sona31_依金剛界大壇城修近中儀軌自入誦文.g2.0f

索南嘉辰教言集SG31རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ།། 1-3210 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ངོར། བསྙེན་པ་འབྲིང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བརྗོད་ པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚར་ནས། བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་ཁ་ལག་བཀྲུ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ས་སྐྱ་པ་ལྟར་ན་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་ མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲཱ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། 1-3211 ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་ རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏུནྣ་ཏྭཏ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཡི་ མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཡང་ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བསྟེན་ པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སཏྭ་ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ ལན་བདུན་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། བསངས་སྦྱངས་སྔར་བཞིན་ལས། ཧཱུྃ། ཙན་དན་ཆུ་ལ་བདེན་པ་བདར་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་སུ་གཏོར་བས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཏེ། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་ རྣམས་དག་གྱུར་ནས། །དྲི་མེད་འདོད་ཡོན་དག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་བཛྲ་སཏྭ་དང་། བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་སྔར་བཞིན། །རོལ་མོ་ཡང་དབུལ། དེ་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། 1-3212 ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG31,金剛界大壇城修法中依于中間儀軌的自入誦文。 1-3210 ༄༅། །金剛界大壇城修法中依于中間儀軌的自入誦文。 ༄༅། །金剛界大壇城修法中依于中間儀軌的自入誦文。對於想要進入金剛界大壇城,又喜歡簡略儀軌的人,我將清楚地闡述依靠中等修法進入壇城的方式。 首先,所有前行準備工作都圓滿完成後,用『班雜亞叉吽』(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa hūṃ,金剛夜叉 吽)清洗手和腳,然後唸誦『薩瑪雅薩埵』(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,誓言 薩埵)坐在墊子上。按照薩迦派的傳統,先進行前行朵瑪的供養。 唸誦:『嗡 班雜亞叉 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,嗡 金剛 夜叉 吽),『吽 班扎阿納拉哈納達哈巴匝瑪塔班匝ra那吽啪』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲཱ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:hūṃ vajrānala hanadaha paca matha bhañja ratna hūṃ phaṭ,吽 金剛火 燒 焚 煮 摧 破壞 寶 吽 啪),『嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,嗡 自性 清凈 一切 法 自性 清凈 我)。 從空性中生起: 1-3211 從『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,嗡)中生出寬廣浩大的珍寶器皿,其中充滿由天物所化的供品,清澈無礙,產生無漏的殊勝 আনন্দ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)樂。 『阿卡若 穆康 薩瓦達瑪南 阿迪亞努度拿特』(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏུནྣ་ཏྭཏ།,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,阿字 諸法 本初不生),『布彌巴地 薩巴熱瓦ra』(藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra,土地神 及其眷屬),『那嘛 薩瓦 達塔嘎喋 貝 維修瓦 穆凱貝 薩瓦達 卡姆 烏嘎喋 薩帕ra那 依芒 嘎嘎那 卡姆 巴林喋 梭哈』(藏文:ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཡི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyḥ sarvatad kham udgate spharaṇa yi maṃ gagana kham balinte svāhā,敬禮 一切 如來 諸佛 普門 供養 虛空 充滿 遍佈 此 虛空 供品 梭哈)。 『班雜 布貝 吽』(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र पुष्पे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe hūṃ,金剛 花 吽),『班雜 根喋 吽』(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गन्धे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra gandhe hūṃ,金剛 香 吽),『班雜 杜貝 吽』(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,金剛 香 吽)。 再次唸誦『阿卡若』(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文羅馬擬音:akāro,阿字)和『嗡 班雜 薩埵 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,嗡 金剛 薩埵 吽)。 愿于地上行諸神, 以及所有依于地者, 為利一切有情眾, 常懷慈心而安住。 唸誦三次『嗡 班雜亞叉 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,嗡 金剛 夜叉 吽)。『班雜 薩埵』(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra sattva,金剛 薩埵)成為菩提心的自性。 唸誦七遍百字明咒。 然後加持供品,如前進行凈化。 『吽,以檀香水滌盪真實, 向四方灑凈,一切皆清凈。 所有不凈污垢之物, 皆得清凈,具足無垢妙欲。』 『嗡 薩瓦 桑修達那耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśodhana ye svāhā,嗡 一切 凈化 梭哈)。 再次如前唸誦『班雜 薩埵』(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra sattva,金剛 薩埵)和『班雜 布貝』(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe,金剛 花)等。也供養音樂。 然後,我和三界所有如虛空般無邊無際的眾生,都是十方三世一切如來(Tathagata)的身、語、意、功德和事業的本體。 1-3212 是八萬四千法蘊的來源,是一切聖者僧伽的...

【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG31: Self-Entry Recitation Based on the Intermediate Ritual of the Great Mandala of Vajradhatu. 1-3210 ༄༅། །Self-Entry Recitation Based on the Intermediate Ritual of the Great Mandala of Vajradhatu. ༄༅། །Self-Entry Recitation Based on the Intermediate Ritual of the Great Mandala of Vajradhatu. For those who wish to enter the great Mandala of Vajradhatu and prefer a concise ritual, I will clearly explain the method of entering the mandala through the intermediate practice. First, after all the preliminary preparations have been completed, wash your hands and feet with 'Vajra Yaksha Hum' (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa hūṃ,Vajra Yaksha Hum), and then sit on the mat reciting 'Samaya Sattva' (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,Samaya Sattva). According to the Sakya tradition, the preliminary Torma offering is performed first. Recite: 'Om Vajra Yaksha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,Om Vajra Yaksha Hum), 'Hum Vajranala Hanadaha Paca Matha Bhanja Ratna Hum Phet' (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲཱ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:hūṃ vajrānala hanadaha paca matha bhañja ratna hūṃ phaṭ), 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,Om Self-nature Pure All Dharmas Self-nature Pure I). From emptiness arises: 1-3211 From 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,Om) arises a vast and expansive jewel vessel, filled with offerings transformed from divine substances, clear and unobstructed, generating the extraordinary bliss of non-leakage. 'Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat' (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏུནྣ་ཏྭཏ།,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,A is the face of all dharmas, unproduced from the beginning), 'Bhumipati Saparivara' (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra,Earth Lord with retinue), 'Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarvatad Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Balinte Svaha' (藏文:ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཡི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyḥ sarvatad kham udgate spharaṇa yi maṃ gagana kham balinte svāhā,Homage to all Tathagatas, through all mouths, may all this fill the sky, spreading this offering to the sky, svāhā). 'Vajra Puspe Hum' (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र पुष्पे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe hūṃ,Vajra Flower Hum), 'Vajra Gandhe Hum' (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गन्धे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra gandhe hūṃ,Vajra Incense Hum), 'Vajra Dhupe Hum' (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,Vajra Light Hum). Again, recite 'Akaro' (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文羅馬擬音:akāro,A) and 'Om Vajra Sattva Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,Om Vajra Sattva Hum). May the gods who move on the earth, And all those who rely on the earth, For the benefit of all sentient beings, Always abide with loving-kindness. Recite three times 'Om Vajra Yaksha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,Om Vajra Yaksha Hum). 'Vajra Sattva' (藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra sattva,Vajra Sattva) becomes the nature of Bodhicitta. Recite the Hundred Syllable Mantra seven times. Then bless the offerings, purify as before. 'Hum, with sandalwood water, purify the truth, Sprinkling in all directions, everything is purified. All impure and defiled substances, Are purified, possessing immaculate desirable qualities.' 'Om Sarva Samshodhana Ye Svaha' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśodhana ye svāhā,Om All Purification Svaha). Again, as before, recite 'Vajra Sattva' (藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra sattva,Vajra Sattva) and 'Vajra Puspe' (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe,Vajra Flower), etc. Also offer music. Then, I and all sentient beings in the three realms, as boundless as the sky, are the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Tathagata) of the ten directions and three times. 1-3212 The source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the entire noble Sangha of...


ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་ལ། དགེ་འདུན་ལའོ། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བགྱི། ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སྔར་བཞིན་དང་། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་བསྒྲེང་བའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ པ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ལྐོག་མར་ཧྲིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྕེའི་ཐད་ཀའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེར་གྱུར་པའི་ སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ། ལག་པ་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། ། 1-3213 དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ། །དེ་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ། སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར། རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་གདུག་ པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པར་མཛད། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་ཁྲོ་ བ་དང་བཅས་པས་བཞད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁྲོ་བོའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆང་བ། །གཡས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་དྲེགས་ པས་གསོར་བར་བརྩོན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཁྲོ་ གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཟིགས་པ། །ཨོཾ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐཀ་ཧཱུྃ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ལན་བཞི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། 1-3214 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཨ་ན་ལཱརྐཀ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ལན་ལྔ་དང

【現代漢語翻譯】 皈依一切之主,具根本及傳承之功德上師,以及本尊壇城之諸聖眾。皈依佛,皈依法,皈依僧。為度化眾生之愿,我皈依佛、法、僧,直至菩提之心。以智慧與慈悲,我精進為眾生之利益。于諸佛之前安住,愿成就圓滿正覺。 如前觀想自生本性空,于空性中剎那間化現白色金剛薩埵,右手三指豎立,以中指尖端持最初之五股金剛杵,置於心間作敬禮狀。左手金剛拳持鈴,鈴口朝內,以傲慢之姿依于髖部。于其舌根處,吽字化現八瓣蓮花,花瓣之上,阿字化現月輪。月輪之上,吽字化現白色五股金剛杵。金剛杵融入舌頭,舌頭轉變為金剛自性。嗡 班匝 哲瓦。(Om Vajra Jihva) 于雙手掌中各有一月輪,月輪之上,吽吽二字化現白色五股金剛杵。金剛杵融化,雙手轉變為金剛之手,手指轉變為金剛獨股杵。自之識化為吽字。吽字之聲調伏一切惡毒,穩固諸佛之菩提,成為攝集一切金剛部之自性。從中,忿怒金剛如火般燃燒,身色藍色,面容忿怒而笑,略微露出獠牙。左手忿怒金剛拳持忿怒鈴,以傲慢之姿持有。右手持忿怒金剛杵,努力高舉。以菩薩跏趺坐姿安住。具燃燒之火焰鬘,光芒熾盛,四處搖動。五方佛以金剛鬘之寶冠灌頂。以忿怒之皺眉及忿怒金剛之眼視之。嗡 格日合納 班匝 薩瑪雅 吽 邦。(Om Grihna Vajra Samaya Hum Vam)嗡 班匝 哲瓦拉 阿納拉爾嘎嘎 吽 阿迪提斯塔 薩瓦芒。(Om Vajra Jvala Analar Kaka Hum Adhitistha Svamam)唸誦四遍。嗡 班匝 達圖 依西瓦日 吽 班匝 尼 阿比辛匝 芒。(Om Vajra Dhatu Isvari Hum Vajra Ni Abhisinca Mam)嗡 班匝 班匝日尼 吽 阿比辛匝 芒。(Om Vajra Vajrini Hum Abhisinca Mam)嗡 惹納 班匝日尼 吽 阿比辛匝 芒。(Om Ratna Vajrini Hum Abhisinca Mam)嗡 達瑪 班匝日尼 吽 阿比辛匝 芒。(Om Dharma Vajrini Hum Abhisinca Mam)嗡 嘎瑪 班匝日尼 吽 阿比辛匝 芒。(Om Karma Vajrini Hum Abhisinca Mam) 嗡 班匝 哲瓦拉 阿納拉爾嘎嘎 吽 阿比辛匝 芒。(Om Vajra Jvala Analar Kaka Hum Abhisinca Mam)唸誦五遍。

【English Translation】 I take refuge in the glorious and holy Lamas, the masters of all, with their root and lineage, and in the assembly of deities of the Mandala of Yidam. I take refuge in the Buddha, in the Dharma, and in the Sangha. With the intention to liberate all beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until the essence of enlightenment. With wisdom and compassion, I diligently work for the benefit of sentient beings. I abide before the Buddhas, may I attain perfect enlightenment. As before, visualize the emptiness of inherent existence. From within emptiness, in an instant, Vajrasattva appears, white in color, with his right hand holding a five-pronged vajra, with three fingers raised, the tip of the middle finger holding the vajra, placed at his heart in a gesture of reverence. His left hand holds a bell in a vajra fist, with the mouth of the bell facing inward, resting on his hip in a gesture of pride. At the base of his tongue, from HRIH, an eight-petaled lotus arises, with one petal directly above the tongue. Upon it, from A, a lunar disc arises. Upon that, from HUM, a white five-pronged vajra arises. It dissolves into the tongue, transforming the tongue into the nature of a vajra. Om Vajra Jihva. In each of his two hands, there is a lunar disc. Upon them, from HUM HUM, a white five-pronged vajra arises. It melts, transforming the hands into vajra hands, and the fingers into single-pronged vajras. One's own consciousness transforms into the syllable HUM. The sound of HUM subdues all evil, stabilizes the enlightenment of the Buddhas, and becomes the nature of gathering all the Vajra families. From this, a wrathful Vajra blazes like fire, with a blue body, a wrathful and laughing face, slightly bared fangs. The left hand holds a wrathful vajra fist with a wrathful bell, held in a gesture of pride. The right hand holds a wrathful vajra, striving to raise it with arrogance. He sits in the posture of a bodhisattva. He has a garland of blazing flames, with blazing rays of light swirling everywhere. The five Buddhas empower him with a crown of vajra garlands. He gazes with wrathful frowns and the eyes of a wrathful vajra. Om Grihna Vajra Samaya Hum Vam. Om Vajra Jvala Analar Kaka Hum Adhitistha Svamam. Recite four times. Om Vajra Dhatu Isvari Hum Vajra Ni Abhisinca Mam. Om Vajra Vajrini Hum Abhisinca Mam. Om Ratna Vajrini Hum Abhisinca Mam. Om Dharma Vajrini Hum Abhisinca Mam. Om Karma Vajrini Hum Abhisinca Mam. Om Vajra Jvala Analar Kaka Hum Abhisinca Mam. Recite five times.


་། ཨོཾ་ཊརུཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐཀ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲི་བྷན་དྷ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲིཿཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་པཱ་ཏདྒེ་ནི་རཊ། ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུཊྲ་མཊྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ། ཧཱུྃ་བཛྲ་བནྡྷཱ་བཾ་བསྲུང་འཁོར་རོ། །ཡང་ མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་སྔར་བཞིན་བྱ། རང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྡྱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མི་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། 1-3215 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟྟ་ཡ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱན་སྔ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་ སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། ། 1-3216 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐ

【現代漢語翻譯】 嗡 扎潤。班雜 德夏 吼。嗡 班雜 扎瓦拉 阿那拉嘎 吽。吽 班雜 那拉 哈那 達哈 巴雜 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪。嗡 班雜 內扎 班達 薩瓦 維格南。嗡 班雜 哲多 麥 巴瓦 惹恰 薩瓦 梭哈。嗡 呼嚕呼嚕 吽 啪。嗡 班雜 亞恰 吽。嗡 哲 班達 杭。 嗡 吽 班雜 巴夏 舍。嗡 班雜 巴當 蓋 巴達給 尼惹。舍 班雜 嘎利 惹達 瑪達。嗡 班雜 舍卡惹 惹扎 瑪扎。嗡 班雜 嘎瑪。吽 班雜 班達 旺 宗括 惹。 再次,供養和凈化如前。從自身化為金剛性的心間,變現出金剛界的大壇城,安住在守護輪內的前方虛空中。嗡 班雜 扎抓 吽。自身融入壇城中。如前進行供水等的供養。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 哲達 扎那麥那 班雜 班達南 嘎惹麥。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 吾巴斯達那亞 阿瑪南 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 薩瓦 阿迪提斯塔 梭彌芒。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 阿比謝嘎亞 阿瑪南 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 惹那 阿比辛雜芒。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 扎瓦達那亞 阿瑪囊 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 達瑪 扎瓦達亞芒。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 嘎瑪尼 阿瑪南 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 嘎瑪 咕嚕芒。祈請十方諸佛和菩薩,以及如來、金剛、珍寶、蓮花和事業部的一切,心髓、手印、真言和明咒的所有本尊,請垂念我。我,名為(某某),在十方諸佛和菩薩面前,以及如來、金剛、珍寶、蓮花和事業部的一切,心髓、手印、真言和明咒的所有本尊面前,無餘懺悔所有罪業,我將一一懺悔。對於十方過去、未來和現在諸佛和菩薩,以及獨覺、聖聲聞、正行者和已入正道者,以及一切有情眾生的所有功德,我皆廣大隨喜。 祈請十方諸佛世尊,對於所有未曾轉法輪者,爲了轉法輪,我祈請轉法輪。

【English Translation】 Om Tarum. Vajra Tusya Ho. Om Vajra Jwala Anala Arka Hum. Hum Vajra Nala Hana Daha Pacha Mata Bhanja Rana Hum Phet. Om Vajra Naitri Bhandha Sarva Vighnan. Om Vajra Dridho Me Bhava Raksha Sarvam Svaha. Om Hulu Hulu Hum Phet. Om Vajra Yaksha Hum. Om Drum Bandha Ham. Om Hum Vajra Pasha Hrih. Om Vajra Patam Ke Patadge Nirat. Hri Vajra Kali Ruta Mata. Om Vajra Shikha Re Rutra Matra. Om Vajra Karma. Hum Vajra Bandha Vam Protection Wheel Ro. Again, offering and purification are done as before. From the heart, which has become one's own Vajra nature, emanate the great mandala of the Vajra realm, and it abides in the space in front within the protection wheel. Om Vajra Chakra Hum. May I enter the mandala myself. Offerings such as water for washing feet are made as before. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Pranamena Vajra Bandhanam Karomi. Om Sarva Tathagata Puja Upasthana Ya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhitistha Svamimam. Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Ya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam. Om Sarva Tathagata Puja Pravartanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam. Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam. I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all those who have entered the families of the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and Actions, and all the deities of the essences, mudras, mantras, and vidyas, to heed me. I, who am called (name), before all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all those who have entered the families of the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and Actions, and all the deities of the essences, mudras, mantras, and vidyas, confess all my sins without remainder, and I will confess them one by one. I greatly rejoice in all the merits of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, past, future, and present, as well as the Solitary Realizers, the Noble Hearers, those who are rightly practicing, and those who have entered the right path, and all sentient beings. I beseech the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions, for all those who have not turned the Wheel of Dharma, I beseech them to turn the Wheel of Dharma.


ུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་ དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། གང་ཡང་ནས། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་ བར། གོས་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དབུལ་བའི་བར་ཀུན་གྱི་མགོ་དང་། གང་དག་ནས། དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་འདི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དབུལ་བའི་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན། 1-3217 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་དང་། པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་གསང་མཆོད་ཀྱི་བར་ཀུན་གྱི་ཐོག་མཐར་སྦྱར་རོ། །དྷཱུ་པ་ཞེས་པ་གོ་ བརྗེའོ། །སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དམ་མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ཅན། གནྡྷ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའམ་རྒྱ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས། བོ་དྷྱདྒ་རཏྣཱ་ལངྐ་ར། རྒོད་པ་དང་སྒེག་པ་དང་དགའ་བ་དང་རྩེད་འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག ཧཱསྱ་ལཱསྱ་ར་ཏི་ཀྲྀ་ཊཱ་སཽ་ ཁྱཱ་ནུ་ཏྟ་ར། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ་གོས་ཀྱི་ཤིང་། ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐ་ར་ཝསཏྲ། མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ དང་། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པར་གྱུར་ཅིག 1-3218 མ་ཧཱ་བཛྲོདྦྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག དགེ་བའ

【現代漢語翻譯】 我將供養。對於十方諸佛世尊,凡是想要進入涅槃的,我都祈請他們不要進入涅槃。無論在這個世界還是十方世界,所有天人和人類的花朵,無論是意生花、水生花還是陸生花,爲了供養所有無餘和不餘的如來,我將供養十方諸佛和五種姓的菩薩眾,以及所有心髓、手印、真言和明咒的本尊。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 佈施巴 布雜 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來花供雲海普遍供養之誓言 吽)。 從『凡是』到『天人和人類的』,直到供養如意樹和衣樹之間的一切開頭,以及從『凡是』到『我將供養』之間的一切,都應加在供養如意樹的一切結尾處。各種焚香,無論是俱生、混合還是轉變之物。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來)和布雜 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供雲海普遍供養之誓言 吽)應加在所有秘密供養的開頭和結尾處。『焚香』一詞應替換。 各種光明,無論是意生光明、珍寶之光還是燈光等。阿洛克(光明)。各種香氣,無論是俱生、混合還是轉變之物。甘達(香氣)。珍寶山或珍寶海的集合。菩提雅嘎 冉那 阿朗嘎拉(覺悟勝妙寶莊嚴)。各種嬉笑、嫵媚、喜悅和玩樂的安樂。哈雅 拉雅 冉提 克里達 索卡亞 努達拉(嬉戲、美妙、歡喜、玩樂之無上喜樂)。如意樹或衣樹。阿努達拉 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯札(無上菩提莊嚴衣)。 爲了度化未度化的眾生,爲了解脫未解脫的眾生,爲了安慰未安慰的眾生,爲了使未入涅槃的眾生進入涅槃,爲了將所有眾生從輪迴的苦海中徹底解脫,我發菩提心。嗡 班雜 菩提 支達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛菩提心)。愿所有眾生都能完全擁有和圓滿一切所需之物,一切都隨心所欲。瑪哈 班雜 鄔巴瓦 達那 巴拉米達(大金剛生 佈施 波羅蜜多)。愿所有眾生都完全遠離一切不善的身、語、意業。善哉!

【English Translation】 I will make offerings. To all the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions, to all those who wish to enter into nirvana, I beseech them not to enter into nirvana. Whatever flowers of gods and humans, whether mind-born, water-born, or land-born, exist in this world or in all the worlds of the ten directions, for the purpose of making offerings to all the Tathagatas, without remainder and without exception, I will offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and to all the various deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra. Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Meaning: All Tathagata Flower Offering Cloud Ocean Spreading Samaya Hum). From 'Whatever' to 'of gods and humans,' up to the beginning of offering the wish-fulfilling tree and the cloth tree, and from 'Whatever' to 'I will offer,' all of this should be added to the end of all offerings of the wish-fulfilling tree. Various incenses, whether co-emergent, mixed, or transformed. Om Sarva Tathagata (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, All Tathagatas) and Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Offering Cloud Ocean Spreading Samaya Hum) should be added to the beginning and end of all secret offerings. The word 'incense' should be replaced. Various lights, whether mind-born lights, jewel lights, or lamp lights, etc. Aloke (Light). Various fragrances, whether co-emergent, mixed, or transformed. Gandha (Fragrance). A mountain of jewels or a collection of jewels from the ocean. Bodhyadga Ratnalankara (Enlightenment Excellent Jewel Adornment). Various delights of laughter, coquetry, joy, and play. Hasya Lasya Rati Krida Saukhyanuttara (Laughter, Grace, Joy, Play Supreme Bliss). A wish-fulfilling tree or a cloth tree. Anuttara Bodhi Alankara Vastra (Supreme Enlightenment Adornment Cloth). In order to liberate those who have not been liberated, in order to free those who have not been freed, in order to comfort those who have not been comforted, in order to lead those who have not entered nirvana into nirvana, and in order to completely liberate all sentient beings from the ocean of samsara, I generate the mind of bodhicitta. Om Vajra Bodhicitta (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Vajra Bodhicitta). May all sentient beings be completely endowed with and perfect in all things, and may everything depend on their mere wish. Maha Vajrodhava Dana Paramita (Great Vajra Origin Generosity Paramita). May all sentient beings be completely separated from all non-virtuous actions of body, speech, and mind. Virtue!


ི་ལུས་དང་ ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ལུས་ ལ་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང་མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨྨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སནྤཱ་རཱ་པ་རི་ཏྱཱ་གཱ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག 1-3219 ཨནུཏྟ་ར་སཽ་ཁྱ་བི་ཧ་ར་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སོ་ སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་སྟེ་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་ བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཚེ་དང་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི། ཀཱ་ཡ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་ པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། ། 1-3220 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཡང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པའི་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 愿我身、語、意的一切行為都圓滿具足。無上大菩提,持戒波羅蜜多。愿一切眾生以妙相好莊嚴其身,恒時無有彼此怖畏和嗔恨,心懷喜悅,對甚深之法具有忍耐力。無上大法,菩提忍辱波羅蜜多。愿一切眾生精進于菩薩行,完全投入于成佛,具有不捨輪迴的精進力。圓滿捨棄,無上大精進波羅蜜多。愿一切眾生遠離一切煩惱和近煩惱。愿禪定、解脫、三摩地、神通和一切明智都圓滿具足,獲得自在。無上安樂,禪定波羅蜜多。愿一切眾生圓滿具足世間和出世間的智慧和知識。獲得四種無礙解,通曉一切工巧和論典,精通技藝,瞭解秘密儀軌,證悟真如,獲得能斷除一切煩惱障和所知障的智慧。無上煩惱,斷除一切法,普遍智慧,大般若波羅蜜多。身之調伏。 無與倫比,不動搖,無與倫比,至高無上的法性。您是慈悲的化身,能消除眾生的痛苦。您賜予無量功德和一切成就。無垢無染,不動搖,無與倫比,具有殊勝的聖法。即使是您功德中最微小的一部分,也是無法估量的,無法與虛空相比。您賜予無量無邊的成就,無與倫比,無可比擬。請您務必將殊勝的成就賜予一切有情眾生。您恒時清凈無染,從慈悲的力量中顯現。您的願望成就,具有永不停止的法性。您爲了利益眾生,無盡地精進。您是偉大的慈悲之主,恒時顯現光明。您具有無量無邊、圓滿具足的功德。即使您已證得善逝的殊勝果位,您仍然將殊勝的成就賜予三界眾生。您的慈悲行為永不停止,永不改變。唉瑪吙!您具有極其美好的殊勝法性。您是賜予一切殊勝之物者。

【English Translation】 May all the actions of my body, speech, and mind be perfectly complete. Anuttara Mahabodhi, Śīla Paramita (Perfection of Discipline). May all sentient beings be adorned with excellent marks and characteristics, always be free from mutual fear and hatred, be filled with joy, and possess patience for the profound Dharma. Anuttara Mahadharma, Bodhi Kshanti Paramita (Perfection of Patience). May all sentient beings be diligent in the conduct of Bodhisattvas, be completely devoted to attaining Buddhahood, and possess the diligence that does not abandon Samsara. Sampārāparityāgānuttara Mahāvīrya Paramita (Perfection of Diligence). May all sentient beings be free from all afflictions and near afflictions. May all Dhyana (meditation), Vimoksha (liberation), Samadhi (concentration), Abhijñā (supernormal knowledges), and all wisdoms be perfectly complete and under control. Anuttara Saukhya Vihara Dhyana Paramita (Perfection of Meditation). May all sentient beings be perfectly endowed with worldly and transcendental wisdom and knowledge. Having attained the four analytical understandings, knowing all crafts and treatises, being skilled in arts, understanding secret rituals, realizing Suchness, and attaining the wisdom that completely cuts off all afflictive and cognitive obscurations. Anuttara Klesha Tshe dang Sarva Dharma Samanta Jnana Mahaprajna Paramita (Perfection of Wisdom). Kaya Nirvyatanata (Physical Transformation). Incomparable, unwavering, incomparable, possessing the supreme Dharma nature. You are the embodiment of compassion, eliminating the suffering of beings. You bestow infinite qualities and all accomplishments. Immaculate, unwavering, incomparable, possessing the supreme sacred Dharma. Even the smallest part of your qualities is immeasurable, incomparable to space. You bestow infinite, incomparable, and unparalleled accomplishments. Please surely grant supreme accomplishments to all sentient beings. You are always pure and immaculate, arising from the power of compassion. Your aspirations are fulfilled, possessing the Dharma nature of never ceasing. You tirelessly strive to benefit beings infinitely. You are the lord of great compassion, always appearing luminous. You possess immeasurable, boundless, and perfectly complete qualities. Even though you have attained the supreme state of Sugata (Buddha), you still bestow supreme accomplishments upon the beings of the three realms. Your compassionate actions never cease and never change. Emaho! You possess an extremely beautiful and supreme Dharma nature. You are the giver of all that is supreme.


ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རབ་མཁྱེན་ནས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ ཏན་རྒྱས་པས་ཏེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཝཱཀ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན། གུ་ཧྱེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་གྱི་བདག་དུས་ ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག 1-3221 འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་ མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བཟུང་བར་བགྱི། ། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། ། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་ བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྤྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པད་མའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བཟུང་བར་བགྱི། ། 1-3222 ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲ

【現代漢語翻譯】 從內在獲得至高成就, 於三界之中,恒常賜予殊勝悉地。 怙主您無礙遍知過去、現在、未來, 祈請賜予我殊勝三昧耶的殊勝成就。 此乃一切諸佛之, 真實功德之廣大顯現。 僅誦唸一遍, 亦能成就一切密咒。 瓦噶尼雅達那 (藏文,वाकनियातन,vākaniyātana,語言的流出)。古雅 (藏文,गुह्ये,guhye,秘密)。我將自身奉獻給所有佛和菩薩,祈請您在所有時間和所有方面分別接受我。具有大悲心的怙主們,祈請您賜予我偉大誓言的成就。愿此善根與一切眾生共同享有,愿我與一切眾生,皆能遠離世間和出世間的一切衰敗, 愿我與世間和出世間的一切圓滿,完全具備安樂與喜悅,在此生即能成就人中之尊——佛陀。 愿我以此善業力, 速疾於世成正覺。 為利有情轉法輪, 救度眾生脫離諸苦。 如三世一切怙主, 于菩提道中得決定, 無上菩提之心, 我今發起此勝心。 戒律之學與, 善法之積聚, 利他之三種戒律, 我今誓願堅守之。 佛陀、正法與僧伽, 無上之三寶尊, 由佛陀瑜伽所生之, 律儀我今受持之。 于至尊金剛部中, 金剛鈴之手印亦, 如實無謬受持之, 上師亦復如是持。 于至尊珍寶部中, 稱心如意之誓言, 每日六時恒常, 行持四種佈施供。 于大菩提所生之, 清凈蓮花部之中, 外內密之三乘法, 殊勝正法我受持。 于至尊羯磨部中, 具足一切之律儀, 如實無謬受持之, 盡己所能作供養。 無上菩提之心, 我今發起此勝心, 為利一切諸有情, 誓願受持諸律儀。 未解脫者令解脫, 未度越者令度越。

【English Translation】 From within, having attained the supreme rank, In all three realms, constantly bestowing supreme siddhis. Protector, knowing perfectly the three times without obscuration, Grant me the supreme accomplishment of the supreme samaya. This is of all the Buddhas, By the expansion of true qualities. Even by uttering it just once, All mantras will be accomplished. Vākaniyātana (藏文,वाकनियातन,vākaniyātana,Utterance of language). Guhye (藏文,गुह्ये,guhye,Secret). I offer myself to all the Buddhas and Bodhisattvas, I beseech you to accept me separately at all times and in all ways. Lords endowed with great compassion, I beseech you to grant me the accomplishment of the great samaya. May this root of virtue be shared with all sentient beings, and may I and all sentient beings be separated from all the declines of the world and beyond, May I, with all the perfections of the world and beyond, be fully endowed with bliss and joy, and become a Buddha, the supreme among humans, in this very life. By these virtuous deeds of mine, May I quickly attain Buddhahood in this world. To benefit beings, may I teach the Dharma, And liberate sentient beings from the torment of many sufferings. Just as the protectors of the three times, Have determined towards enlightenment, The unsurpassed mind of enlightenment, May I generate this noble mind. The training of morality, And the accumulation of virtuous dharmas, The three moralities of benefiting beings, May I firmly uphold them. Buddha, Dharma, and Sangha, The unsurpassed Three Jewels, The vows born from the yoga of the Buddha, May I take them from this day forward. In the supreme great Vajra family, The mudra of the Vajra bell also, May I truly and without error uphold it, And also uphold the preceptors. In the supreme great Ratna family, The pleasing samaya, Every day, six times, May I always give the four kinds of generosity. In the great and pure Padma family, Born from great enlightenment, The three vehicles of outer and inner secret, May I uphold the noble Dharma. In the supreme great Karma family, Endowed with all the vows, May I truly and without error uphold them, And do as much worship as I can. The unsurpassed mind of enlightenment, Having generated this noble mind, For the sake of all sentient beings, May I take all the vows without exception. May I liberate those who are not liberated, May I cross over those who are not crossed over.


ལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཚོགས་བསག་པའོ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུྃ་ཨ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ། ཡེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿལན་གཉིས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲྀ་ཨཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ ཏྲཾ་ཧྲྀ་ཨཿ རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་རྐུན་མ། ཨ་ ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦྦ་དྷརྨྨ་པ་ར་པ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་བཛྲཱཉྫ་ལི། ཨ་དྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦྦ་དྷརྨྨ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨདྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-3223 བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བིསྥོ་ཊ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་ པཱ་ཡ་བནྡྷ་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་གཏི་བྷྱཿ སརྦྦ་སཏྭན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་ མུཿ ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛཿཨཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ ཧ་ས་ཧཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨཿ ཧྲིཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ 1-3224 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲིཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲམུཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲིཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ

【現代漢語翻譯】 我頂禮。 不呼出氣息而呼出, 使眾生從悲傷中解脫。 這是積聚資糧。 阿字是月亮的壇城,吽阿。 阿 阿 阿伊 阿伊,烏 烏,日 日,利 利,耶 埃,哦 歐,昂 阿 兩次,嗡 吽 創 舍 阿,嗡 吽 創 舍 阿。 毗盧遮那(rnam snang, सर्वविद्,sarvavid,一切知者),不動佛(mi bskyod,अक्षोभ्य,akṣobhya,不動),寶生佛(rin 'byung,रत्नसंभव,ratnasaṃbhava,寶生),無量光佛('od dpag med,अमिताभ,amitābha,無量光),不空成就佛(don grub,अमोघसिद्धि,amoghasiddhi,不空成就)。 金剛界自在母,金剛心母,金剛灌頂母,金剛器械母,金剛盜母。 阿 紐 紐亞 努嘎達 薩爾瓦 達爾瑪 帕拉帕拉阿努普拉維什塔 薩爾瓦 達爾瑪 瓦吉拉安扎利。 阿 迪揚塔阿努普拉維什塔 薩爾瓦 達爾瑪 瓦吉拉班達 扎特。 嗡 瓦吉拉 阿貝夏 阿 諦斯塔 瓦吉拉 德里卓 麥 巴瓦。 夏夏托 麥 巴瓦,赫里達揚 麥,阿迪提斯塔 薩爾瓦 悉地麥 普拉雅恰 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼 嗡 瓦吉拉 穆什提。 嗡 瓦吉拉 穆什提 邦,嗡 薩爾瓦 阿帕亞 阿卡爾沙尼 比修達那 瓦吉拉 薩瑪雅 吽 帕特。 薄伽梵,祈請您從我們所受的痛苦中救拔。 我們皈依佛、法、僧和您。 嗡 瓦吉拉 帕尼 維斯坡塔亞,薩爾瓦 阿帕亞 班達尼 普拉莫恰亞,薩爾瓦 阿帕亞 嘎地 比亞 薩爾瓦 薩特瓦南 薩爾瓦 塔塔嘎塔 瓦吉拉 薩瑪雅 扎特,薩瑪雅 薩特旺。 嗡 薩爾瓦 塔塔嘎塔 瑪哈 瑜伽 依什瓦拉 吽,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 薩特瓦 吽,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 冉那 吽,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 達爾瑪 吽,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 嘎瑪 吽 嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 瓦吉里尼 吽 嗡 瓦吉拉 穆,嗡 冉那 瓦吉里尼 吽 嗡 瓦吉拉 穆,嗡 達爾瑪 瓦吉里尼 吽 嗡 瓦吉拉 穆,嗡 嘎瑪 瓦吉里尼 吽 嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 薩特瓦 吽 嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 冉匝 匝,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 冉嘎 吼,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 薩度 薩,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 冉那 嗡,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 德匝 昂,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 蓋度 創,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 哈薩 哈,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 達爾瑪 赫里,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 迪恰 丹,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 巴夏 冉,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 嘎瑪 康 嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 冉恰 杭,嗡 瓦吉拉 穆。 嗡 瓦吉拉 雅叉 吽,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 桑地 邦,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 拉斯亞 吽,嗡 瓦吉拉 瑪雷 創,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 嘎地 赫里,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 尼提亞 阿,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 杜貝 吽,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 布貝 創,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 阿洛給 赫里,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 剛德 阿,嗡 瓦吉拉 穆,嗡 瓦吉拉 阿

【English Translation】 I prostrate. Exhaling without inhaling, Liberating sentient beings from sorrow. This is accumulating merit. A is the mandala of the moon, Hūṃ A. A Ā I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ twice, Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ, Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ. Vairocana (rnam snang, सर्वविद्, sarvavid, all-knowing), Akshobhya (mi bskyod, अक्षोभ्य, akṣobhya, the immovable), Ratnasambhava (rin 'byung, रत्नसंभव, ratnasaṃbhava, jewel-born), Amitābha ('od dpag med, अमिताभ, amitābha, infinite light), Amoghasiddhi (don grub, अमोघसिद्धि, amoghasiddhi, unfailing accomplishment). Vajradhātvīśvarī, Vajrahṛdayā, Vajrābhiṣecanā, Vajrāyudhā, Vajrataskarī. A Nyo Nyā Nu Gatāḥ Sarva Dharma Para Parānu Praviṣṭa Sarva Dharma Vajrāñjali. A Dyantānu Praviṣṭaḥ Sarva Dharma Vajra Bandha Traṭ. Oṃ Vajra Āveśa Āḥ Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava. Śāśvato Me Bhava, Hṛdayaṃ Me, Adhitiṣṭha Sarva Siddhim Me Prayaccha Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Oṃ Vajra Muṣṭi. Oṃ Vajra Muṣṭi Vaṃ, Oṃ Sarva Apāya Ākarṣaṇi Viśodhana Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ. Bhagavan, please save us from this suffering. We take refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, and you. Oṃ Vajrapāṇi Visphoṭaya, Sarva Apāya Bandhani Pramokṣaya, Sarva Apāya Gati Bhyaḥ Sarva Satvan Sarva Tathāgata Vajra Samaya Traṭ, Samaya Satvaṃ. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Yogīśvara Hūṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrasattva Hūṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajraratna Hūṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajradharma Hūṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Karma Hūṃ Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajravajriṇi Hūṃ Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Ratnavajriṇi Hūṃ Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Dharmavajriṇi Hūṃ Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Karmavajriṇi Hūṃ Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrasattva Hūṃ Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrarājā Jaḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrarāga Hoḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrasādhu Saḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajraratna Oṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrateja Aṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajraketu Traṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrahāsa Haḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajradharma Hriḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajratīkṣṇa Dhaṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrabhāṣa Raṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrakarma Kaṃ Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrarakṣa Haṃ, Oṃ Vajra Muḥ. Oṃ Vajrayakṣa Hūṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrasandhi Vaṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajralāsya Hūṃ, Oṃ Vajramāle Traṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajragīti Hriḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajranṛtya Aḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajradhūpe Hūṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrapuṣpe Traṃ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajrāloke Hriḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajragandhe Aḥ, Oṃ Vajra Muḥ, Oṃ Vajra A


ཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྤྱིའི་ཆོ་གའོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོར་སེམས་སུ་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བཛྲ་སཏྭ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་སེམས་བཛྲ་སཏྭ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿབཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་ པ་དེ་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཛྲ་སཏྭ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། 1-3225 ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨ་ལཾཀྵཿ ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་བཛྲ་སཏྭ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ བཛྲ་སཏྭས་མཚན་པ། བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་དེའང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། བདག་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་བདག་གྲགས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བདག་ལ་གནས། །བཛྲ་སཏྭ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ། ས་མ་ཨོ་ཧཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ལན་བཞི་དང་། བཛྲ་སཏྭ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ ལན་གསུམ། རང་གཞི་ལུས་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱེད། གཞི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས། སྟོང་གསུམ་པའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ལན་གསུམ་དང་། 1-3226 མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ། རང་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྭ་མི་ མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱེ། ཏིཥྛ་ བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ། ནས། ཧོའི་བར་དང་། བཛྲཱ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ

【現代漢語翻譯】 嗡 咕夏 匝 吽 嗡 班雜 穆 嗡 班雜 帕夏 吽 嗡 班雜 穆 嗡 班雜 斯坡扎 邦 嗡 班雜 穆 嗡 班雜 貝夏 阿 嗡 班雜 穆,這是結手印的總儀軌。 將幻化壇城中的諸神融入自身心間的月亮上。所有神的心性都轉變為菩提心性的月輪。剎那間,自己安住于金剛薩埵的狀態,心間月亮之上,金剛的中心是班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 從空性中,向虛空中,自己的心是班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。阿阿伊伊,烏烏,日日,利利,誒艾,哦奧,昂阿,十六種形態融化,形成月輪。其上是班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 嘎卡嘎嘎嘎,匝擦匝匝匝,扎塔達達納,達塔達達納,帕帕巴巴瑪,亞拉瓦,夏卡薩哈阿朗卡,由這些形成第二個月輪,與班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)一起,從第一個五股金剛杵發出金剛光芒,其中心以班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)為標誌。班卓 吽。班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)唸誦三遍。 從金剛杵中,幻化出以金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)為主的無量如來部諸神。使一切眾生界都成為如來部的諸神。一切如來的身語意金剛界都融入金剛杵中。金剛杵也成為聚集了自己部族所有諸神微塵的自性。 『我被稱為一切勇士之主,自身也安住于自身之中。』班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。月亮金剛杵即是金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),身色白色,手持金剛杵和鈴。班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)吽。瑪哈薩瑪雅薩埵。薩瑪 歐 吽。薩瑪雅薩埵 阿迪提斯塔 斯瓦瑪唸誦四遍。班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)唸誦三遍。嗡 班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)唸誦三遍。 將自身與基礎之身區分開。融入基礎之身的心間。轉變為與三千世界等同的佛土大小的月輪。嗡 班雜 黑度 芒唸誦三遍。 在前方虛空的中央,幻化出大金剛界壇城。自己轉變為金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。薩瑪雅 薩埵。薩瑪雅 吽。扎地扎 班雜 吽 霍。嗡 扎地格熱哈納 斯瓦米 芒 薩埵 瑪哈巴拉。嗡 金剛薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)啊,現在請您努力開眼。開啟之後,一切都將可見,金剛之眼至高無上。嘿 班雜 巴夏耶。迪斯塔 班雜 哲卓。直到霍,班雜 阿比辛扎。嗡 班雜 達圖 依西瓦日 吽 班哲日尼 阿比辛扎

【English Translation】 Om Kusha Ja Hum Om Vajra Muh Om Vajra Pasha Hum Om Vajra Muh Om Vajra Sphota Bam Om Vajra Muh Om Vajra Besha Ah Om Vajra Muh. This is the general ritual for binding hand seals. The deities of the emanation mandala dissolve into the moon in one's own heart. The nature of all the deities' minds transforms into a moon mandala of bodhicitta. In an instant, one abides as Vajrasattva, with Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) at the center of the vajra on the moon in one's heart. From emptiness, towards the sky, one's own mind is Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). A A I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah, these sixteen forms dissolve, forming a moon mandala. Upon it is Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Alam Ksha. From these, the second moon mandala is formed, together with Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being), from the first five-pronged vajra, with a garland of vajra rays, its center marked by Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). Vajro Ham. Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) is recited three times. From the vajra, emanate countless deities of the Tathagata family, led by Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). Transform all sentient realms into deities of the Tathagata family. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, all the vajra realms, enter into the vajra. The vajra also becomes the nature of the combined minute particles of all the deities of one's own family. 'I am known as the lord of all heroes, and I also abide in myself.' Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). The moon vajra itself is Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being), with a white body, holding a vajra and bell. Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) Hum. Maha Samaya Sattva. Sama O Ham. Samaya Sattva Adhitishta Svamam is recited four times. Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) is recited three times. Om Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) is recited three times. Separate oneself from the base body. Enter into the heart of the base body. Transform into a moon mandala the size of a Buddha-field equal to three thousand worlds. Om Vajra Hetu Mam is recited three times. In the center of the sky in front, emanate the great Vajradhatu mandala. Transform oneself into Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being). Samaya Tvam. Samaya Hum. Pratitsa Vajra Hum Hoh. Om Pratigrihna Svami Mam Sattva Mahabala. Om Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being), now please endeavor to open your eyes. Once opened, all will be visible, the vajra eye is supreme. He Vajra Pashye. Tishta Vajra Dridho. Up to Hoh, Vajrabhisinca. Om Vajradhatvishvari Hum Vajrini Abhisinca


་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ མཱཾ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཊརུཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མཱ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། ། 1-3227 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་སྙིང་གའི་བདག་འཇུག་གོ །མདུན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་ཐིམ། ས་མ་ཡ་ཨ། ལྷའི་གནས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔར་བཞིན། ས་མ་ཨཿ བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ བཛྲ་དྲྀཥྚ་མིཊ། སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ལན་གསུམ་མོ། །སྙིང་གའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནས། །ཨ་ཧཾ་གི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཛྲ་རཱ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ འདི་ གཉིས་ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །སྙིང་གའི་གཡོན་དུ་ཆགས་པ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདའ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདེའུ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་གཞུ་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབིགས་པར་མཛད་པ། 1-3228 ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཱག་ཨཿ ཤ་རོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོག་སྔར་བཞིན། བཛྲ་རཱ་ཀ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་ དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ནས་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ཨཿ ཏུཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་དྷཱུ་ར་ ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་སཱ་དྷཱུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ཧཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་ འཇོག་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 班匝日尼 吽 (Om Vajra Vajrini Hum,種子字,金剛女,能摧毀一切之金剛),阿比辛恰 瑪姆 (Abhishintsa Mam,灌頂我)。 嗡 惹那 班匝日尼 吽 (Om Ratna Vajrini Hum,種子字,寶金剛女,能生出一切珍寶的金剛),阿比辛恰 瑪姆 (Abhishintsa Mam,灌頂我)。 嗡 達瑪 班匝日尼 吽 (Om Dharma Vajrini Hum,種子字,法金剛女,能詮釋一切教法的金剛),阿比辛恰 瑪姆 (Abhishintsa Mam,灌頂我)。 嗡 嘎瑪 班匝日尼 吽 (Om Karma Vajrini Hum,種子字,業金剛女,能完成一切事業的金剛),阿比辛恰 瑪姆 (Abhishintsa Mam,灌頂我)。 嗡 札隆 (Om Trum,種子字)。班匝 杜夏 吼 (Vajra Tusya Ho,金剛,喜悅,感嘆詞):諸佛之金剛灌頂,今日賜予汝。為圓滿諸佛之事業,此金剛汝當受持。 嗡 班匝 阿迪巴地 阿比辛恰 彌 (Om Vajra Adhipati Abhishintsa Mi,金剛,主宰,灌頂),底叉 班匝 薩瑪雅 薩特瓦姆 (Tistha Vajra Samaya Tvam,安住金剛,誓言,勇士)。 嗡 班匝 薩特瓦 薩特瓦姆 阿比辛恰 彌 (Om Vajra Sattva Tvam Abhishintsa Mi,金剛薩埵,勇士,灌頂),班匝 納瑪 阿比謝嘎 達 (Vajra Nama Abhisheka Ta,金剛名,灌頂)。 祈請 尊貴金剛界如來!此金剛由吽 (Hūṃ,種子字)字所生,是諸佛之本體。執金剛手常持此金剛,汝亦當恒常持之,堅定執金剛手之行儀。 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 悉地 班匝 薩瑪雅 底叉 誒夏 薩特瓦姆 達拉亞彌 班匝 薩特瓦 嘿嘿嘿嘿 吽 (Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dharayami Vajra Sattva He He He He Hum,一切如來,成就,金剛,誓言,安住,此,勇士,受持,金剛薩埵,笑聲,種子字)。 融入心間。面前之壇城融入心間。薩瑪雅 阿 (Samaya Ah,誓言,感嘆詞)! 於二十八天處之月輪上,中央月輪上之金剛薩埵如前。薩瑪 阿 (Sama Ah,誓言,感嘆詞)!班匝 薩特瓦 阿 (Vajra Sattva Ah,金剛薩埵,感嘆詞)!班匝 吽 (Vajro Hum,金剛,種子字)!班匝 薩特瓦 吽 (Vajra Sattva Hum,金剛薩埵,種子字)! 嗡 班匝 昂 庫夏 匝 (Om Vajra Am Kusa Jah,金剛,鉤,招來)!嗡 班匝 巴夏 吽 (Om Vajra Pasa Hum,金剛,索,束縛)!嗡 班匝 斯坡達 旺 (Om Vajra Sphota Vam,金剛,鎖鏈,禁錮)!嗡 班匝 阿貝夏 阿 (Om Vajra Avesha Ah,金剛,入,融入)! 班匝 德里舍 彌特 (Vajra Drishta Mit,金剛,見,朋友),蘇惹達 薩特瓦姆 班匝 薩特瓦 德里舍 匝 吽 旺 吼 (Surata Tvam Vajra Sattva Drisya Jah Hum Vam Hoh,歡喜,勇士,金剛薩埵,見,招來,種子字,種子字,感嘆詞)!薩瑪雅 薩特瓦姆 (Samaya Tvam,誓言,勇士)!薩瑪雅 薩特瓦姆 阿 吽 (Samaya Tvam Ah Hum,誓言,勇士,感嘆詞,種子字)! 金剛薩埵(唸誦)三遍。嗡 班匝 薩特瓦(唸誦)三遍。 心間右側,金剛 राजा (Vajra Raja,金剛王)金色,雙手持鐵鉤,迎請諸如來。薩瑪雅 阿 (Samaya Ah,誓言,感嘆詞)!班匝 惹匝 阿 (Vajra Raja Ah,金剛王,感嘆詞)!昂庫舍 吽 (Ankuso Hum,鉤,種子字)!班匝 惹匝 吽 (Vajra Rajo Hum,金剛王,種子字)! 嗡 班匝 昂 庫夏 乃至 阿 吽 (Om Vajra Am Kusa...Ah Hum,金剛,鉤...感嘆詞,種子字),如前。班匝 惹匝 (Vajra Raja,金剛王)。嗡 班匝 惹匝 匝 (Om Vajra Raja Jah,金剛王,招來)!此二者(唸誦)各三遍。 心間左側,貪愛紅色,以金剛為箭桿之箭,紅色烏巴拉花未開之箭鏃,拉滿金剛弓至耳際,射諸如來。薩瑪雅 阿 (Samaya Ah,誓言,感嘆詞)!班匝 惹嘎 阿 (Vajra Raga Ah,金剛貪,感嘆詞)!夏若 吽 (Sharo Hum,箭,種子字)!班匝 惹嘎 吽 (Vajra Rago Hum,金剛貪,種子字)!昂 庫夏 等如前。班匝 惹嘎 (Vajra Raga,金剛貪)。嗡 班匝 惹嘎 吼 (Om Vajra Raga Hoh,金剛貪,感嘆詞)!各(唸誦)三遍。 後方,金剛 薩度 (Vajra Sadhu,金剛善)綠色,雙手持最初之五股金剛杵,以善哉之姿,令諸如來歡喜。薩瑪雅 阿 (Samaya Ah,誓言,感嘆詞)!班匝 薩度 阿 (Vajra Sadhu Ah,金剛善,感嘆詞)!度舍 惹 吽 (Tushte Ra Hum,喜悅,感嘆詞,種子字)!班匝 巴度 惹 吽 (Vajra Padhu Ra Hum,金剛,感嘆詞,種子字)!昂 庫夏 等如前。班匝 薩度 (Vajra Sadhu,金剛善)。嗡 班匝 薩度 吼 (Om Vajra Sadhu Hoh,金剛善,感嘆詞)!各(唸誦)三遍。 額前,金剛 惹那 (Vajra Ratna,金剛寶)黃色,右手持金剛寶,置於自灌頂之處。

【English Translation】 Om Vajra Vajrini Hum (seed syllable, Diamond Woman, the diamond that can destroy everything), Abhishintsa Mam (anoint me). Om Ratna Vajrini Hum (seed syllable, Jewel Diamond Woman, the diamond that can generate all treasures), Abhishintsa Mam (anoint me). Om Dharma Vajrini Hum (seed syllable, Dharma Diamond Woman, the diamond that can interpret all teachings), Abhishintsa Mam (anoint me). Om Karma Vajrini Hum (seed syllable, Karma Diamond Woman, the diamond that can accomplish all actions), Abhishintsa Mam (anoint me). Om Trum (seed syllable). Vajra Tusya Ho (Diamond, joy, exclamation): The Vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. To accomplish the deeds of all Buddhas, may you hold this Vajra. Om Vajra Adhipati Abhishintsa Mi (Diamond, Lord, anoint), Tistha Vajra Samaya Tvam (Abide Diamond, vow, hero). Om Vajra Sattva Tvam Abhishintsa Mi (Diamond Being, hero, anoint), Vajra Nama Abhisheka Ta (Diamond Name, anointment). Pray, Noble Vajradhatu Tathagata! This Vajra is born from the syllable Hum (seed syllable), it is the essence of all Buddhas. Vajrapani (Holder of the Diamond) always holds this Vajra, may you also always hold it, and firmly uphold the conduct of Vajrapani. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dharayami Vajra Sattva He He He He Hum (All Tathagatas, accomplishment, Diamond, vow, abide, this, hero, hold, Diamond Being, laughter, seed syllable). Merge into the heart. The mandala in front merges into the heart. Samaya Ah (Vow, exclamation)! On the lunar disc in the twenty-eighth heaven, Vajrasattva on the central lunar disc is as before. Sama Ah (Vow, exclamation)! Vajra Sattva Ah (Diamond Being, exclamation)! Vajro Hum (Diamond, seed syllable)! Vajra Sattva Hum (Diamond Being, seed syllable)! Om Vajra Am Kusa Jah (Diamond, hook, summon)! Om Vajra Pasa Hum (Diamond, snare, bind)! Om Vajra Sphota Vam (Diamond, chain, imprison)! Om Vajra Avesha Ah (Diamond, enter, merge)! Vajra Drishta Mit (Diamond, see, friend), Surata Tvam Vajra Sattva Drisya Jah Hum Vam Hoh (Joy, hero, Diamond Being, see, summon, seed syllable, seed syllable, exclamation)! Samaya Tvam (Vow, hero)! Samaya Tvam Ah Hum (Vow, hero, exclamation, seed syllable)! Vajrasattva (recite) three times. Om Vajra Sattva (recite) three times. On the right side of the heart, Vajra Raja (Diamond King) is golden, holding an iron hook with both hands, welcoming all Tathagatas. Samaya Ah (Vow, exclamation)! Vajra Raja Ah (Diamond King, exclamation)! Ankuso Hum (Hook, seed syllable)! Vajra Rajo Hum (Diamond King, seed syllable)! Om Vajra Am Kusa...Ah Hum (Diamond, hook...exclamation, seed syllable), as before. Vajra Raja (Diamond King). Om Vajra Raja Jah (Diamond King, summon)! These two (recite) three times each. On the left side of the heart, desire is red, an arrow with a diamond shaft, an arrow with a red unopened Utpala flower tip, drawing the diamond bow to the ear, piercing all Tathagatas. Samaya Ah (Vow, exclamation)! Vajra Raga Ah (Diamond Desire, exclamation)! Sharo Hum (Arrow, seed syllable)! Vajra Rago Hum (Diamond Desire, seed syllable)! Ankusa etc. as before. Vajra Raga (Diamond Desire). Om Vajra Raga Hoh (Diamond Desire, exclamation)! Each (recite) three times. Behind, Vajra Sadhu (Diamond Good) is green, holding the first five-pronged Vajra with both hands, pleasing all Tathagatas with a gesture of well-being. Samaya Ah (Vow, exclamation)! Vajra Sadhu Ah (Diamond Good, exclamation)! Tushte Ra Hum (Joy, exclamation, seed syllable)! Vajra Padhu Ra Hum (Diamond, exclamation, seed syllable)! Ankusa etc. as before. Vajra Sadhu (Diamond Good). Om Vajra Sadhu Hoh (Diamond Good, exclamation)! Each (recite) three times. On the forehead, Vajra Ratna (Diamond Jewel) is yellow, the right hand holds the Diamond Jewel, placing it in the place of self-initiation.


གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ རཏྣ་མ་ཧཾ། བཛྲ་གརྦྷོ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་རཏྣ་ཨོཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ལྟག་པར་ གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་ གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཏེ་ཛཿཨཿ བཛྲ་སཱུཪྻོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཏེ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛཿ ཨོཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཕྲག་པ་གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། 1-3229 ས་མ་ཡ་ཨཱཿ བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཡཥྚི་ར་ཧྃ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཀེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲི་ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་བཞད་པ་ དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞིང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨཿ སྨི་ཏ་མ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཧ་ས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། ། ལྐོག་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་ཕྱག་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ་ས་མ་ཡ་ ཨཿ བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨཿ པདྨོ་ཧཾ། བཛྲ་ནེ་ཏྲོ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་དྷརྨྨ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲིཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་ཤིང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ 1-3230 བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ ཁཊ་གོ་ཧཾ། བཛྲ་བུདྡྷི་ར་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་ མོ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཨཿ ཨངྐུ་ཤ་ཧཾ་ མཎྜ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཧེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མ

【現代漢語翻譯】 左手持搖鈴,靠于髖部。薩瑪雅 阿(Samaya Ah)。班雜 惹那 阿(Vajra Ratna Ah)。惹那 嘛航(Ratna Maham)。班雜 嘎波 航(Vajra Garbho Ham)。 勾等如前。班雜 惹那 嗡(Vajra Ratna Om)。唸誦三遍。 後背:光輝如太陽的顏色。右手持五股金剛杵,照亮一切如來,置於心間。左手靠于坐墊。薩瑪雅 阿(Samaya Ah)。班雜 德匝 阿(Vajra Teja Ah)。班雜 蘇爾喲 航(Vajra Suryo Ham)。勾等如前。班雜 德匝 嗡(Vajra Teja Om)。唸誦三遍。 右肩:勝幢。右手持帶金剛杵的如意寶頂勝幢,以豎立之姿置於肩部,使一切如來與佈施波羅蜜多相應,左手靠于坐墊。薩瑪雅 阿(Samaya Ah)。班雜 蓋度 阿(Vajra Ketu Ah)。蓋度 惹航(Ketu Raham)。班雜 亞士地 惹航(Vajra Yasti Raham)。勾等如前。班雜 蓋度 嗡(Vajra Ketu Om)。唸誦三遍。 兩排牙齒綻放潔白光芒。右手持兩排牙齒,兩排牙齒間夾著五股金剛杵,置於右嘴角,使一切如來與奇妙的微笑相應,左手靠于坐墊。薩瑪雅 阿(Samaya Ah)。班雜 哈薩 阿(Vajra Hasa Ah)。斯米達 嘛航(Smita Maham)。勾等如前。班雜 哈薩 嗡(Vajra Hasa Om)。唸誦三遍。 隱秘處:金剛法,白色和紅色。左手持金剛蓮花莖,靠于髖部。右手金剛拳,以拇指和食指於心間打開金剛蓮花。薩瑪雅 阿(Samaya Ah)。班雜 達瑪 阿(Vajra Dharma Ah)。巴摩 航(Padmo Ham)。班雜 內卓 航(Vajra Netro Ham)。勾等如前。班雜 達瑪 嗡(Vajra Dharma Hrim)。唸誦三遍。 兩乳之間:鋒利金剛杵。左手金剛拳於心間持般若波羅蜜多經書,右手持金剛寶劍,作勢劈向一切如來。薩瑪雅 阿(Samaya Ah)。班雜 德叉 阿(Vajra Tiksna Ah)。卡達 郭航(Khata Go Ham)。班雜 布地 惹航(Vajra Buddhi Raham)。勾等如前。班雜 德叉 嗡(Vajra Tiksna Dham)。唸誦三遍。 臍部:金剛,金色。右手以中指尖持帶金剛杵的單股金剛輪,作旋轉之勢,左手靠于坐墊。薩瑪雅 阿(Samaya Ah)。班雜 嘿汝 阿(Vajra Heru Ah)。昂古夏 航(Ankusha Ham)。曼達 航(Manda Ham)。勾等如前。班雜 嘿度 嗡(Vajra Hetu Mam)。唸誦三遍。

【English Translation】 Left hand holds a bell, leaning against the hip. Samaya Ah. Vajra Ratna Ah. Ratna Maham. Vajra Garbho Ham. Hooks, etc., as before. Vajra Ratna Om. Recite three times. Back: The color of the glorious sun. The right hand holds a five-pronged vajra, illuminating all Tathagatas, placed in the heart. The left hand rests on the seat. Samaya Ah. Vajra Teja Ah. Vajra Suryo Ham. Hooks, etc., as before. Vajra Teja Om. Recite three times. Right shoulder: Victory banner. The right hand holds a victory banner with a wish-fulfilling jewel top marked with a vajra, holding it in a posture of raising it towards the shoulder, ensuring that all Tathagatas are connected to the perfection of generosity, and the left hand rests on the seat. Samaya Ah. Vajra Ketu Ah. Ketu Raham. Vajra Yasti Raham. Hooks, etc., as before. Vajra Ketu Om. Recite three times. Two rows of teeth blooming with white light. The right hand holds two rows of teeth, with a five-pronged vajra inserted between the two rows, placed at the right corner of the mouth, ensuring that all Tathagatas are connected to the wondrous smile, and the left hand rests on the seat. Samaya Ah. Vajra Hasa Ah. Smita Maham. Hooks, etc., as before. Vajra Hasa Om. Recite three times. Secret place: Vajra Dharma, white and red. The left hand holds a vajra lotus stem, leaning against the hip. The right hand in vajra fist, with thumb and forefinger, opens the vajra lotus at the heart. Samaya Ah. Vajra Dharma Ah. Padmo Ham. Vajra Netro Ham. Hooks, etc., as before. Vajra Dharma Hrim. Recite three times. Between the two breasts: Sharp vajra. The left hand in vajra fist holds the Prajnaparamita scripture at the heart, and the right hand holds the vajra sword, making a gesture of striking all Tathagatas. Samaya Ah. Vajra Tiksna Ah. Khata Go Ham. Vajra Buddhi Raham. Hooks, etc., as before. Vajra Tiksna Dham. Recite three times. Navel: Vajra, golden in color. The right hand holds a single-pronged vajra wheel marked with a vajra at the tip of the middle finger, making a rotating gesture, and the left hand rests on the seat. Samaya Ah. Vajra Heru Ah. Ankusha Ham. Manda Ham. Hooks, etc., as before. Vajra Hetu Mam. Recite three times.


ོ། ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེ་བསྣམས་པས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མཛད་ཅིང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿ ཛི་ཧྭ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་བྷཱ་ཥ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ལན་གསུམ་ གསུམ་མོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞལ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དཀར་པོ། ཞལ་གྱི་འོག་ནས་སྐྱེད་པའི་བར་དམར་སྐྱ། རྐེད་པའི་བར་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། ལྷག་ མ་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨཿ 1-3231 ཀརྨྨ་ཨཿ ཀརྨྨ་བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་བི་ཤྭ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། ནམ་ཚོམས་སུ་སྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་བསྐོན་པའི་ཚུལ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ བརྨོ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་རཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་ རཀྵ་ཧཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཁར་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པར་མཛད་པ་ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཿ དཾཥྚྲི་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཙཎྜོ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །དཀུ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་ པོ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་འཆར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿབཛྲ་སནྡྷ་ཨཿམུཥྚ་ར་ཧཾ་ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་སནྡྷ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷ་བ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཡོན་དུ་སྒེག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཞིང་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འདུད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་དྭཱ་ཡ་མ་ཧཾ། 1-3232 བཛྲ་ལཱ་སྱཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ལཱ་སྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཡོན་དུ་འཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཿ རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་མཱ་ལེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གླུ་མ་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཞུས་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཿ བཱི་ཎ་མ་ཧཾ། བཛྲ་གཱི་ ཏོ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔ

【現代漢語翻譯】 舌上語者,銅色,右手持初發金剛杵之舌,為如來宣說,左依于墊。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ),班雜 帕夏 阿(藏文:བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿ), 額哲哈 吽(藏文:ཛི་ཧྭ་ཧཾ། )。(種子字,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)。 鉤等如前。班雜 帕夏(藏文:བཛྲ་བྷཱ་ཥ། )。嗡 班雜 帕夏 然(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། )。唸誦三遍。 頂髻為金剛,從面頰和雙肩至足部呈白色,從面頰下至腰部呈紅色,腰部至雙手呈藍綠色,雙腿呈黃綠色,其餘部分呈藍色。右手以指向胸前之勢持十二尖端之多色金剛杵,左手持鈴置於腰間。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ),班雜 嘎瑪 阿(藏文:བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨཿ),嘎瑪 阿(藏文:ཀརྨ་ཨཿ),嘎瑪 班雜 吽(藏文:ཀརྨ་བཛྲོ་ཧཾ། ),班雜 維修瓦 吽(藏文:བཛྲ་བི་ཤྭ་ཧཾ། )。鉤等如前。班雜 嘎瑪(藏文:བཛྲ་ཀརྨྨ་)。嗡 班雜 嘎瑪 康(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ)。唸誦三遍。 虛空中守護者,金色,雙手末端持有五尖金剛杵的金剛鎧甲,為如來穿戴鎧甲之狀。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ),班雜 惹恰 阿(藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ), 瓦爾摩 吽(藏文:བརྨོ་ཧཾ། )。鉤等如前。班雜 惹恰(藏文:བཛྲ་རཀྵ། )。嗡 班雜 惹恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། )。唸誦三遍。 口中夜叉,黑色,腹部寬大,齜牙咧嘴。于面頰兩側持忿怒五尖金剛杵之獠牙,威嚇一切如來。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ),班雜 亞恰 阿(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཿ), 丹哲日 吽(藏文:དཾཥྚྲི་ར་ཧཾ། ),班雜 禪多 吽(藏文:བཛྲ་ཙཎྜོ་ཧཾ། )。鉤等如前。班雜 亞恰 吽(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། )。唸誦三遍。 腰間兩側,黃色金剛拳,以誓言之拳,顯現初發之五尖金剛杵之狀。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ),班雜 桑達 阿(藏文:བཛྲ་སནྡྷ་ཨཿ), 穆什扎日 吽(藏文:མུཥྚ་ར་ཧཾ་)。鉤等如前。班雜 桑達(藏文:བཛྲ་སནྡྷ། )。嗡 班雜 桑達 巴(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷ་བ།)。唸誦三遍。 金剛薩埵左側,白色嬌女,雙手以平等之勢持兩支五尖金剛杵,略微向左傾斜。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ),班雜 德瓦亞瑪 吽(藏文:བཛྲ་དྭཱ་ཡ་མ་ཧཾ། ),班雜 拉色亞 吽(藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱཧཾ། )。鉤等如前。班雜 拉色亞(藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ། )。嗡 班雜 拉色亞 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། )。唸誦三遍。 金剛寶之左側,黃色鬘女,以金剛寶鬘為一切如來灌頂。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ),班雜 瑪列 阿(藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཿ), 惹那 瑪列 吽(藏文:རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཾ། ),班雜 瑪列 吽(藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཾ། )。鉤等如前。班雜 瑪列(藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ། )。嗡 班雜 瑪列 創(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། )。唸誦三遍。 金剛法之左側,紅白色歌女,精勤以金剛杵為標誌之弓彈奏琵琶。薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ),班雜 額給德 阿(藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཿ), 維那瑪 吽(藏文:བཱི་ཎ་མ་ཧཾ། ),班雜 額給多 吽(藏文:བཛྲ་གཱི་ཏོ་ཧཾ། )。鉤等如前。

【English Translation】 The speaker on the tongue, copper-colored, with the right hand holding a tongue marked with the first vajra, speaking to the Tathagatas, leaning on the left seat. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ), Vajra Bhasha Ah (藏文:བཛྲ་བྷཱ་ཥ་ཨཿ), Jihva Ham (藏文:ཛི་ཧྭ་ཧཾ། ). (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese Literal Meaning:హం). Hook etc. as before. Vajra Bhasha (藏文:བཛྲ་བྷཱ་ཥ། ). Om Vajra Bhasha Ram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ). Recite three times. The crown of the head is vajra, from the cheeks and shoulders to the feet is white, from below the cheeks to the waist is red, from the waist to the hands is blue-green, the legs are yellow-green, and the rest is blue. The right hand holds a twelve-pointed multicolored vajra pointing towards the chest, and the left hand holds a bell placed on the waist. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ), Vajra Karma Ah (藏文:བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨཿ), Karma Ah (藏文:ཀརྨ་ཨཿ), Karma Vajro Ham (藏文:ཀརྨ་བཛྲོ་ཧཾ། ), Vajra Vishva Ham (藏文:བཛྲ་བི་ཤྭ་ཧཾ། ). Hook etc. as before. Vajra Karma (藏文:བཛྲ་ཀརྨྨ་). Om Vajra Karma Kam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ). Recite three times. The protector in the sky, golden in color, with the vajra armor marked with five-pointed vajras at the ends of both hands, in the manner of putting on armor for the Tathagatas. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ), Vajra Raksha Ah (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ), Varmo Ham (藏文:བརྨོ་ཧཾ། ). Hook etc. as before. Vajra Raksha (藏文:བཛྲ་རཀྵ། ). Om Vajra Raksha Ham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ). Recite three times. The Yaksha in the mouth, black, with a wide belly and bared fangs. Holding the fangs of the wrathful five-pointed vajra on both sides of the cheeks, threatening all the Tathagatas. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ), Vajra Yaksha Ah (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཨཿ), Damshtri Ra Ham (藏文:དཾཥྚྲི་ར་ཧཾ། ), Vajra Chando Ham (藏文:བཛྲ་ཙཎྜོ་ཧཾ། ). Hook etc. as before. Vajra Yaksha Hum (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ). Recite three times. On both sides of the waist, yellow vajra fists, with the fists of vows, showing the appearance of the first five-pointed vajra. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ), Vajra Sandha Ah (藏文:བཛྲ་སནྡྷ་ཨཿ), Mushtri Ra Ham (藏文:མུཥྚ་ར་ཧཾ་). Hook etc. as before. Vajra Sandha (藏文:བཛྲ་སནྡྷ། ). Om Vajra Sandha Ba (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷ་བ།). Recite three times. On the left side of Vajrasattva, a white charming woman, holding two five-pointed vajras in a balanced manner with both hands, slightly leaning to the left. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ), Vajra Dvayama Ham (藏文:བཛྲ་དྭཱ་ཡ་མ་ཧཾ། ), Vajra Lasya Ham (藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱཧཾ། ). Hook etc. as before. Vajra Lasya (藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ། ). Om Vajra Lasya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ). Recite three times. On the left side of Vajraratna, a yellow garland woman, using the vajra jewel garland to empower all the Tathagatas. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ), Vajra Male Ah (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨཿ), Ratna Male Ham (藏文:རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཾ། ), Vajra Male Ham (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཾ། ). Hook etc. as before. Vajra Male (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ། ). Om Vajra Male Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ). Recite three times. On the left side of Vajradharma, a red-white singing woman, diligently playing the pipa with a bow marked with a vajra. Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཿ), Vajra Giti Ah (藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཿ), Vina Ma Ham (藏文:བཱི་ཎ་མ་ཧཾ། ), Vajra Gito Ham (藏文:བཛྲ་གཱི་ཏོ་ཧཾ། ). Hook etc. as before.


