shakyachogden0101_班欽法王文集目錄.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc1པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། ། 1-1-1a ༄༅། །པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། ། པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། ། 1-1-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་རྐྱེན་རྟོགས་སློབ་མར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཁྱོད་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་གཙུག་ན་རྒྱལ། །མ་ཕམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ཇི་སྙེད་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་ཏུ་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །བགྲང་ཡས་འགྲོ་བའི་བློ་མཚོར་འཆར་བ་ཡི། །ཕ་མཐའ་བགྲང་བར་ནུས་པ་ག་ལ་ཞིག །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟ་དབྱངས་དཔའ་བོ་དང་། །རྔོག་ལོ་རྨ་བྱ་བྱང་ཆུབ་བརྩོན་འགྲུས་སོགས། །མཁས་དང་གྲུབ་པར་བགྲངས་པའི་སྐྱེས་རབས་འཕྲེང་། །མང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ལུང་དུ་བསྟན། །དེ་ལས་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་མངོན་མཐོ་བ། །ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ། །ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར། །མི་འཇིགས་བཞིའི་ཁྲི་ལ་གནས་བཅས་ཏེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཁས་གྲུབ་ 1-1-2a ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་བས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ། །འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཉིད། །ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །དགོངས་པ་གཅིག་པའི་ལམ་སྲོལ་ཟླ་མེད་པ། །ཟབ་མོ་ལྟ་བ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནད། །དེ་ཉིད་ཕྱིས་འབྱུང་མཁས་རློམ་མང་པོ་ཡིས། །འཁྱོག་པོའི་ལམ་དུ་དྲངས་དེ་འབད་པ་ཡིས། །བཀག་ནས་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་ལུགས་སྲོལ་བཞིན། །བཙུགས་པའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ཕུལ་གྱི་མཆོག །གླེགས་བམ་ཕུང་པོ་ལྷུན་པོའི་དོ་ཟླ་ཉིད། །བསྟན་པ་གཟུགས་ཅན་བཞིན་དུ་གནས་པ་འདི། །མཐོང་ཚེ་ངེས་དོན་སེམས་པའི་མཁས་པ་དག །ངོ་མཚར་བསྐྱེད་འགྱུར་དེ་ཉིད་ཐོར་བཀོད་པ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པོའི་ངོ་མཚར་སྟོན་བྱེད་བསྟོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སྤྱང་ལུང་རྗེ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤཱཀྱའི་མཚན། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་ནི་སྤྱན་སྔ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་རྒྱས་དང་རྔོག་ལོའི་རྣམ་ཐར་ཡོངས་འཛིན་བསྟོད་པའི་ཚོགས་མང་པོ། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་སྙན་ཚིག་བསྟོད་པའི་འཕྲེང་བ་དང་། །སྔ་ཕྱིའི་དྲི་བ་མང་པོའི་ལན་དང་ཆབ་ཤོག་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་བའི་སྡེ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བར་བཀུར། །བདེ་མཆོག་རྣམ་བཤད་དང་པོ

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc1,班禪曲吉堅布(班禪法王)著作目錄。 班禪曲吉堅布(班禪法王)著作目錄。 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。吉祥釋迦獅子的法王之位,受到灌頂,十方諸佛之子及其弟子們都向您致敬。您具備一切美德,以純凈的智慧宣講佛法,是令文殊菩薩歡喜的善知識,您是三界眾生之頂上的勝者!如瑪旁雍措(聖湖)般,您是諸佛慈悲的化身,如同水中月影般,您顯現在無量眾生的智慧之海中,誰能窮盡您的功德呢?雖然如此,如རྟ་དབྱངས་དཔའ་བོ་(不確定人名,字面意思:馬聲勇士),རྔོག་ལོ་(人名,字面意思:絨地人),རྨ་བྱ་བྱང་ཆུབ་བརྩོན་འགྲུས་(人名,字面意思:孔雀菩提精進)等,您曾應允並預言許多被認為是智者和成就者的化身。其中,如勝幢頂端般顯赫的,是精通五明的班智達,釋迦喬丹(釋迦最勝),又名無垢慧,他是佛陀教法中的第二導師。他安住於四無畏之座,是戰勝一切外道的智者和成就者之首,以講經、辯論和著述來維護佛法,是無與倫比的贍洲(南瞻部洲)之莊嚴。特別是,對於過去、現在、未來諸佛的唯一道路,那些智者和成就者的偉大車乘,他以無與倫比的方式闡明了其一致的見解,以及所有深奧佛法的精髓。後來許多自詡為智者的人,將其引入歧途,但他努力糾正,恢復了先賢的傳統,其事業無比偉大。他的著作堆積如山,如同佛法的化身般存在。智者們一旦見到,必定會生起敬畏之心,這些著作的目錄,展示了作者的偉大,是讚頌之源。如金剛持(Vajradhara)真身般的香隆巴·扎西班丹(སྤྱང་ལུང་རྗེ་,人名),以及一切知者釋迦之名,全知欽波·頓約貝(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་,人名),以及司察(སྤྱན་སྔ་,官職名)兄弟等人的傳記,以及絨地(རྔོག་ལོ་,地名)的傳記,以及對永增(ཡོངས་འཛིན་,人名)的讚頌等等。對諸佛及其佛子們的讚頌詩詞,以及前後諸多問題的解答,以及各種書信合集。以時輪金剛的七寶,象徵著雙運法輪的轉動。 《勝樂略釋》第一品

