,因為應該反過來理解才合理。例如,就像繞佛塔一樣。如果有人這樣問,那麼,這沒有過失。雖然這兩個時刻太陽執行的路徑有長短的差別,但是執行的時間沒有長短的差別,例如,就像傘和水桶的中心和邊緣一樣。因此,南北執行至極點時的晝夜,不會出現時間長短不同的過失。 那麼,為什麼明顯可見北行至極點時太陽執行的路徑長,而另一個短呢?原因是,當太陽向北執行至極點時,太陽在這個洲升起的地方,是從北方不悅耳(藏文:བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་)的太陽落山時的天空升起。太陽在這個洲落下的地方,是在北方中央洲(藏文:བྱང་གླིང་དབུས་མ་)升起后稍微過了一點時間的太陽的位置落下。同樣,當太陽向南執行至極點時,太陽在這個洲升起的地方,是從東方中央洲(藏文:ཤར་གླིང་དབུས་མ་)的太陽過了一半之後升起。落下的地方,是在西方中央洲(藏文:ནུབ་གླིང་དབུས་མ་)的太陽一半的地方落下。 總之,太陽從東北方升起,在西北方落下,或者太陽從東南方升起,在西南方落下的時候,太陽執行的路徑出現長短的差別是不合理的。總之,在北行至極點的時候,太陽可能照耀三個洲和九個區域。在南行至極點的時候,太陽可能只照耀一個洲和三個區域。在晝夜平分的時候,太陽必定照耀兩個洲和六個區域。 經文的密意由經文的註釋來闡明。過去的智者們早已做了很好的研究,但如果看到與顯現相違背,就用自己的理智來建立自己的宗派。將美妙的水晶山圖案,映照在清澈的心湖鏡面上,再由公正的智慧...

【English Translation】 The details are explained extensively. The established point from such explanation is: From the perspective of the solar mansion (Tibetan: ཉི་ཁྱིམ་, meaning: the abode of the sun), it is Aries (Tibetan: ལུག་ཁྱིམ་), and from the perspective of Pisces (Tibetan: ཉ་སྐར་), Jambudvipa (Tibetan: ས་ག་འཛམ་བུ་གླིང་) is the central position. Similarly, this can be applied to others, and this is how the establishment of what is called the 'globe of the earth' (Tibetan: སའི་གོ་ལ་) is established. Then, when the sun reaches its southernmost point, it should not be considered that the sun is shortest, and when the sun reaches its northernmost point, it should not be considered that the sun is longest, because it should be understood in the opposite way. For example, like circumambulating a stupa. If someone asks this, then there is no fault. Although there is a difference in the length of the path the sun travels during those two times, there is no difference in the duration of the travel. For example, like the center and the circumference of an umbrella and a water bucket. Therefore, there is no fault in the fact that the two days at the extreme points of the north and south movements have differences in the amount of hours. Then, why is it obvious that the path of the sun is long when moving to the northernmost point, and the other is short? The reason is that when the sun moves to the northernmost point in this continent, the place where the sun rises in this continent is from the sky above when the sun of Northern Unpleasant Sound (Tibetan: བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་) sets. The place where the sun sets in this continent is where the sun sets at the position of the sun that has risen slightly after the central continent of the north (Tibetan: བྱང་གླིང་དབུས་མ་). Similarly, when the sun moves to the southernmost point in this continent, the place where the sun rises in this continent is from the sun of the eastern central continent (Tibetan: ཤར་གླིང་དབུས་མ་) rising after half of it has passed. The place where it sets is where the sun sets at half of the western central continent (Tibetan: ནུབ་གླིང་དབུས་མ་). In short, it is unreasonable for the path of the sun to have differences in length when the sun rises from the northeast and sets in the northwest, or when the sun rises from the southeast and sets in the southwest. In short, at the time of the northernmost movement, the sun may shine on three continents and nine regions. At the time of the southernmost movement, the sun may only shine on one continent and three regions. At the time of the equinox, the sun must shine on two continents and six regions. The intent of the tantra is explained by the commentary on the tantra. The scholars of the past have already done good research, but if they see contradictions with the obvious, they establish their own tenets with their own reasoning. The wonderful crystal mountain pattern is reflected on the clear mirror of the heart lake, and then by the impartial wisdom...


གསུང་གིས་འདོམས་མཁས་པ། །རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་མཆིད་འདི་ཕུལ། །གང་དང་མཉམ་པའི་མཁས་པ་མ་མཆིས་པས། །གང་གི་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་ཁྱོན་མི་དཔོགས་ཀྱང་། །གང་ལ་འཆམས་པའི་ལེགས་བཤད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གང་གསུང་དེ་ལ་དཔྱད་ནས་ལུགས་གཞན་བསྙད། །ལུགས་འདིར་ལུང་དང་རིགས་པས་གནོད་གྱུར་ན། །ལུགས་ངན་འདི་ལ་ཕངས་པ་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ལུགས་བརྒྱ་ལྡན་པའི་རིགས་པས་འདི་གྲུབ་ན། །ལུགས་གཞན་སྔ་མ་དོར་དགོས་མ་ལགས་སམ། །ཡིད་འབབ་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ལུང་དང་མཐུན། །ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་རིགས་པ་བརྒྱས་བསྐྲུན་པའི། །ཡིད་འོང་གོ་ལའི་རྣམ་གཞག་འདི་བྲིས་པས། །ཡིད་ཀྱི་ལྟད་མོ་ཅི་ཡང་འཆར་བྱེད་ཤོག །གཞན་ལ་འགྲན་དང་རང་གི་རྙེད་གྲགས་དང་། །གཞན་གཞུང་འཇིག་ 8-3-22a པའི་ཕྱིར་དུ་འདི་མ་སྦྱར། །གཞན་དག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །གཞན་ཕན་བློ་ཡིས་བྲིས་འདི་སྐྱོན་མ་ཡིན། །ལུང་དང་རིགས་པའི་མིག་གཉིས་རབ་བགྲད་ཅིང་། །རྣམ་དཔྱོད་ལག་པ་མཁའ་ལ་རབ་བཏེག་ནས། །ཤེས་བྱའི་གངས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྱོ་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལཱ་པ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཁ་བའི་ཆུ་ཤེལ་དཀར་པོའི་ཁྲི། །ག་པུར་དྲི་མདངས་ཀྱིས་སྤུད་དེར། །ང་རྒྱལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ནི། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡི། །ཞབས་སེན་ཡིད་འོང་ཁྱོད་གཙུག་ཏུ། །རབ་འཆང་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར། །དེ་ཡི་ལེགས་བྱས་མདངས་ཀྱིས་ནི། །ས་སྐྱོང་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཡི། །བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་གེགས་མེད་པར། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཆར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་གོ་ལའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་ཤེས་བྱ་བ་མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེར་གྲུབ་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་དགེ་མཚན་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད། ༄༅། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་དགེ་མཚན་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད།། །། ༄༅། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་ཚངས་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་གཏུགས་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕྲོག་བྱེད་རལ་པའི་ཆུ་གཏེར་ཉམས་དགའ་བར། །ཞབས་ཟུང་ངང་པའི་དེད་དཔོན་གར་མཛད་ཅིང་། །ཞབས་{རྟེན་}པད་མོའི་ནགས་སུ་ལྷ་བརྒྱ་ཡིས། །གཙུག་རྒྱན་ཆུ་ཤེལ་དཀར་པོས་མཛེས་མཚོན་པ། །ཡོངས་ལ་ཕན་དགོངས་སྙིང་ནས་བརྩེ་བ་ཅན། །རང་དང་འཚམས་པའི་གཙུག་ལག་བརྒྱ་འཆད་ 8-3-22b ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བླང་དོར་ལན་བརྒྱར་སྟོན་མཛད་པའི། །ཀུན་གྱིས་མེས་པོ་ཁྱོད་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཐོས་པའི་བདུད་རྩི་བསགས་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །རྣམ་དཔྱོད་ཀུན་མུད་རྒྱས་པའི་རྩེ་དགའ་དང་། །གཞན་ཕན་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་རྡུང་བྱེད་པའི། །བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས།

【現代漢語翻譯】 以言辭善於引導者啊!我向རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ(Namgyal Drakpa,尊勝名稱)尊者獻上此言辭。 因為沒有與您相提並論的智者, 雖然無法衡量您的智慧之廣闊, 爲了獲得與您相符的善說, 對您所說進行研究並提出其他論點。 如果這個論點受到經文和理證的損害, 對於這個糟糕的論點,又有什麼可惋惜的呢? 如果這個論點能以百種理證成立, 那麼不是應該拋棄之前的其他論點嗎? 令人心悅,悅耳動聽,且與經文相符, 以百種令人信服的理證所創造的, 撰寫了這個令人愉悅的世界結構, 愿它能展現心中的一切奇觀! 撰寫此文並非爲了與他人競爭,或爲了自己的名利, 也不是爲了摧毀他人的論點。 爲了鼓勵他人談論佛法, 以利他之心撰寫此文,這並非過錯。 張開經文和理證的雙眼, 高舉智慧之手于空中, 在知識的雪山上無礙飛翔的, 愿我成為吉祥的雄辯之獅! 在ཀ་ལཱ་པ་(Kalapa,劫波)城市裡, 在白色的冰晶寶座上, 用樟腦的香味裝飾著, 傲慢的輪王是, 釋迦族的精華, 吉祥的ཟླ་བ་བཟང་པོ(Dawa Sangpo,賢善月)的, 我將您那令人心悅的足甲置於頭頂, 以善良的智慧撰寫此文。 愿它的功德光芒, 使統治者及其兄弟們, 所有願望都能無礙地, 輕易實現! 如此,《世界結構》——進入經續註釋之宮殿的珍寶之光階——在阿里地區的中心完成。吉祥!吉祥!

星相吉兇判斷論

星相吉兇判斷論

向所有智者之首——遍知者的無垢足塵,以梵天的頭飾觸碰,並以極大的喜悅頂禮。 在令人愉悅的劫奪髮髻水海中, 雙足如天鵝領航員般舞動, 在蓮花足的森林中,百位天神, 以水晶頭飾裝飾。 心中想著利益一切眾生, 講述上百種與自己相應的論典, 向世人講述上百次取捨之道的, 向一切眾生之父頂禮。 在積累聞法甘露的水海中, 以智慧之花盛開為樂, 敲響利他之心的喉嚨之鼓的, 所有善知識都值得敬奉。

【English Translation】 O, you who are skilled in guiding with words! I offer these words to the尊者རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ(Namgyal Drakpa,Victorious Fame). Because there is no scholar equal to you, Although the extent of your knowledge cannot be measured, In order to obtain good explanations that are in accordance with you, I will examine what you say and propose other arguments. If this argument is harmed by scripture and reason, What is there to regret about this bad argument? If this argument can be established with hundreds of reasons, Then shouldn't the previous other arguments be abandoned? Pleasing to the mind, pleasing to the ear, and in accordance with scripture, Created with hundreds of convincing reasons, This delightful structure of the world is written, May it reveal all the wonders of the mind! This was not composed to compete with others, or for one's own gain and fame, Nor to destroy the arguments of others. In order to encourage others to talk about Dharma, Writing this with altruistic intent is not a fault. Opening wide the eyes of scripture and reason, Raising the hand of wisdom high in the sky, Flying unhindered on the snowy mountains of knowledge, May I become a glorious lion of eloquence! In the city of ཀ་ལཱ་པ་(Kalapa,Kalapa), On a white crystal throne, Adorned with the fragrance of camphor, The proud wheel-king is, The essence of the Shakya clan, Of the glorious ཟླ་བ་བཟང་པོ(Dawa Sangpo,Good Moon), I place your delightful toenails on my head, And compose this with a virtuous mind. May the radiance of its virtuous deeds, Cause the ruler and his brothers, To have all their wishes without hindrance, Easily fulfilled! Thus, 'The Structure of the World'—'The Jeweled Ladder of Light Entering the Palace of Tantric Commentary'—was completed in the heart of Ngari. May it be virtuous!

Treatise on Examining the Auspiciousness of Stars

Treatise on Examining the Auspiciousness of Stars

Having touched the immaculate dust of the feet of the all-knowing, the supreme of speakers, with the diadem of Brahma, I prostrate with utmost joy. In the delightful ocean of matted hair that snatches away, The pair of feet dance like the leader of swans, In the lotus forest of the feet, hundreds of gods, Adorn with crystal tiaras. Thinking of benefiting all, with love from the heart, Explaining hundreds of treatises that suit oneself, Showing the world hundreds of times what to accept and reject, I bow my head to you, the father of all. In the ocean of accumulating the nectar of learning, With the joy of the full bloom of wisdom, Striking the drum of the throat of altruism, All those spiritual friends are worthy of worship.


།དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ནས། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དགེ་མཚན་བརྟག་པ། མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་གོ་བདེ་བའི་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་མགོ་ལག་དང་། །ནབ་སོ་རྒྱལ་དང་སྐག་དང་འཆུ། །བྲེ་དབོ་མེ་བཞི་ནག་པ་དང་། །ས་རི་ས་ག་ལྷ་མཚམས་སྣྲོན། །སྣྲུབས་ཆུ་སྟོད་སྨད་གྲོ་ཞུན་དང་། །བྱི་བཞིན་མོན་གྲུ་མོན་གྲེ་དང་། །ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་དང་། །ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །སྨིན་དྲུག་སྐར་མ་དྲུག་ཡིན་སྟེ། །དབྱིབས་ནི་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་གསུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་ཞོ་ཡིན་ལྷ་ནི་མེ། །རུས་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་སྣར་མ་སྐར་མ་ལྔ། །དབྱིབས་ནི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་གཉིས། །ཡུད་ཙམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་ལྡན། །ཁ་ཟས་རི་དགས་ཤ་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །རུས་ནི་འབ་ར་དྷྭ་ཇར་བཤད། །རྒྱུ་སྐར་མགོ་ནི་སྐར་མ་གསུམ། །དབྱིབས་ནི་སར་དགས་མགོ་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ། །ལྷ་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རུས་ནི་མི་ག་ཡ་ན་འོ། །རྒྱུ་སྐར་ལག་ནི་སྐར་མ་གཅིག །དབྱིབས་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྡན། །ཁ་ཟས་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་སྟེ། ། 8-3-23a ལྷ་དང་རུས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཉི་མ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་ནབ་སོ་སྐར་མ་གཉིས། །དབྱིབས་ནི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་སྦྲང་རྩི་ལྷ་ཕུར་བུ། །རུས་ནི་དབང་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ནི་སྐར་མ་གསུམ། །དབྱིབས་ནི་རིལ་བ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་གསུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་སྦྲང་རྩི་དང་ཡོས་སོ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཕུར་བུ་ཡིད་ཉེ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་སྐག་ནི་སྐར་མ་གཅིག །དབྱིབས་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་སྦྲང་རྩི་དང་ཡོས་སོ། །ལྷ་ནི་རླུང་ལྷ་རུས་ནི་སྦྲུལ། །འདི་བདུན་ཤར་གྱིས་སྒོར་གཏོགས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་འཆུ་ནི་སྐར་མ་ལྔ། །དབྱིབས་ནི་ཆུ་བོའི་འགྱུར་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་གསུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་ཏིལ་དང་འོ་མའོ། །ལྷ་ནི་སྤེན་པ་རུས་སེར་སྐྱ། །རྒྱུ་སྐར་བྲེ་ནི་སྐར་མ་གཉིས། །དབྱིབས་ནི་རྐང་པ་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་བིལ་བ་ལྷ་སྐལ་ལྡན། །རུས་ནི་གོའུ་ཏ་མའོ། །རྒྱུ་སྐར་དབོ་ནི་སྐར་མ་གཉིས། །དབྱིབས་ནི་གདན་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་ལྡན། །ཁ་ཟས་སྦལ་པའི་ཤ་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །འཕགས་པ་ཀོའུ་ཤི་ཀའོ། །རྒྱུ་སྐར་མེ་བཞི་སྐར་མ་ལྔ། །དབྱིབས་ནི་ལག་པ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་བ

【現代漢語翻譯】 如此讚頌並立誓寫作后,將根據二十八星宿來占卜吉兇,如各種經藏中所述,摒棄自創,用易懂的語言來敘述。 昴宿、畢宿、觜宿、參宿和,井宿、鬼宿、柳宿和星宿,張宿、翼宿、軫宿和角宿,亢宿、氐宿、房宿和心宿,尾宿、箕宿、斗宿和牛宿,女宿、虛宿、危宿和室宿,壁宿、奎宿、婁宿和胃宿,總共二十八星宿。 昴宿有六顆星,形狀像剃刀,包含三十個宇脫(yud tsam,時間單位),食物是酸奶,神是火神,種姓是婆羅門。 畢宿有五顆星,形狀像車輪的輪輻,包含四十五個宇脫,食物是鹿肉,神是 प्रजापति (prajāpati,Prajapati,生主),種姓是阿低羅婆陀迦(Abara Dvadha)。 觜宿有三顆星,形狀像箭靶的頭部,包含十五個宇脫,食物是根和果實,神被稱為月神,種姓是彌伽亞那(Migayana)。 參宿有一顆星,形狀像圓點,包含三十五個宇脫,食物是酥油的精華,神和種姓依次是太陽和迦葉波(Kashyapa)。 井宿有兩顆星,形狀像腳,包含十五個宇脫,食物是蜂蜜,神是木星,種姓被稱為自在(Dharmaraja)。 鬼宿有三顆星,形狀像圓球,包含三十個宇脫,食物是蜂蜜和青稞,神和種姓依次是木星和意近(Yidnye)。 柳宿有一顆星,形狀像圓點,包含十五個宇脫,食物是蜂蜜和青稞,神是風神,種姓是蛇。這七個星宿屬於東方。 星宿有五顆星,形狀像河流的彎曲,包含三十個宇脫,食物是芝麻和牛奶,神是土星,種姓是黃色。 張宿有兩顆星,形狀像腳,包含三十個宇脫,食物是木瓜,神是具光(Skalden),種姓是喬達摩(Gautama)。 翼宿有兩顆星,形狀像床,包含四十五個宇脫,食物是青蛙肉,神和種姓依次是聖者 कौशिका (kauśika,Kaushika,喬尸迦)。 軫宿有五顆星,形狀像手,包含三十個宇脫,食物是煮熟的食物。

【English Translation】 After praising and vowing to write in this way, the auspiciousness will be divined according to the twenty-eight constellations. As described in various sutras, abandoning self-creation, it will be narrated in an easy-to-understand language. Pleiades, Rohini, Mrigashira, Ardra, Punarvasu, Pushya, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Swati, Vishakha, Anuradha, Jyeshtha, Mula, Purva Ashadha, Uttara Ashadha, Shravana, Dhanishta, Shatabhisha, Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada, Revati, Ashwini, Bharani, these are the twenty-eight constellations. Pleiades has six stars, shaped like a razor, containing thirty yud tsam (units of time), the food is yogurt, the deity is Agni (fire god), and the caste is Brahmin. Rohini has five stars, shaped like the spokes of a wheel, containing forty-five yud tsam, the food is deer meat, the deity is प्रजापति (prajāpati,Prajapati,Lord of Creation), and the caste is Abara Dvadha. Mrigashira has three stars, shaped like the head of an arrow target, containing fifteen yud tsam, the food is roots and fruits, the deity is called the Moon God, and the caste is Migayana. Ardra has one star, shaped like a dot, containing thirty-five yud tsam, the food is the essence of ghee, and the deity and caste are, in order, the Sun and Kashyapa. Punarvasu has two stars, shaped like feet, containing fifteen yud tsam, the food is honey, the deity is Jupiter, and the caste is called Dharmaraja. Pushya has three stars, shaped like a sphere, containing thirty yud tsam, the food is honey and barley, and the deity and caste are, in order, Jupiter and Yidnye. Ashlesha has one star, shaped like a dot, containing fifteen yud tsam, the food is honey and barley, the deity is the Wind God, and the caste is Serpent. These seven constellations belong to the East. Magha has five stars, shaped like the curve of a river, containing thirty yud tsam, the food is sesame and milk, the deity is Saturn, and the caste is yellow. Purva Phalguni has two stars, shaped like feet, containing thirty yud tsam, the food is papaya, the deity is Skalden, and the caste is Gautama. Uttara Phalguni has two stars, shaped like a bed, containing forty-five yud tsam, the food is frog meat, and the deity and caste are, in order, the saint कौशिका (kauśika,Kaushika,Kaushika). Hasta has five stars, shaped like a hand, containing thirty yud tsam, the food is cooked food.


ྱ་དང་སྲེ་ཏ་འོ། །ལྷ་ནི་ཉི་མ་རུས་སྲེད་ལྡན། །རྒྱུ་སྐར་ནག་པ་སྐར་མ་གཅིག །པདྨའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་ཤ་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཟ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་ཉི་མ་དང་། །ནག་པ་ཡ་ན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་ས་རི་སྐར་མ་གཅིག ། 8-3-23b དབྱིབས་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་མོན་སྲན་རྡེའུ་སོགས། །ལྷ་ནི་རླུང་ལྷ་རུས་ཡིད་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་ས་ག་སྐར་མ་བཞི། །རའི་རྟེན་མགོ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་ལྡན། །ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་ལྷ་དབང་པོ། །རུས་ནི་བསྟུས་པ་ཡ་ན་སྟེ། །བདུན་པོ་ལྷོ་སྒོར་གཏོགས་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མཚམས་སྐར་མ་བཞི། །དབྱིབས་ནི་གླང་ཆེན་སྣ་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་ཤ་ཆང་ལྷ་ཕུར་བུ། །རུས་ནི་དམིགས་པ་ཡ་ན་འོ། །རྒྱུ་སྐར་སྣྲོན་ནི་སྐར་དབྱིབས་ནི་ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་འབྲས་དང་ནས་དང་གྲོ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་དབང་པོ་དང་། །རིང་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒྱུ་སྐར་སྣུབས་ནི་སྐར་མ་དགུ། །དབྱིབས་ནི་སྡིག་པ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་དམངས་རིགས་དང་། །ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་ཆུ་སྟོང་སྐར་མ་བཞི། །བ་ལང་འཇུག་མ་སྒྲེང་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་བྱ་གྲོ་ཏ་ཡིད་ཆུ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་ཆུ་ལྷ་དང་། །དུར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཆུ་སྨད་སྐར་མ་བཞི། །དབྱིབས་ནི་གླང་ཆེན་འཕྱོང་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་ལྡན། །ཁ་ཟས་སྦྲང་རྩི་འབྲས་ཡོས་ཏེ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །མེ་འགལ་ཡ་ན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་བྱི་བཞིན་སྐར་མ་གསུམ། །དབྱིབས་ནི་བ་ལང་མགོ་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་དྲུག་གི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་རླུང་ཡིན་ལྷ་ཚངས་པ། །རུས་ནི་ཚངས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་གྲོ་ཞུན་སྐར་མ་གསུམ། །དབྱིབས་ནི་ལག་རྔ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་བཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་བྱའི་ཤ་ཡིན་ཏེ། ། 8-3-24a ལྷ་དང་རུས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །ཀ་ཏ་ཡ་ན་གསུམ་པའོ། །བདུན་པོ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་གཏོགས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་མོན་གྲེ་སྐར་མ་བཞི། །དབྱིབས་ནི་འདབ་ཆགས་བྱ་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་བརྒྱ་སྲན་དང་ནི་ཆུ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་ནོར་ལྷ་དང་། །ཀ་ཏི་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་མོན་གྲུ་སྐར་མ་ཅིག །དབྱིབས་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་ནས་དང་གྲོ་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་ཆུ་ལྷ་དང་། །དན་ད་ཡ་ན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲུམས་སྟོད་སྐར་མ་གཉིས། །དབྱིབས་ནི་རྟ་སོ་འདྲ་བ་ལ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་བཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་ལུག་གི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། །ལ

【現代漢語翻譯】 雅(Ya)和色達(Seta)啊!神是太陽,骨是貪慾者。星宿是牛郎星,只有一顆星。形狀像蓮花的中心,包含三十個剎那。食物是各種肉類。神和骨是太陽,牛郎星被稱為亞那(Yana)。星宿是薩日(Sari),只有一顆星。 形狀像圓點,包含十五個剎那。食物是豆類等。神是風神,骨是意念者。星宿是薩嘎(Saga),有四顆星。形狀像白羊座的頭部,包含四十五個剎那。食物是花朵,神是帝釋天。骨是延續的亞那(Yana),這七個屬於南方。 星宿是拉姆恰姆(Lhamtsham),有四顆星。形狀像大象的鼻子,包含三十個剎那。食物是肉和酒,神是普巴金剛。骨是目標亞那(Yana)。星宿是納柔(Naro),星的形狀像梯子,包含十五個剎那。食物是大米、青稞和小麥。神和骨是自在天,被稱為瑞巴杰(Ringpai Gye)。星宿是努(Nu),有九顆星。形狀像蝎子,包含三十個剎那。食物是根和果實。神和骨是民眾,是嘎達亞那(Katayana)的後裔。星宿是曲東(Chutong),有四顆星。形狀像牛進入柵欄,包含三十個剎那。食物是鳥、小米和水。神和骨是水神,被稱為杜瓦(Durwa)的後裔。星宿是曲麥(Chumei),有四顆星。形狀像大象的姿勢,包含四十五個剎那。食物是蜂蜜和大米。神和骨是廣大的,被稱為麥嘎亞那(Megayana)。星宿是比辛(Bishin),有三顆星。形狀像牛頭,包含六個剎那。食物是風,神是梵天。骨與梵天有關。星宿是卓勛(Drozhun),有三顆星。形狀像手鼓,包含三十個剎那。食物是鳥肉。 神和骨是遍入天,是嘎達亞那(Katayana)第三個。這七個屬於西方。星宿是門哲(Monge),有四顆星。形狀像鳥,包含三十個剎那。食物是扁豆和水。神和骨是財神,被稱為嘎地那(Katina)。星宿是門珠(Monzhu),只有一顆星。形狀像圓點,包含十五個剎那。食物是青稞和小麥。神和骨是水神,被稱為丹達亞那(Dandayana)。星宿是赤妥(Chuto),有兩顆星。形狀像馬的牙齒,包含三十個剎那。食物是羊血。

【English Translation】 Ya and Seta! The deity is the sun, the bone is the one with desire. The constellation is Antares, with only one star. Its shape is like the heart of a lotus, containing thirty kshanas. The food is various kinds of meat. The deity and bone are the sun, and Antares is called Yana. The constellation is Sari, with only one star. Its shape is like a dot, containing fifteen kshanas. The food is beans and so on. The deity is the wind god, the bone is the one with mind. The constellation is Saga, with four stars. Its shape is like the head of Aries, containing forty-five kshanas. The food is flowers, the deity is Indra. The bone is the continuous Yana, these seven belong to the south. The constellation is Lhamtsham, with four stars. Its shape is like an elephant's trunk, containing thirty kshanas. The food is meat and alcohol, the deity is Vajrakilaya. The bone is the target Yana. The constellation is Naro, the shape of the star is like a ladder, containing fifteen kshanas. The food is rice, barley, and wheat. The deity and bone are Ishvara, called Ringpai Gye. The constellation is Nu, with nine stars. Its shape is like a scorpion, containing thirty kshanas. The food is roots and fruits. The deity and bone are the people, descendants of Katayana. The constellation is Chutong, with four stars. Its shape is like a cow entering a fence, containing thirty kshanas. The food is birds, millet, and water. The deity and bone are the water god, called the descendants of Durwa. The constellation is Chumei, with four stars. Its shape is like an elephant's posture, containing forty-five kshanas. The food is honey and rice. The deity and bone are the vast, called Megayana. The constellation is Bishin, with three stars. Its shape is like a bull's head, containing six kshanas. The food is wind, the deity is Brahma. The bone is related to Brahma. The constellation is Drozhun, with three stars. Its shape is like a hand drum, containing thirty kshanas. The food is bird meat. The deity and bone are Vishnu, the third of Katayana. These seven belong to the west. The constellation is Monge, with four stars. Its shape is like a bird, containing thirty kshanas. The food is lentils and water. The deity and bone are the wealth god, called Katina. The constellation is Monzhu, with only one star. Its shape is like a dot, containing fifteen kshanas. The food is barley and wheat. The deity and bone are the water god, called Dandayana. The constellation is Chuto, with two stars. Its shape is like a horse's tooth, containing thirty kshanas. The food is sheep's blood.