ར་བཞིན། བཛྲ་གཱི་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱྀཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གར་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྔར་བཞིན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ གཉིས་བསྣམས་ནས་གར་བྱེད་པ། ས་མ་ཡ་ཨ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཀ་ར་པལྤོ་ཧཾ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ ལན་གསུམ་ གསུམ་མོ། །གསང་གནས་སུ་བདུག་པ་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་སྤོས་སྣོད་བསྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཿ དྷཱུ་པོ་ཧཾ། 1-3233 ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །མགོ་བོར་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ འབེབས་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿ པུཥྤོ་ཧཾ། བཛྲ་པུཥྤོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །མིག་གཉིས་སུ་མར་མེ་མ་དཀར་དམར་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ དཱི་པོ་ཧཾ། བཛྲ་དཱི་པོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན་བཛྲཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲྀཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ནུ་མ་དང་བྲང་དང་སྙིང་གར་བྱུག་པ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྔར་བཞིན། ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དྲིའི་སྤྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ གནྡྷཾ། བཛྲ་གནྡྷོ་ཧཾ། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་གནྡྷེ། ཨོཾ་ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །བརླ་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ ཨ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཧཾ། 1-3234 ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །བརླ་གཡོན་ལ་ཞགས་པ་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་མཛད་པ། ས་ མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཿ པཱ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་ཤོ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་པཱ་ཤ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །བྱིན་པ་གཡས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དཀར་དམར་ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་མཛད་པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཿ སྥོ་ཊོ་ཧཾ། བཛྲ་སྥོ་ཏོ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨོཾ་ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །བྱིན་པ་གཡོན་དུ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྔར་བཞིན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣ

【現代漢語翻譯】 '如前。金剛歌。嗡 班雜 噶依諦 舍 (Om Vajra Gitih Hrih)',唸誦三遍。 金剛事業的左側是舞女,各種顏色如前。雙手拿著兩支三尖金剛杵跳舞。三昧耶 阿 (Samaya Ah)。金剛舞 阿 (Vajra Nritya Ah)。金剛舞 卡拉帕爾波 吽 (Vajra Nritya Kara Palpo Hum)。金剛舞 吽 (Vajra Nritya Hum)。 鉤等如前。金剛舞。嗡 班雜 尼日諦 舍 (Om Vajra Nritya Ah),唸誦三遍。 在秘密處,焚香女,白色,手持裝飾有五尖金剛杵的香爐,令一切如來皆歡喜。三昧耶 阿 (Samaya Ah)。金剛香 阿 (Vajra Dhupe Ah)。香 吽 (Dhupo Hum)。 鉤等如前。金剛香。嗡 班雜 杜巴 吽 (Om Vajra Dhupa Hum),唸誦三遍。 在頭部,鮮花女,黃色,左手拿著金剛花器,右手降下花雨。三昧耶 阿 (Samaya Ah)。金剛花 阿 (Vajra Pushpe Ah)。花 吽 (Pushpo Hum)。金剛花 吽 (Vajra Pushpo Hum)。鉤等如前。金剛花。嗡 班雜 布西貝 創 (Om Vajra Pushpe Tram),唸誦三遍。 在雙眼,燈女,白色和紅色,雙手拿著金剛燈盞,以光明的供養來供養如來。三昧耶 阿 (Samaya Ah)。金剛光 阿 (Vajra Aloke Ah)。燈 吽 (Dipo Hum)。金剛燈 吽 (Vajra Dipo Hum)。 鉤等如前。金剛光 阿 (Vajra Aloke Ah)。嗡 班雜 洛給 舍 (Om Vajra Aloke Hrih),唸誦三遍。 在乳房、胸部和心間,涂香女,各種顏色如前。左手拿著裝飾有金剛杵的香水海螺,右手以香云供養如來。三昧耶 阿 (Samaya Ah)。金剛香 阿 (Vajra Gandhe Ah)。香 (Gandham)。金剛香 吽 (Vajra Gandho Hum)。鉤等如前。金剛香。嗡 班雜 根德 阿 (Om Vajra Gandhe Ah),唸誦三遍。 在右大腿,鐵鉤女,白色,雙手拿著裝飾有金剛杵的鐵鉤,迎請一切如來。三昧耶 阿 (Samaya Ah)。阿 金剛 央古夏 吽 (Ah Vajra Ankusha Hum)。 鉤等如前。金剛 鐵鉤。嗡 班雜 央古夏 匝 (Om Vajra Ankusha Dza),唸誦三遍。 在左大腿,繩索女,雙手拿著金剛繩索,束縛如來。三昧耶 阿 (Samaya Ah)。金剛 帕夏 阿 (Vajra Pasha Ah)。繩索 吽 (Pasho Hum)。金剛 帕夏 吽 (Vajra Pasha Hum)。鉤等如前。金剛 帕夏。嗡 班雜 帕夏 吽 (Om Vajra Pasha Hum),唸誦三遍。 在右小腿,鐵鏈女,白色和紅色,雙手拿著金剛鐵鏈,束縛如來。三昧耶 阿 (Samaya Ah)。金剛 斯坡達 阿 (Vajra Sphota Ah)。鎖 吽 (Sphoto Hum)。金剛 斯坡達 吽 (Vajra Sphoto Hum)。鉤等如前。金剛 斯坡達。嗡 班雜 斯坡達 榜 (Om Vajra Sphota Bam),唸誦三遍。 在左小腿,敲鐘女,各種顏色如前。右手拿著金剛鈴。

【English Translation】 'As before. Vajra Song. Om Vajra Gitih Hrih,' recite three times. To the left of Vajra Karma is the dancer, with various colors as before. With both hands, she holds two three-pointed vajras and dances. Samaya Ah. Vajra Nritya Ah. Vajra Nritya Kara Palpo Hum. Vajra Nritya Hum. Hooks, etc., as before. Vajra Nritya. Om Vajra Nritya Ah, recite three times. In the secret place, the incense-burning woman, white, holding a censer adorned with five-pointed vajras, satisfying all the Tathagatas. Samaya Ah. Vajra Dhupe Ah. Dhupo Hum. Hooks, etc., as before. Vajra Dhupe. Om Vajra Dhupa Hum, recite three times. On the head, the flower woman, yellow, with the left hand holding a vajra flower container and the right hand showering flowers. Samaya Ah. Vajra Pushpe Ah. Pushpo Hum. Vajra Pushpo Hum. Hooks, etc., as before. Vajra Pushpe. Om Vajra Pushpe Tram, recite three times. In the two eyes, the lamp woman, white and red, with both hands holding vajra lamp stands, offering the assembly of light to the Tathagatas. Samaya Ah. Vajra Aloke Ah. Dipo Hum. Vajra Dipo Hum. Hooks, etc., as before. Vajra Aloke Ah. Om Vajra Aloke Hrih, recite three times. On the breasts, chest, and heart, the anointing woman, with various colors as before. The left hand holds a conch shell filled with vajra-adorned fragrance, and the right hand offers clouds of fragrance to the Tathagatas. Samaya Ah. Vajra Gandhe Ah. Gandham. Vajra Gandho Hum. Hooks, etc., as before. Vajra Gandhe. Om Vajra Gandhe Ah, recite three times. On the right thigh, the hook woman, white, with both hands holding a vajra-adorned hook, inviting all the Tathagatas. Samaya Ah. Ah Vajra Ankusha Hum. Hooks, etc., as before. Vajra Ankusha. Om Vajra Ankusha Dza, recite three times. On the left thigh, the rope woman, with both hands holding a vajra rope, binding the Tathagatas. Samaya Ah. Vajra Pasha Ah. Pasho Hum. Vajra Pasha Hum. Hooks, etc., as before. Vajra Pasha. Om Vajra Pasha Hum, recite three times. On the right shin, the chain woman, white and red, with both hands holding vajra chains, binding the Tathagatas. Samaya Ah. Vajra Sphota Ah. Sphoto Hum. Vajra Sphoto Hum. Hooks, etc., as before. Vajra Sphota. Om Vajra Sphota Bam, recite three times. On the left shin, the bell-ringing woman, with various colors as before. The right hand holds a vajra bell.


མས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབེབས་པར་མཛད་པ། གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ པ། ས་མ་ཡ་ཨཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ གྷཎྚོ་ཧཾ། ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔར་བཞིན། བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཤ་ཨཿ ལན་གསུམ་གསུམ་མོ། །སྒྲུབ་པའོ། །ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་ལུས་རྟེན་པ་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བླུག་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། བསྒྲུབ་ཆེན་ནོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 1-3235 ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། ས་མ་ཡ་ནས། བཛྲ་དྷཱ་ཏུའི་བར་འོག་མ་ བཞི་ལའང་འགྲེའོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གསུམ་སྟེ། དམ་རྒྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྐོག་མར་ཧྲྀཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྕེའི་འདབ་མར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུར་ཉལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན། ལན་ལྔ་དང་། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨཱ་ན་ཡ་སྭ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། སཱ་དྷུ། སཱ་དྷུ། སུ་མ་ཧ་སཏྭཾ། རཱུ་པོ་ ཏེ་ཏྱ། ཨརྠཐ་པྲཱཔྟི། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧེ། སརྦྦ་ཀཱ་རི། དུཿཁཙྪེ་དང་། བུདྡྷ་བོ་དྷིཿཔྲ་ཏི་ཤཔྟ། སུ་བ་ཤི་སཏྭཾ། ནིརྦྷ་ཡ་སཏྭཾ། ཤ་ཏྲུནབྷཀྵཿ སརྦྦ་སིདྡྷི། མ་ཧཱ་ར་ཏི། རུ་བྷ་ཤོ་བྷྱེ། ཤོ་ཌ་སཽ་ ཁྱ། སརྦྦ་པཱུ་ཛེ། པྲ་ཧླ་ད་ནི། ཕ་ལཱ་ག་མེ། སུ་ཏེ་ཛཱ་གྲི། སུ་གནྡྷཱཾ་གི། ཨཱ་ཡཱ་ཧི་ཛཿ ཨཱ་ཡཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ། གྷཎྜ་ཨཿཨཿརྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཆོས་རྒྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། 1-3236 ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ལྔ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྟི། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི། ཨོཾ་བཛ་ནྲྀ་ཏྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་ཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཿལས་རྒྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ནས། ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་ཨོཾ་མེད་པ་སྔར་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ནོ། །སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ལན་ལྔ་དང་། རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ སྭ་མཱཾ། དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི

【現代漢語翻譯】 然後,迎請如來(Tathāgata)降臨,安住於左墊之上。 三昧耶(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。金剛(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)進入(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་,梵文天城體:आवेश,梵文羅馬擬音:āveśa,漢語字面意思:進入)啊(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)!鈴(藏文:གྷཎྚོ་,梵文天城體:घण्ट,梵文羅馬擬音:ghaṇṭo,漢語字面意思:鈴)吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)! 鉤等如前。金剛進入啊!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)金剛進入啊!唸誦三遍。 這是成就法。薩瑪匝(藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:samājaḥ,漢語字面意思:結合)!匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)! 所有無量佛與根本身二十八處融為一體,如沙中注水,無有分別。這是大成就法。 三昧耶 薩埵(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:समयसत्त्वं,梵文羅馬擬音:samayasattvaṃ,漢語字面意思:誓言有情)!金剛界(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་,梵文天城體:वज्रधातु,梵文羅馬擬音:vajradhātu,漢語字面意思:金剛界)可見 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)! 三昧耶 薩埵!三昧耶 薩埵!啊 吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)!金剛界!嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 瑪哈 瑜伽 依西瓦日 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā yogīśvari hūṃ,漢語字面意思:嗡 一切 如來 大瑜伽自在 吽)!唸誦三遍。從三昧耶到金剛界,以下四句也同樣適用。 嗡 金剛薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛薩埵 吽)!嗡 金剛寶 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajraratna hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛寶 吽)!嗡 金剛法 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajradharma hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛法 吽)!嗡 金剛業 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakarma hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛業 吽)!唸誦三遍,這是誓言印。 在所有本尊的心間,以最初的五股金剛杵作為標誌。 此外,在所有本尊的秘密處,由舍(藏文:ཧྲྀཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字化現出八瓣紅色蓮花,在舌瓣上,由阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字化現出月亮,其上由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出白色五股金剛杵,橫臥於水面。嗡 金剛舌(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajihva,漢語字面意思:嗡 金剛舌)。 在金剛的中心,有各自的法字。金剛智(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན,梵文羅馬擬音:vajrajñāna,漢語字面意思:金剛智)。唸誦五遍。三昧耶 薩埵!迎請(藏文:ཨཱ་ན་ཡ་སྭ,梵文羅馬擬音:ānayasva,漢語字面意思:迎請)!啊 喜樂(藏文:ཨ་ཧོ་སུ་ཁ,梵文羅馬擬音:aho sukha,漢語字面意思:啊 喜樂)!善哉(藏文:སཱ་དྷུ,梵文天城體:साधु,梵文羅馬擬音:sādhu,漢語字面意思:善哉)!善哉!極樂有情(藏文:སུ་མ་ཧ་སཏྭཾ,梵文羅馬擬音:sumahasattvaṃ,漢語字面意思:極樂有情)! 容貌(藏文:རཱུ་པོ་ཏེ་ཏྱ,梵文羅馬擬音:rūpote tya,漢語字面意思:容貌)!義成就(藏文:ཨརྠཐ་པྲཱཔྟི,梵文羅馬擬音:arthathāprāpti,漢語字面意思:義成就)!哈哈吽嘿(藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧེ,梵文羅馬擬音:haha hūṃ he,漢語字面意思:哈哈吽嘿)!一切事業(藏文:སརྦྦ་ཀཱ་རི,梵文羅馬擬音:sarvakāri,漢語字面意思:一切事業)!苦滅(藏文:དུཿཁཙྪེ་,梵文羅馬擬音:duḥkhacche,漢語字面意思:苦滅)! 菩提佛(藏文:བུདྡྷ་བོ་དྷིཿཔྲ་ཏི་ཤཔྟ,梵文羅馬擬音:buddhabodhiḥ pratiśapta,漢語字面意思:菩提佛)!極善有情(藏文:སུ་བ་ཤི་སཏྭཾ,梵文羅馬擬音:subhaśisattvaṃ,漢語字面意思:極善有情)!無畏有情(藏文:ནིརྦྷ་ཡ་སཏྭཾ,梵文羅馬擬音:nirbhayasattvaṃ,漢語字面意思:無畏有情)! 摧伏怨敵(藏文:ཤ་ཏྲུནབྷཀྵཿ,梵文羅馬擬音:śatrunabhakṣaḥ,漢語字面意思:摧伏怨敵)!一切成就(藏文:སརྦྦ་སིདྡྷི,梵文羅馬擬音:sarvasiddhi,漢語字面意思:一切成就)!大樂(藏文:མ་ཧཱ་ར་ཏི,梵文羅馬擬音:mahārati,漢語字面意思:大樂)!光輝燦爛(藏文:རུ་བྷ་ཤོ་བྷྱེ,梵文羅馬擬音:rubhaśobhye,漢語字面意思:光輝燦爛)!十六喜(藏文:ཤོ་ཌ་སཽ་ཁྱ,梵文羅馬擬音:śoḍasaukhya,漢語字面意思:十六喜)! 一切供養(藏文:སརྦྦ་པཱུ་ཛེ,梵文羅馬擬音:sarvapūje,漢語字面意思:一切供養)!歡喜(藏文:པྲ་ཧླ་ད་ནི,梵文羅馬擬音:prahladani,漢語字面意思:歡喜)!果實成熟(藏文:ཕ་ལཱ་ག་མེ,梵文羅馬擬音:phalāgame,漢語字面意思:果實成熟)!善哉光明(藏文:སུ་ཏེ་ཛཱ་གྲི,梵文羅馬擬音:sutejāgri,漢語字面意思:善哉光明)!妙香(藏文:སུ་གནྡྷཱཾ་གི,梵文羅馬擬音:sugandhāṃgi,漢語字面意思:妙香)!來(藏文:ཨཱ་ཡཱ་ཧི་ཛཿ,梵文羅馬擬音:āyāhi jaḥ,漢語字面意思:來)!來!吽嘿 斯波扎 班(藏文:ཨཱ་ཡཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文羅馬擬音:āyāhi hūṃ he sphoṭa vaṃ,漢語字面意思:來 吽嘿 斯波扎 班)! 以鈴啊啊等作為標誌,這是法印。 在所有本尊的心間,月亮上有雜色金剛杵。 嗡 金剛界 五(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ལྔ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhātu pañca,漢語字面意思:嗡 金剛界 五)!嗡 金剛薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva,漢語字面意思:嗡 金剛薩埵)!嗡 金剛王(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrarājāḥ,漢語字面意思:嗡 金剛王)!嗡 金剛愛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག,梵文羅馬擬音:oṃ vajrarāga,漢語字面意思:嗡 金剛愛)!嗡 金剛喜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasādhu,漢語字面意思:嗡 金剛喜)!嗡 金剛寶(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ,梵文羅馬擬音:oṃ vajraratna,漢語字面意思:嗡 金剛寶)!嗡 金剛光(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajratejaḥ,漢語字面意思:嗡 金剛光)!嗡 金剛幢(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ,梵文羅馬擬音:oṃ vajraketu,漢語字面意思:嗡 金剛幢)!嗡 金剛笑(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས,梵文羅馬擬音:oṃ vajrahāsa,漢語字面意思:嗡 金剛笑)!嗡 金剛法(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ,梵文羅馬擬音:oṃ vajradharma,漢語字面意思:嗡 金剛法)!嗡 金剛利(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ,梵文羅馬擬音:oṃ vajratīkṣṇa,漢語字面意思:嗡 金剛利)!嗡 金剛因(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrahetu,漢語字面意思:嗡 金剛因)!嗡 金剛語(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrabhāṣa,漢語字面意思:嗡 金剛語)!嗡 金剛業(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakarma,漢語字面意思:嗡 金剛業)!嗡 金剛護(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrarakṣa,漢語字面意思:嗡 金剛護)!嗡 金剛夜叉(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrayakṣa,漢語字面意思:嗡 金剛夜叉)!嗡 金剛寂(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སནྟི,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasanti,漢語字面意思:嗡 金剛寂)!嗡 金剛嬉女(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajralāsya,漢語字面意思:嗡 金剛嬉女)!嗡 金剛鬘女(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajramālya,漢語字面意思:嗡 金剛鬘女)!嗡 金剛歌女(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི,梵文羅馬擬音:oṃ vajragīti,漢語字面意思:嗡 金剛歌女)!嗡 金剛舞女(藏文:ཨོཾ་བཛ་ནྲྀ་ཏྱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajranṛtya,漢語字面意思:嗡 金剛舞女)!嗡 金剛香(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhūpe,漢語字面意思:嗡 金剛香)!嗡 金剛花(藏文:ཨོཾ་ཛྲ་པུཥྤེ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:嗡 金剛花)!嗡 金剛燈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāloke,漢語字面意思:嗡 金剛燈)!嗡 金剛香(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe,漢語字面意思:嗡 金剛香)!嗡 金剛鉤(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāṃkuśa,漢語字面意思:嗡 金剛鉤)!嗡 金剛索(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāśa,漢語字面意思:嗡 金剛索)!嗡 金剛鎖(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphoṭa,漢語字面意思:嗡 金剛鎖)!嗡 金剛入(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāveśaḥ,漢語字面意思:嗡 金剛入)!這是事業印。 在所有本尊的心間,月亮上有最初的五股金剛杵。從金剛界到進入,沒有嗡字,如前所述,這是大手印。 有情金剛,請加持我(藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ,梵文羅馬擬音:sattvavajri adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:有情金剛 請加持我)!唸誦五遍。寶金剛,請加持我(藏文:རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ,梵文羅馬擬音:ratnavajri adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:寶金剛 請加持我)!法金剛,請加持我

【English Translation】 Then, invite the Tathāgatas to descend and reside on the left cushion. Samaya! Vajra āveśa āḥ! Ghaṇṭo hūṃ! Hooks, etc., as before. Vajra āveśa āḥ! Oṃ Vajra āveśa āḥ! Recite three times. This is the accomplishment. Samājaḥ! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! All immeasurable Buddhas merge with the twenty-eight places of the root body, inseparable like pouring water into sand. This is the great accomplishment. Samaya sattvaṃ! Vajradhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya sattvaṃ! Samaya sattvaṃ! Ahaṃ! Vajradhātu! Oṃ sarva tathāgata mahā yogīśvari hūṃ! Recite three times. From Samaya to Vajradhātu, the following four lines also apply. Oṃ Vajrasattva hūṃ! Oṃ Vajraratna hūṃ! Oṃ Vajradharma hūṃ! Oṃ Vajrakarma hūṃ! Recite three times, this is the vow seal. In the heart of all deities, marked with the initial five-pronged vajra. Furthermore, in the secret place of all deities, from hrīḥ arises an eight-petaled red lotus, and on the tongue petal, from a arises a moon, upon which from hūṃ arises a white five-pronged vajra lying horizontally in water. Oṃ Vajrajihva. In the center of the vajra, there are the respective dharma syllables. Vajrajñāna. Recite five times. Samaya sattvaṃ! Ānayasva! Aho sukha! Sādhu! Sādhu! Sumahasattvaṃ! Rūpote tya! Arthathāprāpti! Haha hūṃ he! Sarvakāri! Duḥkhacche! Buddhabodhiḥ pratiśapta! Subhaśisattvaṃ! Nirbhayasattvaṃ! Śatrunabhakṣaḥ! Sarvasiddhi! Mahārati! Rubhaśobhye! Śoḍasaukhya! Sarvapūje! Prahladani! Phalāgame! Sutejāgri! Sugandhāṃgi! Āyāhi jaḥ! Āyāhi! Hūṃ he sphoṭa vaṃ! Marked with bell sounds and so on, this is the dharma seal. In the heart of all deities, on the moon is a multicolored vajra. Oṃ Vajradhātu pañca! Oṃ Vajrasattva! Oṃ Vajrarājāḥ! Oṃ Vajrarāga! Oṃ Vajrasādhu! Oṃ Vajraratna! Oṃ Vajratejaḥ! Oṃ Vajraketu! Oṃ Vajrahāsa! Oṃ Vajradharma! Oṃ Vajratīkṣṇa! Oṃ Vajrahetu! Oṃ Vajrabhāṣa! Oṃ Vajrakarma! Oṃ Vajrarakṣa! Oṃ Vajrayakṣa! Oṃ Vajrasanti! Oṃ Vajralāsya! Oṃ Vajramālya! Oṃ Vajragīti! Oṃ Vajanṛtya! Oṃ Vajradhūpe! Oṃ Vajrapuṣpe! Oṃ Vajrāloke! Oṃ Vajragandhe! Oṃ Vajrāṃkuśa! Oṃ Vajrapāśa! Oṃ Vajrasphoṭa! Oṃ Vajrāveśaḥ! This is the karma seal. In the heart of all deities, on the moon is the initial five-pronged vajra. From Vajradhātu to Āveśa, without Oṃ, as before, this is the great seal. Sattvavajri adhitiṣṭha svāmāṃ! Recite five times. Ratnavajri adhitiṣṭha svāmāṃ! Dharmavajri adhiti


་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ལན་བཞི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་ པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། 1-3237 ཙི་ཏྟཾ་ཤྲཱིཿཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཾ་ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་གི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཏ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ག་ཡ་ནེ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲྀཿ རྡོ་རྗེ་ ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རོཏབྷ་བ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨ། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཏཀྐི་ཛཿཧོ། ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའི། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དེ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག དབང་ཕྱུག་གི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་བཀའ་ཡང་དག་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ནི། 1-3238 སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །དྷརྨྨ་ཨ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་མྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་ པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པ་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་གྲུབ་མཆོག ། ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 'Tiṣṭha Svām!' (祈請安住,主!) 'Karma Vajri Adhitiṣṭha Svām!' (業金剛,請加持我,主!) 'Vajradhātvīśvari Vajriṇi Hūṃ Adhitiṣṭha Svām!' (金剛界自在母,金剛女,吽!請加持我,主!),重複四次。 'Oṃ Vajrasattva Samaya, Mānupālaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha Sarva Karma Su Ca Me, Cittaṃ Śrīyaṃ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan, Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca, Vajrī Bhava Mahā Samaya Sattva Ā!' (嗡,金剛薩埵,誓言,請守護我,金剛薩埵,請堅定地站在我身邊,請使我喜悅,請愛護我,請滋養我,請賜予我一切成就,以及一切事業,使我的心吉祥圓滿,吽!哈哈哈哈,啊!世尊,一切如來金剛,請勿捨棄我,金剛,成為偉大的誓言有情,阿!),重複三次。 'Oṃ Vajraratna Traṃ' (嗡,金剛寶,珍!) 'Oṃ Vajradhātvīśvari Hūṃ Vajriṇi Abhiṣiñca Māṃ' (嗡,金剛界自在母,吽!金剛女,請灌頂我!),直到'Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hūṃ' (金剛薩埵,嘿嘿嘿嘿,吽!)如前。 金剛薩埵合修法:'Oṃ Vajrasattva Su Saṃgrahat' (嗡,金剛薩埵,善攝受!) 'Vajra Lāsya Hūṃ!' (金剛嬉戲,吽!) 金剛寶無上:'Oṃ Vajraratna Manuttaraṃ Vajra Mālya Traṃ!' (嗡,金剛寶,無上,金剛鬘,珍!) 金剛法歌唱:'Oṃ Vajradharma Gayane Vajra Gīti Hrīḥ!' (嗡,金剛法,歌唱,金剛歌,舍!) 金剛業成就:'Oṃ Vajrakarma Karotabhava Vajra Nṛtya Ā!' (嗡,金剛業,成就,金剛舞,阿!) 'Ṭakki Hūṃ Jaḥ, Takki Jaḥ Hoḥ!' (ཊཀྐི ཧཱུྃ ཛཿ,ṭakki hūṃ jaḥ,ṭakki hum dza,托給,吽,匝!托給,匝,火!) 從'Hūṃ' (吽)中生起的金剛。 從那完全轉變的金剛薩埵。 無始無終的有情是:金剛薩埵大自在,金剛薩埵大喜悅,普賢遍主一切主,金剛慢母主之主。 世尊,吉祥最初的生者。 從'A' (阿)中生起的鈴,從那完全轉變的金剛慢母。 世尊,如來,存在之主,一切聖者之尊,自在之聖者,彼即是法之尊,真實地賜予教誨。 存在自性之樂,自性使離存在,自性清凈之心乃勝,存在之勝乃作為。 'Dharma Ā!' (法,阿!) 存在之樂極迅速,為凈化大痛苦之故,極樂乃神聖之方便,此誓言恒常生起。 一切欲妙之享受,隨心所欲地享用,以自本尊之結合,供養自他。 一切如來無上至極秘密大乘之結合,乃世尊之誓言。 為何如此? 如是,一切如來亦不作超越,故宣稱為手印之誓言,為使意之形象穩固故。 'Oṃ Namahkha Lasbyung Mtshanldan Phyir, Thogma Thama Medpai Mchog, Semsdpah Rdoje Che Rangbzhin, Rdoje Semsdpah Deng Grub Mchog!' (嗡,虛空所生具相故,無始無終乃勝,有情金剛大自性,金剛薩埵今成就!) 一切勝成就大。

【English Translation】 'Tiṣṭha Svām!' (Please abide, Lord!) 'Karma Vajri Adhitiṣṭha Svām!' (Karma Vajra, please bless me, Lord!) 'Vajradhātvīśvari Vajriṇi Hūṃ Adhitiṣṭha Svām!' (Vajradhātu Goddess, Vajra Woman, Hūṃ! Please bless me, Lord!), repeat four times. 'Oṃ Vajrasattva Samaya, Mānupālaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha Sarva Karma Su Ca Me, Cittaṃ Śrīyaṃ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan, Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca, Vajrī Bhava Mahā Samaya Sattva Ā!' (Oṃ, Vajrasattva, oath, please protect me, Vajrasattva, please stand firmly by me, please make me joyful, please cherish me, please nourish me, please grant me all accomplishments, and all actions, make my mind auspicious and complete, Hūṃ! Ha Ha Ha Ha, Ā! Lord, all Tathāgata Vajras, do not abandon me, Vajra, become the great oath being, Ā!), repeat three times. 'Oṃ Vajraratna Traṃ' (Oṃ, Vajra Jewel, Traṃ!) 'Oṃ Vajradhātvīśvari Hūṃ Vajriṇi Abhiṣiñca Māṃ' (Oṃ, Vajradhātu Goddess, Hūṃ! Vajra Woman, please empower me!), until 'Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hūṃ' (Vajrasattva, Hi Hi Hi Hi, Hūṃ!) as before. Vajrasattva combined practice: 'Oṃ Vajrasattva Su Saṃgrahat' (Oṃ, Vajrasattva, well gather!) 'Vajra Lāsya Hūṃ!' (Vajra Dance, Hūṃ!) Vajra Jewel unsurpassed: 'Oṃ Vajraratna Manuttaraṃ Vajra Mālya Traṃ!' (Oṃ, Vajra Jewel, unsurpassed, Vajra Garland, Traṃ!) Vajra Dharma sings: 'Oṃ Vajradharma Gayane Vajra Gīti Hrīḥ!' (Oṃ, Vajra Dharma, sings, Vajra Song, Hrīḥ!) Vajra Karma accomplishes: 'Oṃ Vajrakarma Karotabhava Vajra Nṛtya Ā!' (Oṃ, Vajra Karma, accomplishes, Vajra Dance, Ā!) 'Ṭakki Hūṃ Jaḥ, Takki Jaḥ Hoḥ!' The Vajra arising from 'Hūṃ'. The Vajrasattva completely transformed from that. The being without beginning or end is: Vajrasattva great self-nature, Vajrasattva great joy, Samantabhadra, the all-pervading lord, Vajra Pride Mother, the lord of lords. Lord, the auspicious first born. The bell arising from 'A', the Vajra Pride Mother completely transformed from that. Lord, Tathagata, the lord of existence, the supreme of all saints, the holy one of freedom, he is the supreme of Dharma, truly bestowing teachings. The bliss of existence's nature, the nature makes one free from existence, the mind of self-nature purity is supreme, the supreme of existence is action. 'Dharma Ā!' (Dharma, Ā!) The bliss of existence is extremely swift, for the sake of purifying great suffering, extreme bliss is the sacred means, this oath constantly arises. All the enjoyment of desirable objects, enjoying as one pleases, with the union of one's own deity, offering to oneself and others. The union of the unsurpassed, supreme, secret Great Vehicle of all Tathagatas is the oath of the Lord. Why is it so? Thus, all the Tathagatas also do not transcend, therefore it is proclaimed as the oath of the mudra, for the sake of making the image of the mind stable. 'Oṃ Namahkha Lasbyung Mtshanldan Phyir, Thogma Thama Medpai Mchog, Semsdpah Rdoje Che Rangbzhin, Rdoje Semsdpah Deng Grub Mchog!' (Oṃ, born from space, possessing signs, the supreme without beginning or end, the great self-nature of the Vajra being, Vajrasattva now accomplished!) All supreme great accomplishment.


ོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། ། མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག ། 1-3239 གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་གི། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་ བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་མོ་ཧཾ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྲེང་ བའི་ལྟེ་བར་རང་རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གིས་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གི་ མཉམ་པར། །གྱུར་པ་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་ མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ནཱ་མེ་ན་བཛྲ་ བནྡྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། ། 1-3240 དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་བར་བསྙེན་པ་རྐྱང་པ་ལ་མི་དགོས། རང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་མདུན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མེད་པ། རྩེ་ མོ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། དབུས་སུ་ཨཱཿ སིཾ་ཨཱཿ སེང་གེའི་ཁྲི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་ལས་གླང་པོའི་ཁྲི། ལྷོར་ཏྲཿ བ་ཏྲཿ ལས་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་ཧྲྀཿམཾ་ཧྲཱྀཿ ལས་རྨ་ བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་ཨཾ་ག་ཨཾ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲྀ་ལས་པདྨ། གཙོ་བོ་ལྔའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ། སྙིང་ག་ནས་སེམས་མ་བཞི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཥྚི་ཨཿ མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏཾ། རིན་འབྱུང་དང་དེའི་རིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ

【現代漢語翻譯】 哦!大自在天是超勝之神, 金剛持是諸王的君主。 祈願我成就無變至上之果位! 您無有任何過失,是永恒不變的。 您隨順一切貪慾之後, 是貪慾之王,擁有無上的喜悅。 祈願世尊您成就我! 您是至極清凈,是萬物之尊。 本初解脫者,如來! 普賢(Kuntuzangpo)是萬有之主。 祈願菩薩(Bodhisattva)成就我! 您是萬物之尊,擁有偉大的成就。 大自在天是諸王之王, 對成就金剛的盛大讚頌。 金剛慢者,請您成就我! 嗡 班匝 阿特瑪 郭 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र आत्मकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātma ko haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,自我,我是誰) 嗡 梭巴瓦 咻達 吽 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धोहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性,清凈,我是) 嗡 薩瓦 桑摩 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་མོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व संमोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃmohaṃ,漢語字面意思:嗡,一切,迷惑) 在自己的心間,于月輪上,由吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現五股金剛杵,其中心豎立,各自心咒的首字朝上:班匝薩埵 吽 (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵 吽)。 這是大瑜伽。 今日我之生命有意義, 我之生存亦具成果。 我與本尊及誓言平等, 我已不再有疑惑。 從菩提心與一心中, 我將永不退轉。 如今我已無疑地 生於如來(Tathagata)的種姓。 今日我乃殊勝之太陽, 我之供養無與倫比。 因迎請一切諸佛, 今日我之集會最為殊勝。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 扎那美納 班匝 班達囊 嘎若彌 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ནཱ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कायवाक्चित्त प्रणामेन वज्र बन्धनां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta praṇāmena vajra bandhanāṃ karomi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,身語意,敬禮,金剛,束縛,我做) 祈請遍佈十方的一切諸佛 垂念於我! 我,名為…… 將繪製金剛持(Vajradhara)的壇城。 今日諸佛降臨於此, 祈請賜予我成就! 這兩句偈頌在單獨的近修中是不需要的。 安住于自身大瑜伽狀態中,心間的月輪變得如三千大千世界般廣大,如同諸佛的剎土。 從那兒,於前方:嗡 班匝 黑度 芒 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,因,芒)。 在具有四門和臺階的多層建築中,是四方形的宮殿,沒有臺階,有四扇門。 頂端由金剛和珍寶製成。中央是阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 辛 阿 辛 (藏文:སིཾ་ཨཱཿ སེང་གེའི་,梵文天城體:सिं आः सिंह,梵文羅馬擬音:siṃ āḥ siṃha,漢語字面意思:辛 阿 獅子)的獅子座;東方是吽 嘎 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं ग हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ ga hūṃ,漢語字面意思:吽 嘎 吽)的大象座;南方是扎 巴 扎 (藏文:ཏྲཿ བ་ཏྲཿ,梵文天城體:त्रः ब त्रः,梵文羅馬擬音:traḥ ba traḥ,漢語字面意思:扎 巴 扎)的馬座;西方是舍 芒 舍 (藏文:ཧྲྀཿམཾ་ཧྲཱྀཿ,梵文天城體:ह्रीः मं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ maṃ hrīḥ,漢語字面意思:舍 芒 舍)的孔雀座;北方是昂 嘎 昂 (藏文:ཨཾ་ག་ཨཾ་,梵文天城體:अं ग अं,梵文羅馬擬音:aṃ ga aṃ,漢語字面意思:昂 嘎 昂)的鵬鳥座。 所有本尊的位置上都是舍 (藏文:ཧྲྀ་,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:舍)字化現的蓮花。五部主尊的蓮花上是阿 (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字化現的月亮。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 穆什智 班 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत मुष्टि बं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata muṣṭi baṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,拳,班) 從心間發出四位明妃:嗡 班匝 薩埵 穆什智 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཥྚི་ཨཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व मुष्टि अः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva muṣṭi aḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,拳,阿),不動佛及其眷屬。 嗡 班匝 惹那 穆什智 丹 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न मुष्टि तं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna muṣṭi taṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,拳,丹),寶生佛及其眷屬。 嗡 班匝 達瑪

【English Translation】 O! The Great Powerful One is the Supreme God, Vajradhara is the King of all Kings. Grant me the unchanging, supreme accomplishment! You have no faults, you are eternal. You follow after all desires, You are the King of Desire, with great joy. May the Bhagavan accomplish me! You are utterly pure, the best of all. Primordially liberated, the Tathagata! Kuntuzangpo is the Lord of all. May the Bodhisattva accomplish me! You are the best of all, with great accomplishment. The Great Powerful One is the King of Kings, A great praise for the accomplished Vajra. Vajra Proud One, please accomplish me! Oṃ Vajra Ātma Ko Haṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र आत्मकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātma ko haṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I) Oṃ Svabhāva Śuddho Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धोहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddho haṃ,Literal meaning: Om, Nature, Pure, I am) Oṃ Sarva Saṃmohaṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་མོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व संमोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃmohaṃ,Literal meaning: Om, All, Bewilderment) In one's own heart, on the moon disc, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) arises a five-pronged vajra, standing upright at the center, with the seed syllable of each's heart mantra facing upwards: Vajrasattva Hūṃ (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व हुं,梵文羅馬擬音:vajrasattva hūṃ,Literal meaning: Vajrasattva Hūṃ). This is the Great Yoga. Today my life has meaning, My existence is also with fruit. Equal to the deity and the samaya, I have no doubt. From the Bodhicitta and the one mind, I will become irreversible. Now I have no doubt That I am born into the lineage of the Tathagata. Today I am the supreme sun, My offering is unparalleled. Because I invoke all the Buddhas, Today my gathering is the most supreme. Oṃ Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Praṇāmena Vajra Bandhanāṃ Karomi (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ནཱ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कायवाक्चित्त प्रणामेन वज्र बन्धनां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta praṇāmena vajra bandhanāṃ karomi,Literal meaning: Om, All, Tathagata, Body Speech Mind, Homage, Vajra, Binding, I do) Please, all the Buddhas residing in all directions, Be mindful of me! I, named ..., Will draw the mandala of Vajradhara. Today all the Buddhas have come here, Please grant me accomplishment here! These two verses are not needed for a simple approach. Abiding in the state of one's own Great Yoga, the moon disc in the heart becomes as vast as the Buddhafields of the three thousand great thousand worlds. From there, in front: Oṃ Vajra Hetu Maṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Cause, Maṃ). In a multi-storied building with four doors and steps, is a square palace with four doors and no steps. The top is made of vajra and jewels. In the center is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Āḥ). Siṃ Āḥ Siṃha (藏文:སིཾ་ཨཱཿ སེང་གེའི་,梵文天城體:सिं आः सिंह,梵文羅馬擬音:siṃ āḥ siṃha,Literal meaning: Sim Ah Lion)'s lion throne; in the east is Hūṃ Ga Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं ग हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ ga hūṃ,Literal meaning: Hum Ga Hum)'s elephant throne; in the south is Traḥ Ba Traḥ (藏文:ཏྲཿ བ་ཏྲཿ,梵文天城體:त्रः ब त्रः,梵文羅馬擬音:traḥ ba traḥ,Literal meaning: Trah Ba Trah)'s horse throne; in the west is Hrīḥ Maṃ Hrīḥ (藏文:ཧྲྀཿམཾ་ཧྲཱྀཿ,梵文天城體:ह्रीः मं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ maṃ hrīḥ,Literal meaning: Hrih Mam Hrih)'s peacock throne; in the north is Aṃ Ga Aṃ (藏文:ཨཾ་ག་ཨཾ་,梵文天城體:अं ग अं,梵文羅馬擬音:aṃ ga aṃ,Literal meaning: Am Ga Am)'s garuda throne. In the place of all the deities are lotuses arising from Hrī (藏文:ཧྲྀ་,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,Literal meaning: Hri). On the lotuses of the five principal deities are moons arising from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Literal meaning: A). Oṃ Sarva Tathāgata Muṣṭi Baṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत मुष्टि बं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata muṣṭi baṃ,Literal meaning: Om, All, Tathagata, Fist, Bam) From the heart emanate the four consorts: Oṃ Vajrasattva Muṣṭi Aḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཥྚི་ཨཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व मुष्टि अः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva muṣṭi aḥ,Literal meaning: Om, Vajrasattva, Fist, Ah), Akshobhya and his retinue. Oṃ Vajraratna Muṣṭi Taṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न मुष्टि तं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna muṣṭi taṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Fist, Tam), Ratnasambhava and his retinue. Oṃ Vajradharma


ྨ་མུཥྚི་ཁཾ། འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ། དོན་གྲུབ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། 1-3241 ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་མནབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བཞི་པ་དང་པོ་ཤར་དུ་གཟིགས་ པ་འཁོད། སཏྭ་བཛྲི། མདུན་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ། རཏྣ་བཛྲི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ངོ་བོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ མོ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། དྷརྨྨ་བཛྲི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ངོ་བོ་པད་མ་དཀར་མར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཐུར་དུ་གྱེས་ཤིང་ཁ་བྱེ་བ། འདབ་ མ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུད་པ། ཀརྨྨ་བཛྲི་གཡོན་དུ་རྗེ་ལས་མའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ། ལྟེ་བ་དཀར། མདུན་གྱི་རྭ་གསུམ་སྔོ། གཡས་ཀྱི་སེར། གཡོན་གྱི་ལྗང་། རྒྱབ་ཀྱི་དམར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་ རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། བཛྲ་སཏྭ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བཛྲ་རཱ་ཛ། གཡས་སུ་རྒྱལ་པོ། བཛྲ་རཱ་ག རྒྱབ་ཏུ་ཆགས་པ། བཛྲ་སཱ་དྷཱུ། གཡོན་དུ་ལེགས་པ་སྔར་བཞིན་དང་། 1-3242 ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། བཛྲ་རཏྣ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་བཞི་པོ་མདུན་གཡས་ རྒྱབ་གཡོན་དུ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པད་མ་བསྣམས་པ། བཛྲ་དྷརྨྨ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་བཞི་ པོ་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ། བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། བཛྲ་ཀརྨྨ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ བཞི་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། སྒེག་སོགས་བཞི་ཤར་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་ནུབ་བྱང་བྱང་ཤར་གྱི་ནང་གི་རེའུ་མིག་དང་། བདུག་པ་སོགས་བཞི་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་དང་། སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཤར་ལྷོ་སོགས་སྦྱར། སརྦྦ་སཾ་སྐ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེས། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྐལ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཁཾ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ།(梵文天城體) oṃ vajrakarma-muṣṭiḥ haṃ(梵文羅馬擬音) 嗡,金剛,業,期克印,吽。(漢語字面意思) འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས། 阿彌陀佛(Amitabha)及其眷屬。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ།(梵文天城體) oṃ vajrakarma-muṣṭiḥ haṃ(梵文羅馬擬音) 嗡,金剛,業,期克印,吽。(漢語字面意思) དོན་གྲུབ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ། 不空成就佛(Amoghasiddhi)及其眷屬之諸神顯現。 བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། 金剛界(Vajradhatu)。 དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། 中央月輪之上,端坐著白色毗盧遮那佛(Vairocana),結著菩提勝印,手持五股金剛杵。 ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ། 背靠日光。 ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་མནབས་པ། 身著天衣。 རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། 頭戴珍寶冠冕,飾以絲帶。 ཞལ་བཞི་པ་དང་པོ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་འཁོད། 四面,第一面朝東。 སཏྭ་བཛྲི། 薩埵金剛(Sattva-vajri)。 མདུན་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ། 前方為金剛薩埵母(Vajrasattva),紅色,持五股金剛杵。 རཏྣ་བཛྲི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ངོ་བོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། 右方為金剛寶母(Vajraratna),手持如意寶珠,飾以五股金剛杵。 དྷརྨྨ་བཛྲི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ངོ་བོ་པད་མ་དཀར་མར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཐུར་དུ་གྱེས་ཤིང་ཁ་བྱེ་བ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ངོ་བོ་པད་མ་དཀར་མར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཐུར་དུ་གྱེས་ཤིང་ཁ་བྱེ་བ། 後方為金剛法母(Vajradharma),持十六瓣白蓮,八瓣朝下張開。 འདབ་མ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུད་པ། 八瓣朝上未開,其中有五股金剛杵。 ཀརྨྨ་བཛྲི་གཡོན་དུ་རྗེ་ལས་མའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ། 左方為金剛業母(Vajrakarma),持十二股金剛杵。 ལྟེ་བ་དཀར། 中心白色。 མདུན་གྱི་རྭ་གསུམ་སྔོ། 前方三股藍色。 གཡས་ཀྱི་སེར། 右方黃色。 གཡོན་གྱི་ལྗང་། 左方綠色。 རྒྱབ་ཀྱི་དམར་བ། 後方紅色。 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།(梵文天城體) oṃ vajrasattva hūṃ(梵文羅馬擬音) 嗡,金剛薩埵,吽。(漢語字面意思) ཤར་གྱི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། 東方中央,像座蓮月之上,端坐著藍色不動佛(Akshobhya),結觸地印,手持如來部的五股金剛杵。 བཛྲ་སཏྭ། 金剛薩埵(Vajrasattva)。 མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། 前方為金剛薩埵。 བཛྲ་རཱ་ཛ། 金剛王(Vajraraja)。 གཡས་སུ་རྒྱལ་པོ། 右方為國王。 བཛྲ་རཱ་ག རྒྱབ་ཏུ་ཆགས་པ། 金剛愛(Vajraraga),後方為愛。 བཛྲ་སཱ་དྷཱུ། གཡོན་དུ་ལེགས་པ་སྔར་བཞིན་དང་། 金剛善哉(Vajrasadhu),左方為善哉,如前。 ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།(梵文天城體) oṃ vajraratna hūṃ(梵文羅馬擬音) 嗡,金剛寶,吽。(漢語字面意思) ལྷོར་རྟའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། 南方,馬座蓮月之上,端坐著黃色寶生佛(Ratnasambhava),結施予印,手持金剛寶。 བཛྲ་རཏྣ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་བཞི་པོ་མདུན་གཡས་རྒྱབ་གཡོན་དུ་དང་། 以金剛寶等四尊,分別位於前方、右方、後方、左方。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ།(梵文天城體) oṃ vajradharma hūṃ(梵文羅馬擬音) 嗡,金剛法,吽。(漢語字面意思) ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པད་མ་བསྣམས་པ། 西方,孔雀座蓮月之上,端坐著紅色阿彌陀佛(Amitabha),結禪定印,手持金剛蓮花。 བཛྲ་དྷརྨྨ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་སྔར་བཞིན་དང་། 以金剛法等四尊菩薩,如前。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ།(梵文天城體) oṃ vajrakarma hūṃ(梵文羅馬擬音) 嗡,金剛業,吽。(漢語字面意思) བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། 北方,迦樓羅座蓮月之上,端坐著綠色不空成就佛(Amoghasiddhi),結施無畏印,手持雜色金剛杵。 བཛྲ་ཀརྨྨ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་བཞི་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། 以金剛業等四尊菩薩,如前觀想。 སྒེག་སོགས་བཞི་ཤར་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་ནུབ་བྱང་བྱང་ཤར་གྱི་ནང་གི་རེའུ་མིག་དང་། 嬉戲等四位明妃位於東南、西南、西北、東北的內格。 བདུག་པ་སོགས་བཞི་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་དང་། 香等四供養位於外圍四角。 སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཤར་ལྷོ་སོགས་སྦྱར། 四位門神對應內外之東南等方位。 སརྦྦ་སཾ་སྐ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེས། (藏文) སརྦྦ་སཾ་སྐ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེས།(梵文天城體) sarva saṃskāri pariśuddha dharma te gagana samudgate mahānaya parivāre(梵文羅馬擬音) 所有凈化之法,皆從虛空中生起,成為偉大的眷屬。(漢語字面意思) དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྐལ་བཟང་ 外曼荼羅東面的布上,吉祥。

【English Translation】 oṃ vajrakarma-muṣṭiḥ haṃ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ།(梵文天城體) oṃ vajrakarma-muṣṭiḥ haṃ(梵文羅馬擬音) Om, Vajra, Karma, Mushti Mudra, Hum. (Literal meaning) Emanate Amitabha (Amitabha) and the deities of his family. oṃ vajrakarma-muṣṭiḥ haṃ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཧཾ།(梵文天城體) oṃ vajrakarma-muṣṭiḥ haṃ(梵文羅馬擬音) Om, Vajra, Karma, Mushti Mudra, Hum. (Literal meaning) Emanate Amoghasiddhi and the deities of his family. Vajradhatu. On the central moon disc, sits white Vairocana in vajra posture, with two hands forming the supreme enlightenment mudra, holding a five-pronged vajra of the Tathagata family. He has a backdrop of sunlight. He wears celestial silk upper garments. He is adorned with a jeweled crown and silk streamers. With four faces, the first face is looking east. Sattva-vajri. In front is Vajrasattva, red, holding a five-pronged vajra. To the right is Vajraratna, holding a wish-fulfilling jewel, marked with a five-pronged vajra at the tip. Behind is Vajradharma, holding a sixteen-petaled white lotus, with eight petals pointing downwards and open. The eight petals pointing upwards are not open, and contain a five-pronged vajra. To the left is Vajrakarma, holding a twelve-pronged multi-colored vajra. The center is white. The three prongs in front are blue. The one on the right is yellow. The one on the left is green. The one in the back is red. oṃ vajrasattva hūṃ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།(梵文天城體) oṃ vajrasattva hūṃ(梵文羅馬擬音) Om, Vajrasattva, Hum. (Literal meaning) In the center of the east, on an elephant throne and lotus-moon disc, sits blue Akshobhya, with the earth-touching mudra, holding a five-pronged vajra of the Tathagata family. Vajrasattva. In front is Vajrasattva. Vajraraja. To the right is the King. Vajraraga, behind is Love. Vajrasadhu, to the left is Sadhu, as before. oṃ vajraratna hūṃ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།(梵文天城體) oṃ vajraratna hūṃ(梵文羅馬擬音) Om, Vajra Jewel, Hum. (Literal meaning) In the south, on a horse throne and lotus-moon disc, sits yellow Ratnasambhava, with the varada mudra, holding a vajra jewel. With Vajraratna and the other four, they are located in the front, right, back, and left respectively. oṃ vajradharma hūṃ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ།(梵文天城體) oṃ vajradharma hūṃ(梵文羅馬擬音) Om, Vajra Dharma, Hum. (Literal meaning) In the west, on a peacock throne and lotus-moon disc, sits red Amitabha, with the samadhi mudra, holding a vajra lotus. With Vajradharma and the other four bodhisattvas, as before. oṃ vajrakarma hūṃ (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ།(梵文天城體) oṃ vajrakarma hūṃ(梵文羅馬擬音) Om, Vajra Karma, Hum. (Literal meaning) In the north, on a garuda throne and lotus-moon disc, sits green Amoghasiddhi, with the abhaya mudra, holding a multi-colored vajra. With Vajrakarma and the other four bodhisattvas, visualize as before. The four goddesses of charm are located in the inner squares of the southeast, southwest, northwest, and northeast. The four offerings of incense are located in the four outer corners. The four gatekeepers correspond to the southeast and other directions, both inside and outside. sarva saṃskāri pariśuddha dharma te gagana samudgate mahānaya parivāre (Tibetan) སརྦྦ་སཾ་སྐ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེས།(梵文天城體) sarva saṃskāri pariśuddha dharma te gagana samudgate mahānaya parivāre(梵文羅馬擬音) All purified dharmas arise from the sky, becoming a great retinue. (Literal meaning) On the cloth in the east of the outer mandala, auspiciousness.


ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་དཀར་པོ་ གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་དཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། སརྦྦ་སཾ་སྐ་སོགས། 1-3243 ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་སྐལ་བཟང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་སེར་པོ་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ པོ་ཆེའི་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། སརྦྦ་སཾ་སྐ་ར་སོགས། ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྐལ་བཟང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་དཀར་དམར་གཡོན་པ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་པད་མའི་སྡོང་བུ་དཀུར་བརྟེན་ ཅིང་། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མར་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ། སཾ་སྐ་ར་སོགས། བྱང་ གི་སྣམ་བུ་ལ་སྐལ་བཟང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྔར་བཞིན། གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་སྭ་ཡཾ། བཛྲ་སཏྭ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ལྷའི་སྔགས་ མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ། དུས་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བསྙེན་པ་རྐྱང་པ་བྱེད་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ། 1-3244 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགུགས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་དབང་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་ རྗེ་གཞུ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེམས་དཔའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་མགུ་བ་ཆེ། །རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དོན། །རྡོ་ རྗེ་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཁྱོད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་རབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རབ་དགའ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ

【現代漢語翻譯】 二百四十九尊白色 右持最初之五峰金剛杵,指向心間;左手持搖鈴置於髖部。金剛寶冠加持灌頂。薩爾瓦桑斯噶等。 南方之法衣,具足善緣之二百四十九尊黃色,右手于自身灌頂之位放置珍寶,左手持搖鈴置於髖部。金剛寶冠加持灌頂。薩爾瓦桑斯噶ra等。 西方之法衣,具足善緣之二百四十九尊紅白色,左手以優雅之姿將金剛蓮花莖置於髖部,右手金剛拳之拇指與食指二者於心間打開金剛蓮花花瓣,金剛寶冠加持灌頂。桑斯噶ra等。 北方之法衣,具足善緣之二百四十九尊雜色如前。右手持十二峰雜色金剛杵,以指向心間之姿勢,左手以優雅之姿持搖鈴置於髖部。金剛寶冠加持灌頂。班雜 達 杜 ra 杭 斯瓦 揚 (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་སྭ་ཡཾ།,梵文天城體:वज्रधातु रहं स्वयम्,梵文羅馬擬音:vajradhātu rahaṃ svayaṃ,漢語字面意思:金剛界,ra,杭,自生)。金剛薩埵于自身心間月輪之中,諸天之咒語如珍珠項鍊。如末劫之火焰般具有光芒,此乃金剛薩埵之心髓。盡力唸誦所有諸天之咒語。僅修持本尊法之後。 金剛薩埵大菩薩,金剛如來一切佛,金剛最初普賢尊,敬禮金剛手菩薩。 金剛國王殊勝佛,金剛鐵鉤如來尊,具義國王金剛勝,敬禮金剛勾召尊。 金剛愛樂大安樂,金剛箭矢能調伏,魔之貪慾金剛大,敬禮金剛弓箭尊。 金剛賢善菩薩勝,金剛歡喜歡喜大,極喜國王金剛勝,敬禮金剛喜樂尊。 金剛珍寶金剛義,金剛虛空摩尼寶,虛空藏心金剛富,敬禮金剛藏心尊。 金剛光輝熾盛燃,金剛日輪勝者光,金剛光芒光輝大,敬禮金剛光明尊。 眾生義利金剛吉祥,金剛勝幢極喜悅,金剛大寶珍寶祥,敬禮金剛吉祥尊。 金剛嬉笑

【English Translation】 Two hundred and forty-nine white ones. The right hand holds the first five-pointed vajra, pointing it towards the heart; the left hand holds a bell with a handle, resting it on the hip. Empowered by a vajra jewel crown. Sarva Samskara, etc. For the southern cloth, two hundred and forty-nine yellow ones with good fortune, the right hand places a jewel in the position of self-empowerment, and the left hand holds a bell with a handle, resting it on the hip. Empowered by a vajra jewel crown. Sarva Samskara, etc. For the western cloth, two hundred and forty-nine red-white ones with good fortune, the left hand gracefully places the stem of a vajra lotus on the hip, and the thumb and index finger of the right hand's vajra fist open the petals of the vajra lotus at the heart, empowered by a vajra jewel crown. Samskara, etc. For the northern cloth, two hundred and forty-nine various-colored ones as before. The right hand holds a twelve-pointed variegated vajra, in a gesture of pointing it towards the heart, and the left hand gracefully holds a bell with a handle, resting it on the hip. Empowered by a vajra jewel crown. Vajradhatu ra ham svayam (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཧཾ་སྭ་ཡཾ།,梵文天城體:वज्रधातु रहं स्वयम्,梵文羅馬擬音:vajradhātu rahaṃ svayaṃ,漢語字面意思:Diamond Realm, ra, hang, self-born). Vajrasattva in the center of the moon in his own heart, the mantras of all the deities are like a string of pearls. Like the fire at the end of time, it has rays of light, which is the essence of Vajrasattva. Recite the mantras of all the deities as much as possible. After practicing only the deity. Vajrasattva, the great Bodhisattva, Vajra Tathagata, all Buddhas, Vajra first Samantabhadra, I prostrate to Vajrapani. Vajra King, Supreme Buddha, Vajra Hook, Thus Come One, Meaningful King, Vajra Supreme, I prostrate to Vajra Hook, You. Vajra Attachment, Great Bliss, Vajra Arrow is the subjugator, The demon's desire is Vajra Great, I prostrate to Vajra Bow, You. Vajra Goodness, Supreme Bodhisattva, Vajra Joy, Great Joy, Supreme Joyful King, Vajra Supreme, I prostrate to Vajra Joy, You. Vajra Jewel, Vajra Meaning, Vajra Sky, Great Jewel, Essence of Sky, Vajra Rich, I prostrate to Vajra Essence, You. Vajra Splendor, Greatly Blazing, Vajra Sun, Light of the Victorious Ones, Vajra Radiance, Splendor Great, I prostrate to Vajra Light, You. Sentient beings' benefit, Vajra Fortune, Vajra Banner, Greatly Rejoicing, Vajra Great, Jewel Fortune, I prostrate to Vajra Fortune, You. Vajra Laughter


་ བཞད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དགའ་ཞིང་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དེ་ཉིད་དོན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་དགའ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན། ། 1-3245 ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བློ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་སྙིང་ པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཆེན་པོ། །རབ་བསྐོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་རབ་རིབ་མཆོག ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རབ་གྲུབ་སྦྱིན། །མི་གསུང་རྡོ་ རྗེ་མཆོག་གྲུབ་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རབ་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་ རྗེ་བསྲུང་བ་བསྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྲ་བ་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་ཐུབ་པར་དཀའ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཇིགས་པ་ ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་རབ་བསྡུས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ནཱཾ་ཨཱཪྻ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། 1-3246 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཏ་ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུར་བླངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ག་ཡ་ ནེཿ བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲྀཿ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རདྦྷོ་བ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ལ་སྱ་སོགས་ཀྱི་གོ་སར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སོགས་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཨ་ནུཏྟར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ན་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུའི་གནས་སུ། བཛྲ་སཏྭ་དང་། བཛྲ་རཏྣ་དང་། བཛྲ་དྷརྨྨ་དང་། བཛྲ་ཀརྨྨ་བཅུག་ པ་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན་འོག་མ་བཞི་ལའང་སྦྱར། པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་གྲྀ་ཛ། ཡ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་བ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ སཱ་དྷུ་ཀ་རཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ཏུཥྚི་ཨཿ ཨོཾ་ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་འོག་མ་བཞིའི་མགོར་སྦྱར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ རཏྣེ་བྷྱོ་བཛྲ་མ་ཎི་ཨོཾ། སཱུཪྻེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཏེ་ཛི་ནི་ཛྭ་ལ་ཧྲྀཿ ཨ་ཤ་པ་རི་པཱུ་

【現代漢語翻譯】 大笑吧!金剛微笑真奇妙!歡喜且極歡喜,示現金剛! 敬禮金剛歡喜者!金剛之法即是那真諦! 金剛蓮花帶來極大的歡喜!世間自在金剛眼! 敬禮金剛眼您!金剛銳利,大乘! 金剛寶劍,偉大的武器!文殊金剛,極其深奧! 敬禮金剛智您!金剛因和偉大的心髓! 金剛法輪,偉大的方式!圓滿轉動,金剛所生! 敬禮金剛心髓!金剛語,極殊勝! 金剛唸誦,圓滿成就之施予者!不可說之金剛,殊勝成就者! 敬禮金剛語您!金剛事業,金剛之教令! 事業金剛,一切圓滿成就!金剛決定,廣大無邊! 敬禮金剛一切您!金剛守護,偉大的教法! 金剛盔甲,堅固無比!精進殊勝,難以征服! 敬禮金剛精進!金剛夜叉,偉大的方便! 金剛獠牙,極其可怖!降伏魔眾,金剛無盡! 敬禮金剛忿怒尊!金剛結合,圓滿攝持! 金剛束縛,徹底解脫!金剛拳,殊勝誓言! 敬禮金剛拳!嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇識,吽),班雜 佈施貝 吽 (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:金剛,花,吽),班雜 根de 吽 (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajragandhe hūṃ,漢語字面意思:金剛,香,吽),班雜 杜貝 吽 (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhūpe hūṃ,漢語字面意思:金剛,煙,吽),阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 雅 努特帕那 瓦特 (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ནཱཾ་ཨཱཪྻ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām āryanutpannatvat,漢語字面意思:啊,諸法本不生),班雜 阿洛給 吽 (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrā loke hūṃ,漢語字面意思:金剛,光,吽)! 以金剛薩埵攝持:嗡 班雜 薩埵 梭 桑 抓 哈 達 嗡 班雜 啦 斯亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཏ་ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva susaṃgrahata oṃ vajralāsya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇識,善,攝,持,嗡,金剛,嬉戲,吽)! 金剛珍寶,無上之寶!班雜 惹那 瑪 努達讓 (藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraratna manuttaraṃ,漢語字面意思:金剛,珍寶,無上)!班雜 瑪列 創 (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajramāle traṃ,漢語字面意思:金剛,花環,創)! 金剛之法,歌唱讚頌!嗡 班雜 達瑪 嘎 亞 奈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ག་ཡ་ནེཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradharma gaya neḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,法,歌,奈)!班雜 歌 提 舍 (藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲྀཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajragīti hṛḥ,漢語字面意思:金剛,歌,舍)! 金剛事業,一切皆成!嗡 班雜 嘎瑪 嘎 惹 達 波 哇 班雜 呢 提 亞 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རདྦྷོ་བ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakarma karadbhova vajranṛtya āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,事業,做,成,金剛,舞,阿)! 如是,于班雜 啦 斯亞等處,加入班雜 杜貝等,以及嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 達度 阿 努達 帕 雜 薩帕 惹 納 嘎瑪 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཨ་ནུཏྟར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ན་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata vajradhātu anuttarapūjāspharaṇakarmasamaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛界,無上供養,開展,事業,誓言,吽)! 如是,于金剛界之位,加入金剛薩埵,金剛珍寶,金剛之法,金剛事業,以及嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩瓦 阿瑪 呢 亞 達 那,亦可加入下方四句。 布 雜 薩帕 惹 納 嘎瑪 班雜 瑞 阿 (藏文:པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pūjāspharaṇakarma vajrī āḥ,漢語字面意思:供養,開展,事業,金剛,伊,阿)!布 雜 薩帕 惹 納 嘎瑪 瑞 雜 (藏文:པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་གྲྀ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pūjāspharaṇakarma gṛja,漢語字面意思:供養,開展,事業,持)! 亞 努 惹 嘎 納 布 雜 薩帕 惹 納 嘎瑪 瓦 尼 吽 吼 (藏文:ཡ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yanurāgaṇa pūjāspharaṇakarma vaṇi hūṃ hoḥ,漢語字面意思:悅意,貪,供養,開展,事業,商,吽,吼)!薩 度 嘎 惹 布 雜 薩帕 惹 納 嘎瑪 杜 提 阿 (藏文:སཱ་དྷུ་ཀ་རཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཏུཥྚི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sādhukara pūjāspharaṇakarma tuṣṭi āḥ,漢語字面意思:善哉,作,供養,開展,事業,喜,阿)! 嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達,下方四句之首加入:嘎 亞 阿 比 舍 嘎 惹 奈 貝 呦 班雜 瑪 尼 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་རཏྣེ་བྷྱོ་བཛྲ་མ་ཎི་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣeka ratnebhyo vajramaṇi oṃ,漢語字面意思:身,灌頂,寶,金剛,寶,嗡)!蘇 耶 貝 呦 班雜 爹 幾 尼 扎 瓦 拉 舍 (藏文:སཱུཪྻེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཏེ་ཛི་ནི་ཛྭ་ལ་ཧྲྀཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sūryebhyo vajratejini jvāla hṛḥ,漢語字面意思:太陽,金剛,光,火焰,舍)!阿 舍 帕 瑞 普

【English Translation】 Laugh greatly! The vajra smile is wondrous! Rejoicing and exceedingly rejoicing, showing the vajra! I prostrate to the vajra joy! The vajra dharma is that very truth! The vajra lotus brings great joy! The vajra eye, the lord of the world! I prostrate to you, vajra eye! Vajra sharpness, the great vehicle! Vajra sword, a great weapon! Mañjuvajra, exceedingly profound! I prostrate to you, vajra intelligence! Vajra cause and great essence! Vajra wheel, a great manner! Perfectly turning, born from the vajra! I prostrate to the vajra essence! Vajra speech, supremely excellent! Vajra recitation, bestowing perfect accomplishment! Unspoken vajra, supreme achiever! I prostrate to you, vajra speech! Vajra action, the vajra's command! Action vajra, all perfectly accomplished! Vajra certainty, vast and extensive! I prostrate to you, vajra all! Vajra protection, the great teaching! Vajra armor, exceedingly strong! Supreme diligence, difficult to overcome! I prostrate to the vajra diligence! Vajra yaksha, great skillful means! Vajra fangs, exceedingly terrifying! Subduing demons, vajra inexhaustible! I prostrate to the vajra wrathful one! Vajra union, perfectly gathering! Vajra binding, completely liberating! Vajra fist, supreme samaya! I prostrate to the vajra fist! oṃ vajrasattva hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇識,吽), vajrapuṣpe hūṃ (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:金剛,花,吽), vajragandhe hūṃ (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajragandhe hūṃ,漢語字面意思:金剛,香,吽), vajradhūpe hūṃ (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhūpe hūṃ,漢語字面意思:金剛,煙,吽), akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām āryanutpannatvat (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ནཱཾ་ཨཱཪྻ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām āryanutpannatvat,漢語字面意思:啊,諸法本不生), vajrā loke hūṃ (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrā loke hūṃ,漢語字面意思:金剛,光,吽)! By gathering the vajrasattva: oṃ vajrasattva susaṃgrahata oṃ vajralāsya hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཏ་ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva susaṃgrahata oṃ vajralāsya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇識,善,攝,持,嗡,金剛,嬉戲,吽)! Vajra jewel, the unsurpassed! vajraratna manuttaraṃ (藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajraratna manuttaraṃ,漢語字面意思:金剛,珍寶,無上)! vajramāle traṃ (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajramāle traṃ,漢語字面意思:金剛,花環,創)! Vajra dharma, sung in song! oṃ vajradharma gaya neḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ག་ཡ་ནེཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradharma gaya neḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,法,歌,奈)! vajragīti hṛḥ (藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲྀཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajragīti hṛḥ,漢語字面意思:金剛,歌,舍)! Vajra action, all will be done! oṃ vajrakarma karadbhova vajranṛtya āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རདྦྷོ་བ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakarma karadbhova vajranṛtya āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,事業,做,成,金剛,舞,阿)! Likewise, in the place of vajralāsya etc., add vajradhūpe etc., and oṃ sarvatathāgata vajradhātu anuttarapūjāspharaṇakarmasamaye hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཨ་ནུཏྟར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ན་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata vajradhātu anuttarapūjāspharaṇakarmasamaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛界,無上供養,開展,事業,誓言,吽)! Likewise, in the place of vajradhātu, add vajrasattva, vajraratna, vajradharma, and vajrakarma, and oṃ sarvatathāgata sarva ātmā niryātana, also add to the four below. pūjāspharaṇakarma vajrī āḥ (藏文:པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pūjāspharaṇakarma vajrī āḥ,漢語字面意思:供養,開展,事業,金剛,伊,阿)! pūjāspharaṇakarma gṛja (藏文:པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་གྲྀ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pūjāspharaṇakarma gṛja,漢語字面意思:供養,開展,事業,持)! yanurāgaṇa pūjāspharaṇakarma vaṇi hūṃ hoḥ (藏文:ཡ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་བ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yanurāgaṇa pūjāspharaṇakarma vaṇi hūṃ hoḥ,漢語字面意思:悅意,貪,供養,開展,事業,商,吽,吼)! sādhukara pūjāspharaṇakarma tuṣṭi āḥ (藏文:སཱ་དྷུ་ཀ་རཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཏུཥྚི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sādhukara pūjāspharaṇakarma tuṣṭi āḥ,漢語字面意思:善哉,作,供養,開展,事業,喜,阿)! oṃ namaḥ sarvatathāgata, add to the beginning of the four below: kāya abhiṣeka ratnebhyo vajramaṇi oṃ (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་རཏྣེ་བྷྱོ་བཛྲ་མ་ཎི་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣeka ratnebhyo vajramaṇi oṃ,漢語字面意思:身,灌頂,寶,金剛,寶,嗡)! sūryebhyo vajratejini jvāla hṛḥ (藏文:སཱུཪྻེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཏེ་ཛི་ནི་ཛྭ་ལ་ཧྲྀཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sūryebhyo vajratejini jvāla hṛḥ,漢語字面意思:太陽,金剛,光,火焰,舍)! āśapa ri pū


ར་ཎི་དྷྭ་ཛཱ་གྲི་ཏྲཾ། མ་ཧཱ་པྲཱི་ཏི་པྲི་མོ་ཏྱ་ཀ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧཱསྱ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། 1-3247 འོག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོར་སྦྱར། བཛྲ་དྷརྨྨ་ས་མཱ་དྷི་བིསྟུ་ནོ་མ་ཧཱ་དྷརྨྨཱ་གྲི་ཧྲྀ། པྲཛྙཱ་པཱ་རཱ་མི་ཏཱ་ནི་དྷ་ཏེ་སྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥཱ་ཎུ་གེ་དྷཾ། ཙཀྲཱ་ཀྵ་ར་པ་ རི་བརྟྟཱ་རི་སརྦྦ་སཱུ་ཏྲནྟ་ན་ཡེ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦྦ་མཎྜ་ལེ་ཧཱུྃ། སནྡྷ་བྷཱ་ཥ་བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏི་ནིརྒྷ་ཡཾ་སྟུ་ནོ་མི་བཛྲ་བཱ་ཙེ་བཾ། དྷཱུ་པ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ ཀརྨྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར། པུཥྤ་པྲ་ས་ར་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨྨེ་ཀི་རི་ཀི་རི། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར། གནྡྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཕྱག་བཞི་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨོ་བཛྲ་མུ་ཿནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པའི་བར་ སྔར་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷ་ཥིཉྩ། སརྦ་མུ་ཏྲཾ་མེ་ཏྲི་ཌཱཾ་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ བཛྲ་སཏྭ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོས་ལ། བདག་གིས་ཆོ་ག་མ་ ཚང་བ་གང་དག་བགྱིས་པ་དེ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་མཛད། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛོད། ། 1-3248 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ། ཨོཾ་ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ལེགས་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་སྔོན་བསྡུས་པའོ། །བསྙེན་པ་འབྲིང་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ་ནས། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདི་ དག་གིས། །བདག་ཅག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོ་དམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་བཤད་པར་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཡིན། །བདག་ནི་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་བདག་ཡིན། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། ། 1-3249 ཨོ