【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc1, Catalogue of the Collected Works of Panchen Chokyi Gyalpo. Catalogue of the Collected Works of Panchen Chokyi Gyalpo. Namo Guru Bhyah! Having been empowered to the supreme religious kingdom of glorious Shakya Sengge, and with the princes of the ten directions, together with their students, paying homage, possessing all virtues, proclaiming the Dharma with immaculate wisdom, you are the amiable friend of Manjushri, the sovereign of the three realms! Like the magical dance of compassion of the invincible Victorious One, like the moon's reflection in every stream, you appear in the minds of countless beings. Who could possibly enumerate your boundless qualities? Nevertheless, you have accepted and prophesied many incarnations counted as wise and accomplished, such as རྟ་དབྱངས་དཔའ་བོ་, རྔོག་ལོ་, རྨ་བྱ་བྱང་ཆུབ་བརྩོན་འགྲུས་, and others. Among them, towering like the crest jewel of a victory banner, is the omniscient Pandit who knows the five complete sciences, Shakya Chokden, also known as Drime Lodro (Immaculate Wisdom), who has become a second teacher for the Victorious One's doctrine. Having taken his seat upon the throne of the four fearlessnesses, he is the chief of all the wise and accomplished ones who are victorious in all directions. He is the sole ornament of Jambudvipa (the world), unrivaled in upholding the teachings through teaching, debate, and composition. In particular, he has elucidated the unparalleled path of the single way traversed by the Victorious Ones of the three times, the great chariots of the wise and accomplished ones, the single intention, the essence of all profound philosophical views. This very essence was later led astray by many self-proclaimed scholars, but he blocked that effort and established the tradition of the former masters, a truly extraordinary deed. This collection of texts, like a mountain of volumes, abides as the embodiment of the teachings. Upon seeing it, scholars who contemplate the definitive meaning will surely be filled with wonder. This catalogue, which lays out its contents, reveals the marvels of the author and is a supreme form of praise. The biographies of the actual Vajradhara, Changlungpa Jey (སྤྱང་ལུང་རྗེ་), and the omniscient Shakya, the great omniscient Donyo Pal (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་), together with the Kyensak (སྤྱན་སྔ་) brothers, and the biography of Ngoklo (རྔོག་ལོ་), and many collections of praises to Yongdzin (ཡོངས་འཛིན་). Verses of praise to the Victorious Ones and their sons, and collections of praises, answers to many questions from earlier and later times, and collections of various letters. With the seven precious gems of the Kalachakra, he is revered as the one who turns the wheel of the union of two truths. First Chapter of the Condensed Explanation of the Blissful Supreme


