ngawang1519_甚深修持次第明示三摩地增上.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK190ཉམས་ལེན་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་རྣམས་གསལ་འདེབས་ཏིང་འཛིན་གོང་འཕེལ་བཞུགས། 15-882 ༄༅། །ཉམས་ལེན་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་རྣམས་གསལ་འདེབས་ཏིང་འཛིན་གོང་འཕེལ་བཞུགས། ༄། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁའུ་བྲག་རྫོང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཉམས་ལེན་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་རྣམས། །གསལ་འདེབས་ཏིང་འཛིན་གོང་འཕེལ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བསླུ་མེད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །ཚེ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་བླང་བིར་བསྲུང་། ལམ་ཟབ། དཀར་ཆ་བཞི། དབྱུག་གུ་མའི་ཆང་བུ་འབུལ་བ། བར་བགྱི། །མདུན་དུ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། །མཆོད་ཅིང་འདུད་དོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། རླུང་སྦྱོར་ཨ་མ་ར་ཎི་ཅི་ནུས། །མདུན་བསྐྱེད་རང་ཐིམ་རང་ཡང་དེ་འདྲར་གཟུངས་རིང་བཟླ། གྱུར། དགེ་བ་བསྔོ། ། ཡང་ནི་ནམ་མཁར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསལ། ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་བསམ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཛོད། ཨང་གུ་ལི་བཟླ། །མདུན་བསྐྱེད་རང་ཐིམ་གང་ག་གྱེན་བཟློག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ ལ་རླུང་རོ་འབུད། རང་ཡང་དེ་འདྲར་དགེ་བ་བསྔོ། གྱུར། རླུང་སྦྱོར་དང་བསྲུང་བ་བྱ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །གདན་གསུམ་ཚང་བ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར། །ཕྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་ སྤྱོད་དགྲ་གཉེན་བར་མ་ལ་སོགས་པ། ནང་རང་ལུས། གསང་རིག་མ། བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དང་བྲལ་བའོ། མཆོད། །དབང་བཞི་མཐའ་སྐོར་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཐིམ་ཞིང་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས། 15-883 སྩལ་བས་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་སྨིན། །བླ་མ་ཐིམ་པས་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་གྱུར། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། ལྟ་བ་བསྐྱང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་གཏོར་མ་འདི། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བྱོན་པར་བསམ། སོ་ སོའི་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། མི་གཡོ་སྒྲོལ་ཏིང་བཤགས་བརྡུང་། མ་ཀླུ་གཉན་ཡི་དྭགས་དང་། །གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ། པར་བསམ་མོ། །ཆུ་ཡིས་སྦྱིན་པས་ཡི་དྭགས་ཀླུ་རྣམས་དང་བར་དོར་ ཡང་། རྣམས་ཚིམས། ཚིམས་པར་བསམ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དགེ་བ་བསྔོ། །ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་གིས་ཆང་བུ་འདོད་དགུར་གྱུར། གཏོར་སྔགས་སོ་སོས་ཕུལ། །ལྷ་མོ་མཆེད་ཏིང་ཤགས་བརྡུངས་ཤིང་། གསུམ་ གསལ་བར་བསྒོམ་ལ་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་སྤྲིན་འདི་བཞེས་ལ། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ། དགེ་བ་བསྔོ། ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ལམ་བཟང་བསྒོམ། །རྡོར་ ས

ེམས་བདུད་རྩིས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་སྦྱངས། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་རྡོར་སེམས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་བྱོན། །མཆོད་ཅིང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་བར་བགྱིད། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་ མིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ། གྱིས། །རང་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཨུཥྞི་ཁ་དང་བྷ་ཡ་སོགས་བཟླ། དམོན་མོ་ཡིད་ཙམ་གྱིས་བྱས་ཀྱང་ཆོག བཅོམ། །རང་ཉིད་ཞུ་བས་རྣམ་སྣང་རང་བཞིན་གྱི། ། 15-884 གཞལ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཞུ་བ་ལས། ཡས་ཁང་པ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་སྣང་གི་ཡན་ལག བསྐོར་བའི་ནང་། ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་བརྗོད། །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རང་ཉིད་རྒྱུའི་རྡོར་འཛིན། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ སྤྲོས་རང་ཉིད་ཐིག་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་བརྗོད། ལེར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག །ཞུ་བ་གླུས་ལྷ་མོ་བཞིའི། བསྐུལ་འབྲས་བུ་རྡོར་འཛིན་དུ་གསལ་བར། བཞེངས། །སྣོད་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས། བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་གྱུར། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབས་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། ། པར་བསམ། རང་ལུས་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། །ཕོ་བྲང་ ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ། །གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་རང་གི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་དབང་ལྷ་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྩོལ། མཎྜལ་ཕུལ་བར་བསམ། །བུམ་པའི་ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། དབང་གི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་སྩལ་བར་བསམ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་ལྷ་མོ་དང་། །ཁྲོ་ བོར་གྱུར་ཅིང་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད། རྩ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་གྱུར། བུམ་དབང་གི་བརྡ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོངས། །གསུམ་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། དབང་སྩལ་བར་བསམ། གི་ཁམས་ཉིད་དགའ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད། ཆོས་སྐུར་གྱུར། 15-885 དབང་གསུམ་པའི་བརྡ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོངས། །བཞི་དབང་ངོ་སྤྲད་པར་བསམ་ལ། པའི་རླུང་ཉིད་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད། ཉིད་སྐུར་གྱུར། དབང་བཞི་བའི་བརྡ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོངས། །གཙོ་འཁོར་དབང་ལྷ་རྣམས་ཐིམ་ པར་བསམ་མོ། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་བརྗོད། བདག་པོས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག བརྒྱན། །བདུད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག རྩིས་ཚིམས་ཤིང་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་ཅིང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག བསྟོད་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག གྱུར། རླུང་དང་གཏུམ་མོ་གང་རིགས་སྒོམ། །ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད། །དག་པ་རྣམས་དྲན། པའི་སྒོ་ནས། རང་ བཞིན་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ལ། བཟླས་པས་དངོས་གྲུ

【現代漢語翻譯】 以甘露滌盪所有罪業,唸誦百字明,觀想金剛薩埵融入自身。 自身明觀為本尊,以光芒迎請會供聖眾。 進行供養,持守所有誓言。 觀想共同與非共同的防護輪,智慧尊融入並得以鞏固。 唸誦烏ष्णीख (uṣṇīkha,梵文羅馬擬音:uṣṇīkha,梵文天城體:उष्णीख,藏文:ཨུཥྞི་ཁ,頂髻,意為頂髻佛頂) 和भय (bhaya,梵文羅馬擬音:bhaya,梵文天城體:भय,藏文:བྷ་ཡ,怖畏,意為恐懼)等,摧毀自身與所守護者之間的所有障礙,即使僅以意念進行亦可。 自身融化,觀想為毗盧遮那佛的自性。 觀想從地、水、火、風四大的壇城等融化,向上至房屋、墳地,成為毗盧遮那佛的一部分。 唸誦執持我慢的真言。 從五種現證中,自身執持因的金剛。 觀想眷屬本尊,自身執持滴,唸誦執持我慢的真言。 清晰地融化,成為金剛薩埵的一部分。 以歌聲融化,迎請四位天女。 觀想從迎請的結果中,自身顯現為執持金剛。 觀想器(世界)與主尊眷屬的所有心間種子字的光芒,將所有精華轉化為本尊和宮殿。 以生處加持心間的明光,迎請智慧尊並融入自身。 觀想自身為防護輪宮殿之內,五部佛和生處的脈絡本尊。 清晰顯現,觀想自己的上師和無二無別的灌頂本尊降臨于虛空之中。 進行供養和讚頌,祈請賜予我四種灌頂,觀想獻上曼荼羅。 觀想寶瓶虛空壇城中的五種灌頂智,金剛行者和金剛阿阇黎的灌頂。 觀想賜予蘊、界、處等五部佛父佛母、菩薩和天女,以及忿怒尊,生起空性。 根本是化身,以寶瓶灌頂的象徵,用心加以修持。 觀想賜予第三虛空壇城的灌頂,從喜四的自生中生起界,成為法身。 用心修持第三灌頂的象徵。 觀想第四灌頂的指示,從風的自性中生起雙運,成為法性身。 用心修持第四灌頂的象徵。 觀想主尊眷屬灌頂本尊融入自身。 唸誦所有部族的執持我慢的真言,以不動佛的部分莊嚴自身。 以無量光佛的部分滿足,從心間散發出的天女們。 進行供養,以不空成就佛的部分進行讚頌,成為寶生佛的一部分。 修持氣脈和拙火中的任何一種。 唸誦執持我慢的真言。 憶念清凈者,從(清凈的)門徑中,觀想自性本然,通過唸誦獲得成就。

【English Translation】 Purify all misdeeds with nectar, recite the Hundred Syllable Mantra, and contemplate Vajrasattva dissolving into oneself. Clearly visualize oneself as the deity, and with light invite the assembly of merit field. Make offerings and uphold all vows. Contemplate the common and uncommon protection wheel, the wisdom beings dissolving and becoming firm. Recite Uṣṇīkha (uṣṇīkha, उष्णीख, ཨུཥྞི་ཁ, crown of the head) and Bhaya (bhaya, भय, བྷ་ཡ, fear), etc., to destroy all obstacles between oneself and what is to be protected, even if done only with intention. One's self melts, contemplate the nature of Vairochana. Contemplate melting from the mandala of the four elements of earth, water, fire, and wind, etc., upwards to houses, cemeteries, becoming part of Vairochana. Recite the mantra of holding pride. From the five abisambodhis, oneself holds the cause Vajra. Contemplate the retinue deities, oneself holding the drop, recite the mantra of holding pride. Melt clearly, becoming part of Vajrasattva. Melt with song, inviting the four goddesses. Contemplate from the result of the invitation, oneself appearing as holding the Vajra. Contemplate the light from the seed syllables in the hearts of all the main and retinue, transforming all essence into deities and palaces. With the light of the place of birth blessing the heart, invite the wisdom beings and dissolve them. Contemplate oneself within the palace of the protection wheel, the five Buddhas and the deities of the channels of the place of birth. Clearly appear, contemplate one's own guru and the initiation deity inseparable descending into the sky. Make offerings and praises, pray to grant me the four initiations, contemplate offering the mandala. Contemplate the five wisdoms of initiation in the mandala of the vase of space, the initiations of the Vajra practitioner and the Vajra Acharya. Contemplate granting the five families of aggregates, elements, and places of birth, etc., the Buddhas, Bodhisattvas, and goddesses, and the wrathful deities, generating emptiness. The root is the Nirmanakaya, with the symbols of the vase initiation, cultivate with the mind. Contemplate granting the initiation of the third space mandala, generating the element from the innate joy of the four joys, becoming the Dharmakaya. Cultivate the symbols of the third initiation with the mind. Contemplate the instructions of the fourth initiation, generating the union from the nature of the wind, becoming the Svabhavikakaya. Cultivate the symbols of the fourth initiation with the mind. Contemplate the main and retinue initiation deities dissolving into oneself. Recite the mantras of holding the pride of all the families, adorning oneself with the part of Akshobhya. Satisfied with the part of Amitabha, the goddesses emanating from the heart. Make offerings, praise with the part of Amoghasiddhi, becoming part of Ratnasambhava. Meditate on any of the channels and inner heat. Recite the mantras of holding pride. Remember the pure ones, from the (pure) gate, contemplate the nature as it is, attain accomplishment through recitation.


བ་སྔགས་རིང་ཐུང་ཅི་ནུས་བཟླ། བསྡུས། པར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱེ་རྡོར་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷར། གསལ། །ཀུན་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི། དག་ པའི་འཁོར་ལོའི་རོལ་པར་གྱུར། ། དགེ་བ་བསྔོ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ལམ་བཟང་བསྒོམ། །རྡོར་སེམས་བདུད་རྩིས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་སྦྱངས། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་རྡོར་སེམས་ཐིམ་པར་བསམ། །དག་པ་ལུས་ལྷ་ ངག་སྔགས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གསུམ་ལྡན་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་དབུ་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཤིང་། །སྐུ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ཚང་པ། ། 15-886 སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ཁ་སོགས་ནས་སྤྲོས་པའི། ཕྱི་དང་ཡིད་འབྱུང་མཆོད། །ཚོགས་ཞིང་གི་རིགས་བདག་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས། རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ལུས་ཀྱི། །སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ ཁང་རྣམས་གསལ་བའི་ནང་། །སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་དང་། །སྤྱི་བོ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་རྣམས་ནི། །པུ་ཛཱ་ཨུ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ་དང་། །ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི་ དང་། །པྲེ་གྲི་སོ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་དང་། །སྙིང་ཁའི་ཕྱི་བསྐོར་ཧཱུྃ་རིང་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། །དག་ལྷ་རྣམས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར། པའི་རང་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཕོ་ཉ་རྣམ་སྔགས་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། ལྷན་སྐྱེས། གསུམ་འབྲེལ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སོགས་བརྗོད། གོ་ཆའི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཀུན་ལ། ལྷ་རྣམས། གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ སྙིང་ཀའི་འོད་ཀྱིས། མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། ཐིམ། །དབང་དབང་ལྷ་བྱོན་པར་བསམ། བསྐུར་བས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས། དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། མཆོད་པ་དྲུག་གིས། སྔགས་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི་མཆོད་བསྟོད་པ་སྟེ། མཆོད། ། 15-887 སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་ངང་ནས། བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དང་ལྃ་མྃ་སོགས་བཟླ། །སྣང་སྐབས་འདིར་གོ་ཆ་རྣམས་ཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་ བ་བྱས་ལ། སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ། །སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་མའི་སྒྲ། །རྟོག་འགྱུ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས། །ནམ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་བར་འགྱུར། ། དཀོན་མཆོག་ ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ལམ་བཟང་བསྒོམ། །རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། བདུད་རྩིས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་སྦྱངས། །བླ་མ་ནམ་མཁར་གསལ་བ་ལ་ལུས་འདུད་བྱས་ལ། རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་འོད་ཕུང་ངང་ནས་ སྐད་ཅིག་ག

【現代漢語翻譯】 唸誦長短真言有何用?簡略地,觀想。 壇城次第融入,自身觀想為喜金剛生起次第,身語意化為本尊。 觀想清晰。一切皆為喜金剛清凈輪的嬉戲。 迴向善根。皈依三寶,為利益他人而修持殊勝道。 以金剛薩埵甘露,凈化所有罪業墮落。唸誦百字明後,觀想金剛薩埵融入自身。 清凈即是身本尊,語真言,心智慧,三者具足,自身即是黑汝迦。 心間放光,上師吉祥勝樂輪于頂上,以上師不動佛之形象安住。 身具六十二尊本尊圓滿。 迎請,頂禮,從心間等處散發,外供和意生供。會供田之主尊安住于自己頭頂,薄伽梵融入自身,自身之 守護輪和宮殿皆于明觀中顯現。心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和লাম(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,lām,漢語字面意思:種子字),མཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,mam,漢語字面意思:種子字),པཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:種子字),ཏཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:種子字)和 頭頂等處的脈和明點,布雜 烏阿 郭惹 德瑪 和,嘎 歐 智 郭 嘎拉 嘎嘿 和, 貝 哲 索 索 納 斯瑪 咕 和,心間外圍的八個長吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 皆化為吉祥勝樂輪本尊。觀想清凈本尊為三十七道品之自性。 憶念其自性。使者由真言生,由處生,俱生,三者相聯。 唸誦嗡 班雜 索達等。于盔甲內外之諸本尊,諸本尊皆清晰顯現,以智慧 心間的光明,真實顯現,融入。觀想灌頂本尊降臨。通過灌頂,主尊父母化為金剛薩埵,四瑜伽母化為寶生佛,身語意輪化為 不動佛,無量光佛,不空成就佛,誓言輪化為不空成就佛,觀想頭頂莊嚴。以六種供養,即真言和內外秘密之供養讚頌,供養。 于顯空身之自性中,以真言的開展和收攝,唸誦而成就悉地。唸誦主尊的心咒和近心咒,以及লাম(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,lām,漢語字面意思:種子字),མཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字)等。 于顯現之時,以戰慄威猛真言作守護,一切有寂皆為吉祥勝樂輪之身。 一切音聲皆為七字之聲,一切分別念皆為吉祥勝樂輪之心。恒常處於三喜之嬉戲中。 皈依三寶,為利益他人而修持殊勝道。唸誦金剛薩埵百字明,以甘露凈化所有罪業墮落。向上師于虛空中顯現頂禮,融入自身。 自身于光明蘊中,於一剎那間。

【English Translation】 What is the use of reciting long and short mantras? Briefly, contemplate. The mandala gradually dissolves, and oneself is visualized as Hevajra in the generation stage, transforming body, speech, and mind into deities. Visualize clearly. Everything becomes the play of the pure wheel of Hevajra. Dedicate the merit. Take refuge in the Three Jewels, and cultivate the excellent path for the benefit of others. With the nectar of Vajrasattva, purify all sins and downfalls. After reciting the Hundred Syllable Mantra, visualize Vajrasattva dissolving into oneself. Purity is the body as deity, speech as mantra, and mind as wisdom. Possessing all three, oneself is Heruka. Light radiates from the heart, and the Guru Chakrasamvara abides on the crown of the head in the form of Guru Akshobhya. The body is complete with sixty-two deities. Invite, prostrate, emanate from the heart, etc., offering outer and mind-born offerings. The lord of the assembly field abides on one's own head, and the Bhagavan dissolves into oneself, so that one's own protection wheel and palace appear clearly in visualization. The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart and lam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,lām,漢語字面意思:seed syllable), mam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:seed syllable), pam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:seed syllable), tam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:seed syllable) and the elements and channels of the crown of the head, etc., are Puja Ua Gora Dema and, Ka O Tri Ko Kala Kahe and, Pre Gri So Su Na Sima Ku and, the eight long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) around the heart are transformed into the deities of Chakrasamvara. Visualize the pure deities as the nature of the thirty-seven factors of enlightenment. Remember their nature. Messengers are born from mantra, born from place, and co-emergent, the three are connected. Recite Om Vajra Shuddha, etc. All the deities inside and outside the armor, all the deities appear clearly, with wisdom the light of the heart, actually appear, dissolve. Visualize the empowerment deities descending. Through empowerment, the main father and mother transform into Vajrasattva, the four yoginis transform into Ratnasambhava, the body, speech, and mind wheels transform into Akshobhya, Amitabha, Amoghasiddhi, the samaya wheel transforms into Amoghasiddhi, visualize the crown adorned. With the six offerings, that is, the mantra and the inner and outer secret offerings and praises, offer. In the nature of the empty form, through the expansion and contraction of the mantra, accumulate the siddhi by reciting. Recite the heart mantra and near-heart mantra of the main deity, as well as lam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,lām,漢語字面意思:seed syllable), mam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:seed syllable), etc. At the time of appearance, protect with trembling and fierce mantras, all existence and peace are the body of Chakrasamvara. All sounds are the sound of the seven syllables, all thoughts are the mind of Chakrasamvara. Always be in the play of the three joys. Take refuge in the Three Jewels, and cultivate the excellent path for the benefit of others. Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and purify all sins and downfalls with nectar. Prostrate to the Guru appearing in the sky, dissolve into oneself. Oneself in a mass of light, in an instant.


ིས། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་རྒྱན་དང་གོ་ཆར་བཅས། །བླ་མ་རང་རྡོར་སེམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཤིང་རང་རྣལ་འབྱོར་བསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་བྃ་ཡིག་མཆོད་པར་བསམ་པས་བདུད་རྩི་མྱང་ལ། སེམས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་། །བསྟན་གཡོ་ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲ་གསལ་བར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། པ་ཐིམ་ཞིང་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། བཟླས་པས་བྱིན་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས་ ཤིང་ཡིད་བཟླས་བྱའོ། །གྱིས་བརླབས། །ཁམས་གསུམ་རང་ལ་འོད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རྣམ་པས་ཞི། ཉིད་ལྷར་གསལ་བྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ལྟ་བ་བསྐྱང་ངོ་། །ནས་སླར་ཡང་ནི། ། 15-888 རང་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་སྐབས་འདིར་འཕོ་བ་སྦྱོང་ལ་སླར་ཡང་རང་མཁའ་སྤྱོད་མར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ་ཚམས་རྔམ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བ་རྣམས་དང་། དེའི་སྔོན་ དུ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱའོ། །སྐུར་གསལ་ཞིང་། །སྣང་མཐོང་རིག་གསུམ་དེ་ཡི་རོལ་པར་གྱུར། དགེ་བ་བསྔོ། །ཡང་ནི་རང་ཉིད་འབྱུང་འདུལ་གསལ་བ་ཡི། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ སྤྲོས། མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་བགྱིད། །སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོར་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ། གསལ། །སྔགས་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་བཟླ། འོད་ཀྱིས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དཀོན་མཆོག་ལ་ སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡིས། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐུན་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་འཁོར་ལོ་སོགས། །མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ནང་། ། རང་ཉིད་གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུར་གསལ་བར་གྱུར། ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་ནུས་པར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས། སྤྱན་དྲང་། དངོས་སུམ་དུ་ཐིམ་དབང་བསྐུར་ཐམས་ ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི། རྒྱ་ཡིས་བཏབ། སྐབས་འདིར་བསྲུང་བྱ་སྦ་བ་སོགས་བྱའོ། །རང་དང་བསྲུང་བྱ་སོགས་གསལ་བར་བསྒོམ་ལ། བསྲུང་བྱ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་གང་གསལ་གསལ་དུ་བསྒོམ་མོ། ། 15-889 བཟློག་བྷ་ཡ་ན་སོགས་བྱའོ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་གུར་སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ངང་ནས། མགོན་རོལ་པར་གྱུར། དགེ་བ་བསྔོ། ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་བསྒོམ། །རང་གི་མདུན་དུ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པའི། །བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་དང་ཁྱད་པར་ནོར་ལྷ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ། མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས། མཆོད་བསྟོད་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས། ཕྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས། ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་སྐབས་འདི

【現代漢語翻譯】 思維空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ།,字面意思:虛空行者自在母)身著飾物和盔甲,上師融入自身,自身融入金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས།,字面意思:金剛心),觀想自身那洛瑜伽(藏文:རང་རྣལ་འབྱོར།)心間的「వం」(藏文:བྃ་,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字化為供品,以此享用甘露。 于無別樂空(藏文:སེམས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་།)之中,所有顯現皆如是清晰。以智慧(藏文:ཡེ་ཤེས།)之光從自身心間迎請,融入並憶念清凈。唸誦加持,無需唸誦三個「嗡」(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),以意念誦即可。三界(藏文:ཁམས་གསུམ།)以白、紅、藍三光的形式融入自身。自身清晰顯現為本尊,融入「వం」(藏文:བྃ་,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字。復又觀想融入光明,修持見(藏文:ལྟ་བ།)。 於此自身為空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ།)之時,修持遷識(藏文:འཕོ་བ།),復又觀想自身化為空行母,將頭頂上師融入自身,進行忿怒咒語的守護,在此之前,進行偉大的盔甲守護。身清晰顯現,所見所聞所覺皆是其嬉戲。迴向善根。或者,自身清晰顯現為降伏者,從心間迎請會供田(藏文:ཚོགས་ཞིང་།),放射光芒,供養並懺悔。于守護輪(藏文:སྲུང་འཁོར།)中央,觀想自身為忿怒尊,智慧尊融入,並加以鞏固。清晰顯現,唸誦長短咒語,以光焚燒一切障礙。皈依三寶,爲了其他守護輪,自身清晰顯現為大黑天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།),迎請會供田,供養並懺悔。修持共同與不共的帳篷守護輪,如金剛橛、羅睺羅、輪等。自身清晰顯現為怙主帳篷十忿怒尊,觀想其強大熾盛,僅見之便能摧毀敵魔。以智慧心之光迎請,融入三尊,以不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།)的印記加持一切灌頂。此時,進行隱藏等守護。清晰觀想自身與所守護之物,清晰觀想守護所守護之物,以及阻礙的守護、遣除、鎮壓三種目標。 遣除「བྷ་ཡ་ན་」(藏文:བྷ་ཡ་ན་,梵文天城體:bhaya na,梵文羅馬擬音:bhaya na,漢語字面意思:無畏)等。觀想一切顯有皆融入帳篷,器情融入守護輪,諸本尊融入自身,于怙主(藏文:མགོན་པོ།)的顯現中,成為怙主的嬉戲。迴向善根。 皈依三寶,觀想上師寶生(藏文:བླ་མ་རིན་འབྱུང་།)。于自身前方,觀想彙集一切皈依處的上師寶生,其周圍圍繞著上師、本尊等,特別是眾多財神,清晰顯現。以實物和意幻供養讚頌,如四大部洲、須彌山等。外為世俗的安住方式,內為秘密壇城(藏文:མཎྜལ་),此時……

【English Translation】 Thinking of the Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ།, literal meaning: Sky Goer自在母) with ornaments and armor, the Lama (Tibetan: བླ་མ།) dissolves into oneself, and oneself dissolves into Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས།, literal meaning: Diamond Mind), visualizing the 'vam' (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable at the heart of one's own Naropa Yoga (Tibetan: རང་རྣལ་འབྱོར།) as an offering, and thereby tasting the nectar. In the state of inseparable bliss and emptiness (Tibetan: སེམས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་།), may all appearances be clear in that way. Inviting with the light of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།) from one's own heart, dissolving and remembering purity. Bless by reciting, without reciting the three 'Om's (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: om, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 嗡), but reciting with the mind. The three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ།) dissolve into oneself in the form of white, red, and blue lights. Oneself clearly appears as the deity, dissolving into the 'vam' (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable. Then, again, contemplating dissolving into clear light, cultivate the view (Tibetan: ལྟ་བ།). At this time when oneself is the Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ།), practice transference (Tibetan: འཕོ་བ།), and again think of oneself as becoming the Dakini, dissolving the Lama at the crown of the head into oneself, and the protections of wrathful mantras, and before that, perform the great armor protections. The body is clearly manifest, and the three of appearance, seeing, and awareness become its play. Dedicate the merit. Or, oneself clearly appears as the subduer, inviting the assembly field (Tibetan: ཚོགས་ཞིང་།) from the heart, radiating light, making offerings and confessing. In the center of the protection wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར།), think of oneself as the wrathful one, the wisdom being dissolving in, and strengthening. Clearly manifest, recite long and short mantras, burning all obstacles with light. Taking refuge in the Three Jewels, for other protection wheels, oneself clearly appears as Mahakala (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ།), inviting the assembly field, making offerings and confessing. Common and uncommon tent protection wheels, such as Vajrakilaya, Rahula, wheel, etc. Oneself clearly appears as the Tent Protector, the ten wrathful ones, thinking that it is powerful and blazing, able to destroy enemies and obstructors just by seeing it. Inviting with the light of the wisdom heart, dissolving into the three, empowering all empowerments with the seal of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།). At this time, perform hiding, etc., for protection. Clearly contemplate oneself and the object to be protected, clearly contemplate the protection of the object to be protected, and the three aims of guarding, averting, and suppressing obstacles. Averting 'bhaya na' (Tibetan: བྷ་ཡ་ན་, Sanskrit Devanagari: bhaya na, Sanskrit Romanization: bhaya na, Chinese literal meaning: 無畏) etc. Thinking that all appearances and existences dissolve into the tent, the environment and beings dissolve into the protection wheel, and the deities dissolve into oneself, and in the manifestation of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།), becoming the play of the Protector. Dedicate the merit. Taking refuge in the Three Jewels, contemplate Lama Ratnasambhava (Tibetan: བླ་མ་རིན་འབྱུང་།). In front of oneself, contemplate Lama Ratnasambhava, the gathering of all refuge places, surrounded by Lamas, Yidams, etc., and especially a multitude of wealth deities, clearly manifest. Offering praise with real and imagined offerings, such as the four continents, Mount Meru, etc. Outwardly, the way of abiding in the world, inwardly, the secret mandala (Tibetan: མཎྜལ་), at this time...


ར་མཎྜལ་དངོས་སུ་འབུལ་ན་ནས་འབྲས་སོགས་དང་དངུལ་ སོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆུ་གཙང་སོགས་སྟ་གོན་གོང་དུ་བྱས་ལ་མཎྜལ་གྱི་གྲངས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ཞིང་། རང་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་ཕུལ་བར་བསམ་པས་ དངོས་པོ་དེ་ལག་ཏུ་ཡོང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་ཆེ་ངེས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ལགས་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་ཉམས་ལེན་མཛོད་དང་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདིས་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་ལ་ཚེགས་ཅི་ཡོད། འབུལ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་སྐབས་འདིར་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་རང་ལ་འབད་དེ་བྱའོ། །འཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་མཛོད། 15-890 འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་ནུས་པ་ཞིག་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་པ་བྱའོ། །བླ་མ་རང་ཐིམ་རང་ཡང་དེ་འདྲར་གྱུར། སྐབས་འདིར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ལྟ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱང་ བར་བྱའོ། །ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བར་སྲིད། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་སེམས་ཀྱི་རྟོག་འགྱུ་ཀུན། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པའོ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །སྟོང་ཤུ་ནྱ་ཏ་ སོགས། པའི་ངང་ལས་ཁྃ་ནག་པོ་ཞུ་བ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་ཁྲོམ་ནང་། །གནོད་བྱེད་ཀུན་གནས་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས། དེ་དག་ལྷར་བཅས་ཐིམ། །སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་མདངས་ཕྲོག་མོག་པོར་གྱུར། །དེ་རྣམས་སྟེང་ དུ་འབྱུང་བཞི་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། རི་རབ་སྟེང་། །རླུང་ཆུ་མེ་དང་ཕྱག་མཚན་གུར་གང་ནང་། །སྡེ་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་ཡུམ་ཆེན་གུར་ཁང་རྣམས། །དམར་སྐྱ་དམར་པོ་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་བཞིའི་ནང་། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཙཀྲ་རཀྵ་སོགས་བརྗོད། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་གུར་མགོན་དུ། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནང་། །དབུས་ན་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་ ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་རེ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་། །ཧྲིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དེའི་ཐུགས་ཀར། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ། །གཡས་སྟེང་དང་། 15-891 གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་བསྲུང་བྱ་གསལ། །དེ་ཡི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། དཔལ་མགོན་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོའི་གཟུངས་རིང་གཟུངས་ཐུང་སོགས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་རྣམས་སུ་ཞལ་བཞི་རེ། པ་སྒྲུབ་དུས་ ཀྱི་ཞལ་ཁྲ་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ། །རྩིབས་བཞིར་ཡུམ་བཞི་ཞིང་སྐྱོང་གུར་ཁང་དུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་དྲགས་པ་ཕོ་བདུན་མོ་བདུན་སོགས་དང་བཅས་པ། ཕོ་མོ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་གུར་དུ་ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཕྱོགས་སྐྱོང་། །རྒྱལ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུ་སྐར་ག

【現代漢語翻譯】 如果實際供養曼扎,則應事先準備好用青稞、稻米等和金錢等製作的曼扎,以及乾淨的水等。供養曼扎的數量可以是百、千、萬、億等。將自己喜歡的物品放在曼紮上,並想著供養出去,這樣就能得到比其他加持更大的加持,這是經過體驗證實的。因此,後來的修行者們,請消除疑慮,努力修行。憑藉這個甚深的口訣,即使是殊勝的成就也能迅速獲得,更何況是掌控衛藏康三地呢?供養!在進行收攝顯有(སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས།,掌控輪迴和涅槃)時,盡力向喇嘛祈禱。愿事業廣大增盛! 通過收攝一切眾生,能夠以力量守護佛法,要這樣想:『喇嘛請垂念!』喇嘛融入自身,自身也變成那樣。此時要明觀,並長久保持這種見地。可能會生起體驗。一切色、聲和心的分別念,都是喇嘛的身、語、意的游舞。迴向善根!皈依三寶,爲了保護自己,觀修保護輪。從空性(སྟོང་ཤུ་ནྱ་ཏ་,梵文:Śūnyatā,空性)中,黑色的ཁྃ་(藏文:ཁྃ་,梵文:khaṃ,梵文羅馬擬音:kham,空行母種子字)融化,變成鐵的房屋。所有制造障礙者都位於心間的光芒中,將他們連同天神一起融入。心間的光芒奪走他們的光彩,使他們變得昏暗。在他們上面,依次堆疊著地、水、火、風四大元素,再上面是須彌山。在風、水、火和法器帳篷中,八部眾、護法神、大護法母等,位於紅色和白色的四輻輪中。六輻輪堅固穩定。唸誦ཙཀྲ་རཀྵ་(藏文:ཙཀྲ་རཀྵ་,梵文天城體:चक्र रक्ष,梵文羅馬擬音:cakra rakṣa,輪保護)等。在輪的中央,自己觀想為古汝袞(གུར་མགོན།,帳篷之主)。在明觀的心間,珍寶宮殿中,中央是喇嘛不動佛(མི་བསྐྱོད།,不動),四方是:從ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,阿彌陀佛種子字)中化現的長壽佛。在喇嘛的心間,日月交融之中,從ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,阿彌陀佛種子字)中化現的長壽佛的心間,日月交融之中,自己的心識是ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,阿彌陀佛種子字)。 在右上方、左前方、後方,明觀所要守護的對象。它的周圍被咒語環繞。巴爾袞(དཔལ་མགོན།,吉祥怙主)的奪命黑(སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ།,具力黑)的長咒和短咒等。六輻輪中,每一輻都有四張面孔,在修法時面露兇相,非常威猛。四輻輪中有四位佛母、護法神、帳篷神。以及天龍八部、傲慢者、兇猛的男女等。男女和八部眾在帳篷中,還有天、龍、星宿、方位守護神、大自在天、怖畏金剛、星宿等。

【English Translation】 If you actually offer a mandala, you should first prepare a mandala made of barley, rice, etc., and money, etc., and clean water, etc. The number of mandalas offered can be hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, etc. Place the objects you like on the mandala and think of offering them, so that you can receive greater blessings than other blessings. This has been proven through experience. Therefore, later practitioners, please dispel doubts and strive to practice. With this profound secret instruction, even supreme accomplishments can be quickly achieved, let alone controlling the three regions of Ü-Tsang and Kham? Offer! When engaging in the practice of 'Gathering the Phenomena of Existence' (Nangsi Wangdü), do your best to pray to the Lama. May your activities be vast and prosperous! By gathering all beings, you can protect the Dharma with strength. Think like this: 'Lama, please have mercy!' The Lama merges into oneself, and oneself also becomes like that. At this time, clarify and maintain this view for a long time. Experiences may arise. All appearances, sounds, and mental fluctuations are the play of the Lama's body, speech, and mind. Dedicate the merit! Take refuge in the Three Jewels, and to protect oneself, visualize the protective circle. From emptiness (Śūnyatā), the black ཁྃ་ (kham, seed syllable of the Dakinis) melts and becomes an iron house. All obstructors are located in the light at the heart, merging them together with the deities. The light at the heart steals their radiance, making them dim. Above them, the four elements of earth, water, fire, and wind are stacked in order, and above that is Mount Meru. In the wind, water, fire, and instrument tent, the Eight Classes of beings, Dharma protectors, and Great Dharma Protector Mothers are in the red and white four-spoked wheels. The six-spoked wheel is firm and stable. Recite चक्र रक्ष (cakra rakṣa, wheel protection) etc. In the center of the wheel, visualize oneself as Guru Gon (Lord of the Tent). In the clear heart, in the precious palace, in the center is Lama Akshobhya (Immovable), and in the four directions are Amitayus (Long Life Buddha) emanating from ཧྲཱིཿ (hrīḥ). In the Lama's heart, in the union of the sun and moon, in the heart of Amitayus emanating from ཧྲཱིཿ (hrīḥ), in the union of the sun and moon, one's own mind is ཧྲཱིཿ (hrīḥ). To the upper right, lower left, front, and back, visualize the objects to be protected. Its surroundings are surrounded by mantras. The long and short mantras of Palgon (Glorious Protector) Tobtrok Nakpo (Powerful Black), etc. In the six-spoked wheels, each spoke has four faces, with fierce expressions during practice, very terrifying. In the four-spoked wheels are the four consorts, Dharma protectors, and tent deities. As well as the Eight Classes of gods and demons, arrogant ones, fierce males and females, etc. Males and females and the Eight Classes are in the tent, as well as gods, nagas, constellations, directional guardians, Mahadeva, Vajrabhairava, constellations, etc.