【現代漢語翻譯】 ར་ཎི་དྷྭ་ཛཱ་གྲི་ཏྲཾ། (Raṇidhvajāgritraṃ) མ་ཧཱ་པྲཱི་ཏི་པྲི་མོ་ཏྱ་ཀ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧཱསྱ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (Mahāprītiprimotyakarebhyo vajrahāsya oṃ sarbatathāgata) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) 1-3247 འོག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོར་སྦྱར། 將其加在下面八句的開頭。 བཛྲ་དྷརྨྨ་ས་མཱ་དྷི་བིསྟུ་ནོ་མ་ཧཱ་དྷརྨྨཱ་གྲི་ཧྲྀ། (Vajradharma samādhi bistuno mahādharmāgrihṛ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) པྲཛྙཱ་པཱ་རཱ་མི་ཏཱ་ནི་དྷ་ཏེ་སྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥཱ་ཎུ་གེ་དྷཾ། (Prajñāpāramitā nidhāte stuno mi mahāghoṣāṇu ge dham) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) ཙཀྲཱ་ཀྵ་ར་པ་རི་བརྟྟཱ་རི་སརྦྦ་སཱུ་ཏྲནྟ་ན་ཡེ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦྦ་མཎྜ་ལེ་ཧཱུྃ། (Cakrākṣara parivarttāri sarbasūtrānta nanaye stuno mi sarbamaṇḍale hūṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) སནྡྷ་བྷཱ་ཥ་བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏི་ནིརྒྷ་ཡཾ་སྟུ་ནོ་མི་བཛྲ་བཱ་ཙེ་བཾ། (Sandhabhāṣā buddha saṃgīti nirghayaṃ stuno mi vajravāce baṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) དྷཱུ་པ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར། (Dhūpa megha spharaṇa pūjā karmmekara kara) 香云普供養,事業作作。 པུཥྤ་པྲ་ས་ར་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨྨེ་ཀི་རི་ཀི་རི། (Puṣpa prasāra spharaṇa pūjā karmmekiri kiri) 花散普供養,事業積積。 ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨྨེ་ཀ་ར་ཀ་ར། (Āloke jvāla spharaṇa pūjā karmmekara kara) 光明焰普供養,事業作作。 གནྡྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨྨེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། (Gandha samudra spharaṇa pūjā karmmekuru kuru) 香海普供養,事業行行。 ཕྱག་བཞི་བྱ། 行四手印。 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། (Oṃ sarbatathāgata mahāyogiśvari hūṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) ཨོ་བཛྲ་མུ་ཿནས། 從 ཨོ་བཛྲ་མུ་ཿ (O vajra muḥ) 開始 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ (Oṃ vajra āveśa aḥ) ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ (Oṃ vajra muḥ) ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན། 到 ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ (Oṃ vajra muḥ) 為止,如前。 ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷ་ཥིཉྩ། (Oṃ vajraratna abhaṣiñca) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) སརྦ་མུ་ཏྲཾ་མེ་ཏྲི་ཌཱཾ་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ། (Sarva mutraṃ metri ḍāṃ kuru vara ka va ce na baṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ (Vajratuṣya hoḥ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) བཛྲ་སཏྭ། (Vajrasattva) 金剛薩埵 ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། 唸誦百字明。 དགེ་བ་བསྔོས་ལ། 迴向善根。 བདག་གིས་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་གང་དག་བགྱིས་པ་དེ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག 我所作儀軌不圓滿之處,請予以寬恕。 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། (Oṃ vajrasattva hūṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །愿您成辦一切眾生之利益。 རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །賜予一切隨順之成就。 སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་མཛད། །請前往佛之凈土。 དེ་ནས་སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛོད། །之後再次降臨於此。 1-3248 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ (Oṃ vajrasattva muḥ) བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (vajrasamājaḥ) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། (Oṃ vajrarakṣa haṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། (Oṃ vajrayakṣa hūṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། (Oṃ vajrasandhi baṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ། (Oṃ vajrakarma kaṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) ཨོཾ་ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། ། ཨོཾ,善哉金剛薩埵您! རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལེགས་སོ། ། 金剛寶您真善哉! རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁྱོད་ལེགས་པ་སྟེ། ། 金剛法您實善哉! རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། ། 金剛業您最善哉! མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ལེགས་བཤད་པ། ། 此經善說妙吉祥。 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། ། 無上金剛乘之道。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། ། 是一切如來之密。 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་བསྡུས་པའོ། ། 亦是大乘之精髓。 བསྙེན་པ་འབྲིང་པོའོ། ། 此乃中等之修持。 དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་བསྙེན་པའི་རྗེས་སུ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ་ནས། 如果與壇城相關聯,則在修持之後,從 ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ་ (ṭakki hūṃ ja) ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །爲了顯示意之形象,到 རོའི་ (ro'i) 為止,如前。 མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། 以百名讚頌。 མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདི་དག་གིས། །以此一百零八名。 བདག་ཅག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་ཡིན། །我等讚頌于您。 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡི། །爲了證悟大乘法。 ཚུལ་ཆེན་ཡང་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །請您廣弘此妙道。 མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །怙主我向您祈請。 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །一切諸佛之法輪。 དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །殊勝大壇城之法。 ཆོ་ག་མཆོག་ནི་བཤད་པར་གསོལ། །祈請宣說最勝儀軌。 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། (Oṃ sarbatathāgata pāda bandhanāṃ karo mi) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯) བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །我即是金剛持。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཡིན། །我即是金剛薩埵。 བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །我即是大佛之王。 སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །我即是大力金剛持。 བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །我即是瑜伽自在王。 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་བདག་ཡིན། །我即是金剛手教主。 བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །我即是大金剛之主。 བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །加持永不捨棄我。 1-3249 ཨོཾ། (Oṃ) (無意義,種子字和咒語,無法翻譯)

【English Translation】 Raṇidhvajāgritraṃ. Mahāprītiprimotyakarebhyo vajrahāsya oṃ sarbatathāgata. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) 1-3247 Add it to the beginning of the following eight sentences. Vajradharma samādhi bistuno mahādharmāgrihṛ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Prajñāpāramitā nidhāte stuno mi mahāghoṣāṇu ge dham. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Cakrākṣara parivarttāri sarbasūtrānta nanaye stuno mi sarbamaṇḍale hūṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Sandhabhāṣā buddha saṃgīti nirghayaṃ stuno mi vajravāce baṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Dhūpa megha spharaṇa pūjā karmmekara kara. Offering clouds of incense, may the activities be done and done. Puṣpa prasāra spharaṇa pūjā karmmekiri kiri. Offering scattered flowers, may the activities be accumulated and accumulated. Āloke jvāla spharaṇa pūjā karmmekara kara. Offering blazing light, may the activities be done and done. Gandha samudra spharaṇa pūjā karmmekuru kuru. Offering an ocean of scents, may the activities be performed and performed. Perform the four hand mudras. Oṃ sarbatathāgata mahāyogiśvari hūṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Starting from O vajra muḥ Oṃ vajra āveśa aḥ. Oṃ vajra muḥ. Until Oṃ vajra muḥ, as before. Oṃ vajraratna abhaṣiñca. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Sarva mutraṃ metri ḍāṃ kuru vara ka va ce na baṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Vajratuṣya hoḥ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Vajrasattva. Vajrasattva Recite the Hundred Syllable Mantra. Dedicate the merit. Please forgive any incomplete parts of the ritual that I have performed. Oṃ vajrasattva hūṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings! Grant all the attainments that are in accordance! Please go to the Buddha's pure land! And then, please come again! 1-3248 Oṃ vajrasattva muḥ vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Oṃ vajrarakṣa haṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Oṃ vajrayakṣa hūṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Oṃ vajrasandhi baṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Oṃ vajrakarma kaṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) Oṃ, well done, Vajrasattva! Well done, Vajra Jewel! Well done, Vajra Dharma! Well done, Vajra Karma! This sutra is well explained. The Vajrayana is unsurpassed. It is the secret of all the Tathagatas. It is also the essence of the Mahayana. This is the medium-length practice. If it is related to the mandala, after the practice, from ṭakki hūṃ ja In order to show the image of the mind, until ro'i, as before. Praise with a hundred names. With these one hundred and eight names, We praise you. In order to realize the Mahayana Dharma, Please spread this wonderful path. Protector, I pray to you. The great wheel of all the Buddhas, The sacred great mandala, Please explain the supreme ritual. Oṃ sarbatathāgata pāda bandhanāṃ karo mi. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated) I am myself the Vajra Holder. I am myself Vajrasattva. I am myself the Great Buddha King. I am myself the powerful Vajra Holder. I am myself the King of Yoga Empowerment. I am myself the Lord of the Vajra Hand Teachings. I am the Lord, the Great Vajra Lord. The blessings will not be abandoned. 1-3249 Oṃ. (Meaningless, seed syllables and mantras, cannot be translated)


ཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མིག་གཡས་གཡོན་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ། ཨཿལས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བཛྲ་སཏྭ་ ཨུ་ཏིཥྛ། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཁྲོ་བོ་ མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྐྱེད་པ་ནས། བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་གྱི་བར་སྲུང་འཁོར་བཞིན་བྱ། བཛྲཏགྷ་ཊ་སོགས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་མིའུ་ཐུང་ ལྟ་བུ། ཞལ་བཞི་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ། འོག་མ་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བཀུག་ནས་ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པས་ཞལ་བཞི་སྒོ་བཞི། ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། རལ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་ མཐའ་ཡས་གསེར་མདོག་ཅན། གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་མཉམ་གཞག གཡས་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ། མདའ། གཡོན་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་གཞུ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོ་སྤྲིན་འདྲ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་གཡས་དཀར། 1-3250 གཡོན་སེར། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ། གཞུ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོ་གསུས་པོ་ཆེ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། རྒྱལ་བ་དམར་པོ་གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་ སྟག་ལྤགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་བཞིན་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་ཏོ། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། གཡོན་བཞི་ན། སྡིགས་མཛུབ་དཀུར་བརྟེན་པ། པདྨ་གཞུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ལས་བུམ། བསངས་སྦྱངས་ སྔར་བཞིན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱྀཿལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། ལྟོ་བ་ཡངས་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་དང་། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ནས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ བཛྲ་ཡཀྵི་དྲྀ་ ཤྱ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཤ་ཏྲུནབྷ་ཀྵཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནས། ཏུ་ཥྱ་ཧོའི་བར་དང་། བཛྲ་ཡཀྵ། ཉེར་མཆོད་ལྔ། སྒེག་སོགས་ བརྒྱད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོ་བཛྲ་སནྟི་བཾ། ཨོཾ་ཏྲུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧྭཾ། སའི་ཆོ་ག་སྟེ་ནུབ་དང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤེ་ཁ་རེ་རུཊ་མཊ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནས།

【現代漢語翻譯】 嗡 班匝薩埵 吽 (oṃ bǎnzā sāduǒ hōng)。右眼左眼不是由吒字生起,而是由太陽和月亮生起。眼珠由吽 (hūm,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) 字化為五股金剛杵。班匝 哲什地 啪 (bǎnzā zhéshí dì pā)。啊 (ā,種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,生起) 字化為足底的各種金剛杵。班匝薩埵 起 (bǎnzā sāduǒ qǐ)。班匝薩埵 阿迪提什塔 梭芒 (bǎnzā sāduǒ ādítíshítǎ suōmáng)。班匝 哲什地 瑪 (bǎnzā zhéshí dì mǎ)。班匝薩埵 吽 (bǎnzā sāduǒ hōng)。 從須彌山頂到下方的風輪之間,化為各種金剛杵的自性。生起忿怒尊如火焰般燃燒,從 班匝 奔達 旺 (bǎnzā bēndá wàng) 開始,如防護輪般。班匝 塔嘎 塔 等等 (bǎnzā tǎgā tǎ děngděng)。打開虛空的壇城之門。嗡 班匝 曼達拉 吽 匝 (ōng bǎnzā màndála hōng zā)。秘密壇城的忿怒尊如侏儒一般。 四面,巨大的腹部,前兩手結菩提勝妙手印,下兩手右手持法輪,左手持金剛杵和鈴,依靠在腰間。身色黃色,彎曲后融入宮殿,四面即四門。腹部即宮殿,頭髮等化為宮殿的裝飾。瑪哈 班匝 匝克拉 阿迪提什塔 悉地 吽 (mǎhā bǎnzā zākèlā ādítíshítǎ xīdì hōng)。吽 (hūm,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) 字化為無邊金色忿怒尊。右藍色,左白色。前兩手結等印,右兩手持念珠、箭,左兩手期克印、弓。忿怒尊勝者以手印持金剛杵鈴。忿怒尊如烏雲,如雨雲般,右白色, 左黃色。右手持劍、金剛杵、箭,左手持索、期克印、弓。忿怒尊大腹紅色,持金剛杵鬘手印。勝者紅色,右藍色,左白色,身穿虎皮。右手如前,持金剛杵、杖、鐵鉤、箭,左四手持期克印依靠在腰間,化為持蓮花弓之身。嗡 班匝 哥拉雅 哥拉雅 薩瓦 維格南 奔達 吽 啪 (ōng bǎnzā gēlayǎ gēlayǎ sǎwǎ wéigénán bēndá hōng pā)。 嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜什單 啪 (ōng gāgā gādáyǎ gādáyǎ sǎwǎ dùshídān pā)。哥拉雅 哥拉雅 薩瓦 啪旁 啪 (gēlayǎ gēlayǎ sǎwǎ pāpáng pā)。班匝 哥拉雅 班匝 達若 阿嘉巴雅地 梭哈 (bǎnzā gēlayǎ bǎnzā dárǔ ājíabāyǎdì suōhā)。事業瓶。掃除凈化如前。從空性中,由 舍 (shě,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲) 字化為蓮花,由 阿 (ā,種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,生起) 字化為月亮,其上由 吽 (hūm,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) 字化為金剛夜叉。寬大的腹部等如前。從 班匝 昂古夏 (bǎnzā ángǔxià) 開始,到 班匝 阿貝夏 阿 (bǎnzā ābèixià ā)。班匝 亞克西 哲 夏 (bǎnzā yàkèxī zhé xià) 開始,到 嗡 班匝 亞克叉 吽 (ōng bǎnzā yàkèchā hōng) 之間,以及 夏 諸南 巴 恰 (xià zhūnán bā qià)。嗡 班匝 亞克叉 (ōng bǎnzā yàkèchā)。嗡 班匝 達圖 依西瓦熱 班匝熱尼 吽 阿貝欽恰 (ōng bǎnzā dátú yīxīwǎrè bǎnzārèní hōng ābèiqīnqià) 開始,到 突 效 霍 (tū xiào huǒ) 之間,以及 班匝 亞克叉 (bǎnzā yàkèchā)。五供,嬉女等八供。嗡 班匝 亞克叉 吽 (ōng bǎnzā yàkèchā hōng)。嗡 班匝 亞克叉 吽 (ōng bǎnzā yàkèchā hōng)。哦 班匝 桑地 旺 (ō bǎnzā sāngdì wàng)。嗡 諸 (ōng zhū)。嗡 班匝 惹恰 煥 (ōng bǎnzā rěqià huàn)。地的儀軌,即西方的第一品。嗡 班匝 亞克叉 吽 (ōng bǎnzā yàkèchā hōng)。嗡 謝 卡熱 熱 諸 瑪 (ōng xiè kǎrè rè zhū mǎ)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 約給 (ōng sǎwǎ dátǎgādá mǎhā yuēgěi) 開始。 嗡 班匝 薩埵 吽 (oṃ vajrasattva hūṃ)。The right and left eyes are not born from ṭa, but from the sun and the moon. The pupils transform from the syllable Hūṃ (hūṃ,seed syllable,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,destroyer) into a five-pronged vajra. Vajra Dṛṣṭi Phaṭ. The syllable A (ā,seed syllable,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: ā,arising) transforms into various vajras on the soles of the feet. Vajrasattva Uttiṣṭha. Vajrasattva Adhitiṣṭha Svāmāṃ. Vajra Dṛṣṭi Maṭ. Vajrasattva Hūṃ. From the summit of Mount Sumeru to the circle of wind below, it transforms into the nature of various vajras. Generating wrathful deities burning like flames, starting from Vajra Bandha Vaṃ, like a protective wheel. Vajrataghaṭa, etc. Open the door of the mandala of space. Oṃ Vajra Maṇḍala Hūṃ Jaḥ. The wrathful deity of the secret mandala is like a dwarf. Four faces, a huge belly, the first two hands forming the supreme bodhi mudrā, the lower two hands holding a Dharma wheel in the right hand and a vajra and bell in the left hand, leaning on the waist. The body is yellow, bending and merging into the palace, the four faces being the four doors. The belly is the palace, the hair, etc., transform into the decorations of the palace. Mahā Vajra Cakra Adhitiṣṭha Siddhi Hūṃ. From the syllable Hūṃ (hūṃ,seed syllable,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,destroyer) transforms into an infinite golden wrathful deity. Right blue, left white. The first two hands forming the equal mudrā, the right two hands holding a rosary and an arrow, the left two hands holding a threatening finger and a bow. The victorious wrathful deity holds a vajra and bell with a mudrā. The wrathful deity is like a cloud, like a rain cloud, right white, left yellow. The right hand holds a sword, a vajra, and an arrow, the left hand holds a lasso, a threatening finger, and a bow. The wrathful deity has a large red belly, holding a vajra garland mudrā. The victorious one is red, right blue, left white, wearing a tiger skin. The right hand as before, holding a vajra, a staff, an iron hook, and an arrow, the left four hands holding a threatening finger leaning on the waist, transforming into a body holding a lotus bow. Oṃ Vajra Kīlaya Kīlaya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ghagha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭān Phaṭ. Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ. Vajra Kīlaya Vajra Dhāro Ājñāpayati Svāhā. Activity vase. Cleansing and purification as before. From emptiness, from the syllable Hrīḥ (hrīḥ,seed syllable,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,great compassion) transforms into a lotus, from the syllable A (ā,seed syllable,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: ā,arising) transforms into a moon, upon which from the syllable Hūṃ (hūṃ,seed syllable,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,destroyer) transforms into a vajra yaksha. The wide belly, etc., as before. Starting from Vajra Aṅkuśa, to Vajra Āveśa Ā. Starting from Vajra Yakṣi Dṛśya, to Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ, and Śatrūn Bhakṣaḥ. Oṃ Vajra Yakṣa. Oṃ Vajra Dhātvīśvari Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca, to Tuṣya Hoḥ, and Vajra Yakṣa. Five offerings, eight offerings such as coquetry. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. O Vajra Santi Vaṃ. Oṃ Truṃ. Oṃ Vajra Rakṣa Hvaṃ. The ritual of the earth, the first chapter of the west. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Śekhare Ruṭ Maṭ. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Yogi, starting from.

【English Translation】 Oṃ Vajrasattva Hūṃ. The right and left eyes are not born from ṭa, but from the sun and the moon. The pupils transform from the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer) into a five-pronged vajra. Vajra Dṛṣṭi Phaṭ. The syllable A (ā, seed syllable, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: ā, arising) transforms into various vajras on the soles of the feet. Vajrasattva Uttiṣṭha. Vajrasattva Adhitiṣṭha Svāmāṃ. Vajra Dṛṣṭi Maṭ. Vajrasattva Hūṃ. From the summit of Mount Sumeru to the circle of wind below, it transforms into the nature of various vajras. Generating wrathful deities burning like flames, starting from Vajra Bandha Vaṃ, like a protective wheel. Vajrataghaṭa, etc. Open the door of the mandala of space. Oṃ Vajra Maṇḍala Hūṃ Jaḥ. The wrathful deity of the secret mandala is like a dwarf. Four faces, a huge belly, the first two hands forming the supreme bodhi mudrā, the lower two hands holding a Dharma wheel in the right hand and a vajra and bell in the left hand, leaning on the waist. The body is yellow, bending and merging into the palace, the four faces being the four doors. The belly is the palace, the hair, etc., transform into the decorations of the palace. Mahā Vajra Cakra Adhitiṣṭha Siddhi Hūṃ. From the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer) transforms into an infinite golden wrathful deity. Right blue, left white. The first two hands forming the equal mudrā, the right two hands holding a rosary and an arrow, the left two hands holding a threatening finger and a bow. The victorious wrathful deity holds a vajra and bell with a mudrā. The wrathful deity is like a cloud, like a rain cloud, right white, left yellow. The right hand holds a sword, a vajra, and an arrow, the left hand holds a lasso, a threatening finger, and a bow. The wrathful deity has a large red belly, holding a vajra garland mudrā. The victorious one is red, right blue, left white, wearing a tiger skin. The right hand as before, holding a vajra, a staff, an iron hook, and an arrow, the left four hands holding a threatening finger leaning on the waist, transforming into a body holding a lotus bow. Oṃ Vajra Kīlaya Kīlaya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ghagha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭān Phaṭ. Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ. Vajra Kīlaya Vajra Dhāro Ājñāpayati Svāhā. Activity vase. Cleansing and purification as before. From emptiness, from the syllable Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, great compassion) transforms into a lotus, from the syllable A (ā, seed syllable, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: ā, arising) transforms into a moon, upon which from the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer) transforms into a vajra yaksha. The wide belly, etc., as before. Starting from Vajra Aṅkuśa, to Vajra Āveśa Ā. Starting from Vajra Yakṣi Dṛśya, to Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ, and Śatrūn Bhakṣaḥ. Oṃ Vajra Yakṣa. Oṃ Vajra Dhātvīśvari Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca, to Tuṣya Hoḥ, and Vajra Yakṣa. Five offerings, eight offerings such as coquetry. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. O Vajra Santi Vaṃ. Oṃ Truṃ. Oṃ Vajra Rakṣa Hvaṃ. The ritual of the earth, the first chapter of the west. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Śekhare Ruṭ Maṭ. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Yogi, starting from.


1-3251 ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐ་རིའི་བར་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་ཕབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སོགས། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བར་སྔར་བཞིན། ཨཾ་ཀུ་ཤ་ནས། ཨཱ་པེ་ཤའི་བར། ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ནས། སརྦྦ་སཾ་སྐ་རའི་བར། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་དེ་ལྷ་སྟ་གོན་ནོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ བུམ་པའི་ནང་དུ། ཧྲཱིཿལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མེ་ལྟར་འབར་བ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ནས། ཨཱ་བེ་ཤའི་བར་དང་། བཛྲ་ཡཀྵ། བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐཀ་དྲྀ་ཥྱ་སོགས་སྦྱར་བ་དང་། ས་མ་ཨ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ། སྔགས་གསུམ་ལ་མགོར་ཨོཾ་འཇུག ཧཱུྃ་མཇུག་མ་ལ་ཕཊ་སྦྱར་བ་གསུམ་གསུམ། ཤ་ཏྲུན་བྷཀྵ། 1-3252 ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐཀ་ཧཱུྃ། སྔགས་གསུམ་ལ་མགོར་ཨོཾ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་མེད་པ་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར། སྔགས་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྔགས་ གསུམ་བཟླ་སྟེ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏེར་མ་སྦྱིན་ཏེ། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་ པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་ཚོགས་བཅས་གཡོག་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་བྱོན་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་ རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་ སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། ། 1-3253 རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་

【現代漢語翻譯】 嗡 薩瓦 桑斯嘎ra 宜 巴 當,南喀 勒 帕貝 ཞལ་耶康 珠喜 索喜索,仁波切 覺奔 杰 旺 括威 巴 薩瓦辛,昂 庫夏 納斯,阿 貝夏 宜 貝。 (從嗡 薩瓦 桑斯嘎ra開始,到從虛空中降下的四方四門宮殿,以及珍寶頂冠加持之間,如前所述。從昂 庫夏到阿 貝夏。) 班雜 達度 納斯,薩瓦 桑斯嘎ra 宜 貝。 喬巴 桑江 欽拉 薩瓦辛。 棟松 迪阿姆 棟松 賢達納,拉澤 喬云 吉內 喜巴 昆。 喇嘛 杰闊 拉措 囊拉 歐。 圖杰 卓威 頓杜 ཞེ་蘇索。 嗡 班雜 薩埵 吽。 德辛杜,拉澤 美朵 吉內 喜巴 昆。 索索 當。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 佈施巴 布扎 美嘎 薩姆扎 薩帕ra納 薩瑪耶 吽。 德辛杜 柔美 宜 喬德 拉 達貢諾。(從金剛界到一切造作。供養、凈化、加持如前。此三千世界或他方三千世界中,所有天物供品,都供養上師、壇城、本尊眾。祈請以慈悲納受,爲了利益眾生。嗡 班雜 薩埵 吽。 同樣,所有天物鮮花等。嗡 薩瓦 達塔嘎達 佈施巴 布扎 美嘎 薩姆扎 薩帕ra納 薩瑪耶 吽。 同樣,以音樂供養,然後安住本尊。) 南嘉 奔巴 桑桑 棟貝 昂拉斯 仁波切 拉斯 珠貝 奔貝 囊杜。 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)拉斯 貝瑪,阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)拉斯 達威 登杜。 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)拉斯 卓沃 諾辛。 多杰 森巴,美達 瓦瓦 薩瓦辛 杰。 班雜 昂庫夏 納斯,阿 貝夏 宜 當。 班雜 亞叉,班雜 薩埵,班雜 瓦拉 阿納拉嘎 哲夏 索索 杰瓦 當。 薩瑪 阿 薩當 阿 昂。 薩 蘭 鬆鬆。 薩 松 拉 郭 嗡 珠。 吽 瑪 覺瑪拉 帕 杰瓦 鬆鬆。 夏春 巴夏。(從空性中,凈化,從寶瓶中生出。舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生蓮花,阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生月輪。 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生忿怒尊 諾辛。 金剛薩埵,如火焰般燃燒,如前所述。從金剛鉤到阿 貝夏。金剛 亞叉,金剛 薩埵,金剛 瓦拉 阿納拉嘎 哲夏 等等。薩瑪 阿 薩當 阿 昂。 三次唸誦真言。 三個真言開頭加嗡,結尾的吽加帕,三次。 夏春 巴夏。) 薩瑪雅 薩當。 班雜 瓦拉 阿納拉嘎 吽。 薩 松 拉 郭 嗡 杰瓦 當。 嗡 美巴 杰多。 旺括。 薩 松 杰 喬云 涅喬 昂 當 杰 索索 杰 喬。 薩 松 達 德 奔巴 達貢諾。(薩瑪雅 薩當。 金剛 瓦拉 阿納拉嘎 吽。 三個真言開頭加嗡。 不加嗡也念誦。 加持。 以三個真言供養,五種妙欲和嫵媚等供養。 唸誦三個真言,然後安住寶瓶。) 德納斯 齊柔杜 德瑪 杰德。 桑桑 欽拉 薩瓦辛。 拉 當 拉門 諾辛 托杰 珠。 南喀 丁 當 達桑 呂索 沃。 哲薩 辛波 頓 杰 瑞囊 當。 康達 薩拉 納貝 哲春 堅。 布美 措杰 沃闊 措囊拉。 達杰 布莫 薩拉 措納蘇。 塔莫 杰納 傑拉 索德 杰。 桑納 潘達 欽尼 迪瓊杰。(然後向外面佈施財物。凈化、加持如前。天和非天、諾辛、餓鬼、鳥。 飛天和善翼、身軀腐爛者。 乾闥婆、羅剎、鬼怪等。 以及所有居住在地上的具神通者。 連同子女眷屬和僕從眷屬。 我雙膝跪地。 合掌向你們祈請。 聽后爲了利益請降臨此處。) 瓊沃 康達 瑞ra 登納 當。 嘎威 措 當 拉 宜 納囊 當。 夏努 瑞當 尼達 欽囊 當。 瑞沃 昆拉 康達 納巴 當。 楚沃 昆當 楚沃 多囊 當。 仁欽 納納 拉帕 納巴 當。 措當 丁布 登嘎 楚沃 當。 雅楚 瑟瑪 堅納 康納 當。 仲當 丘拉 仲杰 棟巴 當。 康東 達當 拉 宜 康巴 當。 楚拉康 昂 仲杰 納達 昂。 嘎圖 納當 朗欽 哲當尼。(所有居住在須彌山頂。 歡樂園和天界等處。 東西山和日月宮殿。 以及所有居住在山上的。 所有河流和河口。 尤其居住在珍寶之處的。 湖泊和水池、水邊。 以及所有居住在瀑布中的。 村莊和畜欄、空曠的城市。 空屋和天神殿。 寺廟或城市等處。 苦行地和大象棚。) 嘉布 闊康 達納 康納(所有居住在國王寶庫中的。)

【English Translation】 Om Sarva Samskara ye bar dang, Namkha lay phabpay shyalyay khang druzhi gozhi sok. Rinpoche chodpen gyi wangkur way bar ngar shin. Ang kusha nas, Apeshay be. (From Om Sarva Samskara, to the four-sided, four-doored palace descended from the sky, and the empowerment with a jewel crown, as before. From Ang Kusha to Apeshay.) Bajra Dhatu nas, Sarva Samskara ye be. Chopa sangjang jinlab ngar shin. Tongsum diam tongsum shyendag na, Lhadze choyon jiney chhipa kun. Lama jekhor lhatsog namla ul. Thugjey droway dundu shyaysu sol. Om Bajra Sattva Hung. Deshindu, Lhadze metog jiney chhipa kun. Soks dang. Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hung. Deshindu rolmoi bar gyi chodey lha tagon no. (From Vajradhatu to all formations. Offering, purification, blessing as before. In this three thousand world or other three thousand worlds, all divine offerings, are offered to the Guru, Mandala, and assembly of deities. Please accept with compassion, for the benefit of beings. Om Bajra Sattva Hung. Similarly, all divine flowers, etc. Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hung. Similarly, offer with music, then abide the deity.) Namgyal bumpa sangsang tongpay ngang lay rinpoche lay drubpay bumpay nangdu. Hrih (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) lay Padma, A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed syllable) lay daway tengdu. Hung (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) lay khrowo nodjin. Dorje Sempa, metar barwa ngar shin kye. Bajra Ankusha nas, Abeshay ye dang. Bajra Yaksha, Bajra Sattva, Bajra Jwala Anala rka drishya soks jarwa dang. Sama Asatvam Aham. Nga lan sumsum. Nga sumla gor Om jug. Hung majug mala Phat jarwa sumsum. Shatrun Bhaksha. (From emptiness, purify, from the vase made of jewels. From Hrih (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) comes the lotus, from A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed syllable) comes the moon. From Hung (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) comes the wrathful Nodjin. Vajrasattva, burning like fire, as before. From Vajra Ankusha to Abeshay. Vajra Yaksha, Vajra Sattva, Vajra Jwala Anala rka drishya etc. Sama Asatvam Aham. Recite the mantra three times. Add Om to the beginning of the three mantras, and Phat to the end of Hung, three times. Shatrun Bhaksha.) Samaya Satvam. Bajra Jwala Anala rka Hung. Nga sumla gor Om jarwa dang. Om mepa jodo. Wangkur. Nga sum gyi choyon nyercho nga dang geg soks gyi cho. Nga sum da de bumpa tagon no. (Samaya Satvam. Vajra Jwala Anala rka Hung. Add Om to the beginning of the three mantras. Also recite without Om. Empowerment. Offer with the three mantras, the five sensual pleasures and flirtations etc. Recite the three mantras, then abide the vase.) Denas chiruldu terma jintey. Sangsang jinlab ngar shin. Lha dang lhamin nodjin toje drul. Namkha ding dang dabsang lusul po. Drizar sinpo don gyi rignam dang. Kangdag sala nabay dzutrul chen. Bume tsogjay yogkhor tsognamla. Dag gi pumo sala tsonasu. Thalmoy jeynas khyedla soldeb kyi. Sannas phendag chirni dichonje. (Then give treasures to the outside. Purification, blessing as before. Gods and non-gods, nodjin, hungry ghosts, birds. Flying beings and good wings, those with decaying bodies. Gandharvas, rakshasas, types of demons. And all those who dwell on the earth with magical powers. Together with children, retinues, and servant retinues. I kneel on the ground. Joining palms, I pray to you. Listen and come here to benefit.) Jungpo kangdag rirab tengna dang. Gawai tsal dang lhayi nanam dang. Sharnub ri dang niday khyimnam dang. Ribo kunla kangdag napa dang. Chuwo kun dang chuwo donam dang. Rinchen nana lhaphar napa dang. Tso dang dzhingbu tengka chuwo dang. Yachu silma chenna kangna dang. Trong dang chula trongkhyer tongpa dang. Khangtong dag dang lhayi khangpa dang. Tsuglagkhang ngam trongkhyer nada ang. Kathub na dang langchen dre dangni. (All beings who dwell on the summit of Mount Meru. Joyful groves and divine abodes. East and west mountains and lunar mansions. And all who dwell on all the mountains. All rivers and river mouths. Especially those who dwell in precious places. Lakes and ponds, pools and rivers. And all who dwell in waterfalls. Villages and stables, empty cities. Empty houses and divine houses. Temples or cities. Austere places and elephant stables.) Gyalpoy korkhang dana kangna (All who dwell in the royal treasury.)