འི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་གྲུབ་དང་གསང་འདུས་ཀྱི། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེ་དེར་རིམ་ལྔ་ལ་སོགས་ངེས་དོན་བསྟན། །དམ་ཚིག་ 1-1-2b རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་གོང་མའི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ། །ཆོས་མཚན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པའི་མཛོད་ནས་གང་འདོད་ཆོས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་། །རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབ་དང་ཁྲིད་ཡིད་མཐའ་དཔྱད་སྒོ་དུ་མ། །མཚན་བརྗོད་བཤད་དང་གཟུང་སྔགས་མང་པོ་བོད་སྐད་འགྱུར་སོགས་སྔགས་ཀྱི་སྡེ། །དབུ་མའི་བྱུང་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་པོ་འཇུག་སྒོ་གསུམ་པའི་ལམ་ནས་བལྟས། །བཞེད་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལུས་དང་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད། །སྦྱོར་བའི་ཊཱིཀྐ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་བྱམས་ཆོས་ངེས་དོན་རབ་ཏུ་གསལ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་རོལ་མཚོ་ཆེ་ལས་ཟུར་འདེབས་བཞིའི་ཆུ་བོ་འབབ། །ལོག་རྟོག་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་འཐག་ལ་ཐལ་ངག་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འབར། །ལུགས་གཉིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ངེས་དོན་ལུང་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོར་དྲིལ། །སྔོན་མེད་ཉི་མས་གསལ་བར་བྱས་པའི་བྱམས་ཆོས་ལམ་གྱི་བང་རིམ་ལ། །ཉེ་བར་འཛེགས་ནས་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་ཟབ་ཞི་སྦྲོས་བྲལ་བདུད་རྩི་བརྙེས། །རྩ་འཇུག་གཉིས་དང་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་ཆེ། །གཞན་གྱི་ནོར་པའི་རྩ་བ་བགྲངས་བྱས་དངོས་གནས་གསལ་བ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། །དེ་འཇོམས་བྱེད་པའི་ལུང་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ཐུན་དུ་སྡེབས་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། །དབུ་མའི་དཀའ་འགྲེལ་ཀུན་དའི་དགའ་སྟོན་ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཅན། །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོས་གཞན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྟོད་པའི་འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་དྲལ། །ཚད་མའི་ཆོས་འབྱུང་དཔྱོད་ལྡན་དགའ་བྱེད་རྣམ་བཤད་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོར་འཁྱིལ། །དཀའ་འགྲེལ་རིགས་པའི་སྣང་བ་འབར་བས་རྟོག་གེའི་འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་འཛོམས། །རྟོག་གེའི་སྙིང་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དེ་སྡེ་བདུན་བདེ་མཛོད་ལྡེ་མིག་ཅན། །རིག་གཏེར་གྲུབ་མཐའ་ནོར་བུའི་མཛོད་དེ་སྡེ་བདུན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ཡིན། །སེམས་ཙམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མདུང་ཐུང་རབ་ཏུ་བཀྲ། །འདུལ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་བ་དན་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། ། 1-1-3a ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ་དུས་ཚིགས་བསླབ་བྱ་མདོར་བསྡུས་པ། །འབེལ་གཏམ་རྣམ་ངེས་བསྙེན་གནས་ཆོ་ག་གཞི་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་གང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་བྱེ་བྲག་བཤད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ལྡན་རྩིས་ཞུགས་གནས་གྲུབ་མཐའ་བསྡུས་དང་རབ་དབྱེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བཀྲལ། །ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཕྱེ་བས་པད་དཀར་མིག་གི་དགའ་སྟོན་མཐོང་། །བསྡུས་དོན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ནས་ཁ་སྐོང་ལུང་རིག་རྔ་དབྱངས་སྒྲགས། །ཤེར་སྙིང་མདོ་དང་བཟང་པོ་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 于諸佛圓滿成就及密集金剛(密宗本尊)之教法中,開啟百種解脫之門,次第闡釋五次第等甚深教義。 