ནོད་སྦྱིན་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་བདག་དང་བསྲུང་བྱར་བཅས་པ་ལ། །དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར། །སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ ཐིམ། །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་གུར། མགོན་དང་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཞལ་བཞི་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ རེ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དབུས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི། འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། རྣམས་བསྐུལ་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཚེ་ཡི་ ལྷ་མོ་དམར་མོ་བུམ་པ་སོགས། །ཐོགས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ནས་གནོད་བཅུད་ཀྱི། །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ལུས་རྣམས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན་ཞིང་ཡི་དམ་གུར་མགོན་དཔལ་མགོན་གྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་སོགས་བཟླ། 15-892 གང་། བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གུར་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །བསྲུང་བའི་སྔགས་བཟླས་བསྒོ་བ་ཉན་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་གཡས་ འཁོར་འོད་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཟླ། བཅོམ། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་པར་མཛོད། །ཡང་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཚེ་འདིར་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ འགྲུབ་ལ་ཕྱི་མ་ངེད་དཔོན་སློབ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་བྱས་ན། འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ལེགས། པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རྔམ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། །འཁོར་ལོ་གཡོན་འཁོར་ཡུམ་ཆེན་སོགས། ཕོ་ཉས་བྱད་མ་བཀུག །རྩིབས་ཀྱིས་གཏུབ་ཅིང་མེས་བསྲེགས་རླུང་གིས་སྟོར། །རོ་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཧྭྃ་ཁུང་བླུགས་པར་གྱུར། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དམག་དྲངས་ཏེ་ བདག་ཅག་རྣམས་ལ། གནོད་པར། སེམས་ལ། །རང་གི་སྲུང་མས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས། །ཕར་ལོག་གནོད་བྱེད་ཁོ་རང་ལ་བཟློགས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་བདུད་དུ་བབ་སྟེ་རློག་པར་བྱེད། །ཡང་ནི་རང་གི་སྲུང་ མས་དམག་དྲངས་ཏེ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཟུང་ཞིང་བརྡེགས་པ་དང་། །མེས་བསྲེགས་རླུང་གཏོར་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་བསྒྲལ། བཟློག་པའི་སྔགས་བཟླ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱང་གཏན་བརླག་ཐོང་པར་མཛོད། 15-893 ཐལ་མོ་གདབ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དང་། །སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་དེའི་ངང་ནས། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་ལ་འཇོག་ཅི་ཐུབ་རང་བཞག་ གོ །རང་ཉིད་གུར་གྱི་མགོན་པོར་གསལ་བར་གྱུར། །དགེ་འདིས་ཞིང་སྐྱོང་དབ

【現代漢語翻譯】 供養諸尊。所有本尊及眷屬,皆歡喜微笑,以恭敬之姿顯現。心間的光明融入智慧之中,諸部主尊各自為我等灌頂並以頂嚴莊嚴。無量壽佛前,光明無量佛環繞。怙主與上師,是不動金剛,四面本尊,各以五股金剛杵為頂嚴,其餘本尊,則以三股金剛杵為頂嚴,如是觀想。中央無量壽佛心間,以光明,催動四方無量壽佛,彼等心間,化現紅色壽母,手持寶瓶等,變幻無量供品,聚集世間一切壽命及財富精華,注入自身頂門,令自身及眷屬,獲得無死長壽甘露,持風瓶,誦持本尊護法及吉祥怙主之長短咒語等。 通過唸誦,獲得無死長壽之成就。唸誦『吽』字,壇城內諸本尊,慈悲垂視我等及眷屬。唸誦守護咒,聽聞護法誓言,右旋法輪,以光明摧毀一切損害。吉祥怙主及眷屬,祈請如上師之教言,守護救護我等眷屬。複次,唸誦『吽』字,祈願今生一切所愿皆能成就,來世我等師徒往生極樂世界。對此生起殊勝之信心,極為重要。以歡喜之心,諸本尊以威猛之姿回視。右旋法輪,大護法等,派遣使者降伏魔眾。輪輻斬斷,以火焚燒,以風吹散。屍體傾入南方吽字火坑。聚集所有欲加害我等之邪魔,以自身護法之兵器雨降伏之,令彼等返回,加害自身,諸本尊化為厲鬼而誅滅之。複次,自身護法興兵作戰,擒拿並擊打惡毒之眾,以火焚燒,以風吹散,令其神識解脫於法界。唸誦回遮咒。祈請遣除所有心懷惡意,意圖加害於我之邪魔,愿彼等迅速徹底消亡。 合掌。自身心間光明融入外器內情及守護輪壇城諸尊,融入心間舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。彼亦融入光明之中,於此境界中,安住于離戲之見,盡力保持本覺狀態。自身觀想為壇城之主尊。愿以此善行,利益施主等。

【English Translation】 Offerings to all deities. May all the deities and their retinues be pleased and smiling, appearing in a respectful manner. May the light from my heart dissolve into wisdom, and may the lords of the respective families bestow empowerment and adorn my head with their emblems. May Amitabha (無量壽佛) be surrounded by Amitabha (光明無量佛). May the protectors and gurus, the Akshobhya (不動金剛), the four-faced deities, each be adorned with a five-pronged vajra, and the others with a three-pronged vajra. Visualize in this way. From the heart of Amitayus (中央無量壽佛) in the center, with light, stimulate the Amitayus (四方無量壽佛) in all directions. From the hearts of those deities, emanate red goddesses of longevity, holding vases, etc., manifesting countless offerings, gathering the essence of life and wealth from the world, and pouring it onto the crown of myself and my retinue. May our bodies be filled with the nectar of immortal life, holding wind-filled vases, reciting the long and short mantras of the yidam (本尊), protectors, and glorious protectors. Through recitation, may we attain the accomplishment of immortal life. By uttering 'Hūṃ,' may the deities within the mandala look upon myself and my retinue with compassion. Recite the protection mantra, listen to the vows of the protectors, and may the right-turning wheel destroy all harm with its light. Glorious protectors and their retinues, I pray that you protect and guard myself and my retinue according to the teachings of the guru. Furthermore, by uttering 'Hūṃ,' may all my wishes in this life be fulfilled, and may you lead us, guru and disciples, to Sukhavati (極樂世界) in the next life. It is excellent to have a particularly strong faith in this. With joyful hearts, may the deities turn their faces back in a fierce and wrathful manner. May the right-turning wheel, the great mother, etc., send messengers to subdue the demons. May the spokes cut, burn with fire, and scatter with wind. May the corpses be poured into the southern Hūṃ-filled pit. Gather all the harmful forces that seek to harm us, and may our own protectors subdue them with a rain of weapons, causing them to return and harm themselves, and may the deities transform into wrathful deities and destroy them. Furthermore, may our own protectors wage war, capture and strike the evil ones, burn them with fire, scatter them with wind, and liberate their consciousness into the Dharmadhatu (法界). Recite the reversal mantra. I pray that you eliminate all enemies and obstacles who harbor evil thoughts and intentions towards me, may they be quickly and completely destroyed. Join your palms together. May the light from my heart dissolve the outer world, the inner beings, and the protective circle of deities into the Hūṃ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) in my heart. May that also dissolve into the clear light, and within that state, rest in the view free from elaboration, maintaining the natural state as much as possible. May I be visualized as the main deity of the mandala. May this virtue benefit the patrons, etc.


ང་པོས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །བླ་རང་གི་སེམས་དང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་དང་གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྣམས་ གདོད་མ་ནས་རོ་གཅིག་པ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། མའི་ཐུགས་རྗེས་གཤིན་པོ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །ད་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་གཤིན་པོ་རྣམས་ལ་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དུང་དུང་པ་ དང་བདག་ལ་ནི་ནུས་པ་མེད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། ། སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་རང་ཉིད་སེང་གདོང་མ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས། ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྔགས་བཟླ་ཟློག་པ་བྱ། །དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ཆོས་སྤྱོད་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་དང་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བྱིན་རླབས་འདོད་དགུས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་ ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན། པོ་འི་ངང་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས། ས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། པར་བསམ། མ་ཎི་བཟླ།སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་དང་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར། 15-894 ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། །མཆོད་ཅིང་ཡི་དྭགས་ཀླུ་དང་བར་དོ་རྣམས། །ཆུ་སྦྱིན་གྱིས་ཚིམས་ནོར་ལྷ་སེར་ནག་གཉིས། །མངོན་སུམ་གསལ་བ་གཏོར་མ་ཆུ་སྦྱིན་གྱིས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ སྩོལ། །འཁོར་ཏིང་ཤགས་བརྡུང་། འདས་མ་ལུས་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལ་གང་དགོས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཕུལ་བར་ བསམ། འདི། སམ་བྷ་ར་ཉེར་གཅིག་ནས་བརྒྱའི་བར་བརྗོད་ལ་ཨརྒྷྃ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞི་བདག་བླ་སོགས་མཁའ་སོགས་དགེ་སྦྱོང་དང་། །ལྷ་སོགས་གཞི་སོགས་འབྲོག་གནས་བགེགས་ སོགས་དང་། །རིགས་དྲུག་ཡི་དྭགས་གནོད་བྱེད་མ་ཐོབ་དང་། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་སླར་ཡང་གཞི་བདག་སོགས། བར་དོ་དང་བཅས་པའི། །ཀུན་ལ་ཅི་ལ་ཅི་དགོས་གང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། འབུལ་གྱི་ དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ནས་རང་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །སླར་ཡང་ཆུ་ཡི་སྦྱིན་པས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ། ཡེ་དྷར་དང་སྡིག་པ་ཅི་ཡང་སོགས་བརྗོད། །འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་བདག་དང་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ཙམ་གྱི་བྱམས་བརྩེའི་ངང་ནས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་སྩོལ་བར་བཞེད་བཞིན་པར། དགྱེས་ཤིང་སོ་སོར་གཤེགས། པར་བསམ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱ། ། 15-895 དེ་ནས་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པར་ཀུན་ཀྱང་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས། འཛམ་ནག ཨུ་ཙའི་སྔགས་རིང་ཐུང་། རྨེ་བརྩེགས་ཁྱུང་ནག དབང་སྡུད

【現代漢語翻譯】 愿我成為您的繼承者!愿上師的意、上師本尊的心、以及亡者們的心識, 從原始以來就證悟為一體,愿以慈悲心引導所有與亡者相關的眾生, 現在往生極樂世界。對於亡者,生起無法忍受的強烈悲憫, 並反覆思念『我無能為力,唯有上師本尊知』。在保護輪中央,觀想自己為獅面空行母。 通過咒語的光芒,焚燒所有障礙、詛咒、邪術等。唸誦咒語。 皈依本尊,爲了他人而行持佛法。以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)加持供品和食子, 使其充滿虛空,滿足一切願望。觀想自己顯現為大悲尊, 智慧尊融入並接受灌頂,增長力量。從大悲心中發出咒語的光芒, 並收攝。觀想獲得共同和殊勝成就。唸誦嘛呢。從心間發出的光芒, 如烏雲密佈、暴風雪般, 使輪迴和涅槃的賓客降臨于虛空之中。供養,並以水施令餓鬼、龍族和中陰眾生感到滿足。財富之神,黑財神和黃財神, 顯現於眼前,以食子和水施供養。供養和讚頌,祈求賜予所有成就。 敲擊手鼓和鈸。所有逝者都感到歡喜,廣大的供云遍佈大地和虛空, 向輪迴和涅槃的所有賓客,供養他們所需的一切,永不耗盡。 唸誦二十一到一百遍的桑巴拉咒,並唸誦阿伽等供養文,以及四如來之名。 土地神、拉神等,以及空行母等、瑜伽士等,天神等、地基等、隱居處的邪魔等, 六道眾生、餓鬼、製造傷害的眾生、未得解脫者,以及六十護法,再次是土地神等, 以及中陰身等。以他們各自所需的方式, 供養,愿他們歡喜和滿足。從而自己獲得廣大的功德。 再次以水施令賓客們感到滿足。唸誦耶達瑪等和罪業消盡文。 愿輪迴和涅槃的賓客們,以不忍與我和眾生分離的慈愛之心, 賜予一切所需,滿足輪迴和涅槃的一切願望。愿他們歡喜並各自返回。 迴向功德並祈願吉祥。然後,在主要修行的間隙, 所有瑜伽的嬉戲都變得清晰。從自身開始,然後是尊勝佛母、降伏魔軍,黑色的鄔樞沙摩明王咒的長短咒,黑色的蔑扎金剛,懷業自在。

【English Translation】 May I become your successor! May the mind of the Guru, the heart of the Guru Deity, and the nature of the minds of the deceased, be realized as one taste from the very beginning. May the compassion of the Mother guide all beings related to the deceased, to be reborn in Sukhavati now. For the deceased, generate unbearable and intense compassion, and repeatedly think, 'I am powerless, only the Guru Deity knows.' In the center of the protective circle, visualize yourself as the Lion-faced Dakini. Through the light of the mantra, burn all obstacles, curses, black magic, etc. Recite the mantra. Take refuge in the Deity, practice Dharma for the sake of others. With Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), bless the offerings and torma, making them fill the sky with all desired things. Visualize yourself clearly as Avalokiteśvara, the wisdom beings dissolve and empower, increasing strength. From the heart of great compassion, emanate the light of the mantra, and gather it back. Visualize obtaining common and supreme accomplishments. Recite Mani. From the light of the heart, like thick clouds, a blizzard, may the guests of samsara and nirvana come into the sky. Offer, and satisfy the hungry ghosts, nagas, and bardo beings with water offerings. Wealth deities, both Black Jambhala and Yellow Jambhala, appear vividly, offer torma and water offerings. Offer and praise, bestow all accomplishments without exception. Strike the hand drum and cymbals. May all the departed be pleased, vast clouds of offerings pervade the earth and all of space, offering to all the guests of samsara and nirvana whatever they need, inexhaustibly. Recite the Sambhara mantra twenty-one to one hundred times, and recite the Argham and other offering verses, as well as the names of the Four Tathagatas. Earth lords, lha spirits, etc., as well as dakinis, yogis, etc., gods, ground, hermitage obstructors, etc., the six realms, hungry ghosts, harm-doers, those who have not attained liberation, and the sixty protectors, again the earth lords, etc., including the bardo beings. In the manner of whatever each needs, whatever each desires, offer, may they be pleased and satisfied. From this, one obtains vast accumulations of merit. Again, satisfy the guests with water offerings. Recite Ye Dharma, etc., and the verse on eliminating sins. May the guests of samsara and nirvana, with love that cannot bear to be separated from me and sentient beings, bestow all that is needed, fulfilling all the desires of samsara and nirvana. May they be pleased and return to their respective places. Dedicate the merit and pray for auspiciousness. Then, in the breaks of the main practice, all the play of yoga becomes clear. Starting with oneself, then Ushnishavijaya, subjugating the armies of Mara, the long and short mantras of black Ucchusma, black Mamo Vajrakilaya, and the gathering of power.


་དང་དྲག་ སྔགས་རྣམས་བཟླ། ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་གསོ་གཏོར་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནི་མ་བྲིས་ལ། སྔ་དྲོ་མི་བྱེད་ལ་དགོང་མོ་བྱེད་པའི་ཉམས་ལེན་འགའ་ཞིག་གི་དོན་བསྡུས་བྲིས་ན་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོང་མོའི་ཐུགས་དམ་སྐབས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མགོ་ན་ཡོད་པ་དེ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལམ་ཟབ་མ་སོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིད། ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནམ་མཁར་བྱོན། །ཕྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དགྲ་གཉེན་བར་མ་སོགས། །ནང་རང་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པ། །གསང་བ་དེ་རིག་མ་མཚན་ ལྡན། བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་གནས་པ། ཀྱི་མཆོད། །ཡང་ནི་མཆོད་བསྟོད་སྨིན་དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་དང་ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱི། མཚམས་ཐིམ་པ་ལས། །རང་ལུས་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཕོ་ བྲང་ལྔ། །སྐྱེ་མཆེད་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །རྣམ་པ་ཀྱེ་རྡོར་འོག་མའི་སྤྱི་བོ་རུ། །གོང་མ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ། 15-896 བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འོག་མ་འོག་མ་ལ་གོང་མ་གོང་མ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །རྩ་བའི་བླ་མར་ཐིམ། །གསོལ་བ་འདེབས་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ལ་བློ་ལྷིང་གཏད་དེ། སོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །དབྱེར་མེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། འདྲེས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ལས། །ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ གསལ་བ་སོགས་དབང་བཞིའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཚུལ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། བར་གྱུར། རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན་ཞིང་ཤེས་པ་དྭངས་ཆ་དང་བཅས་འཇོག །གནད་འདིས་དབང་བཞིའི་ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཡང་ ནི་དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་གདན་གྱི་སྟེང་། །རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཊ་མ་རུ་འཆང་བ་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་བུམ་ཐོད་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་དུ་ རིག་མ་གདུགས་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་དང་། །ཕོ་བྲང་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཡི་ས་བོན་བཅས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ་བཞུགས། ། གཏུམ་མོའི་མེ་དང་བྱང་སེམས། འབར་འཛག་སྦྱོར་རླུང་གི་བས་འཁོར་ལོ་ཕོ་བྲང་ལྔའི། རྣམས་གསལ་ཞིང་། །རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཉི་མ་གཏོང་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་རླུང་རོ་འབུད། 15-897 རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བསྲུང་བ་རྣམས་བྱ། ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ལམ་བཟང་བསྒོམ། །རྡོར་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་སེམས་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་བདུད་རྩིས་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ཚོགས་ཞིང་རང་འ

【現代漢語翻譯】 唸誦忿怒咒語。未寫小金剛橛朵瑪供養、酬補、增補、朵瑪修法等的簡要內容。現在寫一些早上不做、晚上做的修持的簡要內容: 晚上的意修時,加上前面所說的皈依,長壽修法開頭所說的內容,以及發心,修持甚深道等。將這些加進去。心間的光明 將上師和無別的黑汝嘎(Heruka,義:飲血尊)迎請到空中。外供品是財物受用、怨敵親友等,內供品是將自身切成碎片並加持成甘露,秘密供品是具相的明妃,安住于離戲的自性中。或者供養讚頌成熟的白芥子、鹿等,以及『您是瑜伽士』等。從界限消融中,自身化為守護輪,五層宮殿。 顯現諸根的節點之神。觀想自己的頭頂有傳承上師,形象為勝樂金剛,下方的頭頂上,上方的上師安住。祈請,加持融入。 觀想傳承的上師們依次融入下方的上師。融入根本上師。祈請,將心專注于根本上師。 融入自己的頭頂。無別地,自己的身語意與皈依境的一切化為上師的身語意。從融合獲得四灌頂。生起對身壇城諸尊清晰顯現等四灌頂之道的定解。中間,持瓶氣,並將覺知與清凈的部分一同安住。以此要訣,愿四灌頂之道圓滿。或者,在尸陀林中央的墊子上,觀想自己顯明為瑜伽自在者,手持三叉戟、手鼓等。右邊是裝滿甘露的顱碗,左邊是持傘的明妃,後面是如意樹,都要觀想得非常清晰。三根本和五宮殿本尊的種子字。 前方的虛空中安住著九尊勝樂金剛。拙火和菩提心,明點融降,結合風息,五輪和五宮殿都顯明。一切風息和心識都融入中脈。以日月收放手印呼氣。 持瓶氣,進行守護。皈依三寶,爲了他人而修持殊勝之道。唸誦金剛薩埵百字明,觀想金剛薩埵融入。以菩提心甘露凈化一切罪業和墮落。會供田,自己...

【English Translation】 Recite wrathful mantras. The condensed meaning of small Phurba (ritual dagger) Torma offerings, replenishing, increasing, Torma practice, etc., is not written. Now, write some condensed meanings of practices that are not done in the morning but are done in the evening: During the evening's mind practice, add the refuge mentioned above, which is at the beginning of the longevity practice, as well as generating Bodhicitta (the mind of enlightenment), practicing the profound path, etc. Add these in. The light in the heart Invites the Guru and the inseparable Heruka (meaning: blood-drinking deity) to come into the sky. The outer offerings are wealth and enjoyment, enemies and friends, etc. The inner offering is cutting one's own body into pieces and blessing it as nectar. The secret offering is a qualified consort, abiding in the non-dual nature. Or offer praises to ripened white mustard seeds, deer, etc., and 'You are a yogi,' etc. From the dissolution of boundaries, one's own body transforms into a protective wheel, a five-layered palace. Manifest the deities of the nodes of the senses. Visualize that on the crown of your head are the lineage Gurus, in the form of Chakrasamvara (Tibetan: Kye Dorje), on the lower crown, the upper Gurus reside. Pray, and the blessings dissolve. Visualize the lineage Gurus dissolving into the lower Gurus in sequence. Dissolve into the root Guru. Pray, and focus the mind on the root Guru. Indivisibly, one's own body, speech, and mind, and all the objects of refuge, transform into the Guru's body, speech, and mind. From the union, obtain the four empowerments. Generate certainty about how all the paths of the four empowerments, such as the clear manifestation of the deities of the body mandala, are complete. In between, hold the vase breath, and let awareness and purity abide together. With this key point, may the paths of the four empowerments be perfected. Or, on a cushion in the center of the charnel ground, visualize yourself clearly as the Lord of Yoga, holding a trident and a hand drum, etc. On the right is a skull cup filled with nectar, on the left is a consort holding an umbrella, and behind is a wish-fulfilling tree, all of which should be visualized very clearly. The seed syllables of the three roots and the deities of the five palaces. In the sky in front, the nine deities of Chakrasamvara reside. Tummo (inner heat) and Bodhicitta, bindu (essence) melting and descending, combined with the winds, all five chakras and five palaces are manifest. All winds and consciousness dissolve into the central channel. Exhale with the solar retention mudra. Hold the vase breath, and perform protection. Take refuge in the Three Jewels, and practice the excellent path for the sake of others. Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and visualize Vajrasattva dissolving. Purify all sins and downfalls with the nectar of Bodhicitta. Gathering field, oneself...


ཇིགས་ བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྤྱན་དྲངས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི། མཆོད་ཅིང་སྡོམ་པ་བཟུང་། །སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར། ནང་དུ་དྲག་པོའི་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་ པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རང་དྷི་ཡིག་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ལས། འཇམ་དཔལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཨཱ་ཡིག་བསམ་པ་ལས་ འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གསུང་གི་རང་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དང་། ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ་སོགས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས། འོད་ཕུང་ཧཱུྃ་ཡིག རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བསྡུས་ནས། །སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་ཐིམ་ཞིང་ཞུ་བ་ལས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབུ་དགུ་པ། ། 15-898 སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག་ཅན་ཞབས་བཅུ་དྲུག །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་གདན་སོགས་གསལ་བར་གྱུར། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་རྒྱས་གདབ་དབང་ལྷ་རང་ལ། ཐིམ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་རང་འཇིགས་བྱེད་ ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་དང་དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར་སྔགས་སོ་སོས་བསྐོར་བ་བསམ། ནང་དང་ཕྱི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཡིས་མཆོད། །བསྟོད་པར་ བསམ། ཅིང་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། བྱིན་རླབས་འཕྲིན་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ཤིང་། ལས་བཞི། སྒྲུབ། པར་བསམ་མོ། །སྔགས་རྣམས་བཟླའོ། །སྣོད་བཅུད་གདན་གྱི་བར་དུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་སྣང་སྲིད་ དེའི་རོལ་པའོ། དགེ་བ་བསྔོ། ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ལམ་བཟང་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡིས། ། སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་པར་བགྱི། །ཐུན་མོང་ཐུན་ མོང་མིན་པའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཆོས་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར། འཁོར་ལོའི། ནང་། །རང་ཉིད་གུར་མགོར་ཁྲོ་བཅུར་གསལ་བ་ཡི། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རང་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། ། དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་དང་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། ། 15-899 གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་གྱི། །ལྟོ་བར་མགོན་པོ་ལྷ་མོ་གཉིས་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི

【現代漢語翻譯】 通過在怖畏金剛(Bhagavān Vajrabhairava)心中顯現的光芒,迎請從心間化現的天女們,進行供養並持守誓言。 形成金剛地基和帳篷般的守護輪。在內部,于兇猛的血脂混合的中心,是宮殿。 在環繞尸林(Śmaśāna)的中央,從自身種子字dhi(藏文:རང་དྷི་ཡིག་,梵文天城體:स्वयं धि अक्षर,梵文羅馬擬音:svayaṃ dhi akṣara,漢語字面意思:自生dhi字)發出如太陽般的光芒,顯現文殊(Mañjuśrī)。 觀想文殊的身、語、意加持融入自身。從文殊心間的種子字a(藏文:ཨཱ་ཡིག་,梵文天城體:आ अक्षर,梵文羅馬擬音:ā akṣara,漢語字面意思:阿字)發出光芒, 迎請所有佛菩薩(Buddha-bodhisattva)的心間化現出無量的金剛怖畏金剛身,語的自性是怖畏金剛的咒語,以及無量的阿麗嘎麗(藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:元音子音),意的本體是無量的手印,融入自身所觀想的文殊中。 光團化為種子字吽(藏文:ཧཱུྃ་ཡིག,梵文天城體:हुं अक्षर,梵文羅馬擬音:hūṃ akṣara,漢語字面意思:吽字),並以金剛吽字為標誌。 從那之中再次發出光芒,觀想所有外器世界化為宮殿,所有內情眾生化為怖畏金剛。總而言之,觀想外器內情顯現為本尊並融入自身,然後融化。 自身化為九頭金剛怖畏金剛,具有三十四臂和十六足,手持法器,裝飾和座墊等都清晰顯現。通過心間的光芒,迎請灌頂天神,賜予灌頂,灌頂天神融入自身。 觀想三重本尊(三怙主)堆疊,自身怖畏金剛的心間是文殊,文殊的心間是黑金剛,周圍環繞著各自的咒語。從內外心間化現天女們,進行供養。 觀想讚頌,通過唸誦咒語,咒語的光芒融入加持和傳承,成就四種事業。唸誦咒語。外器內情融入自身座墊,自身即是怖畏金剛,是顯現存在的遊戲。 迴向功德。皈依三寶,爲了他人修持殊勝之道。自身清晰顯現為黑大自在天(Mahākāla),通過心間的光芒,迎請福田,進行供養並遣送。 共同和非共同的守護輪是金剛巖洞,法生處化為金剛地基。在輪的內部,自身清晰顯現為帳篷頂端的忿怒十尊。 在中央的臍輪,自身是喜金剛(Hevajra)。觀想其生處的身、語、意受到加持,迎請智慧尊,通過融入,心間、臍輪、喉間、頂輪的脈輪,以及密處的法生處,三脈五輪都清晰顯現。 觀想心間的吽字是母續本尊(Yumchen),在子宮中,觀想怙主(Gompo)和天女二者清晰顯現。

【English Translation】 Through the rays of light emanating from the heart of Vajrabhairava (Bhagavān Vajrabhairava), invite the goddesses manifested from the heart, make offerings and uphold the vows. Form a Vajra ground and a tent-like protective circle. Inside, in the center of the turbulent mixture of fierce blood and fat, is the palace. In the center surrounded by the charnel ground (Śmaśāna), from the self-existing dhi syllable (藏文:རང་དྷི་ཡིག་,梵文天城體:स्वयं धि अक्षर,梵文羅馬擬音:svayaṃ dhi akṣara,漢語字面意思:self-existing dhi syllable) of the color of the sun, appears Mañjuśrī. Visualize that the blessings of Mañjuśrī's body, speech, and mind are all integrated into Mañjuśrī's heart, and from the syllable a (藏文:ཨཱ་ཡིག་,梵文天城體:आ अक्षर,梵文羅馬擬音:ā akṣara,漢語字面意思:A syllable) in Mañjuśrī's heart, light radiates. Invite from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas countless forms of Vajrabhairava, the nature of speech being the mantra of Vajrabhairava, and countless Ali Kali (藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:Ali Kali), and the essence of mind being countless hand gestures, and dissolve them into yourself, who is visualized as Mañjuśrī. The mass of light transforms into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཡིག,梵文天城體:हुं अक्षर,梵文羅馬擬音:hūṃ akṣara,漢語字面意思:Hūṃ syllable), marked with a Vajra Hūṃ. From that, light radiates again, visualizing all outer vessels as palaces and all inner beings as Vajrabhairava. In short, visualize the outer and inner as deities, dissolving and melting. Yourself transform into the nine-headed Vajrabhairava, with thirty-four arms and sixteen legs, holding implements, ornaments, and seats clearly manifested. Through the light of the heart, invite the empowerment deities, bestow empowerment, and the empowerment deities dissolve into yourself. Visualize the triple deity (three protectors) stacked, with yourself, Vajrabhairava, in the heart, Mañjuśrī, and in Mañjuśrī's heart, a black Vajra marked with Hūṃ, surrounded by their respective mantras. From the inner and outer heart, the goddesses manifested make offerings. Visualize praise, and through reciting the mantra, the light of the mantra enters the blessings and lineage, accomplishing the four activities. Recite the mantras. The outer and inner dissolve into your own seat, yourself being Vajrabhairava, the play of existence. Dedicate the merit. Take refuge in the Three Jewels, and cultivate the excellent path for the sake of others. Clearly visualize yourself as Mahākāla, and through the light of the heart, invite the field of merit, make offerings, and dismiss them. The common and uncommon protective circle is a Vajra rock fortress, and the Dharmodaya transforms into a Vajra ground. Inside the wheel, yourself clearly manifest as the ten wrathful deities at the top of the tent. In the center of the navel, yourself are Hevajra. Visualize that the place of origin of body, speech, and mind is blessed, invite the wisdom deities, and through dissolution, the chakras of the heart, navel, throat, and crown, and the Dharmodaya in the secret place, the three channels and five chakras are all clearly manifested. Visualize the Hūṃ in the heart as Yumchen, and in the womb, visualize Gompo and the goddess both clearly manifested.


་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ལས་མཁན་ལྔར་གྱུར་པ་བསྒོམ་ ལ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རང་མ་བྱུང་བར་དུ་གསལ་ཡང་ཡང་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། ལས་མཁན་ལྔ། །ཡུམ་ཆེན་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ ཀྱིས་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་ཅིང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། པ་ཐིམ་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ལ་ མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རེ་རེས། དམ་ལ་བཞག་པ་གཏོར་བསྔོའི་སྐབས་ལྟར་བྱས་པར་བསམ། ནང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་དེ་ཤ་ ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་བདུད་རྩིར་བསམ་པའི་གཏོར་འབུལ་ལོ་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པར་བསམ་ལ། དགྱེས་པར་གྱུར། །བཟླས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཤ་ས་ན་ནས་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་བར་སྦྲེལ་བ་ ཚར་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཐུང་དང་། ལྕམ་དྲལ་ལྷ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་། ལས་མགོན་རྣམས་ཀྱི་བོད་རྦད་གཙོ་བོར་བཟླ། པས་འཕྲིན་ལས་བླ་མ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པ་སྔགས་གང་བཟླ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་སྐྲག་སྟེ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱས་ནས་བགོ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། ། 15-900 སྒྲུབ་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པར། གསོལ་བ་འདེབས། །འོད་ཀྱིས་བླ་མ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར། བསྐུལ་བས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས། དེ་དག་དག་གི་སྤྲུལ་པས། ཕོ་ཉས་དགྲ་བགེགས་དེ་ཐམས་ཅད། བསྒྲལ། །འོད་ སྔོན་འདུས་ནས་རང་འཁོར་བཅས་ལ། རྣམ་པར་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་འབར། །སླར་ཡང་བླ་མ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི། འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་དང་། །སྲུང་འཁོར་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་རིམ་ཐིམ་སྟེ། །ཀུན་ ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་ལྟེ་བའི་མགོན་པོར་ཐིམ། །མགོན་པོ་དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོར་ཞུ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན། །དེ་ཡང་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ། ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེར་གྱུར། པ་དེ་གཉིས། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ སྙིང་ཁ་ལྷ་མོ། གསང་གནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི། ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་མོ་ཡི། །བླ་མ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི། ཐུགས་ཀ་དང་ལྷ་མོའི། གསང་གནས་སུ་སྔར་གྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་པོ་རེ་རེ། འཁོད་ པ་འོད་དམར་མོས། །སྦྲེལ་མ་བསམས་ལ། འདི་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི། ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བདག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ། གནས་མཛོད། ཅིག་ཅེས་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་བློ་ལྷིང་བཀལ་བར་བྱའོ། །སྣང་སྲིད་ རང་ཡེ་ཤེས་པར་གསལ་བའི། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། གུར་མགོན་རོལ་པར་གྱུར། པར་བསམས་ལ་དེའི་ངང་ལ་ཡུག་ཅིག་བཞག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། 15-901 ཤར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོ

【現代漢語翻譯】 觀想從心間發出五個種子字,變成五位使者,出現在兄妹二人的面前。要觀想這些使者非常清晰,在沒有自然生起之前,要反覆清晰地觀想,這非常重要。這五位使者是:在上方的母續本尊(yum chen)之上是上師喜金剛(bla ma kye rdo rje)。在所有本尊的心間,種子字被咒語環繞。智慧生處(ye shes skye mched)的身、語、意受到加持,從心間發出光芒。光芒融入,迎請灌頂本尊,進行灌頂。在增益時,觀想外內喜金剛(phyi nang gi he ru ka)二者是不動金剛(mi bskyod pa),其他本尊則是五股金剛杵(rdo rje rtse lnga re res)。像朵瑪儀軌(gtor bsngo'i skabs)那樣進行誓言守護。觀想內在自身心間的火焰斬斷外內的邪魔,將血肉之軀觀想成甘露,進行朵瑪供養和讚頌。觀想他們感到歡喜。唸誦喜金剛父母本尊的咒語,從夏薩納(sha sa na)到藏文的「rbad bsad gsum」連線起來,唸誦三遍后,唸誦本尊的短咒,以及兄妹三位本尊的咒語,主要念誦使者的藏文「rbad」。通過唸誦,從上師喜金剛的心間發出光芒,擊中所有唸誦咒語的護法,護法驚恐地顫抖,執行所分配的任務。 祈請修行並斬斷邪魔。光芒從上師喜金剛的心間發出,激勵著眷屬護法。這些護法都是化身,使者們降伏所有邪魔。光芒融合,自身與眷屬融為一體,光輝燦爛。再次從上師喜金剛的心間發出光芒,照亮輪迴涅槃萬物,以及守護輪內的諸神,依次融入。一切都融入母續本尊臍間的護法中。護法也融入藍色的明點(thig le sngon po)中。進行寶瓶氣(rlung bum pa can 'dzin)。明點分成兩半,變成兩個吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧壞)。這兩個吽字,喜金剛心間的明妃(lha mo),密處是上師,與無二的喜金剛明妃,上師喜金剛的心間和明妃的密處,先前兩個吽字分別安住,發出紅色的光芒,連線起來。觀想這如同帳幕護法的本尊,所有本尊都是覺悟的擁有者,請安住直到菩提。對於特殊的護法,要堅定信念。觀想顯現世間的一切都是自生智慧,所有穩定和運動的事物都變成帳幕護法的遊戲。觀想之後,保持這種狀態片刻。在虛空中,廣闊的蓮花莖幹中央,是傳承上師, 東方是本尊壇城。

【English Translation】 Visualize that five seed syllables emanate from the heart center, transforming into five messengers who appear before the brother and sister. It is important to visualize these messengers very clearly, repeatedly clarifying the visualization until it arises naturally. These five messengers are: Above the Great Mother (yum chen) is the Guru Hevajra (bla ma kye rdo rje). In the heart center of all deities, the seed syllable is surrounded by mantras. The body, speech, and mind of the wisdom source (ye shes skye mched) are blessed, and light radiates from the heart center. The light merges, inviting the initiation deities and bestowing initiation. During the enhancement, visualize that the outer and inner Hevajras (phyi nang gi he ru ka) are Akshobhya (mi bskyod pa), while the other deities each hold a five-pronged vajra (rdo rje rtse lnga re res). Maintain the samaya (dam) as in the Torma offering ritual (gtor bsngo'i skabs). Visualize that the inner light from your own heart cuts off the outer and inner obstacles, transforming the flesh and blood into nectar, offering and praising the Torma. Visualize that they are pleased. Recite the mantra of the Hevajra father and mother, connecting from Shasana (sha sa na) to the Tibetan 'rbad bsad gsum,' reciting three times, then recite the short mantra of the yidam, as well as the mantras of the three deities, brother and sister, mainly reciting the Tibetan 'rbad' of the messengers. Through recitation, light radiates from the heart center of Guru Hevajra, striking the Dharma protectors for whom the mantra is being recited, causing them to tremble in fear and diligently perform the assigned tasks. Pray to practice and cut off obstacles. Light emanates from the heart center of Guru Hevajra, inspiring the retinue of protectors. These protectors are all emanations, and the messengers subdue all obstacles. The light merges, uniting oneself with the retinue, radiant with splendor. Again, light emanates from the heart center of Guru Hevajra, illuminating all of samsara and nirvana, as well as the deities within the protection circle, merging sequentially. Everything merges into the protector in the navel of the Great Mother. The protector also dissolves into a blue bindu (thig le sngon po). Perform kumbhaka (rlung bum pa can 'dzin). The bindu splits into two halves, transforming into two Hūṃ syllables (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,Destroying). These two Hūṃ syllables, the consort (lha mo) in the heart of Hevajra, the secret place is the guru, inseparable from the Hevajra consort, in the heart of Guru Hevajra and the secret place of the consort, the two previous Hūṃ syllables reside respectively, emitting red light, connecting them. Visualize this as the tent protector deity, all deities are possessors of enlightenment, please remain until enlightenment. For special protectors, maintain firm faith. Visualize that all phenomena are self-arisen wisdom, and all stable and moving things become the play of the tent protector. After visualizing, maintain this state for a moment. In the center of the vast lotus stem in the sky are the lineage gurus, To the east is the mandala of the yidam deities.


གས། ལྷོར་སངས་རྒྱས། ནུབ་ཏུ་ཆོས། བྱང་དུ་དགེ་འདུན། མཐའ་སྐོར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ། སྐྱབས་ཡུལ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པ་ལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་སོགས་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐྱབས་ཡུལ་ རང་ཐིམ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་ལ། །འགྲོ་ཀུན་འགོད་གྱུར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བདག་ལ་སྨིན་ཅིང་བདག་དགེས་གཞན་བདེ་ཤོག ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ ཉིད་འོད་མེ་རེ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱིངས་རིག་རོ་གཅིག་ཏུ། འདྲེས་པའི་དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཟོ་མེད་གདོད་མའི་རང་བབས་གཤིས་ལུགས་ཡེ་འཇམ་ཆེན་མོ། །མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་དེའི་ངང་ལ་ཡེངས་མེད་ཙམ་གྱི་རྟོག་མེད། ཆོས་སྐུར་བཞག་འདིར་ཡུན་མི་ཐུང་ཙམ་འཇོག་ པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་མ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། མཁའ་འགྲོ་མ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཕྱག་གཡས། །ཌཱ་མ་ཁ་ཊྭྃ་བསྣམས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྡིག་པ་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་ ཐོན་ནས། བྱང་བར་བསམ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་རང་སེམས་དང་། །ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་རིག་རོ་གཅིག་ངང་། །རང་གི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་མ་གཅིག་བྱོན། རང་གི་སེམས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་གཉིས་པོའི་འོག་ཏུ་འོད་མེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་ཧྲིག་ཧྲིག་ཡོད་པར་བསམ་ནས་ཕཊ྄་དང་པོ་བརྗོད་དུས་འོད་དེ་གཉིས་སུམ་མདོར་འདྲེས་ཏེ་བྱ་ངང་མོའི་སྒོ་ང་ཙམ་དམར་མེར་མེར་ཡོད་པ་ཡར་སོང་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ཧྲིག་ཧྲིག་ཡོད་པ་ལ་ཕཊ྄་གཉིས་པ་བརྗོད་པས་འོད་དེ་ཚངས་པའི་བུ་ཀ་ནས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲེས་ནས་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀློད་ལ་བཞག་གོ ། 15-902 ཕྱག་གཡོན་པའི། བདུད་རྩི་བླུགས་ནས། པས་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པའི་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས། །མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་སྤྲིན་ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྐད་ཅིག་གིས་གྱུར་ནས། མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་གྱུར། །གནས་འདིའི་གཞི་བདག་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་དང་། །ཤ་འཁོན་གཉེར་བའི་མི་དང་མི་མ་ ཡིན་པའི། ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱིན། སོ་སོའི་མདུན་དུ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་འབྲུ་འདོད་པ་ལ་འབྲུ། རིན་པོ་ཆེ་འདོད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ། ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། གོས་ འདོད་པ་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་གྱུར་པ་རྣམས་ལྟོས་པ་མེད་པར། །ཐམས་ཅད་ཚིམ་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་རོལ་པའོ། དེའི་ངང་ལ་ ཅི་གནས་སུ་བཞག་གོ །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་གིས་ཅི

【現代漢語翻譯】 གས། (Gha) 向南方是佛,向西方是法,向北方是僧,周圍是護法神。皈依境真實安住於此,通過八支等方式皈依。 皈依境融入自身,于無量四無量心中,愿將眾生一切痛苦,皆成熟於我身,愿我之善,令他眾安樂。 于頭頂上方,上師安坐于獅子座蓮花月輪之上,根本上師如火焰般安住,其心間之光迎請所有皈依境融入自身。祈請安住。融入自身,明空成為一體,融入一切斷除取捨的無造作原始自性,原始寂靜大狀態。于未作矯飾的自然光彩中,安住于無散亂的無念狀態。於此法身中安住片刻。 于自身頭頂,觀想瑪吉拉準(藏文:མ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི,空行母的名字),身色潔白,右手持著手鼓(梵文天城體:ḍāmaru,梵文羅馬擬音:ḍāmaru,漢語字面意思:手鼓)和卡杖嘎(梵文天城體:khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)。祈請。 觀想所有罪業皆化為黑煙從體內排出,得以凈化。 ཕཊ྄་ཕཊ྄་(PHAṬ PHAṬ) 自心與虛空無別,于明空一體之狀態中,瑪吉拉準降臨于自身之頂。觀想自身心識于雙腿腸道之下,如火焰般閃爍,唸誦第一個 ཕཊ྄་(PHAṬ) 時,火焰於二三岔路口交融,如鳥蛋般鮮紅,向上至頭蓋骨之下閃爍,唸誦第二個 ཕཊ྄་(PHAṬ) 時,火焰從梵穴而出,與虛空交融,如虛空般無邊無際,心識亦如是廣大。于無所緣之狀態中,放鬆安住。 左手持盛滿甘露之顱碗,以之令輪迴涅槃無餘眾生,皆歡喜滿足,化為如意之海。上師、本尊、護法、財神等,所有供養處之前,剎那間化為充滿虛空之供云,供養,令其歡喜。 以此處之土地神祇、兇猛之神及其眷屬,以及六道眾生、宿債冤親、尋仇之人與非人等一切眾生布施。于各自面前化為生出一切所需之大寶藏,欲求食物者得食物,欲求珍寶者得珍寶,欲求衣物者得衣物等等,隨其所愿,無有分別。令一切眾生皆得滿足,離諸垢染,成就佛果。一切皆是言語思慮所不能及之遊戲。於此狀態中,安住于任何狀態。 以此功德,我...