དང་། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དང་ནི་སུམ་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་ཆེན་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའམ། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་ ཟན་གནས་དག་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་དྲི་དང་བདུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་བས། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ ཅན་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སོ་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་བདུན་དང་། །ནང་མི་དག་དང་དཔུང་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་གཏོར་མར་བཅས། ། 1-3254 འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུཪྻཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ ཙནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐྭཱི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦྦ་ཏ་ཐཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་ མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདག་ཅག་ལ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་ རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ། ཀུན་ལ་འདྲེ། ཤར་ལྷོ། གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་ བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ། ལྷོ་ཕྱོགས། བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི། ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཚིག་སྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ནུབ་ཕྱོགས། རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། ། 1-3255 རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ། ནུབ་བྱང་། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས། །ནོར་སྲུང་གདོན་གྱི

【現代漢語翻譯】 以及,在四岔路口、三岔路口, 所有的大路旁、一棵樹下, 巨大的墓地、廣闊的森林, 獅子、熊和猛獸棲息的地方, 荒涼而恐怖的大草原, 所有在殊勝島嶼上居住的, 所有在須彌山和墓地居住的, 愿你們極度歡喜,心滿意足, 以花環、香、焚香, 讚頌、食子、酥油燈恭敬供養。 請享用、飲用、攜帶這些, 愿這些行為帶來圓滿的果報。 東方持金剛者,以及諸天神眾, 請享用這些供養的食子。 火神、閻羅王、離真相者、羅剎之主, 水神、風神、財神, 自在天以及所有部多之主, 上方的日月、大梵天, 所有天神以及地上的龍族, 山神以及夜叉眾, 各自供養的這些食子, 愿你們極度歡喜地享用, 在各自的方位安住, 與你們的子女、朋友、七代親眷, 家人以及軍隊一起, 伴隨著鮮花、香、涂香和食子, 請飲用並享用這些, 愿你們使我的事業獲得圓滿的果報。 嗡,敬 इंद्र (藏文:ཨིནྡྲཱ་ཡ་,梵文天城體:इन्द्राय,梵文羅馬擬音:iṇdrāya,漢語字面意思:因陀羅) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 अग्नि (藏文:ཨགྣ་ཡེ་,梵文天城體:अग्नये,梵文羅馬擬音:agnaye,漢語字面意思:阿耆尼) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 यम (藏文:ཡ་མཱ་ཡ་,梵文天城體:यमाय,梵文羅馬擬音:yamāya,漢語字面意思:閻摩) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 निरृति (藏文:ནི་རི་ཏ་ཡེ་,梵文天城體:निरृतये,梵文羅馬擬音:nirṛtaye,漢語字面意思:涅哩底) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 वरुण (藏文:བ་རུ་ཎཱ་ཡ་,梵文天城體:वरुणाय,梵文羅馬擬音:varuṇāya,漢語字面意思:伐樓拿) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 वायु (藏文:བཱ་ཡ་བེ་,梵文天城體:वायवे,梵文羅馬擬音:vāyave,漢語字面意思:伐由) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 कुबेर (藏文:ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་,梵文天城體:कुबेराय,梵文羅馬擬音:kuberāya,漢語字面意思:俱毗羅) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 ईशान (藏文:ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་,梵文天城體:ईशानाय,梵文羅馬擬音:īśānāya,漢語字面意思:伊舍那) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 ब्रह्मन् (藏文:བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་,梵文天城體:ब्रह्मणे,梵文羅馬擬音:brahmaṇe,漢語字面意思:梵天) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 सूर्य (藏文:སཱུཪྻཱ་ཡ་,梵文天城體:सूर्याय,梵文羅馬擬音:sūryāya,漢語字面意思:蘇利耶) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 चन्द्र (藏文:ཙནྡྲ་ཡ་,梵文天城體:चन्द्राय,梵文羅馬擬音:candrāya,漢語字面意思:旃陀羅) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 पृथिवी (藏文:པྲྀ་ཐྭཱི་བྷྱཿ,梵文天城體:पृथिवीभ्यः,梵文羅馬擬音:pṛthvībhyaḥ,漢語字面意思: ഭൂമി) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 नाग (藏文:ནཱ་གེ་བྷྱཿ,梵文天城體:नागेभ्यः,梵文羅馬擬音:nāgebhyaḥ,漢語字面意思:龍) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。嗡,敬 असुर (藏文:ཨ་སུ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:असुरेभ्यः,梵文羅馬擬音:asurebhyaḥ,漢語字面意思:阿修羅) स्वाहा (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思: स्वाहा)。敬禮一切如來,一切面門,一切如來,一切法界,虛空遍滿,以此食物,虛空藏,受用, खा खा खा हि खा हि (藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思: खा खा खा हि खा हि)。 愿我們沒有障礙,也請賜予事業的成就。 自在的持金剛神, 天神之王,鬼神之主, 東方鬼神及其眷屬, 我供養、讚頌、頂禮。 火神,吞噬祭品的尊神, 仙人國王,一切眾生的朋友,東南方。 閻羅王,手持棍棒的神, 眾母之王,南方。 離真相者,吉祥圓滿的神, 羅剎,西南方的羅剎主。 手持繩索的水神, 誓言守護者,鬼神之主, 西方。 風神,執掌生命的尊神, 持明者之王,西北方。 夜叉,手持棍杖, 財神,鬼神之主。

【English Translation】 And, at the crossroads, the three-way intersections, All along the great roads, under a single tree, Vast cemeteries, expansive forests, Places where lions, bears, and predators dwell, Desolate and terrifying great plains, All who reside on the supreme islands, All who dwell on Mount Meru and in cemeteries, May you be exceedingly joyful and content, With garlands of flowers, incense, and burning incense, Praises, tormas, and butter lamps offered with reverence. Please partake, drink, and carry these, May these actions bring about complete fruition. The Vajra-holder of the East, along with the assembly of gods, Please accept these offered tormas. Agni (Fire God), Yama (Lord of Death), the Truthless One, the Lord of Rakshasas (Demons), The Water God, the Wind God, the God of Wealth, Ishvara (Lord) and all the lords of the Bhutas (spirits), The Sun and Moon above, the Great Brahma, All the gods and the Nagas (serpent deities) of the earth, The mountain gods and the assemblies of Yakshas (nature spirits), These tormas offered to each and every one, May you partake with great joy, Residing well in your respective directions, Together with your children, friends, seven generations of kin, Family members, and armies, Accompanied by flowers, incense, unguents, and tormas, Please drink and partake of these, May you cause my actions to have complete fruition. Om, to Indra (ཨིནྡྲཱ་ཡ་,इन्द्राय,iṇdrāya,Lord Indra) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Agni (ཨགྣ་ཡེ་,अग्नये,agnaye,Fire God) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Yama (ཡ་མཱ་ཡ་,यमाय,yamāya,Lord of Death) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Nirriti (ནི་རི་ཏ་ཡེ་,निरृतये,nirṛtaye,Goddess of Destruction) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Varuna (བ་རུ་ཎཱ་ཡ་,वरुणाय,varuṇāya,God of Water) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Vayu (བཱ་ཡ་བེ་,वायवे,vāyave,God of Wind) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Kubera (ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་,कुबेराय,kuberāya,God of Wealth) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Ishana (ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་,ईशानाय,īśānāya,Lord of the Northeast) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Brahman (བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་,ब्रह्मणे,brahmaṇe,The Creator) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Surya (སཱུཪྻཱ་ཡ་,सूर्याय,sūryāya,Sun God) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Chandra (ཙནྡྲ་ཡ་,चन्द्राय,candrāya,Moon God) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Prithvi (པྲྀ་ཐྭཱི་བྷྱཿ,पृथिवीभ्यः,pṛthvībhyaḥ,Earth) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Naga (ནཱ་གེ་བྷྱཿ,नागेभ्यः,nāgebhyaḥ,Serpent Deities) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Om, to Asura (ཨ་སུ་ར་བྷྱཿ,असुरेभ्यः,asurebhyaḥ,Demons) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།,स्वाहा,svāhā,svāhā). Homage to all the Tathagatas, to all the faces, to all the Tathagatas, to all the Dharmadhatu, may the sky be completely filled, with this food, may the sky treasury, enjoy, kha kha khā hi khā hi (ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,,kha kha khā hi khā hi,eat eat eat eat eat). May we be without obstacles, and please grant the accomplishment of activities. The independent Vajra-holding deity, King of the gods, lord of the spirits, The eastern spirits and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Agni, the god who consumes offerings, King of the sages, friend of all beings, southeast. Yama, the god holding a club, King of the Matrikas (mothers), south. The Truthless One, the auspicious and perfect god, Rakshasa, the lord of the southwest Rakshasas. The water god holding a noose, The oath-keeper, lord of the spirits, West. Vayu, the god who holds life, King of the Vidyadharas (knowledge holders), northwest. Yakshas, holding a staff in hand, The wealth guardian, lord of the spirits.


་བདག་པོ་སྟེ། །ནུབ་བྱང་གནོད་སྦྱིན། དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཚོགས། སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་གླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་ པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་ དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་ མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་ དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། ཉེར་མཆོད་ལྔ། ལྷ་མོ་བརྒྱད། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ཕྱག་བཞི་བྱ། བཛྲ་སཏྭ། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ། 1-3256 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སང་ ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ བྲི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དང་། ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་སོགས། མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། བཛྲ་སཏྭ་དང་། ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། ཕྱག་བྱ། ཡང་མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། བཛྲ་དྷཱ་ ཏུ་བཛྲ་མུཿབཛྲ་ཀརྨྨ་ཀཾ་ནས། བཛྲ་སནྟི་བཾ་སྔར་བཞིན་ཏེ་སྟ་གོན་ནོ། །བདག་རྫོགས་བྱས་ལ་ཐིག་སྐུད་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། སེར་པོ་ཏྲཾ་ལས་རིན་འབྱུང་། དམར་པོ། ཧྲིཿལས་འོད་དཔག་མེད། 1-3257 ལྗ

【現代漢語翻譯】 守護者,西北方的夜叉(Yaksa),擁有力量的引導之神,障礙之王,東北方的有權勢的眷屬。 上方的梵天大天(Brahma),月亮、太陽、大行星,以及所有的行星和星宿,我都供養、讚頌並頂禮。 下方的地神,大地之主,偉大的持地者,以及所有了解誓言的眷屬,我都供養、讚頌並頂禮。 請享用這份供養的朵瑪(Torma),愿瑜伽士我及眷屬,無病長壽,擁有權勢和財富,榮耀和名聲,以及美好的命運。 愿我們獲得廣大的受用,並賜予我息、增等事業的成就。愿持誓者守護我,成為一切成就的助伴。愿消除非時而死和疾病,以及邪魔和障礙。愿消除惡夢和惡兆,以及不祥之兆。愿世界和平,五穀豐登,穀物增產,佛法興盛,圓滿吉祥,一切如意。以百名讚頌,以五種近供,八天女,十六明妃供養。行四印。金剛薩埵(Vajrasattva)。舌頭化為吽(hūṃ,हूँ,हूँ,種子字)字所生的金剛。 遍照如來(Vairochana)薄伽梵(Bhagavan),我向明咒之王頂禮。我既已對您慈悲,爲了對弟子們的慈悲,也爲了對您們的供養,明日我將繪製壇城。 薄伽梵,我以恭敬之心,懇請您慈悲應允。諸佛、世間怙主、慈悲者,菩薩(Bodhisattva)、阿羅漢(Arhat),以及其他密咒本尊,世間護法神,所有具有大神力的神靈,以及所有具有天眼神通,喜悅佛法的眾生,請垂聽我的祈請。 我,名為[某某],明日將在吉祥的壇城中,盡我所能,如法繪製金剛界壇城,懇請您以慈悲之心,垂念我和我的弟子們,愿一切眾生都能進入壇城,並加持。 唸誦三遍,頂禮。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 巴達(oṃ sarva tathāgata pāda)等。以百名讚頌,金剛薩埵(Vajrasattva),以五種近供供養,頂禮。再次以百名讚頌,金剛界(Vajradhātu)金剛(Vajra)穆(muh,मु,मु,種子字),金剛羯磨(Vajrakarma)岡(kam,कं,कं,種子字)等,直至金剛寂靜(Vajrasanti) 邦(bam,वं,वं,種子字),如前準備。 自我圓滿后,用藍色細線,從吽(hūṃ,हूँ,हूँ,種子字)字生出不動明王(Acala),黃色從創(traṃ,त्रं,त्रं,種子字)字生出寶生佛(Ratnasambhava),紅色從赫利(hrīḥ,ह्रीः,ह्रीः,種子字)字生出阿彌陀佛(Amitābha)。

【English Translation】 Protector, the Yaksha of the northwest, the god who leads with power, the king of obstacles, the powerful retinue of the northeast. The great Brahma above, the moon, the sun, the great planets, and all the planets and constellations, I offer, praise, and prostrate. The earth deity below, the lord of the earth, the great holder of the earth, and all the retinues who know the vows, I offer, praise, and prostrate. Please accept this offering of Torma, may the yogi, myself and my retinue, be free from illness and have long life, power and wealth, glory and fame, and good fortune. May we obtain vast enjoyment, and grant me the accomplishment of peaceful, increasing, and other activities. May the vow-holder protect me, and be the companion of all accomplishments. May untimely death and diseases, as well as demons and obstacles, be eliminated. May bad dreams and bad omens, and inauspicious signs, be eliminated. May the world be peaceful and the harvest be good, may grains increase and the Dharma flourish, may there be perfect auspiciousness, and may all wishes of the mind be fulfilled. Praise with a hundred names, offer with five close offerings, eight goddesses, and sixteen vidyadharis. Perform the four seals. Vajrasattva. The tongue transforms into a vajra born from the syllable hūṃ (hūṃ,हूँ,हूँ,seed syllable). Vairochana Bhagavan, I prostrate to the king of vidya mantras. Since I have become compassionate to you, for the sake of compassion to the disciples, and also for the sake of offering to you, tomorrow I will draw the mandala. Bhagavan, I, with reverence, request that you kindly grant permission. Buddhas, protectors of the world, compassionate ones, Bodhisattvas, Arhats, and other tantric deities, worldly protectors, all powerful beings, and all beings who have divine eyes and delight in the Dharma, please listen to my prayer. I, named [so and so], tomorrow in the auspicious mandala, to the best of my ability, will draw the Vajradhatu mandala according to the ritual, I request that you, with a compassionate heart, remember me and my disciples, may all beings enter the mandala, and bless us. Recite three times, prostrate. oṃ sarva tathāgata pāda, etc. Praise with a hundred names, Vajrasattva, offer with five close offerings, prostrate. Again, praise with a hundred names, Vajradhātu Vajra muh (muh,मु,मु,seed syllable), Vajrakarma kam (kam,कं,कं,seed syllable), etc., until Vajrasanti bam (bam,वं,वं,seed syllable), prepare as before. After self-completion, with a blue thread, Acala is born from the syllable hūṃ (hūṃ,हूँ,हूँ,seed syllable), yellow Ratnasambhava is born from the syllable traṃ (traṃ,त्रं,त्रं,seed syllable), red Amitābha is born from the syllable hrīḥ (hrīḥ,ह्रीः,ह्रीः,seed syllable).


ང་ཀུ་ཨ་ལས་དོན་གྲུབ། དཀར་པོ་ཨཱཿལས་རྣམ་སྣང་། མིག་གཉིས་ཛཿལས་ཉི་ཟླ། དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག དཱིཔྟ་ དྲྀཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཿསོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ་བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊས་མཚན་པ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ། ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། ཨོ་བཛྲ་ས་ མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཟླ། རིགས་ལྔ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད། ཉེར་མཆོད་ལྔ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་བྱ། མིག་གཉིས། ཛཿལས་ཉི་ཟླ་སེར་པོར་སྣང་བ། སྒེག་སོགས་དང་། རོལ་མོས་མཆོད། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཀརྨྨ། བཛྲ་སཏྭ། ཛཿཛཿཛཿཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་ པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་པར་གསོལ། རང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་མིག་གཡས་གཡོན་གྱི་ཧཱི་ལས་ཉི་ཟླ། ཧུཾ་ཐུང་ངུ་ལས་མིག་འབྲས་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་ རྗེ། ཀྲོ་དྷཱ་དྲྀཥྚི་ཧཱིཿ། རྡུལ་ཚོན་བསངས་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔའི་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ལ། 1-3258 ཧཱིཿཧཱིཿཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཚར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་སྔར་དང་འདྲ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ ཕྱག་མཚན་སྔར་བཞིན་བརྗོད། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ནས། སརྦྦ་སཾ་སྐ་རའི་བར་སྔར་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། ཚོན་ལྷག་རྣམས་ལ་མཆོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། ཨོཾ་བཛྲོཏགྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས། རྣམ་རྒྱལ་དང་དེའི་གང་བུམ་དུ་རིགས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔར་བཞིན་ བསྐྱེད། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཤར་གྱི་ལྷ་བུམ་གང་བུམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཥྚི་ཨས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ ཅན་ལྷ་བརྒྱད་སྔར་བཞིན་སྤྲུལ་ལ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་སྔར་བཞིན་དགོད། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་བུམ་པར། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུཥྚི་ཨཿས་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཅན་ལྷ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 我從ཀུ་ཨ་(藏文,種子字)處獲得成就,從དཀར་པོ་ཨཱཿ(藏文,白色阿,āḥ)處顯現毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་),雙眼從ཛཿ(藏文,種子字)處化為日月。持明尊以金剛鉤(དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ)。祈請世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་)賜予金剛線,以便繪製大壇城(དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག)。持明尊以金剛鉤(དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ)。唸誦『互不相離,相互隨順(ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཿ)』等,以及『嗡 班匝 薩埵 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,金剛薩埵 吽)』。雙眼從མ་(藏文,種子字)和ཊ་(藏文,種子字)化為日月,以金剛眼(བཛྲ་དྲྀཥྚ་)的མ་ཊ(藏文,種子字)為標誌。金剛眼 啪(བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ)。以五種供品進行供養。嗡 班匝 薩瑪雅 蘇札 瑪諦 噶瑪 吽(ཨོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།)。唸誦五部(རིགས་ལྔའི་)百字明咒(སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཟླ)。五部,十六勇士(སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག),唸誦金剛夜叉(རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་)的咒語。五種供品,八天女(ལྷ་མོ་བརྒྱད་)進行供養。頂禮。雙眼從ཛཿ(藏文,種子字)化為黃色日月,進行嬉戲等,以樂器進行供養。金剛界(བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་)金剛業(བཛྲ་ཀརྨྨ),金剛薩埵(བཛྲ་སཏྭ),匝匝匝(ཛཿཛཿཛཿ)。嗡 班匝 薩瑪雅 蘇札 瑪諦 噶瑪 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།)。祈請安住於一切佛剎(སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་)的如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)們,爲了利益眾生(སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་)降臨於此(འདིར་གཤེགས་པར་གསོལ)。自身作金剛吽(རང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་)的姿態,左右眼從ཧཱི་(藏文,種子字)化為日月,從短ཧུཾ་(藏文,種子字)中生出兩隻憤怒金剛眼(ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ)。忿怒眼 嘿(ཀྲོ་དྷཱ་དྲྀཥྚི་ཧཱིཿ)。清掃並凈化彩粉。從空性中,從嗡 吽 札 舍 阿(ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿ)中生出五部,持明尊以金剛鉤(དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ)。嗡 班匝 澤札 薩瑪耶 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)。唸誦五部咒語七遍。嘿嘿 嗡 班匝 貝嘎 阿札瑪 吽(ཧཱིཿཧཱིཿཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།)。嗡 班匝 澤札 薩瑪雅 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།)。加持線和顏料。壇城繪製完畢后,壇城的生起次第與之前相同。所有本尊的身色和手印如前所述。從『金剛界可見(བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་)』到『一切造作(སརྦྦ་སཾ་སྐ་རའི་)』之間,如前用四印封印。供養剩餘的顏料。智慧尊降臨。嗡 班匝 貝嘎 阿札瑪 吽(ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།)。嗡 班匝 薩埵 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།)。嗡 班匝 薩埵 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།)。嗡 札諦 札哈 索哈(ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སོགས།)。嗡 班匝 薩埵 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།)。從吽(ཧཱུྃ་)中,自身化為金剛吽(རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་),身色藍色,右腿伸展,雙手持金剛鈴(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་)。嗡 班哲 達嘎 達雅 薩瑪雅 札貝 舍雅 吽(ཨོཾ་བཛྲོཏགྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།)。進行偉大的瑜伽,然後清掃並凈化寶瓶。在尊勝佛母(རྣམ་རྒྱལ་)及其盈滿寶瓶中,如前生起五部和金剛薩埵。金剛界 嗡 班匝 薩埵 吽(བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཱུྃ།)。嗡 班匝 惹那 吽(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།)。嗡 班匝 達瑪 吽(ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ།)。嗡 班匝 薩埵 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།)。唸誦一百零八遍。在東方寶瓶的盈滿寶瓶中,嗡 班匝 薩埵 目什智 阿(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཥྚི་ཨས་)生起不動佛(མི་བསྐྱོད་པའི་)部的八尊本尊,如前觀想,並如前唸誦各自的心咒。同樣,在南方寶瓶中,嗡 班匝 惹那 目什智 阿(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུཥྚི་ཨཿས་)生起寶生佛(རིན་འབྱུང་)部的八尊本尊。

【English Translation】 I attain accomplishment from ཀུ་ཨ་ (Tibetan, seed syllable), and from དཀར་པོ་ཨཱཿ (Tibetan, white āḥ) appears Vairochana (རྣམ་སྣང་), the two eyes transform from ཛཿ (Tibetan, seed syllable) into the sun and moon. The Vidyadhara with the vajra hook (དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ). I request the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་) to grant the vajra line for drawing the great mandala (དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག). The Vidyadhara with the vajra hook (དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ). Recite 'Inseparable, mutually compliant (ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཿ)' etc., and 'Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva hūṃ, Om Vajrasattva Hum)'. The two eyes transform from མ་ (Tibetan, seed syllable) and ཊ་ (Tibetan, seed syllable) into the sun and moon, marked by the vajra eye (བཛྲ་དྲྀཥྚ་) of མ་ཊ (Tibetan, seed syllable). Vajra eye Phat (བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཕཊ). Offer with the five offerings. Om Vajra Samaya Sutramati Krama Hum (ཨོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།). Recite the hundred-syllable mantra of the five families (རིགས་ལྔའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཟླ). Five families, sixteen heroes (སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག), recite the mantra of Vajra Yaksha (རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་). Five offerings, eight goddesses (ལྷ་མོ་བརྒྱད་) make offerings. Prostrate. The two eyes transform from ཛཿ (Tibetan, seed syllable) into yellow sun and moon, perform playfulness etc., offer with music. Vajradhatu (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་) Vajrakarma (བཛྲ་ཀརྨྨ), Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ), JAH JAH JAH (ཛཿཛཿཛཿ). Om Vajra Samaya Sutramati Krama Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།). I request the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) residing in all Buddha-fields (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་) to come here (འདིར་གཤེགས་པར་གསོལ) for the benefit of sentient beings (སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་). Oneself in the posture of Vajra Hum (རང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་), the left and right eyes transform from ཧཱི་ (Tibetan, seed syllable) into the sun and moon, from the short ཧུཾ་ (Tibetan, seed syllable) arise two wrathful vajra eyes (ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ). Wrathful eye Hrih (ཀྲོ་དྷཱ་དྲྀཥྚི་ཧཱིཿ). Sweep and purify the colored powder. From emptiness, from Om Hum Tram Hrih Ah (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨཿ) arise the five families, the Vidyadhara with the vajra hook (དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ). Om Vajra Citra Samaye Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།). Recite the mantras of the five families seven times. Hrih Hrih Om Vajra Vega Akrama Hum (ཧཱིཿཧཱིཿཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།). Om Vajra Citra Samaya Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།). Bless the line and colors. After the mandala is drawn, the generation stage of the mandala is the same as before. The body colors and hand symbols of all deities are as previously described. From 'Vajradhatu visible (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་)' to 'all formations (སརྦྦ་སཾ་སྐ་རའི་)', seal with the four seals as before. Offer the remaining colors. The wisdom beings depart. Om Vajra Vega Akrama Hum (ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།). Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།). Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།). Om Pratigrihna etc. (ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སོགས།). Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།). From Hum (ཧཱུྃ་), oneself transforms into Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་), body color blue, right leg extended, holding vajra and bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་) in both hands. Om Vajrotghata Ya Samaya Prabeshaya Hum (ཨོཾ་བཛྲོཏགྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།). Perform the great yoga, then sweep and purify the vase. In the Namgyal (རྣམ་རྒྱལ་) and its filled vase, generate the five families and Vajrasattva as before. Vajradhatu Om Vajrasattva Hum (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཱུྃ།). Om Vajraratna Hum (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།). Om Vajradharma Hum (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ།). Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།). Recite one hundred and eight times. In the filled vase of the eastern vase, Om Vajrasattva Mushti Ah (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཥྚི་ཨས་) generate the eight deities of the Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པའི་) family, visualize as before, and recite their respective heart mantras as before. Similarly, in the southern vase, Om Vajraratna Mushti Ah (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུཥྚི་ཨཿས་) generate the eight deities of the Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་) family.


དགོད། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་མུཥྚི་ཨཿསོགས་དང་། 1-3259 བྱང་གི་བུམ་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཨཿ སྤྲུལ་ཞིང་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དགོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་མོ་ཧཾ། ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ མཆོད། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་མུཥྚི་ཨཿནས། ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཨའི་བར་བརྒྱ་རྩ་རེ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ནས། ཆུ་ བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཆབ་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པར། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་བདག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཕྱག་བཞི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ནས། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོའི་བར་སྔར་བཞིན། གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པའི། ། 1-3260 སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོས་འབྱོར། །ཐར་པའི་རང་བཞིན་གྲོང་ ཁྱེར་ཆེ། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱི་ཕྱིར། །བདག་ ཉིད་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཞིང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་འཇུག་པར་ འཚལ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་ཅེས་པའི་བར་ སྔར་བཞིན་ནོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏེ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏོཿ བཛྲ་ཡ་ཐ་

【現代漢語翻譯】 放置。在西方的瓶中,放置(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་མུཥྚི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等咒語。 在北方的瓶中,放置(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)以及各個化身之地的精髓。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་མོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。用五種供品和八位天女供養。 金剛界(Vajradhātu)。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從金剛界拳(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་མུཥྚི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)到業拳(藏文:ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),每個咒語唸誦一百零八遍。供品經過凈化、加持后, 如恒河之水般,供養之水流不斷絕,獻給上師、本尊和諸神,爲了眾生的利益,請接受。 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。同樣,也加入音樂。 大樂您是我的導師,上師您請垂聽。您展示了偉大的菩提之道,偉大的怙主我祈求您。請賜予我誓言,也請賜予我戒律。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。四手。從十方諸佛到祈請不要入涅槃之間,如前所述。主尊請賜予我戒律, 所有釋迦牟尼佛,請垂聽我的祈求。我的名字是……,上師您是我的見證人。從諸佛的嬉戲中誕生,獲得不退轉的法輪。進入解脫自性的偉大城市,進入偉大的秘密之中。偉大的秘密的精華是,偉大的上師請您引導我進入。請賜予我不退轉的灌頂,請賜予我偉大的福分。以各種相好莊嚴,完全具備各種特徵。諸佛的身相令人嚮往,偉大的上師請賜予我。爲了利益一切眾生,請賜予我偉大的灌頂。我將永遠成為上師,偉大的上師請賜予我。名為……的這位,是菩提心的導師,請進入誓言、戒律和秘密的法輪之中。偉大的秘密是清凈的種姓,爲了完全掌握秘密,我祈求偉大的自性。如同三世諸佛一樣,到爲了讓眾生從痛苦中解脫之間,如前所述。在心間的月亮上,放置最初的金剛。 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。蘇拉特。薩瑪雅 薩特瓦 托ḥ。金剛 如是。

【English Translation】 Placement. In the western vase, place (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་མུཥྚི་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) and other mantras. In the northern vase, place (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) and the essence of each emanation realm. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་མོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Offer with the five offerings and eight goddesses. Vajradhātu. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). From Vajradhātu-muṣṭi (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་མུཥྚི་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) to Karma-muṣṭi (Tibetan: ཀརྨྨ་མུཥྚི་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), recite each mantra one hundred and eight times. After the offerings have been purified and blessed, Like the flow of the Ganges River, may the stream of offering water never cease. Offer it to the Guru, Yidam, and deities. Please accept it for the benefit of beings. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Similarly, add music in between. Great joy, you are my teacher, Guru, please listen. You have shown the path of great Bodhi, Great Protector, I beseech you. Please grant me the vows, and also grant me the precepts. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Four hands. From the Buddhas of the ten directions to the request not to pass into Nirvana, as before. Lord, please grant me the precepts, All the Buddhas, Shakyamuni, please listen to my request. My name is..., Guru, you are my witness. Born from the play of the Buddhas, attain the irreversible Dharma wheel. Enter the great city of liberation's nature, enter into the great secret. The essence of the great secret is, Great Guru, please guide me to enter. Please grant me the irreversible empowerment, please grant me great fortune. Adorned with various marks and signs, fully endowed with all characteristics. The Buddhas' form is desirable, Great Guru, please grant me. For the benefit of all sentient beings, please grant me the great empowerment. I will always be the Guru, Great Guru, please grant me. This one named..., is the holder of Bodhicitta, please enter into the wheel of vows, precepts, and secrets. The great secret is of pure lineage, in order to fully grasp the secret, I beseech the great self. Just like the protectors of the three times, to the point of liberating sentient beings from suffering, as before. On the moon in the heart, place the first Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Surate. Samaya Sattva Toḥ. Vajra Yathā.


སུ་ཁཾ། བཛྲ་སཏྭ། རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར། 1-3261 སཏྭ་བཛྲི། རཏྣ་བཛྲི། དྷརྨྨ་བཛྲི། ཀརྨྨ་བཛྲི། ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ས་མ་ ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་གང་གིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་ མ་བྱེད་ཅིག་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །ཨོཾ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། སློབ་དཔོན་ཨཿལས་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཨཿརྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། 1-3262 རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཤེལ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། དཔྲལ་བར་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། ལྐོག་མར་ཧྲྀཿལས་པདྨ། སྤྱི་བོར་ཀཾ་ ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བཛྲོཏགྷ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཨཿབྱུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གའི་དྷའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་ཨཿ རྡོ་ རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཨཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག འདི་ནི་རྡོ་ རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿལན་བཅུ་བརྗོད། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ རིན་ཆེན། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ནྲྀ་ཏྱ་སཏྭ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའི་མཐར་བཛྲ་མུཿབཏགས་པ་བཞི་བཞིའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཊརུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཔྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱ

【現代漢語翻譯】 สุขํ། Vajrasattva(金剛薩埵). 化為金剛心。 薩埵金剛,寶金剛,法金剛,業金剛,以五種供養物供養。嗡 班雜薩埵 阿比辛恰 薩瑪雅 薩埵。薩瑪雅 吽。班雜 央古夏 扎(金剛鉤 種子字:ཛཿ,梵文:jaḥ,梵文羅馬擬音:jah,意思是:生)。薩瑪雅 吽。班雜 巴夏 吽(金剛索 種子字:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意思是:吽)。薩瑪雅 吽。班雜 斯坡吒 旺(金剛鎖 種子字:བཾ,梵文:vaṃ,梵文羅馬擬音:vaṃ,意思是:旺)。薩瑪雅 吽。班雜 阿貝夏 阿(金剛入 種子字:ཨཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,意思是:阿)。薩瑪雅 吽。班雜 央古夏 扎。進入所有如來(Tathagata)的種姓。我以何物使你獲得成就一切如來,其他的成就更不用說了。如此生起智慧。你不要對那些沒有見過大壇城(Mandala)的人說,否則你就會破戒。這是你的金剛誓言,如果對某人說了,他的頭就會裂開。金剛薩埵,今天你進入了我的心中。如果說了這個方法,他會立刻死去。嗡 烏達卡 塔。從今天起,我就是你的金剛手(Vajrapani)。我命令你做什麼,你就必須做什麼。你不要輕視我,如果不放棄不適,死後會墮入地獄。上師阿(種子字:ཨཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,意思是:阿)化為金剛薩埵,在心間金剛的中央有阿(種子字:ཨཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,意思是:阿),具有金剛般的光芒。 自己從吽(種子字:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意思是:吽)化為金剛薩埵,如無塵且非常清澈的水晶,在心間有吽(種子字:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意思是:吽)化為金剛。在前額有創(種子字:ཏྲཾ,梵文:traṃ,梵文羅馬擬音:traṃ,意思是:創)化為珍寶。在喉嚨有舍(種子字:ཧྲཱིཿ,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意思是:舍)化為蓮花。在頭頂有康(種子字:ཀཾ,梵文:kaṃ,梵文羅馬擬音:kaṃ,意思是:康)化為雜色金剛。以金剛鈴等打開上師和自己的心間之門。從上師心間的金剛中生出阿(種子字:ཨཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,意思是:阿),進入自己心間的達(種子字:དྷཱ,梵文:dhā,梵文羅馬擬音:dhā,意思是:達)的中央,阿(種子字:ཨཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,意思是:阿)具有金剛的光芒,充滿自己的全身,阿(種子字:ཨཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,意思是:阿)被所有如來加持,愿金剛薩埵降臨於我。這是金剛的誓言,被稱為金剛薩埵。無上的金剛智慧,愿今天降臨。班雜 阿貝夏 阿(種子字:ཨཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,意思是:阿)唸誦十遍。金剛薩埵,金剛寶,金剛法,金剛業。 नृत्य सत्त्व(梵文,nṛtya sattva,梵文羅馬擬音:nṛtya sattva,舞薩埵)。十六位勇識心咒的結尾加上班雜 木(種子字:མུཿ,梵文:muḥ,梵文羅馬擬音:muḥ,意思是:穆),在每四個結尾處。嗡 班雜 惹那 阿比辛恰 芒。嗡 扎榮。嗡 班雜 惹恰 吽。嗡 班雜 杜夏 吼。缽喇底扎 班雜 吼。嗡 缽喇底格里赫納 薩埵 伊芒 薩埵 瑪哈巴拉。嗡 金剛薩埵,今天你開啟了我的眼睛。

【English Translation】 สุขํ!Vajrasattva. Become Vajra Mind. Sattva Vajri, Ratna Vajri, Dharma Vajri, Karma Vajri, offer with the five offerings. Om Vajrasattva Abhisinca Samaya Sattvam. Samaya Hum. Vajra Ankusha JAH (Seed Syllable: ཛཿ, Sanskrit: jaḥ, Romanized Sanskrit: jah, Meaning: Born). Samaya Hum. Vajra Pasha Hum (Seed Syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Hum). Samaya Hum. Vajra Sphota VAM (Seed Syllable: བཾ, Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Meaning: Vam). Samaya Hum. Vajra Abesha AH (Seed Syllable: ཨཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: Ah). Samaya Hum. Vajra Ankusha JAH. Enter the lineage of all Tathagatas. With what shall I enable you to accomplish all Tathagatas, let alone other accomplishments? Thus, generate wisdom. Do not speak to those who have not seen the great Mandala, lest you break your vows. This is your Vajra vow, if you speak to someone, their head will split. Vajrasattva, today you have entered my heart. If this method is spoken, he will immediately die. Om Udaka THA. From today onwards, I am your Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me, if you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death. Guru AH (Seed Syllable: ཨཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: Ah) transforms into Vajrasattva, in the center of the Vajra in the heart is AH (Seed Syllable: ཨཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: Ah), possessing Vajra-like radiance. Oneself transforms from HUM (Seed Syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: Hum) into Vajrasattva, like a dust-free and extremely clear crystal, in the heart is HUM (Seed Syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: Hum) transforming into Vajra. On the forehead is TRAM (Seed Syllable: ཏྲཾ, Sanskrit: traṃ, Romanized Sanskrit: Tram) transforming into Jewel. In the throat is HRIH (Seed Syllable: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrih) transforming into Lotus. On the crown is KAM (Seed Syllable: ཀཾ, Sanskrit: kaṃ, Romanized Sanskrit: Kam) transforming into multi-colored Vajra. Open the door of the heart of the Guru and oneself with Vajrotghata, etc. From the Vajra in the Guru's heart, AH (Seed Syllable: ཨཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: Ah) arises and enters the center of DHA (Seed Syllable: དྷཱ, Sanskrit: dhā, Romanized Sanskrit: Dha) in one's own heart, AH (Seed Syllable: ཨཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: Ah) possessing a garland of Vajra radiance, filling one's entire body, AH (Seed Syllable: ཨཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: Ah) is blessed by all Tathagatas, may Vajrasattva descend upon me. This is the Vajra vow, known as Vajrasattva. May the supreme Vajra wisdom descend today. Vajra Abesha AH (Seed Syllable: ཨཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: Ah) recite ten times. O Vajrasattva, O Vajraratna, O Vajradharma, O Vajrakarma. नृत्य सत्त्व (Sanskrit, nṛtya sattva, Romanized Sanskrit: nṛtya sattva, Dance Sattva). At the end of the heart mantra of the sixteen heroes, add Vajra MUH (Seed Syllable: མུཿ, Sanskrit: muḥ, Romanized Sanskrit: Muh, Meaning: Muh), at the end of every four. Om Vajraratna Abhisinca Mam. Om Tarum. Om Vajraraksha Hum. Om Vajratushya Hoh. Praticcha Vajra Hoh. Om Pratigrihna Sattvam Imam Sattva Mahabala. Om Vajrasattva, today you have opened my eyes.


ེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། ། 1-3263 རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ནས། ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་ མཱཾ་ལན་བཞི། སཏྭ་བཛྲྀ་སོགས་བཞི། བཛྲ་སཏྭ། རང་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད། མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ས་མ་ཡ་ཨ། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྙིང་གའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། གཡོན་དུ་ཆགས་པ། རྒྱབ་ཏུ་ལེགས་པ། དཔྲལ་བར་རིན་ཆེན། ལྟག་པར་གཟི་བརྗིད། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་མཚན། སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ སུ་བཞད་པ། ལྐོག་མར་ཆོས། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣོན་པོ། ལྟེ་བར་རྒྱུ། ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས། ནམ་ཚོགས་སུ་སྲུང་བ། ཁར་གནོད་སྦྱིན། དཀུ་གཉིས་སུ་ཁུ་ཚུར། རྡོར་སེམས་ ཀྱི་གཡོན་དུ་སྒེག་མོ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཡོན་དུ་ཕྲེང་བ་མ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གར་མ། གསང་གནས་སུ་བདུག་པ་མ། མགོར་ མེ་ཏོག་མ། མིག་གཉིས་སུ་མར་མེ་མ། ནུ་མ་དང་བྲང་དང་སྙིང་གར་བྱུག་པ་མ། བརླ་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་དུ་ཞགས་པ། བྱིན་པ་གཡས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག གཡོན་དུ་འབེབས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ནས། 1-3264 བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨའི་བར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སཏྭཾ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པའི། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲ་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་ གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངའ་བ་པོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བཏུལ་བ་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་དགྱེས་ཐུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ ཤོག །ཅེས་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དབང་བཅས་ལྷས་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ག

【現代漢語翻譯】 應努力修行。 眼睛能開啟一切,金剛之眼至高無上。 嘿,金剛眼(Hevajra pasya)。安住金剛(Tistha vajra nas)。哈哈哈哈霍(Haha haha ho)。進入壇城。 嗡,金剛夜叉(Om vajra yaksa)。嗡,金剛薩埵吽(Om vajra sattva hum)。金剛薩埵(Vajra sattva)。 金剛薩埵,安住于自性之位。以供水和五種供品供養。誦吉祥頌。薩瑪雅啊(Samaya a)。在身體各處,于月輪之上。 於心間為金剛薩埵(Vajra sattva),心間的右側為金剛國王(Vajra raja),左側為貪愛(Chags pa),背後為善妙(Legs pa),前額為珍寶(Rinchen),後腦為光輝(Gzi brjid),雙肩為勝幢(Gyaltsan),兩排牙齒為微笑(Bzhad pa),喉嚨為法(Chos),雙乳之間為鋒利(Rnon po),臍輪為因(Gyü),舌頭為語(Smera ba),頭頂為雜色(Snatsogs),全身為守護(Srung ba),口中為夜叉(Nod sbyin),雙髖為拳頭(Khu tshur)。 金剛薩埵的左側為嬌女(Sgeg mo),金剛珍寶的左側為持鬘女(Phreng ba ma),金剛法的左側為金剛歌女(Vajra glu ma),金剛業的左側為舞女(Gar ma),密處為焚香女(Bdug pa ma),頭上為花女(Me tog ma),雙眼為燈女(Mar me ma),乳房、胸膛和心間為涂香女(Byug pa ma),右腿為鐵鉤(Lcags kyu),左腿為羂索(Zhags pa),右膝為鐵鏈(Lcags sgrog),左膝為降伏(Bebs pa)。從嗡,金剛薩埵吽(Om vajra sattva hum)開始。 直至金剛入(Vajra a besha a)。金剛薩瑪札(Vajra samaja)。札 吽 班 霍(Jah hum bam hoh)。嗡,大樂金剛薩埵札 吽 班 霍(Om maha sukha vajra sattva jah hum bam hoh)。蘇拉塔 薩埵(Surata sattvam)。唸誦一百零八遍。 具足圓滿猶如金山。 三界怙主,遠離三垢。 如來蓮花盛開,具足蓮花之眼。 吉祥者,乃是寂滅眾生的第一因。 彼所近示之最勝不動者。 名揚三界,天人共敬。 神聖之法,寂滅一切眾生。 此乃世間吉祥之第二。 神聖僧伽,具足正法,博聞多識,吉祥富饒。 人天非天所供養之處。 殊勝之會眾,知慚有愧,功德之本。 此乃世間吉祥之第三。 為利有情,具菩提心者。 一切義成,調伏圓滿。 會眾之業,歡喜自在之吉祥。 愿此吉祥,寂滅一切眾生。 以下皆可如此解釋。 為利有情,如來歡喜天。 從無量宮殿之精髓,降臨於此。 具足自在之天眾所圍繞之吉祥。

【English Translation】 One should strive diligently. The eyes open everything, the Vajra eye is supreme. He, Vajra eye (Hevajra pasya). Abide Vajra (Tistha vajra nas). Haha haha ho. Entering the mandala. Om, Vajra Yaksha (Om vajra yaksa). Om, Vajra Sattva Hum (Om vajra sattva hum). Vajra Sattva. Vajra Sattva, abide in the position of self-nature. Offer with offering water and five offerings. Recite auspicious verses. Samaya a. In all parts of the body, above the lunar disc. In the heart is Vajra Sattva, to the right of the heart is Vajra King, to the left is Attachment, behind is Goodness, on the forehead is Jewel, on the back of the head is Splendor, on both shoulders are Banners, two rows of teeth are Smiling, in the throat is Dharma, between the breasts is Sharpness, in the navel is Cause, on the tongue is Speech, on the crown of the head is Variegated, all over the body is Protection, in the mouth is Yaksha, on both hips are Fists. To the left of Vajra Sattva is the Charming Woman, to the left of Vajra Jewel is the Garland Woman, to the left of Vajra Dharma is the Vajra Song Woman, to the left of Vajra Karma is the Dance Woman, in the secret place is the Incense Woman, on the head is the Flower Woman, in the two eyes is the Lamp Woman, on the breasts, chest, and heart is the Anointing Woman, on the right thigh is the Iron Hook, on the left thigh is the Lasso, on the right knee is the Iron Chain, on the left knee is the Subduer. Starting from Om, Vajra Sattva Hum. Until Vajra enters (Vajra a besha a). Vajra Samaja. Jah Hum Bam Hoh. Om, Great Bliss Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh. Surata Sattvam. Recite one hundred and eight times. Possessing perfect abundance, like a golden mountain. Protector of the three realms, free from the three stains. The Tathagata's lotus blossoms, possessing lotus-like eyes. The auspicious one is the first cause of pacifying beings. That which is closely shown, the supreme immovable one. Famous in the three realms, revered by gods and humans. The sacred Dharma, pacifying all beings. This is the second auspiciousness of the world. The sacred Sangha, possessing the Dharma, learned and rich in auspiciousness. A place revered by humans, gods, and asuras. The supreme assembly, knowing shame and having conscience, the basis of glory. This is the third auspiciousness of the world. For the benefit of sentient beings, possessing the Bodhi mind. All meanings accomplished, subdued and complete. The work of the assembly, the auspiciousness of being able to please. May this auspiciousness pacify all beings. All the following can be explained in this way. For the benefit of beings, the Tathagata, the joyful god. From the essence of the immeasurable palace, descending here. The auspiciousness surrounded by the gods possessing freedom.


ང་བྱུང་བའི། ། 1-3265 བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཉམས་དགའ་ལུམ་བིའི་ཚལ། །ལྷ་མང་དག་གིས་བསྟེན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་བཀྲ་ ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གནས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཟས་གཙང་སྲས། །མྱུར་བསྐྲུན་བདུད་ རྩིའི་ཆུས་གཏོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ནི། །རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་ པ། །བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དགྱེས་ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ནི་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་ གཤེགས་ཤིང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ ལྟར་སྔོ་བའི་རྩྭ་མཆོག་བཏིང་བཞུགས་ཏེ། །སྐྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་རྒྱལ་དྲུང་གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས། ། 1-3266 མང་པོ་བཏུལ་ཚེ་ས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་རྡོ་ རྗེའི་གདན་བཞུགས་ཏེ། །ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཡོངས་བཏུལ་བ། །སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་ རཱ་ཎ་སིར་དྲང་སོང་མཆོག་བཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་རབ་བསྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །ལྷ་ཡུལ་དང་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་དག་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་དག་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེང་གེས་གང་གསུངས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དང་། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་དག །ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོང

【現代漢語翻譯】 吉祥之事。 愿此吉祥平息眾生的痛苦!在藍毗尼園,樹葉繁茂,鮮花盛開,光芒四射,景色宜人。當衆神供養的怙主(佛陀)降生時,所產生的圓滿吉祥,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 在迦毗羅衛城(Kapilavastu,釋迦族所居之城)的聖地,國王的宮殿中,從母胎降生的導師、善逝(Sugata,如來十號之一)、凈飯王的兒子(喬達摩·悉達多),用迅速創造的甘露之水沐浴,所產生的吉祥,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 在名為迦毗羅衛城的聖地,偉大而著名的,被眾神讚歎的地方,通過不可思議的善行積累的功德之吉祥,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 在喜悅的半夜,從城市顯現,前往苦行林,梵天等眾神圍繞,所產生的吉祥,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 擁有光芒四射、如金子般的身軀,坐在鋪著如琉璃般青色的吉祥草上,結跏趺坐,毫不動搖,所產生的殊勝吉祥,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 在樹王(菩提樹)下,以慈悲的力量降伏了眾多的魔軍,當世間和天空,出現世尊(Bhagavan,佛的稱號)的各種吉祥時,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 爲了摧毀一切痛苦,坐在金剛座上,在黎明時分,完全降伏了四魔(蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔),導師、善逝所產生的吉祥,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 在瓦拉納西城(Varanasi,古印度城市,今貝拿勒斯)中,正士(佛陀)安住,最初轉動殊勝法輪(Dharmacakra,佛陀所說的教法),在天界和人間都極為稀有,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 能利益、清凈的吉祥,能清凈罪業,被聖者們讚歎,世尊釋迦牟尼(Shakyamuni,釋迦族聖者)獅子所宣說,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 爲了摧毀所有外道(Tirthika,佛教以外的宗教)的傲慢,爲了給眾生帶來安樂,所顯現的神變(Pratiaharya,佛所顯現的奇蹟)之王,愿此吉祥平息眾生的痛苦! 爲了利益眾生,從高處降臨此地,梵天等眾神手持拂塵和傘蓋,各種供品充滿虛空,所產生的吉祥,愿此吉祥平息眾生的痛苦!

【English Translation】 Auspiciousness. May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! In the Lumbini Garden, with lush leaves, blooming flowers, radiant light, and delightful scenery, when the protector (Buddha), revered by the gods, was born, the perfect auspiciousness that arose, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! In the sacred site of Kapilavastu, in the royal palace, the teacher born from the womb, the Sugata (One Gone to Bliss), the son of King Suddhodana (Gautama Siddhartha), bathed with the swiftly created nectar water, the auspiciousness that arose, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! In the sacred place called Kapilavastu, the great and famous, praised by the gods, the auspiciousness of merit accumulated through inconceivable virtuous deeds, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! In the joyful midnight, appearing from the city, going to the hermitage of austerity, surrounded by Brahma and other gods, the auspiciousness that arose, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! Possessing a radiant, golden body, sitting on the auspicious grass spread like blue lapis lazuli, sitting in the lotus position, unmoving, the supreme auspiciousness that arose, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! Under the King of Trees (Bodhi tree), with the power of compassion, subduing the many forces of Mara (demon), when various auspicious signs of the Bhagavan (Blessed One) appeared in the world and the sky, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! To destroy all suffering, sitting on the Vajra seat, at dawn, completely subduing the four Maras (Skandha Mara, Klesha Mara, Mrtyu Mara, Devaputra Mara), the auspiciousness of the teacher, the Sugata, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! In the city of Varanasi, the righteous one (Buddha) abides, initially turning the supreme Wheel of Dharma (Dharmacakra), which is extremely rare in the heavens and on earth, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! The auspiciousness that benefits and purifies, that purifies sins, praised by the noble ones, spoken by the Bhagavan Shakyamuni (Sage of the Shakya clan), the lion, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! To destroy the pride of all the Tirthikas (non-Buddhists), to bring happiness to beings, the king of miracles (Pratiaharya) that is displayed, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings! To benefit beings, descending here from the heavenly realm, Brahma and other gods holding whisks and parasols, various offerings filling the sky, the auspiciousness that arose, may this auspiciousness pacify the suffering of all beings!


ས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། ། 1-3267 བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས་ཏེ། །མནྡྷ་ར་ཡི་མེ་ཏོག་མང་པོས་མངོན་མཆོད་པ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བསྟོད་པ་ཡི་ བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལྷ་དབང་ཀླུ་དབང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མཚན་བརྒྱས་བསྟོད། ལྕགས་ཀྱུ། བདུག་པ་མ། སྒེག་མོ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། ལེགས་པ། ཆགས་པ། རྒྱལ་པོ། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། བཏགས་པས་རང་རང་གི་གང་བུམ་དང་། ལྷ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་པཱ་ ཤ་ནས། རཏྣའི་བར་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཏགས་པས། གང་བུམ་དང་། ལྷ་བུམ། རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱད། རྣམ་རྒྱལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱད་དང་། རྣམ་རྒྱལ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ ནས། རྣམ་སྣང་གི་བར་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཏགས་པས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས། །ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་གྱི་བར་དང་། 1-3268 ཨོཾ་ཏྲུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནས། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དང་། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿནས། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོའི་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ སཏྭ་ཧཱུྃ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡན་ནས། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད། ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལིཾ་ཧྲྀཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་ རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱས། །འོན་ཏེ་ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཨཿཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨཿཧོཿདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ སུ་མཉེས་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་

【現代漢語翻譯】 何處是吉祥之所? 愿此吉祥平息眾生的痛苦!如來趨近寂靜的至高境界, 以曼陀羅花供養, 諸天讚頌的吉祥之所。 愿此吉祥平息眾生的痛苦!天神之王、龍王、人類之王頂禮膜拜, 飛禽之王、夜叉、乾闥婆之王供養, 如來十力具足的吉祥之所。 愿此吉祥平息眾生的痛苦!以名號讚頌。鐵鉤,焚香母,嬌媚女,心母金剛母,善妙女,貪愛女,國王, 金剛薩埵等各自的心咒後加持『嗡 班匝 阿比辛匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂),以各自的充滿瓶和本尊瓶灌頂。之後,如是給予尊勝佛母的灌頂,從金剛索開始,到寶部,加持『阿比辛匝』,以充滿瓶和本尊瓶,尊勝佛母給予灌頂。如是西方八尊,尊勝佛母,北方八尊,尊勝佛母。之後,從不動佛到 毗盧遮那佛之間,各自的心咒後加持『阿比辛匝』給予灌頂。之後是尊勝佛母。嗡 達瓦伊西瓦熱 吽 班則尼 阿比辛匝 瑪姆(藏文:ཨོཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་,梵文天城體:ओṃ धात्वीश्वरि हुṃ वज्रिणि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ dhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,界自在者,吽,金剛女,請灌頂我)到嗡 嘎瑪 班則尼 吽 阿比辛匝 瑪姆(藏文:ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་,梵文天城體:ओṃ कर्म वज्रिणि हुṃ अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,業,金剛女,吽,請灌頂我)之間, 嗡 德隆(藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ,梵文天城體:ओṃ त्रुट्,梵文羅馬擬音:oṃ truṭ,漢語字面意思:嗡,斷除)。嗡 班匝 德效 吼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र तुष्य होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tuṣya hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,喜悅,吼)!從諸佛的金剛灌頂,到金剛界如來之間, 扎吉 吽 匝(藏文:ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:टक्कि हुṃ जः,梵文羅馬擬音:ṭakki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:斷滅,吽,生)到爲了顯現意之形象之間, 嗡 班匝 薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽)。唸誦從『此即一切佛』到『嘿嘿嘿嘿 吽』之間。以五種近供和嬌媚等八供供養。 如眼科醫生國王, 消除世間的翳障一樣, 愿諸佛消除, 您孩子無知的翳障。嗡 班匝 涅扎 帕哈ra 帕達 林 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལིཾ་ཧྲྀཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नेत्र पहर पटलिंग् ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra pahara paṭaliṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,擊,薄膜,蓮花,舍)。嗡 班匝 薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵)。諸法如影像, 清凈明澈無垢染, 不可執持不可說, 由因和業而生, 無自性無處所, 如是了知諸法, 為利有情做無上, 愿生為佛子。阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:無生)!一切皆為空性之相, 虛空亦無有相, 以虛空和平等性, 顯現一切平等性。阿 吼(藏文:ཨཿཧོཿ,梵文天城體:अः होः,梵文羅馬擬音:aḥ hoḥ,漢語字面意思:無生 驚歎)!請令一切如來歡喜! 我令一切如來歡喜!吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)!金剛薩埵火。

【English Translation】 Where is the auspicious place? May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! The Tathagata approaches the supreme state of tranquility, Offering with Mandarava flowers, The auspicious place praised by the gods. May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! The king of gods, the king of nagas, the king of humans prostrate, The king of birds, yakshas, gandharvas offer, The auspicious place of the Tathagata endowed with the ten powers. May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! Praised by names. Hook, incense mother, charming woman, heart mother Vajra mother, virtuous woman, loving woman, king, Vajrasattva and others, after their respective mantras, add 'Om Vajra Abhisinca' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca,漢語字面意思:Om, Vajra, Abhisheka), and empower with their respective filled vases and deity vases. After that, give the empowerment of Ushnishavijaya in the same way, starting from Vajra Rope to Ratna, add 'Abhisinca', empower with the filled vase and deity vase, Ushnishavijaya gives the empowerment. Similarly, the eight deities of the West, Ushnishavijaya, the eight deities of the North, Ushnishavijaya. After that, from Akshobhya to Vairocana, after their respective mantras, add 'Abhisinca' to give empowerment. After that is Ushnishavijaya. Om Dhatvishvari Hum Vajrini Abhisinca Mam (藏文:ཨོཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་,梵文天城體:ओṃ धात्वीश्वरि हुṃ वज्रिणि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ dhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om, Realm Sovereign, Hum, Vajra Woman, Please empower me) to Om Karma Vajrini Hum Abhisinca Mam (藏文:ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་,梵文天城體:ओṃ कर्म वज्रिणि हुṃ अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om, Karma, Vajra Woman, Hum, Please empower me), Om Trum (藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ,梵文天城體:ओṃ त्रुट्,梵文羅馬擬音:oṃ truṭ,漢語字面意思:Om, Cut Off). Om Vajra Tushya Hoh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र तुष्य होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tuṣya hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Delight, Hoh)! From the Vajra empowerment of all Buddhas, to the Tathagata of the Vajra Realm, Takki Hum Jah (藏文:ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:टक्कि हुṃ जः,梵文羅馬擬音:ṭakki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Annihilation, Hum, Birth) to the manifestation of the image of the mind, Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Hum). Recite from 'This is all Buddhas' to 'Hehehehe Hum'. Offer with the five close offerings and the eight offerings such as charm. Like the ophthalmologist king, Eliminating the cataract of the world, May the Buddhas eliminate, The cataract of ignorance of your child. Om Vajra Netra Pahara Pata Lim Hrih (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལིཾ་ཧྲྀཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नेत्र पहर पटलिंग् ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra pahara paṭaliṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Eye, Strike, Membrane, Lotus, Hrih). Om Vajrasattva (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva). All dharmas are like images, Pure, clear, and without defilement, Unseizable and unspeakable, Arising from cause and karma, Without self-nature and without place, Thus know all dharmas, For the benefit of sentient beings, do the unsurpassed, May you be born as a Buddha's child. Ah (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:Unborn)! Everything is of the nature of emptiness, Even emptiness has no nature, With emptiness and equality, Manifesting all equality. Ah Hoh (藏文:ཨཿཧོཿ,梵文天城體:अः होः,梵文羅馬擬音:aḥ hoḥ,漢語字面意思:Unborn Astonishment)! Please delight all the Tathagatas! I delight all the Tathagatas! Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Astonishment)! Vajrasattva fire.


ལོང་བཞིན། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། ། 1-3269 གང་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཨཿབཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ། ཨཿདེང་ནས་ བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། ། སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཆོ་ག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭ། གང་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་འདི་དང་། 1-3270 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་གས་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་ མཛད་དོ། །འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གསང་བ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ རང་གིས་ཟུངས་ཤིག །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་བདག་གིས་བསྩལ་ལགས་སོ། །ཁྱེད་འདི་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ ཅིག ཁྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག ཨོ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད་བདག་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག ལན་གསུམ། ས

【現代漢語翻譯】 如虛空般。(藏文:ལོང་བཞིན།) 澄澈清凈無垢染。(藏文:གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད།) 一切諸佛之本體,(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི།) 已然入于汝子之心。(藏文:བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས།) 知曉此即為一切如來之本體,菩提心乃是普行。(藏文:གང་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག) 阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!班雜黑度芒(藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्रहेतुमं,梵文羅馬擬音:vajrahetumaṃ,漢語字面意思:金剛因),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!班雜巴夏讓(藏文:བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ།,梵文天城體:वज्रभाषरं,梵文羅馬擬音:vajrabhāṣaraṃ,漢語字面意思:金剛語)!阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)!自今而後 僅以發心之舉,(藏文:བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །) 便能轉動法輪。(藏文:ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །) 自今日起於世間,(藏文:དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །) 救護者將轉法輪。(藏文:སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །) 無上之法螺,(藏文:ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །) 愿其充滿一切處。(藏文:ཀུན་ཏུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །) 莫生猶豫與懷疑,(藏文:སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་། །) 以無惑之心,(藏文:དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །) 於此世間廣宣揚,(藏文:འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །) 密咒行持之儀軌。(藏文:གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཆོ་ག །) 如是行持能利益,(藏文:དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །) 可報佛恩深且重。(藏文:ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། །) 一切持金剛者眾,(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །) 將恒時守護于汝。(藏文:ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །) 為利益一切世間,(藏文:འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །) 為利益一切有情,(藏文:སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །) 隨順種種調伏法,(藏文:ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །) 轉動殊勝之法輪。(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །) 如是,忿怒,金剛,蓮花,珍寶之輪皆當轉動。(藏文:དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!於此我將予汝授記,(藏文:ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །) 金剛薩埵如是說。(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །) 為令存在極成就,(藏文:སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །) 從有之惡趣中救度。(藏文:སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །) 複次,名為金剛界之金剛者,如來悉地班雜薩瑪雅薩埵布爾布瓦斯瓦。(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭ།)此乃應受讚歎者。 以大手印至極秘密之儀軌所授記,彼金剛薩埵等一切如來,一切持金剛者,以及具足菩薩眷屬壇城之如來,皆與其誓言之導師同聲,對無上圓滿正等覺進行授記。 如是讚歎,以及大手印至極秘密殊勝之成就加持,以及咒語之力,應如是信受奉行。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!班雜薩埵吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्त्वहुं,梵文羅馬擬音:vajrasattvahūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵吽)!此即為世尊與世尊母之容器,世尊與世尊母我已賜予,汝當親近之,汝當親近世尊。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!班雜薩埵吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्रसत्त्वहुं,梵文羅馬擬音:vajrasattvahūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵吽)!如是宣說,世尊與世尊母我已受持,乃世尊與世尊母之容器。世尊母,汝當親近我。如是三遍。

【English Translation】 Like the sky. Clear, pure, and without defilement. The self-nature that is the master of all Buddhas, Has entered into the heart of you, my child. Know that this Bodhicitta, the master of all Tathagatas, is all-pervading. Ah(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,English meaning:Ah)! Vajrasattva(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,English meaning:Vajrasattva)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning:Om)! Vajrahetumaṃ(藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ།,梵文天城體:वज्रहेतुमं,梵文羅馬擬音:vajrahetumaṃ,English meaning:Vajrahetumaṃ), Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning:Om)! Vajrabhāṣaraṃ(藏文:བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ།,梵文天城體:वज्रभाषरं,梵文羅馬擬音:vajrabhāṣaraṃ,English meaning:Vajrabhāṣaraṃ)! Ah(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,English meaning:Ah)! From now on, Merely by generating the mind (of Bodhicitta), One turns the wheel of Dharma. From this day forward in the world, The saviors will turn the wheel. The unsurpassed Dharma conch, May it completely fill all places. Do not harbor doubt or hesitation, With a mind free from uncertainty, In this world, widely proclaim, The conduct and rituals of secret mantra. By doing so, one benefits the Buddhas, And repays their kindness and grace. All those who hold the Vajra, Will always protect you. For the benefit of all worlds, For the benefit of all sentient beings, According to the various ways of taming, Turn the supreme wheel of Dharma. Likewise, turn the wheels of Wrathful Ones, Vajra, Lotus, and Jewel. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning:Om)! Here, I prophesy you, The Tathagata Vajrasattva. For the sake of perfectly establishing existence, Liberate from the evil destinies of existence. Furthermore, the Tathagata named Vajra of the Vajra Realm, Siddhi Vajra Samaya Sattva Bhurbhuva Sva.(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭ།) This is the one to be praised. Having been prophesied by the supreme secret ritual of the Great Seal, all the Tathagatas, including Vajrasattva, all the Vajra holders, and the Tathagatas with the mandala of the Bodhisattva assembly, together with their vow-teacher, prophesy the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus, praising, and the blessings of the supreme secret accomplishment of the Great Seal, and the power of mantra, should be believed. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning:Om)! Vajrasattva Hum(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्त्वहुं,梵文羅馬擬音:vajrasattvahūṃ,English meaning:Vajrasattva Hum)! Hold this yourself. This is the vessel of the Bhagavan and Bhagavati. I have bestowed the Bhagavan and Bhagavati. Be close to this. Be close to the Bhagavan with this. Saying this, Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning:Om)! Vajrasattva Hum(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्रसत्त्वहुं,梵文羅馬擬音:vajrasattvahūṃ,English meaning:Vajrasattva Hum)!, I have taken hold of the Bhagavan and Bhagavati. It is the vessel of the Bhagavan and Bhagavati. Bhagavati, be close to me. Three times.


ྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླའོ། །སཏྭ་བཛྲི་ནས། ཀརྨྨ་བཛྲིའི་བར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ནས། 1-3271 ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོའི་བར་དང་། ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདག་འཇུག་གོ །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ རཏྣ་བཛྲོ་ཧཾ། རཏྣ་སཾ་བྷཱ་བ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿཔདྨོ་ཧཾ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་བཱ་ཧཾ། བཛྲ་ དྷཱ་ཏུ་ཨཿ བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཾ། སཏྭ་བཛྲི་ཨཿ བཛྲོ་ཧཾ། སཏྭ་བཛྲི་ཧཾ། རཏྣ་བཛྲི་ཨཿ རཏྣ་ཧཾ། རཏྣ་བཛྲི་ཧཾ། དྷརྨྨཿ བཛྲི་ཨཿ པདྨོ་ཧཾ། དྷརྨྨ་བཛྲི་ཧཾ། ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨཿབི་ཤྭ་ བཛྲོ་ཧཾ། ཀརྨྨ་བཛྲི་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ བཛྲོ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ། །བཛྲ་རཱ་ག་ཨཿ ཤ་རོ་ཧཾ། བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ ཏུཥྚི་ ར་ཧཾ། བཛྲ་སཱ་དྷུར་ཧཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ རཏྣ་མ་ཧཾ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཿ སཱུཪྻོ་ཧོ། བཛྲ་ཏེ་ཛོ་ཧཾ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ། བཛྲ་ ཧ་སི་ཨཿ སྨི་ཏ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ཧ་སོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨཿ པདྨོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷརྨྨོ་ཧཾ། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ ཁཊགོ་ཧཾ། བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཧཾ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ ཙཀྲ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཧཾ། བཛྲ་བྷ་ཥ་ཨཿ 1-3272 ཛི་ཧྭ་ཧཾ། བཛྲ་བྷཱ་ཥོ་ཧཾ། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨཿ བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཾ། བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ བརྨྨོ་ཧཾ། མཛྲ་རཀྵོ་ཧཾ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཡཿ དཾཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་ཡཀྵོ་ཧཾ། བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ མུཥྚི་ར་ཧཾ། བཛྲ་སནྡྷི་ར་ཧཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཨཿ དྭ་ཡ་མ་ཧཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཾ། བཛྲ་མཱ་ལྱ་ཨཿ རཏྣ་མཱ་ལ་ཧཾ། བཛྲ་མཱ་ལ་ཧཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཿབཱི་ན་མ་ཧཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཾ། བཛྲ་ ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཀ་ར་པལླ་པོ་ཧཾ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཿ དྷཱུ་པོ་ཧཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པོ་ཧཾ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿ པུཥྤོ་ཧཾ། བཛྲ་པུཥྤ་ཧཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿདཱི་པོ་ ཧཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀོ་ཧཾ། བཛྲ་གནྡྷོ་ཨཿ གནྡྷོ་ཧཾ། བཛྲ་གནྡྷོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨ་ཤ་ཧཾ་ཨཿ ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཿཔཱ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་པཱ་ཤོ་ཧཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཿ སྥོ་ཊ་ཧཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཿ གྷཎྚོ་ཧཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤོ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །སོགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་གྱི་བར་དང་། བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་ཊརུཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན། 1-3273 ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 唸誦一百零八尊聖號。從薩埵金剛(Sattva-vajrī)到羯磨金剛(Karma-vajrī)。嗡,金剛界自在母,吽,金剛。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲ་) 直至金剛界如來。以五種供養和嬉戲等供養。吉祥普賢金剛名為如來。我入。金剛界,阿。(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ) 金剛我。(藏文:བཛྲོ་ཧཾ།)金剛界我。(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཾ།)金剛界,阿。(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ)金剛我。(藏文:བཛྲོ་ཧཾ།)金剛不動我。(藏文:བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱོ་ཧཾ།)金剛界,阿。(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ)寶金剛我。(藏文:རཏྣ་བཛྲོ་ཧཾ།)寶生我。(藏文:རཏྣ་སཾ་བྷཱ་བ་ཧཾ།)金剛界,阿。(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ)蓮花我。(藏文:པདྨོ་ཧཾ།)無量光生我。(藏文:ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་བཱ་ཧཾ།)金剛界,阿。(藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ) विश्व金剛我。(藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ།)不空成就我。(藏文:ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཾ།)薩埵金剛女,阿。(藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཨཿ)金剛我。(藏文:བཛྲོ་ཧཾ།)薩埵金剛女我。(藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཧཾ།)寶金剛女,阿。(藏文:རཏྣ་བཛྲི་ཨཿ)寶我。(藏文:རཏྣ་ཧཾ།)寶金剛女我。(藏文:རཏྣ་བཛྲི་ཧཾ།)法金剛女,阿。(藏文:དྷརྨྨཿ བཛྲི་ཨཿ)蓮花我。(藏文:པདྨོ་ཧཾ།)法金剛女我。(藏文:དྷརྨྨ་བཛྲི་ཧཾ།)羯磨金剛女,阿。(藏文:ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ) विश्व金剛我。(藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ།)羯磨金剛女我。(藏文:ཀརྨྨ་བཛྲི་ཧཾ།)金剛薩埵,阿。(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ)金剛我。(藏文:བཛྲོ་ཧཾ།)金剛薩埵我。(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།)金剛王,阿。(藏文:བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ)鉤我。(藏文:ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ།)金剛王我。(藏文:བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ།) 金剛愛,阿。(藏文:བཛྲ་རཱ་ག་ཨཿ)箭我。(藏文:ཤ་རོ་ཧཾ།)金剛愛我。(藏文:བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ།)金剛喜,阿。(藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ)喜悅我。(藏文:ཏུཥྚི་ར་ཧཾ།)金剛喜悅我。(藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུར་ཧཾ།)金剛寶,阿。(藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ)寶鬘我。(藏文:རཏྣ་མ་ཧཾ།)金剛寶鬘我。(藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་ཧཾ།)金剛光,阿。(藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཿ)日我。(藏文:སཱུཪྻོ་ཧོ།)金剛光我。(藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛོ་ཧཾ།)金剛幢,阿。(藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ)幢我。(藏文:ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ།)金剛幢我。(藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ།) 金剛笑,阿。(藏文:བཛྲ་ཧ་སི་ཨཿ)微笑鬘我。(藏文:སྨི་ཏ་མ་ཧཾ།)金剛笑我。(藏文:བཛྲ་ཧ་སོ་ཧཾ།)金剛法,阿。(藏文:བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨཿ)蓮花我。(藏文:པདྨོ་ཧཾ།)金剛法我。(藏文:བཛྲ་དྷརྨྨོ་ཧཾ།)金剛銳利,阿。(藏文:བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ)劍我。(藏文:ཁཊགོ་ཧཾ།)金剛銳利我。(藏文:བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཧཾ།)金剛因,阿。(藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ)輪鬘我。(藏文:ཙཀྲ་མ་ཧཾ།)金剛因我。(藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཧཾ།)金剛語,阿。(藏文:བཛྲ་བྷ་ཥ་ཨཿ) 舌我。(藏文:ཛི་ཧྭ་ཧཾ།)金剛語我。(藏文:བཛྲ་བྷཱ་ཥོ་ཧཾ།)金剛業,阿。(藏文:བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨཿ) विश्व金剛我,金剛業我。(藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཾ།)金剛護,阿。(藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ)梵天我。(藏文:བརྨྨོ་ཧཾ།)金剛護我。(藏文:མཛྲ་རཀྵོ་ཧཾ།)金剛夜叉,阿。(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཡཿ)牙我。(藏文:དཾཥྚི་ར་ཧཾ།)金剛夜叉我。(藏文:བཛྲ་ཡཀྵོ་ཧཾ།)金剛結合,阿。(藏文:བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ)拳我。(藏文:མུཥྚི་ར་ཧཾ།) 金剛結合我。(藏文:བཛྲ་སནྡྷི་ར་ཧཾ།)金剛嬉戲,阿。(藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཨཿ)二我。(藏文:དྭ་ཡ་མ་ཧཾ།)金剛嬉戲我。(藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཾ།)金剛鬘,阿。(藏文:བཛྲ་མཱ་ལྱ་ཨཿ)寶鬘我。(藏文:རཏྣ་མཱ་ལ་ཧཾ།)金剛鬘我。(藏文:བཛྲ་མཱ་ལ་ཧཾ།)金剛歌,阿。(藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཿ)琵琶鬘我。(藏文:བཱི་ན་མ་ཧཾ།)金剛歌我。(藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཾ།)金剛 舞,阿。(藏文:བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ)金剛舞,手印蓮花我。(藏文:བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཀ་ར་པལླ་པོ་ཧཾ།)金剛舞我。(藏文:བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཾ།)金剛香,阿。(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཿ)香我。(藏文:དྷཱུ་པོ་ཧཾ།)金剛香我。(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པོ་ཧཾ།)金剛花,阿。(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿ)花我。(藏文:པུཥྤོ་ཧཾ།)金剛花我。(藏文:བཛྲ་པུཥྤ་ཧཾ།)金剛光,阿。(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿ)燈我。(藏文:དཱི་པོ་ 我。(藏文:ཧཾ།)金剛光我。(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀོ་ཧཾ།)金剛香,阿。(藏文:བཛྲ་གནྡྷོ་ཨཿ)香我。(藏文:གནྡྷོ་ཧཾ།)金剛香我。(藏文:བཛྲ་གནྡྷོ་ཧཾ།)金剛箭我,阿。(藏文:བཛྲ་ཨ་ཤ་ཧཾ་ཨཿ)鉤我。(藏文:ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ།)金剛鉤我。(藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ།)金剛索,阿。(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཿ)索我。(藏文:པཱ་ཤོ་ཧཾ།)金剛索我。(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤོ་ཧཾ།)金剛鎖,阿。(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཨཿ) 鎖我。(藏文:སྥོ་ཊ་ཧཾ།)金剛鎖我。(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊོ་ཧཾ།)金剛入,阿。(藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཿ)鈴我。(藏文:གྷཎྚོ་ཧཾ།)金剛入我。(藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤོ་ཧཾ།)金剛成就。所有眾生的怙主。(藏文:རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །)等,以四手印加持。嗡,金剛界自在母,吽,金剛女,灌頂我。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས།) 直至金剛業灌頂我。(藏文:བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་གྱི་བར་དང་།)金剛寶灌頂。嗡,扎吽。(藏文:ཨོཾ་ཊརུཾ།)金剛喜悅,吼。(藏文:བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ)如前凈化供品並加持。 嗡,此世間或。