ྷ་ནི་ཀླུ་དང་བཟའ་ལག་ཡིན། །རུས་ནི་བྲམ་ཟེ་སྣ་ཅན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲུམས་སྨད་སྐར་མ་གཉིས། །དབྱིབས་ནི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་ལྡན། །ཁ་ཟས་བལ་སྲན་ལྷ་འཕགས་པ། །རུས་ནི་ནོར་རྒྱལ་གྱི་བརྒྱུད་དོ། །རྒྱུ་སྐར་ནམ་གྲུ་སྐར་མ་གཅིག །དབྱིབས་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་ཞོ་ཡིན་ལྷ་རྒྱལ་པོ། །རུས་ནི་སྲིན་མོ་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུ། །ཐ་སྐར་སྐར་མ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །དབྱིབས་ནི་རྟ་མཆོག་འགྲོས་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་སྦྲང་རྩིའི་ཐུག་པའོ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་དྲི་ཟ་དང་། །རྦ་འཇིགས་ནས་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །བྲ་ཉེ་སྐར་མ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དབྱིབས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཁ་ཟས་ཏིལ་དང་འབྲས་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་དང་རུས་ནི་ཤིན་རྗེ་དང་། །རྒའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་འདི་བདུན་བྱང་རྒོར་བཞག །མདོར་ན་སྣར་མ་ནབ་སོ་གྲེ། །ས་ག་ཆུ་སྨད་ཁྲུམས་སྨད་དང་། །དྲུག་པོ་ཡུད་ 8-3-24b ཙམ་བཞི་བཅུ་ལྔ། །ལག་དང་སྐག་དང་ས་རི་སྣྲོན། །ས་ག་དང་ལྔ་བཅུ་ལྔའི་ཆ། །བྱི་བཞིན་ཡུད་ཙམ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །གཞན་རྣམས་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའོ། །བདུན་ནི་མཉམ་དང་ལྷན་པས་ཏེ། །ཤར་གྱི་བཞི་དང་ས་ག་དང་། །ལྷ་འཚམས་དང་ནི་ས་རིའོ། །དྲག་པོ་གསུམ་ཡིན་ལག་དང་སྐག །བྲ་ཉེའི་མཆོད་གནས་བཞི་པོ་ནི། །བྱང་གི་གསུམ་དང་སྣར་མའོ། །འཇམ་པོ་ལྔ་སྟེ་གྲོ་བཞིན་དང་། །ནམ་གྲུ་མོན་གྲེ་སྣྲོན་དང་སྣུབས། །འཛིན་པའི་རིགས་ལྔ་མེ་བཞི་དང་། །ནག་པ་སྐག་དང་མཆུ་བྱི་བཞིན། །མྱུར་བར་བྱེད་བཞི་སྨིན་དྲུག་དང་། །མགོ་དང་རྒྱལ་དང་ཐ་སྐར་རོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ། །འཇུག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཁྱུ་མཆོག་བ་བུའི་འཇུག་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་གང་དེ་ཡིད། །ཕྱིས་ནས་འགྲོ་བ་ཁྱུ་མཆོག་གིས། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ཟློག་པ། །བ་བེའུའི་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །མཉམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྷན་ཅིག་པ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །གནས་ནི་འདི་ཡིན་སྨིན་དྲུག་ནི། །མ་ཀ་ཏ་དང་ཀ་ལིང་ཀ །སྣར་མ་སྐྱེད་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འཕགས་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཞམ་རིང་མགོ་ཡི་གནས་ཡིན་ནོ། །ལག་དང་ནབ་སོ་བརྒྱལ་དང་སྐག །ཀླུ་དང་གངས་ཅན་ལ་གནས་སོ། །ཀླུ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་མི་རྣམས་ལ། །གྲེ་ནི་རྐུན་མ་རྣམས་ལ་སྟེ། །དབོ་ནི་ས་བོན་རིགས་རྣམས་ལ། །མེ་བཞི་ཡུལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ། །ནག་པ་བྱ་དང་རྐང་གཉིས་པར། །ས་རི་རབ་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ། །ས་ག་ཆུ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །ལྷ་འཚམས་ཚོང་པ་ཟོང་ལྡན་པ། །སྣྲོན་ནི་སྒོ་བསྲུང་རྣམས་ལ་གནས། ། 8-3-25a སྣུབས་ནི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཆུ་སྟོད་འབའ་དྷིན་ཀ་པ་

【現代漢語翻譯】 སྣར་མ་(Snar ma,星名)是龍和食物。 其種姓是婆羅門多種姓。 星宿是婁宿(Khrums smad),有兩顆星。 形狀像腳。 有四十五個 Yud Tsam(時間單位)。 食物是大麥和豆類,是天神和聖者。 種姓是財王的後裔。 星宿是女宿(Nam gru),有一顆星。 形狀像圓點。 有三十分之一的 Yud Tsam。 食物是酸奶,是天王。 種姓是羅剎女的後裔。 心宿(Tha skar)有兩顆星。 形狀像駿馬奔騰。 有三十分之一的 Yud Tsam。 食物是蜂蜜粥。 天神和種姓是樂神, 是 Rba 'jigs 和 Nas 的後裔。 尾宿(Bra nye)有三顆星。 形狀像法源。 有三十分之一的 Yud Tsam。 食物是芝麻和稻米, 天神和種姓是閻羅王, 被稱為 Rga'i 的後裔。 這七個星宿位於北方。 總而言之,有 Snar ma、Nab so、Gre, Sa ga、Chu smad、Khrums smad, 這六個星宿有四十五個 Yud Tsam。 Lag、Skag、Sa ri、Sron, Sa ga 有五十五分之一。 Byi bzhin 有六個 Yud Tsam, 其他的星宿都有三十個 Yud Tsam。 七個星宿是 Mnyam 和 Lhan pas, 東方有四個,分別是 Sa ga 和, Lha 'tshams 和 Sa ri。 兇猛的有三個,分別是 Lag 和 Skag, Bra nye 的供養處有四個, 北方有三個和 Snar ma。 柔和的有五個,分別是 Gro bzhin 和, Nam gru、Mon gre、Sron 和 Snubs。 執持的種類有五個,分別是 Me bzhi 和, Nag pa、Skag 和 Mchu byi bzhin。 快速行動的有四個,分別是 Smin drug 和, Mgo、Rgyal 和 Tha skar。 二十八個星宿, 具有三種進入方式, 分別是 Khyu mchog ba bu'i 的進入方式, 以及 Lhan cig zung du 的進入方式。 月亮所對應的星宿, 之後執行的是 Khyu mchog gis, 被稱為進入方式的是返回, 被稱為 Ba be'u 的進入方式。 一同執行的是 Lhan cig pa, 是二十八個星宿。 住所是 Smin drug, Ma ka ta 和 Ka ling ka, Snar ma 養育一切, 身體是聖者和國王, 長腿是 Mgo 的住所。 Lag 和 Nab so 居住在 Bgyal 和 Skag, 龍和雪山中。 龍居住在東方的人們中, Gre 居住在盜賊中, Dbo 居住在種子種類中, Me bzhi 居住在地方民眾中, Nag pa 居住在鳥類和兩足動物中, Sa ri 居住在所有出家人中, Sa ga 居住在水中, 常住在生物中。 Lha 'tshams 居住在商人和貨物中, Sron 居住在守門人中。 Snubs 居住在客人中。 Chu stod 'ba' dhin ka pa (未翻譯)

【English Translation】 Snar ma (star name) is the dragon and food. Its lineage is Brahmin of various lineages. The constellation is Lou Su (Khrums smad), with two stars. The shape is like a foot. It has forty-five Yud Tsam (units of time). The food is barley and beans, it is the god and the saint. The lineage is the descendant of the King of Wealth. The constellation is Girl (Nam gru), with one star. The shape is like a dot. It has one-thirtieth of a Yud Tsam. The food is yogurt, it is the Heavenly King. The lineage is the descendant of the Rakshasa woman. Heart (Tha skar) has two stars. The shape is like a galloping steed. It has one-thirtieth of a Yud Tsam. The food is honey porridge. The god and lineage are the Gandharva, Is the descendant of Rba 'jigs and Nas. Tail (Bra nye) has three stars. The shape is like the source of Dharma. It has one-thirtieth of a Yud Tsam. The food is sesame and rice, The god and lineage are Yama, Is called the descendant of Rga'i. These seven constellations are located in the north. In short, there are Snar ma, Nab so, Gre, Sa ga, Chu smad, Khrums smad, These six constellations have forty-five Yud Tsam. Lag, Skag, Sa ri, Sron, Sa ga has one fifty-fifth. Byi bzhin has six Yud Tsam, The other constellations all have thirty Yud Tsam. Seven constellations are Mnyam and Lhan pas, There are four in the east, namely Sa ga and, Lha 'tshams and Sa ri. There are three fierce ones, namely Lag and Skag, Bra nye's place of offering has four, There are three in the north and Snar ma. There are five gentle ones, namely Gro bzhin and, Nam gru, Mon gre, Sron and Snubs. There are five types of holding, namely Me bzhi and, Nag pa, Skag and Mchu byi bzhin. There are four that act quickly, namely Smin drug and, Mgo, Rgyal and Tha skar. Twenty-eight constellations, Has three ways of entering, Namely the way of entering of Khyu mchog ba bu'i, And the way of entering of Lhan cig zung du. The constellation to which the moon corresponds, After that, the one that runs is Khyu mchog gis, What is called the way of entering is returning, It is called the way of entering of Ba be'u. The one that runs together is Lhan cig pa, Is the twenty-eight constellations. The residence is Smin drug, Ma ka ta and Ka ling ka, Snar ma nurtures everything, The body is the saint and the king, Long legs are the residence of Mgo. Lag and Nab so live in Bgyal and Skag, In dragons and snow mountains. Dragons live among the people of the East, Gre lives among thieves, Dbo lives in seed species, Me bzhi lives among the local people, Nag pa lives in birds and bipeds, Sa ri lives in all renunciants, Sa ga lives in the water, Always lives in creatures. Lha 'tshams lives in merchants and goods, Sron lives in gatekeepers. Snubs lives in guests. Chu stod 'ba' dhin ka pa (Not translated)


ལ། །ཆུ་སྨད་སྐམ་པོ་ཚེའི་གླིང་། །གྲོ་ཞུན་རྐུན་མ་དང་ཕོ་ཉ། །བྱི་ཞུན་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ཀུན་དང་། །ཟང་གླིང་བ་རྣམས་ལ་གནས་སོ། །མོན་གྲུ་ཀོ་ཀོ་ཤི་ཀ་དང་། །སྲིད་སྲུང་བ་རྣམས་ལ་གནས་སོ། །མོན་གྲེ་ཀོ་རུ་ལྔ་ཅན་ལ། །ཁྲུམས་སྟོད་གན་ཏ་ར་པ་དང་། །ནས་གླིང་བ་དང་སྐམ་པོ་ཚེ། །ཁྲུམས་སྨད་དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་གནས། །ནམ་གྲུ་གྲུབ་པར་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཐ་སྐར་ཏའི་རྫིའུ་ལ། །བྲ་ཉེ་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལའོ། །པ་སངས་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་དང་། །ཕུར་བུ་མིག་དམར་སྒྲ་གཅན་དང་། །འཇུག་རིང་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་གཟའ་རྣམས་དགུར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟེན་བཤད་བྱ་བ། །སྨིན་དྲུག་ལ་སྐྱེས་གྲགས་པར་ལྡན། །སྣར་མ་ལ་སྐྱེས་སྐལ་བ་བཟང་། །མགོ་ལ་འཐབ་མོ་དོན་གཉེར་འགྱུར། །ལག་ལ་སྐྱེས་པ་ཟས་སྐོམ་རྙེད། །ནབ་སོ་ཞིང་རྨོ་བ་ལང་སྐྱོང་། །རྒྱལ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པར་འགྱུར། །སྐག་ལ་སྐྱེས་པ་ཆགས་པ་ཆེ། །མཆུ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་འགྱུར། །གྲེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཚེ་ཐུང་སྟེ། །དབོ་ལ་སྐྱེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །མེ་བཞི་ལ་སྐྱེས་རྐུན་མར་འགྱུར། །ནག་པ་ཀླུ་དང་གར་ལ་མཁས། །ས་རི་རྩིས་མཁས་དཔོན་དུ་འགྱུར། །ས་ག་རྒྱལ་པོའི་མངག་གཞུགས་པར། །ལྷ་མཚམས་ཚོང་པ་ཟོང་ལྡན་དུ། །སྣྲོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་པར་འགྱུར། །སྣུབས་ལ་གྲགས་ལྡན་བུ་དང་བཅས། །ཆུ་སྟོད་ལ་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་པར། །ཆུ་སྨད་རིགས་བཙུན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །བྱི་བཞིན་གྲགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །གྲོ་ཞུན་ལ་སྐྱེས་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །མོན་གྲེ་ལ་སྐྱེས་རིག་པ་ཆུང་། །མོན་གྲུ་ལ་སྐྱེས་ཕྲེང་རྒྱུད་མཁན། །ཁྲུམས་སྟོད་ 8-3-25b ཆོམ་ཀུན་དེད་དཔོན་འགྱུར། །ཁྲུམས་སྨད་ལ་སྐྱེས་དྲི་ཞིམ་པ། །ནམ་གྲུ་ལ་སྐྱེས་གྲུ་པར་འགྱུར། །ཐ་སྐར་ལ་སྐྱེས་རྟ་ཚོང་པ། །བྲ་ཉེ་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་འཚོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་བཤད་བྱ་བ། །སྨིན་དྲུག་ལ་སྐྱེས་མི་ཕོ་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ལྡན་ཞིང་བརྐུ་ལ་དགའ། །དཔའ་ཞིང་གཏུམ་ལ་གཞུང་ལུགས་ཤེས། །སྣར་མ་ལ་སྐྱེས་ནོར་དང་ལྡན། །ཆོས་ལ་དགའ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན། །དཔའ་ལ་བདེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མགོ་ལ་འཇམ་མཛེས་ལྟ་བར་འོས། །ཁྱད་པར་བུད་མེད་དགའ་བར་འགྱུར། །ལག་ལ་ཁྲོ་གཏུམ་ཕ་རོལ་འཇིག །དྲག་པོ་ལ་སྦྱོར་ཁང་བཟང་རྙེད། །ནབ་སོ་འདོད་ཆུང་བློ་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཅས་སྤྲོ་ཐུང་བ། །རྒྱལ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ལྡན་ཞིང་། །མང་པོས་མཆོད་པའི་འོས་སུ་འགྱུར། །སྐག་ལ་སྐྱེས་པ་སྤྲོ་ཐུང་ཞིང་། །སྐྱེས་བུ་ངན་པའི་དཔོན་དུའང་འགྱུར། །མཆུ་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ་ལྡན་ཞིང་། །ལག་གཙང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གྲེ་ལ་ཆོས་མིན་བློ་ལྡན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་སྨོད་པར་བྱེད། །དབོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལྡན་ཞིང་། །མངོན་ཤེས་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །མེ་བཞི་

【現代漢語翻譯】 在楚美甘波采林,有格柔勛、強盜和信使。 在比勛,有南方人,以及桑林巴人。 在門珠果果西卡,有統治者。 在門哲果如五處,有楚堆甘達拉巴,以及乃林巴和甘波采。 在楚美,有食香。 那些進入南珠成就的人,在塔嘎爾代的瑞烏,在肥沃的布拉涅田地上。 白天的巴桑、拉嘎、遍巴(土星),以及普布、米瑪(火星)、扎堅(羅睺),以及久仁、尼瑪(太陽)、達瓦(月亮),這裡說的是九個星曜。 然後要講述預言,斯敏珠(昴星團)出生的人,名聲顯赫。 納瑪(畢宿)出生的人,命運好。 果(參宿)出生的人,會爭鬥,追求利益。 拉(鬼宿)出生的人,會找到食物和飲料。 納索(柳宿)耕田、放牧。 嘉(星宿)出生的人,會具有戒律。 嘎(張宿)出生的人,慾望大。 丘(翼宿)出生的人,力量大。 哲(軫宿)出生的人,壽命短。 多(角宿)出生的人,具有戒律。 梅西(氐宿)出生的人,會成為強盜。 納巴(房宿)精通龍和舞蹈。 薩日(心宿)精通占星術,會成為官員。 薩嘎(尾宿)會成為國王的使者。 拉燦(箕宿)會成為富有的商人。 仲拉(斗宿)的享受會很少。 努(女宿)有名聲,有孩子。 楚堆(虛宿)出生的人,會成為瑜伽士。 楚美(危宿)出身高貴,有權勢。 比勛(室宿)會變得有名。 格柔勛(壁宿)出生的人,會受到國王的供養。 門哲(奎宿)出生的人,智慧小。 門珠(婁宿)出生的人,擅長念珠。 楚堆(胃宿)會成為所有強盜的首領。 楚美(昴宿)出生的人,氣味芬芳。 南珠(畢宿)出生的人,會成為船伕。 塔嘎(參宿)出生的人,會成為馬商。 布拉涅(鬼宿)依靠他人為生。 此外,還要講述功德,斯敏珠(昴星團)出生的男人,具有苦行,喜歡偷竊。 勇敢、兇猛,通曉經論。 納瑪(畢宿)出生的人,擁有財富。 喜歡佛法,精進堅韌。 勇敢且快樂。 果(參宿)出生的人,溫柔美麗,值得一看。 特別是會受到女性的喜愛。 拉(鬼宿)出生的人,憤怒兇猛,摧毀敵人。 適合從事激烈的行為,會找到好的住所。 納索(柳宿)慾望小,有智慧。 具有戒律,但容易生氣。 嘉(星宿)出生的人,威嚴盛大。 值得眾人供養。 嘎(張宿)出生的人,容易生氣。 也會成為惡人的首領。 丘(翼宿)出生的人,具有大智慧。 手腳乾淨,有大福報。 哲(軫宿)出生的人,有非法的想法。 總是誹謗上師。 多(角宿)出生的人,擁有巨大的財富。 有獲得神通的潛力。 梅西(氐宿)

【English Translation】 In Chume Gampo Tsei Ling, there are Grozhun, thieves, and messengers. In Bizhun, there are southerners, as well as the Zanglingbas. In Mondru Koko Shika, there are rulers. In Mondre Goru five places, there are Chutoe Gandarapa, as well as Nailingba and Gampo Tsei. In Chume, there are Gandharvas (smell eaters). Those who enter Nanzhu for accomplishment, in Tagar Tai's Riu, in the fertile Branye fields. Pasang (daytime), Lhagpa, Penpa (Saturn), as well as Purbu, Migmar (Mars), Zagra (Rahu), as well as Jukring, Nyima (Sun), Dawa (Moon), here it is said that there are nine planets. Then the prophecy is to be told, those born in Mindru (Pleiades), are famous. Those born in Narma (Rohini), have good fortune. Those born in Go (Orion), will fight, seeking benefits. Those born in Lhag (Ashlesha), will find food and drink. Naso (Magha) plows fields, raises cattle. Those born in Gyal (Hasta), will have discipline. Those born in Kak (Chitra), have great desire. Those born in Chu (Swati), have great power. Those born in Dre (Vishakha), have a short life. Those born in Dvo (Anuradha), have discipline. Those born in Mezhi (Jyeshtha), will become thieves. Nagpa (Mula) is skilled in dragons and dances. Sari (Purva Ashadha) is skilled in astrology, will become an official. Saga (Uttara Ashadha) will become a king's messenger. Lhatsam (Shravana) will become a wealthy merchant. Nyonla (Dhanishta) will have little enjoyment. Nub (Shatabhisha) is famous and has children. Chutoe (Purva Bhadrapada) born people, will become yogis. Chume (Uttara Bhadrapada) are of noble origin and have great power. Bizhun (Revati) will become famous. Grozhun (Ashwini) born people, will be worshiped by the king. Mondre (Bharani) born people, have little wisdom. Mondru (Krittika) born people, are skilled in malas. Chutoe (Rohini) will become the leader of all thieves. Chume (Mrigashira) born people, have a fragrant smell. Nanzhu (Ardra) born people, will become boatmen. Tagar (Punarvasu) born people, will become horse traders. Branye (Pushya) relies on others for a living. Furthermore, the merits are to be told, men born in Mindru (Pleiades), have asceticism and like to steal. Brave, fierce, and know the scriptures. Those born in Narma (Rohini), possess wealth. Like the Dharma, diligent and steadfast. Brave and happy. Those born in Go (Orion), are gentle and beautiful, worthy of being seen. Especially will be liked by women. Those born in Lhag (Ashlesha), are angry and fierce, destroying enemies. Suitable for engaging in fierce actions, will find good dwellings. Naso (Magha) has little desire and is intelligent. Has discipline but is easily angered. Those born in Gyal (Hasta), have great majesty. Worthy of being worshiped by many. Those born in Kak (Chitra), are easily angered. Will also become the leader of evil people. Those born in Chu (Swati), have great wisdom. Clean hands and feet, have great merit. Those born in Dre (Vishakha), have illegal thoughts. Always slander the guru. Those born in Dvo (Anuradha), possess great wealth. Have the potential to attain clairvoyance. Mezhi (Jyeshtha)


ཕ་རོལ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་གནོན་མི་ནུས། །ནག་པ་ལ་སྐྱེས་གཏམ་ལ་མཁས། །ཀུན་གྱིས་ཡིད་འོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ས་རི་མཉན་མངས་མཁས་ལ་འཇམ། །ས་གས་བརྗིད་ལྡན་ནོར་མང་ལ། །གཏོང་ལ་དགའ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན། །ལྷ་མཚམས་གྲོགས་མང་ཁྱིམ་དང་བཅས། །རང་བཞིན་བཟང་ཞིང་བྱས་པ་བཟོ། །སྣྲོན་ལ་ཕོངས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །བུད་མེད་ལ་དགའ་གྲོགས་དད་ཆེ། །སྣྲུབས་ལ་སྐྱེས་པ་བྱས་མི་བཟོ། །དཔའ་ཞིང་བརྟན་ལ་སྡིག་པ་ཅན། །ཆུ་སྟོད་ལ་ 8-3-26a སྐྱེས་སེར་སྣ་ཆེ། །དབང་པོ་རྒོད་ཅིང་ཤ་ལ་སྲེད། །ཆུ་སྨད་སྤྲོ་ཐུང་གཏོང་ལ་དགའ། །མཁས་ཤིང་གཉེན་ཤེས་མང་བར་འགྱུར། །གྲོ་ཞུན་ལ་སྐྱེས་བསྟན་བཅོས་མཁས། །བྱ་བ་དང་ལྡན་ཚེ་རིང་འགྱུར། །མོན་གྲེ་བློ་རྒོད་ནོར་མང་ལ། །ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །མོན་གྲུ་ལ་སྐྱེས་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཆོ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་གྲགས་པ་ཉམས། །ཁྲུམས་སྟོད་བག་ཡོད་ཡོན་ཏན་ཅན། །བྱས་པ་བཟོ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །ཁྲུམས་སྨད་མཁས་ཤིང་བློ་དང་ལྡན། །བུ་དང་ཆོས་དང་ནོར་མང་འགྱུར། །ནམ་གྲུ་ཆོས་ཤེས་རིགས་པ་མཁས། །དབུལ་ཞིང་ནོར་ཉུང་གཏོང་ལ་དགའ། །ཐ་སྐར་ལ་སྐྱེས་མཁས་ཤིང་དཔའ། །ཀུན་ལ་དགའ་ཞིང་སྐལ་བར་ལྡན། །བྲ་ཉེ་སྡིག་སྤྱོད་མི་མཁས་བརྡར། །སྦྱིན་ལ་དགའ་ཞིང་གཞན་ལ་བརྟེན། །དེ་ནས་ནད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད། །སྨིན་དྲུག་ལ་ནི་སྐྱེས་པའམ། །བུད་མེད་ནད་ཀྱིས་བཏབ་གྱུར་ན། །ཞག་བཞི་ལོན་ནས་གསོས་པར་བརྟན། །ཞོ་ཡི་གཏོར་མ་བཏང་བར་བྱ། །སྣར་མ་ཞག་ལྔ་དག་ནས་གསོས། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་གཙང་མ་ཡི། །གཏོར་མ་བཏང་བས་ནད་ལས་ལྡང་། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མཉེས་ཕྱིར་རོ། །མགོ་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ནི། །ཞག་བརྒྱད་ན་ཞིང་དེ་ནས་གསོས། །ཟླ་བ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །སྲན་སྔོན་ཁུར་བའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ལག་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ནི། །ཞག་བཅུའི་བར་དུ་འོ་དེ་ནས་གསོས། །དྲག་པོ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །འབྲས་དང་འོ་ཐུག་གཏོར་མ་གཏང་། །ནབ་སོར་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། །ཉི་མ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །སྤོས་དང་བྱུག་པའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞག་བརྒྱད་ལ་ནི་གསོས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ན། །ཕུར་བུ་ 8-3-26b མཉེས་པར་བྱ་དོན་དུ། །བྱུག་པ་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་བྱ། །ཞག་ལྔ་ཐལ་ནས་གསོས་པར་བཤད། །སྐག་ལ་ནད་ཀྱི་བཏབ་པ་ནི། །སྨན་གྱིས་གསོས་པས་མི་སོས་ཏེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་སྣྲུབས་ཡིན་ཕྱིར། །འོང་ཀྱང་ནད་ཀྱི་གསོ་བ་བྱ། །མཆུ་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་གྱུར་ན། །སྤེན་པ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཏིལ་གྱི་རིལ་བུའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞག་བརྒྱད་ལོན་ནས་གསོས་པར་འགྱུར། །བྲེ་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ན། །ཀླུ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱུག་པ་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞག་བདུན་ལོན་ནས་གསོས་པར་འགྱུར། །དབོ་ལ་ནད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 勝伏他者之境,自身卻不被他人所勝。 生於黑分,精通言談,人人都喜愛,具備戒律。 于薩日星宿出生,博學而溫和;于薩嘎星宿出生,威嚴且財富眾多。 樂於施捨,勝伏他人;于拉姆恰星宿出生,朋友眾多,家庭和睦。 天性善良,所作所為皆善;于努柔星宿出生,貧困但精通論典。 喜愛女性,朋友忠誠;于努珠星宿出生者,行為不善。 勇敢而堅定,但罪業深重;于丘朵星宿出生,吝嗇。 感官強烈,貪戀肉慾;于丘美星宿出生,易怒但樂於施捨。 聰明且親友眾多;于卓勛星宿出生,精通論典。 具備事業,壽命長久;于門哲星宿出生,頭腦敏銳且財富眾多。 能勝伏他人;于門珠星宿出生,嗔恨心重。 具備神通,但名聲受損;于赤朵星宿出生,謹慎且具備功德。 行為善良且精明能幹;于赤美星宿出生,聰明且有智慧。 兒子、佛法和財富眾多;于南珠星宿出生,懂佛法且精通推理。 貧窮且財富稀少,但樂於施捨;于塔嘎星宿出生,聰明而勇敢。 人人都喜愛且有福報;于扎涅星宿出生,行為惡劣,不聰明且遲鈍。 樂於佈施且依賴他人;接下來講述疾病之品。 若生於斯民珠星宿,無論是男性還是女性,被疾病侵襲,四天後治療才能穩妥。 應供養乳粥食子;若生於納瑪星宿,五天後治療。 供養以鮮花花環製成的乾淨食子,可從疾病中康復,爲了取悅眾生之主。 若頭部被疾病侵襲,八天後才能治療,爲了供養月亮。 應供養綠豆粉食子;若手部被疾病侵襲,十天後才能治療。 爲了供養猛厲神,應供養米飯和牛奶粥食子;若納索星宿被疾病侵襲。 爲了取悅太陽,應供養香和涂香食子,八天後可痊癒;若嘉星宿被疾病侵襲。 爲了取悅木星,應供養涂香花環食子,五天後可痊癒;若嘎星宿被疾病侵襲。 用藥物治療無效,因為此星宿之神是努珠,應祈請嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)字來治療疾病;若嘴唇被疾病侵襲。 爲了取悅土星,應供養芝麻丸食子,八天後可痊癒;若哲星宿被疾病侵襲。 爲了取悅龍族,應供養涂香花環食子,七天後可痊癒;若沃星宿被疾病侵襲。