【English Translation】 Gha. To the south is the Buddha, to the west is the Dharma, to the north is the Sangha, and surrounding are the Dharma protectors. The refuge field is actually dwelling here, taking refuge through the eight branches and so on. The refuge field dissolves into oneself, in the immeasurable four immeasurables, may all the sufferings of beings ripen upon me, and may my virtue bring happiness to others. Above the crown of my head, the Lama sits on a lion throne, lotus, and moon cushion. The root Lama dwells like a flame, and the light from his heart invites all the refuge fields to dissolve into oneself. I pray for them to dwell here. Dissolving into oneself, may the union of emptiness and awareness become one taste, merging into the un fabricated original nature that is free from all acceptance and rejection, the great original peace. In the uncorrected natural radiance, abide in the non-conceptual state of non-distraction. Abide in this Dharmakaya for a short while. Above my head, visualize Machig Labdrön (Tibetan: མ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི, name of a female deity), her body white in color, her right hand holding a hand drum (Sanskrit Devanagari: ḍāmaru, Sanskrit Romanization: ḍāmaru, Chinese literal meaning: hand drum) and a khatvanga (Sanskrit Devanagari: khaṭvāṅga, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: khatvanga). I pray. Visualize all sins transforming into black smoke and exiting from the body, being purified. PHAṬ PHAṬ. One's own mind is inseparable from the sky, in the state of the union of emptiness and awareness, Machig Labdrön descends upon the top of oneself. Visualize one's own consciousness flickering like a flame beneath the intestines of both legs, and when reciting the first PHAṬ, the flame merges at the intersection of the two or three paths, as red as a bird's egg, rising up and flickering beneath the skull, and when reciting the second PHAṬ, the flame exits from the Brahma's hole and merges with the sky, and the mind pervades as far as the sky pervades. Relax and abide in the state of non-elaboration. The left hand holds a skull cup filled with nectar, with which all beings of samsara and nirvana are pleased and satisfied, transforming into an ocean of desires. May the offering clouds instantly transform to fill the sky before all the objects of offering, such as the Lama, Yidam, Dharma protectors, and wealth deities, and may they be pleased by the offering. Give to all beings, including the local deities of this place, the fierce gods and their retinues, as well as the six realms of beings, debtors of past lives, enemies, and humans and non-humans who seek revenge. In front of each of them, transform into a great treasure that produces everything they desire, giving food to those who desire food, jewels to those who desire jewels, clothes to those who desire clothes, and so on, without discrimination. May all beings be satisfied, free from obscurations, and attain Buddhahood. Everything is a play beyond words and thoughts. In this state, abide in whatever state. By this merit, may I...


་བགྱིས་པ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཉལ་དང་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རང་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་ཀའི་ལྷ་ བཅུ་གསུམ་ལ། དེ་ལྷ་ལྔ་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ཡང་བྱེ་ཕྱེ་ཕྲ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ། ནམ་མཁའ་ནས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཡི་གེ་བདུན་མའི་སྔགས་སུ་དྲན་པས། 15-903 གཞན་ཡང་ཟས་དང་བཏུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁ་ཐབ་ཁུང་། ལག་པ་གཟར་བུ། ཁ་ཟས་སོགས་བསྲེག་རྫས་སུ་བསམ་ལ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་ལུས་ དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ཐོག་མར་ལག་པ་གཡོན་པས་ལོངས་སྤྱད་དེ་རྗེས་སུ་ལྷག་མ་གཏོང་ངོ་། །ལྡང་དང་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་ཀུན། །ཉམས་ལེན་གཙོ་བོའི་རྣལ་ འབྱོར་ཟབ་མོ་དང་། །འབྲལ་མེད་བྱ་ཕྱིར་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་བགྱིད། །སྣང་སྲིད་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། །སྒྲ་རྣམས་བླ་མ་ཡི་དམ་གསུང་རང་བཞིན། །རྟོག་འགྱུ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས། ། ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་ངང་། །ཡིན་ལུགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡེ་འབྱམས་ཆེ། །འགག་མེད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། །སྣང་ཐོག་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་བདེ་བ་ཆེ། །འཛིན་མེད་ངང་དུ་ སྲོལ་བ་ཟུང་འཇུག་ལམ། །གནད་འདི་ཤེས་པ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །ད་དུང་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡིས། །འདི་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པར། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་བླ་མས་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁའུ་བྲག་རྫོང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 15-904 དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །རྡོར་སེམས་བདུད་རྩིས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་སྦྱངས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །རྣམ་པ་གུར་མགོན་འོག་མའི་སྤྱི་བོ་རུ། །གོང་མ་བཞུགས་པར་ གསོལ་འདེབས་རིམ་བཞིན་ཐིམ། །རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡིས། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ ནང་། །རང་ཉིད་གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུར་གསལ་བར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །སྐབས་འདིར་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་བྱ་བའི་རྗེས་སམ། ཡང་རྦོད་བསད་སོགས་དང་འབྲེལ་ ན་དམོད་པ་འདོར་ཞིང་ཐལ་མོ་གདབ་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་བརྡར་བར་བསམ་ལ། རང་ཉིད་དབུས་ཀྱི་མགོན་

【現代漢語翻譯】 愿一切都爲了眾生的利益而實現!在睡眠和三界中,器情萬物融入自身之外的黑汝嘎(Heruka)。然後融入心間的十三尊神,再融入五尊神,再融入主尊父尊母尊,母尊融入父尊,再融入心間的吽(hūṃ),吽融入明點,最終融入不可見的微細狀態中。從虛空中憶念起七字明咒的鼓聲。 此外,對於飲食的瑜伽,用三字(種子字,三字明)的瑜伽加持食物。口為爐膛,手為勺子,將食物等觀想為燃燒的供品,以臍間的拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)之火,使身體壇城中的諸神顯現,以供養之心,首先用左手享用,然後捨棄殘餘。所有起身和休息的間隙,爲了不離修持,要反覆提醒自己,這是最重要的瑜伽修持。顯現和存在都是上師和本尊的壇城,聲音都是上師和本尊的自性之語,所有念頭和變化都是上師和本尊的意。一切都是顯空、明空、樂空的狀態。 實相是無根無基、無有邊際的。無礙顯現的一切都是諸神的壇城,顯現的同時就是空性和大樂。在無執的狀態中,是雙運道。明白這個要點,是具相上師的恩德。現在,愿我和我的弟子們,今生來世的所有利益都圓滿究竟,愿具足智慧、慈悲和能力的上師成辦此事!愿一切充滿吉祥如意!薩瓦芒嘎拉姆(梵文:सर्वे मंगलम्,梵文羅馬擬音:sarve maṃgalam,漢語字面意思:一切吉祥)! 以下是黑袍金剛(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,漢語字面意思:偉大的黑者)的不共修法,卡烏扎宗(Khau Drak Dzong)傳承的日常修持心髓,如意寶珠之精華。 皈依三寶,爲了保護,觀想防護輪。用金剛薩埵(Vajrasattva)的甘露,凈化所有罪業和墮落。在自己的頭頂,觀想根本傳承上師們,形象為下部的古汝瑪哈嘎拉(Gur Mahakala),上師們依次安住,祈請並逐漸融入。祈請根本上師融入自身。自身觀想為黑袍金剛,迎請會供田,進行供養和懺悔。在共同和不共的防護輪中,自身顯現為古汝瑪哈嘎拉和十忿怒尊。智慧尊融入,接受灌頂,以印封印。此時,在進行守護的觀想和唸誦,或者與誅法等相關時,進行詛咒和拍手等動作之後,唸誦吽(hūṃ),忿怒尊們面向內。觀想輪子右旋並摩擦,自身為中央的怙主。

【English Translation】 May everything be for the benefit of all sentient beings! In sleep and the three realms, all phenomena and beings dissolve into the Heruka outside oneself. Then dissolve into the thirteen deities in the heart, then into the five deities, then into the principal father and mother deities, the mother deity into the father deity, then into the Hūṃ in the heart, the Hūṃ into the bindu, and finally into an invisible, subtle state. From the sky, remember the sound of the ḍāmaru as the seven-syllable mantra. Furthermore, for the yoga of eating and drinking, bless the food with the yoga of the three syllables (seed syllables, three roots mantra). The mouth is the hearth, the hand is the spoon, and the food is visualized as an offering to be burned. With the fire of the tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: fierce) in the navel, the deities of the body mandala are made clear, and with the intention of offering, first enjoy with the left hand, and then discard the leftovers. All rising and resting intervals, in order not to be separated from practice, repeatedly remind oneself that this is the most important yoga practice. Appearance and existence are the mandala of the guru and yidam, sounds are the nature of the guru and yidam's speech, all thoughts and changes are the guru and yidam's mind. Everything is in the state of appearance-emptiness, clarity-emptiness, bliss-emptiness. Reality is without root or basis, without limit. All unobstructed appearances are the mandala of the deities, and appearance itself is emptiness and great bliss. In the state of non-grasping, it is the path of union. Understanding this key point is the kindness of a qualified guru. Now, may I and my disciples, all the benefits of this life and the next be completely fulfilled, may the guru with wisdom, compassion, and ability accomplish this! May all be filled with auspiciousness and well-being! Sarva Mangalam (Sanskrit: सर्वे मंगलम्, Sanskrit Romanization: sarve maṃgalam, Literal meaning: all auspicious)! The following is the uncommon practice of the Great Black One (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ།, Literal meaning: Great Black One), the essence of the oral transmission of the daily practice of the Khau Drak Dzong tradition, the essence of the wish-fulfilling jewel. Take refuge in the Three Jewels, and to protect, visualize the protection wheel. With the nectar of Vajrasattva, purify all sins and downfalls. On the crown of one's head, visualize the root and lineage gurus, in the form of the lower Gur Mahakala, the gurus reside in order, pray and gradually dissolve. Pray to the root guru to dissolve into oneself. Visualize oneself as the Great Black One, invite the assembly field, make offerings and confess. In the common and uncommon protection wheel, one appears as Gur Mahakala and the ten wrathful deities. The wisdom beings dissolve, receive empowerment, and seal with a seal. At this time, while performing the visualization and recitation of protection, or when related to wrathful practices, after performing curses and clapping, recite Hūṃ, the wrathful deities face inward. Visualize the wheel turning to the right and rubbing, oneself as the central protector.


པོར་ གསལ་བ་ཡི། །སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རང་ལ་ཐིམ་པས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། །གསལ་ཞིང་ལྟེ་གསང་ཆོས་འབྱུང་སྨུག་ནག་ནང་། །ཡུམ་ཆེན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་གསུམ། །ཆད་ དེ་རྩ་གསུམ་ནང་སོ་ཆོས་འཁོར་དབུས། །དབུ་མ་ཉིད་དང་དབྱེར་འདྲེས་པ་ལས། །རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན། །དེ་ཡི་འོག་ཐད་གཡས་ཀྱི་རོ་མ་དང་། ། 15-905 དབྱེར་མེད་གུར་མགོན་གཡོན་གྱི་རྐྱང་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ལྷ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་སྔོན་འཕྲོས་པ་སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་གྱུར་པ་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ དང་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན་ཏེ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་པས་འདིས་ཁྲིད་ཞུ་བ་དང་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བར་སྣང་ངོ་། །ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ལས་ཡྃ་མྃ་རོ་རྐྱང་ཐིམ། །དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་གནོད་ སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། །ཡབ་ལས་ཏྲི་ཡིག་གཉིས་ཆད་རོ་མར་ཐིམ། །དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་པུ་ཏྲ་བྷ་ཊར་གྱུར། །ཡུམ་ལས་བྷྱོཿཆད་རྐྱང་མ་སྲིང་མོར་གྱུར། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཐིམ། །དབང་ བསྐུར་སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་གིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་དང་གུར་མགོན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཞན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེས། དབུ་བརྒྱན་དམ་བཞག་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་དམ་ ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སོགས་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་འདྲ་བ་རེ་ལྷ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །གཏོར་མ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་བླ་ མའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་རང་རང་ས་བོན་གསལ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་གང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། ། 15-906 བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཤིང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །ཅུང་ཟད་སྐྲག་པས་སྐབས་འདིར་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། བཀའ་ལས་འདའ་མེད་གྱུར། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ ཕོག་རབ་མཉེས་ཤིང་། །འཛུམ་པའི་མདངས་བཅས་བདག་གི་དབང་འདུས་གྱུར། ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ནས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དེ་དང་དེའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་མགོན་པོ་ ལ་ཡི་གེ་བདུན་མ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་ཕྱེད་ལྷ་མོ་ལ་བཟླ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀ་ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཟངས་གྲི་ཅན་དེ་དང་མཉམ་པ། ལས་མཁན་མོའི་བོད་པ་ལྷ་མོའི་དེའི་ ཕྱེད་དང་། ཕོའི་བོད་པ་དེའི་ཕྱེད་བཟླའོ། །དེ་ཡན་ནི་བསྙེན་པའོ།། །། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ལ། ཡུམ་ཆེན་འོད་ཚ་ཞིང་བསྲེག་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཀྱིས་རོ་མའི་ཕོ་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྣ་ བུག་གཡས་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་དགྲ་བག

【現代漢語翻譯】 πόρ(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) གསལ་བ་ཡི། །(光明) སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །(心間的光芒迎請智慧) རང་ལ་ཐིམ་པས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། །(融入自身,三脈五輪) གསལ་ཞིང་ལྟེ་གསང་ཆོས་འབྱུང་སྨུག་ནག་ནང་། །(明亮,臍密法生於紫黑色中) ཡུམ་ཆེན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་གསུམ། །(從大母處發出三道藍光) ཆད་(斷) དེ་རྩ་གསུམ་ནང་སོ་ཆོས་འཁོར་དབུས། །(它們在三脈內部,在法-輪的中央) དབུ་མ་ཉིད་དང་དབྱེར་འདྲེས་པ་ལས། །(與中脈融為一體) རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན། །(在脈輪中央,上師黑汝嘎(Heruka),喜金剛(Hevajra)勇士的形象) དེ་ཡི་འོག་ཐད་གཡས་ཀྱི་རོ་མ་དང་། །(在其下方,右側的羅摩) 15-905 དབྱེར་མེད་གུར་མགོན་གཡོན་གྱི་རྐྱང་མ་དང་། །(無別帳怙主(Gurmgon),左側的姜瑪) དབྱེར་མེད་ལྷ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །(無別天女,從上師的心間) འོད་སྔོན་འཕྲོས་པ་སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་དབུས། །(發出藍光,在心間法-輪的中央) ཧཱུྃ་ཡིག་གྱུར་པ་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། (化為吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)字,黑袍銅刀者) མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་དང་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན་ཏེ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་པས་འདིས་ཁྲིད་ཞུ་བ་དང་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བར་སྣང་ངོ་། །(怙主八部神和黑袍銅刀者,這九位神沒有得到許可,所以不能以此引導和修習。) ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ལས་ཡྃ་མྃ་རོ་རྐྱང་ཐིམ། །(從兄妹二人處,央(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)芒(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)融入羅姜) དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། །(無別融合,化為夜叉父母) ཡབ་ལས་ཏྲི་ཡིག་གཉིས་ཆད་རོ་མར་ཐིམ། །(從父親處,兩個扎(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)字融入羅摩) དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་པུ་ཏྲ་བྷ་ཊར་གྱུར། །(無別融合,化為布扎巴扎) ཡུམ་ལས་བྷྱོཿཆད་རྐྱང་མ་སྲིང་མོར་གྱུར། །(從母親處,布呦(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)化為姜瑪姐妹) བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཐིམ། །(上師的光芒融入智慧) དབང་(灌頂) བསྐུར་སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་གིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། (再次從心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)字迎請灌頂神) བླ་མ་དང་གུར་མགོན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཞན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེས། (上師和帳怙主是不動金剛,其他諸神是五股金剛杵) དབུ་བརྒྱན་དམ་བཞག་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས། (頭戴寶冠,上師手持誓言金剛杵) རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སོགས་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་ལ། (唸誦『此金剛』等咒語) རྡོ་རྗེ་དེ་འདྲ་བ་རེ་ལྷ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །(觀想每個金剛杵從諸神的頂輪融入心間) གཏོར་མ་འབུལ། །(獻朵瑪) ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་བླ་(內外供養上師) མའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །(的心間) ཧཱུྃ་ཡིག་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །(吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)字,本尊護法咒語圍繞) ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་རང་རང་ས་བོན་གསལ། །(諸神心間,各自種子字明亮) བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་གང་། །(上師心間的光芒充滿自身) ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །(疾病邪魔罪障全部清凈) 15-906 བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཤིང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །(生起大樂智慧,護法諸尊) ཅུང་ཟད་སྐྲག་པས་སྐབས་འདིར་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། (略有畏懼,此時念誦本尊心咒) བཀའ་ལས་འདའ་མེད་གྱུར། །(不敢違越) དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོ་ཡི། །(然後光芒照射到各個護法) ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་(心間的種子字上) ཕོག་རབ་མཉེས་ཤིང་། །(觸碰,非常歡喜) འཛུམ་པའི་མདངས་བཅས་བདག་གི་དབང་འདུས་གྱུར། ། (帶著微笑的光彩,成為我的力量) ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ནས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དེ་དང་དེའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་མགོན་པོ་(這樣說並觀想,從怙主兄妹處,對作明者們各自的咒語和身像進行專注,怙主) ལ་ཡི་གེ་བདུན་མ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་ཕྱེད་ལྷ་མོ་ལ་བཟླ། (唸誦多少七字真言,就念誦一半給天女) ཨོཾ་མཧཱ་ཀ་ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (嗡 瑪哈嘎拉 汝巴 薩瑪雅 吽 啪特(Oṃ Mahākāla rūpa samaya hūṃ phaṭ,嗡 大黑天 形象 誓言 吽 啪特)) ཟངས་གྲི་ཅན་དེ་དང་མཉམ་པ། (與銅刀者相同) ལས་མཁན་མོའི་བོད་པ་ལྷ་མོའི་དེའི་(作明母的唸誦,天女的) ཕྱེད་དང་། ཕོའི་བོད་པ་དེའི་ཕྱེད་བཟླའོ། །(一半,男性的唸誦,也念誦一半) དེ་ཡན་ནི་བསྙེན་པའོ།། །། (以上是近修) དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ལ། (然後吹三次風) ཡུམ་ཆེན་འོད་ཚ་ཞིང་བསྲེག་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཀྱིས་རོ་མའི་ཕོ་རྒྱུད་བསྐུལ། །(大母光芒熾熱燃燒,具有光的自性,激發羅摩的陽性) སྣ་(鼻) བུག་གཡས་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་དགྲ་བག(右鼻孔發出,遍佈虛空,敵)

【English Translation】 πόρ (Tibetan, no Devanagari, no Roman transliteration, no literal meaning) གསལ་བ་ཡི། ། (Clarity) སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ། (Inviting wisdom with the light from the heart) རང་ལ་ཐིམ་པས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། ། (Absorbing into oneself, the three channels and five chakras) གསལ་ཞིང་ལྟེ་གསང་ཆོས་འབྱུང་སྨུག་ནག་ནང་། ། (Clear and bright, the navel secret arises within the purplish-black) ཡུམ་ཆེན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་གསུམ། ། (From the Great Mother, three blue rays of light) ཆད་ (Cut) དེ་རྩ་གསུམ་ནང་སོ་ཆོས་འཁོར་དབུས། ། (They are inside the three channels, in the center of the Dharma wheel) དབུ་མ་ཉིད་དང་དབྱེར་འདྲེས་པ་ལས། ། (From being inseparable and mixed with the central channel) རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན། ། (In the center of the channel wheel, the Lama Heruka, in the form of Hevajra the sole hero) དེ་ཡི་འོག་ཐད་གཡས་ཀྱི་རོ་མ་དང་། ། (Below it, on the right side, is Roma) 15-905 དབྱེར་མེད་གུར་མགོན་གཡོན་གྱི་རྐྱང་མ་དང་། ། (Inseparable Gurmgon, on the left side is Kyangma) དབྱེར་མེད་ལྷ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ། (Inseparable goddess, from the Lama's heart) འོད་སྔོན་འཕྲོས་པ་སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་དབུས། ། (Blue light radiates, in the center of the heart Dharma wheel) ཧཱུྃ་ཡིག་གྱུར་པ་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། (Transformed into the letter Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable), the one with the black cloak and copper knife) མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་དང་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན་ཏེ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་པས་འདིས་ཁྲིད་ཞུ་བ་དང་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བར་སྣང་ངོ་། ། (It seems that one should not request guidance or meditate on the protector eight deities and the one with the black cloak and copper knife, these nine deities, without having received their permission.) ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ལས་ཡྃ་མྃ་རོ་རྐྱང་ཐིམ། ། (From the two siblings, Yaṃ (藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) Maṃ (藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) dissolve into Ro and Kyang) དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། ། (Inseparably mixed, they become Yaksha father and mother) ཡབ་ལས་ཏྲི་ཡིག་གཉིས་ཆད་རོ་མར་ཐིམ། ། (From the father, two Tri (藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) letters dissolve into Roma) དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་པུ་ཏྲ་བྷ་ཊར་གྱུར། ། (Inseparably mixed, they become Putra Bhatara) ཡུམ་ལས་བྷྱོཿཆད་རྐྱང་མ་སྲིང་མོར་གྱུར། ། (From the mother, Bhyoḥ (藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) dissolves into Kyangma sister) བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཐིམ། ། (The Lama's light dissolves into manifest wisdom) དབང་ (Empowerment) བསྐུར་སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་གིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། (Having bestowed empowerment, again invite the empowerment deities with the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) from the heart) བླ་མ་དང་གུར་མགོན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཞན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེས། (The Lama and Gurmgon are immovable, the others each have a five-pronged blue vajra) དབུ་བརྒྱན་དམ་བཞག་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས། (Having placed the crown, the Lama holds the samaya vajra in his hand) རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སོགས་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་ལ། (Saying the mantra 'This vajra' etc.) རྡོ་རྗེ་དེ་འདྲ་བ་རེ་ལྷ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྙིང་གར་བསམ་མོ། ། (Meditate that each such vajra dissolves from the crown of each deity into the heart) གཏོར་མ་འབུལ། ། (Offer the torma) ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་བླ་ (Offerings, outer and inner, to the Lama) མའི་ཐུགས་ཀ་རུ། ། (in the Lama's heart) ཧཱུྃ་ཡིག་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། ། (The Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) is surrounded by the mantra of the Yidam and Dharma protector) ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་རང་རང་ས་བོན་གསལ། ། (In the hearts of the deities, their respective seed syllables are clear) བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་གང་། ། (The light from the Lama's heart fills one's own body) ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། ། (Having purified all sickness, demons, sins, and obscurations) 15-906 བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཤིང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། ། (Great bliss and wisdom arise, and the Dharma protectors) ཅུང་ཟད་སྐྲག་པས་སྐབས་འདིར་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། (Being slightly frightened, at this time recite the heart essence of the Yidam) བཀའ་ལས་འདའ་མེད་གྱུར། ། (Become inseparable from the command) དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོ་ཡི། ། (Then the rays of light to each Dharma protector) ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ (to the seed syllable in the heart) ཕོག་རབ་མཉེས་ཤིང་། ། (touch, greatly pleased) འཛུམ་པའི་མདངས་བཅས་བདག་གི་དབང་འདུས་གྱུར། ། (With a smiling radiance, become the gathering of my power) ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ནས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དེ་དང་དེའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་མགོན་པོ་ (Saying this and contemplating, from the protectors, brother and sister, focus on the respective mantras and forms of the workers, and the protector) ལ་ཡི་གེ་བདུན་མ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་ཕྱེད་ལྷ་མོ་ལ་བཟླ། (recite half of however many seven-letter mantras are recited to the goddess) ཨོཾ་མཧཱ་ཀ་ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Oṃ Mahākāla rūpa samaya hūṃ phaṭ,嗡 大黑天 形象 誓言 吽 啪特) ཟངས་གྲི་ཅན་དེ་དང་མཉམ་པ། (Same as the one with the copper knife) ལས་མཁན་མོའི་བོད་པ་ལྷ་མོའི་དེའི་ (The recitation of the female worker, of the goddess) ཕྱེད་དང་། ཕོའི་བོད་པ་དེའི་ཕྱེད་བཟླའོ། ། (half, and the recitation of the male, recite half of that) དེ་ཡན་ནི་བསྙེན་པའོ།། །། (That is the approach) དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ལ། (Then blow the breath three times) ཡུམ་ཆེན་འོད་ཚ་ཞིང་བསྲེག་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཀྱིས་རོ་མའི་ཕོ་རྒྱུད་བསྐུལ། ། (The Great Mother, with light that is hot and burning, of the nature of light, stimulates the male lineage of Roma) སྣ་ (Nose) བུག་གཡས་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་དགྲ་བག (The right nostril radiates, pervading space, enemy)


ེགས་བཅོམ། །ཕོ་རྒྱུད་དུ་བྱས་རང་བཞིན་ཕོ་རྒྱུད་དང་། །འདྲེས་ནས་ཚུར་འདུས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས། །རོ་མའི་ཕོ་རྒྱུད་ལ་འདྲེས་དབང་དུ་འདུས། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་ གིས་གསལ་བར་གྱུར། །རླུང་དེ་གསུམ་བསྡོམ་པ་ལ་ཕྲེང་བ་རེ་བསྐྱུར་ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་བྱ། ཡང་ནི་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་སྣ་བུག་གཡས་ཞུགས་རོ་མ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ། 15-907 འདི་ཡང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་གིས་གསལ། །རླུང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའི་གྲངས་གོང་གི་དབང་བསྡུས་དང་མཉམ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམིགས་པ་དེ་ རྣམས་གཡོན་མའི་མོ་རྒྱུད་དང་། དབུ་མའི་གཉིས་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་ཚིག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་སྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ འཕྲོས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་འདར་ཞིང་སྐྲག །དགྲ་བགེགས་ལ་ཕོག་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །སྟོང་གསུམ་གང་བ་སྤྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རྗེས་མེད་བཏང་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་དང་། །རང་སེམས་རོ་ གཅིག་གཤིས་ལུགས་འཛིན་མེད་ངང་། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཚུར་འདུས་སོ་སོར་ཐིམ། །སྐབས་འདིར་ཤ་ས་ན་དང་ལྷ་མོ་དང་ལས་མགོན་རྣམས་ཀྱི་རྦད་བསད་རྣམས་བཟླའོ། །མི་ཤེས་ན་བསྙེན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ ཏུ་དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་བཏགས་པ་བཟླའོ། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བསྐུལ། །མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་ ནང་གི་མིང་སྲིང་གསུམ་ལ་ཐིམ། །མིང་སྲིང་གསུམ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ཐིམ། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲོས། །ཁམས་ཁྱབ་དགྲ་བགེགས། ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི། སྐུར་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ནང་གི་གནོད་སྦྱིན་ལ། 15-908 ཐིམ། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ལ་ཐིམ། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་སྤྲོས། །ཁམས་དགྲ་བགེགས་ཁྱབ་ཚར་བཅད་ལྕམ་དྲལ་ཟངས་གྲི་ཅན་དང་བཅས་པའི། སྐུར་གྱུར་ནང་གི ལྕམ་དྲལ་སོགས་ ལ། ཐིམ། །ལྕམ་དྲལ་ཟངས་གྲི་ཅན་རྣམས་བླ་མར་ཐིམ། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་དེ་འདྲ་བ། །དཔག་མེད་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སེམས་ཅན་རྣམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱུར་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ ཀུན། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས། །ཚུར་འདུས་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྔོ་བ་འཚེར་བ་འདྲིལ་བ། སྲན་མ་ ཙམ་དུ་གྱུར། སྐབས་འདིར་རླུང་རོ་བུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བུམ་པ་ཅན་ལན་ཁ་ཡར་འཛིན། །ཐིག

【現代漢語翻譯】 接著進行息災。觀想自身為男性,具有男性的自性,與(上師)融合,從右鼻孔進入。(上師)與羅摩的男性血脈融合,被掌控。由於諸元素融入和安住的風而變得清晰。將這三種風合在一起,每次唸誦一串咒語並計數。或者,觀想光明照耀,所有佛和菩薩,被迎請,從右鼻孔進入,通過羅摩,融入男性血脈,受到加持。 這也通過諸元素融入和安住的風而變得清晰。將三種風合為一體的計數,應與之前的掌控相同。像這樣,掌控和加持的觀想,對於左脈的女性血脈和中脈的無二血脈,也要改變措辭並進行修持。然後,從大佛母上師的心間,發出紅色和黑色的、灼熱而粗糙的光芒。擊中護法及其眷屬,他們顫抖和恐懼。擊中敵人和障礙,出現與他們相似的化身。充滿三千世界,驅散敵人和障礙。將他們送走,使其不留痕跡,並將被調伏者的意識,與自心融為一體,處於無執的狀態。再次,化身融入並消融于各自之中。此時,唸誦夏薩納、女神和業護法的咒語。如果不知道,就在念誦咒語的結尾加上『敵人障礙,瑪拉雅,啪特』。上師的光芒激勵普特拉兄妹。通過遍佈虛空的化現,擊敗敵人和障礙,所有眾生都變成兄妹三人。融入內部的兄妹三人。兄妹三人融入夜叉父母。上師的光芒化現夜叉父母。遍佈所有地方,擊敗敵人和障礙,所有眾生都變成夜叉父母的身形,融入夜叉父母內部的夜叉中。 夜叉父母融入兄弟姐妹等。上師的光芒化現兄弟姐妹等。遍佈所有地方,擊敗敵人和障礙,所有眾生都變成手持銅刀的兄弟姐妹的身形,融入內部的兄弟姐妹等中。手持銅刀的兄弟姐妹融入上師。上師嘿嚕嘎以同樣的方式,化現無數,凈化眾生的罪業和障礙。所有眾生,都變成金剛持,所有輪迴和涅槃、穩定和變動的事物,都變成上師嘿嚕嘎的身形,融入內部的嘿嚕嘎中。那三界傲慢的聚集,變成一個藍色、青色的、閃耀的、滾動的光點,像豆子一樣大小。此時,呼氣,將心專注于光點,保持寶瓶氣,唸誦蘭卡亞多次。點。

【English Translation】 Then, perform pacification. Visualize yourself as male, with a male nature, merging with (the guru), entering from the right nostril. (The guru) merges with the male lineage of Roma, being controlled. It becomes clear due to the wind of the elements dissolving and abiding. Combine these three winds, reciting a string of mantras each time and counting. Or, visualize light shining, all Buddhas and Bodhisattvas, being invited, entering from the right nostril, through Roma, dissolving into the male lineage, being blessed. This also becomes clear through the wind of the elements dissolving and abiding. The count of combining the three winds into one should be the same as the previous control. Like this, the visualization of control and blessing, for the female lineage of the left channel and the non-dual lineage of the central channel, also change the wording and practice. Then, from the heart of the Great Mother Guru, emanate red and black, hot and rough rays of light. Strike the protectors and their retinue, they tremble and fear. Strike the enemies and obstacles, appearing as emanations similar to them. Filling the three thousand worlds, dispel the enemies and obstacles. Send them away, leaving no trace, and merge the consciousness of those to be subdued with one's own mind, in a state of non-attachment. Again, the emanations dissolve and merge into each other. At this time, recite the spells of Shasana, goddesses, and Karma protectors. If you don't know them, add 'Enemies, obstacles, Maraya, Phat' at the end of the recitation mantras. The guru's light inspires the Putra siblings. Through the manifestation pervading the sky, defeat the enemies and obstacles, all sentient beings become the three siblings. Dissolve into the inner three siblings. The three siblings dissolve into the Yaksha parents. The guru's light manifests the Yaksha parents. Pervading all places, defeat the enemies and obstacles, all sentient beings become the form of the Yaksha parents, dissolving into the Yaksha within the Yaksha parents. The Yaksha parents dissolve into the siblings, etc. The guru's light manifests the siblings, etc. Pervading all places, defeat the enemies and obstacles, all sentient beings become the form of the siblings holding copper knives, dissolving into the inner siblings, etc. The siblings holding copper knives dissolve into the guru. The guru Heruka, in the same way, manifests countless, purifying the sins and obscurations of sentient beings. All sentient beings, become Vajradhara, all samsara and nirvana, stable and moving things, become the form of the guru Heruka, dissolving into the inner Heruka. That gathering of the three realms of pride, becomes a blue, cyan, shining, rolling bindu, the size of a bean. At this time, exhale, focus the mind on the bindu, hold kumbhaka, and recite Lankaya many times. Bindu.


་ལེ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དུ་འགྱུར། །དེ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་ངོ་བོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་དབུ་ཞབས་ཟློག་སྟེ། ཧཱུྃ་གཅིག་ཆད། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྣ་ལ་ནར་གྱིས་བྱུང་། །ལྟེ་བའི་ཡུམ་ཆེན་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོགས་མེད་དུ། ཞུགས་ཏེ། ། གསང་གནས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཁ་ཕྱེ་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཙམ་ཐོན་པ་ལ། །ཕྱི་རོལ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུམ་ཆེན་གྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་སྔོ་ཚེར་གྱིས་ཐོན་བྱུང་མ་ཐག 15-909 ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་པདྨའི་ཚལ་དུ་ངང་པ་འདུ་བ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ། ལ་ལ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཕལ་ཆེར་རང་གི་ མཐའ་སྐོར་ན་སྤྲིན་འཐིབ་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གསང་རྟེན་གནད་འདི་མེད་ན་ཕྱི་ནང་རྟེན་ཇི་ཙམ་བཟང་ཡང་མགོན་པོ་འདུ་བ་དཀའ་ལ། གནད་འདི་ཡོད་ན་ཕྱི་ནང་གི་ གི་རྟེན་རིལ་འབྲུ་ཙམ་མེད་ནའང་མགོན་པོ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འདུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་འདི་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཐེངས་དྲུག་བྱས་ན་ཆོས་སྐྱོང་ལུས་དང་གྲིབ་ མ་བཞིན་དུ་མི་འགྲོ་རི་ཞེས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱིས་མ་བསྒགས་པའི་དབུ་བསྙུང་ཐེངས་གསུམ་བཞེས་པ་ཡིན། ཟབ་མོའི་དམིགས་པ་འདི། །དུས་དྲུག་དྲན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། ། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་གྱུར་ནས། །བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག། ༈ །། ༄། །རིག་བྱེད་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་མཉམ་སུ་ལེན་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ།། རིག་བྱེད་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་མཉམ་སུ་ལེན་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། ། འདི་ནས་ཐར་རྩེ་པཎ་ ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བར་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བེ་བུམ་དྲས་ལ་བཅུག་ཅིང་བཀྲིས་མ་གཏོགས་ཚང་མར་ལུང་རྒྱུན་ཡོད། །ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝརྡྷ་ཡ། རིག་བྱེད་མ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། 15-910 ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨོྃ་ཀུ་རུ་ ཀུལླེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་པས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པ

【現代漢語翻譯】 彼(蓮花)即是上師、本尊和護法的總集,化為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 從那之中,護法的本體中取針尖大小的部分,上下顛倒,成為一個單獨的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 從紅色光芒的尖端,逐漸顯現出來,從臍輪到頂輪,毫無阻礙地進入。 秘密之處,紅色蓮花八瓣,打開的花蕊中央向外,吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字顯現一半,外面的傲慢者融入其中。 唸誦此語,蓮花花蕊中央的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字立即發出藍綠色的光芒。 外部的男女傲慢者,如同天鵝聚集在蓮花池中一般,不由自主地聚集,有的融入吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大多數像雲霧一樣環繞四周。 如果缺少這個秘密的要點,無論內外之物多麼美好,護法也很難降臨;如果有了這個要點,即使內外之物沒有芥子般大小,護法也一定會像身體和影子一樣相隨。 如果每天憶念這個目標六次,護法就會像身體和影子一樣不離不棄。至尊薩迦班智達曾三次不顧他人的勸阻而示疾。 此甚深之觀想,若能六時常憶念,金剛護法恒相伴,如影隨形不分離,教法興盛具威力。 利器母之生圓次第雙運的不共修法。 利器母之生圓次第雙運的不共修法。從這裡到塔波班欽的修法壇城之間,薩迦派的所有人都將貝葉經切割並放入其中,除了吉祥之外,都有傳承。 那摩 咕嚕 惹那 瓦達亞。想要修持利器母的人,應安坐在舒適的坐墊上。 從內心深處皈依發心,觀想自己剎那間化為咕嚕咕咧,在心間,從讓(藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字化為日輪之上,有紅色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字放出光芒,迎請頭頂上方的至尊咕嚕咕咧,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝。 唸誦:那摩 咕嚕 貝雅,那摩 咕嚕 咕咧 貝雅,進行頂禮。唸誦:嗡 咕嚕 咕咧 班匝 布貝 阿 吽等,直到夏布達進行供養。唸誦儀軌中的懺悔文三次,修持四無量心。唸誦空性咒,將能取所取二相所攝的一切

【English Translation】 That (lotus) itself is the embodiment of all Gurus, Ishtadevas, and Dharma Protectors, transforming into a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From that, take a portion the size of a sesame seed from the essence of the Dharma Protector, invert it, and it becomes a single Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From the tip of the red light, it gradually emerges, entering unimpeded from the navel to the crown of the head. In the secret place, the red lotus has eight petals. Opening from the center of the stamen outwards, half of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable appears, and the arrogant ones outside are absorbed into it. Reciting this, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable in the center of the lotus stamen immediately emits a blue-green light. The external arrogant males and females, like swans gathering in a lotus pond, gather involuntarily. Some dissolve into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), and most remain like clouds surrounding them. If this secret key point is missing, no matter how good the external and internal supports are, it is difficult for the Protector to gather. If this key point is present, even if the external and internal supports are not even the size of a mustard seed, the Protector will surely gather like a body and its shadow. If this object is remembered six times a day, the Dharma Protector will not leave like a body and its shadow. Jetsun Sakya Pandita took three illnesses without being stopped by others. This profound contemplation, if remembered six times, Vajra Dharma Protectors, will accompany you like body and shadow, may the teachings flourish greatly. The Uncommon Method of Simultaneously Taking the Generation and Completion Stages of the Rigjyema. The Uncommon Method of Simultaneously Taking the Generation and Completion Stages of the Rigjyema. From here to the Mandala of Tharpa Panchen's practice, all Sakyas cut and put scriptures into it, and all have lineage except for Tashi. Namo Guru Ratna Vardhaya. Those who wish to practice Rigjyema should sit on a comfortable seat. From the bottom of your heart, take refuge and generate Bodhicitta. Instantly visualize yourself as Kurukulle, and in your heart, from Raṃ (藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) on top of the sun mandala, a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion) emits light, inviting Jetsunma Kurukulle who is sitting on your head, reciting: Om Vajra Samaja. Prostrate by reciting: Namo Guru Bhya, Namah Kurukulle Bhya. Offer by reciting: Om Kurukulle Vajra Pushpe Ah Hum, etc., up to Shabda. Recite the confession from the ritual three times. Meditate on the Four Immeasurables. By reciting the mantra of emptiness, all that is included in the duality of grasping and being grasped


