lodroe0308_難解脫六支修法及后許可易行儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL39གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། 3-605 ༄༅། །གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡེ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དངོས། །དཔལ་ལྡན་མ་དེར་ཕྱག་ འཚལ་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བཅས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ངག་གིས་བཤད། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ གཉན་གྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། གནས་དབེན་པར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་མཉྫི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཁར་ནས་འབྲས་སོགས་ ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་གཅིག དེའི་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སྦྲེང་ཚར། རང་ཉིད་སྟན་ལ་འདུག་པའི་དྲུང་རྡོར་དྲིལ། འཐོར་ནས། སློབ་མ་ལ་དགོས་པའི་མཎྜལ་འཐོར་ནས་ཆབ་བུམ་བཅས་བཤམས། འདི་བླ་མེད་ཡིན་པས་རྡོར་དཀར་ནི་མི་དགོས། མཆོད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། 3-606 དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཚར་གསུམ་ལ་དྲི་བསིལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ནས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་ བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༞ ཞེས་ པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླ

【現代漢語翻譯】 NKL39 昂旺袞嘎羅卓教言集:具足灌頂的六支度母修法,易於智力低下者修持。 3-605 具足灌頂的六支度母修法,易於智力低下者修持。 具足灌頂的六支度母修法,易於智力低下者修持。那摩 古汝 阿雅 達熱耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡེ།)。 頂禮恩澤慈悲者,智慧化身具祥母, 今以清晰之語,宣說度母之修法及灌頂。 此乃聖者 龍樹(Nagarjuna)與 佛智足(Buddha Jñānapāda)等傳承,薩迦派(Sakya)父子的心髓,具足灌頂的救度怖畏度母修法。 修持方法如下:于僻靜處,具遮蓋之法座上,置曼扎盤(Mandala),上以香水繪圓形,堆積大小適中的青稞或稻米等。 前方置圓形食子(Torma),兩杯水,預備鮮花、焚香、燈、香水、食物、供杯等。自身于座墊上,身旁置金剛杵(Vajra)、鈴(Ghaṇṭā)、散花,以及給予弟子所需之曼扎盤與水瓶。 此乃無上瑜伽,故無需白色的金剛杵。以金剛杵加持供品,誦 嗡 阿彌利達 吽 帕(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་)。以 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་)清凈。 于空性中,現出寬廣無垠的珍寶器皿,盛滿天物所成之供水、洗足水、鮮花、焚香、燈、 3-606 妙香、食物、樂器,清澈無礙,遍滿虛空。嗡 阿甘,巴當,布貝,都貝,阿洛給,根dei,內威dei,夏達 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 達瑪 惹尼 達 惹尼 桑 惹尼 薩瓦 布達 剎 惹 扎里尼 般若 巴惹彌達 納達 梭巴威納 班雜 達瑪 赫利達亞 尼 桑多 薩尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)。 唸誦三遍,以香水、清涼之物與樂音加持供品。自與三界一切有情眾生,從今時起直至菩提果位,皈依具德上師。 皈依圓滿正等覺 薄伽梵(Bhagavan),皈依神聖之法,皈依聖賢僧眾。(唸誦二十一遍)。合掌,為自他一切有情眾生,證得圓滿正等覺果位,為此修持 聖救度母之禪修與唸誦。

【English Translation】 NKL39 The Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Six-Branched Tara Practice with Empowerment, Easy to Practice for Those of Lesser Intellect. 3-605 The Six-Branched Tara Practice with Empowerment, Easy to Practice for Those of Lesser Intellect. The Six-Branched Tara Practice with Empowerment, Easy to Practice for Those of Lesser Intellect. Namo Guru Arya Taraye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡེ།). Homage to the compassionate one, the embodiment of wisdom, the glorious mother, Now, with clear words, I will explain the practice and empowerment of Tara. This is the heart essence of the Sakya fathers and sons, transmitted from the holy Nagarjuna and Buddha Jñānapāda, the practice of Tara Who Saves from Fear, with empowerment. The method of practice is as follows: In a secluded place, on a covered seat, place a mandala plate, on which draw a circle with fragrant water, and pile up heaps of barley or rice of various sizes. In front of it, place a round torma, two cups of water, and prepare flowers, incense, lamps, fragrant water, food, offering cups, etc. Sit on a cushion, with a vajra, bell, and scattered flowers beside you, as well as a mandala plate and water bottle for the disciple. This is Anuttarayoga, so a white vajra is not necessary. Bless the offerings with the vajra, reciting Om Amrita Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་). Purify with Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་). From emptiness, appear vast and boundless vessels made of precious jewels, filled with divine substances such as offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, 3-606 exquisite fragrances, food, and musical instruments, clear and unobstructed, filling the expanse of the sky. Om Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shapta Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ།). Om Vajra Dharma Rani Ta Prarani Ta Sam Prarani Ta Sarva Buddha Kshetra Prachalini Prajñāparamita Nada Svabhavena Vajra Dharma Hridaya Ni Santosani Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Kham Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།). Recite three times, blessing the offerings with fragrant water, cooling substances, and music. From this time until the attainment of enlightenment, I and all sentient beings of the three realms take refuge in the glorious and holy lama. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan, I take refuge in the sacred Dharma, I take refuge in the noble Sangha. (Recite twenty-one times). With palms joined, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the meditation and recitation of the Holy Tara.


ང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ 3-607 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ དང་བཅས་པས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་ དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་ དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ པས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། 3-608 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཏཱཾ་ ལས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཏཱཾ་ཡིག་ཨུཏྤལ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་ བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་སྟེ་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ ཀར་བྱེ་བ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ། དབུ་སྐྲ་ལི་བ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྫེས་ཤིང་གཡས་ངོས་ནས་མར་ཅུང་ཟད་འཕྱང་བ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཟླ་བ་ལ་ སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། དར་སྲབ་མོའི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ནུ་མ་བཀབ་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐ

【現代漢語翻譯】 我亦如是行禮。如此重複三次。觀想自身剎那間化為聖救度母,心間由「པཾ」(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水)字生出蓮花,由「ཨ་」(藏文,ah,梵文天城體,ah,梵文羅馬擬音,無)字生出月輪,其上立有綠色「ཏཱཾ」(藏文,tāṃ,梵文天城體,tam,梵文羅馬擬音,種子字)字,放光,迎請上師和聖救度母,以及諸佛菩薩圍繞,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ(藏文,oṃ vajra samajaḥ,梵文天城體,om vajra samajaḥ,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 薩瑪扎,祈請降臨)。 以此迎請,並以手印供養:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,梵文天城體,om vajra puṣpe āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 布貝 阿 吽,嗡 班雜 花 阿 吽) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,梵文天城體,om vajra dhūpe āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 杜貝 阿 吽,嗡 班雜 香 阿 吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ,梵文天城體,om vajra ālo ke āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 阿洛給 阿 吽,嗡 班雜 燈 阿 吽) ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,梵文天城體,om vajra gandhe āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 根dei 阿 吽,嗡 班雜 香 阿 吽) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,oṃ vajra nai vite āḥ hūṃ,梵文天城體,om vajra nai vite āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 奈 威dei 阿 吽,嗡 班雜 食物 阿 吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,梵文天城體,om vajra śapta āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡 班雜 夏 布達 阿 吽,嗡 班雜 聲音 阿 吽)。合掌唸誦: 於三寶前誠皈依, 一切罪業皆懺悔。 眾生善根盡隨喜, 直至菩提恒繫念。