【English Translation】 A realm that subdues others, yet oneself cannot be subdued by others. Born in the Black Division, skilled in speech, loved by all, possessing discipline. Born under the Sa Ri constellation, learned and gentle; born under the Sa Ga constellation, majestic and wealthy. Delights in generosity, subdues others; born under the Lha Tsham constellation, many friends, harmonious family. Naturally good, all actions are good; born under the Nudron constellation, impoverished but skilled in treatises. Loves women, loyal friends; those born under the Nudrub constellation, their actions are not good. Brave and steadfast, but with heavy sins; born under the Chu Tod constellation, stingy. Strong senses, craves flesh; born under the Chu Me constellation, short-tempered but delights in generosity. Intelligent and with many relatives; born under the Dro Zhun constellation, skilled in treatises. Possesses work, long life; born under the Mon Dre constellation, sharp-minded and wealthy. Able to subdue others; born under the Mon Dru constellation, great anger. Possesses magical powers, but reputation is damaged; born under the Khrum Tod constellation, cautious and possesses merits. Actions are good and skillful; born under the Khrum Me constellation, intelligent and possesses wisdom. Many sons, Dharma, and wealth; born under the Nam Dru constellation, knows Dharma and is skilled in reasoning. Poor and with little wealth, but delights in generosity; born under the Tha Kar constellation, intelligent and brave. Loved by all and fortunate; born under the Dra Nye constellation, engages in sinful deeds, not intelligent and dull. Delights in giving and relies on others; next, the chapter on diseases is explained. If born under the Min Drug constellation, whether male or female, afflicted by illness, treatment after four days is stable. Offer a torma of yogurt porridge; if born under the Nar Ma constellation, treat after five days. Offering a clean torma made of flower garlands can recover from illness, to please the Lord of Beings. If the head is afflicted by illness, treat after eight days, to worship the moon. Offer a torma of green bean flour; if the hand is afflicted by illness, treat after ten days. To worship the Wrathful One, offer a torma of rice and milk porridge; if the Nab Sor constellation is afflicted by illness. To please the sun, offer a torma of incense and ointment, it will heal after eight days; if the Gyal constellation is afflicted by illness. To please Jupiter, offer a torma of ointment garlands, it will heal after five days; if the Kag constellation is afflicted by illness. Treatment with medicine is ineffective, because the deity of this constellation is Nudrub, invoke the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿) to cure the illness; if the lips are afflicted by illness. To please Saturn, offer a torma of sesame seed balls, it will heal after eight days; if the Dre constellation is afflicted by illness. To please the Nagas, offer a torma of ointment garlands, it will heal after seven days; if the Wo constellation is afflicted by illness.


ས་བཏབ་གྱུར་ན། །སྨན་གྱིས་གསོས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །དེའི་ལྷག་ཤིན་རྗེ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །མེ་བཞི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་གྱུར་ན། །ཉི་མ་མཆོད་པར་བྱ་དོན་དུ། །བྱུག་པ་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞག་ལྔ་ཐལ་ནས་གསོས་པར་བཤད། །ནག་པ་ལ་ནི་ན་གྱུར་ན། །དེའི་ལྷ་ཉི་མ་དགའ་དོན་དུ། །མར་དང་སྲན་སྔོན་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞག་བརྒྱད་ཐལ་མ་ཐག་ཏུ་གསོས། །ས་རི་ནད་བཏབ་ཟུག་ཟེར་ཆེ། །རླུང་གི་ལྷ་དེ་མཆོད་དོན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ཉེར་བརྒྱད་ལོན་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ས་ག་ལ་ནི་ནད་ལྕི་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བར་དུ་ན། །མེ་ལྷ་དབང་པོ་མཆོད་དོན་དུ། །བྱུག་པ་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ལྷ་མཚམས་ལ་ནི་ན་གྱུར་ན། །དེའི་ལྷ་ཉི་མ་མཆོད་དོན་དུ། །མར་གྱིས་གང་བའི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་གསོས་པར་འགྱུར། །སྣྲོན་ལ་ནད་ཀྱི་བཏབ་པ་ནི། །ནད་ཚབས་ཆེ་ཞིང་བཅུ་གསུམ་བར། །ལྷ་དབང་མཉེས་པར་བྱ་དོན་དུ། །བྱུག་པ་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་འབུལ། །སྣྲུབས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་གྱུར་ན། །དེའི་ལྷ་དམངས་རིགས་དགའ་དོན་དུ། ། 8-3-27a ཤའི་གཏོར་མ་བཏང་བར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནས་གསོས་པར་བཤད། །ཆུ་སྟོད་ལ་ནི་ནད་ཚབས་ཆེ། །འབྲས་དང་ཏིལ་གྱི་གཏོར་མ་བཏང་། །ཟླ་བ་བརྒྱད་ནས་གསོས་པར་འགྱུར། །ཆུ་སྨད་ལ་ནི་ན་གྱུར་ན། །དེའི་ལྷ་རྒྱས་པ་མཆོད་དོན་དུ། །འབྲས་དང་འོ་ཐུག་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞག་བདུན་ལོན་ནས་ནད་ལས་གྲོལ། །གྲོ་ཞུན་ལ་ནི་ནད་ལྕི་སྟེ། །དེའི་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་མཆོད་དོན་དུ། །བྱུག་པ་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ལོ་གཅིག་ཐལ་ནས་གསོས་པར་བཤད། །མོན་གྲེ་ལ་ནི་ན་གྱུར་ན། །ནོར་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་དོན་དུ། །བྱུག་པ་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་བཏང་། །ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་འཚོ། །མོན་གྲུ་ལ་ནི་ན་གྱུར་ན། །འབྲས་དང་འོ་ཐུག་གཏོར་མ་ནི། །ཆུ་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་བཏང་། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་གསོས། །ཁྲུམས་སྟོད་དག་ལ་ན་བ་ཡང་། །བྱུག་པ་ཕྲེང་བའི་གཏོར་མ་ནི། །ཀླུ་རྒྱལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འབུལ། །ཞག་བདུན་ལོན་ནས་གསོས་པར་འགྱུར། །ནམ་གྲུ་ལ་ནི་ནད་ཡང་ཞིང་། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། །རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་འབུལ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ནས་གསོས། །ཐ་སྐར་ལ་ནི་ནད་ཡང་ཞིང་། །དྲི་ཟ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ནས་ལྗང་བུའི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ནས་གསོས། །བྲེ་ཉེ་ལ་ནི་མི་འཚོ་སྟེ། །དེའི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ནང་གི་གསོ་བ་དང་། །མཁས་པས་ཆོས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅིང་ཐར་བཤད་བྱ་བ། །སྨིན་དྲུག་དང་ནི་སྣར་མ་ལ། །བརྩོན་དུ་བཟུང་བ་ཞག་གསུམ་ནས། །མགོ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་ནས། །ལག་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་ཐར། །ནབ་སོ་ལ་ནི་ཞག་གཅིག་ནས། །རྒྱལ་དང་སྐག་ལ་ཞག་གསུམ་ནས། །མཆུ་ལ

【現代漢語翻譯】 如果被地曜侵襲,藥物也無法治癒,因為那是閻羅王的余祟。 如果被火曜侵襲,爲了供奉太陽神,應施放塗油花鬘食子,經過五天才能痊癒。 如果被黑曜侵襲,爲了讓太陽神高興,應施放酥油和青稞食子,立即經過八天就能痊癒。 如果被土曜侵襲,疼痛劇烈,爲了供奉風神,應施放各種花鬘食子,經過二十八天才能解脫。 如果被木曜侵襲,病情沉重,二十四天內都會生病,爲了供奉火神自在天,應施放塗油花鬘食子。 如果在星曜交界時生病,爲了供奉太陽神,應供奉裝滿酥油的食子,半個月后才能痊癒。 如果被柳宿星侵襲,病情嚴重,持續十三天,爲了讓自在天高興,應供奉塗油花鬘食子。 如果被鬼宿星侵襲,爲了讓當地的民眾神高興,應施放肉食食子,據說一個月后才能痊癒。 如果被室宿星侵襲,病情嚴重,應施放稻米和芝麻食子,八個月后才能痊癒。 如果被壁宿星侵襲,爲了供奉增長天,應施放稻米和牛奶粥食子,經過七天就能從疾病中解脫。 如果被婁宿星侵襲,病情沉重,爲了供奉遍入天,應施放塗油花鬘食子,據說一年後才能痊癒。 如果被胃宿星侵襲,爲了讓財神高興,應施放塗油花鬘食子,經過十三個月才能痊癒。 如果被昴宿星侵襲,應施放稻米和牛奶粥食子,爲了讓水神高興,經過十三天就能痊癒。 如果被畢宿星侵襲,也應供奉塗油花鬘食子,爲了供奉龍王,經過七天就能痊癒。 如果被參宿星侵襲,病情較輕,應供奉香和花朵花鬘,爲了讓國王高興,經過二十八天就能痊癒。 如果被井宿星侵襲,病情較輕,爲了供奉樂神,應供奉青稞苗食子,經過二十八天就能痊癒。 如果被鬼宿星侵襲,無法痊癒,因為那是閻羅王。 然而,要進行內部治療,智者應將其與佛法結合。 接下來講述關於束縛和解脫,如果在心宿和張宿,被束縛三天後才能解脫,如果在頭部被束縛二十天後才能解脫,如果在手上被束縛半個月后才能解脫。 如果在危宿被束縛一天後才能解脫,如果在奎宿和婁宿被束縛三天後才能解脫,如果在觜宿

【English Translation】 If afflicted by the Earth planet, medicine cannot cure it, for it is the remnant of Yama (Lord of Death). If afflicted by the Fire planet, to propitiate the Sun God, offer a Torma (ritual cake) of oiled garlands, and it is said to heal after five days. If afflicted by the Black planet, to please the Sun God, offer Torma of butter and green beans, and it heals immediately after eight days. If afflicted by the Earth planet, the pain is severe, to propitiate the Wind God, offer a Torma of various garlands, and one will be liberated after twenty-eight days. If afflicted by the Wood planet, the illness is severe, and one will be sick for twenty-four days, to propitiate the Fire God Ishvara (自在天), offer a Torma of oiled garlands. If one falls ill at the intersection of constellations, to propitiate the Sun God, offer a Torma filled with butter, and it will heal after half a month. If afflicted by the Nakshatra (lunar mansion) Jyeshtha (柳宿星), the illness is severe, lasting for thirteen days, to please the God Ishvara, offer a Torma of oiled garlands. If afflicted by the Nakshatra Mula (鬼宿星), to please the local folk deities, offer a Torma of meat, it is said to heal after one month. If afflicted by the Nakshatra Dhanishta (室宿星), the illness is severe, offer a Torma of rice and sesame, and it will heal after eight months. If afflicted by the Nakshatra Shatabhisha (壁宿星), to propitiate the God of Abundance, offer a Torma of rice and milk porridge, and one will be liberated from the illness after seven days. If afflicted by the Nakshatra Uttara Bhadrapada (婁宿星), the illness is severe, to propitiate the God Vishnu (遍入天), offer a Torma of oiled garlands, and it is said to heal after one year. If afflicted by the Nakshatra Krittika (胃宿星), to please the God of Wealth, offer a Torma of oiled garlands, and it will heal after thirteen months. If afflicted by the Nakshatra Rohini (昴宿星), offer a Torma of rice and milk porridge, to please the Water God, and it will heal after thirteen days. If afflicted by the Nakshatra Mrigashirsha (畢宿星), also offer a Torma of oiled garlands, to propitiate the Naga King, and it will heal after seven days. If afflicted by the Nakshatra Ardra (參宿星), the illness is mild, offer garlands of incense and flowers, to please the King, and it will heal after twenty-eight days. If afflicted by the Nakshatra Punarvasu (井宿星), the illness is mild, to propitiate the Gandharvas (樂神), offer a Torma of green barley sprouts, and it will heal after twenty-eight days. If afflicted by the Nakshatra Ashlesha (鬼宿星), it will not heal, for it is Yama. However, internal healing should be done, and the wise should combine it with the Dharma. Next, the explanation of binding and liberation: if bound in the Nakshatras Antares (心宿) and Spica (張宿), liberation will occur after three days; if bound on the head, liberation will occur after twenty days; if bound on the hand, liberation will occur after half a month. If bound in the Nakshatra Shravana (危宿), liberation will occur after one day; if bound in the Nakshatras Corvus (奎宿) and Uttara Bhadrapada (婁宿), liberation will occur after three days; if bound in the Nakshatra Orion (觜宿),


་ 8-3-27b བརྩོན་དུ་བཟུང་བ་ནི། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་ལོན་ནས་ཐར། །གྲེ་ལ་ཞག་བཅུ་ལོན་ནས་སོ། །དབོ་དང་ནག་པ་ཞག་བདུན་ནས། །མེ་བཞི་ལ་ནི་ཞག་ལྔ་ནས། །ས་རི་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ནས། །ས་ག་ལ་ནི་བརྩོན་བཟུང་ན། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དྲུག་ནས་ཐར། །ལྷ་མཚམས་ཉིན་ཞག་ཉེར་དགུ་ནས། །སྣྲོན་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་ནས་ཐར། །སྣྲུབས་ལ་ཉིན་ཞག་ཉེར་དྲུག་ནས། །ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་བཅུ་བཞི་ཐར། །གྲོ་ཞུན་མོན་གྲེ་མོན་གྲུ་དང་། །ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་ནམ་གྲུ་ལའང་། །ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཐ་སྐར་ལ་ནི་ཞག་གསུམ་ནས། །བྲ་ཉེ་ལ་ནི་བརྩོན་བཟུང་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཞིང་གྲོལ་བར་དཀའ། །དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་སོ་སོ་ཡི། །ལས་གང་ཡིན་པ་བཤད་པར་བྱ། །མེའི་བྱ་བ་གང་བྱ་བ། །སྨིན་དྲུག་ལ་ནི་འབད་ནས་བྱ། །ཞོ་དང་འོ་མའི་བྱ་བ་དང་། །བ་གླང་ར་ལུག་བསྟེན་པ་དང་། །ཚེ་སྤེལ་བ་དང་སྐྲ་བཀྲུ་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྒེག་པ་དང་། །ས་བོན་དམར་སེར་གདབ་པ་དང་། །གོས་བཟང་གསར་པ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །རིན་གྱིས་ཉོ་བར་མི་བྱ་ལ། །ཕ་རོལ་རྩོད་པའི་སྦྱོར་བར་སྤང་། །སྣར་མ་ལ་ནི་ཞིང་ལས་དང་། །ཁྱིམ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་དང་། །ཕྱུག་ཀྱི་གནས་དང་ས་བོན་གདབ། །བུ་ལོན་གདབ་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སྟོན་མོ་ཆང་གི་སྦྱོར་བ་སྤང་། །མགོ་ལ་རིག་པ་སློབ་པ་དང་། །དུས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་དང་། །དལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱ་ཞིང་། །སྣར་མའི་ལས་ཀུན་འདི་ལ་སྤངས། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་འཇུག་པ་དང་། །རྟ་དང་གླང་པོ་འདུལ་སྦྱོང་དང་། །བྲམ་ཟེའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བྱ། །གོས་སར་བགོ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤང་མི་བྱ། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་བབས་ན། ། 8-3-28a ལགས་པར་འབབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན། །ལག་པ་ལ་ནི་དོན་གཉེར་དང་། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བཤད། །ཁྲོན་པ་འོབས་དང་རྫིང་བུ་དང་། །མར་ཁུ་བཙིར་དང་ཆང་ཚོང་དང་། །བུར་ཤིང་ས་བོན་འདེབས་པར་བཟང་། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་བབས་ན། །མང་དུ་འབབ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ནབ་སོ་ལ་ནི་ཁ་དོག་རྩང་། །བ་གླང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཙུག་ཕུད་བཞག་དང་སྔགས་ཟློག་དང་། །བུ་དོན་གཉེར་བས་ཆུང་མ་བླང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་འདོད་པའི། །ལས་དེ་འབད་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱ། །འཆི་བའི་དོགས་པ་ཡོད་པས་ན། །གཡོ་བའི་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་མི། །མཆོག་ཏུ་བཤིས་ཤིང་འདོད་པ་ཆུང་། །བུད་མེད་ལ་ཆགས་ཤེས་རྒྱ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་། །ཚེ་བསྲིང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་། །བྲམ་ཟེའི་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་པོས་དབང་སྐུར་བློན་པོར་གཞུག །རང་གི་བུ་ལ་རྒྱན་གདགས་དང་། །མདུན་ན་མདུན་བསྐོས་རྒྱ་མཚན་འཇུག །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་བབས་ན། །རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དགྲ་དང་མཁན་པོའི་

【現代漢語翻譯】 如果堅持精進修行:在十六天後可以解脫,在氐宿(Krittika)星值守時,十天後可以解脫。在婁宿(Grahani)和鬼宿(Naga)值守時,七天後可以解脫。在四火星(M4)值守時,五天後可以解脫。在翼宿(Sa-ri)值守時,十二天後可以解脫。如果在室女座(Sa-ga)值守時堅持精進修行,二十六天後可以解脫。在天蝎座(Lha-mtshams)值守時,二十九天後可以解脫。在心宿(Sron)值守時,十天後可以解脫。在尾宿(Srub)值守時,二十六天後可以解脫。在水星上旬和水星下旬值守時,十四天後可以解脫。在穀雨(Gro-zhun)、氐宿之口(Mon-gre)、氐宿之船(Mon-gru)以及奎宿上旬、奎宿下旬和女宿(Nam-gru)值守時,十四天後也能解脫。 如果在畢宿(Tha-skar)值守時,三天後可以解脫。如果在角宿(Bra-nye)值守時堅持精進修行,痛苦巨大且難以解脫。接下來,將要講述各個星宿的功用:應該努力在昴星團(Smin-drug)值守時從事與火相關的事業。適合從事與酸奶和牛奶相關的事業,以及飼養牛、山羊和綿羊,延長壽命,洗頭,打扮女性,種植紅色和黃色的種子,穿新衣服,但不應該購買。應該避免與他人爭論。在參宿(Snar-ma)值守時,適合從事農業,建造房屋和寺廟,建造財富的場所和播種。不應該借貸,應該避免宴會和飲酒。適合學習知識,從事按時完成的事業和悠閑的事業。應該避免參宿的所有事業。國王適合登基,馴服和訓練馬和大象,適合從事婆羅門的事業。不應該穿舊衣服,不應該避免佩戴裝飾品。如果那天降雨,預示著會下大雨。 在張宿(Lag-pa)值守時,適合追求目標,據說能夠成就強力事業。適合挖掘水井、池塘和水池,榨取酥油,買賣酒,種植甘蔗種子。如果那天降雨,預示著會下大雨。在翼宿(Nab-so)值守時,適合染色,佈施牛,舉行剃度儀式,唸誦咒語,爲了孩子而娶妻。應該努力完成想要多次從事的事業。因為有死亡的恐懼,所以不應該從事移動的事業。在那天出生的人,品性高尚,慾望很少,對女性有強烈的慾望,知識淵博。適合進行勝利、功德、名聲、延長壽命和祭祀等活動,以及婆羅門的事業。國王適合加冕,任命大臣。適合給自己的孩子佩戴裝飾品,任命官員,授予稱號。如果那天降雨,預示著會永遠幸福。應該避免與敵人和堪布(Khenpo)

【English Translation】 If one perseveres in diligent practice: one can be liberated after sixteen days; when Krittika is in charge, one can be liberated after ten days. When Grahani and Naga are in charge, one can be liberated after seven days. When the four fire stars (M4) are in charge, one can be liberated after five days. When Sa-ri is in charge, one can be liberated after twelve days. If one perseveres in diligent practice when Virgo (Sa-ga) is in charge, one can be liberated after twenty-six days. When Scorpio (Lha-mtshams) is in charge, one can be liberated after twenty-nine days. When Antares (Sron) is in charge, one can be liberated after ten days. When Mula (Srub) is in charge, one can be liberated after twenty-six days. When the upper and lower halves of Mercury are in charge, one can be liberated after fourteen days. When Grain Rain (Gro-zhun), the Mouth of Krittika (Mon-gre), the Boat of Krittika (Mon-gru), as well as the upper and lower halves of Corvus and Aquarius (Nam-gru) are in charge, one can also be liberated after fourteen days. If Pisces (Tha-skar) is in charge, one can be liberated after three days. If one perseveres in diligent practice when Spica (Bra-nye) is in charge, the suffering is great and liberation is difficult. Next, the functions of each constellation will be explained: one should strive to engage in fire-related activities when the Pleiades (Smin-drug) are in charge. It is suitable to engage in activities related to yogurt and milk, as well as raising cattle, goats, and sheep, prolonging life, washing hair, adorning women, planting red and yellow seeds, wearing new clothes, but one should not buy them. One should avoid arguing with others. When Orion (Snar-ma) is in charge, it is suitable to engage in agriculture, building houses and temples, building places of wealth, and sowing seeds. One should not lend money, and one should avoid banquets and drinking. It is suitable to learn knowledge, engage in activities that are completed on time, and leisurely activities. All activities of Orion should be avoided. It is suitable for a king to ascend the throne, to tame and train horses and elephants, and to engage in the activities of Brahmins. One should not wear old clothes, and one should not avoid wearing ornaments. If it rains on that day, it indicates that there will be heavy rain. When Hydra (Lag-pa) is in charge, it is suitable to pursue goals, and it is said that powerful activities can be accomplished. It is suitable to dig wells, ponds, and pools, extract butter, trade in alcohol, and plant sugarcane seeds. If it rains on that day, it indicates that there will be abundant rain. When Corvus (Nab-so) is in charge, it is suitable to dye colors, give cows as alms, hold tonsure ceremonies, recite mantras, and take a wife for the sake of having children. One should strive to accomplish activities that one wants to engage in repeatedly. Because there is fear of death, one should not engage in mobile activities. A person born on that day is of noble character, has few desires, has strong desires for women, and is knowledgeable. It is suitable to engage in activities such as victory, merit, fame, prolonging life, and offerings, as well as the activities of Brahmins. It is suitable for a king to be crowned and to appoint ministers. It is suitable to adorn one's own children with ornaments, appoint officials, and bestow titles. If it rains on that day, it indicates that there will be eternal happiness. One should avoid enemies and Khenpos.


