lodroe0481_馬頭明王雄派現觀.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL139རྟ་མགྲིན་ཤོང་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། 4-950 ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཤོང་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཤོང་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ན་མཿ ཤོང་ལུགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས། བླ་མ་དང་དཀོན་ མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 4-951 སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ལན་གཅིག ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མ་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་ པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བསྒྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྲིལ་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་གསུམ་གྱི་ གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་གསུམ་ཁ་གདངས་ཤིང་སྐད་འཚེར་བ། རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག གསུམ་ པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་དང་པོ་ན་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པ་ན་མདུང་ཐུང་། གསུམ་པ་ན་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL139馬頭明王修法儀軌 馬頭明王修法儀軌 馬頭明王修法儀軌。 ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ན་མཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 欲修持香派馬頭明王之秘密修法者,我與三界虛空無邊之眾生 從此時起直至菩提果位,皈依十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧眾之主宰,恩重如山的根本與傳承之具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依神聖之法。皈依聖者僧眾。唸誦二十一遍等。于上師與三寶至尊前,我頂禮並皈依。祈請您加持我的相續。唸誦一遍。爲了一切眾生的利益,愿我獲得圓滿正等覺之果位。 為此,我將修持忿怒尊之王,馬頭明王的觀修與唸誦。唸誦三遍。愿一切眾生具足安樂及其因。 愿眾生遠離痛苦及其因。愿眾生永不離無苦之樂。愿眾生安住于遠離親疏愛憎之平等舍。唸誦一遍。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從空性中,由「པཾ་」字生出蓮花,由「རཾ་」字生出日輪,其上是八龍交織,其上由「ཧྲཱིཿ」字生出蓮花,蓮花上以「ཧྲཱིཿ」字為標誌,從該字放出光芒。 供養聖眾,利益眾生后,光芒收回,完全轉變成自身為忿怒尊之王,具光輝的馬頭明王,身紅色,三面六臂。主面紅色,右面綠色,左面白色。每張臉都有三隻眼睛。面容忿怒,齜牙咧嘴,捲舌。眉毛、鬍鬚和頭髮呈黃紅色向上豎立。三面頭頂上有三顆綠色的馬頭,張口嘶鳴。馬鬃間火星四射,充滿三千世界。六隻手中,右邊第一隻手持金剛杵,第二隻手持卡杖嘎,第三隻手持寶劍。左邊第一隻手持期克印,第二隻手持短矛,第三隻手持繩索。

【English Translation】 NKL139 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, The Visualization of Hayagriva According to the Shong Tradition The Visualization of Hayagriva According to the Shong Tradition The Visualization of Hayagriva According to the Shong Tradition. ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ན་མཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Wishing to practice the secret practice of Hayagriva according to the Shong tradition, I and all sentient beings equal to the expanse of the three realms and the sky, From this time until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the glorious and precious root and lineage Gurus, the embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, and the master of all noble Sangha. I take refuge in the perfect Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite twenty-one times, etc. Before the Guru and the Three Jewels, I prostrate and take refuge. I beseech you to bless my being. Recite once. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the visualization and recitation of the wrathful king, the playful Hayagriva. Recite three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the happiness without suffering. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far. Recite once. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) From emptiness, from the syllable 'PÄM' arises a lotus, and from the syllable 'RÄM' arises a sun disc, upon which are eight intertwined nagas, and upon that, from the syllable 'HRÏH' arises a lotus, marked with the syllable 'HRÏH', from which rays of light emanate. Offering to the noble ones, benefiting sentient beings, the light returns and completely transforms into myself as the wrathful king, the glorious Hayagriva, with a red body, three faces, and six arms. The main face is red, the right face is green, and the left face is white. Each face has three eyes. The faces are wrathful, baring fangs, and the tongue is curled. The eyebrows, mustache, and hair are yellowish-red and stand upright. On the crown of the three heads are three green horse heads, mouths open and neighing. Sparks of fire emanate from the mane, filling the three thousand worlds. Of the six hands, the first right hand holds a vajra, the second holds a khatvanga, and the third holds a sword. The first left hand holds a threatening mudra, the second holds a short spear, and the third holds a lasso.


། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞིས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། 4-952 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མིའི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་པ་བཞི་ བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་པ་བཞི་བརྐྱངས་པས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་བརྫིས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་ཚོན་གང་བས་ གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ་རང་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང་མེ་དཔུང་འབར་བས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེག་པར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། ། བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ས་མཱ་ ཡ་བཟློག ས་མཱ་ཡ་བྷྱོཿ ས་མཱ་ཡ་གཏུབས། ས་མཱ་ཡ་བྱེར། ས་མཱ་ཡ་རྦད། ས་མཱ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་ཡང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ རེ་བཟླས་པའི་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་ཏུ་བདག །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། །།ཅེས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་སོར་བཞག་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་རྣམས་ནག་འགྲོས་སུ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བཀོད་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 身披大象的濕皮,上身覆蓋著田野的羊毛,腰間圍著虎皮裙。 頭戴五個乾燥的人頭,頸掛五十個濕人頭串成的項鍊,以人發為線,用血滴和脂肪塗抹裝飾,並以大量骨灰點綴。右腿彎曲,左腿伸展,以蛇的形態壓制著八大龍王,安住于智慧火焰的中心。每個毛孔都充滿了紅色的馬頭明王,毫無間隙。自身以及所有這些形象的口中,發出如千龍齊鳴般的咒語聲,火焰熊熊燃燒,將所有邪魔外道焚燒殆盡。唸誦:嗡 班瑪 達克日達 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma takrita vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,達克日達,金剛,忿怒,馬頭,頸,呼嚕呼嚕,吽,啪)。唸誦百遍或千遍等。唸誦完畢后,再念誦:嗡 班雜 頓 貝 迪 南 吽 吽 扎 扎 薩瑪雅 扎 薩瑪雅 卓 薩瑪雅 貝 薩瑪雅 杜 薩瑪雅 杰 薩瑪雅 貝 薩瑪雅 貝 布 啪 亞 炯波 瑪拉亞 扎 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ས་མཱ་ཡ་བཟློག ས་མཱ་ཡ་བྷྱོཿ ས་མཱ་ཡ་གཏུབས། ས་མཱ་ཡ་བྱེར། ས་མཱ་ཡ་རྦད། ས་མཱ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dun bhyoḥ tig nan hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ samāya jaḥ samāya bzlog samāya bhyoḥ samāya gtub samāya byer samāya rbad samāya rbad rbud phaṭ ya 'byung po mārāya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,頓,貝,迪,南,吽,吽,扎,扎,薩瑪雅,扎,薩瑪雅,返回,薩瑪雅,貝,薩瑪雅,切斷,薩瑪雅,散開,薩瑪雅,擊打,薩瑪雅,擊打,布,啪,亞,生,瑪拉亞,扎,扎)。這個忿怒咒也念誦二十一遍左右。最後,祈願:以此功德愿我速,成就駿馬嬉戲身,一切眾生盡無餘,皆安置於彼果位。這是察欽·曲吉嘉波(Tsharchen Chökyi Gyalpo)的教言,薩迦派的袞洛(Kunlo)按照原文記錄,並加入了皈依和四無量心的內容。

【English Translation】 Adorned with the fresh hide of an elephant and the upper garment of a provincial sheepfold, wearing a tiger skin loincloth. Crowned with five dry human heads, adorned with a necklace of fifty fresh ones, with a hair-thread of human hair, decorated with blood droplets and fat smears, and adorned with a great heap of ashes. The right leg is bent, and the left leg is stretched, trampling the eight great Nāgas in the form of snakes, residing in the center of blazing wisdom fire. Every pore is filled with fully colored Hayagrīvas, without any space in between. From the mouths of oneself and all of these, the sound of mantras roars like a thousand dragons, and the flames blaze, burning, scorching, and incinerating all obstructing spirits and misleading influences. Recite: Oṃ Padma Takrita Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma takrita vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus, Takrita, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hulu Hulu, Hum, Phat). Recite a hundred or a thousand times, etc. At the end of the recitation, recite: Oṃ Vajra Dun Bhyoḥ Tig Nan Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ Samāya Jaḥ Samāya Bzlog Samāya Bhyoḥ Samāya Gtub Samāya Byer Samāya Rbad Samāya Rbad Rbud Phaṭ Ya 'Byung Po Mārāya Jaḥ Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ས་མཱ་ཡ་བཟློག ས་མཱ་ཡ་བྷྱོཿ ས་མཱ་ཡ་གཏུབས། ས་མཱ་ཡ་བྱེར། ས་མཱ་ཡ་རྦད། ས་མཱ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dun bhyoḥ tig nan hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ samāya jaḥ samāya bzlog samāya bhyoḥ samāya gtub samāya byer samāya rbad samāya rbad rbud phaṭ ya 'byung po mārāya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Dun, Bhyoḥ, Tig, Nan, Hūṃ, Hūṃ, Jaḥ, Jaḥ, Samaya, Jaḥ, Samaya, Turn Back, Samaya, Bhyoḥ, Samaya, Cut, Samaya, Scatter, Samaya, Strike, Samaya, Strike, Burst, Phat, Ya, Arising, Mara, Jaḥ, Jaḥ). Recite this wrathful mantra about twenty-one times as well. Finally, pray: By this virtue, may I quickly attain the playful body of the excellent horse, and may I place all beings without exception on that ground. This is the teaching of Tsarchen Chökyi Gyalpo, recorded verbatim by Kunlo of the Sakya school, with the addition of refuge and the immeasurable minds.