于佛法僧眾至尊前, 直至菩提我皈依。 為利自他勤精進, 誓發殊勝菩提心。

已發最勝菩提心, 我邀一切諸有情, 為我勝客作供養, 我行如意菩提行,為利有情願成佛!重複三次。 愿一切眾生具樂及樂因,愿一切眾生離苦及苦因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生住于離親疏愛憎之平等舍。唸誦一遍,修四無量心。 ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།(藏文,oṃ śunya tā jñāna vajra sva bhāva atma ko'haṃ,梵文天城體,om śunya tā jñāna vajra sva bhāva atma ko'haṃ,梵文羅馬擬音,嗡 虛空 達 嘉納 班雜 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊航,嗡 空性 智慧 金剛 自性 我)顯現世間輪迴涅槃一切諸法,皆為自性不可得之空性,化為空明如虛空。 于空性中,由「པཾ」(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水)字生出蓮花,由「ཨ་」(藏文,ah,梵文天城體,ah,梵文羅馬擬音,無)字生出月輪,其上自身心性與二無別之智慧,乃是依緣而生之幻化顯現,此即由「ཏཱཾ」(藏文,tāṃ,梵文天城體,tam,梵文羅馬擬音,種子字)字化為綠色的烏巴拉花,花上有「ཏཱཾ」(藏文,tāṃ,梵文天城體,tam,梵文羅馬擬音,種子字)字。放光,上供諸佛,下利有情,光芒收回融入「ཏཱཾ」(藏文,tāṃ,梵文天城體,tam,梵文羅馬擬音,種子字)字和烏巴拉花中。由此完全轉化,自身成為聖救度母,身色綠色,一面二臂,右手結勝施印,左手以拇指和食指持烏巴拉花莖於心間,花瓣綻放至耳際。面帶微笑,極其寂靜。頭髮部分向左側編起,右側略微下垂。儀容如十六歲少女。背靠月亮。以輕柔的絲綢上衣覆蓋乳房,下身穿著各色絲綢裙裾。

【English Translation】 I also bow down in the same way. Repeat this three times. Visualize yourself instantly transforming into the Holy Tara, in your heart center, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, vam, Devanagari, vam, Roman transliteration, water) arises a lotus, and from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, ah, Devanagari, ah, Roman transliteration, none) arises a moon disc, upon which stands a green syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, tāṃ, Devanagari, tam, Roman transliteration, seed syllable), radiating light, inviting the Guru and Holy Tara, surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas, recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ (Tibetan, oṃ vajra samajaḥ, Devanagari, om vajra samajaḥ, Roman transliteration, Om Vajra Samaja, Please descend). Invite them with this, and offer with mudras: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Devanagari, om vajra puṣpe āḥ hūṃ, Roman transliteration, Om Vajra Puspe Ah Hum, Om Vajra Flower Ah Hum) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ, Devanagari, om vajra dhūpe āḥ hūṃ, Roman transliteration, Om Vajra Dhupe Ah Hum, Om Vajra Incense Ah Hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ, Devanagari, om vajra ālo ke āḥ hūṃ, Roman transliteration, Om Vajra Aloke Ah Hum, Om Vajra Light Ah Hum) ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Devanagari, om vajra gandhe āḥ hūṃ, Roman transliteration, Om Vajra Gandhe Ah Hum, Om Vajra Scent Ah Hum) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ vajra nai vite āḥ hūṃ, Devanagari, om vajra nai vite āḥ hūṃ, Roman transliteration, Om Vajra Naivite Ah Hum, Om Vajra Food Ah Hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, oṃ vajra śapta āḥ hūṃ, Devanagari, om vajra śapta āḥ hūṃ, Roman transliteration, Om Vajra Shapta Ah Hum, Om Vajra Sound Ah Hum). Join your palms and recite: I take refuge in the Three Jewels, I confess all misdeeds. I rejoice in the merits of all beings, Until enlightenment, I hold them in mind.

In the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, Until enlightenment, I take refuge. To accomplish the benefit of self and others, I generate the Bodhicitta.

Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings, To be my honored guests, I practice the pleasing Bodhisattva conduct, may I achieve Buddhahood for the benefit of beings! Repeat three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering, may all sentient beings never be separated from the bliss free from suffering, may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Recite once, and meditate on the Four Immeasurables. ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, oṃ śunya tā jñāna vajra sva bhāva atma ko'haṃ, Devanagari, om śunya tā jñāna vajra sva bhāva atma ko'haṃ, Roman transliteration, Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham, Om Emptiness Wisdom Vajra Self-Nature I) All phenomena encompassed by samsara and nirvana are emptiness, their nature is unobtainable, transforming into a clear and luminous sky. Within emptiness, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, vam, Devanagari, vam, Roman transliteration, water) arises a lotus, and from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, ah, Devanagari, ah, Roman transliteration, none) arises a moon disc, upon which my own mind, the wisdom inseparable from duality, is the illusory appearance arising from interdependence, this transforms from the syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, tāṃ, Devanagari, tam, Roman transliteration, seed syllable) into a green Utpala flower, marked with the syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, tāṃ, Devanagari, tam, Roman transliteration, seed syllable). Light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings, the light gathers back and dissolves into the syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, tāṃ, Devanagari, tam, Roman transliteration, seed syllable) and the Utpala flower. From this complete transformation, I myself become the Holy Tara, with a green body, one face and two arms, the right hand making the gesture of supreme giving, the left hand holding the stem of the Utpala flower with the thumb and forefinger at the heart, the petals blooming near the ears. Smiling, extremely peaceful. The hair is braided to the left, with a slight fringe hanging down on the right side. Appearing as a sixteen-year-old maiden. Leaning against the moon. The breasts are covered by a thin silk upper garment, and the lower body is adorned with skirts of various silks.


བས་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་། གཡོན་བསྐུམ་པའི་ སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་པོ་ཏཱ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 3-609 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གོང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པ་བདུད་རྩི་གང་བས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་ བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། དེ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་ གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་བཀབ་སྟེ་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་མཐེ་བོང་མནན་པ་ནི་ཨུཏྤ་ལ་ཁ་ཕྱེ་བ་སྟེ་འདིས་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག དཔུང་གོང་གཉིས་ཏེ་ གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཚར་རེ་བརྗོད་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཏད། སྤྲོ་ན། ཐུགས་ཀར་ཏཱཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། 3-610 དེ་ལ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་གཙོ་བོར་བཟླས། སྤྲོ་ན། ན་མཿཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡེ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཀྲི་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཾ་པྲ་དུཥྚཾ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཾ་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གཟུངས་རིང་ཅི་ནུས་བཟླས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་ གསོལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། ཚོམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་ལྗང་