【English Translation】 Recite the one hundred and eight names. From Sattva-vajrī to Karma-vajrī. Om, Vajradhātvīśvarī hūṃ vajra. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲ་) Until the Tathāgata of Vajradhātu. Offer with the five offerings and playfulness, etc. The auspicious Samantabhadra Vajra is called Tathāgata. I enter. Vajradhātu, Ah. (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ) Vajro 'ham. (藏文:བཛྲོ་ཧཾ།) Vajradhātu ham. (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧཾ།) Vajradhātu ah. (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ) Vajro 'ham. (藏文:བཛྲོ་ཧཾ།) Vajra Akṣobhyo 'ham. (藏文:བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱོ་ཧཾ།) Vajradhātu ah. (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ) Ratna Vajro 'ham. (藏文:རཏྣ་བཛྲོ་ཧཾ།) Ratna Saṃbhava ham. (藏文:རཏྣ་སཾ་བྷཱ་བ་ཧཾ།) Vajradhātu ah. (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ) Padmo 'ham. (藏文:པདྨོ་ཧཾ།) Amitābhāva ham. (藏文:ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་བཱ་ཧཾ།) Vajra dhātu ah. (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ) Viśva Vajro 'ham. (藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ།) Amoghasiddhi ham. (藏文:ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཾ།) Sattva Vajrī ah. (藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཨཿ) Vajro 'ham. (藏文:བཛྲོ་ཧཾ།) Sattva Vajrī ham. (藏文:སཏྭ་བཛྲི་ཧཾ།) Ratna Vajrī ah. (藏文:རཏྣ་བཛྲི་ཨཿ) Ratna ham. (藏文:རཏྣ་ཧཾ།) Ratna Vajrī ham. (藏文:རཏྣ་བཛྲི་ཧཾ།) Dharma Vajrī ah. (藏文:དྷརྨྨཿ བཛྲི་ཨཿ) Padmo 'ham. (藏文:པདྨོ་ཧཾ།) Dharma Vajrī ham. (藏文:དྷརྨྨ་བཛྲི་ཧཾ།) Karma Vajrī ah. (藏文:ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨཿ) Viśva Vajro 'ham. (藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ།) Karma Vajrī ham. (藏文:ཀརྨྨ་བཛྲི་ཧཾ།) Vajrasattva ah. (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ) Vajro 'ham. (藏文:བཛྲོ་ཧཾ།) Vajrasattva ham. (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ།) Vajrarāja ah. (藏文:བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཿ) Aṅkuśo 'ham. (藏文:ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ།) Vajrarājo 'ham. (藏文:བཛྲ་རཱ་ཛོ་ཧཾ།) Vajrarāga ah. (藏文:བཛྲ་རཱ་ག་ཨཿ) Śaro 'ham. (藏文:ཤ་རོ་ཧཾ།) Vajrarāgo 'ham. (藏文:བཛྲ་རཱ་གོ་ཧཾ།) Vajrasādhu ah. (藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨཿ) Tuṣṭi raham. (藏文:ཏུཥྚི་ར་ཧཾ།) Vajrasādhur aham. (藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུར་ཧཾ།) Vajraratna ah. (藏文:བཛྲ་རཏྣ་ཨཿ) Ratna maham. (藏文:རཏྣ་མ་ཧཾ།) Vajraratna maham. (藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་ཧཾ།) Vajrateja ah. (藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཿ) Sūryo ho. (藏文:སཱུཪྻོ་ཧོ།) Vajratejo ham. (藏文:བཛྲ་ཏེ་ཛོ་ཧཾ།) Vajraketu ah. (藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཨཿ) Ketu raham. (藏文:ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ།) Vajraketu raham. (藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ར་ཧཾ།) Vajrahasi ah. (藏文:བཛྲ་ཧ་སི་ཨཿ) Smita maham. (藏文:སྨི་ཏ་མ་ཧཾ།) Vajrahaso ham. (藏文:བཛྲ་ཧ་སོ་ཧཾ།) Vajradharma ah. (藏文:བཛྲ་དྷརྨ་ཨཿ) Padmo 'ham. (藏文:པདྨོ་ཧཾ།) Vajradharmo ham. (藏文:བཛྲ་དྷརྨྨོ་ཧཾ།) Vajratīkṣṇa ah. (藏文:བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཨཿ) Khaṭgo ham. (藏文:ཁཊགོ་ཧཾ།) Vajratīkṣa ham. (藏文:བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཧཾ།) Vajrahetu ah. (藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཨཿ) Cakra maham. (藏文:ཙཀྲ་མ་ཧཾ།) Vajrahetu ham. (藏文:བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཧཾ།) Vajrabhāṣa ah. Jihva ham. (藏文:ཛི་ཧྭ་ཧཾ།) Vajrabhāṣo ham. (藏文:བཛྲ་བྷཱ་ཥོ་ཧཾ།) Vajrakarma ah. (藏文:བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨཿ) Viśva Vajro 'ham Vajrakarma ham. (藏文:བི་ཤྭ་བཛྲོ་ཧཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཾ།) Vajrarakṣa ah. (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཨཿ) Brahmmo ham. (藏文:བརྨྨོ་ཧཾ།) Vajrarakṣo ham. (藏文:མཛྲ་རཀྵོ་ཧཾ།) Vajrayakṣa yaḥ. (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཡཿ) Daṃṣṭi raham. (藏文:དཾཥྚི་ར་ཧཾ།) Vajrayakṣo ham. (藏文:བཛྲ་ཡཀྵོ་ཧཾ།) Vajrasandhi ah. (藏文:བཛྲ་སནྡྷི་ཨཿ) Muṣṭi raham. Vajrasandhi raham. (藏文:བཛྲ་སནྡྷི་ར་ཧཾ།) Vajralāsya ah. (藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཨཿ) Dvaya maham. (藏文:དྭ་ཡ་མ་ཧཾ།) Vajralāsya ham. (藏文:བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཾ།) Vajramālya ah. (藏文:བཛྲ་མཱ་ལྱ་ཨཿ) Ratnamālā ham. (藏文:རཏྣ་མཱ་ལ་ཧཾ།) Vajramālā ham. (藏文:བཛྲ་མཱ་ལ་ཧཾ།) Vajragīti ah. (藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་ཨཿ) Vīṇā maham. (藏文:བཱི་ན་མ་ཧཾ།) Vajragīti ham. (藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཾ།) Vajra nṛtya ah. (藏文:བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཿ) Vajranṛtya kara pallapo ham. (藏文:བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཀ་ར་པལླ་པོ་ཧཾ།) Vajranṛtya ham. (藏文:བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཾ།) Vajradhūpe ah. (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཿ) Dhūpo ham. (藏文:དྷཱུ་པོ་ཧཾ།) Vajradhūpo ham. (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པོ་ཧཾ།) Vajrapuṣpe ah. (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿ) Puṣpo ham. (藏文:པུཥྤོ་ཧཾ།) Vajrapuṣpa ham. (藏文:བཛྲ་པུཥྤ་ཧཾ།) Vajrāloke ah. (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཿ) Dīpo ham. (藏文:ཧཾ།) Vajrāloko ham. (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀོ་ཧཾ།) Vajragandho ah. (藏文:བཛྲ་གནྡྷོ་ཨཿ) Gandho ham. (藏文:གནྡྷོ་ཧཾ།) Vajragandho ham. (藏文:བཛྲ་གནྡྷོ་ཧཾ།) Vajra aśa ham ah. (藏文:བཛྲ་ཨ་ཤ་ཧཾ་ཨཿ) Aṅkuśo ham. (藏文:ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ།) Vajrāṅkuśo ham. (藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤོ་ཧཾ།) Vajrapāśa ah. (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཨཿ) Pāśo ham. (藏文:པཱ་ཤོ་ཧཾ།) Vajrapāśo ham. (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤོ་ཧཾ།) Vajrasphoṭa ah. Sphoṭa ham. (藏文:སྥོ་ཊ་ཧཾ།) Vajrasphoṭo ham. (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊོ་ཧཾ།) Vajrāveśa ah. (藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཿ) Ghaṇṭo ham. (藏文:གྷཎྚོ་ཧཾ།) Vajrāveśo ham. (藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤོ་ཧཾ།) Vajra accomplishment. Being the protector of all sentient beings. (藏文:རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །) Etc., seal with the four mudrās. Om, Vajradhātvīśvarī hūṃ vajriṇi abhiṣiñca māṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ནས།) Until Vajrakarma abhiṣiñca māṃ. (藏文:བཛྲ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་གྱི་བར་དང་།) Vajraratna abhiṣiñca. Om ṭaruṃ. (藏文:ཨོཾ་ཊརུཾ།) Vajratuṣya hoḥ. (藏文:བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ) Purify and bless the offerings as before. Om, this world or.


ོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རིག་པས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །ཨོཾ་རིན་ཆེན་བླ་བྲེ་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཆེན་པོའི་ཉེར་མཆོད་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ལྷ་རྫས་ལས་བྱུང་སྣ་ ཚོགས་མདོག་དང་ལྡན། །བ་དན་ཡིད་འོང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་ཡང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་བ་དན་འཕྱར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མེ་ཏོག་ སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་གདུང་བ་སེལ། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡང་། །ཨོཾ་ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ག་པུར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས་པ་ཡང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། 1-3274 ཨོཾ་ལྷ་རྫས་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འབར། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་ཀུན་ཏུ་སེལ་བ་ཡང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རོ་བརྒྱ་ལྡན། །སྭ་ཏི་ཀ་སོགས་ཞལ་ ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་པི་ཝང་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་བཅུ། །རྣར་སྙན་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཁཾ། བཛྲ་ཧཱུྃ་གྷཱུྃ། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏེ། བཛྲ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཏྲི་ཏེ། བཛྲ་ཌཾ་ཌ། བཛྲ་ཌོམྦུ་ཧ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གར་མཁན་རོལ་མོ་བ། །རབ་མཛེས་དགའ་བའི་རྩེད་འཇོ་ བྱེད་པ་ཀུན། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཅོད་པན་དང་། །གདུ་བུ་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་རྒྱན་མཆོག་ཀུན། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལེགས་ པར་དཔྱངས་པ་ཡི། །མཛེས་པའི་དར་དཔྱངས་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་ཀུན། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་དྲི་ཞིམ་མལླི་ཀ་དང་ལེགས་སྤེལ་བའི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མཛེས་པ་ཡང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་རིན་ཆེན་རྔ་ཡབ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། །ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུའི་རྒྱན་སྤྲས་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་བདེ་བའི་གནས་སུ་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བགྲོད། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་ཁྱུ། ། 1-3275 ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ཎ་ཁ

【現代漢語翻譯】 十方世界中,以轉輪王的智慧所加持的,所有天物供品,都供養于諸佛菩薩。 嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 第一句和最後一句都這樣唸誦。 嗡,珍寶華蓋,具足悅意莊嚴,以及大供養,成就安樂。 嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 嗡,天物所生,具足各種顏色,悅意的幡旗,在十方搖動。 嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 嗡,珍寶傘蓋,美麗且有金柄,周圍的裝飾,形態悅意。 嗡 班雜 薩埵 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,薩埵,吽) 嗡,珍寶勝幢,以寶珠頂嚴裝飾,高揚戰勝魔軍的旗幟。 嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 嗡 班雜 佈施貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,吽) 嗡,顏色形狀美好,氣味芬芳悅意,以及生長各種鮮花的樹木。 嗡 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,充滿,空) 嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 嗡 班雜 根de 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽) 嗡,清涼氣味芬芳,接觸能消除痛苦,所有令人心醉的妙香。 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡 班雜 杜貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽) 嗡,以樟腦等調和的,天物妙香,形成的雲霧。 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡 班雜 阿洛給 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāloke hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,吽) 嗡,天物所生,珍寶燈盞燃燒,遣除十方所有黑暗。 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡,顏色美好,氣味芬芳,具足百味,以及酥油燈等各種食物。 阿 嘎ra 喔 (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a kāro,漢語字面意思:阿) 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡,琵琶等十種樂器的差別,悅耳動聽,所有美妙的樂器。 嗡 班雜 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽) 嗡 班雜 吽 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,空) 班雜 吽 剛 (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་གྷཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ ghūṃ,漢語字面意思:金剛,吽,ghūṃ) 班雜 吽 爹 (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ te,漢語字面意思:金剛,吽,爹) 班雜 吽 薩埵 (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ sattvaṃ,漢語字面意思:金剛,吽,薩埵) 班雜 德熱爹 (藏文:བཛྲ་ཏྲི་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra trite,漢語字面意思:金剛,德熱爹) 班雜 達姆達 (藏文:བཛྲ་ཌཾ་ཌ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ḍaṃḍa,漢語字面意思:金剛,達姆達) 班雜 多姆布哈 (藏文:བཛྲ་ཌོམྦུ་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ḍombuha,漢語字面意思:金剛,多姆布哈) 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡,善於歌舞的舞者和樂師,所有極其美麗,令人喜悅的嬉戲。 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡,天物珍寶所成的頭飾,手鐲耳環等所有殊勝的裝飾。 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡,所有懸掛在各方的,美妙的絲綢掛飾,以及所有殊勝之物。 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡,與茉莉花等混合的芬芳,以及美麗的珍寶花環。 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡,珍寶拂塵,網狀物,半網狀物,以及以半月形寶珠裝飾的無量宮殿。 嗡 班雜 斯帕ra納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空) 嗡,以快速的力量前往安樂之處,戰勝敵人的駿馬群。 嗡 班雜 斯帕 納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空)

【English Translation】 In the ten directions of the world, all the divine offerings blessed by the wisdom of the Chakravartin (轉輪王), are offered to all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum) Recite the first and last sentences in this way. Oṃ, a precious canopy, complete with pleasing ornaments, as well as great offerings, accomplishing bliss. Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum) Oṃ, born from divine substances, complete with various colors, pleasing banners, waving in the ten directions. Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum) Oṃ, a precious umbrella, beautiful and with a golden handle, the surrounding decorations, with a pleasing form. Oṃ Vajrasattva Sattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva sattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Sattva, Hum) Oṃ, a precious victory banner, adorned with a jewel crest, raising the banner of victory over the armies of demons. Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum) Oṃ Vajrapuṣpe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Hum) Oṃ, colors and shapes are beautiful, the scent is fragrant and pleasing, and the trees that grow various flowers. Oṃ Spharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Filling, Space) Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Hum) Oṃ Vajragandhe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Scent, Hum) Oṃ, cool and fragrant, contact eliminates suffering, all the enchanting and excellent fragrances. Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ Vajradhūpe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhūpe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Hum) Oṃ, camphor and other well-mixed, divine incense, forming clouds of smoke. Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ Vajrāloke Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāloke hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Light, Hum) Oṃ, born from divine substances, precious lamps burning, dispelling all darkness in the ten directions. Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ, colors are beautiful, the scent is fragrant, complete with hundreds of flavors, and various foods such as ghee lamps. A Kāro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་དང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a kāro,漢語字面意思:A) Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ, the differences of ten kinds of musical instruments such as the lute, pleasing to the ear, all the beautiful musical instruments. Oṃ Vajra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Hum) Oṃ Vajra Hūṃ Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Hum, Space) Vajra Hūṃ Ghūṃ (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་གྷཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ ghūṃ,漢語字面意思:Vajra, Hum, Ghūṃ) Vajra Hūṃ Te (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ te,漢語字面意思:Vajra, Hum, Te) Vajra Hūṃ Sattvaṃ (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ sattvaṃ,漢語字面意思:Vajra, Hum, Sattvaṃ) Vajra Trite (藏文:བཛྲ་ཏྲི་ཏེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra trite,漢語字面意思:Vajra, Trite) Vajra Ḍaṃḍa (藏文:བཛྲ་ཌཾ་ཌ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ḍaṃḍa,漢語字面意思:Vajra, Ḍaṃḍa) Vajra Ḍombuha (藏文:བཛྲ་ཌོམྦུ་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra ḍombuha,漢語字面意思:Vajra, Ḍombuha) Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ, dancers and musicians skilled in song and dance, all the extremely beautiful and joyful play. Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ, headdresses made of divine jewels, bracelets, earrings, and all the supreme ornaments. Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ, all the beautiful silk hangings suspended in all directions, and all the excellent things. Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ, the fragrance mixed with jasmine and other fragrances, and the beautiful precious garlands. Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ, precious fly-whisks, nets, half-nets, and immeasurable palaces adorned with crescent-shaped jewels. Oṃ Vajraspharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajraspharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space) Oṃ, with swift power going to the place of bliss, the herds of swift horses that conquer enemies. Oṃ Vajrasphaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasphaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Filling, Space)


ཾ། ཨོཾ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་དྲ་བས་སྤྲས། །དགྲ་འཇོམས་བཞོན་པའི་མཆོག་གྱུར་གླང་ཆེན་ཁྱུ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི། ། ཉེར་མཆོད་འདོད་འཇོའི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱུ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་རྟ་བབས་ཡིད་འོད་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི། རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཡང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། སྒེག་སོགས་བརྒྱུད། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྤྲུལ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་དབུལ། རང་བྱུང་ལ་ནི་ལུས་ཀུན་གྱིས། །འཁྱུད་པའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཕུལ་ན་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དང་། འདྲ་བ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ར་ཏི་བཛྲ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་དུ་བཟུང་བའི་བདེ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕུལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་ འགྱུར། རཱ་ག་བཛྲ། ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་ཆགས་ལས། །བསྟན་པར་གྱུར་པའི་མཆོག་བདེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །པྲྀ་ཏི་བཛྲ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་ སྦྱོར་བའི། །ཀུན་ཏུ་སྦྱར་བའི་བདེ་བ་འདི། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཕུལ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཀཱ་ཡ་བཛྲ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུས། །ཆོས་དབྱིངས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ། 1-3276 གསང་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྡུས། །མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟན་མཛད་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟན་མཛད་ནས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པའི་ཆོས་འཛིན་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟན་མཛད་ནས། །ནུབ་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟན་མཛད་ནས། །བྱང་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དེ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྡུ་བ་ཡི་ནི་དངོས་པོ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ མཆོག་ཆེན་པོ། །ཆོས་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཆེ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་དག་ཤེས་པ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ལས་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། ། 1-3277 སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པ

【現代漢語翻譯】 嗡!以極具力量的珍寶網裝飾,摧毀敵人的最佳坐騎象群。 嗡 班雜 斯帕拉納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र स्फरन खम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空性)。 嗡!滿足有情眾生願望的,如意寶牛等畜群。 嗡 班雜 斯帕拉納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र स्फरन खम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空性)。 嗡!裝飾著馬鞍、悅耳鈴鐺等飾品,遍佈十方的陳設。 嗡 班雜 斯帕拉納 康 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र स्फरन खम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,遍滿,空性)。 以嫵媚等姿態,十六明妃供養。 嗡!將由『拉』(藏文種子字)所化的七寶,如共同儀軌般供養。 對於自生之樂,以全身心擁抱的喜悅供養,若能獻上,則能迅速變得與金剛薩埵無二無別。拉底 班雜 (藏文:ར་ཏི་བཛྲ།,梵文天城體:रति वज्र,梵文羅馬擬音:rati vajra,漢語字面意思:喜悅金剛)。 以極度貪戀的結合所產生的緊密相擁之樂,若能供養諸佛,則能變得與金剛寶無二無別。ra ga 班雜 (藏文:རཱ་ག་བཛྲ།,梵文天城體:राग वज्र,梵文羅馬擬音:rāga vajra,漢語字面意思:貪愛金剛)。 從極度歡喜和安樂貪戀中,所顯現的最勝之樂,若能供養諸佛,則能變得與金剛法無二無別。布日底 班雜 (藏文:པྲྀ་ཏི་བཛྲ།,梵文天城體:प्रीति वज्र,梵文羅馬擬音:prīti vajra,漢語字面意思:喜金剛)。 二根交合時,完全結合的這種喜樂,爲了供養而獻上,則能變得與金剛業無二無別。嘎雅 班雜 (藏文:ཀཱ་ཡ་བཛྲ།,梵文天城體:काय वज्र,梵文羅馬擬音:kāya vajra,漢語字面意思:身金剛)。 諸佛完全攝集,法界所示之自性,秘密完全周遍攝集,頂禮怙主毗盧遮那佛。 降伏惡者的自在之王,能仁的殊勝之子不動佛,示現一切諸佛后,于東方安住,我頂禮。 灌頂之王大勢力,虛空能仁之殊勝子,示現一切諸佛后,于南方安住,我頂禮。 清凈持法之主大自在,穩固一切諸佛后,于西方安住,我頂禮。 執持諸佛事業之國王,不空成就至高無上,示現一切諸佛后,于北方安住,我頂禮。 以菩提行之威力,諸佛以度到彼岸,因此具有度母,頂禮金剛心母。 攝集之四種事物,殊勝大乘波羅蜜,四法合一之自性,頂禮金剛寶。 秘密之法的智慧,即是殊勝波羅蜜,從大乘波羅蜜所生,頂禮金剛法。 通達正確結合者,頂禮金剛業母,四種波羅蜜之王,即是殊勝金剛波羅蜜。 爲了救度一切有情,對有情眾生生起貪戀。

【English Translation】 Oṃ! Adorned with an extremely powerful jeweled net, the supreme herd of elephants, the mount that destroys enemies. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र स्फरन खम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Emptiness). Oṃ! The herd of wish-fulfilling cows and other animals that fulfill the desires of all beings. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र स्फरन खम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Emptiness). Oṃ! The arrangement adorned with saddles, melodious bells, and other ornaments, arranged in all ten directions. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् वज्र स्फरन खम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Pervading, Emptiness). Offering with the sixteen vidyādharīs, with graceful postures and so on. Oṃ! Offering the seven precious jewels transformed from 'Lās' (藏文種子字) in accordance with the common ritual. Offering the bliss of embracing with one's entire body to the self-born bliss, if offered, one will quickly become inseparable from Vajrasattva. Rati Vajra (藏文:ར་ཏི་བཛྲ།,梵文天城體:रति वज्र,梵文羅馬擬音:rati vajra,漢語字面意思:Joyful Vajra). The bliss of being tightly embraced through extremely passionate union, if offered to all Buddhas, one will become inseparable from Vajraratna. Rāga Vajra (藏文:རཱ་ག་བཛྲ།,梵文天城體:राग वज्र,梵文羅馬擬音:rāga vajra,漢語字面意思:Desire Vajra). The supreme bliss that arises from extreme joy and blissful attachment, if offered to all Buddhas, one will become inseparable from Vajradharma. Pṛti Vajra (藏文:པྲྀ་ཏི་བཛྲ།,梵文天城體:प्रीति वज्र,梵文羅馬擬音:prīti vajra,漢語字面意思:Joy Vajra). This bliss of complete union when the two faculties are joined together, if offered for the sake of offering, one will become inseparable from Vajrakarma. Kāya Vajra (藏文:ཀཱ་ཡ་བཛྲ།,梵文天城體:काय वज्र,梵文羅馬擬音:kāya vajra,漢語字面意思:Body Vajra). All Buddhas are completely gathered, the essence of the Dharma realm is shown, secrets are completely and universally gathered, I prostrate to the protector Vairocana. The king who subdues the wicked, the supreme son of the Thubpa, Akshobhya, after showing all the Buddhas, resides in the east, I prostrate. The great king of empowerment, the supreme son of the Thubpa in space, after showing all the Buddhas, resides in the south, I prostrate. The great lord who holds the pure Dharma, after stabilizing all the Buddhas, resides in the west, I prostrate. The king who holds the deeds of the Buddhas, Amoghasiddhi, the unsurpassed, after showing all the Buddhas, resides in the north, I prostrate. Through the power of the conduct of Bodhi, the Buddhas themselves have gone beyond, therefore, the mother who possesses the pāramitās, I prostrate to Vajrasattvamā. The four objects of gathering, the supreme Mahāpāramitā, the nature of the four dharmas becoming one, I prostrate to Vajraratna. The wisdom of the secret Dharma, is the supreme pāramitā itself, born from the great pāramitā, I prostrate to Vajradharma. Whoever knows the correct union, I prostrate to Vajrakarmamā, the four kings of pāramitā, are the supreme Vajrapāramitā. For the sake of liberating all sentient beings, attachment arises towards sentient beings.


་སྟེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྡུ་བ་ཡི་ནི་དངོས་པོ་བཞི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་སྤྱད་པ། །སེམས་ཅན་འགུགས་པའི་ཐབས་ ཤེས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྗེས་ཆགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་རབ་སྟེར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་ཀུན་མགུ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་གང་། །མཁའ་མཉམ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྡོ་ རྗེ་རིན་ཆེན་སྐལ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རིག་ལིང་ཐོག་འཁོར་བ་ཡི། །མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། ཐར་པའི་སྣང་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྒྱལ་མཚན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཐར་པའི་ལམ་འགྲོ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཞད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བཞད་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དབུགས་འབྱིན། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཆོས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྟོགས་བྱེད་པ། །དག་པ་དེ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-3278 ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་གར་ཞེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ ཏུ་བསྟན། །དམ་ཆོས་རོ་ཡི་བཅུད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཆེན་པོ། །མཁའ་མཚུངས་ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཚིག་མེད་ཚིག་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་ བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་སྨིན་དང་གྲོལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་གང་དང་། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྲུང་བ་སྟེ། །ཐེག་ པ་དམན་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་། །རྩེ་ནས་ལྷུང་བ་སྲུང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཅོད། །སྲིད་པ་ཟད་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་མིན་གཞན་མིན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་པར་ རོལ་པ་མཆོག །སྒེག་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །བརྒྱན་པའི་ལུས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཕྲེང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བ

【現代漢語翻譯】 彼即金剛持之王,金剛薩埵我頂禮。 四攝事物,世尊所行持,知曉引攝有情之方便,金剛之王我頂禮。 為令有情成熟故,世尊於何時,行持菩提之行,隨喜菩提之行,金剛隨喜我頂禮。 令一切佛歡喜,賜予善哉之語,令菩提心安樂,普皆歡喜,金剛善哉我頂禮。 菩提心之佈施,如虛空般珍貴,金剛珍寶具大福,金剛珍寶我頂禮。 無明障蔽輪迴中,摧毀一切無知,解脫之光明,光輝燦爛,金剛光輝我頂禮。 勝幢乃一切佛之自性,通往解脫道之勝幢,乃是正法之勝幢,殊勝之勝幢,金剛勝幢我頂禮。 大瑜伽士金剛笑,令一切佛歡笑,令諸菩薩皆舒心,金剛歡笑我頂禮。 大瑜伽士佛陀法,覺悟佛陀有情眾,清凈如是具大悲,金剛法我頂禮。 智慧銳利,具大智慧,斷除極難斷之煩惱,斷除所知之障,金剛銳利我頂禮。 輪乃佛陀之舞姿,殊勝開示法輪,從妙法之精髓中生出,金剛因我頂禮。 一切佛之大法,等同虛空,離於言辭,無言之語中真實生出,金剛語我頂禮。 令有情成熟解脫,一切佛之事業,佛陀無有我,金剛業我頂禮。 乃菩提心之守護,清凈下劣之乘,守護從頂端墮落者,金剛守護我頂禮。 滅盡一切罪惡,必定斷除一切煩惱,滅盡有,乃大夜叉,金剛夜叉我頂禮。 非樂非苦即真如,不變即是彼性,佛陀真如之智慧,金剛拳我頂禮。 何為最極之嬉戲,讚歎嫵媚之佈施度,具莊嚴身,令人心醉,花鬘乃持戒度之贊。

【English Translation】 He is the king of Vajradhara, I prostrate to Vajrasattva. The four objects of gathering, which the Bhagavan practiced, knowing the means to attract sentient beings, I prostrate to the King of Vajra. For the sake of maturing sentient beings, when the Bhagavan practiced the conduct of Bodhi, rejoicing in the conduct of Bodhi, I prostrate to Vajra Rejoicing. Making all Buddhas rejoice, bestowing the word 'Excellent,' making the Bodhi mind happy, making all rejoice, I prostrate to Vajra Excellent. The generosity of the Bodhi mind, like the sky, is precious, Vajra Jewel has great fortune, I prostrate to Vajra Jewel. In the darkness of ignorance, destroying all unknowing, the light of liberation, is brilliantly radiant, I prostrate to Vajra Radiance. The victory banner is the nature of all Buddhas, the victory banner that goes to the path of liberation, is the victory banner of Dharma, the great victory banner, I prostrate to Vajra Victory Banner. The great yogi Vajra Laugh, makes all Buddhas laugh, makes all Bodhisattvas relax, I prostrate to Vajra Laugh. The great yogi Buddha Dharma, realizing the Buddha sentient beings, pure thus with great compassion, I prostrate to Vajra Dharma. Sharp wisdom, with great wisdom, cutting through extremely difficult afflictions, cutting through the obscurations of knowledge, I prostrate to Vajra Sharp. The wheel is the dance of the Buddha, the Dharma wheel is supremely taught, born from the essence of the nectar of Dharma, I prostrate to Vajra Cause. The great Dharma of all Buddhas, equal to space, is free from words, truly born from the wordless word, I prostrate to Vajra Speech. Maturing and liberating sentient beings, the actions of all Buddhas, the Buddha has no self, I prostrate to Vajra Action. It is the protection of the Bodhi mind, purifying the inferior vehicle, protecting those who fall from the peak, I prostrate to Vajra Protection. Exhausting all sins, certainly cutting through all afflictions, exhausting existence, is the great Yaksha, I prostrate to Vajra Yaksha. Neither happiness nor suffering is Suchness, unchanging is that very nature, the wisdom of the Buddha's Suchness, I prostrate to Vajra Fist. What is the supreme play, praising the enchanting generosity perfection, with an adorned body, captivating the mind, the garland is the praise of the discipline perfection.


རྗོད། །གླུ་མ་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བྱེད་པ། ། 1-3279 གར་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །འདོད་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། །མེ་ཏོག་བསམ་གཏན་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་འཕྲོ་བ་ཡི། །བདུག་པ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་ བྱེད་པ། །སྣང་བ་སྨོན་ལམ་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། ། དྲི་ང་མི་དགེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །དྲི་མ་ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་བསྟོད། །སེམས་ཅན་འགུགས་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ པ་ལ་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད། །རབ་ཏུ་འོད་གསལ་གདོད་ནས་ཞི། །རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པ་ཐེག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གཏོར་མ་བཏང་། ཉེ་རེག སྤོས་ཀྱིས་བདུག མཆོད་ཡོན་དབུལ། སྤོས་ཀྱིས་བདུག སོ་སོའི་སྔགས་བཟླའོ། །མཚན་བརྒྱས་བསྟོད་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿའི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། སུམྦྷ་ནི་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦྦ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་བསྡུས་པའི་བར་སྔར་བཞིན། 1-3280 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨུཥྞཱིཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སིནྡྷི་བཾ། བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་སཏྭ། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བར་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚུལ། །མདོར་བསྡུས་པ་ སྟེ་བསྙེན་པ་ཉིད། །བསྡུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །བཀོད་པའི་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེན་པོས། །གདུལ་བྱའི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་འདོད་ཅིང་། །ཆོ་ག་རྒྱས་པས་འཇིགས་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ལོངས་ཤོག །འདིར་ནོངས་ བླ་མ་ལྷར་བཅས་དང་། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངག་འདོན་འབྲིང་པོ་རྣམ་པར་ གསལ་བ་འདི་ནི། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མདོ་སྟོད་པ་ཡོན་ཏན་འབུམ་གྱིས་ཡི་གེའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞིང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དཔལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ བའི་ངོར། གངས་སྤྲིན་གྱི་ལོ་ཐ་སྐར་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 歌詠不退轉的度彼岸(Paramita,意為到彼岸)。 迅速成就佛陀。 舞蹈讚歎精進的度彼岸。 不為慾望的泥潭所染。 鮮花讚歎禪定的度彼岸。 光明普照。 焚香讚歎智慧的度彼岸。 照亮所有方向。 光明讚歎願力的度彼岸。 遠離不善的惡臭。 香水讚歎方便的度彼岸。 以偉大的方便法來攝受眾生。 向金剛鉤(藏文:རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་,梵文天城體:वज्रलोह,梵文羅馬擬音:vajraloha,漢語字面意思:金剛鐵)頂禮! 行持菩提行。 向金剛歡笑(藏文:རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་,梵文天城體:वज्रहास,梵文羅馬擬音:vajrahāsa,漢語字面意思:金剛笑)頂禮! 不貪求其他乘。 向金剛鎖鏈(藏文:རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་,梵文天城體:वज्रशृंखला,梵文羅馬擬音:vajraśṛnkhalā,漢語字面意思:金剛鎖)頂禮! 一切諸法皆無生。 本初寂滅,光明遍照。 金剛乘(Vajrayana)是偉大的乘。 向金剛降伏(藏文:རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་,梵文天城體:वज्रावतार,梵文羅馬擬音:vajrāvatāra,漢語字面意思:金剛降)頂禮! 守護神聖的佛法之城。 向所有具善緣者頂禮! 祈請世尊(Bhagavan)金剛界(Vajradhatu)的諸佛菩薩爲了我們一切眾生的利益而行事! 佈施食子(Torma),灑水,焚香,供養。 焚香,唸誦各自的咒語。 從《百名贊》開始,到『嗡 班雜 薩埵 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,穆),班雜 薩瑪 匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājāḥ,漢語字面意思:金剛,平等,生),匝 匝 吽 旺 霍(藏文:ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,匝,吽,旺,霍)』之間,如前。 阿 卡 羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)和蘇姆巴尼(藏文:སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏)和嗡 汝 汝 斯普 汝 匝 瓦 拉 迪 斯 塔 悉 提 洛 匝 尼 薩 瓦 薩 達 尼 梭 哈(藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦྦ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्व साधने स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva sādhane svāhā,漢語字面意思:嗡,汝汝,斯普汝,燃燒,安住,成就,眼,一切,成就,梭哈)。 嗡 班雜 薩埵(藏文:ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵)從『現在您』到『大乘的顯現』之間,如前。 嗡 班雜 薩埵 烏 什 尼 薩 吽 啪 達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨུཥྞཱིཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व उष्णीष हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,佛頂,吽,啪 達)。 嗡 班雜 惹 恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्ररक्षा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrarakṣā hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽)。 嗡 班雜 亞 恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रयक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrayakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)。 嗡 班雜 辛 迪 旺(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སིནྡྷི་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्रसिन्धि वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasindhi vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,辛迪,旺)。 班雜 薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 班雜 薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 簡略的修持儀軌。 依靠並進入自性。 簡而言之,即是修持。 簡略即是大瑜伽。 以廣大的陳設。 爲了生起所化眾生的歡喜。 因繁複的儀軌而感到畏懼的。 上師們請來這裡吧! 這裡的錯誤。 祈請上師與本尊以及智者們寬恕。 愿此善行使一切眾生。 都成為金剛薩埵! 這部《金剛界大曼荼羅的中等唸誦儀軌》清晰明瞭。 由善知識多堆巴 袞丹 嗡協助文字。 應善知識金剛持 夏拉巴 華等人的請求。 在雪云年(藏曆)的吉祥月(薩嘎達瓦月)的白分十五,由比丘 索南撰寫。

【English Translation】 Praise to the Paramita (Perfection) of singing that does not turn back. Quickly bestowing Buddhahood. Dance praises the Paramita of diligence. Not stained by the swamp of desire. Flowers praise the Paramita of meditation. Shining equally everywhere. Incense praises the Paramita of wisdom. Illuminating all directions. Light praises the Paramita of aspiration. Turning away from the stench of non-virtue. Perfume praises the Paramita of skillful means. With great skillful means to attract sentient beings. Homage to Vajra Hook! Engaging in the conduct of Bodhi. Homage to Vajra Laughter! Without desire for other vehicles. Homage to Vajra Chain! All phenomena are unborn. Primordially peaceful, radiantly clear. Vajrayana is the Great Vehicle. Homage to Vajra Descent! Protecting the city of the sacred Dharma. Homage to all fortunate ones! Bhagavan, please let the assembly of deities of Vajradhatu act for the benefit of all sentient beings! Offer Torma, sprinkle water, burn incense, make offerings. Burn incense, recite individual mantras. From the 'Hundred Names Praise' to 'Om Vajrasattva Muh, Vajrasamajaḥ Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ', as before. Akaro and Sumbhani and Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locane Sarva Sādhane Svāhā. Om Vajrasattva from 'Now you' to 'Manifestation of the Great Vehicle', as before. Om Vajrasattva Uṣṇīṣa Hūṃ Phaṭ. Om Vajrarakṣa Hūṃ. Om Vajrayakṣa Hūṃ. Om Vajrasindhi Vaṃ. Vajrasattva. Vajrasattva. A concise practice ritual. Relying upon and entering into self-nature. In short, it is practice itself. Concise is Maha Yoga. With extensive arrangements. Wishing to generate the joy of those to be tamed. For those teachers who are afraid of elaborate rituals. May the teachers come here! Mistakes here. I ask the gurus, deities, and wise ones for forgiveness. May all beings through this virtue. Become Vajrasattva! This clear 'Intermediate Recitation Ritual of the Great Mandala of Vajradhatu'. The virtuous friend Dotöpa Yönten Bum assisted with the writing. At the request of the virtuous friend, the great Vajra Holder Sherab Palwa and others. Written by the monk Sönam on the fifteenth of the white side of the auspicious month (Saga Dawa) of the Snow Cloud Year.