如明鏡般清晰映照上師之意,從百八名法之寶藏中,滿足一切求法之愿。 總攝諸部續典,成就諸佛本尊,開示無量引導修法與心性抉擇之門。 諸如《名號贊》(Manjushri-nāma-saṃgīti)之講解、陀羅尼等諸多密咒,皆已譯成藏語,彙集成密咒之部。 如意寶珠般的《中觀根本慧論》,可由三門(身、語、意)而入。 如海浪般涌現的論述,詳盡闡釋其主體與分支。 以竅訣明燈般的《現觀莊嚴論》之釋論,清晰闡明慈氏五論(彌勒五論)之甚深含義。 于浩瀚的教理之海中,流淌出四種釋論之河流。 以無畏辯才之金剛,將邪見之山巖擊為粉末。 於世俗諦與勝義諦之區分中,提煉出教理之海的精髓。 以前所未有的光明照亮慈氏之教法,沿著菩提道次第。 逐步攀登,于兜率天(Tushita)中,獲得遠離戲論之甘露。 《根本論》、《入中論》、法界贊、《菩提心釋》、大疏。 詳盡列舉他人之謬誤,真實闡明一百零八種觀點。 彙集摧毀彼等謬誤之成千上萬的教理,分為大小二類。 《中觀》之疑難註釋,如昆達花之盛宴,充滿甚深甘露之滴。 以梵天之輪,摧毀他人對緣起贊之所有謬見。 《量理寶藏論》之法源,如賢者之喜宴,彙集于普賢之樂海。 以照亮理智之光芒的疑難註釋,消除所有宗派之謬誤。 大小二宗派之精髓,乃開啟七部論典之鑰匙。 智慧寶藏,乃裝滿珍寶之庫藏,亦是七部論典之辯才之海。 清晰映照唯識宗之明鏡,以及徹底闡釋遍入宗之短矛。 《律經》之疑難註釋,以太陽之車裝飾,並以白色蓮花之花鬘點綴。 三乘之《律經》學處,以及簡略之學處。 善說、抉擇、近住戒儀軌,以及充滿三基甘露之樂海。 瑜伽行派之論典,如海浪般涌現,彙集于《阿毗達磨》之海洋。 闡釋具支、算術、處所、宗義之彙集,以及三種分類之意。 以善說之金針開啟,得見白蓮之悅目盛宴。 增補彙集之要義寶鬘,宣揚教理之雷音。 《般若波羅蜜多心經》及《妙吉祥菩薩所問經》。

【English Translation】 In the teachings of the perfectly accomplished Buddhas and Guhyasamaja (Tantric deity), a hundred gates of liberation are opened, and the definitive meanings such as the Five Stages are explained in order. Like a clear mirror, it vividly reflects the intentions of the supreme gurus. From the treasury of the hundred and eight Dharma names, it fulfills the wishes for Dharma. Generally gathering all the Tantra divisions, it accomplishes the supreme deities and reveals numerous doors for guidance and mind analysis. The explanations of texts like the 'Manjushri-nāma-saṃgīti' (Praise of Manjushri's Names), many dharanis, and other mantras have been translated into Tibetan and compiled into the Mantra section. The 'Mūlamadhyamakakārikā' (Fundamental Verses on the Middle Way) is like a wish-fulfilling mountain, viewed through the path of the three doors (body, speech, and mind). The waves of explanations extensively describe its body and limbs. The commentary on the 'Abhisamayalankara' (Ornament of Clear Realization) with the essential lamp clearly reveals the definitive meaning of the Maitreya's teachings. From the great ocean of scripture and reasoning, the rivers of the four annotations flow. Grinding the mountain of wrong views into powder, the vajra of fearless speech blazes. Distilling the essence of the ocean of scriptural teachings in the definitive meaning that distinguishes the two truths. Illuminating the stages of the Maitreya's teachings with an unprecedented sun. Ascending closely, in the Tushita heaven, the nectar of profound peace, free from elaboration, is attained. 'Mūlamadhyamakakārikā' (Fundamental Verses), 'Madhyamakāvatāra' (Entering the Middle Way), 'Dharmadhātustava' (Praise of the Dharmadhatu), 'Bodhicittavivarana' (Explanation of the Awakening Mind), and the great commentary. Enumerating the roots of others' faults, clearly stating one hundred and eight actual points. Combining thousands of scriptures and reasonings that destroy them, in two sizes, large and small. The difficult commentary on 'Mūlamadhyamakakārikā' (Fundamental Verses), the feast of Kunda, containing drops of definitive nectar. With the wheel of Brahma, tearing apart all the illusions of others' praises of dependent origination. The source of Dharma in 'Tsadma Namdrel' (Commentary