【現代漢語翻譯】 祈請。以各種珍寶裝飾,右腿稍微伸展,左腿彎曲的姿勢坐著。在其心間,從'པཾ'(藏文,種子字,paṃ,蓮花)字生出蓮花,從'ཨ་'(藏文,種子字,a,空性)字生出月輪,在月輪上,有綠色的'ཏཱཾ'(藏文,種子字,tāṃ,度母)字,從此字發出光芒,從普陀山迎請來聖救度母,周圍環繞著佛和菩薩的眾眷屬。以'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'(藏文,嗡 班雜 薩瑪扎,梵文天城體:ॐ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,祈請降臨)迎請。 以'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་'(藏文,嗡 班雜 布思貝,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,金剛花)等供養,直至'ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་'(藏文,夏布達 阿 吽,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,聲音 阿 吽)如前。祈請:'世尊如來一切,世尊大自在者,具足慈悲自性者,祈請您賜予我灌頂。' 祈請后,如初生之時,諸天以凈水沐浴,我亦如是,以天之凈水沐浴。'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ'(藏文,嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 耶 吽,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेका ता समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka tā samaya śrī ye hūṃ,嗡 一切如來 灌頂 誓言 吉祥 耶 吽)。如此唸誦,以充滿甘露的寶瓶進行灌頂。身體充滿,垢染消除。剩餘的凈水向上涌出,在頭頂形成不空成就佛作為頭飾。灌頂的本尊融入聖救度母的身中,與自己無二無別。'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ'(藏文,扎 吽 邦 霍,梵文天城體:जः हूँ वं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ ho,融入 吽 邦 霍)。 然後,結青蓮花手印,雙手合掌,兩食指蓋住兩中指的指甲,兩無名指放入掌中,拇指按壓,這是打開的青蓮花。以此手印觸碰額頭、喉嚨、心間、兩肩,共五個部位,唸誦'ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ'(藏文,嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈)各一次,觀想本尊身相顯現而無自性,長時間專注於此。如果想廣修,在心間,'ཏཱཾ'(藏文,種子字,tāṃ,度母)字周圍環繞著白色的十字咒,頭部朝上。 以唸誦的方式,主要念誦十字咒'ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ'(藏文,嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈)。如果想廣修,唸誦:'ན་མཿཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡེ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཀྲི་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཾ་པྲ་དུཥྚཾ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཾ་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱཧཱ'(藏文,那摩 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉雅,菩提薩埵雅,瑪哈薩埵雅,瑪哈嘎如尼嘎雅,達地雅他,嗡 達熱 德達熱 德熱 瑪瑪 格日德 薩瓦 杜斯當 札杜斯當,贊巴雅,斯當巴雅,摩哈雅,班達雅,吽 吽 吽 啪 啪 啪 薩瓦 杜斯當 薩當 巴尼 達熱 梭哈,梵文天城體:नमः आर्य अवलोकितेश्वराय बोधिसत्वाय महासत्वाय महाकारुणिकाय तद्यथा ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम कृते सर्व दुष्टं प्रदुष्टं जं भ य स्तम्भय मोहय बन्धय हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् सर्व दुष्टं सत्वं भनि तारे स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ ārya avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā oṃ tāre tuttāre ture mama kṛte sarva duṣṭaṃ praduṣṭaṃ jaṃ bha ya staṃbhaya mohaya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭaṃ sattvaṃ bhani tāre svāhā,敬禮 聖 觀自在 菩薩摩訶薩 大菩薩 大悲者 即說咒曰 嗡 達熱 德達熱 德熱 媽媽 所作 一切 惡 極惡 鎮伏 禁縛 迷惑 束縛 吽 吽 吽 啪 啪 啪 一切 惡 有情 摧破 達熱 梭哈)儘可能地念誦長咒。 祈請世尊度母賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。從自己的心間發出光芒,將坐墊轉化為光芒,融入自身。將食子放在朵瑪上,以'ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་'(藏文,嗡 阿彌利德 吽 啪,梵文天城體:ॐ अमृत हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta hūṃ phaṭ,嗡 甘露 吽 啪)凈化,以'སྭ་བྷཱ་ཝས་'(藏文,梭巴瓦,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)清凈。 從空性中,從'པཾ'(藏文,種子字,paṃ,蓮花)字生出蓮花,從'ཨ་'(藏文,種子字,a,空性)字生出月輪,在月輪上,從'ཏཱཾ'(藏文,種子字,tāṃ,度母)字生出綠色的青蓮花。

【English Translation】 Pray. Adorned with various precious ornaments, sitting with the right leg slightly extended and the left leg bent. In her heart, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, seed syllable, paṃ, lotus) arises a lotus, and from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, seed syllable, a, emptiness) arises a moon disc. On the moon disc, there is a green syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, seed syllable, tāṃ, Tara), from which light radiates, inviting the Holy Tara from Potala, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Invite with 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, Om Vajra Samaja, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समाज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samāja, Om Vajra Assemble). Offer with 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་' (Tibetan, Om Vajra Pushpe, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, Om Vajra Flower) etc., up to 'ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Shabda Ah Hum, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Sound Ah Hum) as before. Pray: 'All the Tathagatas, the great lords, those with the nature of compassion, please grant me empowerment.' After praying, just as at the time of birth, the gods bathed you with pure water, so too, I shall bathe you with divine pure water. 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ' (Tibetan, Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Ye Hum, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेका ता समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka tā samaya śrī ye hūṃ, Om All Tathagatas Empowerment Ta Samaya Shri Ye Hum). Recite this and bestow empowerment with a vase filled with nectar. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water rises upwards, forming Amoghasiddhi as a head ornament. Those empowerment deities transform into the form of Holy Tara and dissolve into oneself, becoming inseparable. 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ' (Tibetan, Jah Hum Bam Hoh, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Merge Hum Vam Hoh). Then, form the Utpala mudra, joining the palms and covering the nails of the two middle fingers with the two index fingers, placing the two ring fingers inside the palms, and pressing down with the thumbs, which is the opened Utpala flower. Touch this mudra to the forehead, throat, heart, and two shoulders, a total of five places, reciting 'ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ' (Tibetan, Om Tare Tuttare Ture Svaha, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Om Tare Tuttare Ture Svaha) once each, visualizing the deity's form appearing without inherent existence, and focusing on this for a long time. If you want to elaborate, in the heart, the syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, seed syllable, tāṃ, Tara) is surrounded by the ten-syllable mantra in white color, with the head facing upwards. In the manner of recitation, mainly recite the ten-syllable mantra 'ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ' (Tibetan, Om Tare Tuttare Ture Svaha, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Om Tare Tuttare Ture Svaha). If you want to elaborate, recite: 'ན་མཿཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡེ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཀྲི་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཾ་པྲ་དུཥྚཾ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཾ་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱཧཱ' (Tibetan, Namah Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Tare Tuttare Ture Mama Krite Sarva Dushtam Pradushtam, Jambhaya, Stambhaya, Mohaya, Bandhaya, Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtam Sattvam Bhani Tare Svaha, Sanskrit Devanagari: नमः आर्य अवलोकितेश्वराय बोधिसत्वाय महासत्वाय महाकारुणिकाय तद्यथा ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम कृते सर्व दुष्टं प्रदुष्टं जं भ य स्तम्भय मोहय बन्धय हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् सर्व दुष्टं सत्वं भनि तारे स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ ārya avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā oṃ tāre tuttāre ture mama kṛte sarva duṣṭaṃ praduṣṭaṃ jaṃ bha ya staṃbhaya mohaya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭaṃ sattvaṃ bhani tāre svāhā, Homage to Noble Avalokiteshvara, Bodhisattva, Mahasattva, Great Compassionate One, Thus: Om Tare Tuttare Ture Mama Krite Sarva Dushtam Pradushtam, Jambhaya, Stambhaya, Mohaya, Bandhaya, Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtam Sattvam Bhani Tare Svaha) Recite the long dharani as much as possible. Pray that the Bhagavati Tara grants me and all sentient beings all the supreme and common siddhis without exception. From one's own heart, light radiates, transforming the seat into light, and dissolving into oneself. Place the tsok on the torma, purify with 'ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་' (Tibetan, Om Amrite Hum Phat, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृत हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta hūṃ phaṭ, Om Amrita Hum Phat), and cleanse with 'སྭ་བྷཱ་ཝས་' (Tibetan, Svabhava, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Svabhava). From emptiness, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, seed syllable, paṃ, lotus) arises a lotus, and from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, seed syllable, a, emptiness) arises a moon disc. On the moon disc, from the syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, seed syllable, tāṃ, Tara) arises a green Utpala flower.