སྦྱོར་བ་སྤངས། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཚེ་རིང་ཞི། །གྲགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར། །སྐག་ལ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །རྒྱན་ཆོས་པ་དང་རྭ་བ་སྐོར། །རྫིང་སྐྱིལ་བ་དང་ལམ་འགོག་པ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་ཞིང་གདུག །ཆར་འབབ་གནོད་པ་ཆེ་བར་བཤད། །མཆུ་ལ་ས་བོན་འཇུག་པ་དང་། །མཛོད་དུ་གཞུག་དང་དབང་དུ་བསྡུ། །དད་པས་བྱ་བ་ཀུན་བྱ་ཞིང་། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་མཁས་པས་སྤང་། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་བབས་ན། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ 8-3-28b བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཉི་མ་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་མི། །ཚེ་རིང་བུ་མང་བུད་མེད་ལ། །ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་ཟས་ལ་སྲེད། །གཡུལ་དུ་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞིང་རྒྱལ། །བྲེ་ལ་དགེ་དང་ཞི་བ་ཡིན། །ལས་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་འབབ་པ། །ལེགས་པར་འབབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །དབོ་ལ་ཁང་རྙིང་གསོ་བ་སོགས། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་བཟང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིད་གཞུང་བརྟན། །གྲགས་དང་ལྡན་ཞང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་འབབ་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་བཞི་ལ་ནི་ལས་ཕྲན་ཀུན། །བཟང་ཞིང་བྲམ་ཟེའི་ལས་ཀུན་བྱ། །རྟ་དང་གླང་པོ་བཞོན་པ་དང་། །རྫིང་བུ་བྱ་དང་བསྐུས་ན་ཐོབ། །མཁས་པས་ལས་ཆེན་སྤང་བར་བྱ། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་འབབ་ན། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་དཔའ་ཞིང་རྐུ། །བློ་ལྡན་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མཁས། །ནད་མེད་རིང་དུ་འཚོ་བའོ། །ནག་པ་ལ་ནི་གོས་བགོ་དང་། །རྒྱན་གདགས་དམག་ལ་ཆས་པ་བཟང་། །ནོར་གྱིས་ལས་དང་གྲོང་འཇུག་དང་། །གླུ་གར་རོལ་མོ་བྱ་བ་དང་། །དྲི་དང་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་དང་། །ལག་གིས་བཟོ་རྣམས་ཀུན་བཟང་ཞིང་། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་བབ་པས། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བསྟན། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིད་གཞུང་མཁས། །འདོད་ཆུང་ཚོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བློ་རྒོད་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་ཆེ། །བུད་མེད་ལ་དགའ་ལྐལ་བར་ལྡན། །ས་རི་རྟ་བོ་བྱ་བ་དང་། །ཚོགས་ལ་སྟོན་མོ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཁ་ཟས་ཕྲ་མོ་འགྱེད་པ་དང་། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །བག་མ་གཏོང་ལེན་གཉེན་བྱ་དང་། །གནས་དང་མགྲོན་པོ་ལམ་བྱ་དང་། །ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ཀུན་བཟང་ངོ་། །ཉི་མ་དེ་ལ་ 8-3-29a ཆར་འབབ་ན། །རླུང་ཡང་རྒྱུན་མིའ་ཆད་པར་སྡང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིད་གཞུང་ཤིང་། །ནད་མང་བ་དང་མཁས་པར་འགྱུར། །ས་ག་ལ་ནི་ཞིང་ལས་དང་། །ནས་དང་གྲོའི་ལས་མཐའ་དང་། །གང་བུ་བྱ་རྣམས་སྤང་བྱ་ཞིང་། །འབྲས་དང་ཏིལ་དང་སྲན་མ་དང་། །ཤིང་དང་མཆོད་པ་རྣམས་གདབ་ཅིང་། །ཁང་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་དང་། །གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་ཀུན་བཟང་ངོ་། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་བབས་ན། །བསྐལ་བའི་ཆུ་དང་འདྲ་བར་ཤེས། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིད་བདེ་ཞིང་། །བློ་རྣོ་ཁྲོ་ཞིང་སྐལ་བ་དམན། །ལྷ་མཚམས་ལ་ནི་བསྡུམས་བྱ་ཞིང་། །དལ་བའི་ལས་དང་བརྩོན

【現代漢語翻譯】 避免結合。在那一天出生的人會長壽,享有盛名和財富。在Skagla(星宿名)可以完成猛烈的行為。裝飾佛塔和繞塔,挖掘水池和阻斷道路。在那一天出生的人易怒且惡毒,據說會帶來降雨的危害。在Mchu(星宿名)可以播種,放入倉庫和進行統治。所有的事情都應該以信仰來完成,智者應該避免猛烈的行為。如果那天下雨,穀物將會生長。 在那一天出生的人,會長壽,有很多孩子,對女性有強烈的慾望,並且渴望食物。他們會首先衝向戰場並獲勝。在Brela(星宿名)適合行善和保持平靜,所有的事情都應該認真對待。如果那天下雨,預示著會下好雨。在Dbo(星宿名)適合修復舊房子等,所有平靜和擴張的行為都很好。在那一天出生的人意志堅定,享有盛名,並且非常威嚴。如果那天下雨,要知道會非常富饒。在Mezhi(星宿名)適合所有小事,所有婆羅門的行為都可以做。騎馬和大象,挖掘水池,如果塗油可以獲得。智者應該避免大事。如果那天下雨,將會非常成功。在那一天出生的人勇敢且狡猾,聰明且精通所有知識,沒有疾病並且長壽。在Nagpa(星宿名)適合穿衣服,佩戴裝飾品,以及準備戰鬥。用財富進行工作,進入城鎮,唱歌跳舞,演奏音樂,塗抹香水和香,以及所有手工製作的事情都很好。如果那天下雨,預示著各種事情都會成功。在那一天出生的人意志堅定且聰明,慾望小,生活方式節儉,聰明,長壽且有福報,喜歡女性並且口吃。在Sari(星宿名)適合做馬和駱駝的事情,舉辦宴會和佈施,分發小食物,以及唱歌和演奏音樂的行為都會成功。發送和接收新娘,結婚,為朝聖者和客人準備道路,以及進入房屋都很好。如果那天下雨,風也會持續不斷地吹。在那一天出生的人意志薄弱,容易生病,並且會變得聰明。 在Saga(星宿名)適合農耕,以及小麥和大麥的收割,應該避免裝滿東西的容器。可以種植稻米、芝麻、豆類、樹木和供品,以及建造房屋,所有清潔的行為都很好。如果那天下雨,要知道就像劫末之水一樣。在那一天出生的人心情愉快,聰明,易怒,但命運不濟。在Lhamtsham(星宿名)適合和解,以及緩慢的行為和努力。

【English Translation】 Avoid combining. A person born on that day will be long-lived and have great fame and wealth. In Skagla (constellation name), fierce actions can be accomplished. Decorating stupas and circumambulating them, digging ponds and blocking roads. A person born on that day is irritable and malicious, and it is said to bring harm from rain. In Mchu (constellation name), one can sow seeds, put them in warehouses, and rule. All things should be done with faith, and the wise should avoid fierce actions. If it rains on that day, the grains will grow. A person born on that day will be long-lived, have many children, have a strong desire for women, and crave food. They will be the first to rush into battle and win. In Brela (constellation name), it is good to do good and be peaceful, and all things should be taken seriously. If it rains on that day, it indicates that good rain will fall. In Dbo (constellation name), it is good to repair old houses, etc., and all peaceful and expansive actions are good. A person born on that day is steadfast in will, has fame, and is very majestic. If it rains on that day, know that it will be very prosperous. In Mezhi (constellation name), all small things are suitable, and all actions of Brahmins can be done. Riding horses and elephants, digging ponds, and if anointed, one can obtain. The wise should avoid big things. If it rains on that day, it will be very successful. A person born on that day is brave and cunning, intelligent and proficient in all knowledge, free from disease and long-lived. In Nagpa (constellation name), it is good to wear clothes, put on ornaments, and prepare for battle. Working with wealth, entering towns, singing and dancing, playing music, applying perfume and incense, and all handicrafts are good. If it rains on that day, it indicates that various things will be accomplished. A person born on that day is steadfast in will and intelligent, has few desires, has a frugal lifestyle, is intelligent, long-lived, and has merit, likes women, and is stuttering. In Sari (constellation name), it is good to do things with horses and camels, hold banquets and give alms, distribute small foods, and actions of singing and playing music will be successful. Sending and receiving brides, getting married, preparing roads for pilgrims and guests, and entering houses are all good. If it rains on that day, the wind will also blow continuously. A person born on that day is weak in will, prone to illness, and will become intelligent. In Saga (constellation name), it is good for farming, and the harvesting of wheat and barley, and containers filled with things should be avoided. One can plant rice, sesame, beans, trees, and offerings, as well as build houses, and all cleaning actions are good. If it rains on that day, know that it is like the water at the end of the kalpa. A person born on that day is happy, intelligent, irritable, but has bad luck. In Lhamtsham (constellation name), it is good to reconcile, as well as slow actions and effort.


་འགྲུས་བརྩོམ། །སྐྲ་འདྲེགས་པ་དང་ཚོན་གྱིས་ལས། །བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་འབབ་པ། །ལེགས་པར་འབབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་གཉེན་གྲོགས་དང་། །ཆོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའོ། །སྣྲོན་ལ་རྒྱལ་པོ་དབང་སྐུར་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀུན་བྱ་བ་བཟང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་སྤུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕོ་བོར་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་རིང་འགྱུར། །གྲགས་ལྡན་ངོ་མཚར་མཁས་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྨས་པ་མི་འཚོ་ཞིང་། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བསྟན། །ཉི་མ་དེ་ལ་ཆར་འབབ་པ། །ལེགས་པར་འབབ་པར་ཡིན་ཞེས་བྱ། སྣྲུབས་ལ་རྩ་བ་ལ་ཕུག་སོགས། །རྩ་བའི་ས་བོན་འཛུགས་པ་དང་། །བུད་མེད་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །གསོ་བའི་རིགས་དང་ཁྲུས་བྱ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །བུ་ལོན་རྙིང་པ་བདས་གྱུར་ན། །མདུན་ན་ནོར་གྱིས་གང་བར་འགྱུར། །ཕྱེ་དང་ཆང་གི་སྦྱོར་བ་བཟང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ནོར་ལྡན་ཞིང་། །བུ་མང་བ་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །དེ་ལ་རྨས་པ་མི་འཚོ་ཞིང་། །ཆར་འབབ་ལེགས་པར་བབས་པ་ཡིན། །ཆུ་སྟོད་ཆུའི་ལས་ཀུན་དང་། ། 8-3-29b སློང་དང་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་འཚོ་བར་དཀའ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཁྲིམས་ལྡན་ལྟ་ན་སྡུག་པར་འགྱུར། །ཆུ་སྨད་ཕྱུགས་ཀྱིས་གནས་དང་ནི། །གྲོང་དཔོན་ཚོང་དཔོན་བསྐོ་བ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀུན་བྱ་བར་བཟང་། །དགྲ་དག་མི་བྱ་གསོ་གྲུབ་ཅིང་། །བསྒོ་མི་བྱ་ལ་བསྟུས་ཀྱིག་དང་། །ཁྱིམས་ཡང་འབུབས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་འཁོར་མང་ཞིང་། །བྱས་པ་བཟོ་ལ་གྲོགས་པོར་ལྡན། །བསོད་ནམས་དམན་ཞིང་མཁས་པར་འགྱུར། །རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་གསོས་པར་དཀའ། །ཆར་པ་ལེགས་པར་བབ་པ་ཡིན། །བྱི་བཞིན་ལྷ་མཆོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གྲོ་ཞུན་ལ་ནི་གཡུལ་སྤྲད་དང་། །ཀློག་དང་རོལ་མོའི་ལས་ཀུན་དང་། །རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་རྒྱན་འདོགས་དང་། །བྲམ་ཟེའི་ལས་ཀུན་དེ་ལ་བྱ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ནད་མེད་ཅིང་། །སྟོབས་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ངང་ཚུལ་ཅན། །སྟོར་བ་མྱུར་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཆར་པ་ལེགས་པར་འབབ་པ་ཡིན། །མོན་བྲེ་མཆོད་པའི་ལས་ཀུན་དང་། །བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་ལས་ཀུན་དང་། །ཁྲུས་དང་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་དང་། །ཚོང་དཔོན་གྲོང་དཔོན་བསྐོ་བ་དང་། །བྲམ་ཟེའི་ལས་ཀུན་བྱ་བར་བཟང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིད་གཞུང་ཤིང་། །གྲགས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། །བུ་མང་དུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོར་དང་ཅིང་པ་དལ་བུས་རྙེད། །ཆར་བབས་ཞག་བཞིའི་བར་དུ་འབབ། །མོན་གྲུ་ལ་ནི་སྨན་སྦྱོར་དང་། །སྲིད་སྲུང་ལས་དང་ཚོང་བྱེད་དང་། །ཆང་དང་ཆུའི་ལས་ཀུན་བཟང་། །ཡི་གེ་འབྲི་དང་སྨན་བཏུ་དང་། །གཏེར་གཞུག་པ་དང་སྨན་བཟའོ། །སྟོར་བ་རིང་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཆར་བབས་ལེགས་པར་འབབ

【現代漢語翻譯】 開始行動,編織頭髮和染色,所有收集的行為都會成功。在那一天下雨,顯示會下得很好。在那一天出生的人,會有親友,具備佛法和戒律。 在氐宿日(藏文:སྣྲོན།,意為『星』)進行國王的加冕,所有國王的事務都很好。在那一天出生的人,兄弟們會變得強大,壽命會延長,會變得有名、奇妙和聰明。在那一天受傷的人不會痊癒,顯示會成功完成暴力的行為。在那一天下雨,據說會下得很好。 在婁宿日(藏文:སྣྲུབས།,意為『耳朵』)挖掘根部等,種植根部的種子,所有女性的行動,以及治療的方法和沐浴,吉祥和暴力的行為都會成功。如果追討舊債,前面會被財富填滿。酒和飲料的混合很好。在那一天出生的人會富有,有很多孩子,命運很好。在那一天受傷的人不會痊癒,雨會下得很好。 在奎宿日(藏文:ཆུ་སྟོད།,意為『水的上部』)進行所有與水有關的事務,乞討和暴力的行為都會成功。被瘟疫襲擊的人很難痊癒。在那一天出生的人會長壽,具備法律,看起來很漂亮。 在胃宿日(藏文:ཆུ་སྨད།,意為『水的下部』)安置牲畜的地方,任命村長和商人,所有國王的事務都很好。不要與敵人作戰,治療會成功,不要發佈命令,要順從,不要推倒房屋。在那一天出生的人有很多隨從,擅長製作,有很多朋友,福德少,但會變得聰明。被瘟疫襲擊的人很難治癒,雨會下得很好。 在昴宿日(藏文:བྱི་བཞིན།,意為『肩膀』)不要祭拜神靈,與敵人交戰,進行閱讀和音樂的所有事務,國王加冕和佩戴裝飾品,婆羅門的事務都可以在那一天進行。在那一天出生的人沒有疾病,有力量,有供養的習慣,會迅速找回丟失的東西,雨會下得很好。 在畢宿日(藏文:མོན་བྲེ།,意為『頭』)進行祭拜的所有事務,婆羅門學習吠陀的所有事務,沐浴和國王加冕,任命商人和村長,婆羅門的事務都很好。在那一天出生的人心地正直,有名聲,有很多享受,有很多孩子,具有調伏的本性,丟失的東西會慢慢找回,雨會下四天。 在參宿日(藏文:མོན་གྲུ།,意為『頸』)配製藥物,進行守護國家的事務和貿易,酒和水的所有事務都很好,書寫文字和採集藥物,埋藏寶藏和服用藥物,丟失的東西會很久以後找回,雨會下得很好。

【English Translation】 Start actions, weave hair and dye, all collecting actions will succeed. On that day it rains, it shows that it will rain well. A person born on that day will have relatives and friends, and will be endowed with Dharma and discipline. On the Chitra(藏文:སྣྲོན།) Nakshatra (Tibetan: snron, meaning 'star'), the king's coronation is performed, and all the king's affairs are good. A person born on that day, the brothers will become strong, the life will be extended, will become famous, wonderful and clever. A person injured on that day will not heal, it shows that violent actions will be successfully completed. On that day it rains, it is said that it will rain well. On the Shravana(藏文:སྣྲུབས།) Nakshatra (Tibetan: snrubs, meaning 'ear'), dig roots, etc., plant the seeds of roots, all women's actions, as well as healing methods and bathing, auspicious and violent actions will succeed. If old debts are collected, the front will be filled with wealth. The mixture of wine and drinks is good. A person born on that day will be rich, have many children, and have good fortune. A person injured on that day will not heal, and the rain will fall well. On the Dhanishta(藏文:ཆུ་སྟོད།) Nakshatra (Tibetan: chu stod, meaning 'upper part of water'), all water-related affairs are carried out, and begging and violent actions will succeed. It is difficult for people attacked by the epidemic to recover. A person born on that day will live long, have laws, and look beautiful. On the Shatabhisha(藏文:ཆུ་སྨད།) Nakshatra (Tibetan: chu smad, meaning 'lower part of water'), the place where livestock are placed, the appointment of village chiefs and merchants, all the king's affairs are good. Do not fight with enemies, treatment will succeed, do not issue orders, be obedient, and do not demolish houses. A person born on that day has many followers, is good at making things, has many friends, has little merit, but will become smart. It is difficult to cure people attacked by the epidemic, and the rain will fall well. On the Krittika(藏文:བྱི་བཞིན།) Nakshatra (Tibetan: byi bzhin, meaning 'shoulder'), do not worship the gods, fight with enemies, carry out all affairs of reading and music, the king's coronation and wearing decorations, the affairs of Brahmins can be carried out on that day. A person born on that day has no disease, has strength, has the habit of offering, and will quickly find lost things, and the rain will fall well. On the Rohini(藏文:མོན་བྲེ།) Nakshatra (Tibetan: mon bre, meaning 'head'), all affairs of worship are carried out, all affairs of Brahmins learning the Vedas, bathing and the king's coronation, the appointment of merchants and village chiefs, the affairs of Brahmins are all good. A person born on that day is upright, has fame, has many enjoyments, has many children, and has the nature of taming, lost things will be slowly found, and the rain will fall for four days. On the Mrigashirsha(藏文:མོན་གྲུ།) Nakshatra (Tibetan: mon gru, meaning 'neck'), prepare medicines, carry out affairs of guarding the country and trade, all affairs of wine and water are good, write letters and collect medicines, bury treasures and take medicines, lost things will be found after a long time, and the rain will fall well.


་པ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་ནད་མེད་ཁོ་གཉེར་ཆེ། ། 8-3-30a ཁྲུམས་སྟོད་གྲག་པོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་མི་འཚོ་ཞིང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣ་བ་སང་། །སྤྲོ་ཐུང་ནོར་མང་ཡིད་དུ་འོང་། །མཐུན་པའི་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཁྲུམས་སྨད་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་བྱ། །ལྷོ་ཡིས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་མི་བྱ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཚེ་རིང་ཞིང་། །གྲགས་ལྡན་འཇིགས་མེད་ལྟོ་བ་ཆེ། །ཆར་བབས་བདེ་བར་འབབ་པའོ། །ནམ་གྲུ་མཛོད་འགེངས་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ། །འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ལས། །བྱ་ཞིང་བཏང་པའི་ལས་མི་བྱ། །ལམ་སྲོལ་བཏོད་དང་ཆུ་བསྒྱུར་དང་། །ཁང་གསར་འཇུག་དང་མིག་སྨན་སྦྱོར། །གོས་གསར་བགོ་དང་ནོར་སློང་བྱ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་སློང་ཞིང་རྙེད། །ཁྲིམས་ལྡན་ཕོངས་ཤིང་གཉེན་གྱིས་མཆོད། །ཆོས་ཤེས་ཆར་ལེགས་འབབ་པའོ། །ཐ་སྐར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱིས། །བྱ་བ་སར་པ་གང་རྩོམ་དང་། །རྟ་རྒྱུག་མེ་ཐབ་བྱ་བ་དང་། །བུ་ལོན་བཏང་དང་ས་བོན་གདབ། །སྨན་སྦྱོར་བ་དང་འཐུང་བ་བཟང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག །ཡིད་གཞུང་རྒྱལ་པོའི་གནང་ཆེན་ཐོབ། །ནད་མེད་བུ་མང་སྐལ་བ་བཟང་། །སྟོར་བ་རྙེད་ཅིང་ཆར་ལེགས་འབབ། །བྲ་ཉེ་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་དང་། །བྲན་དང་བླ་བ་སྐོ་བ་དང་། །གཡོག་པོ་ཚོལ་དང་ཆུང་མ་སླང་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་འཐབ་དཀྲོལ་ཅན། །སྡིག་སྤྱོད་གཙང་སྦྲ་ཆུང་བ་དང་། །བསླུས་བྱེད་གྱ་གྱུ་རྫུན་ཆེ་བ། །ལོག་པའི་ཤེས་རབ་རྣོ་བར་འགྱུར། །ཆར་བབས་ཉེས་པར་འབབ་པ་ཡིན། །དེའི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་ཡིན་པས་ན། །ཤི་བའི་དོན་དུ་ཟས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས། །བླ་མ་ལ་གནོད་རྐམ་ཆགས་ཆེ། །ཕ་རོལ་དག་ 8-3-30b ལ་རྒོལ་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་སྐར་ངེས་པ་བསྟན་བྱ་བ། །སྨིན་དྲུག་ལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །གྲོང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། །གཙུག་ལག་ལ་སོགས་གང་བརྩམས་ན། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི། །འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བར་འགྱུར། །སྣར་མ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །རིགས་པ་དང་ལྡན་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བོ་ཡིས། །གང་ཞིག་ནོར་མང་རྙེད་པར་འགྱུར། །མགོ་ལ་དཔལ་ལྡན་བ་ལང་དང་། །ནོར་དང་ཕྲེང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །ཁྱུ་མཆོག་དག་གིས་གང་བར་འགྱུར། །ལག་ལ་བཟའ་བཅའ་མང་པོ་དང་། །སྐྱེས་བོ་རྨོངས་པས་གང་བར་འགྱུར། །ནབ་སོ་ནོར་དང་འབྲུ་མང་ལྡན། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱི་ནས་འཇིག །རྒྱལ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཁྲོས་པ་ཞི། །ཆོས་དང་བརྗིད་ལྡན་སྐྱེ་བོས་གང་། །ཕྱིས་ནས་འབྲུ་བཅུད་ནུབ་པར་འགྱུར། །སྐག་ལ་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་དམན། །མཆུ་ལ་ནོར་དང་རིག་པ་ཆེ། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་གནས། །གྲེ་ལ་ཟས་གོས་བུད་མེད་དང་། །ཕྲེང་བ་བ་ལང་ནོར་ལྡན་འགྱུར། །དབོ་ལ་ནོར་དང་འབྲུ་ལྡན་ཞིང་། །སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པས་གང་བར་འ

【現代漢語翻譯】 如果生於此日,身體健康,照料周到。 如果生於上旬,所有事務都能成功。如果因疾病纏身,則難以存活。如果生於此時,聽力敏銳,快樂短暫,財富豐厚,令人滿意,所有和諧之事都能完成。如果生於下旬,所有擴張之事都能完成,不要前往南方。如果生於此時,壽命長,名聲顯赫,無所畏懼,胃口大,雨水適時降臨。船隻裝滿貨物,家族繁榮昌盛,穀物和珍寶生意興隆,不要從事狩獵和放牧之事。開闢道路,引水灌溉,建造新房,配製眼藥,穿新衣,索要財物。如果生於此時,能索取並獲得,遵守法律,貧窮,受到親友供養,懂佛法,雨水適時降臨。如果生於婁宿,婦女所做的任何事情,賽馬,生火,放債,播種,配藥和飲用都很好。如果生於此時,相貌英俊,心胸寬廣,獲得國王的恩賜,身體健康,多子多福,失去的能找回,雨水適時降臨。所有嚴厲之事,僱傭奴僕和僕人,尋找傭人,娶妻。如果生於此時,好爭鬥,行為不端,不愛乾淨,欺騙,狡猾,虛偽,邪惡的智慧敏銳。降雨會帶來災難。此日之神是閻魔,應為死者佈施食物。如果生於此時,戒律鬆弛,危害上師,貪得無厭,喜歡爭鬥。 應說明星宿的確定方法: 如果室女座建造城市、村莊、王宮、寺廟等,將充滿榮耀,珍寶的光芒將照亮四方。 如果氐宿自然具備理性,宣講佛法,有德之人將獲得大量財富。 如果心宿充滿榮耀,擁有牛、財富、花環和享受,到處都是優秀的牲畜。 如果尾宿有許多食物,到處都是愚昧之人。 如果箕宿充滿財富和穀物,充滿榮耀,但外表危險。 如果斗宿充滿榮耀,平息憤怒,充滿佛法和威嚴,到處都是人,之後穀物的精華會消失。 如果牛宿的福報和命運很差。 如果女宿擁有財富和智慧,偉人居住在勝利之地。 如果虛宿擁有食物、衣服、婦女、花環、牛和財富。 如果危宿充滿財富和穀物,到處都是愚昧之人。

【English Translation】 If born on this day, one will be healthy and well cared for. If born in the first part of the day, all affairs will be successful. If afflicted by illness, survival will be difficult. If born at this time, hearing will be acute, happiness will be brief, wealth will be abundant, and satisfaction will be attained. All harmonious matters will be accomplished. If born in the latter part of the day, all expansive matters will be accomplished; do not travel to the south. If born at this time, longevity will be granted, fame will be prominent, fearlessness will prevail, appetite will be large, and rainfall will be timely. Ships will be filled with goods, families will prosper, and the business of grains and jewels will flourish; do not engage in hunting or herding. Establish roads, divert water for irrigation, build new houses, prepare eye medicine, wear new clothes, and demand wealth. If born at this time, one will be able to demand and obtain, abide by the law, be poor, and be supported by relatives and friends. One will understand the Dharma, and rainfall will be timely. If born under the Krittika (Pleides) star, whatever a woman does, horse racing, making fire, lending money, sowing seeds, preparing medicine, and drinking will be good. If born at this time, one will be handsome, broad-minded, receive the king's favor, be healthy, have many children, recover what is lost, and rainfall will be timely. All harsh matters, hiring servants and attendants, seeking servants, and taking a wife are appropriate. If born at this time, one will be quarrelsome, immoral, unclean, deceitful, cunning, false, and have sharp, perverse wisdom. Rainfall will bring disaster. The deity of this day is Yama, so food should be given for the dead. If born at this time, discipline will be lax, harm will befall the guru, greed will be insatiable, and one will be fond of strife. The method for determining the constellations should be explained: If cities, villages, palaces, temples, etc., are built under the Chitra (Spica) star, they will be filled with glory, and the light of jewels will illuminate all directions. If the Swati (Arcturus) star naturally possesses reason, preaches the Dharma, and virtuous people will acquire great wealth. If the Antares (heart of scorpion) star is full of glory, possessing cows, wealth, garlands, and enjoyment, everywhere will be excellent livestock. If the Mula (Lambda scorpii) star has much food, everywhere will be foolish people. If the Purva Ashadha (Delta Sagittarii) star is full of wealth and grain, full of glory, but outwardly dangerous. If the Uttara Ashadha (Sigma Sagittarii) star is full of glory, pacifying anger, full of Dharma and majesty, everywhere are people, and later the essence of grain will disappear. If the Abhijit (Vega) star has poor merit and fortune. If the Shravana (Alpha Aquilae) star possesses wealth and wisdom, great people reside in the land of victory. If the Dhanishta (Alpha Delphini) star possesses food, clothing, women, garlands, cows, and wealth. If the Shatabhisha (Gamma Aquarii) star is full of wealth and grain, everywhere are foolish people.