on Valid Cognition), delighting the discerning, swirling in the ocean of Samantabhadra's play. With the light of reasoning blazing in the difficult commentary, all the illusions of speculation are eliminated. The essence of speculation, in two sizes, large and small, is the key to the seven treasuries of bliss. The treasury of knowledge, the treasury of philosophical tenets, is the ocean of eloquence of the seven sections. The mirror clarifying the Mind-Only school and the short spear of the pervader are thoroughly displayed. The difficult commentary on the Vinaya, adorned with the chariot of the sun and beautified with a garland of white lotuses. The Vinaya precepts of the three vehicles, and the abbreviated precepts for specific times. Eloquent speech, definitive statements, the ritual of fasting, and the ocean of nectar filling the three bases. The waves of the ocean of Yogachara texts swirl in the ocean of Abhidharma. Explaining the meaning of the condensed collection of elements, calculations, places, philosophical tenets, and the three divisions. Opening with a golden needle of good speech, the delightful feast of white lotuses is seen. Spreading the garland of condensed meanings, proclaiming the thunder of scripture and reasoning. The 'Heart Sutra' and the 'Aryamanjushri-buddha-kshetra-guna-vyuha-sutra' (The Questions of Manjushri).


ོད་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་སྨན་བླའི་མདོ། །སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་སུམ་རྟགས་གཉིས་དང་སྨྲ་སྒོ་མཚོན་ཆ་ཞིབ་མོར་ཕྱེ། །སྡེབས་སྦྱོར་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་ཁྱེར་ནས་མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོར་སོན་ཏེ། །ཚིག་རྒྱན་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ཕྱིས་པར་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དངོས་ཀུན་གསལ། །སྤྲིང་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དེ་དང་བློ་སྦྱོང་བརྒྱད་མ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་རྒྱ་ཆེ་དེ་བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་འབྲས་བུར་སྨིན། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །བསྟན་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་སྲོག་གི་ཟུངས། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐར་འདོད་ཀུན་གྱི་གཉེར་བྱར་འོས་པའི་བློས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི། །རིག་གནས་ལྔ་ཡི་ཟློས་གར་སྒྱུར་བའི་ཚལ། །ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེའི། །བླ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་འདི་ཉིད་ནས། །རྒྱ་ནག་མི་དབང་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་གནས། །གནམ་མཆོད་བན་དྷེ་མཆོག་གི་དབོན་པོ་ནི། །མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀས་བསྩལ་བའི་ལས་ཀ་ཅན། །ཁྲི་དཔོན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་རིགས་བརྒྱུད་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །མདོ་རྒྱུད་གཞུང་མང་ཐོས་བའི་བློ་མིག་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱ་བསྟན་འཛིན་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེངས། །ཡི་གེར་འབྲི་པོ་སྙེ་མོ་ཆུ་ཤུལ་བ། །ཀར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་ཀུན་གྱི་ 1-1-3b