གུ་ཞེས་པ་ནས། དབུ་རྒྱན། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། དབང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་རྗེ་ བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་ལ། དྷརྨ་ར་ཎི་མི་དགོས། ཨོཾ་ཨཪྻ་ཏཱ་ར་ཨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས། 3-611 ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། འདི་བར་རིགས་འགྲེ་དྲིལ་གསིལ། དྷརྨ་ར་ཎི་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ཡང་ན། གློག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་མ། །ནས། མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར། གཏོར་མ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤ་ས་ནཱ་ནཾ་ཧཻ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ནི་མ་བི་ལཾ་པ། མ་བི་ལཾ་པ། ཨི་དཾ་ བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཨ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་བསྟོད་པ་གོང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 3-612 མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཕྲེང་འཁོར་དང་། གཟུངས་རིང་འདོད་གསོལ་བཅས་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆབ་དང་ཡོན་ཕུལ། མཎྜལ་གྱི་ནས་གྲལ་འགོ་ནས་ བཀྱེ། གྲལ་གཤམ་ནས་བསྡུ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་ བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ ཅན་དེས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་ན་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་བཞུགས་པའི་བླ་མེད་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ལུགས་ སྲོལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔ

【現代漢語翻譯】 從『咕』到『頭飾』之間如前所述。權力的諸神化為至尊度母之身,無二無別地融入其中。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:加持,生,增長,融入)。供養的凈化和加持如前所述。不需要護法。嗡 阿雅 達熱 阿 扎德叉 梭哈。同樣地,從『巴當』到『夏布達 扎德叉 梭哈』之間,進行類推和搖鈴。從護法到『天人和非天以頭頂觸地,頂禮蓮足。救度一切貧困者,我向度母聖母頂禮』。或者,『擁有如閃電般眼睛的』到『我向遠離邊際的結合之身頂禮』之間。食子,以甘露凈化,以自性清凈。從空性中,從嗡字生出珍寶所成的廣闊容器,其中盛滿具有殊勝顏色、氣味、味道和力量的食子,化為甘露大海。嗡 阿 吽,唸誦三遍。 那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南 阿扎德哈達 夏薩那 南 嘿。巴嘎瓦地 瑪哈 薩埵 薩瓦 布達 阿瓦羅尼 瑪 比朗巴,瑪 比朗巴。伊當 巴林 哲那 巴雅 薩瓦 比桑扎熱 耶 梭哈。嗡 阿雅 達熱 等供養,以及天人和非天 等讚頌如前所述。祈請世尊度母救度我和一切眾生脫離八大怖畏和十六大怖畏。請從輪迴痛苦的海洋中救度。請加持慈愛、悲心和殊勝的菩提心在心中生起,並迅速獲得圓滿正覺的佛果。 觀想面前的本尊,嗡 達熱 德達熱 等十字咒語的念珠輪轉,以及長咒和祈願,如自生本尊一樣。弟子們獻上水和供品。從佇列的前面開始撒曼扎,從佇列的後面開始收集,直到結束。上師說:『那麼,爲了與虛空同等的一切眾生的利益,我要獲得圓滿正覺的佛果。為此,我要聽聞甚深的隨許並付諸實踐。』明確生起殊勝的菩提心,請求聽聞。因此,在此,如果將我們導師——具有無量慈悲者——所說的神聖佛法進行歸納,則有經和續兩類。在密續乘中,包括四部密續,屬於無上瑜伽續的是至尊度母法類。其中也有許多傳承,在此,開顯于極樂世界的如來——無量光如來(Amitabha)

【English Translation】 From 'Gu' to 'Head Ornament' as before. Those deities of power transform into the body of the venerable Tara, merging inseparably. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:Bless, Generate, Increase, Absorb). The purification and blessing of the offerings are as before. No Dharmapala is needed. Om Arya Tara Ah Pratichchha Svaha. Similarly, from 'padyam' to 'Shapta Pratichchha Svaha,' perform analogy and ringing of bells. From Dharmapala to 'Gods and demigods bow with their crowns to the lotus feet. Save us from all poverty, I prostrate to Tara, the mother.' Or, 'Having eyes like lightning' to 'I prostrate to the body of inseparable union, free from extremes.' Torma, purified with Amrita, cleansed with Svabhava. From emptiness, from Om arises a vast vessel made of precious jewels, filled with torma of excellent color, smell, taste, and power, transformed into a great ocean of nectar. Om Ah Hum, recite three times. Nama Sarva Buddha Bodhisattvanam Apratihata Shashananam He. Bhagavati Maha Sattva Sarva Buddha Avaloni Ma Vilamba, Ma Vilamba. Idam Balim Grihna Paya Sarva Visanchare Ye Svaha. Om Arya Tara, etc., offerings, and gods and demigods, etc., praises as before. Please, Bhagavan, protect me and all sentient beings from the eight great fears and sixteen great fears. Please liberate us from the ocean of suffering of samsara. Please bless us to generate love, compassion, and the exceptional Bodhicitta in our minds, and to quickly attain the state of perfect enlightenment, Buddhahood. Focus on the visualized deity in front, with the ten-syllable mantra Om Tare Tuttare, etc., the rosary wheel, and the long dharani and aspirations, as with the self-generation. The disciples offer water and offerings. Scatter the mandala grains from the front of the row, and collect them from the back of the row until finished. The master says: 'Now, for the benefit of all sentient beings equal to space, I shall attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I shall listen to the profound permission and put it into practice.' Clearly generate the supreme Bodhicitta, requesting to listen. Therefore, here, if we summarize the sacred Dharma spoken by our teacher, the one with immeasurable compassion, there are two categories: Sutra and Tantra. In the Tantric vehicle, including the four classes of Tantra, belonging to the Anuttarayoga Tantra is the practice of the venerable Mother Tara. There are many lineages within that, here, the Tathagata who manifested enlightenment in the world of Sukhavati, Amitabha (無量光如來).