འི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ལ་ བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལའི་མདའ་གཞུ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་འགེངས་ཤིང་། 15-911 གཡས་འོག་མས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནུ་ འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱོན་དུ་བརྫེས་པ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ་གཡས་པའི་བྲང་བ་གཏད་པའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོྃ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་ རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། 15-912 ཨོྃ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བརྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཨོྃ་བཛྲི་བྷཱ་ ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ལ་རང་ གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཡི་གེ་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱང་མེད། །འདི་ན

【現代漢語翻譯】 一切諸法,自性不成立,故為空性。于空性中,八大尸林圍繞之中央,從「པཾ」(藏文,ban,bam,蓮花)字生出八瓣紅蓮花,蓮花中央從「རཾ」(藏文,ram,ram,火)字生出日輪,日輪之上是紅色「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚)字,具有長音符號、點和彎曲筆畫。從該字放射出如鐵鉤和繩索般的光芒,供養諸聖眾,並將一切有情安置於至尊女的果位,然後光芒收攝融入「ཧྲཱིཿ」字。由此完全轉化,我自身成為至尊女咕嚕咕咧,身色紅色,一面四臂。前兩臂于耳旁拉滿烏 উৎপala(烏 উৎপala,utpala,青蓮花)弓箭,右下臂持鉤,象徵勾召三界,左下臂持烏 উৎপala繩索。面露微笑,略微露出獠牙,具有怒容。具三眼,雙乳豐滿,如十六歲少女般青春。頭髮豎立成棕紅色。以五部佛的自性之五干顱為頭飾,佩戴五十濕人頭項鍊,以五種骨飾莊嚴,身穿虎皮裙。以半跏趺坐之舞姿,右腿壓在紅色人尸(頭朝左)的腿上,安住于日輪光芒之中,顯現而自性空,化為如幻之身。于其頂輪為「ཨོྃ」(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ, 唵),喉間為「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ, 啊),心間為「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ, 吽)。於心間中央,在日輪上的紅烏 উৎপala蓮花中央,以日輪和紅色「ཧྲཱིཿ」字標示。從該字放射出光芒,從智慧之源迎請至尊女咕嚕咕咧,周圍環繞著無數佛菩薩,唸誦「ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ」(藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja, 唵 班雜 薩瑪扎)。如前供養,唸誦「ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ」(藏文,梵文天城體:जाः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 扎 吽 榜 霍)。融入自身無二無別。再次,從心間的「ཧྲཱིཿ」字放射出光芒,迎請五部權神及其眷屬,唸誦「ཨོྃ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད」(藏文,梵文天城體:ओṃ पञ्च कुला सपरिवार वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ pañca kula saparivāra vajrapuṣpe, 唵 班雜 固拉 薩巴日瓦拉 班雜布斯貝)等供養。祈請一切如來賜予我灌頂,唸誦「ཨོྃ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ, 唵 班雜 帕瓦 阿比辛恰 吽),同時以寶瓶之水從頂輪灌頂。身體充滿,清凈垢染,剩餘之水向上溢出,化為無量光佛為頭飾。此時,從自身心間化現出八位天女,以白鹿等供養。文字咒語皆已超越,音聲明點心亦無存,此乃……

【English Translation】 All dharmas are empty because they are unestablished by nature. From within this emptiness, in the center surrounded by eight great charnel grounds, from the syllable 「པཾ」 (Tibetan, ban, bam, lotus) arises a red lotus with eight petals. In the center of the lotus, from the syllable 「རཾ」 (Tibetan, ram, ram, fire) arises a sun disc. Upon the sun disc is the red syllable 「ཧྲཱིཿ」 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame), complete with a long vowel mark, a dot, and a curved stroke. From this syllable radiate rays of light like iron hooks and lassos, offering to the noble ones and establishing all sentient beings in the state of the supreme goddess. The rays then gather back and dissolve into the syllable 「ཧྲཱིཿ」. From this complete transformation, I myself become the supreme goddess Kurukulle, with a red-colored body, one face, and four arms. The first two arms draw an উৎপala (utpala, blue lotus) bow and arrow to the ears. The lower right arm holds a hook, symbolizing the summoning of the three realms, and the lower left arm holds an উৎপala lasso. Her face is smiling, slightly baring her fangs, with a wrathful expression. She has three eyes, is adorned with a pair of full breasts, and appears to be sixteen years old. Her hair is upright and reddish-brown. She is adorned with five dry skulls representing the nature of the five Buddha families, wears a necklace of fifty wet human heads, and is adorned with five bone ornaments. She wears a tiger skin loincloth. She sits in a half-lotus posture, with her right leg pressing on the thigh of a red human corpse (head facing left), and her left leg extended, residing within a sun disc of light, beautiful and empty of inherent existence, transformed into an illusory form. At her crown is 「ཨོྃ」 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Om), at her throat is 「ཨཱཿ」 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Ah), and at her heart is 「ཧཱུྃ」 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Hum). In the center of her heart, on a red উৎপala lotus upon a sun disc, is marked with a sun disc and the red syllable 「ཧྲཱིཿ」. From this syllable radiate rays of light, inviting the supreme goddess Kurukulle from the source of knowledge, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, reciting 「ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ」 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samāja, Om Vajra Samaja). Offer as before, reciting 「ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ」 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जाः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh). Dissolve into oneself, inseparable. Again, from the syllable 「ཧྲཱིཿ」 at the heart radiate rays of light, inviting the five families of power deities and their retinues, reciting 「ཨོྃ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད」 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ पञ्च कुला सपरिवार वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ pañca kula saparivāra vajrapuṣpe, Om Pancha Kula Sapariwara Vajrapushpe) and offering with flowers and so forth. Request all the Tathagatas to bestow empowerment upon me, reciting 「ཨོྃ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ」 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रि भाव अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ, Om Vajri Bhava Abhisincha Hum), while pouring the water of the vase from the crown of the head. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, transforming into Amitabha Buddha as a head ornament. At this time, eight goddesses emanate from one's own heart, offering with white deer and so forth. Letters and mantras are completely abandoned. Sound, bindu, and mind are also absent. This is...


ི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་ མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བདུད་རྩི་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མྱང་སྟེ་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ དང་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོྃ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མ་ཡེངས་པར་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་མིང་མེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དྲངས་ཤིང་། 15-913 བགྲང་རབ་བྱའོ། ཐུན་འཇོག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མན་ངག་ཐོབ་ནས་རང་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་དམིགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། ། ༄། །རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་རླུང་རོ་བསལ་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་ཡར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དབུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ དང་བཅས་པ་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཧྲཱི་ལས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ལས་ལངས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་བྱོན་ པས་མགོ་བོའི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་འཐོན། མདའ་ཞུ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་བའི་མདའི་ལྟོང་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཨུཏྤལའི་མདེའུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་དེ་མར་འཕྲོས་པས་སྲིད་ པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་ཚུལ་འདུས་ཏེ་ཨུཏྤལའི་མདེའུ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་མདེའུའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་དེ་རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་གར་ཞུགས། 15-914 མགོ་བོའི་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས། ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ བྱོན་ཏེ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་ཡང་གང་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས་ལྟེ་བའི་ཨྃྃ་ཡིག་གི་སྟེང་དུ་བབ་པར་མོས་ཏེ་འབར་འཛག་ལ་ཡིད་དྲག་ཏུ་གཏད་ཅིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། མཐར་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གང་བ་ལ་བརྟེ

【現代漢語翻譯】 『至高乃大樂,無我亦無他。』以此讚頌。如甘露嘿汝嘎般加持,唸誦並品嚐三字,思維安樂滿足。於心間,在日輪之上,有ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞咒語鬘,如燈鬘般發光。光芒照耀,諸佛菩薩的力量等一切功德,以及眾生有福者的一切壽命、福德和權勢,都化為紅色光芒,融入自身。唸誦:嗡 咕嚕 咕嚕耶 啥 梭哈(藏文:ཨོྃ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:祈請咕嚕空行母,賜予成就),以紅檀木念珠,從無名指上撥動計數,盡力唸誦。結束時,祈請:薄伽梵母,請賜予我及一切眾生殊勝及共同成就。祈請后,獲得口訣,修習自身加持的廣略觀想。從自身心間發出光芒,將所有坐墊化為光芒,融入自身,迴向善根。 自身加持次第簡略修法: 自身加持次第簡略修法:唸誦后,調整身姿,排除濁氣。觀想自身中央,正直向上,有三脈四輪,以及中央的字,如嘿汝嘎般清晰。從自身心間,ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字中生出甘露精華,從心中升起,化為光芒,沿中脈向上,繞過頭部左側,從右耳孔而出。箭桿充滿耳邊,從箭的空心中進入,使烏 উৎপল(梵文:utpala)蓮花箭鏃盛開。光芒向下照射,進入三界一切眾生的心中,使他們都歸於我的掌控,化為紅色光芒,聚集並進入烏 উৎপল(梵文:utpala)蓮花箭鏃中,從箭鏃中穿過,進入右耳孔。 繞過頭部右側,融入頂輪的haṃ(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字中,使菩提心的頂輪充滿並盛開。從haṃ(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字中降下甘露之流,沿 अवधूत(梵文:avadūta)脈而下,使喉輪和心輪也充滿並盛開,觀想其降至臍輪的aṃ(藏文:ཨྃྃ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字之上,強烈專注于燃燒和滴落,並屏住氣。最後,依靠菩提心的甘露遍佈並充滿直至密處。

【English Translation】 'Supreme is great bliss, there is no self and no other.' Thus praised. Bless like nectar Hevajra, recite and taste the three syllables, and think of being satisfied with bliss. In the heart, on top of the sun disc, there is the syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), surrounded by a mantra garland, like a garland of lights shining. Rays of light radiate, and all the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas' powers, etc., and all the life, merit, and power of sentient beings with merit, are condensed into the form of red light and absorbed into oneself. Recite: Om Guru Kulle Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོྃ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā, Chinese literal meaning: Please Guru Kurukullā, grant accomplishments), using a red sandalwood rosary, drawn from the nameless finger, and count as much as possible. At the end, pray: Bhagavati, please grant me and all sentient beings supreme and common accomplishments. After praying, receive the oral instructions, and practice the extensive or concise visualization of self-blessing. From one's own heart, rays of light radiate, transforming all the seats into light and absorbing them into oneself, and dedicate the merit. The method of practicing the abbreviated sequence of self-blessing: The method of practicing the abbreviated sequence of self-blessing: After recitation, adjust the posture and expel impure air. Visualize in the center of one's own body, straight upwards, the three channels and four wheels, along with the syllables in the center, clearly like Hevajra. From one's own heart, from the syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), pure nectar essence arises, rising from the heart, transforming into light, going upwards through the central channel, circling from the left of the head, and exiting from the right ear hole. The arrow shaft is filled to the ear, entering from the hollow of the arrow, making the utpala (Sanskrit: utpala) lotus arrow tip bloom. The light shines downwards, entering the hearts of all sentient beings in the three realms, causing them all to come under my control, transforming into red light, gathering and entering the utpala (Sanskrit: utpala) lotus arrow tip, passing through the arrow tip, and entering the right ear hole. Circling to the right of the head, it dissolves into the syllable haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, causing the crown wheel of bodhicitta to be filled and bloom. From the syllable haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), a stream of nectar descends, going down the avadhūta (Sanskrit: avadūta) channel, causing the throat wheel and heart wheel to also be filled and bloom, imagining it descending onto the syllable aṃ (Tibetan: ཨྃྃ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the navel wheel, strongly focusing on burning and dripping, and holding the breath. Finally, relying on the bodhicitta nectar pervading and filling up to the secret place.


ན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། ཡས་འབབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པས་རང་གི་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་མོས་ཏེ། གང་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། ། སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་ གསུམ་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྣང་ཙམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། ། 15-915 སྙམ་དུ་ངེས་པ་བྱས་ལ་ཤེས་པ་ཁོངས་ལྷོད་ཀྱིས་སློད་ནས་མཉམ་པར་གཞག ལྡང་བར་འདོད་པར་གདན་བསྡུས་ཏེ་དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱས་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག གཏོར་མ་ འབུལ་ན་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ ཀྱི་མཐར། ཨོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་ལ་ཕུལ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་དང་། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མདའ་གཞུ་ ཨུཏྤ་ལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད། འདོད་དོན་ཞུས། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཟོད་པར་གསོལ། བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་ བྱ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས། མཛད་པའི་ གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །མདྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་ཚུལ། ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝརྡྷཱ་ཡ། རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། 15-916 གཞི་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་དགྲམ། ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། སྨུག་རྩི་བྱུགས་པའི་གཏོར་མ་གཅིག སློབ་དཔོན་ གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་རྣམས་བཤམས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་བྱས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་དང་བཅས་པ་བྱ། ཚོམ་བུ་ལྷ་མོ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོག

【現代漢語翻譯】 然後獲得菩提心的四種灌頂,生起上下降四喜的覺受,觀想從無二智慧所生的無垢妙樂遍佈自身和一切器情世界。對於那無始無中無終,既無生也無涅槃的境界,這才是至上的大樂,無我亦無他。確信此義即是自心本性,是無二智慧的體性,是生滅住三者皆空的真如,是遠離輪涅二取分別的至上不變大樂,是顯現為本尊身相卻不可分割的樂空無別,猶如虛空一般。 如此堅定信念后,放鬆身心,安住於此境界。當想要出定時,收攝坐墊,做迴向等善行,並開始本尊慢的行持。如果供養食子,則如內供一樣加持,觀想從心間發出光芒,迎請至尊度母降臨於前方虛空,觀想其以金剛舌管享用食子,並在咒語結尾加上嗡 阿 卡 羅(藏文:ཨོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ ā kā ro,漢語字面意思:嗡,阿字),然後獻上。供養五妙欲、甘露和八供天女。以慈愛之心讚頌:『以愛染著色,如紅蓮般嬌艷,一面四臂,雙足優雅站立。手持弓箭、烏 উৎপala花和控制的鐵鉤。至尊作明佛母,我向您頂禮!』 盡己所能地讚頌,祈求願望,彌補缺失,請求寬恕。如果有佛像等聖物,則進行安住儀式,如果沒有,則祈請返回本位。盡己所能地進行迴向和祈願。這部關於至尊作明佛母生起次第和圓滿次第的簡略修法,是蓮師所著論典的精髓,爲了方便初學者修持,由比丘袞秋倫珠撰寫。吉祥圓滿! 以下是作明佛母的隨許儀軌: 頂禮上師寶!以下是作明佛母的隨許儀軌:

【English Translation】 Then, having obtained the four empowerments of the mind of enlightenment, and having generated the awareness of the four joys of ascending and descending, contemplate that the supreme bliss arising from the stainless wisdom of non-duality pervades one's own body and all vessels and essences. That which has no beginning, middle, or end, no existence, no passing into sorrow, this is the supreme great bliss itself, without self and without other. Understanding this meaning, one's own mind is the essence of non-dual wisdom, the Suchness of emptiness in arising, ceasing, and abiding, and the supreme, unchanging great bliss, free from all thoughts of duality between samsara and nirvana, is the indivisible bliss-emptiness, merely appearing as the form of the deity's face and hands, like the sky. Having made this determination, relax the mind and rest in equanimity. When desiring to arise, gather the cushions and perform dedication of merit, etc., and engage in the conduct of divine pride. If offering a torma, bless it as with inner offering, and imagine that rays of light radiate from the heart, inviting the venerable mother to the sky in front, and imagine that she enjoys the torma with a vajra-tongue tube, and at the end of the mantra, add Oṃ Ā Kā Ro (藏文:ཨོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:oṃ ā kā ro,漢語字面意思:嗡,阿字) and offer it. Offer the five sensual pleasures, nectar, and eight goddesses. With affection, praise: 'With love and attachment, the color of a red lotus, one face, four arms, a beautiful form with two feet. Holding bow and arrow, উৎপala flower, and iron hook of power. To the Bhagavan Rigjyedma, I prostrate!' Praise as much as you know, request wishes, make up for deficiencies, and ask for forgiveness. If there is a painted image or other support, perform a stabilization ceremony. If not, request departure. Perform dedication and aspiration prayers as much as you know. This concise practice of the generation and completion stages of the venerable mother Kurukulle is based on the intention of the text composed by the master Lhanchik Kyepai Rolpa, for the ease of practice for beginners, written by the monk Konchok Lhundrup. May it be auspicious! Here is how to perform the അനുജ്ഞཱ of Rigjyedma: Namo Guru Ratna Vardhāya. Here is how to perform the അനുജ്ഞཱ of Rigjyedma:


ས་སུ་བསྐྱེད། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱ། དབང་གིས་སྨིན་པའི་སློབ་མ་ཉེར་ལྔ་ཡན་ལག་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཡོན་ཕུལ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ གསལ་བཏབ། འདིར་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་ཞེས་ བྱ་བ། རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ཅིག་ལ། འབངས་འཁོར་གཡོག་དང་བཙུན་མོ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། བཙུན་མོ་གནང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གམ་དུ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དུ་མ་འདོད་པ་ལས། བཙུན་མོ་ དེས་གཡོག་མོ་ཞིག་ལ་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་རིག་པ་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་བཏང་བས། བྲན་མོ་དེས་ཚོང་འདུས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྐུད་པ་ཚོང་བའི་ཚོང་འདུས་སུ་ཕྱིན་པས། བུད་མེད་དམར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་དེ། 15-917 དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པས། དེ་འདྲ་བ་ཡོད་སྲིད་ཟེར། དེར་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གང་དམིགས་པ་དེ་ལ་འདི་བྱིན་ཅིག་བཟའ་རྒྱུའི་རིགས་ཤིག་ བསྐུར་བ་བཙུན་མོ་ལ་གཏད་དེ་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། བཙུན་མོའི་བསམ་པ་ལ་འདི་འདྲ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲངས་ན་མ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱུང་སྲིད་སྙམ་ནས། ཕོ་བྲང་གི་ཉེ་ལོགས་ན་མཚོ་ཞིག་ ཡོད་པ་ལ་སྐྱུར་བས། དེའི་ནུབ་མོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་བཙུན་མོའི་སར་འོངས་ནས་བརྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱད་པས་བཙུན་མོ་དེ་སྲོག་ཆགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བུད་མེད་ དེའི་རྩར་ངས་མ་ཕྱིན་པས། དེ་ལ་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བས་ན། བཙུན་མོས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས་རྒྱལ་པོ་ན་རེ། རེ་ཞིག་བརྟག་པར་བྱ་ཡིས་ཟེར་ནས། སྔར་གྱི་བྲན་མོ་ དེ་ཚོང་འདུས་སུ་བུད་མེད་དེ་འཚོལ་དུ་བཏང་བས། རྙེད་དེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་འོངས་པས། རྒྱལ་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུས་པས་དེས་རྗེས་སུ་གདམས་ ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་ཅིང་། 15-918 དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཡིན། འདི་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། རྗེས་གནང་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་རྗེས་གནང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ སློབ་དཔོན་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་ གསུམ་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 于地起壇。 獻上供養、讚頌和食子,唸誦以啓發心續。為已通過灌頂成熟的二十五位以上的弟子進行沐浴。獻上供養和同類之物,讓他們就座,並闡明發心。 在此,爲了修持從吉祥黑汝嘎根本續中所說的聖母隨許,講述其歷史:過去,有一位名為俱生嬉戲的國王,他的王國廣大而崇高,擁有眾多臣民、侍從和妃嬪。國王不願接近一位名為大布施的妃子,於是這位妃子派遣一位侍女去尋找能使國王屈服的方法。這位侍女去了集市,尤其去了出售線的地方。在那裡,她遇到了一位非常美麗的紅棕色女子,便問她是否有使國王屈服的方法。女子回答說可能有。於是侍女向她祈求。女子給了她一些東西,讓她交給妃子食用,並講述了事情的經過。妃子心想,如果把這樣的東西給國王吃,可能會發生不好的事情。於是她把東西扔進王宮附近的一個湖裡。當晚,一位龍王來到妃子身邊,與她親熱嬉戲,妃子因此懷了孕。國王說:『我沒有去那個女人那裡,所以要懲罰她。』妃子便講述了之前的事情經過。國王說:『先觀察一下。』於是派遣之前的侍女去集市尋找那個女子。找到后,便請到王宮。國王認出她不是世尊母,於是請求她攝受。女子便攝受了他,加持了他,使他獲得了殊勝的成就。最終,他成爲了博學且證悟的大師,名為俱生嬉戲。』 像這樣的上師創作了此修法,這是從他那裡依次傳承下來的教導。即使不念誦這些也沒關係。在實際的隨許中,上師應做的一切都已完成。作為弟子的行為,在隨許之前,要對上師生起他是聖母本尊的虔誠之心,爲了請求隨許,獻上曼扎,合掌並持花,重複祈請三次。全知智。

【English Translation】 Raise the mandala on the ground. Offerings, praises, and torma are offered, and recitations are done to inspire the mindstream. Twenty-five or more disciples who have matured through empowerment are bathed. Offerings and similar items are offered, and they are seated, and the generation of bodhicitta is clarified. Here, in order to practice the Anujna (permission) of the Jetsunma (Venerable Mother) as explained in the root tantras of Shri Hevajra, the history is as follows: In the past, there was a king named Sahajakrida (Born Together Play), whose kingdom was vast and high, with many subjects, attendants, and consorts. The king did not want to approach a consort named Mahadana (Great Giving), so this consort sent a servant girl to seek a method to subdue the king. This servant girl went to the market, especially to the market where threads were sold. There, she met a very beautiful reddish-brown woman and asked her if she had a method to subdue the king. The woman replied that there might be. So the servant girl pleaded with her. The woman gave her something to give to the consort to eat and told her the story. The consort thought that if she gave something like this to the king, something bad might happen. So she threw the thing into a lake near the palace. That night, a Naga king came to the consort and engaged in affection and pleasure, and the consort became pregnant. The king said, 'I did not go to that woman, so she must be punished.' The consort then told the story of what had happened before. The king said, 'Let's investigate for a while.' So he sent the previous servant girl to the market to look for that woman. After finding her, she was invited to the palace. The king recognized that she was not Bhagavati (Blessed One), so he asked her to accept him. The woman accepted him, blessed him, and he obtained the supreme siddhi (accomplishment). Eventually, he became a learned and accomplished great master named Sahajakrida. Such a master composed this sadhana (method of accomplishment), and this is a teaching that has been transmitted sequentially from him. It doesn't matter if these are not recited. In the actual Anujna, everything that the master should do has been completed. As the disciple's action, before the Anujna, one should have devotion to the master, thinking that he is the actual Jetsunma, and in order to request the Anujna, offer a mandala, join palms and hold flowers, and repeat the supplication three times. Omniscient Wisdom.


སོགས་ནས་གནང་བར་མཛོད། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྒྱུད་དག་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་ མ་རྣམས་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་ སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ཚོགས་ཞིང་ ལྟར་མཆོད་ནས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ནས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 15-919 ཅེས་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་རྗེས་གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ། སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ ཏེ་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོྃ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས་ནས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ན་བཞུགས་ པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དམར་ཁྲིག་ཁྲིག་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སླར་ཚུལ་འདུས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། 15-920 ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག དེས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཐོབ། ལུས་ ཀྱི་དྲི་མ་དག ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་དང་

【現代漢語翻譯】 請(上師)從(本尊等)處賜予(加持)。如此祈請后,爲了清凈相續,作如下觀想:從上師的心間放射出光芒,根本傳承的上師們,以及上方虛空中安住的聖尊作明佛母(Kurukulle),被無數的佛、菩薩眷屬圍繞,通過唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)迎請至前方虛空。 觀想進行頂禮和供養,合掌,並跟隨唸誦:『那摩 古汝 貝雅,那摩 咕汝 咕嚕 咧 貝雅』(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ namaḥ kurukulle bhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師,頂禮作明佛母),以此進行頂禮,如供養福田一般進行供養。爲了懺悔從無始以來積累的罪業,生起修持七支供養的念頭,跟隨唸誦三遍:皈依三寶等,愿能成就! 通過唸誦這些,清凈相續。觀想福田中的諸尊融入到前方虛空中所觀想的作明佛母中。這些是隨許的前行。正行方面,爲了獲得身之隨許,作如下觀想:從前方虛空中所觀想的作明佛母的心間放射出光芒,進入你的身體,凈化從無始以來積累的罪障、習氣,觀想身體轉變為無垢的自性。如是念誦,直至如儀軌中所述,將弟子觀想為本尊。對此進行觀想,上師唸誦『嗡 虛空 達』(藏文:ཨོྃ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:ओँ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡,空性)等,觀想顯現而無自性,如幻化一般的身。 然後,從上師和你自己的心間的『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放射出光芒,照射到南方羅剎洞穴中安住的聖尊作明佛母的心間,以此激發她的心意。從她的心中放射出無數紅色光芒,閃耀著紅色光芒,融入你的身體,身體轉變為光明的自性。光芒再次放射,照射到所有有情和無情萬物上,所有外器世界轉變為宮殿,所有內情眾生轉變為作明佛母的身相,然後再次收攝,融入你自身。 光芒再次放射,照射到南方羅剎洞穴中安住的聖尊作明佛母的身相上,從中迎請出無數與她一樣的作明佛母身相,融入你自身,觀想相續得到加持。並在唸誦咒語的結尾,反覆唸誦『扎 吽 榜 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 霍)。搖動鈴鐺,焚燒古古香。由此獲得作明佛母身之隨許。身體的垢染得以清凈,有能力觀想身體為本尊,最終獲得作明佛母的身相。

【English Translation】 Please (Guru) grant (blessings) from (the deities, etc.). After praying in this way, make the following visualization to purify the continuum: From the heart of the Guru, light radiates, the root and lineage Gurus, and the venerable Kurukulle, who resides in the sky above, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, are invited to the space in front by reciting 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:Om, Vajra, Come). Visualize offering prostrations and offerings, join your palms, and follow the recitation of: 'Namo Guru Bhya, Namah Kurukulle Bhya' (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ namaḥ kurukulle bhyaḥ,漢語字面意思:Homage to the Guru, Homage to Kurukulle), and make offerings as to a field of merit. To confess the sins accumulated from beginningless time, generate the thought of practicing the seven-branch offering, and follow the recitation three times: May the Three Jewels, etc., be accomplished! By reciting these, purify the continuum. Visualize the deities in the field of merit dissolving into the Kurukulle visualized in the space in front. These are the preliminaries for the subsequent permission. In terms of the main practice, for the sake of receiving the empowerment of the body, make the following visualization: From the heart of the Kurukulle visualized in the space in front, light radiates and enters your body, purifying all the obscurations, habitual tendencies, and sins accumulated from beginningless time, and visualize the body transforming into a nature free from defilement. Recite as in the sadhana, visualizing the disciple as the deity. Focusing on this, the Guru recites 'Om Shunyata' (藏文:ཨོྃ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:ओँ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:Om, Emptiness), etc., and visualize appearances as being without inherent existence, like an illusion. Then, from the 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) syllable in the hearts of the Guru and yourself, light radiates and strikes the heart of the venerable deity residing in the Rakshasa cave in the south, thereby stimulating her mind. From her heart, countless strings of red light, shimmering red, emerge and dissolve into your body, transforming the body into the nature of light. Again, light radiates and strikes all animate and inanimate objects, transforming all outer environments into palaces and all inner beings into the forms of Kurukulle, and then re-collects and dissolves into you. Again, light radiates and strikes the form of the venerable deity residing in the Rakshasa cave in the south, and from it, countless forms of Kurukulle like it are invited and dissolve into you, visualizing that the continuum is blessed. And at the end of the mantra, repeatedly recite 'Ja Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Dza Hum Bam Hoh). Ring the bell and burn gugul incense. By this, the empowerment of the body of Kurukulle is obtained. The defilements of the body are purified, one has the ability to visualize the body as the deity, and ultimately, one obtains the form of Kurukulle.


རང་གི་ལུས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ རྣམས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གཅིག་བསམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་བྱས་པས། དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་འཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱི་ཡིག་གི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་བྱས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ ལན་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མཛོད། ཨོྃ་ནས་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པས་དང་པོས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། གསུམ་པ་མན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 15-921 བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ འདི་ལ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི་རྒྱུད་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་རྗེ་བཙུན་མའི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ངག་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྗེ་བཙུན་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ངག་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་ དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྟོབས་དང་། མི་འཇིགས་ པ་དང་། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་གམ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་མངོན་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་གམ་སོགས་འགྲེ། 15-922 སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ནམ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་ཧྲཱིཿཡིག་ གམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མོས་པ་མཛོད། སླར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ པོ་དང་། པཎྜ

【現代漢語翻譯】 觀想自己的身體被無二無別地加持。爲了口傳的緣故,觀想你們自己顯現為聖母,在心間蓮花日輪之上有一個「ཧྲཱིཿ」(藏文,ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)字,然後以強烈的恭敬心向金剛上師和前方的聖母頂禮。從他們兩者的心間發出咒語的念珠,從口中出來,進入你們的口中,觀想圍繞在心間的「ཧྲཱིཿ」字周圍,順時針旋轉。合掌並撒花,唸誦此咒語三遍或二十五遍。「ཨོྃ་(藏文,ॐ,oṃ,嗡)」到「སྭཱ་ཧཱ་(藏文,स्वाहा,svāhā, 梭哈)」的唸誦,第一次加持相續,第二次使其無二無別,從第三次開始觀想使其穩固。爲了報答上師的恩情,撒花並唸誦以下內容。 「བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་(藏文,bhagavan dag gis,世尊,我)」等唸誦三遍。然後,上師也將花鬘加持為咒語,放在你們的頭頂上,觀想得到加持。唸誦「བཅོམ་ལྡན་(藏文,bhagavan,世尊)」等三遍之後,愿金剛弟子相續中,聖母咕嚕咕咧的所有秘密咒語的加持都融入其中。這樣就獲得了聖母的口傳,清凈了語業,能夠自在地念誦咒語,觀想果實是聖母的語言和自己的語言無二無別地被加持。爲了心傳的緣故,如此觀想:從上師心間的「ཧྲཱིཿ」字發出光芒,迎請十方諸佛和菩薩們無二的智慧、力量、無畏和不共之法等所有佛的功德,以「ཧྲཱིཿ」字或紅色光芒的形式融入你們的心間,觀想他們所有的加持都融入相續中。再次,從「ཧྲཱིཿ」字發出光芒,迎請聖聲聞和獨覺們的所有教法、論著和證悟的功德,以「ཧྲཱིཿ」字等形式融入。 再次,從上師或心間的「ཧྲཱིཿ」字發出光芒,迎請梵天和帝釋天等世間大人物的所有壽命、福德和權勢,如前一樣,以「ཧྲཱིཿ」字迎請並融入你們,觀想壽命、福德和權勢都增長。再次,從上師的心間發出光芒,迎請轉輪聖王和班智達。

【English Translation】 Visualize your body being blessed as inseparable. For the sake of oral transmission, visualize yourselves as appearing as Jetsunma (holy mother), with a 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable) syllable on a lotus and sun disc at your heart. Then, with strong reverence, prostrate to the Vajra Master and the Jetsunma in front. From the hearts of both of them, a rosary of mantras emerges, comes out of their mouths, enters your mouths, and visualize it circling clockwise around the 'ཧྲཱིཿ' syllable in your heart. Join your palms and scatter flowers, reciting this mantra three or twenty-five times. Reciting from 'ཨོྃ་' (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) to 'སྭཱ་ཧཱ་' (Tibetan, स्वाहा, svāhā, Svaha), the first time blesses the continuum, the second time makes it inseparable, and from the third time onwards, visualize it as becoming stable. To repay the kindness of the master, scatter flowers and recite the following. Recite 'བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་' (Tibetan, bhagavan dag gis, Bhagavan, I) etc., three times. Then, the master also blesses the flower garland as a mantra, places it on the crown of your head, and visualize receiving the blessing. After reciting 'བཅོམ་ལྡན་' (Tibetan, bhagavan, Bhagavan) etc., three times, may all the blessings of the secret mantras of Jetsunma Kurukulle enter the continuum of this Vajra disciple. Thus, you receive the oral transmission of Jetsunma, purify speech karma, and have the power to recite mantras freely. Visualize the result as the speech of Jetsunma and your own speech being blessed as inseparable. For the sake of heart transmission, visualize as follows: From the 'ཧྲཱིཿ' syllable in the master's heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, their non-dual wisdom, power, fearlessness, and unmixed dharmas, and all the qualities of the Buddha, in the form of the 'ཧྲཱིཿ' syllable or red light, and they dissolve into your heart. Visualize that all their blessings enter your continuum. Again, from the 'ཧྲཱིཿ' syllable, light radiates, inviting all the teachings, treatises, and realizations of the noble Shravakas and Pratyekabuddhas, in the form of the 'ཧྲཱིཿ' syllable etc. Again, from the master or the 'ཧྲཱིཿ' syllable in the heart, light radiates, inviting all the life, merit, and power of the great worldly beings such as Brahma and Indra, as before, inviting them in the form of the 'ཧྲཱིཿ' syllable and dissolving them into you. Visualize that life, merit, and power all increase. Again, from the master's heart, light radiates, inviting the Chakravartin king and the Panditas.


ི་ཏ་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་ པས་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཨོྃ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་གང་མང་ བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རེས་འཇོག་ཏུ་བྱ། དེས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྗེ་བཙུན་མའི་ ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད་དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྟན་ལ་ངོ་སྤྲད། རྗེས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། 15-923 གསོལ་གདབ་ཀྱི་མཐར་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་བྱ། སྐུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་རོལ་མོ། གསུང་བཟླས་ལུང་། ཐུགས་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་བསྟིམ་ལ་དྲིལ་གསིལ་བྱ། རྗེས་གཙོ་བོས། མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས་འདྲ། ཚོམ་བུ་ལ་མཆོད་བསྟོད། དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་གཤེགས་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ཏེ་གནས་བསྲུངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི་བཙུན་པ་ དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་སྦྱར་བའོ། །སྣོད་མིན་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ༈ ། འདི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་ རྣམས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཐོས་སོ། །བཀྲ་ཤིས། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། འདིའི་གསང་སྔགས་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ གཅིག་དང་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཁ་སྐོངས་དང་བཅས་པ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་བའི་ཡངས་རྩེ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན་སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་ཚལ་དུ་སོང་བ་བཀྲ་ཤིས། འདིའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་ སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་བསྐོང་དང་བཅས་པ་སོང་།། །།ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་གནད་བསྡུས་ཚིག་བཅད་མ་ས་སྐྱ་པས་སྨྲས་པ་དགེ་བར་བཞུགས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་གནད་བསྡུས་ཚིག་བཅད་མ་ས་སྐྱ་པས་སྨྲས་པ་དགེ་བར་བཞུགས་པ་ཡིན། 15-924 སྭསྟི་སིདྡྷྃ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་ལམ་བཟང་བསྒོམ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་སྡོམ་པ་གཟུང་། །སྲུང་འཁོར་པད་ཉི་རོ་སྟེང་དུ། །ཧྲིཿལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ ལག་པ་མ། །ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 以及,祈請所有有福眾生的傳承和證悟功德,以及壽命、福德和財富,如前一般迎請,融入您自身,使傳承和證悟功德、壽命、福德和財富全部增長。如此信解。唸誦'嗡 咕汝 咕列 舍利 舍利 舍利 阿威夏亞 舍利 舍利 舍利'(藏文:ཨོྃ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ hrīḥ hrīḥ āveśaya hrīḥ hrīḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 咕汝 咕列 舍利 舍利 舍利 降臨 舍利 舍利 舍利)'越多越好,並交替焚燒古古香和敲擊鈴鼓。這樣就能獲得聖救度母(Jetsunma)的加持,凈化心中的污垢,能夠自主地將心觀修成智慧,最終聖救度母的心和自己的心無二無別地受到加持。如此信解,然後是自我加持的次第,按照儀軌中出現的進行指示和介紹,之後與共同部分相似。如果不能做到那麼多,就在祈請的最後唸誦簡短的懺悔文。進行本尊觀想和收攝,以及樂器演奏,唸誦咒語,在面前的生起次第中,將舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字收攝,並敲擊鈴。之後是主尊,供曼扎,從現在開始等等都相似。在會供輪上進行供養和讚頌,接受悉地,然後遣送本尊,收攝誓言尊,守護處所,迴向功德。關於明妃的獨特和共同的加持方式,這是由比丘 袞秋 倫珠(Konchok Lhundrup)在 埃旺 確丹(Ewam Choden)所著。這是應該對非器保密和隱藏的法。愿一切吉祥!此儀軌的傳承,各種文字的傳承,都是 薩迦派 阿旺 袞噶 索南(Ngawang Kunga Sonam)在 欽哲仁波切(Khyentse Rinpoche)面前聽受的。吉祥!薩迦派 阿旺 袞噶 索南,在四座拉章哇(Labrangwa)的 揚孜 卡喬 德瓦堅 門南 義昂 擦(Yangtse Khacho Dewachen Monlam Yiong Tsal)完成了此密咒一百萬和十萬的唸誦及其補念。吉祥!完成了包含禪定的瑜伽和一百萬咒語及其補念。吉祥!吉祥! 《咕汝咕列》修持期間的道之實修要點,薩迦派所說,愿吉祥! 《咕汝咕列》修持期間的道之實修要點,薩迦派所說,愿吉祥! 斯瓦斯德悉曇(藏文:སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svasti siddhaṃ,漢語字面意思:吉祥成就)。皈依三寶,修持殊勝之道。迎請會供聖眾,受持戒律。在保護輪的蓮花和日輪之上,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字生起之天女,身色紅色,四臂,持有弓箭之手,以及烏巴拉花和鐵鉤。

【English Translation】 And, invoking the lineage and realization qualities of all fortunate beings, as well as all life, merit, and wealth, invite them as before to dissolve into yourself, increasing all lineage and realization qualities, life, merit, and wealth. Believe in this way. Recite 'Om Guru Kulle Hrih Hrih Hrih Aveshaya Hrih Hrih Hrih' (藏文:ཨོྃ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ hrīḥ hrīḥ āveśaya hrīḥ hrīḥ hrīḥ,漢語字面意思:Om Guru Kulle Hrih Hrih Hrih Descend Hrih Hrih Hrih)' as much as possible, and alternate burning gugul incense and playing the cymbal. By doing so, you will receive the blessing of Jetsunma (Holy Tara), purify the defilements of your mind, and be able to voluntarily meditate on your mind as wisdom. Ultimately, believe that Jetsunma's heart and your own heart are blessed as inseparable. Then comes the order of self-blessing, which is indicated and introduced as it appears in the sadhana. Afterwards, it is similar to the common part. If you cannot do that much, just recite a short confession at the end of the supplication. Perform the visualization and absorption of the deity, as well as playing music, reciting mantras, and in the generation in front, absorb the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) and strike the bell. Afterwards, it is the main deity, offer the mandala, from now on, etc., are similar. On the tsokhor (feast gathering), make offerings and praises, receive siddhis, and then send away the deity, gather the samaya beings, protect the place, and dedicate the merit. Regarding the unique and common blessings of the vidyadhari, this was written by the monk Konchok Lhundrup at Ewam Choden. This is a dharma that should be kept secret and hidden from non-vessels. May all be auspicious! The transmission of this ritual, the transmission of various texts, were all heard by Sakya Ngawang Kunga Sonam in front of Khyentse Rinpoche. Sakya Ngawang Kunga Sonam completed one million and one hundred thousand recitations of this mantra and its completion recitations at Yangtse Khacho Dewachen Monlam Yiong Tsal of the four Labrangwas. Auspicious! Completed the yoga with meditation and one million mantras and their completion recitations. Shubham! A concise verse summarizing the key points of practicing the path during the Kuru Kulle retreat, spoken by Sakya, may it be auspicious! A concise verse summarizing the key points of practicing the path during the Kuru Kulle retreat, spoken by Sakya, may it be auspicious! Svasti Siddham (藏文:སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svasti siddhaṃ,漢語字面意思:May there be well-being and accomplishment!). Take refuge in the Three Jewels, meditate on the excellent path. Invite the assembly of merit, take the vows. On the lotus and sun disc of the protection wheel, the goddess arising from the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), red in color, with four arms, holding a bow and arrow, and an utpala flower and an iron hook.