བཤེས་གཉེན་གྱི། །དོ་ཟླར་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་བགྲང་བྱ་བ། །དེ་ཡིས་གཙོ་བྱས་མཁས་པ་ནོར་ཆིང་དང་། །སྨྱུག་ཐོགས་རྒྱལ་པོ་དབུ་མཛད་ཚེ་འཕེལ་སོགས། །མཁས་པ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་གསུམ་གྱིས་ནི། །འཇལ་བྱེད་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་ལ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། །ཞུ་དག་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མང་པོས་བགྱིས། །རྒྱུ་ཚོགས་རྒྱགས་ཡོན་ཀུན་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ། །ནས་ཁལ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་རྒྱ་ཕྲག་བཞི། །གསུམ་བཅས་བཅུ་ལས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡི། །དགེ་དེ་རྣམ་དཀར་ཀུན་དང་བསྡོམས་པའི་མཐུས། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་པཎ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དང་། །ཡོངས་འཛིན་ཀརྨ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཟག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཁྱབ་བདག་རིགས་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་ལ། །རྒྱུ་དངོས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདྲེས་པ་དང་། །རིག་བྱེད་མཁན་དང་ལས་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །མདོར་ན་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་འགྲོ་རིགས་གཟུགས་འབྱོར་བ་ཤེས་རབ་ཆེ། །མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཡིས།

【現代漢語翻譯】 《增長慈愛之愿文·藥師經》。詳細闡釋七十三種徵兆、兩種說法和論敵武器。 手持詩歌花束,進入智者之門。 修飾辭藻,擦亮詩學明鏡,使 Sarasvati(藏文:དབྱངས་ཅན,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:Sarasvatī,漢語字面意思:妙音天女)的語言清晰顯現。 區分書信甘露滴和修心八頌。 如此廣大的闡釋,愿其功德成熟為迴向和功德之果。 如此這般,此乃過去、現在、未來一切諸佛之 教法之精華、心髓和命脈。 是不可摧毀的金剛之巨響。 以渴望解脫之心,應成為一切有情之所求。 三藏和四大續部, 五明之舞動花園。 于具足金色的釋迦教法之大法寺, 此吉祥增上的拉章(僧官府邸)之中, 為中國皇帝陛下供奉之處。 天供班智達(學者)之侄子, 是供施二者所賜予之事業的承擔者。 從赤欽貝桑波(Khri dpon Dpal 'byor bzang po)的家族血統中, 出家並受具足戒后, 具足通曉經續論典之慧眼。 由具吉祥名稱的釋迦教法持有者(Shakya Tendzin),堪布(Khenpo)以 純凈的意樂和恭敬之心而著。 書寫者為涅莫曲秀(sNye mo Chu shul)的 噶嘉(Kar rgyal),是眾人的 善知識。 被智者視為同等地位之人。 由他主導,與智者諾青(Nor ching)和 執筆者嘉波(rGyal po)、維那師策培(Tshe 'phel)等, 十三位智者, 以六又一半的計量單位圓滿完成。 校對者為眾多持藏者。 資具和供養的彙集, 由三千四百一十三納(相當於青稞)圓滿成就。 愿此善業與一切善根彙集的力量, 使教法之命脈,班禪父子和 永增噶瑪桑波(Karma bzang po)等, 無漏智慧之意得以圓滿, 以及遍主百族之頂嚴金剛持, 蔣揚袞噶寧波(Jamyang Kunga Nyingpo)之蓮足永固。 愿我等師徒眷屬, 以及通過直接和間接方式, 對此事業略有貢獻者, 以及學者、工匠等, 總之,與此事業有緣的 一切眾生,以及以父母為首的 一切有情,迅速獲得菩提。 在未獲得菩提之前的一切生世中, 愿具足善趣、種姓、美貌、財富和智慧。 愿具足殊勝品質,並由具德上師 引導。

【English Translation】 'The Prayer of Loving-Kindness and the Medicine Buddha Sutra'. It elaborates on the seventy-three signs, two statements, and the opponent's weapons. Holding a bouquet of poetic flowers, enter the gate of the wise. Adorn the rhetoric, polish the mirror of poetics, and make the language of Sarasvati (Tibetan: དབྱངས་ཅན,Sanskrit Devanagari: सरस्वती,Sanskrit Romanization: Sarasvatī, Literal meaning: Goddess of eloquence) clearly manifest. Distinguish the nectar drops of letters and the Eight Verses on Mind Training. Such a vast exposition, may its merit ripen into the fruit of dedication and merit. Thus, this is of all Buddhas of the past, present, and future, The essence, heart, and lifeblood of the teachings. It is the great sound of the indestructible Vajra. With a mind longing for liberation, it should be sought by all sentient beings. The Three Baskets and the Four Great Tantras, The dancing garden of the Five Sciences. In the great Dharma monastery of the golden-hued Shakya teachings, Within this auspicious and increasing Labrang (monastic official residence), A place of offering for the great