ག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སངས་རྒྱས་གཞན་ གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྐྱེས་པས་འདུལ་བ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། བུད་མེད་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-613 དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྟེང་ན་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་འཁོར་ལྷ་ལས་ལྷུས་ཆེ་བ་ལ་ཆོས་གསུངས་ལ། འོག་ན་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ འཁོར་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལས་ལྷུས་ཆེ་བ་ལ་ཆོས་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཙོ་བོ་གཉིས་དེ་ན་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་རི་དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བོ་དྷི་སཏྭ་དུ་མས་གང་ ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །རི་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་འཁོར་ བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་བོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཆུང་ཞིག་གསུངས་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་བོ། །དེ་ནས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་བྱའི་རྟོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སློབ་མ་བ་ལིང་ཏ་པ་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ། དེས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ལ། དེས་དཔལ་སྡེ་ལ། དེས་བི་མ་ལ་གུཔྟ་ལ། 3-614 དེས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་རཏྣ་ཀིཏྟི་ལ། དེས་པནྡ་པ་ཆེན་པོ་ལ། དེ་ལ་གཉེན་ལོ་ཙཱ་བས་གསན་པའི་ཚུལ་ནི་བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཆུང་དུས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ ཡང་། གཞོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སློབ་གཉེར་དྲག་པོ་ཡང་མ་མཛད་པར་ལྟད་མོ་ཀ་མཛད་རེ་ཞིག་ན་མཚོ་གཅིག་གི་མཐའ་ན་སྒོ་ང་ཁྲད་ཟིག་གེ་བ་ཅིག་འདུག་པ་བཏོན་ནས་ཁྱེར། མཚོ་ཁ་ ན་ཤིང་ལོ་གཅིག་རླུང་གིས་ཁྱེར་ནས་མཚོ་ནང་དུ་སོང་བ་དེ་ཉ་གཅིག་གིས་ཁྱེར་མཚོ་གཏིང་དུ་སོང་བ་དང་། སྐད་ཅིག་ལིང་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་བ་རྣ་བར་ཞེན་ཏེ། ནང་དུ་སླེབས་པ་ ནའང་། པིག་ལིང་པིག་ལིང་བཟླས་པས། སློབ་དཔོན་མ་ཏིའི་ཞལ་ནས། བུ་ཤིང་ལོ་ཉ་ཁྱེར་སྐད་ཅིག་བྱུང་། དེ་རིང་གར་ཕྱིན་ཤོད་ཅིག མ་བཤད་ན་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱུང་དོགས་ཡོད་གསུངས། དེ་ རྣམས་བཤད་པས་མ་ལེགས་སོ། །དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྒོ་ང་ཡིན། ད་ཁོ་ཡོང་གསུངས་ནས། སྡོང་པོ་ལ་ཁོག་གྲུས་པའི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག ལོ་ཙཱ་བ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་རྒྱབ་ ཏུ་བཞག ཟངས་ཆེན་ལ་གླ་རྩི་བྱུགས་པའི་ནང

【現代漢語翻譯】 由於無處不在,不可思議的是,他將無量世界變成了其他佛陀的凈土。然而,爲了調伏(眾生),觀世音菩薩化身為男子,度化男性;爲了調伏(眾生),聖救度母化身為女子,利益有情。 在贍部洲的南方,有一座名為持地山的山峰,阿 Arya Lokésvara(聖觀自在)在那裡為比眾神更傑出的眷屬宣說佛法。山下,聖救度母為比龍族和非天更傑出的眷屬宣說佛法。這兩位化身的主要尊神都住在這裡。此外,據說這座山上住滿了佛陀的化身菩薩。 佛陀也在這座山上宣說了度母的續部,僅僅是《度母海續》的名字,就利益了有情,爲了不讓未來的有情墮入輪迴,它沉入了大海。之後,又宣說了較小的《海續》,同樣沉入了大海。然後,爲了未來的利益,宣說了名為《度母顯現》的續部,以及觀世音 Kurukullé(咕嚕咕咧)的證悟。 依靠《顯現續》,阿阇黎龍樹(Nagarjuna)創作了度母的修法,並廣泛地向有情展示。阿阇黎龍樹傳給了弟子巴林達巴拉,他傳給了佛智足,他傳給了燃燈賢,他傳給了吉祥軍,他傳給了毗瑪拉古普塔。 他傳給了寶金剛,他傳給了Ratnakirti(寶稱),他傳給了偉大的班達巴。涅譯師(Gnyen Lotsawa)聽聞的方式是:涅譯師小時候去了印度,但由於年輕,沒有認真學習,只是遊玩。一次,他在一個湖邊發現了一個蛋,拿走了。湖邊的一片樹葉被風吹落到湖中,一條魚吞下了它,沉入了湖底。突然,他聽到了一聲巨響,回到住處后,一直重複著『噼里啪啦』的聲音。瑪蒂阿阇黎說:『孩子,樹葉被魚吞了,發出了巨響。今天你去了哪裡,快說!不說的話,恐怕會有大災難。』他說了那些事,但並不好。『那是毒蛇的蛋,它要來了。』說完,阿阇黎進入了一棵空心樹中禪定,譯師被放在度母像的後面,一個塗滿酥油的大銅鍋...

【English Translation】 Since he is omnipresent, it is inconceivable that he has transformed countless realms into the pure lands of other Buddhas. However, in this world of suffering, Avalokiteśvara (Chenrezig) emanates as a male to tame men, and Jetsun Drolma (Tara) emanates as a woman to benefit sentient beings. In the southern part of Jambudvipa (the continent of rose apples), on a mountain called Mount Grudzin, Arya Lokésvara (Noble World-Sound Lord) preaches the Dharma to an assembly more eminent than the gods. Below, Jetsunma Drolma (Venerable Tara) preaches the Dharma to an assembly more eminent than the nagas and asuras. These two principal emanations reside there. Furthermore, it is said that the mountain is filled with emanations of Buddhas and Bodhisattvas. The Buddha also taught the tantras of Tara on that mountain. Merely by the name of the 'Tara Ocean Tantra,' sentient beings were benefited, and to prevent future sentient beings from falling into samsara, it sank into the ocean. Afterward, a smaller 'Ocean Tantra' was taught and similarly sank into the ocean. Then, for the benefit of future beings, the tantra called 'Tara Manifestation' and the realization of Avalokiteśvara Kurukullé were taught. Relying on the 'Manifestation Tantra,' Acharya Nagarjuna composed the sadhana (spiritual practice) of Tara and widely revealed it to sentient beings. Acharya Nagarjuna passed it on to his disciple Balingtapa, who passed it on to Sangye Yeshe Zhab, who passed it on to Marme Dze Zangpo, who passed it on to Pelde, who passed it on to Vimala Gupta. He passed it on to Rinchen Dorje, who passed it on to Ratnakirti, who passed it on to the great Pandapa. The way Gnyen Lotsawa (the translator) heard it was: Gnyen Lotsawa went to India as a child, but because of his youth, he did not study diligently and just wandered around. Once, he found an egg on the shore of a lake and took it. A leaf from a tree on the shore was blown by the wind into the lake, and a fish swallowed it and sank to the bottom of the lake. Suddenly, he heard a loud noise. When he returned home, he kept repeating 'pig ling, pig ling.' Acharya Mati said, 'Child, the leaf was swallowed by the fish, and there was a loud noise. Where did you go today? Tell me quickly! If you don't tell me, I fear a great disaster will occur.' He told them those things, but it was not good. 'That is the egg of a poisonous snake. Now it will come.' Having said that, the Acharya entered into meditation inside a hollow tree, the translator was placed behind the Tara statue, and a large copper pot smeared with ghee...