ུ་འཛིན། །གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་ཉི་དཀྱིལ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །མཆོད་བསྟོད་སྙིང་གར་ཉི་དཀྱིལ་དབུས། །ཧྲིཿཡིག་སྔགས་འཕྲེང་བྱུ་རུའི་མདོག །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ འབར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ། དགེ་འདིས་སྣང་སྲིད་དབང་འདུས་ནས། །ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། རང་ཉིད་རིག་བྱེད་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི། །ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་ པ། ཞགས་པ་འདྲ་བ། འཕྲོས། །དམིགས་ཡུལ་ལས་རླུང་དམར་པོ་འཚུབ་ཅིང་འཁྱིལ་བས། གིས་བསྐྱོད་མདུན་དུ་བཀུག །མདའ་འཕངས་སྙིང་གར་ཕོག་པས་དྲན་པ་གཞན། །འགགས་ནས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སེམས་པར་གྱུར། །འོད་ དམར་གྱིས་བཏུམ་ཆགས་པས་འདར་ཞིང་གནས། །ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་དམིགས་ཡུལ་བྷ་ག་ནས། །ཞུགས་འོག་རླུང་འཐེན། ཏེ་ལྟེ་རང་གི བའི་པདྨ་དམར་པོ། འདབ་བརྒྱད་དབུས། །ཙོག་པུར་ཐལ་སྦྱར་གནས་པར་སྙིང་ཁ་ནས། ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྷ་གའི་ཁྲག་རྒྱུན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་ཀུན་བཀྲུས་རང་ལ་མ་དད་སྦྱངས། །རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར། སྟེང་རླུང་མནན་ལ་ཁ་སྦྱར་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་བཟླའོ། ། 15-925 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒོམ་དོན་བསྡུས་པ་ཏིང་འཛིན་རབ་གསལ་བཞུགས། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒོམ་དོན་བསྡུས་པ་ཏིང་འཛིན་རབ་གསལ་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་ལ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདེ་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ་ལ། སྐྱབས་སྐྱབས་ ཡུལ་རྣམས་འོད་སྔོན་དམར་དཀར་གསུམ་དུ་ཞུ་ནས། རང་ལ་ཐིམ། །རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསལ་བའི། ཞལ་བཞིའི་འོད་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི། ཀྱི་ཚད་མེད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བཞི་ལ་བཀོད། པར་བསམ་ཞིང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་སོགས་བརྗོད། བདག་དང་།གཞན་གྱི། ཕྱིར་དཔལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འདི་ལམ་ཟབ་མོ། བསྒོམ་པར་བགྱིད། །རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ བསྒོམ་པའི། བདུད་རྩིས་རང་གི་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི། ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་སྦྱངས། ཡིག་བརྒྱ་དང་བླ་མ་བདག་ནི་སོགས་བརྗོད། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་།དག་པ་གསུམ་ལྡན་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་གི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་ གཉིས་པའི། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གནས་ནས། བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི། བླ་མ་རྣམས་དང་།ར་བཅས། །སྤྱན་དྲངས་ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་དང་ཡིད་འབྱུང་མཆོད། འདིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས། །སྟོང་པའི་ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། 15-926 ངང་ལས་རང་སེ

【現代漢語翻譯】 ུ་འཛིན། (Kuru Kulle) 左腿內收,右腿伸展,安住于日輪之上。智慧尊融入,以『རྒྱ་』(封印)印之。供養讚頌,於心間日輪中央。『ཧྲིཿ』(藏文種子字)字咒鬘,如珊瑚之色。紅色光芒熾盛燃燒。嗡 咕嚕 咕列 舍 梭哈!愿以此功德,令世間萬物皆受掌控,佛法政教,財富資糧,無盡增長!愿一切吉祥!自身觀想為作明佛母三重尊。從『ཧྲིཿ』(藏文種子字)字發出光芒,如鐵鉤之形,又似繩索。放射而出。觀想目標眾生處,紅色之風猛烈捲動盤旋,以(鐵鉤,繩索)牽引勾召至面前。箭射中於心間,令其他念頭。止息,唯有憶念自身。紅色光芒覆蓋,因貪戀而顫抖安住。從『ཧྲིཿ』(藏文種子字)字放光,從目標眾生的蓮花中。進入下方,吸入氣息。于自身臍下。紅色蓮花,八瓣蓮花中央。以跏趺坐姿,雙手合掌安住,從心間。智慧尊蓮花中的血脈。清洗內外一切,凈化不信之念。自身心識無二無別,融入掌控之中。壓住上方氣息,合口屏氣,盡力而爲。如是念誦,並持咒。 愿一切吉祥! 《黑文殊成就法》簡略明觀 《黑文殊成就法》簡略明觀。于虛空中,觀想自身前方,黑文殊(Bde mchog)作為皈依境,清晰顯現。皈依境化為藍、紅、白三色光芒。融入自身。自身觀想為黑文殊。四面之光與顏色相應。將無量無邊的眾生。安置於四種無量心中。思維一切眾生皆得安樂及安樂之因等。爲了自他。爲了獲得殊勝。勝樂金剛('khor lo bde mchog)此甚深道。我等修習觀想。自身觀想為黑文殊,于頭頂上方。觀想金剛薩埵(rdo rje sems dpa')父母雙尊。以甘露洗凈自身意識中的。一切罪業過患。唸誦百字明及『上師即我』等。身語意三門。具足清凈三門,自身即是黑文殊,四面十二臂。從心間的光芒中,自然顯現。勝樂金剛壇城。 上方為根本上師,金剛法之形象。傳承上師們。迎請並安住于空中。頂禮膜拜,供養外內密供。於此,我皈依三寶。唸誦『皈依三寶』等,觀想資糧田融入自身。唸誦『空性咒』嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭(藏文,梵文天城體:ओँ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaḥ śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaḥ śuddho ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我亦清凈)等。以及嗡 咻尼雅達 嘉納 班雜ra(藏文,梵文天城體:ओँ शून्यताज्ञानवज्र,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajra,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛)等。 從空性中,自身生起

【English Translation】 Kuru Kulle: With the left leg drawn in and the right leg extended, residing on the solar disc. The wisdom being dissolves, sealed with 『རྒྱ་』 (seal). Offerings and praises, in the center of the solar disc at the heart. The mantra garland of the syllable 『ཧྲིཿ』 (Tibetan seed syllable), the color of coral. Red rays of light blaze intensely. Om Kurukulle Hrih Svaha! May this virtue cause all phenomena of existence to be controlled, and may Dharma, politics, wealth, and resources increase boundlessly! Sarva Mangalam! Visualize oneself as the triple deity of Kuru Kulle. From the syllable 『ཧྲིཿ』 (Tibetan seed syllable) emanate rays of light, in the form of an iron hook, resembling a lasso. Radiating forth. In the realm of the object of focus, a red wind fiercely swirls and coils, using (the hook and lasso) to pull and summon them to the front. An arrow strikes the heart, causing other thoughts to. Cease, only remembering oneself. Red light covers, trembling and abiding due to attachment. From the syllable 『ཧྲིཿ』 (Tibetan seed syllable) light radiates, from the lotus of the object of focus. Entering below, inhaling breath. Below one's own navel. A red lotus, in the center of eight petals. Sitting in a cross-legged posture, with hands clasped in prayer, from the heart. The blood vessels in the lotus of the wisdom being. Cleansing everything inside and out, purifying disbelief. One's own mind inseparable, merging into control. Pressing down on the upper breath, closing the mouth and holding the breath, exerting as much effort as possible. Reciting thus, and chanting the mantra. Sarva Mangalam! A Concise Visualization of the Accomplishment of Black Hayagriva A Concise Visualization of the Accomplishment of Black Hayagriva. In the sky in front of oneself, visualize Black Hayagriva (Bde mchog) as the refuge, clearly appearing. The refuge transforms into blue, red, and white rays of light. Dissolving into oneself. Visualize oneself as Black Hayagriva. The light of the four faces corresponds to the colors. Placing immeasurable sentient beings. In the four immeasurables. Thinking that all sentient beings may have happiness and the cause of happiness, etc. For oneself and others. For the sake of obtaining the glorious. Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), this profound path. We practice visualization. Visualize oneself as Black Hayagriva, on the crown of the head. Visualize Vajrasattva (rdo rje sems dpa') in union. With the nectar, purify all the transgressions in one's own consciousness. Reciting the Hundred Syllable Mantra and 'The Guru is me,' etc. Body, speech, and mind. Possessing the three purities, oneself is Black Hayagriva, with four faces and twelve arms. From the light in the heart, naturally appearing. The mandala of Chakrasamvara. Above is the root guru, in the form of Vajradharma. The lineage gurus. Inviting and abiding in the sky. Prostrating, offering outer, inner, and secret offerings. Here, I take refuge in the Three Jewels. Reciting 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., visualizing the field of merit dissolving into oneself. Reciting the 'Emptiness Mantra' Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文,梵文天城體:ओँ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaḥ śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaḥ śuddho ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我亦清凈) etc. And Om Shunyata Jnana Vajra (藏文,梵文天城體:ओँ शून्यताज्ञानवज्र,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajra,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛) etc. From emptiness, oneself arises


མས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་འོག་ཏུ། པད་ཉི་སྣ་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་བཅས་ཆད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི། ཧཱུྃ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད། ཁྲོ་མོ་སྤྲོས། ཨོཾ་ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། །ཡང་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གུར་མདའ་དྲང་མོ་འོད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྲུང་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ མེ་དཱེ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད། །ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི། ཕྱག་མཚན་ཕུར་བུ་ཐོགས་པ། དང་བཅས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་བཀུག་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱབས་འགྲོ་ དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བཀོད། ནག་ཕྱོགས་ཕུར་བུས་གདབ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་སོགས་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོད་ནས།ས་སྒྲུབ་པོ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་གྱི་དུས། རྟག་ཏུ་བསྲུང་ བར་གྱུར། །སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བཞི་ལུགས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་། ལྡོག་རི་རབ་བཅས། །ཞུ་བས་འབྱུང་བཞི་ལུགས་འབྱུང་རླུང་མེ་ཆུ་ས། རི་རབ་སྟེང་། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལྟེ་བ་བདེ་ ཆེན། ཐུགས་གསུང་སྐུ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས། བསྐོར་བའི་ནང་། །མངོན་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བྱང་ལྔ་ལས་རང་ཉིད་རྒྱུའི་རྡོ་འཛིན། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ། 15-927 མཁའ་གསང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས། བྱིན་རླབས་རྗེས་ཆགས་ཐིག་ལེར་ཞུ། བར་བསམ་ལ་ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་སོགས་བརྗོད་ལ། ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ནས། བསྐུལ་བས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། འབྲས་བུ་རྡོ་འཛིན་བཞེངས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས། གསལ་བར་བསམས། ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ རྣམས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར། སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས་བརྗོད་ལ། །དབང་ལྷ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས། སྤྱན་དྲངས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོད་ པ་དང་ཡུམ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱི་ནང་མཆོད། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་། སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་ནང་མཆོད་ཕུལ་བར་བསམ། །སླར་ཡང་མཁའ་ཡབ་ཀྱི་ གསང་གནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། གསང་བྱིན་རླབས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཀྐ་སོགས་བརྗོད་པར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་བྷ་གར་ ཐིག་ལེར་འདྲེས། པ་ལས་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཆ་གཅིག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས། །དེ་ལས་བྷ་གའི་ནང་དུ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་།

【現代漢語翻譯】 從མས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:子宮)變為ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 。 此後下方,蓮花日輪繽紛,金剛中心,伴隨ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字。 繽紛金剛之中心,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字向十方,門隅及八方,忿怒母眾現。 誦唸ཨོཾ་ སུམྦྷ་ནི་等。 再次,繽紛金剛之中心,于金剛地基,帳幕箭矢正直且具光芒而圓滿,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字放射光芒,護輪顯明。 誦唸ཨོཾ་ མེ་དཱེ་ནི་等咒。 忿怒母使者眾,從繽紛金剛中心之ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字所生,手持法器金剛橛,伴隨。 召集十方魔障,白色一方置於皈依及發心,黑色一方以金剛橛釘之,誦唸ཨོཾ་གྷ་གྷ་等。 使者眾安住于金剛墻之外沿,直至修行者未成佛前,恒常守護。 于護輪之中,法界生起四元素次第為地、水、火、風,倒置須彌山。 融化,四元素次第生起為風、火、水、地,須彌山之上。 宮殿中心乃大樂,具備身、語、意三昧耶輪之宮殿,由八大尸陀林圍繞。 于顯明中央之座墊上,從五肉生起自身,持物金剛,身色白色,四面十二臂。 空行母之空界與父之密處,加持后滴落融入明點,于其間觀想,誦唸ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་等,融化之彼者從虛空中,催請自身為輪, 勝樂金剛身色藍色,四面十二臂,生起果位持物金剛。 于父母二者之位置,觀想盔甲諸尊顯明,迎請智慧佛、菩薩、勇士、空行母眾,融入勝樂金剛父母之相,誦唸ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་等。 迎請灌頂尊,以勝樂金剛壇城之相,安住,乃于父為不動佛,于母為毗盧遮那佛,供養內外供,以名咒前置之ཨརྒྷྃ་等外供,及心咒二者之後附加三字之方式,觀想獻上內供。 再次,觀想空行父之密處與母之空界,秘密加持,誦唸ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཀྐ་等,十方之,如來、勇士、空行母眾,融入父之蓮花中,化為明點。 從此分為二,一份化為宮殿,一份化為本尊眾。 觀想從彼蓮花之中,所依乃宮殿。

【English Translation】 From མས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: mas, meaning: womb) becomes ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). Thereafter, below, lotus sun discs are various, the vajra center, accompanied by the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). The center of various vajras, from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) to the ten directions, the corners and eight boundaries, wrathful mothers manifest. Recite Oṃ Sumbhani etc. Again, the center of various vajras, on the vajra ground, the tent arrow is straight and complete with light, from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) rays of light emanate, the protection wheel becomes clear. Recite Oṃ Medani etc. mantras. The wrathful mother messengers, arising from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) at the center of various vajras, holding the weapon phurba, accompanied by. Summon the obstacles of the ten directions, place the white side in refuge and bodhicitta, strike the black side with the phurba, recite Oṃ Ghagha etc. The messengers abide on the outer edge of the vajra fence, always protecting until the practitioner attains Buddhahood. Within the protection wheel, the Dharma origin arises, the four elements in order are earth, water, fire, wind, inverted Mount Meru. Melting, the four elements arise in order as wind, fire, water, earth, above Mount Meru. The palace center is great bliss, a palace with body, speech, and mind samaya wheels, surrounded by the eight great charnel grounds. On the manifest central seat, from the five meats arises oneself, the Vajra Holder of the cause, body color white, four faces, twelve arms. The space of the consort and the secret place of the father, blessings drip and dissolve into bindu, contemplate in between, recite Oṃ Mahasukha etc., that which dissolves from the sky, Urging oneself as the wheel, Hevajra body color blue, four faces, twelve arms, arise as the Fruit Vajra Holder. In the position of the father and mother, visualize the armor deities clearly, invite the wisdom Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, dissolve into the form of Hevajra father and mother, recite Oṃ Yoga Shuddha etc. Invite the empowerment deity, in the form of the Hevajra mandala, establish, which is Akshobhya for the father and Vairochana for the mother, offer outer and inner offerings, with Argham etc. outer offerings preceded by the name mantra, and the inner offering offered by adding three syllables after the two heart mantras. Again, contemplate the secret place of the sky father and the space of the mother, secret blessings, recite Oṃ Sarva Tathagata Anurakta etc., of the ten directions, the Tathagatas, heroes, and dakinis, dissolve into the lotus of the father, transforming into bindu. From this, divide into two, one part transforms into the palace, one part transforms into the deity assembly. Contemplate from that lotus, the support is the palace.


དང་བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས། 15-928 གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ། ལྷ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར། གནས་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷའི་འགོད་གཞི་རྣམས། རྩ་ཡི་གེ་འི། རྣམ་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་འོག་རླུང་བསྐྱོད་པ་ཡིས། ཡུམ་གྱི་།བྷ་གའི་ནང་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་རང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི། ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་གསུང་སྐུ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རྣམས། ནང་གི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི། དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། །སྙིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཁམས་ལས་ཡབ་དང་ཕྱི་ཤུན་གྱི་རྩ་ལ་ཡུམ། ཁའི་ཧཱུྃ་དང་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་ ཡིག ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ་དང་། མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་། །སྤྱི་བོ་སོགས་ཀྱི་ནང་གི ཁམས་དང་ཕྱི་ཤུན་གྱི། རྩ་རྣམས་ནི། །སྤྱི་བོར་རྩ་ཡི་གེ་སུ་དང་པོ་དང་ སེན་མོའི་ཁམས། སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་ཡི་གེ་ཛ་དང་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་ཁམས། རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གེ་ཨཽ་དང་ལྤགས་པ་དང་དྲི་མའི་ཁམས། ལྟག་པར་རྩ་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཤའི་ཁམས། རྣ་བ་གཡོན་པར་རྩ་ཡི་གེ་གོ་དང་ཆུ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁམས། སྨིན་དབུས་རྩ་ཡི་གེ་ར་དང་རུས་པའི་ཁམས། མིག་གཉིས་སུ་རྩ་ཡི་གེ་དེ་དང་མཆིན་པའི་ཁམས། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་རྩ་ཡི་གེ་མ་དང་སྙིང་གའི་ཁམས། 15-929 མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་རྩ་ཡི་གེ་ཀཱ་དང་མིག་གི་ཁམས། ནུ་མ་གཉིས་སུ་རྩ་ཡི་གེ་ཨོ་དང་མཁྲིས་པའི་ཁམས། ལྟེ་བར་རྩ་ཡི་གེ་ཏྲི་དང་གློ་བའི་ཁམས། སྣ་རྩེར་རྩ་ཡི་གེ་ཀོ་ དང་རྒྱུ་མའི་ཁམས། ཁར་རྩ་ཡི་གེ་ཀ་དང་གཉེ་མའི་ཁམས། མགྲིན་པར་རྩ་ཡི་གེ་ལ་དང་ལྟོ་བའི་ཁམས། སྙིང་གར་རྩ་ཡི་གེ་ཀ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས། འདོམ་བར་དུ་རྩ་ཡི་གེ་ ཧི་དང་མཚོགས་མའི་ཁམས། མཚན་མར་རྩ་ཡི་གེ་པྲ་དང་བད་ཀན་གྱི་ཁམས། གཤང་ལམ་དུ་རྩ་ཡི་གེ་གྲྀ་དང་རྣག་གི་ཁམས། བརླ་གཉིས་སུ་རྩ་ཡི་གེ་སོ་དང་ཁྲག་གི་ཁམས། བྱིན་པ་ གཉིས་སུ་རྩ་ཡི་གེ་སུ་དང་རྔུལ་གྱི་ཁམས། སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྩ་ཡི་གེ་ན་དང་ཚིལ་གྱི་ཁམས། བོལ་གོང་གཉིས་སུ་རྩ་ཡི་གེ་སི་དང་མཆི་མའི་ཁམས། མཐེ་བོང་བཞིར་རྩ་ཡི་ གེ་མ་དང་མཆིལ་མའི་ཁམས། པུས་མོ་གཉིས་སུ་རྩ་ཡི་གེ་ཀུ་དང་སྣབས་ཀྱི་ཁམས། སྙིང་ཁའི་ཕྱི་སྐོར་སྒོ་མཚམས་མའི་བསྐྱེད་གཞི། ཧཱུྃ་རིང་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །འཁོར་ལོ། བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ཀྱི་ལྷ། ཚོགས་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་གསུང་སྐུ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནས་སྐྲ་སེན་མོ་མེ་རི་འབར་བའི་བར། 15-930 སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྐང་མཐིལ་རླུང་ནས་ལུས་

【現代漢語翻譯】 以及所依賴的諸天。 變得清晰。 自身壇城(梵文:mandala,壇城)的主尊,喜金剛(梵文:Hevajra)壇城中的,安住于身體壇城中的諸尊的安置處,是根本字的形態。父尊(藏文:ཡབ་,yab)母尊(藏文:ཡུམ་,yum)平等入定,下行氣(藏文:རླུང་,rlung)推動。 迎請母尊蓮花(藏文:བྷ་ག་,bhaga)內的所依和能依,成為自己的主尊。外在的大樂(梵文:mahāsukha,大樂)意、語、身、誓句(梵文:samaya,誓句)輪,內在的自身壇城的壇城。 如彩虹般顯現而自性空,變得清晰的是:心識的所依界(藏文:ཁམས་,khams)中,父尊和外殼的脈(藏文:རྩ་,rtsa)是母尊,口中的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)和內圈的脈字,lam(藏文:ལྃ,梵文:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:種子字)、mam(藏文:མྃ,梵文:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:種子字)、pam(藏文:པྃ,梵文:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:種子字)、tam(藏文:ཏྃ,梵文:taṃ,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:種子字),以及四隅的四脈等等,還有。 頭頂等內的界和外殼的脈。是頭頂的脈字蘇(藏文:སུ,梵文:su,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:種子字)和最初的指甲的界;頂髻的脈字匝(藏文:ཛ,梵文:ja,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:種子字)和頭髮、體毛的界;右耳的脈字奧(藏文:ཨཽ,梵文:au,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:種子字)和面板、污垢的界;後腦勺的脈字阿(藏文:ཨ,梵文:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)和肉的界; 左耳的脈字果(藏文:གོ,梵文:go,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:種子字)和筋的界;眉心的脈字ra(藏文:ར,梵文:ra,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:種子字)和骨的界;雙眼的脈字德(藏文:དེ,梵文:de,梵文羅馬擬音:de,漢語字面意思:種子字)和肝的界;雙肩的脈字瑪(藏文:མ,梵文:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:種子字)和心的界; 雙腋的脈字嘎(藏文:ཀཱ,梵文:kā,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:種子字)和眼的界;雙乳的脈字哦(藏文:ཨོ,梵文:o,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:種子字)和膽的界;臍的脈字赤(藏文:ཏྲི,梵文:tri,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:種子字)和肺的界;鼻尖的脈字果(藏文:ཀོ,梵文:ko,梵文羅馬擬音:ko,漢語字面意思:種子字)和腸的界;口的脈字嘎(藏文:ཀ,梵文:ka,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:種子字)和唾液的界;喉嚨的脈字拉(藏文:ལ,梵文:la,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:種子字)和胃的界;心的脈字嘎(藏文:ཀ,梵文:ka,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:種子字)和大便的界;陰莖的脈字嘿(藏文:ཧི,梵文:hi,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:種子字)和脂肪的界; 陰道的脈字扎(藏文:པྲ,梵文:pra,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:種子字)和痰的界;肛門的脈字格熱(藏文:གྲྀ,梵文:ghṛ,梵文羅馬擬音:ghri,漢語字面意思:種子字)和膿的界;雙腿的脈字索(藏文:སོ,梵文:so,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:種子字)和血的界;雙脛的脈字蘇(藏文:སུ,梵文:su,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:種子字)和汗的界;十六指的脈字那(藏文:ན,梵文:na,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:種子字)和油的界;雙踝的脈字斯(藏文:སི,梵文:si,梵文羅馬擬音:si,漢語字面意思:種子字)和淚的界;四拇指的脈字瑪(藏文:མ,梵文:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:種子字)和痰的界; 雙膝的脈字古(藏文:ཀུ,梵文:ku,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:種子字)和鼻涕的界;心間外圍的門隅的生起處,八長吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)等。 在輪(藏文:འཁོར་ལོ,khorlo),勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,輪勝)六十二尊眾中變得清晰。外壇城的大樂意、語、身、誓句輪,五輪的諸尊也。 變得清晰,並且自己的身體的,從頭頂的雜色金剛(梵文:vajra,金剛)到頭髮、指甲、火苗燃燒為止。 護輪(藏文:སྲུང་འཁོར,srung 'khor)宮殿,從腳底的風到身體。

【English Translation】 And the deities who are relied upon. Become clear. The main deity of one's own mandala (mandala), in the Hevajra (Hevajra) mandala, the placements of the deities residing in the body mandala are in the form of root syllables. The father (Tibetan: ཡབ་, yab) and mother (Tibetan: ཡུམ་, yum) equally enter into samadhi, and the downward-moving wind (Tibetan: རླུང་, rlung) propels. Inviting the support and supported within the mother's lotus (Tibetan: བྷ་ག་, bhaga), becoming one's own main deity. The outer great bliss (Sanskrit: mahāsukha, great bliss) mind, speech, body, samaya (Sanskrit: samaya, vow) wheels, the inner mandala of one's own body mandala. Appearing like a rainbow and empty of inherent existence, what becomes clear is: in the support element of consciousness, the father and the outer shell's veins (Tibetan: རྩ་, rtsa) are the mother, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal meaning: seed syllable) in the mouth and the inner circle's vein syllables, lam (Tibetan: ལྃ, Sanskrit: laṃ, Romanized Sanskrit: lam, literal meaning: seed syllable), mam (Tibetan: མྃ, Sanskrit: maṃ, Romanized Sanskrit: mam, literal meaning: seed syllable), pam (Tibetan: པྃ, Sanskrit: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, literal meaning: seed syllable), tam (Tibetan: ཏྃ, Sanskrit: taṃ, Romanized Sanskrit: tam, literal meaning: seed syllable), and the four veins of the four corners, and also. The elements within the crown of the head, etc., and the veins of the outer shell. The vein syllable su (Tibetan: སུ, Sanskrit: su, Romanized Sanskrit: su, literal meaning: seed syllable) of the crown of the head and the element of the first fingernail; the vein syllable ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit: ja, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: seed syllable) of the topknot and the element of hair and body hair; the vein syllable au (Tibetan: ཨཽ, Sanskrit: au, Romanized Sanskrit: au, literal meaning: seed syllable) of the right ear and the element of skin and dirt; the vein syllable a (Tibetan: ཨ, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: seed syllable) of the back of the head and the element of flesh; The vein syllable go (Tibetan: གོ, Sanskrit: go, Romanized Sanskrit: go, literal meaning: seed syllable) of the left ear and the element of tendons; the vein syllable ra (Tibetan: ར, Sanskrit: ra, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: seed syllable) of the center of the eyebrows and the element of bone; the vein syllable de (Tibetan: དེ, Sanskrit: de, Romanized Sanskrit: de, literal meaning: seed syllable) of the two eyes and the element of the liver; the vein syllable ma (Tibetan: མ, Sanskrit: ma, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: seed syllable) of the two shoulders and the element of the heart; The vein syllable ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit: kā, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: seed syllable) of the two armpits and the element of the eye; the vein syllable o (Tibetan: ཨོ, Sanskrit: o, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: seed syllable) of the two breasts and the element of bile; the vein syllable tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit: tri, Romanized Sanskrit: tri, literal meaning: seed syllable) of the navel and the element of the lung; the vein syllable ko (Tibetan: ཀོ, Sanskrit: ko, Romanized Sanskrit: ko, literal meaning: seed syllable) of the tip of the nose and the element of the intestine; the vein syllable ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: ka, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: seed syllable) of the mouth and the element of saliva; the vein syllable la (Tibetan: ལ, Sanskrit: la, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: seed syllable) of the throat and the element of the stomach; the vein syllable ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit: ka, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: seed syllable) of the heart and the element of feces; the vein syllable hi (Tibetan: ཧི, Sanskrit: hi, Romanized Sanskrit: hi, literal meaning: seed syllable) of the penis and the element of fat; The vein syllable pra (Tibetan: པྲ, Sanskrit: pra, Romanized Sanskrit: pra, literal meaning: seed syllable) of the vagina and the element of phlegm; the vein syllable ghri (Tibetan: གྲྀ, Sanskrit: ghṛ, Romanized Sanskrit: ghri, literal meaning: seed syllable) of the anus and the element of pus; the vein syllable so (Tibetan: སོ, Sanskrit: so, Romanized Sanskrit: so, literal meaning: seed syllable) of the two thighs and the element of blood; the vein syllable su (Tibetan: སུ, Sanskrit: su, Romanized Sanskrit: su, literal meaning: seed syllable) of the two shins and the element of sweat; the vein syllable na (Tibetan: ན, Sanskrit: na, Romanized Sanskrit: na, literal meaning: seed syllable) of the sixteen fingers and the element of oil; the vein syllable si (Tibetan: སི, Sanskrit: si, Romanized Sanskrit: si, literal meaning: seed syllable) of the two ankles and the element of tears; The vein syllable ma (Tibetan: མ, Sanskrit: ma, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: seed syllable) of the four thumbs and the element of phlegm; the vein syllable ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit: ku, Romanized Sanskrit: ku, literal meaning: seed syllable) of the two knees and the element of mucus; the place of generation of the gate corners around the heart, the eight long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal meaning: seed syllable)s, etc. Become clear in the wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ, khorlo), the sixty-two deities of Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara, Wheel Supreme). The outer mandala's great bliss mind, speech, body, samaya wheels, and the deities of the five wheels also. Become clear, and from one's own body, from the variegated vajra (Sanskrit: vajra, diamond) of the crown of the head to the hair, nails, and burning flames. The protective wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར, srung 'khor) palace, from the wind at the soles of the feet to the body.


ཀྱི་བུ་ག་དགུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་བར། རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། །དག་པའི་རང་བཞིན་དུས་དྲན་པར་བྱས། ཕོ་ཉ་སྔགས་སྐྱེས། རྣམ་ཞིང་སྐྱེས། གསུམ། ལྷན་སྐྱེས། འདྲེས། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝི་ར་སོགས་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གོ་ཆའི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཀུན་ལས། ལྷ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་ཐིམ། ། པར་བསམ། སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་བྱོན་ནས། དབང་བསྐུར་བས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། དོན་གྲུབ། འོད་དཔག་ མེད། རིན་འབྱུང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། རྣམ་སྣང་། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་འགྲུབ་ཀྱིས། དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གྱི། མཆོད་པ་དྲུག་གིས་མཆོད། རྒྱས་བསྡུས་ཅི་ རིགས་པས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། ངོ་བོར་རྣམ་པར། དག་པ་ཡིན། ལ། །བྱང་ ཆུབ་ཀྱི། ཕྱོགས་ཀྱི། ཆོས་སུམ་ཅུ་ལུས་རྗེས་དྲན་དགོས། རྩ་བདུན་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་འཛིན་ཡུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ། 15-931 དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི་རང་གི །སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། ལྷར་གསལ་རྣམས། འོད་དུ་ཞུ་ནས། །རང་གི་བསྒོམ་པ་འི་རྟེན་ དང་བརྟེན་པ། ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ལུས་ཀྱི་རྟེན་ལ་རྟེན་དང་ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས། ཐིམ། པར་བསམ། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཨཾ་།ཡུམ་དང་ཞལ་ རང་གི་ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས། རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཞལ་ཕྱག་ལ། ཐིམ། །རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི། ལྷར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་ལ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྣམས། །གསལ་ཞིང་ གཏུམ་མོའི་མེ་དང་བྱང་སེམས། འབར་འཛག་སེམས་གཏད་བདེ་དྲོད་འབར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་ལ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཞེས་པ་ནས། འབར་འཛག་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ སེམས་གཏད། ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་ལ་རླུང་རོ་བུས་ནས་བུམ་ཅན་བཟུང་། །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྔར་བཞིན་དུ། །སྤྲོས་ཤིང་གནས་པའི་རང་གི་ སྙིང་ག་ནས། ན་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ནས་རང་། ཡབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས། ཡུམ་གྱི། ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ནས་བརྒྱུད། མར་བྱུང་བ་ཡུམ་གྱི། །པདྨ་ནས་བྱུང་རང་རང་འཁོར

【現代漢語翻譯】 當九子(kyi bu)化為九墓地,八寒林時,一切都變得清晰明瞭。憶念清凈的自性,使者(pho nya)由咒語而生,一切都變得清晰明瞭。 三者:俱生(lhan skyes)、和合('dres)。唸誦三遍『嗡啊吽 薩瓦 維拉(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝི་ར་,梵文天城體:ओम् आः हूँ सर्व वीर,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva vira,漢語字面意思:嗡啊吽 一切勇士)』等,以及『嗡 班雜 咻達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་,梵文天城體:ओम् वज्र शुद्ध,梵文羅馬擬音:om vajra shuddha,漢語字面意思:嗡 班雜 清凈)』等。從內外一切護法神中,諸神變得清晰明瞭,心間的光明融入智慧的本體。 觀想。再次,心間的光明使灌頂神降臨,通過灌頂,主尊父是無動佛(mi bskyod pa),母是毗盧遮那佛(rnam snang),左旋諸神是無動佛、不空成就佛(don grub)、無量光佛('od dpag med)、寶生佛(rin 'byung)。右旋諸神是毗盧遮那佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛,觀想他們加持頂飾,然後以咒語供養乃至讚頌之間的六種供養來供養,無論繁簡。 所有六十二尊神,都是菩提(byang chub)之道的法,身隨念是空行母(mkha' 'gro ma)等三十七尊的自性,完全清凈。菩提之道的三十種法,必須身隨念。三十七尊也是空行母等,是輪樂('khor lo bde mchog)諸神的自性,完全清凈。如此唸誦並觀想,此時應儘可能長時間地專注于生起次第。 然後是圓滿次第,自己的心間的光明,將外器世界轉化為壇城,將內情眾生觀想為諸神,融入光明。融入自己的觀修所依和能依,融入身體的所依,諸神從左旋和右旋的鼻孔融入。觀想。自己臍輪的『ཨཾ་』字,自己的面容和手,融入根本的面容和手。自己觀想為黑汝嘎(he ru ka)雙臂,從臍輪到心間的三脈輪清晰,拙火(gtum mo)之火和菩提心(byang sems)燃燒滴落,心專注于安樂和溫暖的燃燒。唸誦『燃燒滴落,心專注于安樂和溫暖的燃燒』,從臍輪到心間的中脈(rtsa a wa dhU ti),唸誦並觀想從『燃燒滴落,如蓬亂的頭髮』到『心專注於此』,然後用氣充滿,保持瓶氣。唸誦『吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』字,從自己的心間,所有所依和能依如前顯現安住,從自己的心間,安住的『吽』字中,咒語的念珠顯現,從自己觀想為父尊的面容,進入母尊的面容,通過身形,向下流淌,從母尊的蓮花中顯現,各自的眷屬。

【English Translation】 When the nine sons (kyi bu) become the nine cemeteries and eight charnel grounds, everything becomes clear. Remembering the pure nature, the messenger (pho nya) is born from the mantra, everything becomes clear. Three: Co-emergent (lhan skyes), Union ('dres). Recite three times 'Om Ah Hum Sarva Vira (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝི་ར་,梵文天城體:ओम् आः हूँ सर्व वीर,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva vira,English literal meaning: Om Ah Hum All Warriors)' etc., and 'Om Vajra Shuddha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་,梵文天城體:ओम् वज्र शुद्ध,梵文羅馬擬音:om vajra shuddha,English literal meaning: Om Vajra Pure)' etc. From all the protective deities inside and out, the deities become clear, and the light of the heart merges into the essence of wisdom. Visualize. Again, the light of the heart causes the initiation deities to descend, and through the initiation, the main father is Akshobhya (mi bskyod pa), the mother is Vairochana (rnam snang), the left-rotating deities are Akshobhya, Amoghasiddhi (don grub), Amitabha ('od dpag med), Ratnasambhava (rin 'byung). The right-rotating deities are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, visualize them adorning the crown, and then offer with the six offerings from mantra offering to praise, whether elaborate or concise. All sixty-two deities are the Dharma of the path to enlightenment (byang chub), body mindfulness is the nature of the dakinis (mkha' 'gro ma) etc., thirty-seven completely pure. The thirty Dharmas of the path to enlightenment must be body mindfulness. The thirty-seven are also dakinis etc., are the nature of the deities of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), completely pure. Recite and contemplate thus, at this time, one should focus on the generation stage for as long as possible. Then is the completion stage, one's own heart's light transforms the outer world into a mandala, and the inner sentient beings are visualized as deities, dissolving into light. Dissolving into one's own object of meditation and the subject, dissolving into the support of the body, the deities from the left and right nostrils dissolve. Visualize. One's own navel's 'ཨཾ་' syllable, one's own face and hands, dissolve into the root face and hands. One visualizes oneself as Heruka with two arms, from the navel to the heart, the three channels and wheels are clear, the fire of tummo (gtum mo) and bodhicitta (byang sems) burn and drip, the mind focuses on bliss and warmth burning. Recite 'burning and dripping, the mind focuses on bliss and warmth burning', from the navel to the heart, the central channel (rtsa a wa dhU ti), recite and contemplate from 'burning and dripping, like tangled hair' to 'the mind focuses on this', then fill with air, hold kumbhaka. Recite the syllable 'Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum)', from one's own heart, all the support and supported manifest and abide as before, from one's own heart, from the Hum syllable abiding, a rosary of mantras manifests, from the face visualized as the father, enters the face of the mother, through the form of the body, flows down, manifests from the lotus of the mother, each with their retinue.