གྱུར། །མེ་བཞི་རིག་པ་ནོར་མང་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་ཡིད་གཅུགས་མཛའ་བར་འགྱུར། །ནག་པ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱིས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་མེ་ཡིས་འཚིག །ས་རི་ལ་ནི་ནོར་མང་ཞིང་། །གྲོ་ཞིང་རྐམ་ཆགས་རྨོངས་པས་གང་། །ས་ག་ལ་ནི་དཔལ་འབར་ཞིང་། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །ཀུན་གྱིས་ཡིད་འོངས་ཕྱི་ནས་གསུ། །འབྲུ་བཅུད་མེ་ཡིས་འཇིག་པར་འགྱུར། །ལྷ་མཚམས་ལ་ནི་དམ་ཆོས་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ཤེས་ལ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འདས་པ་དང་། །སྦྱིན་སྲོག་གིས་ནི་ཕན་འོང་བྱེད། ། 8-3-31a སྣྲོན་ལ་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་དང་། །རིག་བྱེད་ཤེས་པས་གང་བར་འགྱུར། །སྣྲུབས་ལ་ནོར་དང་འབྲུ་སོག་ཅིང་། །ཁྲིམས་འཆལ་ཕྱིས་ནས་ས་ཡིས་འཇིག །ཆུ་སྟོད་ནོར་གྱི་སྐལ་ལྡན་ཞིང་། །མ་དུལ་སྐྱེ་བོས་གང་བར་འགྱུར། །ཆུ་སྨད་ནོར་དང་འབྲུ་མང་ཞིང་། །རིན་ཆེན་རིགས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །སྐྱེ་བོ་རྩོད་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །གྲོ་བཞིན་ནོར་མང་ནད་མེད་ལ། །བསྟོས་ཤེས་པས་གང་བར་འགྱུར། །མོན་གྲེ་བུད་མེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉུང་བར་འགྱུར། །མོན་གྲུ་རིགས་པ་མི་ཤེས་ཤིང་། །གཡོ་ལ་དགའ་ཞིང་བུད་མེད་དང་། །བཏུང་བ་དང་ལྡན་ཆུ་ཡིས་འཇིག །ཁྲུམས་སྟོད་རང་ཉིད་བདེ་འདོད་ཅིང་། །ཕ་རོལ་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་པས། །རང་གི་བདེ་བ་སྤང་བར་འགྱུར། །ཁྲུམས་སྨད་ནོར་དང་འབྲུ་ལྡན་ཞིང་། །ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་ཕྱུག་པར་འགྱུར། །ནམ་གྲུ་ཀུན་གྱིས་ལྟ་ན་སྡུག །ནོར་དང་འབྲུ་མང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཐ་སྐར་གཟོ་བོའི་རིགས་ཞིང་། །ནད་མེད་ལྟ་ན་སྡུག་པ་མང་། །བྲ་ཉེ་རྩེད་དགའ་སྐལ་བ་ངན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞིང་མ་དུལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ཆར་འོག་བརྟག་པ་བཤད། །སོས་ཀའི་ཟླ་བ་ཐ་མ་ཡིས། །སྨིན་དྲུག་ལྡན་པའི་ཉིན་མ་ལ། །འབྲུག་ལྡན་ཆར་པ་བབས་གྱུར་ན། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཀ་དྲུག་བཅུའི་ཆར། །ནུབ་བཅུའི་བར་དུ་འབབ་འགྱུར་ཞིང་། །པ་སངས་མདུན་དུ་གནས་གྱུར་ན། །མཚན་མོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབབ། །སྣར་མ་ལྡན་ལ་ཆར་འབབ་ན། །ཨོཾ་ཀ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབབ། །དུས་དེར་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཕོ་བའི་ནད་དང་མིག་ནད་དང་། །ཡུལ་དུ་རྐུན་མ་མང་བར་འགྱུར། །མགོ་དང་ལྡན་ 8-3-31b ལ་ཆར་བབས་ན། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིར་འབབ། །ཕྱིས་ཀྱང་འབབ་པར་ཤེས་བྱ་ཞིང་། །ཡུལ་ལྗོངས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལག་ལ་ཆར་པ་གང་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་བཅོ་ལྔ་འབབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནད་གསུམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཡུལ་དུ་རྐུན་མ་མང་བ་དང་། །དུས་དེར་ཞིང་ལས་བྱེད་པ་ཡི། །ཀམ་པ་དག་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ནབ་སོ་ལྡན་ལ་ཆར་འབབ་ཅིང་། །ཨཾ་ཀ་དགུ་བཅུའི་ཆར་འབབ་ཅིང་། །སྤྲིན་ཆེན་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུན་དུ་འབབ། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་མེད་པར་འ

【現代漢語翻譯】 如果四火星宿(指星宿位置),知識財富會增多,人們會互相吸引,變得友善。 如果黑方星宿(指星宿位置),會變得光彩奪目,但之後城市會被火燒燬。 如果土星宿(指星宿位置),財富會增多,但麥田會變得貧瘠,充滿愚昧。 如果土星宿(指星宿位置),會光芒四射,人們會進行祭祀,精通論典,一切都會令人滿意,但之後三分之一的穀物會被火燒燬。 如果神界星宿(指星宿位置),會有正法,具備戒律,擁有卓越的智慧,會對眾生帶來過去和生命的利益。 如果氐宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),會充滿穀物、珍寶和知識。 如果房宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),會積聚財富和穀物,但會違犯法律,之後會被土地摧毀。 如果心宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),會擁有財富的命運,但會被未馴服的眾生所佔據。 如果尾宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),會擁有財富和大量穀物,具備珍寶的知識,但人們會喜歡爭論。 如果箕宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),會擁有大量財富,沒有疾病,充滿知識。 如果婁宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),女性會戰勝男性,但慾望的享受會減少。 如果胃宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),人們不會理解知識,喜歡欺騙,沉迷於女性和飲料,會被水摧毀。 如果昴宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),人們會渴望自己的幸福,傷害他人,從而放棄自己的幸福。 如果畢宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),會擁有財富和穀物,富含食物和飲料。 如果參宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),一切都會令人賞心悅目,擁有財富和大量穀物。 如果井宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),會是工匠的種姓,沒有疾病,許多人看起來很漂亮。 如果鬼宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站),會喜歡玩樂,命運不好,違犯戒律,被未馴服的眾生所佔據。 接下來,解釋下雨的徵兆。 在夏季的最後一個月,如果昴宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站)出現降雨,那麼從那時起,將會有六十個『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的雨量,直到西部十個方向。 如果太陽位於前方,夜晚會持續不斷地下雨。 如果在室女座(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站)出現降雨,將會有二十一個『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的雨量。 那時,穀物會增加,但會出現胃病和眼病,該地區也會出現許多盜賊。 如果在角宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站)出現降雨,將會有六十四個『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的雨量。 之後也會下雨,要知道該地區會繁榮昌盛。 如果在亢宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站)出現降雨,將會有十五個『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的雨量。 三種疾病會變得強大,該地區也會出現許多盜賊。 那時,從事農業的農民應該避免。 如果在翼宿星(Nakshatra,梵文:नक्षत्र,nakṣatra,漢語字面意思:月站)出現降雨,將會有九十個『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的雨量,會出現大片雲彩,持續不斷地下雨,國王的懲罰也不會停止。

【English Translation】 If the four Mars constellations (referring to the position of the constellations), knowledge and wealth will increase, and people will attract each other and become friendly. If the Black Square constellation (referring to the position of the constellations), it will become radiant, but later the city will be burned by fire. If the Saturn constellation (referring to the position of the constellations), wealth will increase, but the wheat fields will become barren and full of ignorance. If the Saturn constellation (referring to the position of the constellations), it will shine brightly, people will perform sacrifices, be proficient in treatises, and everything will be satisfactory, but later one-third of the grains will be burned by fire. If the divine realm constellation (referring to the position of the constellations), there will be Dharma, possessing discipline, and having excellent wisdom, which will bring benefits of the past and life to sentient beings. If the Revati Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), it will be full of grains, treasures, and knowledge. If the Bharani Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), it will accumulate wealth and grains, but will violate the law and be destroyed by the land later. If the Magha Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), it will have the fate of wealth, but will be occupied by untamed beings. If the Purva Phalguni Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), it will have wealth and a large amount of grains, possessing the knowledge of treasures, but people will like to argue. If the Uttara Phalguni Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), it will have a large amount of wealth, be free from diseases, and be full of knowledge. If the Hasta Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), women will defeat men, but the enjoyment of desires will decrease. If the Chitra Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), people will not understand knowledge, like to deceive, indulge in women and drinks, and will be destroyed by water. If the Swati Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), people will desire their own happiness and harm others, thereby abandoning their own happiness. If the Vishakha Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), it will have wealth and grains, and be rich in food and drinks. If the Anuradha Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), everything will be pleasing to the eye, possessing wealth and a large amount of grains. If the Jyeshtha Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), it will be of the artisan caste, free from diseases, and many people will look beautiful. If the Mula Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), they will like to play and be happy, have bad fate, violate discipline, and be occupied by untamed beings. Next, explain the signs of rain. In the last month of summer, if the Krittika Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station) has rainfall, then from that time on, there will be sixty 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning in Chinese: Om) of rainfall until the ten directions of the west. If the sun is in front, it will rain continuously at night. If there is rainfall in the Chitra Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), there will be twenty-one 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning in Chinese: Om) of rainfall. At that time, grains will increase, but there will be stomach diseases and eye diseases, and there will also be many thieves in the area. If there is rainfall in the Shravana Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), there will be sixty-four 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning in Chinese: Om) of rainfall. It will also rain later, and it should be known that the area will prosper. If there is rainfall in the Dhanishta Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), there will be fifteen 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning in Chinese: Om) of rainfall. Three diseases will become strong, and there will also be many thieves in the area. At that time, farmers engaged in agriculture should avoid it. If there is rainfall in the Shatabhisha Nakshatra (Nakshatra, Sanskrit: नक्षत्र, nakṣatra, literal meaning in Chinese: lunar station), there will be ninety 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning in Chinese: Om) of rainfall, there will be large clouds, continuous rain, and the king's punishment will not stop.


གྱུར། །མཐོང་ཞིང་སྐམ་སར་ས་བོན་གདབ། །རྒྱལ་དང་ལྡན་ལ་ཆར་འབབ་ན། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ། །དམའ་ཞིང་རློན་སར་ས་བོན་གདབ། །ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་དང་བྲམ་ཟེ་རྩོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བ་ཅན་རྣམས་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། །ནད་གསུམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །སྐག་དང་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་ན། །ཨཾ་ཀ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབབས། །དམའ་ཞིང་རློན་སར་ཞིང་ལས་བྱ། །ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྱུར་ཞིང་། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་འཁྲུག་པ་དང་། །རིག་པ་ལྡན་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་། །རླུང་ལྡན་མི་ཟད་ལྡང་བར་འགྱུར།། །། ༄། །ངོ་མཚར་འདོད་དགུའི་མཚོ་ཆེན། མཆུ་དང་ལྡན་ལ་ཆར་འབབ་པ། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འབབ། །ཆར་དེས་འབྲུ་རྣམས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བྱ་དང་ཕྱུགས་དང་རི་དགས་ཀྱིས། །མངལ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར། །གྲེ་དང་ལྡན་ལ་ཆར་འབབ་ནི། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་ཅུའི་འཆར་འབབ་ཅིང་། །ཆར་དེས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཡུལ་གཞན་དམག་གིས་འཁྱེར་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ཞིང་། །མི་དང་ཕྱུགས་ཀྱིས་མངལ་འཇིག་འགྱུར། ། 8-3-32a དབོ་དང་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཆར། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོས་མཚོན་གྱིས་ཆད་པ་འབེབས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྩོད་པ་བྱེད། །སྐྱེ་དགུ་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། །མེ་བཞི་ལྡན་ལ་ཆར་འབབ་པ། །ཨཾ་ཀ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུར་འབབ། །དེ་ཚེས་མི་རྣམས་བདེན་པ་མེད། །ནད་ཀྱིས་གནོད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆུང་། །ཆུ་དཀོན་ལོ་ཐོག་སྐམ་པར་འགྱུར། །ནག་པར་ལྡན་ཆར་འབབ་པ། །དེ་སྙེད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྒྱུར། །ཕྱིས་ཀྱང་འབབ་ཅིང་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ལས་སྤང་ཞིང་། །ལྗོངས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ས་རི་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབབ། །རྒྱལ་པོ་མཚོན་དང་བྲལ་འགྱུར་ཞིང་། །རྐུན་མ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ས་ག་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀཾ་ལྔ་བཅུའི་ཆར་འབབ། །འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུཾ་ཚོགས། །མཆེ་བ་ཅན་རྣམས་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། །མེ་དང་གློག་གིས་འཇིགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་འགྲོ་སྔངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལྷ་མཚམས་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །དེ་སྙེད་དྲུག་ཅུའི་ཆར་འབབ་ཅིང་། །རྩི་ཤིང་ལོ་ཐོག་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྣྲོན་དང་ལྡན་ལ་ཆར་འབབ་པ། །ཨཾ་ཀ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཞིང་། །དུས་དེར་ལས་ཀྱིས་མཐའ་སྤང་ཞིང་། །ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡུལ་དེའི་འགྲོ་བ་པ། །ཕ་རོལ་དམག་གིས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །སྣྲུབས་དང་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་ན། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྒྱུར། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྐུན་མ་མང་། །ཕོལ་དང་རྩིབ་ལོགས་གཟེར་བ་དང་། ། 8-3-32b མིག་ནད་འབྱུང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མཚོན་ཆའི་ལས་སྤང་བར་བ

【現代漢語翻譯】 若見旱地播撒種子,若逢君王降雨時,則降六十二『安迦』(藏文:ཨཾ་ཀ་,梵文天城體:अंक, 梵文羅馬擬音:aṃka,漢語字面意思:數字)。若於低窪濕地播種,則五穀豐登收成好。君王與婆羅門起爭端,有牙之獸變得力大無比,三種疾病亦增添威力。若逢有礙之地降雨時,則降二十一『安迦』。若於低窪濕地務農作,五穀豐登收成定美好,君王大臣爭鬥不休止,智者賢士亦遇諸障礙,狂風不止勁吹不停息。 奇妙欲求如意大寶海: 若逢喙地降雨時,則降六十四『安迦』。此雨令五穀豐收,飛禽走獸及山間鹿,皆損胎亡命而凋敝。若逢咽喉之地降雨時,則降六十『安迦』之雨量,此雨令五穀得以生長,他國軍隊將入侵我邦。民眾飽受痛苦與折磨,人畜皆有損胎之災禍。 若逢星宿『婁』地降雨時,則降五十九『安迦』之雨量,能令五穀生長茂盛,君王以兵器施加刑罰,婆羅門與王族起爭端,眾生迅速遭受毀滅亡。若逢星宿『胃宿』降雨時,則降五十九『安迦』之雨量,此時人們不講真與實,疾病肆虐果實亦細小,水源匱乏五穀將枯槁。若逢星宿『黑』地降雨時,則降六十四『安迦』之雨量,隨後亦降雨五穀得生長,君王停止施加諸刑罰,國土疆域亦得以擴張。若逢星宿『薩里』降雨時,則降二十一『安迦』之雨量,君王遠離兵器享太平,盜賊勢力變得更強大。若逢星宿『薩迦』降雨時,則降五十『安迦』之雨量,所有五穀皆豐收富饒,有牙之獸變得力大無比,火災雷電帶來大恐怖,眾生驚恐不安受威脅。若逢星宿『拉姆切』降雨時,則降六十『安迦』之雨量,草木莊稼生長得茂盛。若逢星宿『杰』地降雨時,則降十六『安迦』之雨量,此時人們拋棄諸事業,拿起犁具開始務農作,此地之人眾遭逢戰事,他國軍隊將入侵摧毀。若逢星宿『納』地降雨時,則降六十四『安迦』之雨量,五穀生長盜賊亦增多,易發肋痛及腰椎疼痛,眼疾亦會發生且君王,亦將停止使用諸兵器。

【English Translation】 If seeds are sown on dry land, and rain falls when the king reigns, then sixty-two 'Amka' (藏文:ཨཾ་ཀ་,梵文天城體:अंक, 梵文羅馬擬音:aṃka,漢語字面意思:number) will fall. If farming is done in low and wet land, the crops will be abundant and the harvest will be good. The king and the Brahmins will quarrel, the fanged ones will become powerful, and the three diseases will also increase in strength. If rain falls on obstructed land, then twenty-one 'Amka' will fall. If farming is done in low and wet land, the crops will be abundant and the harvest will be good, the king and ministers will quarrel, and obstacles will arise for the wise. The wind will blow incessantly and strongly. The Great Ocean of Wonderful Desires: If rain falls on the land of the beak, then sixty-four 'Amka' will fall. This rain will make the crops abundant, and the birds, livestock, and mountain deer will all perish and die. If rain falls on the land of the throat, then sixty 'Amka' of rain will fall, and this rain will make the crops grow, and foreign armies will invade the country. People will suffer and be afflicted, and both humans and livestock will suffer miscarriages. If rain falls on the 'Revati' constellation, then fifty-nine 'Amka' of rain will fall, which will make the crops grow abundantly. The king will inflict punishment with weapons, the Brahmins and the royal family will quarrel, and beings will quickly be destroyed. If rain falls on the 'Krittika' constellation, then fifty-nine 'Amka' of rain will fall. At that time, people will not be truthful, diseases will harm and the fruits will be small, water will be scarce and the crops will dry up. If rain falls on the 'Magha' constellation, then sixty-four will be transformed. Later, it will also rain and the crops will grow. The king will abandon the work of punishment, and the regions will grow. If rain falls on the 'Sari' constellation, then twenty-one 'Amka' will fall. The king will be separated from weapons, and thieves will become powerful. If rain falls on the 'Saga' constellation, then fifty 'Amka' of rain will fall. All the crops will be abundant. The fanged ones will become powerful, and fear of fire and lightning will frighten beings. If rain falls on the 'Lhamtsham' constellation, then sixty 'Amka' of rain will fall, and plants and crops will grow. If rain falls on the 'Jyeshtha' constellation, then sixteen 'Amka' will be transformed, and at that time, work will be abandoned, and those who hold plows will be interrupted. Then the beings of that land will be destroyed by foreign armies. If rain falls on the 'Mula' constellation, then sixty-four 'Amka' will be transformed. The crops will grow and thieves will increase. There will be pain in the ribs and spine, eye diseases will occur, and the king will abandon the work of weapons.


ྱ། །ཆུ་སྟོད་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་ན། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འབབ། །ལྟོ་བའི་ནད་དང་མིག་གི་ནད། །སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ། །ཆུ་སྨད་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་ན། །ཨཾ་ཀ་བརྒྱའི་ཆར་བབས་ཅིང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་གཡན་པ་དང་། །འབྲུམ་བུ་ཕོལ་མིག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཆུ་ཆེན་འབབ་ཅིང་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ། །གྲོ་བཞིན་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འབབས། །ཡུལ་གཞན་བབས་པའི་ཆར་ཆུ་ཡིས། །ཆུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་གནོད། །ནད་མང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཆད་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མོན་གྲེ་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འབབས། །ཆར་བཞོད་སྙོམས་པར་མི་འབབས་པས། །དམའ་ཞིང་བརླན་སར་ཞིང་ལས་བྱ། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་གཞན་ནད་དང་། །རྒྱལ་པོ་མཚོན་ཆད་ལེམ་པར་འགྱུར། །མོན་གྲུར་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པས། །འབྲུ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །དམག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡུལ་བཅོམ་པས། །མི་རྣམས་ཡུལ་གཞན་སྟེན་པར་བྱེད། །ཁྲུམས་སྟོད་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འབབ། །ཆར་བབས་དུས་ནས་ཟླ་གཅིག་བར། །འཐབ་མོ་འབྱུང་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་། །འབྲུ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྐུན་མ་མང་ཞིང་ནད་གཉིས་འབྱུང་། །དང་པོ་མཁྲིས་པའི་རིམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་བཟའ་ཆེན་པོ་ཡི་ནད། །ཁྲུམས་སྨད་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་བརྒྱའི་ཆར་བབས་ཅིང་། །ཆུ་ཆེན་འབབ་ཅིང་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ། །ནད་བཞི་སྟོབས་ 8-3-33a དང་ལྡན་འགྱུར་ཏེ། །ཕོ་བའི་ནད་དང་མིག་ནད་དང་། །ཆམ་པ་མཁྲིས་པའི་རིམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱེའུ་བུ་མོ་འཆི་བར་འགྱུར། །ནམ་གྲུ་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་དྲུག་ཅུའི་ཆར་བབས་ཅིང་། །ཆར་དེས་ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འབྲུ་རྣམས་གཉེན་དང་འཛའ་བོ་དང་། །ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ལྗོངས་ལ་གནོད་མེད་བདེ་བར་འཚོ། །རྒྱལ་པོས་མཚོན་ཆའི་ཆད་པ་སྤང་། །ཐ་སྐར་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིར་འབབ། །ཆར་དེས་ལོ་ཐོག་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ཚོང་པ་འདུ་ཞིང་རྐུན་མ་རྣམས། །སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྲ་ཉེ་ལྡན་ལ་ཆར་བབས་པ། །ཨཾ་ཀ་བརྒྱའི་ཆར་འབབ་ཅིང་། །ལོ་ཉེས་སྐྱེ་འགྲོ་འཆི་བ་དང་། །རྒྱལ་པོ་འཐབ་ཅིང་ཁྱེའུ་དང་། །བུ་མོ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ས་རྣམས་གཡོ་བའི་རྒྱུ། །གཡོས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་དང་། །གང་གིས་གཡོ་བ་བཤད་པར་བྱ། །དགུན་ཉི་ལོག་ནས་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས། །གཉིས་པ་དྲུག་པ་དགུ་པ་དང་། །བཅུ་གཉིས་པའི་བཞག་མཚམ་ལ། །མཚན་མོ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་བ་བཞི། །ཤིན་ཏུ་ཆིངས་དང་རྣམས་དག་དང་། །འཕེལ་བ་ཐ་དད་རིམས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་དག་འཐབ་པ་ལས། །ས་ཆེན་པོ་འདི་འགུལ་བར་འགྱུར། །ཆུ་དང་དབང་པོ་རླུང་དང་མེ། །ལེགས་ལྡན་རྣམས་པ་བཞི་པ་ཡང་། །ཟླ་གཅིག་ལན་ད

【現代漢語翻譯】 如果雨水降落在Chutö Den(星宿名)上,將降下64Amka(量詞)。腹部疾病和眼疾會發生,但力量會增強,穀物會生長。 如果雨水降落在Chumé Den(星宿名)上,將降下100Amka(量詞)的雨。穀物會生長,瘙癢和天花、眼疾會增強。大水會流動,穀物會生長。 如果雨水降落在Trowo Zhi Den(星宿名)上,將降下64Amka(量詞)。來自其他地方的雨水會傷害水中的生物。疾病會增多,國王會施加嚴厲的懲罰。 如果雨水降落在Mön Gre Den(星宿名)上,將降下51Amka(量詞)。由於雨水不均勻,應在低窪潮濕的地方進行耕作。穀物會生長,但會出現其他疾病,國王會施加武器懲罰。 如果雨水降落在Mön Drur Den(星宿名)上,即使穀物豐收,軍隊也會摧毀這個地方,人們會依賴其他地方。 如果雨水降落在Trumtö Den(星宿名)上,將降下64Amka(量詞)。從降雨時起一個月內,會發生戰鬥,花朵和穀物會受損。盜賊會增多,會出現兩種疾病:第一種是膽汁熱病,第二種是食物引起的疾病。 如果雨水降落在Trumé Den(星宿名)上,將降下100Amka(量詞)的雨。大水會流動,穀物會生長。四種疾病會增強:胃病、眼病、感冒和膽汁熱病會導致兒童死亡。 如果雨水降落在Namdru Den(星宿名)上,將降下60Amka(量詞)的雨。這場雨會使收成豐收。穀物會被親戚、朋友和當地人享用。這個地區會和平繁榮,沒有危害。國王會避免武器懲罰。 如果雨水降落在Takar Den(星宿名)上,將降下44Amka(量詞)。這場雨會使收成豐收。商人會聚集,盜賊會變得強大。 如果雨水降落在Drané Den(星宿名)上,將降下100Amka(量詞)的雨。會發生歉收、生物死亡,國王會戰鬥,兒童會死亡。 接下來,將解釋土地震動的原因、震動的結果以及震動的方式。 從冬至后的半個月開始,在第二、第六、第九和第十二個月的交界處,四個夜晚的征服者,即極其緊密的、完全純凈的、增長的和不同的瘟疫,這些行為的戰鬥會導致這片巨大的土地震動。 水、感官、風和火,以及四個完美的方面,在一個月內多次發生。

【English Translation】 If rain falls on Chutö Den (constellation name), 64 Amka (quantifier) will fall. Abdominal diseases and eye diseases will occur, but strength will increase and grains will grow. If rain falls on Chumé Den (constellation name), 100 Amka (quantifier) of rain will fall. Grains will grow, and itching and smallpox, and eye diseases will increase. Great water will flow, and grains will grow. If rain falls on Trowo Zhi Den (constellation name), 64 Amka (quantifier) will fall. Rain from other places will harm the creatures in the water. Diseases will increase, and the king will impose severe punishments. If rain falls on Mön Gre Den (constellation name), 51 Amka (quantifier) will fall. Because the rain is uneven, farming should be done in low-lying, damp areas. Grains will grow, but other diseases will appear, and the king will impose weapon punishments. If rain falls on Mön Drur Den (constellation name), even if the grains are abundant, the army will destroy the place, and people will depend on other places. If rain falls on Trumtö Den (constellation name), 64 Amka (quantifier) will fall. From the time of the rainfall for one month, battles will occur, and flowers and grains will be damaged. Thieves will increase, and two diseases will appear: the first is bile fever, and the second is a disease caused by food. If rain falls on Trumé Den (constellation name), 100 Amka (quantifier) of rain will fall. Great water will flow, and grains will grow. Four diseases will increase: stomach disease, eye disease, colds, and bile fever will cause children to die. If rain falls on Namdru Den (constellation name), 60 Amka (quantifier) of rain will fall. This rain will make the harvest abundant. Grains will be enjoyed by relatives, friends, and locals. The region will be peaceful and prosperous, without harm. The king will avoid weapon punishments. If rain falls on Takar Den (constellation name), 44 Amka (quantifier) will fall. This rain will make the harvest abundant. Merchants will gather, and thieves will become powerful. If rain falls on Drané Den (constellation name), 100 Amka (quantifier) of rain will fall. There will be crop failure, the death of beings, the king will fight, and children will die. Next, the causes of the earth's shaking, the results of the shaking, and the manner in which it shakes will be explained. Starting from half a month after the winter solstice, at the junction of the second, sixth, ninth, and twelfth months, the four night conquerors, namely the extremely tight, the completely pure, the increasing, and the different plagues, the battle of these actions will cause this great earth to shake. Water, senses, wind, and fire, as well as the four perfect aspects, occur many times in a month.