་དུ་ཉེ་གནས་སྦས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་མཚན་མོ་ཇི་ཞིག་ན་དུག་སྦྲུལ་བྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནི་མ་མཐོང་། ལོ་ཙཱ་བའི་གཡོན་ནས་ཉུལ་ཞིང་། ལྕེས་ཉུག་ཉུག་མང་པོ་བྱས་ཀྱང་སྒྲོལ་མས་བསྐྱབས་པས་གནོད་མ་ནུས། 3-615 ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་ཟངས་ལ་གླ་རྩི་བྱུགས་ཀྱང་དེ་ལ་འཁྱུད་ནས། ཟངས་ཀྱི་འོག་གི་ཉེ་གནས་ཀྱི་ལུས་སྦང་ཟན་ཞིག་པ་ལྟར་སོང་། ལོ་ཙཱ་བ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་སྒྲོལ་མ་དེ་བླ་མ་ དཔྱད་ཞུས་པས་མ་གནང་བར་བསྣམས་ནས་བྱོན། གཙང་ཆུ་མིག་སྒྲོལ་མར་གྲགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀ་ལས་བསྐྱབས་སོ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་སྔ་ཐོག་གཙང་ཆུ་མིག་གཙུག་ལག་ ཁང་དང་། ཕྱིས་སུ་དེ་ལ་ཆོས་འཁོར་གནས་ན་བཞུགས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་གར་བཞུགས་ནི་ཁོ་བོས་མ་རྟོགས་གོང་ལྟར་གཉེན་ལོ་ཙཱ་བས་ཁའུ་པ་དང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཆུབ་དཔལ། བདེ་བ་དཔལ། གྲགས་པ་གཞོན་ནུ། བསོད་ནམས་གྲགས་པ། གྲགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཤེས་རབ་ རྡོ་རྗེ། བྲག་བཟང་པ། བྱང་ཆུབ་སེང་གེ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག དཀོན་མཆོག་འཕེལ། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བར་དུ་བྱོན་པ་དང་། མིང་བརྒྱུད་རིམ་སྔ་མ་རྣམས་གོང་བཞིན་ལ། དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ནས། 3-616 ལྷ་མཆོག་སེང་གེ སངས་རྒྱས་སེང་གེ ཀུན་དགའ་ལུང་རིག སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པ་ཨ་མེས་ཞབས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། བསྟན་འཛིན་ ལྷུན་གྲུབ། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་གྱི་བར་དུ་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་གི་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་ལ་བླ་མ་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པ་དང་མ་བཞུགས་པ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ གྲངས་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་ལས་ཉེ་བར་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ ལ་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་ཚིག་ལྷུག་གམ་ཡང་ན། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་གང་རིགས། ཚིག་ལྷུག་ལྟར་ན། ཞུ་བའི་ ཡོན་དུ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོ

ལ་བ་བཏབ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་འདི་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་པ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དྲུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 3-617 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ལུས་འོད་ ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཾ་ལས་ཨུཏྤལ་ཏཱཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། སླར་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་གཡབ་དྲིལ་བུ་བསིལ། སློབ་མ་རྣམས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ་སྔགས་རིང་ཐུང་བཟླས། དྲིལ་བསིལ་སྤོས་བདུག་བཞག་ལ། དེ་རྣམས་ནི་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་ནི། 3-618 སློབ་དཔོན་ལ་རྗེ་བཙུན་མར་མོས་པ་བྱས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལུང་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་དེ་འདྲ་བ་དུ་མ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཞལ་ དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་པ་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛོད། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་། ན་མཿཨཪྻ་སོགས་གཟུངས་ རིང་ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལུང་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་གླིང་བཞི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཡིད་འོང་གྲུ་འཛིན་ན། །ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ ཡི་རངས་གྱིས་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་དགེ་བ་ནས། དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་བདག་སྲས། །བར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ

【現代漢語翻譯】 爲了通過祈請來凈化相續,觀想面前的壇城堆積物化現為至尊度母,所有皈依境圍繞,您等安住於前,唸誦此七支行,包括懺悔罪業等,重複三遍。 從三寶開始:爲了利益眾生,愿我成就佛果!然後,爲了奠定隨許的基礎,對上師生起他是至尊度母真身的信心,他的心間放射出光芒,激發了面前本尊的心續。從心間放射出無量綠色光芒,照射到弟子的身上,凈化了一切罪障和障礙,身體轉變為光的自性。在那狀態中,從'པཾ'(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花)中生出蓮花,從'ཨ་'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)中生出月輪,其上是'ཏཾ'(藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:taṃ,種子字)字所標示的烏 উৎপལ་(梵文:utpala,烏 উৎপལ་)花,從那上面放射出光芒,成辦二利。收攝回來,完全轉變,您等成為至尊度母,身色綠色,以左腿蜷縮的姿勢安坐。如是觀想本尊。再次對上師生起敬信心,從他的心間放射出光芒,從面前本尊和十方諸佛菩薩的心間迎請來不可思議的至尊度母身,融入您等。搖動金剛鈴杵,用古古香薰染弟子,唸誦長短咒語。放置鈴杵和香,這些是隨許的基礎。正行有三,首先是隨唸的傳承。 對上師生起至尊度母的信心,唸誦此傳承三遍。上師,請您賜予我至尊度母一百零八名號的傳承,以及所有咒語的隨許。如此祈請三遍后,觀想上師心間的咒鬘和種子字,從中出現許多相同的咒鬘和種子字,從口中出來,進入弟子的口中,安住在心間的月亮上,周圍環繞著'ཏཱཾ'(藏文,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,種子字)字,唸誦此咒語三遍。嗡 ཏཱ་རེ་(藏文,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,救度)等十字咒,以及那མཿ ཨཪྻ་(藏文,梵文天城體:नमः आर्य,梵文羅馬擬音:namaḥ ārya,頂禮聖者)等長咒三遍。然後是念誦一百零八名號的傳承,首先是念誦此傳承時,四洲都遍滿,從'དཔལ་ལྡན་ཡིད་འོང་གྲུ་འཛིན་ན།'(吉祥悅意海生)開始,到'ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་གྱིས་'(隨喜於法)之間,上師唸誦一遍。然後您等唸誦此傳承三遍,從'ཨོཾ་དགེ་བ་ནས།'(嗡 善哉)到'དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་བདག་སྲས།'(吉祥世間自在主之子)之間,唸誦三遍。然後是...