་ལོ་བདེ་མཆོག 15-932 གི་སྐུར་གསལ་བའི། གསང་གནས་ཞུགས། །སྙིང་ཀར་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱེ་ལ་འགྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོ། བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། ར་གསལ་སྔགས་ཕྲེང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི། བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ། །བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ ལ་རྩ་སྔགས་ནས་སྒོ་མཚམས་མའི་བར་གྱི་སྔགས་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་པ་བསྡུས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་གསུམ་དང་དེ་ནས། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་ ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར། རྣམས། །རང་གི་བསྒོམ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་སོགས་ལ། ཐིམ། །བཅུད་ཀྱི། སེམས་ཅན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག ལྷར་ གསལ་བ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས། ལ་ཐིམ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས། རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། །རང་གི་ལུས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི། སྣ་བུག་གཡོན་ དང་གཡས་ནས་ཐིམ། །རང་ཉིད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི། ལྷར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། གོ་ཆ་གསུམ་གྱིས་བསྲུངས། ཤིང་དེ་ཡང་པུ་ཛ་སོགས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའི་ཚེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། 15-933 སུམྦྷ་ནི་ལན་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་མཚམས་རྔམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལན་གཅིག་དང་ཧྲིཿཧ་ཧ་སོགས་ཡི་གེ་བདུན་མ་ལན་གཅིག་དང་ཡང་ཧཱུྃ་ལན་གཅིག་བརྗོད། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ། །སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་མའི་སྒྲ། །རྟོག་འགྱུར་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས། །ནམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དྲན་པའི། ཡང་དགའ་བ་གསུམ་ གྱིས་རོལ་བ་འོ། །དགེ་འདིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་མཐོང་ཤོག །འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ནནྡས། །གནད་བསྡུས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་བསྡུས་པའོ། །སརྦ་དཱ་ཨོཾ།། ༈ །། ༄། །བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་ པོའོ། །དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ཚེ་སྒྲུབ་བགྱིད། །སྭ་བྷ་ཝ་སོགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས། དང་མདུན་ཉིད་དུ། །འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས། པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོར་སེམས་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དཀར། ། པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཞལ། མཆེ་གཙིགས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། རྡོ་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པའི། ཐོར་ཅོག་ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས། ། ར

【現代漢語翻譯】 于光明身壇城處入定,心間安住吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽字融入咒語之光中,咒語之光照耀外器世間,如念珠般旋轉,光芒照耀有情與無情萬物,以及本尊和宮殿。 光明融入咒語念珠中,光芒照耀上師、本尊,以及勇父空行眾,所有加持無餘匯聚融入自身,增盛光輝。如此唸誦並觀想。 唸誦根本咒,直至護輪咒等咒語和盔甲咒,唸誦安樂逝者等,唸誦后收攝,唸誦百字明三次。心間的光芒照耀外器世間的宮殿、尸林、守護輪等,融入自身觀想的壇城中,也融入身體的壇城宮殿等,融入有情眾生的安樂輪,所有顯現為本尊的光芒都融入眷屬本尊中,所有眷屬本尊的光芒都融入自身,所有方位都以順時針或逆時針方向,融入自身顯現為安樂輪的左右鼻孔中。自身顯現為四面十二臂的本尊,在所有顯現的處所,以三盔甲守護。當唸誦木、布扎等大盔甲時,觀想身體壇城的本尊化為文字。 誦唸『松巴哈尼松巴哈尼』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩次,結手印,以忿怒咒守護結界。然後唸誦吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)一次,以及七字明一次,再念誦吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)一次。 所有顯現皆為勝樂金剛身,所有聲音皆為七字明之聲,所有念頭皆為勝樂金剛意。日夜憶念身語意化為本尊之身語意,享受三重喜樂。愿以此功德得見勝樂金剛真容。此乃瑜伽士阿難陀所著之精要修法。 薩瓦達 嗡(藏文:སརྦ་དཱ་ཨོཾ།,梵文天城體:सर्वदा ओम्,梵文羅馬擬音:sarvadā om,漢語字面意思:一切時 嗡)。 白勝樂金剛長壽修法心要 白勝樂金剛長壽修法心要。皈依三寶,為利他而修長壽法。唸誦『梭巴瓦』等。從空性中,自身剎那間,於前方,四方出現須彌山,各種蓮花月輪座上,金剛薩埵化現為勝樂金剛,身色潔白,一面二臂,三眼圓睜,齜牙咧嘴,雙手于胸前交叉持金剛鈴杵,頭髮結為髮髻,以寶珠和各種金剛杵莊嚴。 唸誦『松巴哈尼松巴哈尼』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩次,結手印,以忿怒咒守護結界。然後唸誦吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)一次,以及七字明一次,再念誦吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)一次。

【English Translation】 Entering into samadhi at the luminous body mandala, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable abides in the heart. As the Hūṃ syllable dissolves into the light of the mantra, the light of the mantra illuminates the outer vessel world, rotating like a rosary, illuminating sentient and insentient beings, as well as the deity and the palace. The light dissolves into the mantra rosary, the light illuminates the gurus, yidams, and the assembly of heroes and dakinis. All blessings are gathered and dissolved into oneself, increasing splendor. Recite and contemplate in this way. Recite the root mantra, up to the mantras of the protective wheel, etc., and the armor mantras. Recite the Sugatas, etc., and after reciting, gather it in and recite the hundred-syllable mantra three times. The light from the heart illuminates the outer vessel world's palace, charnel ground, protective wheel, etc., dissolving into one's own visualized mandala, and also dissolving into the body's mandala palace, etc., dissolving into the wheel of bliss of sentient beings. All the light manifesting as deities dissolves into the retinue deities. All the light of the retinue deities dissolves into oneself. All directions, clockwise or counterclockwise, dissolve into the left and right nostrils of oneself, manifesting as the wheel of bliss. Oneself manifests as the four-faced, twelve-armed deity, protected by the three armors in all the manifested places. When reciting the great armor of wood, puja, etc., contemplate the deities of the body mandala transforming into letters. Recite 'Sumbhani Sumbhani' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) twice, make the mudra, and protect the boundary with the wrathful mantra. Then recite the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable once, and the seven-letter mantra once, and again recite the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable once. All appearances are the body of the Wheel of Bliss, all sounds are the sound of the seven-letter mantra, all thoughts are the mind of the Wheel of Bliss. Day and night, remember body, speech, and mind as the body, speech, and mind of the deity, enjoying the three joys. May I see the face of the Wheel of Bliss through this merit. This is a condensed practice by the yogi Ananda. Sarvada Om (藏文:སརྦ་དཱ་ཨོཾ།,梵文天城體:सर्वदा ओम्,梵文羅馬擬音:sarvadā om,漢語字面意思:Always Om). Essence Practice of White Chakrasamvara Longevity Sadhana Essence Practice of White Chakrasamvara Longevity Sadhana. Taking refuge in the Three Jewels, I perform the longevity practice for the benefit of others. Recite 'Svabhava,' etc. From emptiness, in an instant, in front of oneself, the four elements appear as Mount Meru, on top of various lotus and moon seats. Vajrasattva transforms into Chakrasamvara, white in color, one face, two arms, three eyes wide open, baring his fangs, with his hands crossed at his heart holding a vajra and bell. The hair is tied in a topknot, adorned with jewels and various vajras. Recite 'Sumbhani Sumbhani' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) twice, make the mudra, and protect the boundary with the wrathful mantra. Then recite the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable once, and the seven-letter mantra once, and again recite the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable once.


ིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། རྒྱན་དང་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །དུས་མཚན་མནན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདམར་རེ། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿལས་འཆི་མེད་ཚེའི། །རང་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་ནས་ཞལ་ནས་ཐོན། ། 15-934 རང་གི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཡིག་ལ། །ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅི་ནུས་བགྲངས་པའི་མཇུག་ཏུ། མ་མ་ཨ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་པ་ཡང་གང་མང་བགྲངས་ལ། བཟླས་པ་འཇོག་པར་སྤྲོ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག མདུན་བསྐྱེད་རང་ཐིམ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པས་ དགེ་བ་བསྔོ། འདི་རང་གི་བསྙེན་ཚད་འབྲུ་འབུམ་ཡིན་ཞིང་། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཀུན་ཏུ་གོང་གི་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་སྔགས་ལ་བྱེ་བསྙེན་བསགས་ན། དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། ཕྱི་མ་མཁའ་ སྤྱོད་འགྲུབ་པ་སོགས་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ།། ༈ །། ༄། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བཞུགས། ། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ཚེ་སྒྲུབ་བསྒོམ། །རང་ སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཏྃ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་གུ་རུ་དང་ཨཪྻ་ཏ་ར་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱག་མཆོད། མཆོད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི། སྡོམ་པ་བཟུང་། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ སོགས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་སོགས་གསལ་བར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་བདུན་དང་ལྡན་པར། །ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཨཪྻ་ཏ་ར་སོགས་སྔོན་འགྲོས། 15-935 མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས་ཀྱིས། ལྷ་སྐུར་རང་སེམས་བཟུང་། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ལྟེ་བར་ཏྃ་ཡིག་མདུན་རྒྱབ་ཨོཾ་དང་ཧཱ། །མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་མ་མ་ཨ་ ཡུ་དང་། །པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུས་བསྐོར། །རྩིབས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཏ་རེ་ཏུད་ཏཱ་རེ། །ཏུ་རེ་སྭ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་ལྔ་ལ། །ནང་ནས་རིམ་བཞིན་ ཨ་ལི་ཀ་ལི་དང་། །ཡེ་དྷར་རྡོར་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བས་བསྐོར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན། དབྱངས་གསལ་གཉིས། ཡེ་དྷར་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས། །སྙིང་གའི་ འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས། །འོད་དཀར་འཕྲོས་པས་རང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །འཁོར་ལོ་སྦུབས་ཅན་ཞྭ་ཐེབ་ཁ་སྤྲད་བཞིན། །སྟེང་འོག་རྩིབས་མེད་ཡིན་པས་ཕྲ་སེང་ངེ་། །ཕྱོགས་མཚམས་རྩིབས་བརྒྱད་སྦུབས་ཅན་ རྩེར་མུ་ཁྱུད། །ར

【現代漢語翻譯】 珍寶飾莊嚴,虎皮裙為裳, 雙足右伸左屈作怖畏勢, 鎮壓時方之心的『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字紅光閃耀。 於前生起,心間『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字化為無死甘露之, 本性咒鬘,流出后復從口入。 自口入,融入心間『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字中, 由此獲得無死長壽之成就。 唸誦儘可能多的『嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hriḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪)之後, 再念誦『媽媽 阿育 布涅 嘉納 布什丁 咕嚕 嗡』(藏文:མ་མ་ཨ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama āyur puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:媽媽,壽命,福德,智慧,增長,做,嗡),越多越好。 若欲結束唸誦,則誦『安樂逝者一切』等語,並將念珠置於頭頂。 祈願前生本尊融入自身,成就無死! 如是迴向善根。此乃自身圓滿十萬本尊之修法。 無論行住坐臥,皆應明觀上述諸種觀想,並積累百千萬遍之咒語。 如此,今生可得長壽,來世可成就空行凈土等,今生來世二利皆可輕易成辦,此乃 निश्चित無疑! ༈ །། 白度母如意輪之修法,賜予無死之光輝。 白度母如意輪之修法,賜予無死之光輝。皈依三寶,為利他故修長壽法。 觀自身明觀為度母,心間『當』(藏文:ཏྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)字放光, 迎請會供聖眾,上師及聖度母等,先行供養。 供養並受持三寶等之律儀。 自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)等咒語后,于空性中,自身化為聖度母。 身色、手印、飾品等皆應明觀。具足七眼智慧。 迎請智慧尊融入,灌頂並加持。 以聖度母等之前行。 供養讚頌,以『度脫輪迴』等語, 將本尊之身觀為自心。 於心間觀想白色八瓣蓮花。 蓮心為『當』(藏文:ཏྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)字,前後為『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和『哈』(藏文:ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)字。 從前方順時針環繞『媽媽 阿育』(藏文:མ་མ་ཨ་ཡུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama āyu,漢語字面意思:媽媽,壽命)等字。 『布涅 嘉納 布什丁 咕嚕』(藏文:པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru,漢語字面意思:福德,智慧,增長,做)環繞其外。 八瓣蓮花上,以『達咧 都達咧』(藏文:ཏ་རེ་ཏུད་ཏཱ་རེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tare tuttāre,漢語字面意思:達咧,都達咧)等字, 『都咧 梭哈』(藏文:ཏུ་རེ་སྭ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ture svā,漢語字面意思:都咧,梭哈)極清晰地環繞。 其外有五層圓圈。 由內而外依次為: 元音、輔音, 緣起咒(藏文:ཡེ་དྷར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ye dhar,漢語字面意思:諸法)和金剛鏈,光芒環繞。 如是念誦並觀想,唸誦十字明咒及帶詞咒語。 元音輔音二者,緣起咒(藏文:ཡེ་དྷར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ye dhar,漢語字面意思:諸法)等,皆如理念誦。 從心間之咒輪, 放射出白色光芒,照耀自身之外。 觀想空心輪,如上下合扣之帽, 上下無瓣,纖細而明亮。 四方四隅有八瓣空心輪,頂端有圓圈。 于

【English Translation】 Adorned with various jewels, clad in a tiger skin lower garment, With two legs, the right extended and the left bent in a terrifying posture, At the heart, suppressing the times, is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah). Generating in front, from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the heart, A rosary of mantras arises, the nature of deathlessness and longevity, and emerges from the mouth. Entering one's own mouth and dissolving into the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable at the heart, One attains the actual accomplishment of deathless longevity. Recite as much as possible 'Oṃ Hriḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hriḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat). At the end, recite 'Mama Ayur Punye Jñana Puṣṭiṃ Kuru Oṃ' (Tibetan: མ་མ་ཨ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama āyur puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal meaning: Mama, life, merit, wisdom, increase, do, Om) as much as possible. If you wish to conclude the recitation, say 'All the Sugatas' etc., and place the rosary on your head. May the generated deity dissolve into oneself, and may deathlessness be accomplished! Thus, dedicate the merit. This is the accumulation of one hundred thousand recitations of one's own practice. In all activities—walking, standing, sitting, and lying down—clarify the above visualizations and accumulate one million recitations of the mantra. In this way, one will have a long life in this lifetime, and in the future, one will accomplish Khechara (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད) and so forth. It is certain that the benefit of both this life and the next will be easily accomplished! ༈ །། The Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel, Bestowing the Glory of Immortality. The Sadhana of White Tara Wish-Fulfilling Wheel, Bestowing the Glory of Immortality. Taking refuge in the Three Jewels, practice the longevity sadhana for the benefit of others. Visualizing oneself clearly as Tara, from the light of the Tāṃ (Tibetan: ཏྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: Tam) syllable at the heart, Invite the field of accumulation, Guru and Arya Tara etc., perform the preliminary prostrations and offerings. Make offerings and uphold the vows of the Three Jewels etc. From the state of emptiness, reciting Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: Nature) etc., one transforms into the Noble Lady. Clearly visualize the body color, hand implements, ornaments, etc. Possessing seven eyes of wisdom. The wisdom being dissolves, empowerment is bestowed, and the seal is made. With the preliminary practices of Arya Tara etc., Offerings and praises are made, with 'Liberating from Samsara' etc., Hold the deity's form as one's own mind. At the heart, visualize a white eight-petaled lotus wheel. At the center is the Tāṃ (Tibetan: ཏྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: Tam) syllable, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha) in front and behind. From the front, clockwise, 'Mama Ayu' (Tibetan: མ་མ་ཨ་ཡུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama āyu, Literal meaning: Mama, life) etc. 'Punye Jñana Puṣṭiṃ Kuru' (Tibetan: པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru, Literal meaning: Merit, wisdom, increase, do) surrounds it. On the eight petals, 'Tare Tuttare' (Tibetan: ཏ་རེ་ཏུད་ཏཱ་རེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tare tuttāre, Literal meaning: Tare Tuttare) etc., 'Ture Svaha' (Tibetan: ཏུ་རེ་སྭ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ture svā, Literal meaning: Ture Svaha) surrounds it very clearly. Outside of that, on five layers of circles, From the inside out, respectively: Vowels and consonants, The Pratītyasamutpāda (Tibetan: ཡེ་དྷར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ye dhar, Literal meaning: Those dharmas) and a vajra chain, surrounded by rays of light. Saying this, contemplate and recite the ten-syllable mantra and the mantras with words. Both vowels and consonants, the Pratītyasamutpāda (Tibetan: ཡེ་དྷར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ye dhar, Literal meaning: Those dharmas) etc., recite as appropriate. From the mantra wheel at the heart, White light radiates, illuminating outside oneself. Visualize a hollow wheel, like a hat with the openings facing each other, Without petals above and below, subtle and clear. In the cardinal and intermediate directions, eight hollow wheels, At the top, a circle.


ང་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་གཡས་གཡོན་ཨོཾ་དང་ཧ། །རྩིབས་བརྒྱད་སྦུབས་སྟོང་བར་ནང་ཏ་རེ་སོགས། །ལྟེ་བར་རང་གི་མཐའ་སྐོར་ཏ་རེ་ལ། །སྤེལ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་རྩིབས་མཐའ་ཡི། །མུ་ ཁྱུད་གསུམ་ལ་ཨ་ལི་གཡོན་སྐོར་དང་། །ཀ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གཡས་སྐོར་འཁོད། །འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་ནང་དུ་བུ་སློབ་དང་། །སྦྱིན་བདག་ཀུན་གསལ་དུས་མཐའི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །གཞོམ་པར་མི་ནུས་འོད་དཀར་འཁོར་ལོ་དེ། ། 15-936 གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་དང་། །ཕྱི་ནང་ཡིག་འབྲུ་འཁོར་ལོ་གུར་ཁང་ལས། །ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་སར། །སྐྱ་སྒོར་འཁོར་ཞིང་ འོད་དཀར་གུར་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ནུས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཞི་སོགས་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་གྱུར། ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དབྱངས་གསལ་གཉིས་རྟེན་ འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླ། ཡང་ནི་སྔགས་ཀྱི་གུར་ཁང་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་འོད། འཕྲོས་ཤིང་འོད་སེར་པོ། །གུར་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཡི་ནུས་ པ་ཡིས། །རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །རྒྱས་སོགས་རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་གྱུར། ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཡེ་དྷར་རྣམས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཡང་ནི་སྔར་ གྱི་གུར་ཁང་སྔགས་འཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ཤིང་འོད་དམར་པོའི། །གུར་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ། །འདུས་སོགས་དབང་གི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ པར་གྱུར། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དབྱངས་གསལ་གཉིས། ཡེ་དྷར་རྣམས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཡང་ནི་སྔར་གྱི་གུར་ཁང་སྔགས་འཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དངུལ་དྭངས་པའི་ཁ་དོག་ལ་གཡུའི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟ་བུ། 15-937 ལྕགས་སྐྱ་འཕྲོས་ཤིང་འོད་ལྕགས་སྐྱའི། །གུར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །རང་ལ་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཀུན། །ཚར་བཅད་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་གྱུར། ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ཡི་ གེ་བཅུ་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཡེ་དྷར་རྣམས་གང་འོས་བཟླ། ཡང་ནི་སྔར་གྱི་གུར་ཁང་སྔགས་འཕྲེང་ལས། །མར་གད་ལྟ་བུའི། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་ཤིང་འོད་ལྗང་གུའི། །གུར་དུ་ གྱུར་པ་དེ་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །རང་གི་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར། ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་རྣམས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཡང་ནི་སྔར་གྱི་གུར་ཁང་སྔགས་འཕྲེང་ ལས། །འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེ་ནལ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། མཆིན་ཁ་འཕྲོས་ཤིང་འོད་མཆིན་ཁའི། །གུར་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །རང་གི་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་བར

【現代漢語翻譯】 我自身觀想為度母,左右兩側有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字。 八瓣蓮花中央是空心的,裡面有達咧等字。 在蓮花中心觀想自己,周圍環繞著達咧字,再用交織的咒語環繞,花瓣邊緣的三圈分別寫著順時針旋轉的母音字母(藏文:ཨ་ལི་),以及逆時針旋轉的緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)。 在咒輪的帳篷內,弟子和施主都清晰可見,即使末劫之風也無法摧毀這白色光芒的輪。 向右旋轉,自身清晰觀想為本尊,從內外文字咒輪的帳篷中,放射出如水晶和月亮般的光芒。 在咒輪外一箭之遙的地方,形成灰色的圓圈,變成白色光芒的帳篷。 憑藉它的力量,所有疾病、邪魔和罪障都能平息,所有息滅的事業都能成就。 唸誦並觀想,十個字和交織的咒語,以及母音字母和緣起咒,根據情況唸誦。 或者,從咒語的帳篷和咒鬘中,放射出如純金般金黃色的光芒。 金黃色的光芒變成帳篷,憑藉它的力量,自己的壽命、福德和智慧都能增長,所有增長的事業都能成就。 唸誦十個字和交織的咒語,以及母音字母和耶達(藏文:ཡེ་དྷར།)等,根據情況唸誦。 或者,從之前的帳篷和咒鬘中,放射出紅色的光芒。 紅色的光芒變成帳篷,憑藉它的力量,顯現和輪迴的一切都能被自己掌控,所有懷柔的事業都能成就。 唸誦並觀想,十個字和交織的咒語,以及母音字母和耶達等,根據情況唸誦。 或者,從之前的帳篷和咒鬘中,放射出如純凈白銀般的顏色,又像翡翠般的光澤。 放射出鐵灰色的光芒,鐵灰色的光芒變成帳篷,憑藉它的力量,所有與自己不合的違緣和障礙都能被摧毀,所有誅滅的事業都能成就。 唸誦並觀想,十個字和交織的咒語,以及母音字母和耶達等,根據情況唸誦。 或者,從之前的帳篷和咒鬘中,放射出如融化的酥油般的綠色光芒。 綠色的光芒變成帳篷,憑藉它的力量,自己的各種事業都能成就。 唸誦十個字和交織的咒語,以及母音字母和耶達等,根據情況唸誦。 或者,從之前的帳篷和咒鬘中,放射出如寶石般的顏色,又像肝臟般的顏色。 放射出肝臟色的光芒,肝臟色的光芒變成帳篷,憑藉它的力量,自己的四種事業都將增上。

【English Translation】 I visualize myself as Tara, with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) on my left and right sides. In the center of the eight-petaled lotus is emptiness, with the syllables Tare, etc. In the center of the lotus, visualize yourself, surrounded by the syllables of Tare, and then surrounded by interwoven mantras, with three circles on the edge of the petals, with the vowel letters (藏文:ཨ་ལི་) rotating clockwise, and the heart of dependent origination (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།) rotating counterclockwise. Within the tent of the mandala, disciples and patrons are clearly visible, and even the winds of the final age cannot destroy this wheel of white light. Rotating to the right, clearly visualize yourself as the deity, and from the tent of the inner and outer syllables and mantras, radiate light like crystal and the moon. At a distance of an arrow's length outside the mandala, a gray circle forms, becoming a tent of white light. Through its power, all diseases, evil spirits, and obscurations are pacified, and all peaceful activities are accomplished. Recite and contemplate, reciting the ten syllables and interwoven mantras, as well as the vowel letters and the heart of dependent origination, as appropriate. Or, from the tent of mantras and the garland of mantras, radiate golden light like pure gold. The golden light becomes a tent, and through its power, one's own life, merit, and wisdom increase, and all increasing activities are accomplished. Recite the ten syllables and interwoven mantras, as well as the vowel letters and Yedhar (藏文:ཡེ་དྷར།), etc., as appropriate. Or, from the previous tent and garland of mantras, radiate red light. The red light becomes a tent, and through its power, all of existence and samsara are brought under one's control, and all magnetizing activities are accomplished. Recite and contemplate, reciting the ten syllables and interwoven mantras, as well as the vowel letters and Yedhar, etc., as appropriate. Or, from the previous tent and garland of mantras, radiate a color like pure silver, with a luster like jade. Radiate iron-gray light, and the iron-gray light becomes a tent, and through its power, all unfavorable conditions and obstacles are destroyed, and all wrathful activities are accomplished. Recite and contemplate, reciting the ten syllables and interwoven mantras, as well as the vowel letters and Yedhar, etc., as appropriate. Or, from the previous tent and garland of mantras, radiate green light like melted butter. The green light becomes a tent, and through its power, all of one's various activities are accomplished. Recite the ten syllables and interwoven mantras, as well as the vowel letters and Yedhar, etc., as appropriate. Or, from the previous tent and garland of mantras, radiate a color like a jewel, like the color of the liver. Radiate liver-colored light, and the liver-colored light becomes a tent, and through its power, one's four activities will increase.


ྟན་པར་གྱུར། །འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་ དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དུམ་བུ་གཅིག་གྱུར་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །དུས་མཐའི་རླུང་གིས་གཞོམ་གཞིག་མི་ནུས་པའི། །གུར་ཁང་དྲུག་གི་བར་ལ་འདོམ་རེ་ཙམ། །ཡོད་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤ་ལ། ། སྔོན་པོ་གསར་པ་མཉེན་ལྕུག་ལྡན་པ་ཡིས། །བུན་ལོང་གང་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་གསལ་སྟོང་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྤེལ་ཚིག་ཅན། དབྱངས་གསལ་གཉིས། ཡེ་དྷར་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་སོ། ། 15-938 ངང་། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་དཔག་མེད་གྱུར་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས། དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད། བསྡུས་ནས་བླ་མའི། ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། བུམ་པ་ལུད་དེ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས། །བདུད་རྩི་ཞུགས་པས་ལུས་གང་ནད་གདོན་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཐུགས་ཀའི་ འཁོར་ལོ་སྔགས་འཕྲེང་བཅས་ལས་ཀྱང་། །ཚེ་ཆུ་བདུད་རྩི་ཟིལ་དངར་རྒྱུན་བཟང་དང་། །འོད་དཀར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བཅས་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ལུས་གང་འཆི་བ་དག་ནས་འཆི་མེད་ཐོབ། །བ་སྤུའི་བུ་གའང་བདུད་རྩིའི་ ཟིལ་པར་བཅས། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཏྃ་ཡིག་སྔགས་འཕྲེང་གི །འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་གྱུར། །ཨུཏྤལ་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ངམ་ཏྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །བུ་སློབ་ སྦྱིན་བདག་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་ཕོག །སྒྲིབ་པ་ཀུན། སྦྱངས་ལྷར་སྒྲོལ་མའི་སྐུར། གྱུར་སོ་སོར་འཆི་མེད་ཐོབ། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ལས་མཆོད་པ་སྤྲོས། །བླ་མ་སོགས། མཆོད་ཡུལ་ཀུན་མཆོད་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་ པ་དག །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི། ། 15-939 རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡི་ནུས་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨཪྻ་ཏ་རེ་སོགས་སྔོན་འགྲོས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླས། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས། དོ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། ཡིག་བརྒྱ་གསུམ་དང་། །སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་རྣམས། །ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་ བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ཏྃ་ལ་ཐིམ། །ཏྃ་ཡིག་ཀླད་ཀོར་ལ་ཐིམ་འོད་གསལ་ཐིམ། །སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་གྱི། །ཚུལ་གྱིས་ཚེ་སྦྱིན་དཔལ་མོར་གསལ་བར་ གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན

【現代漢語翻譯】 堅定不移。光之帳篷 所有六個也,變成一個碎片,像蛋的形狀。 末劫之風也無法摧毀的,六個帳篷之間大約一庹的距離。 所有存在的間隔都充滿了烏 উৎপala(藏文), 新鮮的藍色,柔軟而有彈性,一切都被稱為明空,如此思考。唸誦十個字母的咒語,以及元音和輔音等。 啊!從自己頭頂的上師無量光(含義:阿彌陀佛)處,轉變為長壽無量光(含義:長壽佛),從他的心中,光芒四射,聚集了輪迴涅槃萬物的壽命、福德和財富,融入上師的手中。 變成不死甘露之水。將寶瓶傾倒,從自己的梵穴進入,甘露充滿身體,疾病、邪魔和罪障被凈化,獲得不死成就。從心中的法輪和咒鬘中,也散發出無量的長壽之水、甘露、甘甜的汁液和純凈的光芒,以及咒語的聲音。充滿身體,凈化死亡,獲得不死。甚至毛孔中也充滿了甘露的汁液。再次,從心中的ཏྃ་(藏文,梵文天城體,tam,種子字)字和咒鬘的光芒中,萬物都變成了天神和宮殿。從烏 উৎপala之上的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)或ཏྃ་字中,光芒四射,照耀著所有眾生,特別是弟子、施主和受保護者。所有的業障都被凈化,轉化為度母的身相,各自獲得不死。再次,從光芒中散發出供養,供養上師等所有供養處,圓滿積聚資糧,凈化業障。祈請上師、本尊、佛陀、菩薩,特別是薄伽梵母的意念。祈請智慧、慈悲和力量三種功德和智慧,特別是長壽不死的成就。白色和紅色的光芒,以各種形式出現,融入自己的心間。憑藉它的力量,壽命、福德和智慧增長,獲得不死成就。以अॊर्य(藏文,梵文天城體,ārya,聖)度母等前行,進行供養和讚頌。唸誦十個字母的咒語和百萬咒等。從輪迴中解脫等,賜予所有共同和殊勝的成就。唸誦百字明和三個根本咒。心中的光芒從外向內逐漸聚集,融入自己。自己顯現為本尊,融入心中的ཏྃ་字。ཏྃ་字融入頂輪,融入光明。再次,自己像魚從水中跳出一樣,顯現為賜予長壽的吉祥天女。愿以此功德,我和我的上師弟子們,壽命圓滿,心想事成。

【English Translation】 May it be steadfast. The tent of light, All six also, become one fragment, like the shape of an egg. That which cannot be destroyed by the winds of the end of time, the distance between the six tents is about one fathom. All the existing intervals are filled with উৎপala (Tibetan), Fresh blue, soft and elastic, everything is called clear emptiness, so think. Recite the ten-letter mantra, and vowels and consonants, etc. Ah! From the Lama Amitabha (meaning: Amitabha Buddha) on the crown of one's head, transformed into Tsepakme (meaning: Amitayus), from his heart, rays of light radiate, gathering the life, merit, and wealth of all samsara and nirvana, merging into the Lama's hand. Becoming the water of immortal nectar. Pouring out the vase, entering from one's own Brahma hole, nectar fills the body, diseases, evil spirits, and sins are purified, and immortal accomplishment is attained. From the wheel and mantra garland in the heart, also emanate immeasurable longevity water, nectar, sweet juice, and pure light, as well as the sound of mantras. Filling the body, purifying death, attaining immortality. Even the pores are filled with the juice of nectar. Again, from the light of the ཏྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tam, seed syllable) syllable and mantra garland in the heart, all things become deities and palaces. From the ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable) or ཏྃ་ syllable above the উৎপala, light radiates, shining upon all sentient beings, especially disciples, patrons, and those to be protected. All obscurations are purified, transformed into the form of Tara, each attaining immortality. Again, from the rays of light, offerings are emanated, offering to the Lama and all places of offering, perfecting the accumulation of merit, purifying obscurations. Praying to the Lama, Yidam, Buddha, Bodhisattva, especially the mindstream of the Bhagavati Mother. Praying for the three qualities of wisdom, love, and power, and especially the accomplishment of immortal life. White and red rays of light, appearing in various forms, merge into one's own heart. By its power, life, merit, and wisdom increase, and immortal accomplishment is attained. With अॊर्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ārya, noble) Tara and other preliminaries, make offerings and praises. Recite the ten-letter mantra and millions of mantras, etc. Liberation from samsara, etc., grant all common and supreme accomplishments. Recite the hundred-syllable mantra and the three root mantras. The light in the heart gradually gathers from the outside inward, merging into oneself. Oneself appears as the deity, merging into the ཏྃ་ syllable in the heart. The ཏྃ་ syllable merges into the crown chakra, merging into the clear light. Again, oneself, like a fish jumping out of water, appears as the auspicious goddess who bestows longevity. May this merit cause me and my Lama's disciples to have perfect lives and fulfill our wishes.


་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཨ་ནནྡ་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ ཉམས་ལེན་གྱི་ཡང་སྙིང་ངོ་། །སརྦ་དཱ་ཨོཾ།། ༈ །། ༄། །རྨི་ལམ་བརྟག་པ། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ནི། རང་ཉིད་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ། །སྙིང་ཁའི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ལྟེ་བར་ཏྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་ཁོང་སྟོང་ ཁེངས། །ཏྃ་ཡིག་ཕྱོགས་བཞིར་དངུལ་གྱི་མེ་ལོང་བཞི། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར་དུ། །ཨ་ནུ་ཏ་རའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར། །ཏྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་སྒྲོལ་མ་བསྟིམ། །རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 15-940 རང་དོན་གང་ཡིན་ཡི་གེ་ཏྃ་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་འགྲོ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་རང་གི་དོན་བྱས་ཏྃ་གི་འོད། །སྐར་མདའ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སྨིན་མཚམས་ཟུག །དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཏྃ་དེ་ཁྱུར་མིད་བྱས་པས་སྙིང་ག་ཡི། །ཏྃ་ལ་ཐིམ་པས་གང་འདོད་རྨི་ལམ་འཆར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་ནས་རྨི་ལམ་དགུགས་པས་ཨས་མཚོན་པའི་མིང་གི་སྣང་བ་བྱུང་ ཚད་དོན་མི་འགྲུབ། ནུའི་མིང་གི་མཚོན་པའི་སྣང་ཚད་དོན་འགྲུབ། ཏའི་ཡི་གེའི་མཚོན་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ན་མི་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་ཤར་ཚད་མི་འགྲུབ། མཚོན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ཚད་འགྲུབ། རའི་མིང་ གི་སྣང་བ་བྱུང་ན། སྲོག་ཆགས་སྣང་བ་ཤར་ཚད་དོན་འགྲུབ། སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་གཟུགས་སུ་ཤར་ཚད་མི་འགྲུབ་ཅེས་བསྟན། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་ པོ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ཚེ་སྒྲུབ་བགྱིད། རང་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་བྷྲུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་ མོ་སོགས་ཀྱི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ནི་ཛ་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་།ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་སྡོམ་པ་བཟུང་། །ཨོཾ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླར་བྷྲུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། 15-941 ལས། །སེང་ཁྲི་པད་གདན་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ། །བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་གདན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་དང་། །བྲེ་དང་གདུགས་རིམ་ཆར་ཁེབ་ཏོག་དང་བཅས། །དེ་ལྟའི་ མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་། །དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་མཛེས་པའི་བུམ་ནང་དུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས། །བྷྲུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྷྲུྃ་གྱིས་མཚན། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་འཕགས་པ་མཆོད་ སེམས་ཅན་

【現代漢語翻譯】 '愿一切成就!' 這也是薩迦派阿難陀·才智仁增獲得成就的上師弟子的修行精髓。薩爾瓦達 嗡!(梵文:Sarvadā oṃ,永遠的嗡) 夢境占卜: 夢境占卜是:觀想自己為聖救度母如意輪。心間的蓮花開放,臍輪有種子字怛[Tàṃ]。從那裡發出光芒,充滿自己的空性身體。怛[Tàṃ]字在四個方向,如四面銀鏡。從東方開始,四個方向順時針旋轉。顯現無上瑜伽的文字影像。從怛[Tàṃ]發出光芒,融入下方的奧明度母(梵文:Akaniṣṭha Tārā)。祈請顯現緣起。 無論自己的目的是什麼,都變成文字怛[Tàṃ]。那光芒照耀著國土和眾生。特別是爲了自己的目的,怛[Tàṃ]的光芒像流星一樣出現,刺入眉間。以強烈的渴望祈求成就。將怛[Tàṃ]吞入口中,融入心中。心中融入怛[Tàṃ],顯現任何想要的夢境。唸誦並觀想,以此來招引夢境,如果出現以阿[A]為代表的名字,則事情不會成功。如果出現以努[Nu]為代表的名字,則事情會成功。如果出現以達[Ta]為代表的文字,如果顯現出非象徵性的形象,則不會成功。如果出現象徵性的形象,則會成功。如果出現以ra[Ra]為代表的名字,如果顯現出生物的形象,則事情會成功。如果顯現出非生物的形象,則不會成功。薩爾瓦 曼嘎拉姆!(梵文:Sarva maṅgalaṃ,一切吉祥!) 頂髻尊勝佛母修法之精髓——賜予不死之光 頂髻尊勝佛母修法之精髓——賜予不死之光。皈依三寶,為他人修長壽法。觀想自己顯現為尊勝佛母,在心間的月亮上,有種子字勃隆[Bhrūṃ],從中發出光芒。迎請吉祥天女等。迎請三寶等。以嗡 薩爾瓦 達他嘎達 烏什尼卡 匝等前行供品。迎請祈請福田,供養讚頌,受持律儀。嗡 虛空 智慧等。從空性中,在蓮花月輪上,有種子字勃隆[Bhrūṃ],從中發出光芒,利益眾生,然後收回,完全轉變。 從那裡,在獅子座蓮花座上,有三層圓形臺階。在堆疊的上方,有一個月亮墊,一個圓形、寬大的寶瓶,帶有門。帶有傘和層疊的雨傘蓋和頂飾。這樣的佛塔裝飾著花環。絲綢飄帶裝飾著寶瓶內部。八瓣蓮花的中心是月輪的中心。勃隆[Bhrūṃ]字放射出各種金剛勃隆[Bhrūṃ]字。光芒四射,聚集,供養聖眾,利益眾生。

【English Translation】 'May all be accomplished!' This is also the essence of the practice of the master and disciples of Sakya Pandita Ananda Tshe Rigzin who have attained accomplishment. Sarvadā oṃ! (Sanskrit: Sarvadā oṃ, Always Om) Dream Interpretation: Dream interpretation is: Visualize yourself as the Holy Mother Wish-Fulfilling Wheel. The lotus in the heart opens, and in the navel is the seed syllable Tàṃ (藏文:ཏྃ,梵文天城體:त़ं,梵文羅馬擬音:Tàṃ,漢語字面意思:怛). From there, light radiates, filling your empty body. The syllable Tàṃ (藏文:ཏྃ,梵文天城體:त़ं,梵文羅馬擬音:Tàṃ,漢語字面意思:怛) is in the four directions, like four silver mirrors. Starting from the east, rotate clockwise in the four directions. The image of the letters of Anuttara Yoga appears. From Tàṃ (藏文:ཏྃ,梵文天城體:त़ं,梵文羅馬擬音:Tàṃ,漢語字面意思:怛) light radiates, merging with the Lower Ogmin Tara (Sanskrit: Akaniṣṭha Tārā). Pray for the manifestation of dependent origination. Whatever your purpose is, it transforms into the letter Tàṃ (藏文:ཏྃ,梵文天城體:त़ं,梵文羅馬擬音:Tàṃ,漢語字面意思:怛). That light illuminates the country and sentient beings. Especially for your own purpose, the light of Tàṃ (藏文:ཏྃ,梵文天城體:त़ं,梵文羅馬擬音:Tàṃ,漢語字面意思:怛) appears like a shooting star, piercing between the eyebrows. With a strong desire, pray for accomplishment. Swallow the Tàṃ (藏文:ཏྃ,梵文天城體:त़ं,梵文羅馬擬音:Tàṃ,漢語字面意思:怛) into your mouth, merging into the heart. The Tàṃ (藏文:ཏྃ,梵文天城體:त़ं,梵文羅馬擬音:Tàṃ,漢語字面意思:怛) merges into the heart, manifesting any dream you desire. Recite and meditate, thereby attracting dreams. If a name represented by A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿) appears, the matter will not succeed. If a name represented by Nu (藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:Nu,漢語字面意思:努) appears, the matter will succeed. If a letter represented by Ta (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:Ta,漢語字面意思:達) appears, if a non-symbolic image appears, it will not succeed. If a symbolic image appears, it will succeed. If a name represented by Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:Ra,漢語字面意思:ra) appears, if the image of a living being appears, the matter will succeed. If the image of a non-living being appears, it will not succeed. Sarva maṅgalaṃ! (Sanskrit: Sarva maṅgalaṃ, All auspicious!) The Essence of the Uṣṇīṣa Vijaya Sādhana - Bestowing the Glory of Immortality The Essence of the Uṣṇīṣa Vijaya Sādhana - Bestowing the Glory of Immortality. Take refuge in the Three Jewels, practice longevity for others. Visualize yourself appearing as Uṣṇīṣa Vijaya, on the moon in your heart, there is the seed syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रूṃ,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆), from which light radiates. Invite the Glorious Goddess, etc. Invite the Three Jewels, etc. With Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Ja, etc., preliminary offerings. Invite and request the field of merit, make offerings and praises, and take vows. Oṃ Śūnyatā Jñāna, etc. From emptiness, on a lotus moon disc, there is the seed syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रूṃ,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆), from which light radiates, benefiting sentient beings, then retracts, completely transforming. From there, on a lion throne lotus seat, there are three layers of circular steps. Above the stacked layers, there is a moon cushion, a round, wide vase with a door. With an umbrella and layered umbrella covers and finials. Such a stupa is decorated with garlands of flowers. Silk streamers adorn the inside of the vase. The center of the eight-petaled lotus is the center of the moon disc. The syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रूṃ,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆) radiates various vajra Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रूṃ,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆) syllables. Radiating light, gathering, offering to the noble ones, benefiting sentient beings.