ྲུག་གཡོས་གྱུར་ན། །ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་འོང་པར་འགྱུར། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་ལ་ས་གཡོས་ན། །ཞག་བཅུའི་བར་དུ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སོས་ཀའི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་གཡོས་ན། །རིམ་བཞིན་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཉེར་ལྔའི་བར་དུ་ 8-3-33b འཇིགས་པ་འབྱུང་། །དབྱར་ཟླ་རྭ་བ་ལ་གཡོས་ན། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་འཇིགས། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོར་ས་གཡོས་ན། །ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་བཅུ་བར། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བཤད། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་གཡོས་ན། །ཞག་ལྔའི་བར་དུ་འཇིགས་པ་འབྱུང་། །དགུན་ཟླ་གཉིས་པ་ལ་གཡོས་ན། །ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བར། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་གཡོས་ན། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་འཇིགས་པ་འབྱུང་། །སྨིན་དྲུག་ལྡན་པའི་ཉིན་ཞག་ལ། །གཡོས་ན་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས། །མེ་ཡིས་འཚིག་ཅིང་མེ་ཁམས་པའི། །མི་རྣམས་སྔུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྣར་མ་ལ་གཡོས་འབྲུ་རྣམས་ཉམས། །བུད་མེད་སྦྲུམ་མའི་མངལ་འཇིག་འགྱུར། །མུ་གེ་འབྱུང་ཞིང་ནད་མི་འཚོ། །ཆེན་པོ་དག་ལ་ནད་འབྱུང་འགྱུར། །མགོ་ལ་གཡོས་ན་སྨན་མཐུ་ཆུང་། །སྨན་པ་རྣམས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་། །དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་ནད་འབྱུང་འགྱུར། །ལག་ལ་གཡོས་ན་ཟས་སྐོམ་དཀོན། །མགྲོན་པོ་རྣམས་དང་སྡིག་པ་ཅན། །རྐུན་མ་རྣམས་ལ་ནད་འབྱུང་འགྱུར། །ནབ་སོ་ལ་ནི་ས་གཡོས་ན། །གྲོང་ལ་གནས་པའི་ཚོང་པ་དང་། །ཤིང་མཁན་དང་ནི་མཚོན་ཆ་མཁན། །ལམ་དུ་ཆས་པའི་མགྲོན་པོ་དང་། །གཤེད་མ་རྣམས་ལ་མ་རུང་འགྱུར། །རྒྱལ་ལ་གཡོས་ན་བྲམ་ཟེ་དང་། །གཙོ་བོ་རྣམས་དང་ཚོང་དཔོན་དང་། །རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་དག་ལ་གནོད། །སྐག་ལ་གཡོས་ན་ཀླུ་རྣམས་དང་། །སྦྲུལ་དང་ཁྱི་དང་དུག་སྦྱོར་མཁན། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ངན་པར་འགྱུར། །མཆུ་ལ་གཡོས་ན་རྒྱལ་པོ་དང་། །མཁས་པའི་མཆོག་དང་གཙུག་ཀླག་མཁན། །རྣམས་ལ་ངན་ཞིང་མཆོད་སྦྱིན་དང་། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་སྐར་བྲེ་ལ་ས་གཡོས་ན། ། 8-3-34a དུས་ཚིགས་ལོག་ཅིང་རླུང་ལྡང་འགྱུར། །བརྟན་པར་བཅས་པ་མ་རུངས་དང་། །སྨད་འཚོང་མ་དང་ཆོས་པ་དང་། །ཐ་ག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །དབོ་ལ་གཡོས་ན་ཚོང་པ་དང་། །གླིང་ཕྲན་མི་དང་མགྲོན་པོ་དང་། །སྦྲུལ་གྱིས་མཚོན་པའི་རྣམས་དང་། །བག་མ་སོགས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །མེ་བཞི་ལ་ནི་རྫ་མཁན་དང་། །སྨན་པ་རྣམས་དང་གཙོ་བོ་དང་། །བློན་པོ་ཆེ་དང་དམག་དཔོན་དང་། །རྐུན་མ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །ནག་པ་ལ་ནི་རི་མོ་མཁན། །ཤིང་མཁས་བཟོ་བོ་གསེར་མགར་དང་། །ཚོང་པ་མིག་སྨན་མཁན་ལ་གནོད། །ས་རི་ལ་ནི་ཆོམ་རྐུན་དང་། །གར་མཁན་ལམ་འཕྲང་འཛོམ་པ་དང་། །རོལ་མོ་མཁན་དང་དཀའ་ཐུབ་པ། །སྡིག་པ་ཅན་ལ་མ་རུངས་འགྱུར། །ས་ག་ལ་ནི་ལས་མི་དང་། །བྲམ་ཟེ་ས་བོན་འདེབས་པའི་མི། །ཏིལ་མཁན་བུ་རམ་ཤ

【現代漢語翻譯】 如果發生地震,敵軍將會來犯。 如果春季第二個月發生地震,十日之內會有大恐怖。 如果夏季的第二個月,以及第二個月發生地震, 那麼將分別在十二日和二十五日內發生恐怖事件。 如果夏季第一個月發生地震,七十五日內會有恐怖。 如果夏季第二個月發生地震,據說三個月零十日內, 會發生巨大的恐怖事件。 如果秋季最後一個月發生地震,五日之內會有恐怖。 如果冬季第二個月發生地震,五十五日之內會有恐怖。 如果春季第一個月發生地震,三十日之內會有恐怖。 如果在昴星團出現的日子裡發生地震,城鎮和城市, 會被火燒燬,火屬性的人們,會遭受痛苦。 如果在畢宿星出現時發生地震,穀物會歉收, 懷孕婦女會流產,會發生饑荒,疾病無法治癒, 大人物們會生病。 如果在參宿星出現時發生地震,藥物療效會減弱, 醫生們、婆羅門和苦行者,會生病。 如果在獵戶座出現時發生地震,食物和飲料會匱乏, 客人們、罪人和盜賊,會生病。 如果在鬼宿星出現時發生地震,居住在村莊的商人, 木匠和武器匠人,以及在路上行走的客人, 和劊子手們會遭遇不幸。 如果在柳宿星出現時發生地震,婆羅門和首領們, 商人和國王的祭司們會受到傷害。 如果在星宿出現時發生地震,龍族、蛇、狗和毒藥製造者, 以及愚昧之人會遭遇不幸。 如果在張宿星出現時發生地震,國王和智者, 以及抄寫員們會遭遇不幸,祭祀和所有咒語都會失效。 如果在角宿星出現時發生地震, 季節會顛倒,會颳起大風,堅定之人會遭遇不幸, 妓女、僧侶和紡織工會受到傷害。 如果在亢宿星出現時發生地震,商人和島嶼居民, 客人和蛇類,以及新娘等會受到傷害。 如果在翼宿星出現時,陶工、醫生和首領, 大臣、將軍和盜賊會受到傷害。 如果在軫宿星出現時,畫家、木匠、工匠、金匠, 商人和眼科醫生會受到傷害。 如果在氐宿星出現時,強盜、舞者、道路聚集者, 音樂家、苦行者和罪人會遭遇不幸。 如果在房宿星出現時,工人和婆羅門,以及播種者, 榨油者和製糖者會受到傷害。

【English Translation】 If an earthquake occurs, enemy troops will come to attack. If an earthquake occurs in the second month of spring, there will be great terror within ten days. If an earthquake occurs in the second month of summer, and in the second month, then terror will occur within twelve and twenty-five days respectively. If an earthquake occurs in the first month of summer, there will be terror within seventy-five days. If an earthquake occurs in the second month of summer, it is said that within three months and ten days, a great terror will occur. If an earthquake occurs in the last month of autumn, there will be terror within five days. If an earthquake occurs in the second month of winter, there will be terror within fifty-five days. If an earthquake occurs in the first month of spring, there will be terror within thirty days. If an earthquake occurs on the days when the Pleiades appear, towns and cities, will be burned by fire, and people of the fire element will suffer. If an earthquake occurs when Rohini appears, grains will be scarce, pregnant women will miscarry, famine will occur, and diseases will not be cured, great people will become ill. If an earthquake occurs when Mrigashira appears, the efficacy of medicine will be weakened, doctors, Brahmins, and ascetics will become ill. If an earthquake occurs when Orion appears, food and drink will be scarce, guests, sinners, and thieves will become ill. If an earthquake occurs when Praesepe appears, merchants living in villages, carpenters and weapon makers, as well as guests traveling on the road, and executioners will encounter misfortune. If an earthquake occurs when Regulus appears, Brahmins and leaders, merchants and the king's priests will be harmed. If an earthquake occurs when Spica appears, nagas, snakes, dogs, and poison makers, as well as ignorant people will encounter misfortune. If an earthquake occurs when Arcturus appears, the king and wise men, as well as scribes will encounter misfortune, sacrifices and all mantras will become ineffective. If an earthquake occurs when Virgo appears, seasons will be reversed, strong winds will blow, steadfast people will encounter misfortune, prostitutes, monks, and weavers will be harmed. If an earthquake occurs when Libra appears, merchants and island inhabitants, guests and snakes, as well as brides, etc. will be harmed. If an earthquake occurs when Corvus appears, potters, doctors, and leaders, ministers, generals, and thieves will be harmed. If an earthquake occurs when Swati appears, painters, carpenters, artisans, goldsmiths, merchants, and ophthalmologists will be harmed. If an earthquake occurs when Antares appears, robbers, dancers, road gatherers, musicians, ascetics, and sinners will encounter misfortune. If an earthquake occurs when Scorpio appears, workers and Brahmins, as well as planters, oil pressers and sugar makers will be harmed.


ིང་མཁན་དང་། །རྒན་པོ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །ལྷ་མཚམས་ལ་ནི་མཛའ་བོ་དང་། །ཆུང་མ་ནོར་གྱི་བྱ་བ་དང་། །བྲམ་ཟེ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་དང་། །འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །སྣྲོན་ལ་གཡོས་ན་རི་ཆེན་ཉིལ། །འཇིག་པའི་རླུང་ཆེན་རབ་ཏུ་ལྡང་། །གཡོ་ཅན་རྣམས་དང་རྐུན་མ་དང་། །མཐའ་འཁོབ་པ་ལ་དགེ་མི་འགྱུར། །སྣྲུབས་ལ་གཡོས་ན་མུ་གེ་འབྱུང་། །ཆུ་ཡང་མྱུར་དུ་སྐམ་པ་དང་། །རི་དང་ཕུག་ན་གནས་པ་དང་། །རྐང་བཞི་པ་ལ་ནད་རྣམས་འབྱུང་། །ཆུ་སྟོད་ལ་ནི་ཚོང་པ་དང་། །མགྲོན་པོ་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། །ཆུའི་མཚོ་དང་ཆུ་ལ་གནས། །ཆེ་བཙུན་དག་ལ་འཇིགས་པ་འབྱུང་། །ཆུ་སྨད་ལ་ནི་མགར་བ་དང་། ཆ་མཁན་ཤིན་མཁན་འདྲེག་མཁན་དང་། །ཕྱུག་པོ་རྣམས་དང་རྐུན་མ་དང་། ། 8-3-34b སྙན་དངགས་མཁན་ལ་གནོད་པ་དང་། །གྲོ་ཞུན་ལ་ནི་ས་གཡོས་ན། །རྒྱལ་པོས་བཀུར་བའི་མི་རྣམས་དང་། །རིག་བྱེད་ཀློག་དང་བསྟན་བཅོས་མཁན། །ཀླུ་དང་མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་པོ་ལ། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་ཡིན། །མོན་གྲེ་ལ་ནི་ཕྱུག་པོ་དང་། །ར་ལུག་བོང་བུ་རྔ་མོ་དང་། །རི་དགས་རྣམས་དང་འདུན་ཁང་དང་། །གྲོང་གིས་ཚོང་དཔོན་རྣམས་ལ་གནོད། །མོན་གྲུ་ལ་ནི་ས་འོག་དང་། །མཚོ་དང་ཆུ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །དམངས་མི་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡིན། །ཁྲུམས་སྟོད་ལ་ནི་བ་ལང་དང་། །ནོར་བུ་ཚོང་དང་སྤྱོད་པའི་མི། །དམངས་རིགས་རོལ་མོ་མཁན་རྣམས་དང་། །རིགས་ངན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡིན། །ཁྲུམས་སྨད་ལ་ནི་ཚོང་པ་དང་། །ལམ་དུ་ཞུགས་དང་རྒྱ་མཚོར་ཆས། །སངས་རྒྱས་ལ་གནོད་པ་དང་། །དད་པ་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡིན། །ནམ་གྲུ་ལ་ནི་འཐབ་མོ་འབྱུང་། །གྲོང་དང་གྲོང་གི་མི་རྣམས་དང་། །རོལ་མོ་མཁན་དང་སྨད་འཚོང་མ། །རྣམས་ལ་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཐ་སྐར་ལ་ནི་ས་གཡོས་ན། །རྟ་ལ་ནད་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་། །གྲོང་གི་མི་རྣམས་གསོད་པ་དང་། །སྤུན་ཡང་ནང་དུ་དགེ་མི་འགྱུར། །བྲ་ཉེ་ལ་ནི་ས་གཡོས་ན། །རྐུན་མོ་རྣམས་དང་དུག་སྦྱོར་མཁན། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་ཕྲ་མ་བྱེད། །གདོལ་པ་རིགས་ངན་རྣམས་ལ་གནོད། །གཡོས་ནས་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ། །སྤྲིན་སྔོན་འཁྲིག་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་མཛེས་རླུང་འཇམ་ལྡང་། །ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་བྱེད་པའི་ཚེ། །སྤྲིན་མི་སྒྲིབས་ལ་འོད་གསལ་ན། །ལྷའི་དབང་པོས་ས་གཡོས་པའི། །དགེ་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཟུགས་སྦལ་པ་དང་། །ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་ལྟ་ 8-3-35a བུ་དང་། །ཉི་ཟླ་འཆར་ཚེ་མི་སྒྲིབ་ན། །ཆུ་ཡིས་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དགེ་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་ནི་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ། །རླུང་དྲག་ལྡན་ཞིང་ནང་པར་དང་། །ནུབ་ཀར་ཉི་ཟླ་དམར་སེར་དུ། །སྣང་ན་རླུང་གིས་གཡོས་པ་སྟེ། །མི་དགེ་མཚན་མ་བས

【現代漢語翻譯】 如果地震發生在氐宿(藏文:ིང་མཁན།),會對僧人和老人造成傷害。 如果地震發生在奎宿(藏文:ལྷ་མཚམས།),會對朋友、妻子、財富相關事務、婆羅門苦行者和富人造成傷害。 如果地震發生在婁宿(藏文:སྣྲོན་།),大山會崩塌,毀滅性的大風會猛烈颳起,會對奸詐之人、盜賊和邊境居民不利。 如果地震發生在胃宿(藏文:སྣྲུབས།),會發生饑荒,水會迅速乾涸,居住在山和洞穴中的人和四足動物會生病。 如果地震發生在昴宿(藏文:ཆུ་སྟོད།),會對商人、旅途中的客人、水域和水中生物、高官顯貴造成威脅。 如果地震發生在畢宿(藏文:ཆུ་སྨད།),會對鐵匠、木匠、石匠、理髮師、富人、盜賊和詩人造成傷害。 如果地震發生在觜宿(藏文:གྲོ་ཞུན།),如果發生地震,會對受國王尊敬的人、吠陀經和論典的讀者、龍族和邊境國王造成巨大傷害。 如果地震發生在參宿(藏文:མོན་གྲེ་།),會對富人、山羊、綿羊、驢、騾子、鹿、寺廟和城鎮的商人們造成傷害。 如果地震發生在井宿(藏文:མོན་གྲུ་།),會對地下、海洋和水域中的生物以及民眾造成傷害。 如果地震發生在鬼宿(藏文:ཁྲུམས་སྟོད།),會對公牛、寶石商人、享樂之人、平民百姓、樂師和低種姓之人造成傷害。 如果地震發生在柳宿(藏文:ཁྲུམས་སྨད།),會對商人、旅途中的人、航海者、佛教徒和信徒造成傷害。 如果地震發生在星宿(藏文:ནམ་གྲུ་།),會發生戰爭,城鎮及其居民、樂師和妓女都會受到傷害。 如果地震發生在張宿(藏文:ཐ་སྐར་།),馬會生病,城鎮居民會被殺害,兄弟之間也不會和睦。 如果地震發生在翼宿(藏文:བྲ་ཉེ།),會對盜賊、毒藥製造者、賭徒、誹謗者和賤民等低種姓之人造成傷害。 地震發生后七天內,如果出現青色的雲彩並伴有雷聲,雲彩美麗,微風和煦,日月升落時,雲彩不遮蔽日月且光芒四射,這表明是天神(lha'i dbang pos)引發的地震,是吉祥的徵兆。 或者,在七天內,如果空中出現青蛙、魚和鱷魚形狀的雲彩,並且太陽和月亮升起時不被遮蔽,這被稱為水引發的地震,是吉祥的徵兆。 或者,在七天內,如果狂風大作,早晚太陽和月亮呈現紅色或黃色,這表明是風引發的地震,是不祥的徵兆。

【English Translation】 If an earthquake occurs in the Nakshatra Chitra (Tibetan: ིང་མཁན།), it will harm monks and the elderly. If an earthquake occurs in the Nakshatra Swati (Tibetan: ལྷ་མཚམས།), it will harm friends, wives, wealth-related affairs, Brahmin ascetics, and the wealthy. If an earthquake occurs in the Nakshatra Krittika (Tibetan: སྣྲོན་།), great mountains will collapse, and a great wind of destruction will rise violently, which will be unfavorable to deceitful people, thieves, and border residents. If an earthquake occurs in the Nakshatra Rohini (Tibetan: སྣྲུབས།), there will be famine, water will dry up quickly, and diseases will occur to those living in mountains and caves, and to quadrupeds. If an earthquake occurs in the Nakshatra Mrigashirsha (Tibetan: ཆུ་སྟོད།), it will pose a threat to merchants, travelers on the road, water bodies and aquatic creatures, and high-ranking officials. If an earthquake occurs in the Nakshatra Ardra (Tibetan: ཆུ་སྨད།), it will harm blacksmiths, carpenters, stonemasons, barbers, the wealthy, thieves, and poets. If an earthquake occurs in the Nakshatra Punarvasu (Tibetan: གྲོ་ཞུན།), if an earthquake occurs, it will cause great harm to people respected by the king, readers of the Vedas and treatises, Nagas, and border kings. If an earthquake occurs in the Nakshatra Pushya (Tibetan: མོན་གྲེ་།), it will harm the wealthy, goats, sheep, donkeys, mules, deer, temples, and merchants in towns. If an earthquake occurs in the Nakshatra Ashlesha (Tibetan: མོན་གྲུ་།), it will harm creatures in the underground, oceans, and water bodies, as well as the general populace. If an earthquake occurs in the Nakshatra Magha (Tibetan: ཁྲུམས་སྟོད།), it will harm bulls, gem merchants, pleasure-seekers, common people, musicians, and people of low castes. If an earthquake occurs in the Nakshatra Purva Phalguni (Tibetan: ཁྲུམས་སྨད།), it will harm merchants, travelers, seafarers, Buddhists, and believers. If an earthquake occurs in the Nakshatra Uttara Phalguni (Tibetan: ནམ་གྲུ་།), there will be war, and towns and their residents, musicians, and prostitutes will be harmed. If an earthquake occurs in the Nakshatra Hasta (Tibetan: ཐ་སྐར་།), horses will get sick, town residents will be killed, and brothers will not be harmonious. If an earthquake occurs in the Nakshatra Chitra (Tibetan: བྲ་ཉེ།), it will harm thieves, poison makers, gamblers, slanderers, and low-caste people such as outcastes. Within seven days of an earthquake, if blue clouds appear with thunder, the clouds are beautiful, the breeze is gentle, and when the sun and moon rise and set, the clouds do not obscure them and the light is bright, this indicates that the earthquake was caused by the god Indra (lha'i dbang pos), and it is an auspicious sign. Alternatively, within seven days, if clouds in the shape of frogs, fish, and crocodiles appear in the sky, and the sun and moon rise without being obscured, this is called a water-induced earthquake, and it is an auspicious sign. Alternatively, within seven days, if there are strong winds and the sun and moon appear red or yellow in the morning and evening, this indicates that the earthquake was caused by wind, and it is an inauspicious sign.


ྟན་པ་ཡིན། །ཕ་རོལ་དམག་གི་འཇིགས་འབྱུང་བས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ལ་སྦྱར། །ཡང་ནི་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ། །སྐར་ཟླ་དྲག་ལྟུང་ཉི་ཟླ་དམར། །ནང་ནུབ་དམར་པོའི་འོད་མཐོང་ན། །མེ་ཡིས་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་རྣམས་མེ་ཡིས་འཚིག་པ་དང་། །ཟླ་དགུ་ཆར་པ་མི་འབབ་སྟེ། །ཞིང་རྣམས་ཐ་བར་ལུས་པར་འགྱུར། །སྔ་གྲོ་གཡོས་ན་རྒྱལ་པོ་དང་། །བློན་པོ་དམག་དཔོན་རྣམས་ལ་གནོད། །ཉི་མ་གུང་ལ་ས་གཡོས་ན། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཕྱེ་ཕྱེད་ཕྱུགས་དང་རིགས་ངན་ལ། །ནང་ནུབ་ནམ་གུང་རྐུན་པོ་ལ། །མཚན་མོ་ཞིང་ས་ཚོང་པ་ལ། །གནོད་དོ་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི། །ནམ་བུ་ཆུང་ལ་ས་གཡོ་ན། །གཏུམ་པོ་དྲག་ཤུལ་བྱེད་ལ་ངན། །ཡར་ངོའི་ནམ་ཆུང་ལ་གཡོས་ན། །བྲམ་ཟེ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ལ་ངན། །ལམ་དུ་འཇུག་དང་དོན་གཉེར་བའི། །སྐར་མ་བཟང་ངན་བཤད་པར་བྱ། །མགོ་ལག་ནབ་སོ་རྒྱལ་མོན་གྲུ། །མོན་གྲེ་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་དང་། །ནམ་གྲུ་ཐ་སྐར་རྣམས་ལ་ནི། །ཤར་དང་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། །དོན་གཉེར་གང་བསམས་འགྲུབ་པར་བཤད། །དུས་དེར་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་མིན། །མེ་བཞི་ལྷ་མཚམས་སྣྲོན་དང་སྣྲུབས། །ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་གྲོ་བཞིན་ལ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། །དུས་དེར་ཤར་དང་བྱང་དུ་མིན། །ནག་པ་ས་རི་ས་ག་དང་། །བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་མཆུ་སྐག་སྟེ། །བདུན་པོ་འདི་ལ་དོན་མི་རྙེད། །ཡང་ནི་ཚེས་གསུམ་བདུན་བཅུ་གཅིག ། 8-3-35b བཅུ་བདུན་བཅུ་དགུ་ཉི་ཤུ་གསུམ། །ཉེར་བདུན་རྣམས་ལ་ལམ་འཇུག་བཟང་། །གལ་ཏེ་རིང་བས་ལོང་མེད་ན། །ཤར་དུ་ལྕགས་དང་ལྷོ་རུ་ཆུ། །ནུབ་དུ་སོལ་མེ་བྱང་དུ་ས། །ཅུང་ཟད་འཁྱེར་ཏེ་དོར་བར་བྱ། །མོན་གྲེ་མེ་བཞི་མོན་གྲུ་རྣམས། །ལྷ་མཆོད་པ་ཡིས་སྐར་མ་སྟེ། །དབོ་དང་ལྷ་མཚམས་མེ་བཞི་དང་། །སྣྲུབས་དང་ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་དང་། །ནམ་གྲུ་གཉེན་བྱའི་སྐར་མ་སྟེ། །གཞན་ལ་མི་རུང་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྣྲོན་སྣྲུབས་ལྷ་མཚམས་ཆུ་སྟོད་དང་། །ཆུ་སྨད་བྱི་ཞུན་རྣམས་ལ་ནི། །ས་བོན་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་རྒྱལ་ལ་མིན། །མགོ་དང་མེ་བཞི་མོན་གྲེ་རྣམས། །ཁྲུམས་སྨད་ནཾ་གྲུ་ཐ་སྐར་རྣམས། །གཤིན་གྱི་སྐར་མ་བཟང་པོ་སྟེ། །བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་ནབ་སོ་དབོ། །ས་ག་མཆུ་སྨད་ལྷ་མཚམས་རྣམས། །གཤིན་གྱིས་སྐར་མ་ངན་པར་བཤད། །སྐབས་འདིར་མིག་དམར་འཇུག་ཚུལ་བཤད། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གང་དུ། །ཟླ་བ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱི་བར། །མིག་དམར་ཞུགས་ཤིང་འདུག་པ་ལ། །བོང་དང་ཁ་དོག་མི་འཚམས་དང་། །མདོག་དང་འོད་ཟེར་ཉམས་པ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་གཞན་དང་འདྲེས་པ་དང་། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་འབར་བ་དང་། །ཕན་ཚུན་འཕོ་ཞིང་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྒྱུ་སྐར་གང་གང་གནས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་འགྲོ་དེ་ལ་གནོད་པ་དང་། །ཡུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ

【現代漢語翻譯】 是穩固的。當外敵入侵的恐懼降臨時,智者應將心思專注于佛法。或者,在接下來的七天內,如果看到星月隕落如雨,日月呈紅色,或在內外(指天空)看到紅色的光芒,這被稱為『火燒』。房屋將被火焰焚燬,九個月不下雨,田地將變成荒地。如果先兆是『燃燒』,則對國王、大臣和將領不利。如果在中午發生地震,則預示著疾病的侵襲。在黎明、黃昏,針對牲畜和惡劣種姓之人;在夜晚,針對盜賊;在晚上,針對農田和商人不利。新月時發生小地震,對殘暴和使用暴力之人不利。上弦月時發生地震,對婆羅門和進行祭祀之人不利。接下來,將講述關於旅行和追求目標時星宿的吉兇。 氐宿(Nakshatra,梵文:भरणी,羅馬轉寫:Bharani,漢語字面意思:承載者)、亢宿(Krittika,梵文:कृत्तिका,羅馬轉寫:Krittika,漢語字面意思:切割者)、婁宿(Rohini,梵文:रोहिणी,羅馬轉寫:Rohini,漢語字面意思:紅色)、鬼宿(Aslesha,梵文:आश्लेषा,羅馬轉寫:Aslesha,漢語字面意思:擁抱)、參宿(Mrigashiras,梵文:मृगशीर्ष,羅馬轉寫:Mrigashirsha,漢語字面意思:鹿頭)、井宿(Aditi,梵文:अदिति,羅馬轉寫:Aditi,漢語字面意思:無限者)、張宿(Magha,梵文:मघा,羅馬轉寫:Magha,漢語字面意思:禮物)、翼宿(Uttara Phalguni,梵文:उत्तर फाल्गुनी,羅馬轉寫:Uttara Phalgunī,漢語字面意思:後來的紅棕色)和軫宿(Hasta,梵文:हस्त,羅馬轉寫:Hasta,漢語字面意思:手),在這些星宿值日時,向東或向北旅行,以及追求任何目標,據說都能成功。但在那時,不宜向南或向西。畢宿(Ardra,梵文:आर्द्रा,羅馬轉寫:Ārdrā,漢語字面意思:潮濕)、柳宿(Ashwini,梵文:अश्विनी,羅馬轉寫:Ashvinī,漢語字面意思:母馬)、角宿(Mula,梵文:मूल,羅馬轉寫:Mūla,漢語字面意思:根)和室宿(Shatabhisha,梵文:शतभिषा,羅馬轉寫:Shatabhisha,漢語字面意思:百醫),在這些星宿值日時,向南或向西能成功,但在那時,不宜向東或向北。女宿(Krittika,梵文:कृत्तिका,羅馬轉寫:Krittika,漢語字面意思:切割者)、危宿(Vishakha,梵文:विशाखा,羅馬轉寫:Vishakha,漢語字面意思:分叉)、箕宿(Jyeshtha,梵文:ज्येष्ठा,羅馬轉寫:Jyeshtha,漢語字面意思:最年長的)、斗宿(Revati,梵文:रेवती,羅馬轉寫:Revati,漢語字面意思:富有的)、觜宿(Anuradha,梵文:अनुराधा,羅馬轉寫:Anuradha,漢語字面意思:追隨者)和壁宿(Chitra,梵文:चित्रा,羅馬轉寫:Chitra,漢語字面意思:明亮的),在這七個星宿值日時,追求任何目標都不會成功。此外,初三、初七、十一、十七、十九和二十三、二十七這些日子適合出行。如果因為路途遙遠而無法避免,那麼向東攜帶鐵,向南攜帶水,向西攜帶煤炭,向北攜帶土,稍微帶一點然後丟棄。鬼宿(Aslesha,梵文:आश्लेषा,羅馬轉寫:Aslesha,漢語字面意思:擁抱)、畢宿(Ardra,梵文:आर्द्रा,羅馬轉寫:Ārdrā,漢語字面意思:潮濕)和井宿(Aditi,梵文:अदिति,羅馬轉寫:Aditi,漢語字面意思:無限者),通過祭祀天神來選擇星宿。營室(Dhanishta,梵文:धनिष्ठा,羅馬轉寫:Dhanishta,漢語字面意思:最富有的)、柳宿(Ashwini,梵文:अश्विनी,羅馬轉寫:Ashvinī,漢語字面意思:母馬)、畢宿(Ardra,梵文:आर्द्रा,羅馬轉寫:Ārdrā,漢語字面意思:潮濕)、室宿(Shatabhisha,梵文:शतभिषा,羅馬轉寫:Shatabhisha,漢語字面意思:百醫)和軫宿(Hasta,梵文:हस्त,羅馬轉寫:Hasta,漢語字面意思:手)是適合結婚的星宿,對其他人來說則不吉利。女宿(Krittika,梵文:कृत्तिका,羅馬轉寫:Krittika,漢語字面意思:切割者)、室宿(Shatabhisha,梵文:शतभिषा,羅馬轉寫:Shatabhisha,漢語字面意思:百醫)、柳宿(Ashwini,梵文:अश्विनी,羅馬轉寫:Ashvinī,漢語字面意思:母馬)和壁宿(Chitra,梵文:चित्रा,羅馬轉寫:Chitra,漢語字面意思:明亮的),適合播種,但不適合在奎宿(Bharani,梵文:भरणी,羅馬轉寫:Bharani,漢語字面意思:承載者)、斗宿(Revati,梵文:रेवती,羅馬轉寫:Revati,漢語字面意思:富有的)和氐宿(Nakshatra,梵文:भरणी,羅馬轉寫:Bharani,漢語字面意思:承載者)值日時進行。氐宿(Nakshatra,梵文:भरणी,羅馬轉寫:Bharani,漢語字面意思:承載者)、畢宿(Ardra,梵文:आर्द्रा,羅馬轉寫:Ārdrā,漢語字面意思:潮濕)、鬼宿(Aslesha,梵文:आश्लेषा,羅馬轉寫:Aslesha,漢語字面意思:擁抱)、軫宿(Hasta,梵文:हस्त,羅馬轉寫:Hasta,漢語字面意思:手)、翼宿(Uttara Phalguni,梵文:उत्तर फाल्गुनी,羅馬轉寫:Uttara Phalgunī,漢語字面意思:後來的紅棕色)和軫宿(Hasta,梵文:हस्त,羅馬轉寫:Hasta,漢語字面意思:手)是吉祥的喪葬星宿,奎宿(Bharani,梵文:भरणी,羅馬轉寫:Bharani,漢語字面意思:承載者)、斗宿(Revati,梵文:रेवती,羅馬轉寫:Revati,漢語字面意思:富有的)、婁宿(Rohini,梵文:रोहिणी,羅馬轉寫:Rohini,漢語字面意思:紅色)、張宿(Magha,梵文:मघा,羅馬轉寫:Magha,漢語字面意思:禮物)、箕宿(Jyeshtha,梵文:ज्येष्ठा,羅馬轉寫:Jyeshtha,漢語字面意思:最年長的)和營室(Dhanishta,梵文:धनिष्ठा,羅馬轉寫:Dhanishta,漢語字面意思:最富有的)是不吉利的喪葬星宿。接下來,將講述火星執行的方式。在任何星群中,當火星停留七到八個月時,如果它的顏色和光芒不協調,顏色和光澤減弱,與其他星宿混雜,像太陽一樣燃燒,或者相互轉移和移動,那麼它所停留的星宿就會對眾生造成傷害,並且該地區的國王