【English Translation】 In order to purify the continuum through supplication, visualize the mandala offering in front transforming into the supreme Jetsunma (Tara), surrounded by all the refuge objects. You all are seated in front, and recite this seven-branch practice, including confessing sins, etc., repeating it three times. Starting from the Three Jewels: For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Then, in order to lay the foundation for the subsequent permission, generate the conviction that the master is the actual Jetsunma. Light radiates from his heart, stimulating the heart stream of the visualized deity in front. From his heart, immeasurable green light radiates, striking the bodies of the disciples, purifying all sins, obscurations, and obstacles, transforming the body into the nature of light. In that state, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, meaning: lotus) arises a lotus, and from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: emptiness) arises a lunar disc, upon which is an উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus) flower marked with the syllable 'ཏཾ' (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: taṃ, seed syllable). From that, light radiates, accomplishing the two benefits. Gathering back, completely transforming, you all become Jetsunma Tara, with a green-colored body, seated in a posture with the left leg drawn in. Visualize the deity in this way. Again, generate devotion to the master, and from the light radiating from his heart, invite countless forms of Jetsunma from the hearts of the visualized deity in front and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, which dissolve into you all. Shake the vajra and bell, and fumigate the disciples with gugul incense, reciting long and short mantras. Place the bell, incense, and incense burner. These are the foundation for the subsequent permission. The main practice has three parts, the first of which is the transmission of the recitation. Generate conviction in the master as Jetsunma, and recite this transmission three times. Master, please grant me the transmission of the one hundred and eight names of Jetsunma Tara, and all the subsequent permissions of the mantras. After supplicating in this way three times, visualize the mantra garland and seed syllable in the master's heart, from which many identical mantra garlands and seed syllables emerge, coming out of his mouth and entering the disciples' mouths, residing on the moon in their hearts, surrounded by the syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, seed syllable). Recite this mantra three times each. Om ཏཱ་རེ་ (Tibetan, Devanagari: तारे, Romanized Sanskrit: tāre, meaning: O Tara) and the ten-syllable mantra, and the long mantra beginning with ना ना (Tibetan, Devanagari: नमः आर्य, Romanized Sanskrit: namaḥ ārya, meaning: Homage to the Noble One) three times. Then, the transmission of the one hundred and eight names, first reciting this transmission, which pervades the four continents, from 'དཔལ་ལྡན་ཡིད་འོང་གྲུ་འཛིན་ན།' (Glorious, pleasing, born from the ocean) to 'ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་གྱིས་' (rejoice in the Dharma), the master recites once. Then you all recite this transmission three times, from 'ཨོཾ་དགེ་བ་ནས།' (Om, virtuous) to 'དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་བདག་སྲས།' (Glorious son of the lord of the world), reciting three times. Then...


་དཔོན་གྱིས་ ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ་མའི་མཚན་ནས་དགེ་བ་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ། །བར་ལན་གཅིག་བརྗོད་ཀློག་གང་རུང་། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 3-619 བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡིན། གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བའི་ལུང་ནི། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ ལན་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའི་ལུང་ཡིན། གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་ དེ་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཏཱཾ་ཡིག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། 3-620 རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་གནས་སྐབས་སུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལས་བསྐྱབས་ཏེ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། མཐར་ཐུག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུང་ཡིན། དེ་ལྟར་ལུང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་རྗེས་གནང་གསན་པ་ ཡིན་པས་དམ་ཚིག་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་དང་མཎྜལ་ ཚིག་ལྷུག་བཅད་གང་རུང་གོང་བཞིན་ལ་ལྷུག་པ་ལྟར་ན། ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་མཎྜལ་དབུལ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 上師說:『你們都聽到了講述此功德的開示,功德無量的度母讚頌到此圓滿。』唸誦或讀誦一遍中間的偈頌。然後,你們向金剛上師撒花,並重復唸誦三遍以下內容: 『祈請世尊賜予我。祈請世尊加持我。』上師向你們撒花后,唸誦:『祈請世尊賜予此。祈請世尊加持此。』 唸誦三遍,這是隨許的傳承。第二是立誓的傳承:心想『直到獲得菩提之前,我將尊勝度母作為本尊』,然後重複唸誦三遍以下內容: 『上師請垂聽。我,名為[某某],從現在起,直到證得菩提果位,都將尊勝度母作為本尊之神。』 唸誦三遍。上師唸誦:『祈請世尊…』等一個偈頌,並撒花,祈願金剛弟子們的身、語、意獲得尊勝度母的所有加持。 這是立誓的傳承。第三是加持的傳承:對面前虛空中安住的尊勝度母,以極大的恭敬心頂禮,由於這個緣起,從度母的心間, 化現出一個拇指大小的尊勝度母,從你們的頭頂進入,與你們心間的種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tāṁ,漢語字面意思:當)無二無別地融合,請生起獲得加持的信心。上師撒花,唸誦: 『祈請尊勝度母聖母,救護這些金剛弟子們,從暫時的八種或十六種大恐怖中解脫,並從輪迴痛苦的巨大海洋中救度出來。 祈請加持他們最終證得圓滿正等覺。』這是加持的傳承。如此通過三種傳承之門,你們聽聞了尊勝度母的隨許,心想『我將守護誓言』,然後重複唸誦三遍以下內容: 『主尊如何教導,所有這些我都將奉行。』爲了獲得隨許的功德,請求獻上曼扎。獻曼扎時,可以唸誦散文或偈頌,如前所述,如果是散文,則說:『爲了獲得功德而獻上。』等等。 如此獻上曼扎后,重複唸誦三遍以下內容:『從今以後,我將自己作為奴僕,獻給您。祈請您接納我為弟子,』

【English Translation】 The master said, 'You have all heard the explanation of this merit. The praise to Tārā, the immeasurable in virtue, is now complete.' Recite or read the intermediate verse once. Then, as you scatter flowers to the Vajra Master, repeat the following three times: 'Please, Bhagavan, grant to me. Please, Bhagavan, bless me.' After the master scatters flowers to you, recite: 'Please, Bhagavan, grant to this. Please, Bhagavan, bless this.' Reciting three times is the lineage of subsequent permission. The second is the lineage of taking vows: thinking, 'Until I attain enlightenment, I will hold Jetsunma as my Yidam,' then repeat the following three times: 'Master, please listen. I, named [so and so], from this time forward, until I reach the essence of enlightenment, will hold Jetsunma Tārā as my Yidam deity.' Recite three times. The master recites: 'Please, Bhagavan...' and one Shloka, and scatters flowers, praying that the Vajra disciples' body, speech, and mind receive all the blessings of Jetsunma Tārā. This is the lineage of taking vows. The third is the lineage of blessing: with great reverence to Jetsunma residing in the space in front, due to this cause, from the heart of Tārā, emanates a Jetsunma about the size of a thumb, entering from the crown of your head, and merging indistinguishably with the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṁ, Literal meaning: Tām) in your heart. Please generate the faith of receiving blessings. The master scatters flowers, reciting: 'Please, Jetsunma Arya Tārā, protect these Vajra disciples, liberate them from the temporary eight or sixteen great fears, and deliver them from the great ocean of suffering in Samsara. Please bless them to ultimately attain perfect and complete enlightenment.' This is the lineage of blessing. Thus, through the three lineages, you have heard the permission of Jetsunma Tārā, thinking, 'I will protect the vows,' then repeat the following three times: 'How the main one has instructed, all these I will practice.' To gain the merit of the permission, request to offer a Mandala. When offering the Mandala, you can recite prose or verses, as before, if it is prose, say: 'Offering for the sake of gaining merit.' and so on. After offering the Mandala in this way, repeat the following three times: 'From today onwards, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple,'