གྱི་དོན་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དཔལ་མོ་གང་ཞིག་གཙུག་ཏོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་གསལ་གདབ་པའམ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། ལ། རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་ བའི་བདག་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་བརྗོད་པས་ལྷ་དགུ་གསལ་བཏབ། །དེ་རྣམས་དཔྲལ་སྤྱི་བོ། མགྲིན་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་དང་། །བརླ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་སྤྱི་བོ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲིཿ་དཔྲལ་བ། ཨྃ་ཨ་དཀར་དམར་ སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་བྷྲུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གོང་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར། མཆོད་ཅིང་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱི། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་པཉྩ་ཀུ་ ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ཏ་སོགས་ཀྱིས། གསོལ་བ་བཏབ། །དབང་བསྐུར་གཙོ་མོ་སྤྱན་གཟིགས་ཁྲོ་བོ་སོགས། ཕྱག་རྡོར། །ལྷ་བུ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད། ། 15-942 མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་དབུ་བརྒྱན་གོང་ཚོགས་ཞིང་ལྟར་ལ་དྷརྨ་ར་ཎི་བཏགས་པའི། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སྙིང་ཁར་པད་ཟླ་བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུྃ་ཡིག་དཀར། །དེ་ཡི་སྟེང་ མདུན་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་རྣམས་སུ། །བླ་མ་སྟེ། ཕ་མ་མདུན། བུ་སློབ་སྤུན་གཡས། ཟླ་དང་། །མཆེད་གཡོན། གྲོགས་འཁོར་རྒྱབ། གཡོག་དེ་རྣམས་ལས་གང་བསྲུང་བྱའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་བསམ། བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་འཁོད། ། མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རང་དང་བསྲུང་བྱའི་ལུས་གང་འགལ་རྐྱེན་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་རྣམ་རྒྱལ་གོ་འཕང་བཀོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ལ་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་རྩེ་སྦྱར་བ་ལེགས་སོ་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་སྔགས་སུམ་ ཅུའམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲནྟི། མ་མི་ཏ་ག་ཏྲེ། ཨ་མི་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྟ་ཏེ་ག་ག་ན་ཀིརྟ་ཀ་རེ། 15-943 སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡྃ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲིཿཨྃ་ཨཿམཱ་མ་སརྦ་ས་ཏྭྃཤྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། མཆོད་ཅིང་གོང་ལྟར། བསྟོད་དོ་དངོས་ གྲུབ་མ་ལུས་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ། སྩོལ། །མཆོད་རྟེན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རང་ལ་ཐིམ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་ས

【現代漢語翻譯】 做了意義。從完全轉變而來,如果喜歡宣說、闡明或簡略地表達蓮花頂髻佛母(梵文:Padmoshnisha,蓮花頂髻),即頂髻化身佛母,那麼,唸誦一偈,如『尊勝世間自在密主』等,即可明觀九尊本尊。這些本尊分別位於額頭、頭頂、喉嚨、心間、口、肚臍以及雙腿。在頭頂唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),在額頭唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),在喉嚨唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),在心間唸誦幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度),在口唸誦舍(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慈悲),在肚臍唸誦昂(藏文:ཨྃ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:光明),雙腿唸誦啊(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:空性)。顏色分別為白、紅、藍、黃、紅、綠。從主尊心間的種字勃隆(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)放出光芒,迎請九尊本尊的智慧尊,如前會供壇城儀軌一般,進行供養並融入。唸誦『扎 吽』(藏文:ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體:जः हुम्,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ,漢語字面意思:迎請融入)等。迎請灌頂天神,進行供養,並以五部佛(梵文:Pañcakula)為前導,以阿甘(梵文:Arghaṃ)等進行供養。如『如何誕生』等,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 嘎拉達』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ཏ་,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka karatā,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂)等,祈請。進行灌頂,主尊垂視,忿怒尊等,金剛手(梵文:Vajrapani)。諸佛子對毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)、阿彌陀佛(梵文:Amitabha),不動佛(梵文:Akshobhya)、寶生佛(梵文:Ratnasambhava)進行頂禮,如前會供壇城儀軌一般,並加上法護(梵文:Dharmarani)進行供養和讚頌。從心間的蓮花月輪上的勃隆(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,在各種金剛杵的中心有白色勃隆(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字。在其上方的前、右、左、後方,觀想上師,父母在前,弟子、兄弟在右,眷屬、姐妹在左,朋友、眷屬在後。觀想這些需要守護的對象,並寫下需要守護的對象。周圍環繞咒語,放出光芒,凈化自身和所守護對象的一切違緣和罪障。光芒向外照射,令眾生獲得尊勝果位。迎請諸佛菩薩的慈悲和加持光芒,融入心間,從而增長自身和所守護對象的壽命、福德、財富和智慧。如此唸誦並用心觀想,雙手合掌,兩中指不彎曲,兩拇指指尖相觸,結此手印,唸誦長咒一遍。然後解開手印,唸誦三十或二十一遍咒語,盡力而爲。唸誦『嗡 阿彌爹,阿彌陀巴威,阿彌陀比嘎地,嘛彌達嘎爹,阿彌達嘎彌尼,阿彌達阿玉達爹嘎嘎那格達嘎熱,薩瓦 嘎列夏 恰雅姆嘎日耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲནྟི། མ་མི་ཏ་ག་ཏྲེ། ཨ་མི་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྟ་ཏེ་ག་ག་ན་ཀིརྟ་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡྃ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ amite amito dbhave amita vikranti ma mita gatre amita gāmini amita āyurta te gaga na kirta kare sarva kleśa kṣayaṃ karīye svāhā,漢語字面意思:嗡,無量,無量光,無量力,非量身,無量行,無量壽,虛空勝業,一切煩惱滅盡 梭哈)盡力而爲。唸誦『嗡 阿 吽 幢 舍 昂 阿 瑪瑪 薩瓦 薩埵 恰 惹恰 惹恰 咕嚕』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲིཿཨྃ་ཨཿམཱ་མ་སརྦ་ས་ཏྭྃཤྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ།,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ aṃ aḥ māma sarva satvaṃśca rakṣa rakṣa kuru,漢語字面意思:嗡 阿 吽 幢 舍 昂 阿 保護 保護 我和一切眾生)三遍。如前供養和讚頌,祈求賜予一切成就,唸誦百字明三遍。佛塔、所依和能依融入自身。愿以此功德,我和施主……

【English Translation】 Did the meaning. From the complete transformation, if you like to proclaim, clarify, or briefly express Padmoshnisha, that is, the Ushnisha Emanation Mother, then reciting one verse, such as 'Victorious Worldly Sovereign Secret Lord,' etc., can clearly visualize the nine deities. These deities are located on the forehead, crown, throat, heart, mouth, navel, and legs respectively. Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal Chinese meaning: perfection) on the crown, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: arising) on the forehead, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुम्, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: immovable) on the throat, Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, literal Chinese meaning: salvation) on the heart, Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: compassion) on the mouth, Am (Tibetan: ཨྃ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: light) on the navel, and Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: emptiness) on the legs. The colors are white, red, blue, yellow, red, and green respectively. From the seed syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲུྃ, Devanagari: भ्रुम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) in the heart of the main deity, light radiates, inviting the wisdom deities of the nine deities, performing offerings and merging them as in the previous assembly mandala ritual. Recite 'Jah Hum' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ, Devanagari: जः हुम्, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ, literal Chinese meaning: invite and merge) etc. Invite the initiation deities, make offerings, and precede with the Five Buddhas (Sanskrit: Pañcakula), making offerings with Argham (Sanskrit: Arghaṃ) etc. As in 'How was it born' etc., recite 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Karata' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ཏ་, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka karatā, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment), and pray. Perform the initiation, the main deity looks down, the wrathful deities etc., Vajrapani. The Buddhas pay homage to Vairocana, Amitabha, Akshobhya, and Ratnasambhava, as in the previous assembly mandala ritual, and add Dharma Protector (Sanskrit: Dharmarani) to make offerings and praises. From the lotus moon disc in the heart, the white Bhrum (Tibetan: བྷྲུྃ, Devanagari: भ्रुम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) syllable arises in the center of various vajras. Above it, in the front, right, left, and back, visualize the guru, parents in front, disciples and brothers on the right, relatives and sisters on the left, and friends and retinue in the back. Visualize these objects that need to be protected, and write down the objects that need to be protected. Surround with mantras, radiate light, purify all obstacles and sins of oneself and the protected object. The light shines outward, enabling sentient beings to attain the Victorious state. Invite the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, merge them into the heart, thereby increasing the life, fortune, wealth, and wisdom of oneself and the protected object. Recite thus and visualize with the mind, join the palms, do not bend the two middle fingers, touch the tips of the two thumbs, form this mudra, and recite the long mantra once. Then release the mudra, recite thirty or twenty-one mantras, as much as possible. Recite 'Om Amite, Amitodbhave, Amita Vikranti, Ma Mita Gatre, Amita Gamini, Amita Ayurta Te Gaganakirtakare, Sarva Klesha Kshayam Kariye Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲནྟི། མ་མི་ཏ་ག་ཏྲེ། ཨ་མི་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྟ་ཏེ་ག་ག་ན་ཀིརྟ་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡྃ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Romanized Sanskrit: oṃ amite amito dbhave amita vikranti ma mita gatre amita gāmini amita āyurta te gaga na kirta kare sarva kleśa kṣayaṃ karīye svāhā, literal Chinese meaning: Om, immeasurable, immeasurable light, immeasurable power, non-measurable body, immeasurable conduct, immeasurable life, space victorious action, all afflictions extinguished Svaha) as much as possible. Recite 'Om Ah Hum Tram Hrih Am Ah Mama Sarva Satvamśca Raksha Raksha Kuru' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲིཿཨྃ་ཨཿམཱ་མ་སརྦ་ས་ཏྭྃཤྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ།, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ aṃ aḥ māma sarva satvaṃśca rakṣa rakṣa kuru, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Tram Hrih Am Ah Protect Protect me and all beings) three times. As before, make offerings and praises, pray for all accomplishments, and recite the Hundred Syllable Mantra three times. The stupa, the support and the supported, merge into oneself. May this merit benefit me and the patron...


ློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཚེའི་ རིག་འཛིན་ཨ་ནནྡས་མྱུར་བར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་འགོང་ཀུན་འདུལ་བཞུགས། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་འགོང་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་པ་ཡིན།། དཀོན་ མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་དང་། སྟོང་པའི་ཨེ་ལས་བྱུང་བའི། ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མེ་ཕུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཁྲུག་ཅིང་། འབར་ནང་། ། རང་སེམས་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ། ལས་འོད་འཕྲོས་གདོན་བགེགས་རྣམས། །ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ སླེབ་ཅིང་ཞབས་རྒྱ་མཚོའི་བར་ནོན་པ། བརྒྱད་བརྗིད་པའི་སྐུ། །རྩ་ཞལ་དམར་པོ་གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་བ། །ཞལ་གསུམ་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་འཚེར། །རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་བཟུང་དམྱལ་ཁམས་བར། ། 15-944 ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ར་བ་དྲ་བ་དང་། །གུར་དང་བླ་རེས་བར་མཚམས་མེད་པ་ཁྱབ། །ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭྃ་ག །རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་རྣམ་གསུམ་ནི། །སྡིགས་མཛུབ་མདུང་དང་ རྒྱུ་མའི་ཞགས་པས་མཛེས། །ཞལ་གསུམ་ཀ་ཡང་རེ་རེ་བཞིན། གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱན་རྣམས་བགྲད། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཚོན་གང་པའི། །ཁྲོ་ཆུང་སྐུ་ཡིས་གོ་མཚམས་མེད་པ་གཏམས། །དུར་ཁྲོད་ ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྲུལ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་ཁྲག་ཞག་ཚལ་ཆེན་གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་སོགས། བརྒྱན་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཀླུ་བརྒྱད་མནན་ཅིང་མེ་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ བསམ་ཞིང་དེའི་འོད་ཀྱིས། པ་ཐིམ་ཁྲོ་དབང་དངོས་སུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དགེ་འདིས་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་འགོང་ཀུན་འདུལ་ཤོག །འདི་ ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་འདི་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་ངང་ནས། སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་རྟ་མགྲིན་དཔག་མེད་སྤྲོས། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསད་བསྐྲད་རེངས་པར་བྱས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས་འཕགས་པ་མཆོད་ནས་རང་གི་འདོད་དོན་བསྒྲུབས། དམྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 15-945 སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཡོན་ཕྱོགས་འཁོར་བས་གདོན་བགེགས་རྣམས་རྩྭའི་སྦུར་པ་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་ཁྱེར་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེའི་སྤུ་ག

【現代漢語翻譯】 愿所有弟子最終成就,一切願望皆得實現!這是由長壽持明阿難迅速寫下的,愿此善行使一切願望如意實現! 現在開始講述馬頭明王傑崗派系的心髓修法,此修法能調伏一切邪魔。 馬頭明王傑崗派系的心髓修法,能調伏一切邪魔。皈依三寶,一心觀修馬頭明王。通過自生本尊等儀軌,從空性中生出,從『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)中生出一個寬廣浩大的黑藍色法界。其中火焰五彩紛呈,燃燒著。 自心化為紅色的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。放射出事業之光,降伏一切邪魔鬼怪。將其消滅並收攝,完全融合。自身化為馬頭明王,身色紅色,三面六臂,雙足壓于梵天世界直至海洋。威嚴的身軀,主面紅色,右面綠色,左面白色。三面之上有一綠色馬頭,鬃毛間火星四射,從梵天世界直至地獄。 智慧之火形成羅網,帳篷和帷幔之間毫無間隙地遍佈。右三手分別持有金剛杵、卡杖嘎、寶劍,左三手分別結忿怒印、持矛和腸索。三面各自張口露齒,捲舌怒目圓睜。每個毛孔都充滿針尖般大小的忿怒尊,毫無空隙。以八種尸林裝束嚴飾,包括蛇、人頭(乾溼)、血、脂肪、大尸林、牛皮、人皮等。八足踩踏八龍,安住於火焰之中。觀想智慧三處(身、語、意)的三個字,其光芒使蓮花生大士等忿怒本尊真實顯現。ཨོཾ་ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄(藏文:ཨོཾ་ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ ह्रीः पद्म त कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma ta kṛt vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 赫利 蓮花 達 哲 瓦吉拉 憤怒 馬 頸 呼盧 呼盧 吽 啪)。愿以此功德,調伏所有部多和邪魔! 如此修持,若能堅持不懈,其加持力勝過其他法門。尤其是在清晰而堅定的本尊慢狀態下,從身體的每個毛孔中化現出無數馬頭明王,殺死、驅逐、震懾一切邪魔鬼怪。以咒語的光芒供養蓮花生大士等聖眾,從而成就自己的願望。平息地獄之苦等,利益一切眾生。 咒語的光芒向左旋轉,像風捲殘草般帶走一切邪魔鬼怪。咒語的光芒如火星般……

【English Translation】 May all students ultimately achieve success and fulfill all their wishes! This was quickly written by Tsei Rigzin Ananda, may this virtue cause all wishes to be fulfilled as desired! Now begins the essential practice of Hayagriva (馬頭明王) of the Kyer Gang lineage, which subdues all demons. The essential practice of Hayagriva of the Kyer Gang lineage subdues all demons. Take refuge in the Three Jewels and meditate single-mindedly on Hayagriva. Through the self-generation of the deity and other rituals, generate from emptiness, from 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: seed syllable), a vast and expansive dark blue Dharmadhatu. Within it, flames are colorful and ablaze. One's own mind transforms into a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable). Radiating the light of activity, subduing all demons and obstacles. Destroying and absorbing them, completely merging. Oneself transforms into Hayagriva, body color red, three faces and six arms, feet pressing upon the Brahma world down to the ocean. A majestic body, the main face red, the right face green, the left face white. Above the three faces is a green horse head, sparks flying from its mane, from the Brahma world down to hell. The fire of wisdom forms a net, filling the space between tents and curtains without gaps. The three right hands hold a vajra, khatvanga, and sword respectively, the three left hands form a wrathful mudra, hold a spear, and a lasso of intestines. Each of the three faces opens its mouth, bares its teeth, curls its tongue, and glares with wide eyes. Every pore is filled with wrathful deities the size of needles, without any space. Adorned with eight charnel ground ornaments, including snakes, human heads (wet and dry), blood, fat, a large charnel ground, cowhide, human skin, etc. The eight feet trample on eight nagas, residing in the midst of flames. Contemplate the three syllables of the wisdom places (body, speech, and mind), their light makes Padmasambhava and other wrathful deities truly manifest. oṃ hrīḥ padma ta kṛt vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Devanagari: ओṃ ह्रीः पद्म त कृत् वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ padma ta kṛt vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Padma Ta Krit Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat). May this merit subdue all bhutas and demons! If one practices in this way without interruption, its blessings are greater than other methods. Especially in a clear and stable state of deity pride, from each pore of the body emanate countless Hayagrivas, killing, expelling, and terrifying all demons and evil spirits. With the light of the mantra, offer to Padmasambhava and other noble beings, thereby accomplishing one's wishes. Pacifying the suffering of hell, etc., benefiting all sentient beings. The light of the mantra rotates to the left, carrying away all demons and evil spirits like wind blowing away grass. The light of the mantra is like sparks of fire...


ྲི་དཀར་པོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བས། གདོན་བགེགས་རྣམས་ལ་ ལ་བརྒྱལ། ཁ་ཅིག་རེངས་པར་གྱུར། ལ་ལ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་དུ་སྦུར་བ་ཤོར་བ་བཞིན་བཏུལ་བཏུལ་ཚིག་པར་བསམ། སྲོག་བདག་རྒྱལ་འགོང་གི་གནོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་འགྱུར་ ངེས་ལགས་པས། སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་ཞུ། ས་སྐྱ་པ་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །གུར་དྲག་ཉམས་ལེན་བསྡུས་པ་བཞུགས། གུར་ དྲག་ཉམས་ལེན་བསྡུས་པ་བཞུགས།། བྱང་ཆུབ་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི། སེམས་བསྐྱེད་རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཁྲོ་བོས་རོལ་མཚམས་བཅད། །རང་གི་ སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། བྱིན་དབབ་གྱུར། །དེ་བཞིན་ཉིད། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས་དྲག་པོའི། གཞལ་ཡས་སྲུང་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གསལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གོ་ཆའི་ལྷ་སོ་སོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཐིམ་པས། །རང་ཉིད། ཡེ་ཤེས་པ། དངོས་སུ། གྱུར་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས། 15-946 སོགས་དབང་ཐོབ་གྱུར། །མེ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ། དབལ་སྤྲོས་ཤིང་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ལ། མཆོད་བསྟོད་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གི་ནད་གདོན་ སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་བྱས། བཟླས་པས་གུ་རུའི། བྱིན་རླབས་རང་ལ། ཞུགས། པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མཇུག་ཏུ་དགེ་བ་བསྔོ། །འདི་ཡང་ངག་དབང་ཀུན་དགས་བྲིས།། ༈ །། ༄། །ས་པཎ་དང་འཇམ་དབྱངས་སྦགས་སྒྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་མའི་འདོན་ཐབས་བཞུགས། ས་པཎ་དང་འཇམ་དབྱངས་སྦགས་སྒྲུབ་ ཆོས་རྒྱལ་མའི་འདོན་ཐབས་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ལམ་བཟང་བསྒོམ། །སྤྱི་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས། བོར་འཇམ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཆད་ཀྱིས་པདྨའི་ཡུ་བ་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར། འཇམ་དབྱངས་པདྨ་ སྟོང་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་གདན་ལ། ས་པཎ་པོད་རལ་འཛིན། །གནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་བྱིན་རླབས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཐིམ། །གསོལ་གང་དྲིན་མ་དང་ཆོས་རྒྱལ་མ་ཚར་གང་མང་གིས། འདེབས་ལུས་ནང་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་སྦོམ་འཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ། ཚངས་བུག་གི་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྤྱི་བོའི་གདན་པདྨ་སྟོང་ལྡན་གྱི་ཡུ་བ་ཟུག་པ། །དབང་བཞི་ས་པཎ་གྱི་ གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་དམར་སྔོ་གསུམ་འདྲེས་པ་དང་བཅས་པ་བབས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུ

【現代漢語翻譯】 當白色海螺向左旋轉時,所有邪魔都會驚慌失措,有些會僵硬不動,有些則像掉進鐵匠的煤堆里一樣,感到灼熱難忍。所有生命的主宰、鬼王的傷害和障礙都必將自行平息。因此,有緣分的弟子們,請努力修行。這是薩迦派的果達自解脫·阿旺貢噶索南爲了自己和他人利益而寫的。薩瓦芒嘎拉姆(吉祥圓滿)。 古汝扎格(忿怒蓮師)簡修法 古汝扎格(忿怒蓮師)簡修法。直至菩提果,皈依三寶,為利他而欲成佛,發菩提心,觀想自己化為古汝扎格(忿怒蓮師)。 以忿怒尊的法器切斷輪迴之聲。從自己的心間放出光芒,迎請福田,進行七支供養,觀想所有善逝的加持融入心間。獲得加持。 如是。從三摩地中,觀想忿怒尊的宮殿和護輪,以及諸本尊。從身、語、意、盔甲諸本尊身上放出光芒,迎請功德和事業本尊,融入自身。 自身成為智慧尊,真實顯現,獲得金剛三(身語意)和諸佛的功德事業之加持。火忿怒尊、夜叉,增威嚴,于自身觀為本尊。進行供養和讚頌,在心間日輪上觀想紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞咒語,放出光芒,平息自身的疾病、邪魔、罪障。 通過唸誦,觀想古汝(上師)的加持融入自身,然後唸誦咒語,最後迴向功德。這也是阿旺貢噶所寫。

【English Translation】 When the white conch shell turns to the left, all demons and obstacles will be terrified, some will become stiff, and some will feel as if they have fallen into a blacksmith's coal pile, feeling scorched and unbearable. All harm and obstacles from the lords of life and the evil spirits will surely subside on their own. Therefore, fortunate disciples, please practice diligently. This was written by Ngagwang Kunga Sonam of the Sakya school for the benefit of himself and others. Sarva Mangalam (May all be auspicious). A Concise Practice of Guru Drakpo (Wrathful Lotus Master) A Concise Practice of Guru Drakpo (Wrathful Lotus Master). Until enlightenment, I take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta with the intention to attain Buddhahood for the benefit of others, and visualize myself as Guru Drakpo (Wrathful Lotus Master). Cutting off the sounds of samsara with the wrathful deity's implements. From my heart, light radiates, inviting the field of merit, performing the seven-branch offering, and visualizing the blessings of all Sugatas dissolving into my heart. Receiving blessings. Thus. From the three samadhis, visualize the palace and protective circle of the wrathful deity, as well as the deities. From the body, speech, mind, and armor deities, light radiates, inviting the merit and activity deities, dissolving into oneself. Oneself becomes the wisdom deity, truly manifested, receiving the blessings of the Vajra Three (body, speech, and mind) and the merits and activities of the Buddhas. Fire wrathful deity, Yaksha, increasing majesty, visualizing oneself as the deity. Performing offerings and praises, visualizing a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on a sun disc in the heart, surrounded by mantras, radiating light, pacifying one's own illnesses, demons, and sins. Through recitation, visualize the blessings of the Guru (teacher) entering oneself, then recite the mantra, and finally dedicate the merit. This was also written by Ngagwang Kunga.


མ་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་དབང་བཞི་རིམ་པར་ཐོབ་པར་བསྒོམ། 15-947 བསྐུར་ནས་ས་པཎ་སྙིང་གར་བྱོན། །རང་སེམས་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་གི་གདན་ལ། ས་པཎ་བཞུགས་པའི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། པར་བསམ་ལ་སྤྲོས་ བྲལ་ངང་དུ་བཞག །དགེ་འདིས་ས་པཎ་འཛུམ་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག ། སློབ་མ་ལ་བྱེད་ན་མཆོད་གཤོམ་དྲུང་དུ་རང་གི་བསྒོམ་རྗེས་མཎྜལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས། རྒྱུན་བཤགས། གཙོ་བོས། མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ སོགས་མཛད། ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྙེན་པ་བྱེད་ན། སྤྱི་བོའི་ས་པཎ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་དྷིཿཡིག་དམར་སེར་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་ཨ་རཱ་པ་ཙ་ ན་བཟླ། མཇུག་ཏུ་བསྟོད་པ་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བཞི་ལེན་པ། དགེ་བ་བསྔོ་བ། ཉིན་མོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་། མཚན་མོ་སྙིང་ཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ ལ་མོས་གུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱས་ན། བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གསུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །མསྟུ་སརྦ་ ཛ་ག་ཏྃ།། ༈ །། ༄། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པ་བཞུགས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པ་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི། སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ། མཚོ་ཆེན་པོའི། 15-948 ནང་རང་གི་གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། པད་སྡོང་ཡིད་དུ་འོང་བའི། སྟེང་། །རང་གི་རྩ་བའི། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་ མི་ཤེས་པ། ཨཱ་ཙཪྻ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །དབུ་ལ་ཤ་བའི། མཉེན་ཞུ་སྟེ་རྒོད་སྒྲོའི་རྩེ་རྒྱན་དངུལ་གྱི་མེ་ལོང་གསེར་གྱི་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཛེས་ཤིང་དར་སྣ་ལྔའི་ཕོད་ཅན། གསོལ་ ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་སེམས་གསང་གོས་ཏེ་གོས་མཐིང་ནག་གི་ཕོད་ཁ་དང་གྲུ་མོ་གཡོན་པར། ཁ་ཊྭྃ་ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་བསྣམས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་བཀའ་བརྒྱད་ སོགས་དང་། སྐྱོང་ནོར་ལྷ་མང་པོ། མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོས་བསྐོར། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པའི། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། སྤྱན་དྲངས་ལ། །རང་ཉིད་རྗེས་ འཛིན་ཞལ་བཞེས་གུ་རུའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྐྱབས་གནས་དང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ངས་སྩོལ་པར་བྱེད་དོ་གསུང་ལྷང་ལྷང་ཡོད་པར་བསམ་ལ། ལུས་ དང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ། ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར། །གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་སོ་གུ་རུའི་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 觀想清凈母續垢染,次第獲得四灌頂。 15-947 祈請后,薩班(Sa-paṇ,薩迦班智達)降臨於心間。觀想自心化為身壇城,於心間千瓣蓮花之花蕊座墊上,薩班安住。薩班心間的吽字融入自身。如此觀想后,安住于離戲之狀態。愿以此善根,得見薩班歡喜之容顏!若為弟子修持,則于供桌前,進行自之觀修次第:曼荼羅,全知益西(kun mkhyen ye shes),常懺,主尊,曼荼羅,從今起等等。 若依此修持,而作文殊菩薩之近修,則觀想頭頂薩班心間之月輪座墊上,有紅色dhīḥ(དྷིཿ,धीः,dhīḥ,智)字,周圍以咒語圍繞,唸誦『嗡 阿 惹 巴 匝 納 德』(ཨ་རཱ་པ་ཙ་ན་,अ रा प च न,a rā pa ca na)。末尾讚頌祈禱,接受四灌頂,迴向善根。日間觀想薩班位於頭頂梵穴,夜間觀想薩班位於心間蓮花月輪座墊上,安住於五色光帳之中,恒常保持虔誠恭敬之心。如此則任何障礙皆無法侵擾,且能獲得加持。』此乃語自在 袞噶 索南(ngag dbang kun dga' bsod nams)之智慧海中所出。愿一切吉祥! ༈ །། ༄། །上師仁波切簡略之上師瑜伽 上師仁波切簡略之上師瑜伽。直至菩提果,皈依諸佛法僧,為利有情願成佛。發菩提心。于大海洋之中,自身住所顯明為清凈剎土,於前方虛空中,于悅意之蓮莖上,與自根本上師無別之蓮花生大士,容顏令人百看不厭,乃阿阇黎(Ācārya)之青年形象。頭上戴著夏瓦(shwa,一種帽子),柔軟光亮,以鷲翎、頂端飾物、銀鏡、金質日月和五股金剛杵莊嚴,身著五彩絲綢法衣,手持金剛杵和顱器,身披金剛薩埵之秘密法衣,以及深藍色法衣之披肩,左臂彎處,倚靠著卡杖嘎(khaṭvāṅga),身著絳紅色法衣。上師傳承諸師,以及本尊、八大法行等,護法財神眾,空行父母圍繞。觀想於前方本尊之三處,有三字(嗡啊吽),心間之光芒從頂飾處迎請智慧尊融入。自誓願接受,蓮師親口說道:『善男子,我將賜予你今生、來世和中陰之庇護,以及一切共同和殊勝之成就。』如此清晰地觀想,身和受用全部供養,毫無保留地從內心深處祈禱上師。

【English Translation】 Meditate on purifying the defilements of the Mother Tantra and receiving the four empowerments in sequence. 15-947 After requesting, may Sa-paṇ (Sakya Paṇḍita) come to my heart. Visualize your own mind transforming into a body mandala, with Sa-paṇ residing on the lotus stamen cushion of a thousand-petaled lotus in your heart. The Hūṃ (ཧཱུྃ) at Sa-paṇ's heart dissolves into you. After visualizing in this way, rest in a state free from elaboration. May I see Sa-paṇ's smiling face through this merit! If practicing for a student, then in front of the offering table, perform your own meditation sequence: maṇḍala, Omniscient Yeshe (kun mkhyen ye shes), constant confession, main deity, maṇḍala, starting from today, etc. If, relying on this, you do the approach practice of Mañjuśrī, then visualize a red-yellow dhīḥ (དྷིཿ,धीः,dhīḥ,Wisdom) syllable on a moon cushion at the heart of Sa-paṇ on your crown, surrounded by mantras, and recite 'Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ' (ཨ་རཱ་པ་ཙ་ན་,अ रा प च न,a rā pa ca na). At the end, offer praise and supplication, receive the four empowerments, and dedicate the merit. During the day, visualize him at the crown of your head, and at night, visualize him at your heart on a lotus and moon cushion, residing in a tent of five-colored light, and maintain unwavering devotion and respect. It is said that in this way, no obstacles will be able to hinder you, and blessings will enter. This was also taken from the wisdom ocean of Ngagwang Kunga Sonam (ngag dbang kun dga' bsod nams). May all be auspicious! ༈ །། ༄། །A Concise Guru Yoga of Guru Rinpoche A Concise Guru Yoga of Guru Rinpoche. Until enlightenment, I take refuge in the Three Jewels; for the benefit of all beings, may I attain Buddhahood. Generate the mind of enlightenment. Within the great ocean, may my own dwelling be clear as a pure realm; in the sky in front, on a delightful lotus stem, Guru Padmasambhava, inseparable from my root guru, whose form is never tiring to behold, in the guise of a young Ācārya. On his head, he wears a shawa (hat), soft and lustrous, adorned with a vulture feather, a silver mirror at the tip, a golden sun and moon, and a five-pronged vajra; he wears a robe of five-colored silk, holding a vajra and skull cup, wearing the secret robes of Vajrasattva, and a dark blue shawl; in the crook of his left arm, he leans a khaṭvāṅga, and wears a maroon-colored dharma robe. Surrounded by the lineage gurus, as well as yidams, the Eight Great Commands, protectors, wealth deities, and ḍākas and ḍākinīs. Visualize the three syllables (oṃ āḥ hūṃ) at the three places of the front generation, and the light from his heart invites the wisdom beings from the crown ornament to dissolve. Vow to accept, Guru speaks clearly: 'Noble son, I will grant you refuge in this life, the next, and the bardo, as well as all common and supreme accomplishments.' Visualize this clearly, offering your body and possessions completely, and pray from the depths of your heart to the guru.


་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། སྒྲོག་པ་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྣ་ལ་འཕྲོ་བཞིན་པ་དང་། 15-949 བཅས། །བྱུང་བ་རང་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོ་སྙིང་ཁ་སོགས་པ་ནས་སིབ་སིབ། ཐིམ་པས་གུ་རུའི། ཐུགས་དང་རང་གི་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། པས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤྲོ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་གཞན་དང་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་ དུ་བཅུག་པ་ལ་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་བྱས་ནས་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག སླར་ཡང་གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སོགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀུན་ཞུ་པད་འབྱུང་ཐིམ། །གུ་རུ་ རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ལྟེམ་ཞུ་བ། དེ་ཉིད་རང་ཐིམ་དབང་ཐོབ་བཞི་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར། པར་བསམ་ལ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་ མེད་སྙོམ་ལས་མཁན་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་དོན་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། 15-950 ༈ །། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས། ཚེ་སྒྲུབ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ཚེ་སྒྲུབ་བསྒོམ། །བཻཌཱུར་ས་གཞིར་རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གསལ་བར་གྱུར། །སྤྱི་ བོར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་དང་། །འོད་དཔག་མེད་རྣམས་འོག་མའི་སྤྱི་བོ་རུ། །གོང་མ་བཞུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །ཚེ་དཔག་ མེད་མགོན་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྟེར། །རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ། །པད་མ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་ བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་བླ་ཚེ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་སྣོད་དང་བཅུད། །འཁོར་ འདས་ཀྱིས་བསྡུས་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི

【現代漢語翻譯】 從'ཀ་'開始,咒語念珠發出自生的'嗚嚕嚕'的聲音,光芒如彩虹般閃耀。 觀想從自身頂輪、心間等處緩緩融入,上師(Guru, गुरु, guru, 咕嚕)的意與自己的心融為一體,生起俱生大樂的智慧。唸誦'嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽'(Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)百千遍等,如果感到疲憊,可以與其他儀軌結合。將念珠置於掌間,吹氣加持后,放在頭頂。再次祈請傳承上師、本尊、八大法行、護法、財神等,祈請所有本尊融入蓮花生大士。觀想蓮花生大士化為五彩光芒融入自身,獲得四種灌頂,顯現五身。觀想自心光明空性無別,安住於法身大樂之中,盡力保持,然後迴向功德。這是依于蓮花生大士的上師瑜伽簡軌,由無有佛法、懶惰懈怠的瑜伽士,即只會吃喝睡臥的阿旺昆嘎索南,爲了自己的利益而手寫。愿以此功德,使我們師徒今生來世的一切願望,都能毫不費力地實現! 這是長壽修法近傳承的修行精華。 長壽修法近傳承的修行精華。皈依三寶,爲了利益他人而修持長壽法。在青琉璃色的地面上,觀想自己安坐在孔雀寶座上,化現為長壽無量光佛(Amitayus,अमिताभ,amitābha,無量光)的形象。頂輪上方是根本傳承上師和馬頭明王(Hayagriva, हयग्रीव, hayagrīva, 馬頭明王),以及無量光佛。觀想上方的光芒融入,獲得智慧。唸誦'嗡啊吽舍'(Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, 嗡 阿 吽 舍)。無量光佛,請您慈悲守護一切眾生!長壽無量光佛,請賜予眾生不死之甘露!馬頭明王,請您降伏一切眾生的障礙!蓮花生大士,您是末法時代眾生的救怙主!向唐東嘉波(Thangtong Gyalpo)祈請,絕不欺騙!祈請您息滅違緣障礙,請您加持賜予長壽成就! 根本傳承上師心間的光芒,融入自身,使我所有衰損的壽命和福報,以及由地水火風四大元素所造成的內外障礙,以及輪涅所攝的一切壽命、福德,以及智、悲、力三者,全部迎請融入頂輪的本尊,從他們的身體中降下不死甘露。

【English Translation】 From 'ཀ', the mantra garland emits a self-sounding 'uru ru' sound, with rays of light flashing like a rainbow. Visualize dissolving from your own crown chakra, heart center, etc., gradually, so that the Guru's (Guru, गुरु, guru, Teacher) mind and your own mind become one, giving rise to the co-emergent wisdom of great bliss. Recite 'Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ' (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) hundreds of thousands of times, etc. If you feel tired, you can combine it with other rituals. Place the rosary between your palms, blow on it with your breath, and then place it on your head. Again, supplicate the lineage lamas, yidams, the Eight Herukas, Dharma protectors, wealth deities, etc. Request all the front-generated deities to dissolve into Padmasambhava. Visualize Padmasambhava dissolving into yourself as five-colored light, obtaining the four empowerments completely, and manifesting the five kayas. Contemplate your own mind as clear, empty, and inseparable from the Dharmakaya, abiding in great bliss for as long as possible, and then dedicate the merit. This is a concise Guru Yoga based on the master Padmasambhava, written by the Dharma-less, lazy yogi, Ngawang Kunga Sonam, who only knows how to eat, drink, sleep, and lie down, for his own benefit. May this merit enable us, teacher and disciples, to effortlessly achieve all our wishes in this life and the next! This is the condensed essence of the near lineage of longevity practice. The condensed essence of the near lineage of longevity practice. Take refuge in the Three Jewels, and practice longevity for the benefit of others. On a ground of blue lapis lazuli, visualize yourself seated on a peacock throne, manifesting as the protector Amitayus (Amitayus, अमिताभ, amitābha, Immeasurable Life). Above your crown chakra are the root and lineage lamas, Hayagriva (Hayagriva, हयग्रीव, hayagrīva, Horse Neck), and Amitabha. Visualize the light from above dissolving into you, gaining wisdom. Recite 'Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ' (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ). Amitabha, please compassionately protect all beings! Amitayus, please grant beings the nectar of immortality! Hayagriva, please subdue all obstacles of beings! Padmasambhava, you are the refuge of beings in the degenerate age! Pray to Thangtong Gyalpo, there is no deception! Pray that you pacify adverse conditions and obstacles, please bless and grant the accomplishment of immortality! The light from the hearts of the root and lineage lamas dissolves into you, causing all your diminished lifespan and merit, as well as the internal and external obstacles caused by the four elements of earth, water, fire, and wind, and all lifespan, fortune, and the three qualities of wisdom, compassion, and power encompassed by samsara and nirvana, to be invited and dissolved into the deities at the crown chakra, from whose bodies descends the nectar of immortality.