Chinese Emperor. The nephew of the Heavenly Offering Pandit (Scholar), Is the bearer of the work bestowed by both offering and patronage. From the family lineage of Trichen Peljor Zangpo (Khri dpon Dpal 'byor bzang po), Having renounced and taken full ordination, Possessing the wisdom eye that understands the scriptures and treatises. By the glorious Shakya Tendzin, the Khenpo (Abbot), with Pure intention and respectful mind, it was composed. The scribe is Kar Gyal (Kar rgyal) of Nyemo Chushul (sNye mo Chu shul), A spiritual friend to all. One who is counted by the wise as an equal. Led by him, with the wise Nor Ching (Nor ching) and The writer Gyalpo (rGyal po), the disciplinarian Tsephel (Tshe 'phel), etc., Thirteen wise ones, Completed it well with six and a half measures. The proofreading was done by many holders of the Vinaya. The collection of resources and offerings, Was perfectly accomplished with three thousand four hundred and thirteen Nas (equivalent to barley). May the power of this virtue, combined with all merits, Cause the life force of the teachings, the Panchen father and son, and Yongdzin Karma Zangpo (Karma bzang po), etc., To fulfill the intention of their stainless wisdom, And may the lotus feet of Jamyang Kunga Nyingpo (Jamyang Kunga Nyingpo), the Vajra Holder, the crown ornament of the hundred families, be firm. May we, the teachers and disciples, and all those connected, And those who have contributed even a small amount to this work through direct and indirect means, As well as the scholars, artisans, etc., In short, all sentient beings connected to this work, And all beings, led by their parents, quickly attain enlightenment. In all lifetimes before enlightenment is attained, May we possess good rebirths, lineage, beauty, wealth, and wisdom. May we possess excellent qualities and be guided by virtuous gurus.


།རྗེས་བཟུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །མྱུར་བདེའི་ལམ་ལས་མྱུར་དུ་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་འགྲུབ་པ་དང་། །འཆི་ཚེ་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་ངེས་སྐྱེ་ཞིང་། །མ་ཕམ་ཞལ་མཐོང་གསུང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་པ། །པཎ་ཆེན་ 1-1-4a ཤཱཀྱའི་མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་འདི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་འདི། །ཚུལ་ལྡན་མང་ཐོས་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །རབ་ཏུ་གང་ཞིང་ཐུགས་མཐུན་བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཡང་དགེ་བའི་བདག་འབྲས་ཀྱིས། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་ཀུན་ཏུ་གང་བ་དང་། །ཚོར་དང་ལྟ་བའི་དབང་གིས་མི་འཁྲུག་པར། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གླེགས་བམ་འདི་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ཕམ་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །འཛམ་གླིང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ལེགས་ཤར་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་རློབ་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བདེན་གསུངས་དམ་ཆོས་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །དགེ་འདུན་བདེན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན། །འཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་མཐུན་ལ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་བ་རྒྱས་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ།། །།སདྡྷརྨཱ་སྲས་བྷཱུ་ཏི་བྷ་ཝ་ཏི།། །།