ང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་རྗེས་གནང་གསན་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག ། 3-621 ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་བཏང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་འདོད་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱིས་འཇུག་བཞིན། རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མིན་སྐབས་སྦྱར། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་འཕགས་མས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། སྒྲོལ་མ་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་སོགས་ཅི་ཤེས་བསྙེན་པ་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ ནས་གདན་བསྡུ་བའི་བར་བྱས་ལ། སྤྲོ་ན་ཐུན་མཚམས་སུ། རྗེ་བཙུན་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་རང་གི་དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན། པོ་ཏཱ་ལ་ནས། འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བར། ཡང་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ནས། ཡི་རང་གྱིས་བར་ཚར་གཅིག ཨོཾ་དགེ་མ་ནས། 3-622 དབང་བདག་སྲས། བར་གསུམ་སོགས་ཅི་ནུས། གཟུངས་རིང་ཕྲེང་འཁོར་སོགས་ཅི་ནུས། དེ་ནས། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཅི་འགྲུབ་མཐར། ལྷ་མོ་ ལ་གུས་སོགས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ཚར་གཅིག ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་འདོད་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱའམ། ཡང་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན། གཏོར་མ་འབུལ་ན་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ རྫོགས་འཕྲལ་ཟླུམ་གཏོར་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། འབུལ་ཚུལ་གོང་བཞིན་ལ། དམིགས་པ་ནི་པོ་ཏ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་ བཅུ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་མམ་བརྒྱད་ཅུས་གྲངས་བསྙེན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཚོགས་དབང་སྡུད་སྲུང་འཁོར་ཆོམ་རྐུན་སྲུང་བ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གཏོར་མ་གསུམ་བསྣན་པ་ ལ་ཡན་ལག་དྲུག་པར་གྲགས་ཤིང་། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་ལུགས་འདི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ནས་ཁ་ས

【現代漢語翻譯】 請您加持我!通過這些,我已聆聽了至尊度母的隨許,愿能成辦自他廣大利益。 以此功德愿我速疾成就 能遍知一切的果位 降伏一切過失的怨敵 從生老病死的波濤洶涌中 救度眾生脫離輪迴之海 唸誦完畢后,遣送弟子返回原位。如前供養讚頌前置本尊,祈願,並以自生本尊的方式進行。金剛薩埵的百字明咒,可根據情況唸誦或不念誦。無論我因愚昧無知而有何 未及之處、錯謬之處,以及 所做或應做之事, 祈請聖度母慈悲寬宥! 嗡!您成辦一切有情眾生的利益, 賜予順應心願的成就。 祈請您于佛土逝世后, 再次降臨於此! 班雜 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!) 智慧尊降臨,誓言尊融入自身。愿我迅速以此善, 成就聖度母之果位, 不遺餘力地將一切眾生, 安置於彼之境界。 如前對天神和非天神等進行供養。祈願度母賜予吉祥!如是等等,盡己所能地進行念修和日常修持:從皈依開始,直至收攝本尊。若有時間,可在座間休息時,觀想至尊度母安住於前方虛空,以足拇指觸碰自身額頭,並以勝施手印加持自身頂輪。 若有時間,可唸誦:從普陀山而來,愿一切眾生皆于清凈剎土享用。直至:隨喜。一遍。嗡 德瑪(藏文:ཨོཾ་དགེ་མ,梵文天城體:ओम् देगे म,梵文羅馬擬音:oṃ dege ma,漢語字面意思:嗡 善哉 ),直至:自在之子。三遍等等,盡己所能。長咒、念珠等,盡己所能。然後:嗡 頂禮至尊聖度母!如是等等,盡己所能地念誦二十一度母禮讚文,最後,唸誦對度母的虔誠等等功德一遍。可詳細進行七支供和祈願,或者,如前:愿我迅速以此善,等等。若要供養食子,在念誦功德完畢后,以水灑在圓形食子上。供養方式如前。觀想從普陀山度母的舌頭發出光芒,享用食子。通過如是方式,唸誦十三個或八十個百萬遍十個字的咒語,即爲念誦圓滿。 在息增懷誅的基礎上,加上之前的修法、隨許、食子,共計六種,稱為六支。若要進行火供,則按照此儀軌進行。

【English Translation】 Please bless me! Through these, I have received the initiation of Jetsun Drolma (Venerable Tara), may I accomplish vast benefits for myself and others. By this merit, may I quickly attain The state of omniscience, Subdue all enemies of faults, From the turbulent waves of birth, old age, sickness, and death, May I liberate beings from the ocean of samsara. After reciting, dismiss the disciples to their respective places. As before, offer praise to the visualized deity, make prayers, and proceed with self-generation. The hundred-syllable mantra of Vajrasattva can be recited or not, depending on the situation. Whatever I, due to ignorance, Have omitted, or have erred in, and Whatever I have done or should have done, May the Holy Tara mercifully forgive! Om! You accomplish all the benefits of sentient beings, Grant the attainments that accord with their wishes. I pray that after passing away in the Buddha-field, You will come again! Vajra Muh! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh!) The wisdom being departs, the samaya being dissolves into oneself. May I quickly, through this virtue, Attain the state of Holy Tara, And without exception, all beings, May I place them in that state. As before, make offerings to gods and non-gods, etc. May Tara Yum (Mother Tara) grant auspiciousness! And so on, to the best of one's ability, practice recitation and daily practice: from taking refuge to dissolving the deity. If there is time, during breaks, visualize Jetsunma (Venerable Lady) residing in the space in front, with her toe touching one's forehead, and blessing one's crown with the Varada Mudra (gesture of granting boons). If there is time, recite: From Potala, may all beings enjoy pure realms. Until: Rejoice. Once. Om Dege Ma (藏文:ཨོཾ་དགེ་མ,梵文天城體:ओम् देगे म,梵文羅馬擬音:oṃ dege ma,漢語字面意思:Om Virtuous ), until: Son of Freedom. Three times, etc., to the best of one's ability. Long mantra, mala, etc., to the best of one's ability. Then: Om Homage to Jetsunma Arya Tara! And so on, recite the Twenty-One Taras Praises as much as possible, and finally, recite the benefits of devotion to Tara once. One can perform the Seven-Branch Prayer and elaborate prayers, or, as before: May I quickly, through this virtue, etc. If offering torma, after completing the recitation of benefits, sprinkle water on the round torma. The method of offering is as before. Visualize light rays emanating from the tongue of Jetsunma from Potala, consuming the torma. Through such means, reciting thirteen or eighty million ten-syllable mantras completes the recitation. Adding the previous sadhana, initiation, and three tormas to the pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities, is known as the six branches. If performing a fire puja, follow this tradition.


ྐོང་དགོས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསུང་རབ་ལྟར་ རོ། །ཞེས་གཉེན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས། ཡན་ལག་གསུམ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་ཅིང་། གསུམ་ཞར་ལ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་འབྲུག་པ་ཆོས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ངོར་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྲིས།། །། 3-623 ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 這是必須的。正如尊貴的格拉巴堅贊(Gyaltsen Drakpa,人名)所說的那樣。 在《親友書》的六支行中,有三支以黑體字書寫,另外三支則略有提及。這是應竹巴法王(Drukpa Chöje,人名)的請求,由薩迦派的阿旺貢嘎洛哲(Ngawang Kunga Lodro,人名)所寫。

【English Translation】 This is necessary. As the venerable Gyaltsen Drakpa said, according to the scriptures. In the six branches of the 'Admonition to a Kinsman', three branches are written in black, and three are shown in passing. This was written by Ngawang Kunga Lodro of the Sakya school at the request of someone called Drukpa Chöje.