【English Translation】 is stable. When the fear of foreign invasion arises, the wise should focus their minds on the Dharma. Alternatively, within the next seven days, if one sees stars and moons falling like rain, the sun and moon appearing red, or red light seen inside and outside (referring to the sky), this is called 'fire burning'. Houses will be burned by fire, there will be no rain for nine months, and fields will become barren. If the omen is 'burning', it is unfavorable to the king, ministers, and generals. If an earthquake occurs at noon, it indicates the onset of disease. At dawn and dusk, it is unfavorable to livestock and people of low caste; at night, it is unfavorable to thieves; in the evening, it is unfavorable to fields and merchants. A small earthquake during the new moon is unfavorable to the cruel and those who use violence. An earthquake during the waxing moon is unfavorable to Brahmins and those who perform sacrifices. Next, the auspiciousness and inauspiciousness of stars for travel and pursuing goals will be discussed. Bharani (भरणी), Krittika (कृत्तिका), Rohini (रोहिणी), Aslesha (आश्लेषा), Mrigashirsha (मृगशीर्ष), Aditi (अदिति), Magha (मघा), Uttara Phalguni (उत्तर फाल्गुनी), and Hasta (हस्त), when these constellations are in effect, traveling east or north, and pursuing any goal, are said to be successful. But at that time, it is not suitable to go south or west. Ardra (आर्द्रा), Ashwini (अश्विनी), Mula (मूल), and Shatabhisha (शतभिषा), when these constellations are in effect, success can be achieved by going south or west, but at that time, it is not suitable to go east or north. Krittika (कृत्तिका), Vishakha (विशाखा), Jyeshtha (ज्येष्ठा), Revati (रेवती), Anuradha (अनुराधा), and Chitra (चित्रा), when these seven constellations are in effect, no goal will be achieved. Furthermore, the third, seventh, eleventh, seventeenth, nineteenth, twenty-third, and twenty-seventh days are suitable for travel. If it cannot be avoided due to the long distance, then carry iron to the east, water to the south, coal to the west, and earth to the north, carry a little and then discard it. Aslesha (आश्लेषा), Ardra (आर्द्रा), and Aditi (अदिति), choose constellations by worshiping the gods. Dhanishta (धनिष्ठा), Ashwini (अश्विनी), Ardra (आर्द्रा), Shatabhisha (शतभिषा), and Hasta (हस्त) are constellations suitable for marriage, but it will be inauspicious for others. Krittika (कृत्तिका), Shatabhisha (शतभिषा), Ashwini (अश्विनी), and Chitra (चित्रा) are suitable for sowing seeds, but it is not suitable to do so when Bharani (भरणी), Revati (रेवती), and Nakshatra (भरणी) are in effect. Nakshatra (भरणी), Ardra (आर्द्रा), Aslesha (आश्लेषा), Hasta (हस्त), Uttara Phalguni (उत्तर फाल्गुनी), and Hasta (हस्त) are auspicious constellations for funerals, while Bharani (भरणी), Revati (रेवती), Rohini (रोहिणी), Magha (मघा), Jyeshtha (ज्येष्ठा), and Dhanishta (धनिष्ठा) are inauspicious constellations for funerals. Next, the way Mars moves will be discussed. In any constellation, when Mars stays for seven to eight months, if its color and radiance are not harmonious, the color and luster diminish, it mixes with other constellations, it burns like the sun, or it transfers and moves with each other, then the constellation in which it stays will cause harm to sentient beings, and the king of that region


་འཆི་བར་འགྱུར། །མིག་དམར་ཡོན་པོར་འཇུག་པ་ལས། །ཚ་བ་ཞེས་དང་མཆི་མ་ཅན། །སྦྲུལ་དང་གདོང་དམར་ཅན་ཞེས་བྱ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་དང་གཏུམ་པོ་ཞེས། །བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མིག་དམར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་དང་ནི། །བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ལས་ཕྱིར་ལོག་ནས། །རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་གྱུར་ན། །མེ་དང་རིམས་ 8-3-36a ནད་དྲག་པོ་འབྱུང་། །དེ་ནི་ཚ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་འམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་ནས། །རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་གྱུར་ན། །ཆར་ཆེན་འབབ་ཅིང་མི་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ཟུང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནི་འཆི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་ནང་ཚུན་ཆད། །ཞུགས་སྟེ་སླར་ལོག་འདུག་གྱུར་ན། །སྦྲུལ་གྱིས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མཚོན་གྱིས་བཏབ་པ་མི་སོས་ཤིང་། །སྦྲུལ་གྱིས་གནོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྨན་དང་འབྲས་བུ་ལེགས་པར་སྨིན། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ། །ཞུགས་ཤིང་སླར་ཡང་འདུག་གྱུར་ན། །གདོང་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ཕན་ཚུན་འཁྲུག་ཅིང་འགྱེད། །ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་འབབ་པར་འགྱུར། །མིག་དམར་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བདུན་གྱི། །ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་ན། །གཏུམ་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ལུགས་མེད་ཅིང་བཀའ་ཁྲིམས་མེད། །དུས་དེར་སྐྱེ་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག །བརྩེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཞན་ཡང་མིག་དམར་གཟའ་དྲུག་ལ། །འཁོར་ཞིང་འགྲོ་བ་ཚང་བ་འདྲ། །དེ་མིག་དམར་སོང་ངམ་འདུག །ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བྱར་མི་རུང་། །ཟླ་གསུམ་བར་དུ་རབ་སོང་ན། །དེ་ཚེ་རིམས་ནད་དྲག་པོ་དང་། །སའི་བཅུད་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞར་ལ་ཆར་ལྟས་བཤད་བྱ་བ། །གང་ཚེ་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ན། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་འདུས་གྱུར་ཅིང་། །སྤྲིན་ཏུམ་སྣུམ་པར་གྱུར་པ་ན། །ཟླ་དྲུག་ཐལ་ནས་དབང་པོ་ཡིས། །ཆར་པ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དེ་ལྟ་ན། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཆར་ཆེན་འབབ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་སྤྲིན་ཏུམ་དུ། །གྱུར་ན་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ། །གང་ཚེ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོར་སྤྲིན་ཞིག་ན། ། 8-3-36b ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཆར་མི་འབབ། །དེ་ཚེ་སྤྲིན་ཆེན་རླུང་རུམ་ཅན། །ཁ་བ་སྟོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དུས་དེར་ཆར་ཆེན་འབབ་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་བྱང་ཤར་མཚམས་དག་ན། །གློག་འབྱུང་བ་ནི་ཆར་པའི་རྒྱུ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་གློག་འབྱུང་ན། །ནམ་མཁའ་ཁེབས་པའི་ཆར་ཆེན་འབབ། །གང་ཚེ་གློག་གི་འོད་དམར་ཞིང་། །ཐ་མ་སྔོན་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཅུང་ཟད་འབབ། །གང་ཚེ་ནུབ་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་གྱི། །ཕྱོགས་ནས་དབང་པོའི་གཞུ་བྱུང་ཞིང་། །ནུབ་ཀྱི་རླུང་གིས་སྐྱོད་གྱུར་ན། །ཞག་བདུན་བར་དུ་ཆར་ཆེན་འབབ། །ཤར་རམ་བྱང་ནས་རླུང་བྱུང་ལ། །ཁ་བ་བབ་ཅིང་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །དུད་ཁ་འ

【現代漢語翻譯】 將要死亡。如果火星進入昴星團,呈現出圓形,則預示著『熱病』和『淚眼』,以及『蛇咬』和『紅臉』。預示著『暴虐』和『殘酷』,這六種現象將會發生。如果火星從昴星團七星或八星之內返回,像勝利者一樣停留,那麼將會發生火災和嚴重的瘟疫。這被稱為『熱病』。如果火星進入昴星團十星或十二星之內,然後返回,像勝利者一樣停留,那麼將會下大雨,人們的身體將會衰弱。這被稱為『淚眼』。如果火星進入昴星團十四星之內,然後返回停留,這被稱為『蛇咬』,被武器擊中無法痊癒,並且會發生蛇的侵害。藥物和水果將會豐收成熟。如果火星進入昴星團十六星之內,然後又停留,這被稱為『紅臉』,國王之間會發生衝突和戰爭,血流成河。如果火星進入昴星團十七星之內,然後返回,這被稱為『暴虐』,沒有宗教和法律,那時眾生之間將變得毫無愛意。此外,如果火星在六個星宿中執行,看起來像是完整地執行,那麼不能說火星是離開了還是停留了,是有還是沒有。如果最多執行三個月,那麼那時將會發生嚴重的瘟疫,土地的精華將會耗盡。接下來是關於雨的預兆的解說。如果在冬季中月,天空聚集了巨大的雲朵,雲朵變得濃密油潤,那麼六個月后,帝釋天(དབང་པོ།,因陀羅,Indra,天神之王)將會降下雨水。如果在冬季末月出現這種情況,那麼在夏季中月將會下大雨。如果在春季首月雲層濃密,那麼在夏季末月將會下雨。如果在冬季末月和春季中月雲層消散,那麼六個月內不會下雨。那時,如果巨大的雲朵沒有被風吹散,也沒有降下冰雹,那麼那時將會下大雨。如果在東北方向出現閃電,那是下雨的徵兆。如果各個方向都出現閃電,那麼將會下遮天蔽日的大雨。如果閃電的光芒是紅色的,最後變成藍色,那麼從火的方向會稍微下一點雨。如果從西方的雨雲方向出現帝釋天的弓(彩虹),並且被西風吹動,那麼七天之內將會下大雨。如果從東方或北方刮來風,並且降下冰雹,各個方向都煙霧瀰漫。

【English Translation】 Will die. If Mars enters the Pleiades, appearing round, it foretells 'fever' and 'tearful eyes,' as well as 'snakebite' and 'red face.' It foretells 'violence' and 'cruelty,' these six phenomena will occur. If Mars returns from within the seven or eight stars of the Pleiades, staying like a victor, then fire and severe epidemics will occur. This is called 'fever.' If Mars enters within the ten or twelve stars of the Pleiades and then returns, staying like a victor, then heavy rain will fall, and the bodies of people will weaken. This is called 'tearful eyes.' If Mars enters within the fourteen stars of the Pleiades and then returns to stay, this is called 'snakebite,' being struck by weapons cannot be healed, and harm from snakes will occur. Medicine and fruits will ripen well. If Mars enters within the sixteen stars of the Pleiades and then stays again, this is called 'red face,' kings will clash and fight with each other, and rivers of blood will flow. If Mars enters within the seventeen stars of the Pleiades and then returns, this is called 'violence,' there will be no religion or laws, and at that time, beings will have no love for each other. Furthermore, if Mars travels through six constellations, appearing to travel completely, then it cannot be said whether Mars has left or stayed, whether it is there or not. If it travels for up to three months, then at that time, severe epidemics will occur, and the essence of the land will be exhausted. Next is the explanation of the omens of rain. If in the middle month of winter, huge clouds gather in the sky, and the clouds become dense and oily, then six months later, Indra (དབང་པོ།) will send down rain. If this happens in the last month of winter, then heavy rain will fall in the middle month of summer. If the clouds are dense in the first month of spring, then it will rain in the last month of summer. If the clouds dissipate in the last month of winter and the middle month of spring, then it will not rain for six months. At that time, if the huge clouds are not scattered by the wind and do not hail, then heavy rain will fall at that time. If lightning appears in the northeast direction, that is a cause of rain. If lightning appears from all directions, then heavy rain will fall, covering the sky. If the light of the lightning is red and then turns blue at the end, then it will rain slightly from the direction of fire. If Indra's bow (rainbow) appears from the direction of the western rain clouds and is moved by the west wind, then heavy rain will fall within seven days. If wind comes from the east or north and hail falls, all directions are filled with smoke.


མ་སྔོ་སངས་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཆར་ཆེན་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དུས་འདུག་ཚེ། །ཆར་པའི་ཚིགས་པ་བབས་འགྱུར་ན། །ངེས་པར་ཆགས་ཆེན་འབབས་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་ཤར་ཚེ་སྣལ་པ་ཡིས། །སྐད་སྙན་འབྱིན་པ་འབབ་པའི་རྒྱུ། །མི་ཞིག་ལག་ན་མདུང་ཐོགས་ནས། །ཆར་པའི་མཚན་མ་འདྲི་ན་འབབ། །ཆུ་དང་བཅས་པས་གནས་ནའང་འབབ། །བྱི་ལ་སྲེ་མོང་སྦྲུལ་རྣམས་ནི། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱུག་བྱེད་ན། །མདོ་ལ་ཆར་པ་འབབ་པ་ཡིན། །བྱིས་པ་ལུས་ལ་འཇིམ་པས་བྱུགས། །མགོ་ལ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་དཀྲིས་པ། །གང་ན་འདུག་དེར་ཆར་ཆེན་འབབ། །བྱིས་པ་འཇིམ་པས་ལུས་བྱུགས་ཤིང་། །ཡུར་བ་འགེངས་པར་བྱེད་པ་ནི། །འཕྲལ་དུ་ཆར་པ་འབབ་པའི་རྟགས། །གང་ཚེ་སྤྲིན་དང་ཆར་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་བསིལ་པའི་རླུང་བྱུང་ནས། །ལུས་ཅན་གྲང་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཕྲལ་དུ་ཆར་པ་འབེབས་པའི་རྒྱུ། །གང་ཚེ་ 8-3-37a ཆུ་ལ་གནས་པའི་བྱ། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་ཞོན་ན། །འདམ་མ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆར་པ་འབབ་པའི་རྒྱུ། །དེ་ནས་འབྲུག་གི་ལྟས་བཤད་བྱ། །གང་ཚེ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་ནས་འབྲུག་ཟེར་ཞིང་། །ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ནས་རླུང་བྱུང་ན། །ཆར་དང་ཆུ་ཆེན་མྱུར་འབབ་ཅིང་། །ལོ་ལེགས་པ་དང་བདེ་སྐྱེད་དང་། །རྒྱལ་པོ་ནད་མེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འབྲུག་དང་གློག །འབྱུང་ཞིང་རླུང་ཡང་ལྡང་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་མེའི་འཇིགས་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་། །ལོ་ཉེས་དང་ནི་མི་ནད་དང་། །རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ངན་པར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ནས་དེ་ལྟ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མེ་དག་དང་། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །མུ་གེ་དང་ནི་མི་ནད་དང་། །མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་གསོད་པ་དང་། །སྤྱང་གི་སྟག་གི་འཇིགས་པའང་འབྱུང་། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ནས་དེ་ལྟ་ན། །དབང་པོའི་མྱུར་དུ་ཆར་འབེབ་ཤིང་། །ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མི་འགྱུར། །གང་ཚེ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ། །ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ནས་འབྲུག་དང་གློག །འབྱུང་ཞིང་རླུང་ཡང་ལྡང་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཆར་ཆེན་འབབ་འགྱུར་ཞིང་། །ལོ་ལེགས་ནད་མེད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །ཆོས་ཀྱི་བློ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས་དེ་ལྟ་ན། །ཆར་པ་རླུང་གིས་ཉམས་པར་བྱེད། །ལོ་ཐོག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །རླུང་ནད་མིག་ནད་འབྱུང་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་ནས་དེ་ལྟ་ནའང་། །དབང་པོས་རྟག་ཏུ་ཆར་ཆེན་འབེབས། །ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །སྨན་དང་འབྲས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་རང་གིས་ཆོས་ལ་གནས། །སྐྱེ་དགུ་ཆོས་ལ་དགའ་ 8-3-37b ཞིང་མཐུན། །རྩི་བཅུད་འོ་མ་མང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ན་དེ་ལྟ་ན། །ཆུ་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནད་མེད་བདེ་ད

【現代漢語翻譯】 當霧氣消散變為晴朗時,就會下大雨。 當太陽升起的時候,如果出現雨點,那一定會下大雹子。 太陽出來時,如果喜鵲發出悅耳的叫聲,那是下雨的徵兆。 如果有人手裡拿著矛,詢問下雨的徵兆,那就會下雨。 即使有水的地方也會下雨。 如果貓、黃鼠狼、蛇等動物跑到其他地方,那麼那個地方就會下雨。 如果小孩身上塗滿泥巴,頭上戴著花環,那麼他所在的地方就會下大雨。 小孩用泥巴塗滿身體,並且填滿水溝,這是馬上要下雨的徵兆。 當沒有云彩也沒有雨,颳起非常涼爽的風,使身體感到寒冷時,這是馬上要下雨的徵兆。 當棲息在水中的鳥,飛到樹枝上時,在泥土沒有乾涸之前,就會下大雨。 接下來講述雷的徵兆。 如果在夏季的第二個月(藏曆五月),從東方傳來雷聲,並且從那個方向刮來風,那麼就會很快下雨和發大水,預示著豐收、安樂,國王也會無病。 如果從南方傳來雷聲和閃電,並且颳起大風,那麼就會有火災的危險,盜賊也會造成損害,預示著歉收、疾病和國王的不幸。 如果從西南方向傳來雷聲和閃電,那麼國王會面臨盜賊、火災和疾病的威脅,還會發生饑荒、瘟疫,人們互相殘殺,並且會出現狼和老虎的威脅。 如果從西方傳來雷聲和閃電,那麼東方會很快下雨,但農作物不會豐收。 如果在夏季的第二個月,從北方傳來雷聲和閃電,並且颳起大風,那麼就會下大雨,預示著豐收、無病、安樂和快樂,還會出現對佛法的領悟。 如果從東北方向傳來雷聲和閃電,那麼雨水會被風吹散,農作物無法生長,還會出現風濕病、眼病,以及世間的一切災害。 如果從東南方向傳來雷聲和閃電,那麼東方會經常下大雨,預示著農作物豐收,藥物和水果具有強大的功效,國王會遵循佛法,民眾也會喜好佛法並和睦相處,牛奶等營養品也會增多。 如果從上方傳來雷聲和閃電,那麼會下大雨,並且無病安樂。

【English Translation】 When the fog dissipates and becomes clear, there will be heavy rain. When the sun rises, if there are raindrops, then there will definitely be large hailstones. When the sun comes out, if the magpie makes a pleasant sound, it is a sign of rain. If someone is holding a spear and asks for a sign of rain, then it will rain. Even places with water will have rain. If cats, weasels, snakes, etc., run to other places, then it will rain in that place. If a child is covered in mud and wears a garland of flowers on his head, then there will be heavy rain where he is. A child covers his body with mud and fills the ditches, which is a sign that it will rain soon. When there are no clouds and no rain, and a very cool wind blows, making the body feel cold, it is a sign that it will rain soon. When a bird that lives in the water flies to a tree branch, before the soil dries, there will be heavy rain. Next, the signs of thunder will be discussed. If in the second month of summer (Tibetan calendar May), thunder comes from the east, and wind blows from that direction, then there will be rain and flooding soon, indicating a good harvest, peace, and the king will be free from illness. If thunder and lightning come from the south, and a strong wind blows, then there will be a danger of fire, and thieves will cause damage, indicating a poor harvest, disease, and misfortune for the king. If thunder and lightning come from the southwest, then the king will face threats from thieves, fire, and disease, and there will also be famine, plague, people killing each other, and the threat of wolves and tigers. If thunder and lightning come from the west, then it will rain quickly in the east, but the crops will not be abundant. If in the second month of summer, thunder and lightning come from the north, and a strong wind blows, then there will be heavy rain, indicating a good harvest, no disease, peace, and happiness, and there will also be an understanding of the Dharma. If thunder and lightning come from the northeast, then the rain will be scattered by the wind, the crops will not grow, and there will be rheumatism, eye diseases, and all the disasters of the world. If thunder and lightning come from the southeast, then the east will often have heavy rain, indicating a good harvest, medicine and fruits will have great efficacy, the king will follow the Dharma, and the people will also like the Dharma and live in harmony, and there will be more milk and other nutrients. If thunder and lightning come from above, then there will be heavy rain, and there will be no disease and peace.


ང་ལོ་ལེགས་དང་། །སྐྱེ་དགུ་ནད་མེད་ཕན་ཚུན་བྱམས། །རྒྱལ་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །ཡམས་ཀྱི་ནད་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཀརྨ་ཡིས། །ཉི་མ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ། །བརྗོད་དོ་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྣར་མ་གྲོ་བཞིན་རྒྱལ་དང་མགོ །བྱི་བཞིན་ནག་པ་ས་རི་དང་། །ས་ག་ལག་པ་སྣྲོན་དང་སྣུབས། །ནབ་སོ་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་པོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐར་མ་རྣམས། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེའི་ཚད་དུ་བཤད། །གྲངས་ནི་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་གཉིས་སོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ས་ཡ་ལྔ། །མེ་བཞི་ནག་པ་ས་རི་མགོ །ཐ་སྐར་ནབ་སོ་དབོ་རྣམས་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་ས་གཡོས་ན། །སྐར་མདའ་ལྟུང་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །མི་ཟད་སེར་བ་བབས་གྱུར་ན། །རླུང་འཁྲུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གནོད་པས་འཇིག་རྟེན་མ་རུང་བྱེད། །ཞག་བདུན་ཚུན་དུ་ཆར་བབས་ན། །གནོད་པ་དེ་ཡང་མི་འབྱུང་འགྱུར། །ས་ག་སྨིན་དྲུག་རྒྱལ་ཁྲུམས་སྟོད། །བྷ་གའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དང་། །ཆུ་དང་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་གང་ཡིན། །མེའི་དལ་དུ་བརྗོད་དེ། །འདི་དག་དུས་སུ་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །གནོད་པས་འཇིག་རྟེན་མ་རུང་བྱེད། །ཞག་བདུན་ཚུན་དུ་ཆར་བབས་ན། །གནོད་པ་དེ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར། །ཁྲུམས་སྨད་ཆུ་ལྷ་ནམ་གྲུ་དང་། །བདེན་བྲལ་ལྷ་དང་སྐག་དང་ལག །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དེ། ། 8-3-38a དེ་དག་དུས་སུ་དེ་ལྟ་ན། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མོན་གྲུ་སྣར་མ་སྣྲོན་ལྷ་མཚམས། །བྱི་བཞིན་གྲོ་ཞུན་ཆུ་སྨད་ནི། །དབང་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། །དེ་དག་དུས་སུ་དེ་ལྟ་ན། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་དུས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །མིག་འབྱེད་པ་དང་འཛུམ་པ་གཉིས། །ཐང་ཅིག་ཚད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཐང་ཅིག་བཞི་ལ་མཆོག་དགའ་གཅིག །མཆོག་དགའ་གསུམ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག །ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལ་ཡུད་ཙམ་གཅིག །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནི་འབྱེད་འཛུམ་བཅུ་དྲུག་ལ། །མཆོག་ཅིག་བཅུ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །མཆོག་དགའ་བཅུ་དྲུག་དུས་ཚོད་གཅིག །དུས་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའང་སྣང་། །ཡང་ནི་བུད་མེད་མཁས་མཛངས་པས། །ཧ་ཅང་དལ་མིན་རིངས་མིན་པས། །རས་བལ་དུལ་བ་འཕང་གིས་ནི། །ལེན་ཅིག་འདྲེན་པ་སྐད་ཅིག་སྟེ། །སྐད་ཅིག་དེ་འདྲ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་འདྲ་དྲུག་ཅུ་ཐང་ཅིག་སྟེ། །ཐང་ཅིག་སུམ་ཅུ་ཡུད་ཙམ་གཅིག །ཞར་ལ་ཆུ་ཚོད་བཤད་པར་བྱ། །བུམ་པར་བླུགས་པའི་ཆུ་སྲང་བརྒྱ། །གསེར་ནི་འོ་མ་སེ་ཅིག་པོ། །བསོར་བཞི་སྙོད་པའི་ཐུ