【現代漢語翻譯】 愿我行持隨順的、偉大的佛法! 我生生世世, 永遠不離袞噶寧波(昆季塘巴,藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།)的蓮足, 奉為頂髻之寶, 愿我迅速從安樂道中獲得殊勝成就! 愿當下一切違緣平息, 順緣皆能如法成就, 愿我臨終必定往生兜率天(梵文:Tusita), 得見彌勒(梵文:Maitreya)慈顏,享用其教誨! 尤其愿三世諸佛的宗風, 具足夏迦(釋迦,梵文:Śākya)殊勝之名的, 這利益安樂之源的教法, 在一切方時弘揚光大! 愿這金色的能仁(釋迦牟尼佛,梵文:Śākyamuni)教法寺院, 為具戒多聞的僧眾所充滿, 僧眾和合,講修興盛, 珍貴的教法得以極度弘揚! 愿世間一切,皆因善業之果, 如圓滿時代般充滿安樂, 不受煩惱和邪見的擾亂, 極度安樂,行持佛法! 于大金剛持(梵文:Vajradhara)前, 曾發誓守護佛法的大力金剛黑(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།), 及其眷屬, 請守護並護持這些經卷! 吉祥哉!彌勒慈悲之化現, 于贍部洲(梵文:Jambudvipa)善妙升起為佛法之光! 法王夏迦殊勝者吉祥, 愿此吉祥亦賜予此處吉祥圓滿! 吉祥哉!根本傳承上師加持, 諸佛真實語,殊勝正法不動搖, 僧伽安住于真理之道的吉祥, 愿此吉祥亦賜予此處吉祥圓滿! 吉祥哉!具德上師壽堅固, 事業廣大,僧海和合, 佛法與政權之財富增長的吉祥, 愿此吉祥亦賜予此處吉祥圓滿! 愿正法增長廣大!

【English Translation】 May I practice the Following Great Vehicle Dharma! In all my lives, may I never be separated from the feet of Kunga Nyingpo (Kunkyi Tangpa, Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།), Holding them as the crown jewel of my head, May I quickly attain supreme accomplishment through the swift and blissful path! May all obstacles be pacified in this present moment, May all favorable conditions be accomplished in accordance with the Dharma, May I be certain to be reborn in the Tushita Heaven (Sanskrit: Tusita) at the time of death, May I see the face of Maitreya (Sanskrit: Maitreya) and practice his teachings! Especially, may the tradition of the Buddhas of the three times, Possessing the excellent name of Shakya (Sanskrit: Śākya), This source of benefit and happiness of the teachings, Flourish and spread in all directions and times! May this golden Dharma school of the Sage (Shakyamuni Buddha, Sanskrit: Śākyamuni), Be filled with virtuous, learned, and assembled Sangha, May the Sangha be harmonious, and the teachings of explanation and practice, The precious teachings, greatly flourish! May all the worlds be filled with the fruits of virtue, Like the perfect age, may they be filled with bliss, Without being disturbed by afflictions and wrong views, May they be supremely happy and practice the Dharma! Before the Great Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara), The Great Black Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།) and its retinue, Who vowed to protect the Buddha's teachings, Please protect and care for these scriptures! Auspiciousness! The compassionate emanation of Maitreya, Well arisen in Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa) as the glory of the Buddha's teachings! The Dharma King Shakya, the supreme one, is auspicious, May this auspiciousness also bestow auspicious abundance in this place! Auspiciousness! The blessings of the root and lineage lamas, The truthful words of the Buddhas, the supreme and unwavering Dharma, The auspiciousness of the Sangha abiding on the path of truth, May this auspiciousness also bestow auspicious abundance in this place! Auspiciousness! The life of the glorious lama is firm, Activities are vast, the ocean of the Sangha is harmonious, The auspiciousness of the increase of Dharma and political wealth, May this auspiciousness also bestow auspicious abundance in this place! May the true Dharma increase and expand!