【現代漢語翻譯】 愿我吉祥如意!愿眾生無病安康,互相關愛!愿國王戰勝一切敵對勢力!愿所有瘟疫疾病都平息! 接下來還有要講述的內容:能仁正士(Thubpa Drangsrong,佛陀的另一種稱謂)卡瑪(Karma)說,太陽的尺度是十萬由旬(dpag tshad,古印度長度單位),月亮是十六由旬,羅睺星(sgra gcan 'dzin,吞食日月的星)是其兩倍。 二十七星宿中,女宿(snar ma)、婁宿(gro bzhin)、鬼宿(rgyal)、昴宿(mgo)、畢宿(byi bzhin)、觜宿(nag pa)、參宿(sa ri)和室宿(sa ga)、翼宿(lag pa)、軫宿(snron)、壁宿(snubs)、危宿(nab so)這十二個星宿的軌道尺度是兩由旬。 除此之外的其他星宿,其距離被描述為一俱盧舍(krang grags,古印度長度單位)。星宿的數量是兩億(dung phyr phrag gnyis so),即兩百億,還有一百俱胝(bye ba phrag brgya sa ya lnga,古印度計數單位)零五百萬。 心宿(me bzhi)、觜宿(nag pa)、參宿(sa ri)、昴宿(mgo)、尾宿(tha skar)、危宿(nab so)、奎宿(dbo)這些被認為是風的軌道。 在這些星宿當值時,如果發生地震、流星墜落、羅睺星出現、降下無法停止的冰雹,那麼由風的擾動所引起的災害會使世界變得不祥。 如果在七天之內下雨,那麼這些災害就不會發生。 室宿(sa ga)、昴宿(smin drug)、鬼宿(rgyal)、柳宿(khrums stod)、婆伽(bha ga)的神,以及水神和閻摩神,都被認為是火的軌道。 在這些星宿當值時,如果出現這種情況,由血液和膽汁引起的災害會使世界變得不祥。 如果在七天之內下雨,那麼這些災害就會減小。 柳宿(khrums smad)、水神、營室宿(nam gru)、離婁宿(bden bral)的神以及角宿(skag)和翼宿(lag),被認為是水的軌道。 在這些星宿當值時,如果出現這種情況,世界將會變得吉祥。 女宿(mon gru)、女宿(snar ma)、軫宿(snron)、羅睺星的邊界(lha mtshams)、畢宿(byi bzhin)、婁宿(gro zhun)、水星的下半部分(chu smad)是偉大的自在天(dbang po chen po,濕婆神)的軌道。 在這些星宿當值時,如果出現這種情況,世界將會變得吉祥。 接下來將要講述時間的概念。眨眼(mig 'byed pa)和閉眼('dzum pa)這兩者,被認為是一個剎那(thang cig)的尺度。四個剎那為一個拉瓦(mchog dga')。三個拉瓦為一個小時(chu tshod)。兩個小時為一個須臾(yud tsam)。三十個須臾為一天(nyin zhag)。十二個月為一年(lo)。 或者說,十六次眨眼和閉眼為十個拉瓦,十六個拉瓦為一個時辰。六十四個時辰為一個須臾。 還有一種說法是,聰慧賢淑的女子,以不太慢也不太快的速度,用紡線桿紡紗,繞一圈的時間為一個竭伽(skad cig)。一百二十個竭伽,被稱為一個竭伽。六十個這樣的竭伽為一個剎那。三十個剎那為一個須臾。 接下來講述時辰的概念。在一個瓶子里裝入一百頌(srang,重量單位)的水,黃金是歐摩('o ma)和塞迦(se cig)的混合物,用四個博爾(bsor)來衡量。

【English Translation】 May I be auspicious! May all beings be free from illness and healthy, and may they love each other! May the king triumph over all hostile forces! May all epidemic diseases be pacified! Next, there is something else to be said: Thubpa Drangsrong (another name for the Buddha) Karma said that the measure of the sun is one hundred thousand yojanas (dpag tshad, an ancient Indian unit of distance), the moon is sixteen yojanas, and Rahu (sgra gcan 'dzin, the planet that devours the sun and moon) is twice that. Among the twenty-seven constellations, the orbits of the constellations Bharani (snar ma), Krittika (gro bzhin), Punarvasu (rgyal), Pleiades (mgo), Rohini (byi bzhin), Mrigashira (nag pa), Ardra (sa ri), Dhanishta (sa ga), Purva Phalguni (lag pa), Mula (snron), Shatabhisha (snubs), and Uttara Bhadrapada (nab so) are two yojanas. The distance of the other constellations is described as one krosha (krang grags, an ancient Indian unit of distance). The number of constellations is two hundred million (dung phyr phrag gnyis so), that is, twenty billion, plus one hundred koti (bye ba phrag brgya sa ya lnga, an ancient Indian unit of counting) and five million. The constellations Antares (me bzhi), Mrigashira (nag pa), Ardra (sa ri), Pleiades (mgo), Lesha (tha skar), Uttara Bhadrapada (nab so), and Revati (dbo) are said to be the orbit of wind. When these constellations are in power, if there is an earthquake, a falling star, the appearance of Rahu, or an unstoppable hailstorm, then the disasters caused by the disturbance of the wind will make the world inauspicious. If it rains within seven days, then these disasters will not occur. The gods of Dhanishta (sa ga), Pleiades (smin drug), Punarvasu (rgyal), Ashlesha (khrums stod), Bhaga (bha ga), as well as the water god and Yama, are considered to be the orbit of fire. When these constellations are in power, if this happens, the disasters caused by blood and bile will make the world inauspicious. If it rains within seven days, then these disasters will be reduced. The gods of Ashlesha (khrums smad), the water god, Satabhisha (nam gru), Proshthapada (bden bral), as well as Spica (skag) and Purva Phalguni (lag), are considered to be the orbit of water. When these constellations are in power, if this happens, the world will become auspicious. The constellations Bharani (mon gru), Bharani (snar ma), Mula (snron), the border of Rahu (lha mtshams), Rohini (byi bzhin), Krittika (gro zhun), and the lower part of Mercury (chu smad) are the orbit of the great Ishvara (dbang po chen po, Shiva). When these constellations are in power, if this happens, the world will become auspicious. Next, the concepts of time will be explained. Blinking (mig 'byed pa) and closing the eyes ('dzum pa) are considered to be the measure of one kshana (thang cig). Four kshanas are one lava (mchog dga'). Three lavas are one hour (chu tshod). Two hours are one muhurta (yud tsam). Thirty muhurtas are one day (nyin zhag). Twelve months are one year (lo). Or, sixteen blinks and closes of the eyes are ten lavas, and sixteen lavas are one hour. Sixty-four hours are one muhurta. There is also a saying that a wise and virtuous woman, at a speed that is neither too slow nor too fast, spins yarn with a spindle, and the time it takes to make one revolution is one kshana (skad cig). One hundred and twenty kshanas are called one kshana. Sixty such kshanas are one kshana. Thirty kshanas are one muhurta. Next, the concept of the hour will be explained. A bottle is filled with one hundred srangs (srang, a unit of weight) of water, and gold is a mixture of oma ('o ma) and seka (se cig), measured with four bsor.


ར་མ་ནི། །ཟླུམ་པོས་བུམ་པའི་ཞབས་བརྟོལ་ནས། །ཆུ་ཟད་ཚེ་ན་ཆུ་སྲང་གཅིག །དེ་ནས་སྲང་གི་ཚད་བཤད་པ། །ནས་རྡོག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཆུ། །མ་ཤ་ཀ་གཅིག་ཚད་དུ་བརྗོད། །མ་ཤ་བཅུ་དྲུག་གསེར་ཞོ་སྟེ། །མ་ཤ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །མ་ག་ཏའི་སྲང་གཅིག་འདོད། །སྲང་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །མ་ག་ཏ་ཡི་ 8-3-38b བྲེ་གང་འདོད། །དེ་ནི་ཁུ་བ་གཞལ་བ་སྟེ། །འབྲས་བུས་ཁྱད་པར་གཞལ་བའི་ཚེ། །སྲང་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དང་། །ཞོ་གཉིས་ལ་ནི་མ་ག་ཏའི། །བྲེ་གང་ཚད་དུ་བཤད་པའང་སྣང་། །ཞར་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཚད་བཤད་པ། །ཕྲ་རགས་རྡུལ་ཕྲན་ཉི་ཟེར་རྡུལ། །རི་བོང་ལུག་གླང་སྲོ་མ་ཤིག །ནས་རྣམས་རིམས་བཞིན་བདུན་བསྒྱུར་བ། །སོར་མོ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་བརྗོད། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་མཐོ་གང་སྟེ། །མཐོ་དོ་ཁྲུ་གང་ཁྲུ་བཞི་ལ། །གཞུ་ཡིན་དེ་སྟོང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག །རྒྱང་གྲགས་བཞི་ལ་དཔག་ཚད་དོ། །དཔག་ཚད་བཞི་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ། །བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཞི། །བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཅུ། །རྩ་དགུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཡུད་ཙམ་གསུམ་ཅུའི་མིང་བཤད་པ། །བཞི་མཐུན་དཀར་དང་འཇམ་བཅས་དང་། །ཉི་སྐྱེས་བཞིན་ལེགས་སྤོང་བྱེད་དང་། །རི་ཧོ་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །ཐམས་ཅད་བོས་ནོར་དང་ནི། །མན་ད་ར་དང་གཞན་འཇིགས་དང་། །དྲག་པོ་དང་ནི་སྐར་མ་སྤྱོད། །ཡང་དག་བཟུང་དང་ད་ལྟར་དང་། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་བོང་བུ་དང་། །སྲིན་པོ་ཆ་ཤས་བྲམ་ཟེ་དང་། །ཨརྒ་དང་ནི་སྒྲུབས་པ་དང་། །མེ་དང་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་དང་། །བྱི་བཞིན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །ནག་པ་དང་ནི་ཐ་སྐར་གྱི། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཉིན་དང་མཚན། །མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ་བཅོ་ལྔ་ཡིན། །དེ་ཚེ་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག །སོར་དྲུག་ཐུར་མའི་གྲིབ་མ་ནི། །སྐྱེས་བུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་བཞི་མཐོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དྲུག་ཅུའི་ཚེ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱའི་ཡུད་ཙམ་ཡིན། ། 8-3-39a གྲིབ་མ་སྐྱེས་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ། །འཇམ་བཅས་ཞེས་བྱའི་ཡུད་ཙམ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་དྲུག་གི་གྲིབ་མ་ལ། །ཉི་སྐྱེས་ཞེས་བྱའི་ཡུད་ཙམ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ལྔའི་གྲིབ་མ་ལ། །མངོན་པར་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡི་གྲིབ་མ་ལ། །ཡང་གསུམ་ཞེས་བྱའི་ཡུད་ཙམ་ཡིན། །ཉི་མ་དགུང་ལ་གནས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེར་ཞེས་བྱའི་ཡུད་ཙམ་ཡིན། །དེའི་རྗེས་ལ་སྲིན་པོ་ཞེས། །དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་ཡོལ་བ་ན། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་གྲིབ་མའི་ཡུན། །རོ་ནི་ར་ཞེས་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་བཞིའི་གྲིབ་མའི་ཡུན། །སྟབས་ཤེས་བྱ་དང་སྐྱེས་བུ་ལྔ། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་སྐྱེས་བུ་དྲུག །ཐམས་ཅད་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་བཅུ་གཉིས་ནོར་ཞེས་བྱ། །སྐྱེས་བུ་བརྒྱད་ལ་ལྟ་ན་སྡུག །ས

【現代漢語翻譯】 ར་མ་ནི། (Ramanī) 然後,用圓形物體打破水罐的底部,當水用完時,就用一個水升來測量。 接下來,解釋升的度量:超過兩粒大麥的水量,被稱為一個摩沙迦(Ma sha ka)。 十六個摩沙迦等於一個金肖(gser zho),六十四個摩沙迦,被認為是摩揭陀(Ma ga ta)的一個升。 二十四個升,被認為是摩揭陀的一個佈雷(bre)。這是測量液體的方法,當用果實來特別測量時,二十九個升和兩個肖,也被認為是摩揭陀的一個佈雷的量。 順便說一下,解釋一下揚格拉(རྒྱང་གྲགས།)的度量:精細的和粗糙的塵埃粒子、太陽光中的塵埃、兔子、綿羊、牛、虱子、穀物,依次乘以七,被認為是一個指節的度量。 十二個指節是一個跨度,兩個跨度是一個肘,四個肘是一個弓,一千個弓是一個揚格拉。四個揚格拉是一個俞繕那(dpag tshad)。 四個俞繕那是一個極微塵(rdul phra rab),有兩千四百萬個。有一千三百九十億個。 解釋三十個「須臾」的名字:四種和諧(bzhi mthun)、白色(dkar po)、柔軟('jam pa)、太陽之子(nyi skyes)、面容姣好(bzhin legs)、捨棄者(spong byed)、瑞荷(ri ho)、強壯(stobs ldan)、勝利者(rnam rgyal)、一切(thams cad)、財富(nor)、曼陀羅(man da ra)、他人恐懼(gzhan 'jigs)、強大(drag po)、星辰執行(skar ma spyod)、正確把握(yang dag bzung)、現在(da ltar)、無邊(mtha' yas)、大塊頭(bong bu)、羅剎(srin po)、部分(cha shas)、婆羅門(bram ze)、阿伽(ar ga)、成就者(sgrubs pa)、火(me)、被火燒灼(me yis gdugs pa)、像鳥一樣(byi bzhin),這些都是「須臾」的名字。 在黑月(nag pa)和星月(tha skar)的兩個月中,白天和夜晚相等的時候,十五個須臾是相等的。 那時,太陽剛升起,六指長的陰影,產生六十九個人影。那時,被稱為四種和諧。 從那以後,當有六十個人影時,被稱為白色的須臾。 當陰影有十二個人影時,被稱為柔軟的須臾。當陰影有六個人影時,被稱為太陽之子的須臾。 當陰影有五個人影時,被稱為顯著增長。當陰影有四個人影時,被稱為又一個三。 當太陽位於正午時,被稱為金剛的須臾。在那之後是羅剎,然後稍微過去一點,一個人影的長度,變成羅尼拉。 四個人影的長度,被稱為斯塔布沙,五個人影被稱為勝利者,六個人影被稱為一切羅。 十二個人影被稱為財富,八個人影被稱為美麗。

【English Translation】 ramanī. Then, having broken the bottom of the pot with a round object, when the water is exhausted, one measures with a water-measure. Next, explaining the measure of a srang: water exceeding two barleycorns, is called one masha (Ma sha ka). Sixteen mashas are equal to one gold sho (gser zho), sixty-four mashas, are considered one srang of Magadha (Ma ga ta). Twenty-four srangs, are considered one bre of Magadha. This is how to measure liquids, when specifically measuring with fruits, twenty-nine srangs and two zhos, are also said to be the measure of one bre of Magadha. Incidentally, explaining the measure of a yojana (རྒྱང་གྲགས།): fine and coarse dust particles, dust in sunlight, rabbit, sheep, ox, louse, grains, multiplied by seven in order, are considered the measure of one finger-breadth. Twelve finger-breadths are a span, two spans are a cubit, four cubits are a bow, a thousand bows are one yojana. Four yojanas are one yojana (dpag tshad). Four yojanas are one ultimate atom (rdul phra rab), there are twenty-four million. There are one trillion three hundred ninety billion. Explaining the names of thirty 'instants': four harmonies (bzhi mthun), white (dkar po), soft ('jam pa), sun-born (nyi skyes), fair-faced (bzhin legs), renouncer (spong byed), riho (ri ho), powerful (stobs ldan), victorious (rnam rgyal), all (thams cad), wealth (nor), mandara (man da ra), fear of others (gzhan 'jigs), powerful (drag po), star-moving (skar ma spyod), rightly grasped (yang dag bzung), now (da ltar), boundless (mtha' yas), bulky (bong bu), rakshasa (srin po), part (cha shas), brahmin (bram ze), argha (ar ga), accomplisher (sgrubs pa), fire (me), scorched by fire (me yis gdugs pa), like a bird (byi bzhin), these are the names of 'instants'. In the two months of the black moon (nag pa) and the star moon (tha skar), when day and night are equal, fifteen instants are equal. At that time, when the sun has just risen, a shadow of six finger-breadths, produces sixty-nine human shadows. At that time, it is called four harmonies. After that, when there are sixty human shadows, it is called the white instant. When the shadow has twelve human shadows, it is called the soft instant. When the shadow has six human shadows, it is called the sun-born instant. When the shadow has five human shadows, it is called manifest increase. When the shadow has four human shadows, it is called another three. When the sun is at noon, it is called the vajra instant. After that is rakshasa, then a little past, the length of one human shadow, becomes ronila. The length of four human shadows, is called stabsha, five human shadows are called victorious, six human shadows are called all ronila. Twelve human shadows are called wealth, eight human shadows are called beautiful.


ྐྱེས་བུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་ལ། །གཞན་འཇིགས་ཞེས་བྱའི་ཡུད་ཙམ་འགྱུར། །དེ་དག་ཉིན་མོའི་ཡུད་ཙམ་ཡིན། །ཉི་མ་ནུབ་པ་དྲག་པོ་དང་། །དེ་ནས་སྐར་མ་རྒྱུ་བ་དང་། །དེ་ནས་ཡང་དག་ཟུང་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་ད་ལྟ་མཐའ་མེ་དང་། །བོང་བུ་སྲིན་མོ་རྣམས་རིམས་བཞིན། །ནམ་གྱི་གུང་ལ་ཆ་ཤས་དང་། །གུང་འདས་བྲམ་ཟེ་ཉི་སྐྱེས་དང་། །ཨརྒ་མུན་འཇིགས་དེ་ནས་མེ། །མེའི་གདུང་དང་བྱི་བཞིན་རྣམས། །རིམས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྐར་མ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བ་ལ། །ཉི་མ་ཡུད་ཙམ་བཅུ་གཉིས་ལ། །མཚན་མོ་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་། །ཆུ་སྟོད་ལྡན་པའི་ཟླ་བ་ལ། །ཉིན་མོ་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །མཚན་མོ་ཡུད་ཙམ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན། །ཡུད་ཙམ་རེ་རེ་ 8-3-39b འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད། །དབྱར་ཉི་ལོག་པའི་ཉི་ཕྱེད་ཚེ། །སོར་དྲུག་ལྡན་པའི་ཐུར་མ་ཡི། །གྲིབ་མ་སོར་མོ་ཕྱེད་དུ་འདོད། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་འདས་ཚེ། །གྲིབ་མ་སོར་མོ་གཅིག་ཏུ་འདོད། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ། །གྲིབ་མ་སོར་མོ་རེ་རེ་འཕེལ། །དགུན་ཉི་ལོག་པའི་ཉི་ཕྱེད་དུས། །གྲིབ་མ་སོར་མོ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ནི། །གྲིབ་མ་སོར་མོ་རེ་རེ་འགྲིབ། །ཉི་མ་འཕེལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོའི། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡུད་ཙམ་གྱི། །གྲང་དང་སྦྱར་སྟེ་ཞག་རེ་བཞིན། །སླར་ཡང་སྐར་མ་གཉིས་འཁོར་བ། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །དེ་ནས་མ་འཁྲུགས་རིམས་སྦྱར་བས། །མགོ་རྒྱལ་མཆུ་དང་དབོ་ནག་པ། །ས་སྣྲོན་ཆུ་སྟོད་གྲོ་བཞིན་དང་། །ཁྲུམས་སྟོད་ཐ་སྐར་སྨིན་དྲུག་རྣམས། །ཉ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་སྐར་མར་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མཁས་པ་ཡིས། །གསལ་ཞིང་མཛངས་པས་བསྟན་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་དང་། །རྒྱལ་པོས་མཆོད་འོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །བདེ་འབྱུང་ཁྱབ་འཇུག་མེས་པོའི་ངག་གྲུབ་པའི། །ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་གདོལ་པའི་དབང་པོ་དང་། །ཀརྐ་དང་ནི་རྔ་བོང་ཞེས་གྲགས་པ། །སྔོན་ཚེ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རིང་ཞིག་ལོན་ཚེ་ཐུབ་དབང་འཁྲུངས། །དེས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་གཙུག་ལག་རྣམས། །རང་སོར་བཞག་ནས་འགྲོ་ལ་ཇི་བཞིན་འདོམས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ །ཀུན་གྱི་མེས་པོ་ཐུབ་དབང་སྙིང་རྗེ་ཅན། ། 8-3-40a ཆོས་དབྱིངས་ནགས་སུ་གཟིམས་ནས་རིང་ཞིག་ལོན། །དིང་སང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས། །སྐྱེ་འགྲོ་འདི་དག་སྡུག་པའི་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་ལྷ་སྲས་མཚར་དགུ་ཞིག །རྣམ་དཔྱོད་མེ་ལོང་ལྡན་པའི་སྙིང་ལ་འཆར། །ཤེས་རབ་མཚར་སྡུག་ལྡན་པའི་མཛའ་བོ་ནི། །གསུང་རབ་སྒེག་མོས་སྙིང་གི་རྩི་ཡང་ལེན། །ཡིད་འོང་དགེ་མཚན་ལྡན་པའི་རི་མོ་འདི། །བློ་གྲོས་ཆུ་ཤེལ་དཀ

【現代漢語翻譯】 六十九個'吉布'(སྐྱེས་བུ་,藏語時間單位,約等於24分鐘)。另一種說法是'然吉'(གཞན་འཇིགས་),意為恐懼。這些是白天的'吉布'。太陽落山時非常強烈,然後是星星移動,然後是'揚達'(ཡང་དག་ཟུང་),然後是'達塔塔梅'(ད་ལྟ་མཐའ་མེ་),然後是'崩布'(བོང་བུ་)和羅剎女。夜晚的中間部分是'恰夏'(ཆ་ཤས་),午夜過後是'扎西尼吉'(བྲམ་ཟེ་ཉི་སྐྱེས་),然後是'阿嘎'(ཨརྒ་),'門吉'(མུན་འཇིགས་),然後是火。火的痛苦和老鼠依次出現。星星在'嘉'(རྒྱལ་)月與魚月相遇時,白天有十二個'吉布',夜晚有十八個'吉布'。在有上弦月的月份里,白天有十八個'吉布',夜晚有十二個'吉布'。然後,每個月'吉布'的數量會逐漸增減。 夏至日,當太陽一半的時候,六指長的圖爾瑪(ཐུར་མ་,一種測量日影的工具)的陰影被認為是半指長。一個月后,陰影被認為是一指長。然後,每個月陰影增加一指。冬至日,當太陽一半的時候,陰影被認為是六指長。然後,六個月內,陰影每月減少一指。這被稱為太陽的增長。二十八星宿,結合前面提到的'吉布'的寒冷,每天有兩顆星移動,這是一個月的消耗。然後,將不衝突的順序結合起來,即'果'(མགོ་),'嘉'(རྒྱལ་),'丘'(མཆུ་),'多納'(དབོ་ནག་པ),'薩'(ས་),'準'(སྣྲོན་),'丘托'(ཆུ་སྟོད་),'卓辛'(གྲོ་བཞིན་),'赤托'(ཁྲུམས་སྟོད་),'塔嘉'(ཐ་སྐར་),'敏珠'(སྨིན་དྲུག་)等星宿,出現在魚月。如果智者知道這些,並且聰明地展示出來,他將成為世界的導師,值得國王崇拜。 吉祥的本源,遍入天,梵天的語言成就,以及釋迦牟尼、仙人、賤民之王,以及被稱為卡爾卡(ཀརྐ་)、尼吉(རྔ་བོང་)的人,過去都是天神和眾生的導師。很久以後,釋迦牟尼佛誕生了。他也將以前的仙人教義保持原樣,並如實地教導眾生。通往全知之路的門戶,一切眾生的祖先,慈悲的釋迦牟尼佛,在法界森林中沉睡了很久。如今,他以神聖的法身顯現,像照顧孩子一樣照顧這些眾生。佛陀的教言,是天子九妙的奇蹟,在擁有辨別之鏡的心中顯現。擁有智慧之美的朋友,教言以其嫵媚奪取了內心的精華。這幅令人愉悅的吉祥圖畫,在智慧的水晶中顯現。

【English Translation】 Sixty-nine 'Kyesbu' (སྐྱེས་བུ་, Tibetan unit of time, approximately 24 minutes). Another saying is 'Zhenjig' (གཞན་འཇིགས་), meaning fear. These are the 'Kyesbu' of the day. When the sun sets, it is very strong, then the stars move, then 'Yangda' (ཡང་དག་ཟུང་), then 'Datata Me' (ད་ལྟ་མཐའ་མེ་), then 'Bongbu' (བོང་བུ་) and the Rakshasa women. The middle part of the night is 'Chasha' (ཆ་ཤས་), after midnight is 'Zaxi Nyigye' (བྲམ་ཟེ་ཉི་སྐྱེས་), then 'Arga' (ཨརྒ་), 'Munjig' (མུན་འཇིགས་), then fire. The pain of fire and the rats appear in order. When the stars meet in the 'Gya' (རྒྱལ་) month and the fish month, there are twelve 'Kyesbu' during the day and eighteen 'Kyesbu' at night. In the month with the waxing moon, there are eighteen 'Kyesbu' during the day and twelve 'Kyesbu' at night. Then, the number of 'Kyesbu' increases or decreases gradually each month. On the summer solstice, when the sun is halfway, the shadow of the six-finger-long Turma (ཐུར་མ་, a tool for measuring shadows) is considered to be half a finger long. After one month, the shadow is considered to be one finger long. Then, each month the shadow increases by one finger. On the winter solstice, when the sun is halfway, the shadow is considered to be six fingers long. Then, for six months, the shadow decreases by one finger each month. This is called the growth of the sun. The twenty-eight constellations, combined with the coldness of the aforementioned 'Kyesbu', have two stars moving each day, which is the consumption of a month. Then, combining the non-conflicting order, the constellations 'Go' (མགོ་), 'Gya' (རྒྱལ་), 'Chu' (མཆུ་), 'Dona' (དབོ་ནག་པ), 'Sa' (ས་), 'Zhun' (སྣྲོན་), 'Chuto' (ཆུ་སྟོད་), '卓辛' (གྲོ་བཞིན་), '赤托' (ཁྲུམས་སྟོད་), '塔嘉' (ཐ་སྐར་), '敏珠' (སྨིན་དྲུག་), etc., appear in the fish month. If the wise man knows these and cleverly demonstrates them, he will become the teacher of the world, worthy of worship by the king. The auspicious origin, the pervading heaven, the accomplishment of Brahma's language, and Shakyamuni, the sage, the king of the outcasts, and those known as Karka (ཀརྐ་), Nijig (རྔ་བོང་), were all teachers of gods and beings in the past. A long time later, Shakyamuni Buddha was born. He also kept the previous teachings of the sages as they were and taught them to beings as they were. The gateway to the path of omniscience, the ancestor of all beings, the compassionate Shakyamuni Buddha, has been sleeping in the forest of the Dharma realm for a long time. Nowadays, he appears as the sacred Dharmakaya and takes care of these beings like taking care of children. The Buddha's teachings, the miracle of the nine wonders of the son of gods, appear in the heart that possesses the mirror of discernment. The friend who possesses the beauty of wisdom, the teachings take the essence of the heart with their charm. This delightful and auspicious picture appears in the crystal of wisdom.


ར་པོའི་ངོས་ལ་བྲིས། །དོན་གཉེར་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །ཐ་སྙད་གཞུང་བརྒྱའི་ཟླ་བ་འདི་འཆར་གྱི། །སྙན་གྲགས་མགྲིན་པའི་རྒྱུད་མང་བསྒྱུར་འདོད་ན། །ངོ་མཚར་འདོད་དགུའི་མཚོ་ཆེན་འདིར་ཞུགས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། མཆུས་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་ལ། མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ་ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུབྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 書于紙上。 為求義者,如睡蓮盛開之水池。 此乃百種名相之論典明月升起。 若欲將美名化為喉間之琵琶。 則請入此奇妙欲求之大海。 此乃衛藏之持經僧人吉祥釋迦勝幢無垢賢慧者,於水蛇年,口魚之上弦初十,在阿里下部的聖地,圖丹達吉林寺所著。善妙增長! 吉祥! 善哉!

【English Translation】 Written on paper. For those seeking meaning, like a pond where lotuses bloom. This is the moon of a hundred terms arising in the treatises. If you wish to transform fame into a lute upon your throat, Then enter this great ocean of wondrous desires. This was composed by the learned monk from Central Tibet, Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lo, also known as Namgyal, in the year of the Water Snake, on the tenth day of the waxing moon of Muchu (mouth-fish), at the Thupten Dhargyeling Monastery, the navel of Ngari. May virtue increase! Mangalam! Shubham!