འི་རྒྱུན་བབས་པ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ ཞུགས་ལུས་གང་བས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཆི་བའི་ལས་ངན་དག །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲི་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱ་ཛཱ་ན་ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཛཿ 15-951 ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ལ། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ ལེགས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་མང་དུ་བརྗོད། ཐམས་ ཅད་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ཁྱུང་ཁྲའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་། གུར་དྲག་སྒོམ་དོན་སྙིང་པོ། ཁྱུང་ཁྲའི་བསྒོམ་བཟླས་སྙིང་པོ་ནི། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ ལམ་བཟང་བསྒོམ། །ཀླུ་ཤུ་ནྱ་ཏ་བརྗོད། བརྒྱད་ངོ་བོ་སྦྲུལ་བརྒྱད་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་མཁའ་ལྡིང་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཀླུ་ཡི་གཙུག་ནོར་འཛིན། །གཡོན་པ་མགོ་བོ། རྐང་ལག མགུལ་རྒྱན་དང་། དོ་ཤལ་རྣམས་སྦྲུལ་གྱིས་བྱས་པ། སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཀྵི་ཨོཾ་སྭ་པ་ཧཱ་དང་བཅས། །ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་ གྱི་གནས་ནས། ཐིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི། །ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཤིང་། །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །ནད་གདོད་ཁྱད་པར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས། ། 15-952 གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། །ཨོཾ་པཀྵི་སྭཱཧཱ། དགེ་འདིས་ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །རང་ཉིད་ཁྱུང་ཁྲའི་སྒོམ་དོན་སྙིང་པོ་གདའོ། །རྡོ་རྗེ་ ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །སེར་གཞན་ནས་སྐེད་པ་མན། དཀར་བར་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད། དམར་ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད། ནག་དེ་ནས་མགྲིན་པ་མན་ཆད། ལྗང་འོད་དེ་ཡན་ཆད་སྣ་ཚོགས་པ། འཕྲོ། ། ཨོཾ་པཀྵི་སྭཱཧཱ།། ༈ །། གུར་དྲག་སྒོམ་དོན་སྙིང་པོ་ནི། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་གུ་དྲག་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ལྷར་གུ་རུ་དྲག་པོ། གསལ་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། བར་བསམ་སྟེ་མཚམས་བཅད། །ཚོགས་ཞིང་ སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས། སྤྱན་དྲངས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་རང་ཐིམ་ཆོས་ཀུན་དང་། །རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་ལྡང་ཅན་དེ། །གཟུགས་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 如甘露般降臨,從自己的頭頂進入身體,凈化疾病、邪魔、罪障和死亡的惡業,獲得不死長壽的成就。唸誦並觀想:嗡啊吽舍 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 奔雅 嘉納 阿育 悉地 匝。 唸誦百遍等,頭頂的本尊融入自身。享受不死長壽的榮耀,擁有敏銳的智慧、辨別力和知識,以及世間和涅槃的財富。祈願一切圓滿成就。上師與弟子永不分離,長久相伴。愿壽命不變,堅固永恒。愿幸福增長,佛法興盛,吉祥如意。多說吉祥之語。一切皆善妙吉祥。這是薩迦派的阿旺袞噶為自他利益所說。愿一切吉祥! 空行母之修法念誦和古汝扎固之修法要義。 空行母之修法念誦要義:皈依三寶,不再尋求其他皈依處,修持殊勝之道。唸誦龍族空性咒。觀想八龍王為座墊,自身化為空行母,右腿彎曲,左腿伸展。右手施予救護,持有龍王的頂髻寶珠,左手持頭顱。手鐲、腳鐲、項鍊等皆由蛇構成。忿怒指指向火焰之中。其喉間有五種姓的大鵬鳥,心間有舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)和嗡梭哈。智慧尊從其本性之境融入,接受灌頂,以印封印。以有意義的成就,本尊以光的形式利益眾生並聚集,身體內外燃燒著智慧之火,消除疾病,特別是地神、龍族和惡鬼的傷害。 唸誦並觀想:嗡 帕克希 梭哈。愿此功德平息一切龍病。愿一切吉祥!自身為空行母之修法要義。金剛大鵬鳥,腰部以下為黃色,肚臍以上為白色,肚臍到喉嚨為紅色,喉嚨以下為黑色,以上為綠色光芒,閃耀。 嗡 帕克希 梭哈。 古汝扎固之修法要義:皈依三寶,不再尋求其他皈依處,修持古汝扎固。自身觀想為本尊古汝扎固,顯現忿怒相,充滿虛空。如此觀想並設結界。迎請會供壇城,以心間的光芒,迎請諸佛,獻上七支供。以自身心間的光芒,諸佛加持融入自身,一切法和自心皆是無戲論、具足慈悲。一切形象皆為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,皆是因的定。

【English Translation】 Like nectar descends, entering the body from the crown of one's head, purifying illnesses, evil spirits, sins, and the bad karma of death, attaining the accomplishment of immortal life. Recite and contemplate: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Punya Jnana Ayu Siddhi Dza. Recite a hundred times, etc., the deities at the crown of the head dissolve into oneself. Enjoy the glory of immortal life, possessing keen intelligence, discernment, and wisdom, as well as the wealth of samsara and nirvana. May all be perfectly accomplished. May the master and disciple never be separated, always together. May life be unchanging, firm, and stable. May happiness increase, Dharma flourish, and all be auspicious. Speak many auspicious words. May all be virtuous and auspicious. This was spoken by Ngawang Kunga of the Sakya school for the benefit of oneself and others. Sarva Mangalam! The practice and recitation of the Garuda and the essential meaning of the Guru Dragpo practice. The essential meaning of the Garuda practice and recitation: Take refuge in the Three Jewels, seeking no other refuge, practice the excellent path. Recite the Naga-Shunyata mantra. Visualize eight Naga kings as the seat, oneself as Garuda, right leg bent, left leg extended. The right hand grants refuge, holding the crest jewel of the Nagas, the left hand holds a head. Bracelets, anklets, necklaces, etc., are made of snakes. The threatening finger points into the center of a fire. In its throat are the five families of great Garudas, at the heart are Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) and Om Svaha. The wisdom beings dissolve from their natural abode, receiving empowerment, sealed with a seal. With meaningful accomplishment, the deities benefit beings with light and gather, the inner and outer body ablaze with wisdom fire, eliminating illnesses, especially the harm from earth lords, Nagas, and evil spirits. Recite and contemplate: Om Pakshi Svaha. May this virtue pacify all Naga illnesses. Sarva Mangalam! The essential meaning of oneself as Garuda. Vajra Garuda, yellow from the waist down, white from the navel up, red from the navel to the throat, black from there down, green light above, shimmering. Om Pakshi Svaha. The essential meaning of the Guru Dragpo practice: Take refuge in the Three Jewels, seeking no other refuge, practice Guru Dragpo. Visualize oneself as the deity Guru Dragpo, appearing wrathful, filling the sky. Visualize thus and establish boundaries. Invite the assembly field with light from the heart, offer the seven-branch offering. With the light rays from one's own heart, the blessings of the Sugatas dissolve into oneself, all dharmas and one's own mind are free from elaboration, possessing compassion. All forms are the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), all are the samadhi of the cause.


ལས། །ས་བོན་ཨེ་ཡྃ་ར་སུ་ཀྃ་རྃ་བྷྲཱུྃ། ཆད་པས་འབྱུང་བཞི་ཀེང་རུས་ཀྱི། །རི་རབ་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་སྔོན་པོ། བཞི་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་དམར་ནག་གསུམ་དང་། བཅས། །ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི འཁོར་ལོ་སེར་པོ་སྡིག་པ་ཡིས། །མཚན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་མེའི་འཁོར་ལོ། །གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་རྩེ་བསྣོལ། 15-953 དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེའི་དེའི་རྒྱབ། གུར་ཁང་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ནང་། དང་བཅས། །པད་ཉི་ཟླ་བ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་དམར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་དོན་གཉིས་བྱས། བསྡུས་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཟིལ་ གནོན་པདྨ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྡིག་པ། ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སོགས། ལུགས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ རྩིབས་བཞིའི་དབུས། དང་། །མགྲིན་པ་ར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་དང་། །སྙིང་ཁ་ར་མཆོད་རྟེན་སེར་པོ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ་སོགས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་དུ། །སྣང་མཐའ་བྱ་ཁྱུང་ འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་། །ཕྱག་རྡོར་གསལ་ཞིང་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་གོ་ཆའི་ལྷ་སོ་སོ་ལ། ཐིམ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པའི། འོད་ཀྱིས་སྣང་མཐའ་རིགས་ལྔ་སོགས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐིམ་ཞིང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ལས། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་གྲངས་མེད་པ། ཧཱུྃ་ནག་གྲངས་ མེད་འཕྲོས། །དེ་རྣམས་འོད་དུ། ཞུ་བས་ལ། ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱི་སྐུར། གྱུར། །དེ་འདྲའི་ཁྲོ་བོས་གནོད་བྱེད་ཀུན་ཚར་བཅད། །ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་ཕྱི་ནང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སྙིང་ཁར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། ། 15-954 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། །གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནི་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། དགེ་འདིས་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཞལ་མཐོང་ཤོག །བསྙེན་ཚད་འབུམ་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དང་། ཁྲི་ཚོས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་དྲན་པས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་ནུས་པར་བཤད་ དོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ཚེ་དཔག་མེད་མདའ་འཕེན་མའི་སྒོམ་བཟླས་སྙིང་པོ་འཆི་མེད་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ཚེ་དཔག་མེད་མདའ་འཕེན་མའི་སྒོམ་བཟླས་སྙིང་པོ་འཆི་མེད་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ཚེ་སྒྲུབ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཕོ་བྲང་ ཆེ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྕགས་རི་བཅས་པའི་ནང་། །པད

【現代漢語翻譯】 然後,種子字(藏文:ཨེ་ཡྃ་ར་སུ་ཀྃ་རྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ऐयं र सु कं रं भ्रूं,梵文羅馬擬音:E yaṃ ra su kaṃ raṃ bhrūṃ,漢語字面意思:E yaṃ ra su kaṃ raṃ bhrūṃ)。由於阻礙,四大元素形成的骨骼,在須彌山頂上,是完全具備忿怒相的宮殿。宮殿內有藍色輪輻的輪子,四個法生紅色、黑色、白色三角形等。宮殿外的黃色輪子,被罪惡所染,向右旋轉,是火焰之輪。在向左旋轉的輪子之間交錯,摧毀敵人和障礙。金剛杵的後面,是帳篷房屋,在燃燒的火焰堆中。蓮花、太陽、月亮,在羅剎男女之上。紅色吽字放出光芒,完成二利。從收攝變化中,自身成為威懾蓮花,身色紅色。一面二臂,手持九尖金剛杵,罪惡。手印、裝飾,具備八吉祥等。完全具備的頂髻,眉間白色毫毛,忿怒皺紋之上,是黃色四輻輪。頸部是紅色四瓣蓮花。心間是黃色佛塔,內有階梯、寶瓶、罐子等。在這些之中,依次顯現無量光佛、金翅鳥、文殊菩薩、馬頭明王和金剛手。他們放出光芒,迎請身語意本尊,融入各自的盔甲神中。再次從三個字中放出光芒,以光芒迎請無量光佛五部等,融入自己的頂髻無量光佛中,智慧的本體是紅色吽字。從中放出無數黑色光芒,無數黑色吽字放出。它們融入光中,化為夜叉火焰的身形。這樣的忿怒尊斬斷一切障礙。智慧尊融入,進行內外供養和讚頌。心間是日輪之上的吽字,咒語圍繞。從中放出光芒,消除疾病、邪魔和罪障。獲得蓮師的加持融入自身。嗡啊吽阿日嘎呢日嘎納摩巴嘎瓦得吽吽啊吽吽啪特啪特。愿以此功德得見蓮花生大士尊顏。唸誦十萬遍能成就殊勝悉地,唸誦百萬遍能降伏驕慢的八部鬼神,聽聞和憶念就能役使世間天龍八部。吉祥圓滿! 蓮師箭修法,種子字(藏文:ཨེ་ཡྃ་ར་སུ་ཀྃ་རྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ऐयं र सु कं रं भ्रूं,梵文羅馬擬音:E yaṃ ra su kaṃ raṃ bhrūṃ,漢語字面意思:E yaṃ ra su kaṃ raṃ bhrūṃ)。 是不死箭修法的核心,名為『賜予不死榮耀』。 是不死箭修法的核心,名為『賜予不死榮耀』。 皈依三寶,爲了利益他人而修長壽法。在金剛杵的中心,是寶瓶宮殿。四方形,四門,有鐵柵欄。內有蓮花。

【English Translation】 Then, the seed syllables (Tibetan: ཨེ་ཡྃ་ར་སུ་ཀྃ་རྃ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ऐयं र सु कं रं भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: E yaṃ ra su kaṃ raṃ bhrūṃ, literal Chinese meaning: E yaṃ ra su kaṃ raṃ bhrūṃ). Due to obstruction, the four elements form a skeleton, on top of Mount Meru, is a palace fully endowed with wrathful attributes. Inside the palace are wheels with blue spokes, four Dharma-born red, black, and white triangles, etc. The yellow wheels outside the palace, stained by sin, rotate to the right, are wheels of fire. Intertwined between the wheels rotating to the left, destroying enemies and obstacles. Behind the vajra, is a tent house, in a burning pile of flames. Lotus, sun, moon, above the Rakshasa male and female. Red Hūṃ emits light, accomplishing the two benefits. From the absorption and transformation, oneself becomes a terrifying lotus, body color red. One face, two arms, holding a nine-pointed vajra, sin. Hand gestures, decorations, possessing the eight auspicious symbols, etc. A fully endowed topknot, white hair between the eyebrows, above the wrathful wrinkles, is a yellow four-spoked wheel. The neck is a red four-petaled lotus. The heart is a yellow stupa, inside are steps, vases, jars, etc. In these, successively manifest Amitābha, Garuda, Mañjuśrī, Hayagrīva, and Vajrapāṇi. They emit light, inviting the body, speech, and mind deities, merging into their respective armor deities. Again, from the three syllables emit light, with the light inviting Amitābha, the five families, etc., merging into one's own topknot Amitābha, the essence of wisdom is the red Hūṃ. From it emit countless black rays, countless black Hūṃs emit. They dissolve into light, transforming into the form of Yaksha flames. Such wrathful ones cut off all obstacles. Wisdom deities merge, performing inner and outer offerings and praises. The heart is a Hūṃ syllable on a sun disc, surrounded by a mantra garland. From it emits light, eliminating diseases, evil spirits, and sins. Receiving the blessings of Guru Rinpoche merging into oneself. Oṃ āḥ hūṃ a rtsik ni rtsik na mo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. May we see the face of Padmasambhava with this merit. Reciting a hundred thousand times can accomplish supreme siddhis, reciting a million times can subdue the arrogant eight classes of gods and demons, hearing and remembering can command the worldly gods and demons. Sarva maṅgalaṃ! Guru Rinpoche Arrow Practice, seed syllables (Tibetan: ཨེ་ཡྃ་ར་སུ་ཀྃ་རྃ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ऐयं र सु कं रं भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: E yaṃ ra su kaṃ raṃ bhrūṃ, literal Chinese meaning: E yaṃ ra su kaṃ raṃ bhrūṃ). Is the essence of the immortal arrow practice, named 'Bestowing Immortal Glory'. Is the essence of the immortal arrow practice, named 'Bestowing Immortal Glory'. Taking refuge in the Three Jewels, practicing longevity for the benefit of others. In the center of the vajra, is a vase palace. Square, four doors, with iron fences. Inside is a lotus.


་ཉི་ཟླ་གདན་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས། །རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་དམར། །ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཟླར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཐིང་སེར་པད་ རག་ཨིནྜ་བུམ་པ་འཛིན། །མཚམས་བཞིའི་འདབ་མར་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་རྣམས། །སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བུམ་འཛིན་གཙོ་བོར་ལྟ། །གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་འཛིན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་ བསྐོར། །སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་སྒོ་སྐྱོང་བཞི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གར་སྟབས་བཞུགས། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། ། 15-955 རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་ཚེའི་ངོ་བོ། །ཨ་དཀར་འོད་འཚེར་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོས་བསྐོར། །རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་པས་དུག་གསུམ་དག །འདིར་རླུང་བུས་ཤིང་བཟླས། སྙིང་ཁར་སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། །སྙིང་ཁའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཨ་འོད་ཀྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ཀྱི་ལྷར་བཅས་མངོན་སུམ་བྱོན་པ་ལ། །ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་འཆི་ མེད་ཐོབ་པར་མཛོད། །གུ་རུའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཚེ་ཆུའི་རྒྱུན། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཕྱག་གི་བུམ་པར་བབས། །དེ་ཉིད་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་བབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེས་བླ་མས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། ། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་ཡུལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །ཚེ་དཔལ་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མཐུས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཚེ་བྷྲཱུྃ། ག་ཕུ་བྷྲཱུྃ། ཎི་བྷྲཱུྃ། བནྡྷ་བྷྲཱུྃ། ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། ཨྃ་ཨ་མ་རཏྣ་ཛི་ཝིནྟི་སིདྡྷིཿཕ་ལ་ཧཱུྃ།ཅི་མང་བགྲངས། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་ བརྟེན་པ་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཨར་ཐིམ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་ངང་། །སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །བསྟན་མ་པད་འབྱུང་མནྡྷ་ར་བ་ཡི། ། 15-956 ཕྱག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཚེ་མདའ་ལ་རིང་ཐུང་གི་མཐོ་ཚད་གཟུང་། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་རང་འཁོར་འབུམ་བཅས་པ། །ཚེ་བུམ་ཐོགས་པས་རིགས་བཞིའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ ཚེ་དང་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས། །མ་གོས་ཚེ་དང་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ། །ལས་ཀུན་མ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག་འདིར་གཟུངས་ལན་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས་ཚེ་མདའ་ལ་སྔགས་འདེབས་པ་དང་མཐོ་ཚད་བཏབ། ། འཇའ་ལུས་བུམ་དབང་ཡེ་ཤེས་གསང་དབང་དང་། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེས་དབང་རིག་པ་ཡི། །སྩལ་དབང་བསྐུར་གསོལ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་གཙུག་བྱོན། །དབང་བསྐུར་རིག

【現代漢語翻譯】 在日月蓮座之上,從阿(ཨ,A,A,無生)字生出, 自身顯現為無量壽怙主父母,身紅色。 四方蓮花月輪之上,四部空行母, 藍黃紅綠,手持寶瓶。 四隅蓮瓣之上,婀娜歌舞天女, 藍黃紅綠,以持瓶者為首。 另有花香、焚香、明燈等, 以及手持供品的供養天女圍繞。 四門處,鐵鉤、索、鐵鏈、鈴鐺, 四位供養天女與四位守門神。 身色白黃紅綠,舞姿各異。 主尊眷屬,皆以 विविध 珍寶嚴飾。 明空如彩虹般顯現。

自身無量壽父母,於心間, 蓮花心蕊之上,安住壽之本體。 白色阿(ཨ,A,A,無生)字光芒閃耀,為長壽精華所圍繞。 以三次風息吹散三毒。 (此處吹氣並唸誦) 於心間,上下二氣交融。 心間蓮花綻放,阿(ཨ,A,A,無生)字光芒四射, 化現與自身無二之智慧古汝無量壽。 連同本尊,顯現於眼前, 獻上七支供,祈願獲得不死成就。 古汝手中寶瓶之長壽甘露, 降臨于無量壽怙主之寶瓶中。 復從自身梵穴降下, 與智慧尊融合,上師為之灌頂。

諸佛與咒語之光芒, 以及諸供養處之 慈悲加持,三界眾生之 壽命福德,匯聚融入自身, 由此獲得不死長壽之成就。 嗡(ཨོཾ,Oṃ,Om,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,Ah,生起)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,Hum,降伏) 班匝(བཛྲ,Vajra,Vajra,金剛) 惹納(རཏྣ,Ratna,Ratna,寶) 阿玉色(ཨ་ཡུ་ཥེ་,Āyuṣe,Ayushe,壽命) 吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,Hum,降伏) 仲(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,梵文種子字) 壽命 仲(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,梵文種子字) 嘎(ག་,Ga,Ga,梵文字母)普(ཕུ་,Phu,Phu,梵文字母) 仲(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,梵文種子字) 尼(ཎི་,Ṇi,Ni,梵文字母) 仲(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,梵文種子字) 班達(བནྡྷ,Bandha,Bandha,束縛) 仲(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,梵文種子字) 阿玉嘉納(ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་,Āyujñāna,Ayujnana,壽命智慧) 仲(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,梵文種子字) 嗡(ཨྃ,Oṃ,Om,圓滿) 阿瑪惹納 濟溫地 悉地 帕拉 吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,Hum,降伏)。唸誦儘可能多。 圓滿次第之修持: 外器內情,能依所依,融入自身。 自身融入阿(ཨ,A,A,無生)字,阿(ཨ,A,A,無生)字融入光明。 復又顯現自身為無量壽怙主。 祈請世尊無量壽之護法, 以及丹瑪蓮花生曼達拉娃,

手中持長壽寶瓶與箭,量取長短高低。 四部空行母, 藍黃紅綠,連同眷屬百萬, 手持長壽寶瓶,賜予四部之長壽。 賜予能生所需所欲之 長壽,以及無垢無染之長壽。 賜予不變穩固之長壽, 賜予能成辦一切事業之長壽。於此唸誦儘可能多的祈請文,之後于箭上唸誦咒語,並量取高度。 祈請賜予虹身寶瓶灌頂、智慧秘密灌頂, 以及大樂明點智慧灌頂。 祈請五部上師降臨于頂,賜予灌頂。

【English Translation】 Upon the lotus and moon seat, from the letter A arises, Oneself as Amitayus (Tsepakme) (Buddha of Limitless Life) , red in color, in union with his consort. On the lotus and moon in the four directions, the four classes of Dakinis, Blue, yellow, red, and green, holding vases. On the petals in the four intermediate directions, graceful goddesses of song and dance, Blue, yellow, red, and green, with the vase-holders as the main ones. Also surrounded by offering goddesses holding flowers, incense, lamps, And water offerings. At the four doors, hooks, lassos, chains, and bells, Four offering goddesses and four gatekeepers. Body colors white, yellow, red, and green, in dancing postures. The main deity and retinue are adorned with various ornaments. Clear and empty, appearing like a rainbow.

Oneself as the union of father and mother, in the heart, On the stamen of the lotus heart, dwells the essence of life. White A radiating light, surrounded by the essence of longevity. Blow away the three poisons with three breaths. (Here, blow air and recite) In the heart, hold the two winds, upper and lower, joined together. The lotus in the heart opens, the light of A shines, Emanating wisdom gurus Amitayus identical to oneself. Together with the deities of the lineage, appearing vividly before one, Offer the seven-limbed prayer and attain the deathless state. The stream of life-water from the vase in the guru's hand, Descends into the vase in the hand of Amitayus. Then it descends from one's own Brahma aperture, Mingling with the wisdom being, the lama adorns the crown of the head.

The light of deities and mantras, And the compassion and blessings of the objects of offering, Gathering the life and glory of sentient beings in the three realms, Through this, may one attain the accomplishment of deathless life. Om(ཨོཾ,Oṃ,Om,perfect) Ah(ཨཱཿ,Āḥ,Ah,arise) Hum(ཧཱུྃ,Hūṃ,Hum,subdue) Vajra(བཛྲ,Vajra,Vajra,diamond) Ratna(རཏྣ,Ratna,Ratna,jewel) Ayushe(ཨ་ཡུ་ཥེ་,Āyuṣe,Ayushe,longevity) Hum(ཧཱུྃ,Hūṃ,Hum,subdue) Bhrum(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,seed syllable) Life Bhrum(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,seed syllable) Ga(ག་,Ga,Ga,Sanskrit letter) Phu(ཕུ་,Phu,Phu,Sanskrit letter) Bhrum(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,seed syllable) Ni(ཎི་,Ṇi,Ni,Sanskrit letter) Bhrum(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,seed syllable) Bandha(བནྡྷ,Bandha,Bandha,bind) Bhrum(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,seed syllable) Ayujnana(ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་,Āyujñāna,Ayujnana,longevity wisdom) Bhrum(བྷྲཱུྃ,Bhrūṃ,Bhrum,seed syllable) Om(ཨྃ,Oṃ,Om,perfect) Amara Ratna Jivinti Siddhi Phala Hum(ཧཱུྃ,Hūṃ,Hum,subdue). Recite as much as possible. The practice of the completion stage: The outer world and inner beings, the support and the supported, dissolve into oneself. Oneself dissolves into A, and A dissolves into clear light. Again, one appears as Amitayus. Pray to the protectors of the Bhagavan Amitayus, And Tenduma Padmasambhava Mandarava,

Holding the longevity vase and arrow in their hands, measuring the height of length. The four classes of Dakinis, Blue, yellow, red, and green, together with hundreds of thousands of retinues, Holding longevity vases, grant the longevity of the four classes. Grant the longevity that brings forth all that is needed and desired, And the longevity that is stainless and undefiled. Grant the longevity that is unchanging and stable, Grant the longevity that accomplishes all actions. Here, recite the prayer as much as possible, then recite the mantra on the arrow and measure the height. Pray to bestow the rainbow body vase empowerment, the wisdom secret empowerment, And the great bliss bindu wisdom empowerment. Pray for the five families of gurus to descend upon the crown of the head and bestow empowerment.


ས་ལྔའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅི་མང་བགྲངས་བར་བྱ། སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཚོན་གང་པ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་དུ། །བྱུང་ནས་ཚེ་ དཔག་མེད་ཐིམ་དེ་འོད་ཞུ། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་རིགས་ལྔར་གྱུར། །དེ་རྣམས་འོད་ཞུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁྱབ་པས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་རཏྣི་ཛི་ཝིནྟི་ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མདའ་འཕེལ་མ། །བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པས་དཔོན་སློབ་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 15-957 ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཡེ། འདིར་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་དབང་ཉེ་བརྒྱུད་ ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནི། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མའམ། ཡང་ན་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་འབྲས་སོགས་ཀྱི། ཡང་ཚོམ་བུ་ཙམ་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་སྣང་། རས་བྲིས་བཀྲམ་ལ། དེའི་མཐར་ཆུ་ གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། མདུན་ངོས་སུ་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོ་གཅིག མདུན་ནམ་གཡས་གང་བདེར་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་། ཚེ་མདའ་མདའ་གཙང་མ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་མ་བསད་པ། བླ་ མ་ལ་ཚིགས་གསུམ་ཡོད་པ་དར་སྣ་ལྔའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཚང་བའི་མདའ་དར་དགོས་གསུངས། གཙང་མ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པ་ལ་དར་དམར་དང་གཡུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བླ་རྡོ་དང་མེ་ལོང་ཆུང་ ངུ་རེ་འདོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་འདུག བཏགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མན་ཛྙ་ཁར་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་སྟབས་གང་བདེར། གཟུངས་ཐག་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་འདུག་ ཅིང་། དང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རྐྱང་པ་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཚེ་མདའ་སོགས་མ་བཤམས་ཀྱང་རུང་བ་ཙམ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཚེ་མདའ་སོགས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བཤམ་པར་བྱའོ། ། 15-958 རྡོར་གཟུངས་མི་གཟུངས་ཐག་དེ་བུམ་པ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་ཚེ་མདའ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ནས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་འཛིན། དབང་བསྐུར་དུས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ནས་འཛིན་པ་ མཛད། དགོས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། མཆོད་པ་བྱིན་

【現代漢語翻譯】 獲得五地的長壽成就。 嗡 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 阿比香卡 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna padma karma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,蓮花,事業,灌頂,吽)。儘可能多地念誦。 頂上是無量壽怙主,身色全紅。 他的光芒將所有佛陀的 壽命和智慧,化為白色和紅色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 然後融入無量壽,光芒消融。 從梵穴進入,在心間化為五部。 它們的光芒消融,遍佈全身。 化為不死的長壽金剛之體。 嗡 阿 吽 阿瑪 惹那 濟溫地 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་རཏྣི་ཛི་ཝིནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ amara ratni jīvinti siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,不死,寶,生命,成就,果,吽)。 如此修持無量壽怙主箭增長法。 通過觀修和唸誦,愿師徒獲得長壽的 究竟成就,一切二利皆能成辦。 愿吉祥! 長壽修法深奧箭增長法的修法和灌頂儀軌名為'不死任運成就'。 長壽修法深奧箭增長法的修法和灌頂儀軌名為'不死任運成就'。 那摩 咕嚕 班雜 阿雜雅 薩巴熱瓦熱耶。 在此,烏金(梵文:Uḍḍiyāna)的大導師蓮花生(梵文:Padmasambhava)親自賜予惹欽·貝久桑波(Raschen Paljor Zangpo)的長壽灌頂近傳承的修法是:十七尊壇城,可用彩沙繪製,或者用曼扎盤(梵文:maṇḍala)盛放彩沙或米等。也有隻做小堆供的修法。鋪設彩繪唐卡,周圍擺放以水為首的供品。前方放置紅色圓形食子一個。前方或右側方便處放置長壽丸和長壽酒。長壽箭要用未經宰殺的人、馬、狗三種動物的肉製成。據說箭上要有三節,並用五種顏色的絲綢製成箭幡。用純凈的香薰過後,掛上紅色的綢緞、綠松石、無量壽佛的命石和小鏡子。也有將箭繫在壇城上方的曼扎盤上的修法,瓶中裝滿香水,繫上加持線。陳設七寶和八吉祥物。如果只是修持簡單的修法,不擺設壇城、寶瓶和長壽箭等也可以。如果想要修持廣大的長壽法,爲了自利和他利,就要按照儀軌擺設壇城、寶瓶和長壽箭等所有物品。 將金剛線和人線纏繞在寶瓶、長壽丸、長壽酒和長壽箭上,唸誦時,上師拿在心間。灌頂時,師徒都握住加持線。 需要這樣做。然後上師自己坐在法座上,獻供。

【English Translation】 Obtain the accomplishment of longevity in the five lands. Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna padma karma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Abhisheka, Hum). Recite as much as possible. On the crown is Amitāyus (無量壽) the protector, with a completely red body. His light transforms all the Buddhas' life and wisdom into white and red Hūṃ syllables (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Then they dissolve into Amitāyus, and the light dissolves. Entering from the Brahma aperture, it transforms into the five families in the heart. Their light dissolves, pervading the entire body. Transforming into the essence of the immortal longevity vajra. Oṃ Āḥ Hūṃ Amara Ratni Jīvinti Siddhi Phala Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་རཏྣི་ཛི་ཝིནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ amara ratni jīvinti siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Immortal, Jewel, Life, Accomplishment, Fruit, Hum). Thus, practice the Amitāyus protector arrow-increasing method. Through meditation and recitation, may the teacher and students obtain the ultimate accomplishment of longevity, and may all two benefits be accomplished. May there be auspiciousness! The profound longevity practice, the method of arrow increase and the method of empowerment, is called 'Spontaneous Accomplishment of Immortality'. The profound longevity practice, the method of arrow increase and the method of empowerment, is called 'Spontaneous Accomplishment of Immortality'. Namo Guru Vajra Ācārya Saparivāraya. Here, the practice of the close lineage of longevity empowerment personally given by the great teacher Padmasambhava of Uḍḍiyāna to Raschen Paljor Zangpo is as follows: The mandala of the seventeen deities can be drawn with colored sand, or a maṇḍala plate can be used to hold colored sand or rice, etc. There is also a practice of making only a small heap of offerings. Spread out a painted thangka, and surround it with offerings, starting with water. Place a red round torma (食子) in front. Place longevity pills and longevity wine in front or on the right side, whichever is convenient. The longevity arrow should be made from the meat of three animals—human, horse, and dog—that have not been killed. It is said that the arrow should have three sections and be made with five colors of silk for the arrow banner. After fumigating it with pure incense, hang red silk, turquoise, Amitāyus's life stone, and a small mirror. There is also a practice of tying the arrow to the maṇḍala plate above the mandala, filling the vase with fragrant water, and tying a blessing cord. Display the seven precious substances and the eight auspicious symbols. If you are only practicing a simple method, it is also acceptable not to set up the mandala, vase, and longevity arrow, etc. If you want to practice the extensive longevity practice, for the benefit of yourself and others, you should set up all the necessary items as described in the ritual for the mandala, vase, and longevity arrow, etc. Wrap the vajra cord and the human cord around the vase, longevity pills, longevity wine, and longevity arrow. During the recitation, the teacher holds it at their heart. During the empowerment, both the teacher and students hold the blessing cord. This is necessary. Then the teacher themselves sits on the seat and makes offerings.


རླབས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་བཞིན་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་ཉིད་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ བུམ་པ་གསུམ་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གསུམ་ཀ་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ར་འདིར་སྐབས་ཀྱི་བསྒོམ་ དོན་ལ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡར་རྩེ་སྲིད་རྩེར་སླེབ་པ། མས་རྭ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ། ཡང་ན་དམའ་ན་རག་དམྱལ་བའི་གནས་ལ་ཟུག་པ། ལྟེ་བ་ཤིན་ ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། མཎྜལ་བུམ་པ་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །བའི་ནང་། །མཎྜལ་བུམ་པ་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། ། 15-959 འདབ་བརྒྱད་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྕགས་རིར་བཅས། །པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་བྱུང་ཨ་གཅིག་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཚུར་འདུས་ཨ་ལས་རང་ ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་དྭངས། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། ། དེ་ཉིད་པང་ན་གཉིས་མེད་གསང་བ་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་མོ་བུམ་པ་འཛིན། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་ཤར་སོགས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཐིང་གི་བུམ་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་། །པདྨ་ར་ག་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ཡི། །བུམ་པ་རིམ་བཞིན་ཚེ་ཡིས་གང་བ་འཛིན། །མཚམས་བཞིར་ འདབ་མར་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་རྣམས། །སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མཛེས་ལྡན་བུམ་པ་བསྣམས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་གཙོ་མོའི་ཞལ་ལ་ལྟ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་ མཆོད་ཡོན་བསྣམས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད། །གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། ། 15-960 གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་སྙིང་གི་ཟེ་འབྲུ་ལྟ་བུའི་སྟེང་། །ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ འོད་དང་ལྡན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་

【現代漢語翻譯】 如海浪般涌現無量壽佛,視其如九位天神。 皈依和發心如常進行。 修持四無量心。 觀想自身前方的壇城,專注於三個寶瓶。 以嗡 梭巴瓦等咒語凈化為空性。從空性中,將三者觀想為無別。 剎那間,在金剛地基上,關於此時的觀修要點: 金色的五股金剛杵,其頂端直達有頂天,下端觸及自在天的金色大地,或者更低,刺入熱地獄之處。中心極其寬廣,如三千世界一般。 『壇城寶瓶,宮殿樓閣。』以此,宮殿樓閣四門具備,裝飾和階梯圓滿,中央我等師徒以及前方生起的壇城,所有長壽之物,皆觀想為從智慧自顯中生起的本尊眾,如明空彩虹般清晰觀想。 八瓣蓮花,四方形,具備四門和鐵圍山。蓮花、日、月之墊上。于其中心觀想自生阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無)。 從阿字放光,彙集輪迴涅槃之精華。收攝回來,從阿字化為自身即為無量壽佛。一面二臂,身色紅而明亮。以金、銀、珍寶、珍珠等瓔珞裝飾。身著各色絲綢天衣。 雙手等印,持甘露寶瓶。其懷中,無二秘密佛母。一面二臂,紅色,持寶瓶。裝飾和裝束與主尊父佛相同。于其東方等方位,蓮花、日、月之上。 金剛空行母、珍寶空行母等。蓮花空行母、事業空行母等。藍色寶瓶、金色寶瓶,以及蓮花紅、因陀羅藍等。 依次持充滿長壽之物的寶瓶。四隅,以嫵媚的姿態歌舞嬉戲的眾眷屬。藍黃紅綠,美麗動人,手持寶瓶。內部面朝主尊母佛。 四門處,供養天女四位。手持鮮花、焚香、明燈、涂香。白黃紅綠,以舞姿安住。四門處,鐵鉤、絹索、鐵鏈、鈴鐺。白黃紅綠,以嫵媚的姿態安住。如是諸本尊,顯現空性無自性。如明空彩虹般清晰顯現。 主尊父母無二,于其心間。蓮花如心之花蕊般,其上。長壽之本體,白色而閃耀。以白色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無)作為標誌。其上具有長壽之精華,光芒四射。如花鬘般。

【English Translation】 Emerge like waves, Amitayus, like the nine deities. Take refuge and generate Bodhicitta as usual. Meditate on the four immeasurables. Visualize the mandala in front of you, focusing on the three vases. Purify into emptiness with 'Om Svabhava' etc. From within emptiness, visualize the three as inseparable. In an instant, on the Vajra ground, regarding the point of meditation at this time: The golden five-pronged vajra, its tip reaching the peak of existence, its lower end touching the golden ground of the powerful one, or even lower, piercing the place of the hot hells. The center is extremely wide and vast, like a trichiliocosm. 'Mandala vase, palace mansion.' With this, the palace mansion is complete with four doors, decorations, and steps. In the center, we, the teachers and disciples, and the mandala generated in front, all the substances of longevity, are visualized as a assembly of deities arising from the self-manifestation of wisdom, clearly visualized like a clear-empty rainbow. Eight petals, square, with four doors and iron fences. On the lotus, sun, and moon cushions. In its center, visualize the self-born A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無). From the A radiate light, gathering the essence of samsara and nirvana. Gathering back, from the A transform into oneself as Amitayus. One face, two arms, body color red and clear. Adorned with necklaces of gold, silver, jewels, and pearls. Wearing various silk garments. Hands in equipoise, holding a vase of nectar. In his lap, the non-dual secret consort. One face, two arms, red, holding a vase. Adornments and attire are the same as the main father deity. In the east and other directions, on lotus, sun, and moon. Vajra Dakini, Ratna Dakini, etc. Padma Dakini, Karma Dakini, etc. Blue vase, golden vase, and lotus ruby, indranila. Holding vases filled with longevity in order. In the four corners, goddesses of beauty, dancing and playing. Blue, yellow, red, green, beautiful, holding vases. Inside, facing the main mother deity. At the four doors, four offering goddesses. Holding flowers, incense, lamps, and scented water. White, yellow, red, green, residing in dance postures. At the four doors, hooks, lassos, chains, and bells. White, yellow, red, green, residing in graceful postures. Thus, all the deities are empty of inherent existence. Clearly appearing like a clear-empty rainbow. The main father and mother are non-dual, in their hearts. On the lotus, like the stamen of the heart, on top. The essence of longevity, white and shining. Marked with the white letter A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無). On it is the essence of longevity, radiant with light. Like a garland of flowers.


བསྐོར་བར་བཞུགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱི་ལ་སངས་ཀྱིས་བུས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་མ་ལུས་སངས་ཀྱིས་དག །སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ སྙིང་ཁར་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། །ཞེས་བརྗོད། འདིར་དབང་བསྒྲུབ་དུས་སློབ་དཔོན་རྐྱང་པ་དང་། དབང་བསྐུར་དུས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཐེངས་གཅིག་བུས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་ པ་ཐམས་ཅད་སྔོ་བུན་བུན་ཐོན་པར་བསམ། གཡོན་ནས་ཐེངས་གཅིག་བུས་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དམར་བུན་བུན་ཐོན་པར་བསམ། དབུས་ནས་ཐེངས་གཅིག་བུས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་བུན་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བུས་རྗེས་བུམ་པ་ཅན་སྙིང་གར་ཐེངས་གཅིག་བཟུང་ལ། ངག་ཏུ། སྙིང་ཁའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་ནས་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བའི་ཡུལ་མཧཱ་གུ་རུ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། 15-961 སྙིང་ཁའི་རྣམ་ཤེས་པདྨ་ཁ་བྱེ་ནས། །ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །མཧཱ་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ བྱོན་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི། མཧཱ་གུ་རུ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་བདག་ ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །བདག་གིས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་དབུལ་ བར་བགྱི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས། །ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །བདག་ཉིད་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས། །དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཐུག་པ། །དགེ་བ་ཀུན་ལའང་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བྱམས་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུམ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བདག་གིས་བསྐུལ། །སྐུ་གསུམ་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོང་བར། ། 15-962 མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ

【現代漢語翻譯】 唸誦並觀想『安住于壇城中』。然後,向外呼出三次氣息。觀想所有三種毒素和念頭都被『桑』字凈化。唸誦『上下二氣於心間交融』。在此修持灌頂時,上師單獨,以及在授予灌頂時,上師和弟子都要從右鼻孔呼出一口氣,觀想所有煩惱和嗔恨的念頭都變成藍色的煙霧排出。從左鼻孔呼出一口氣,觀想所有煩惱和貪慾的念頭都變成紅色的煙霧排出。從中間呼出一口氣,觀想所有煩惱和愚癡的念頭都變成黑色的煙霧排出。像這樣呼出三次後,將寶瓶氣 удерживается 一次在心間,口中唸誦:從心間的蓮花開放,發出『ཨཱཿ』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的光芒,照耀到自己面前的虛空中,觀想爲了獻上七支供養,偉大的上師 鄔金 蓮花生,作為蓮花部的部主,安住在蓮花部諸神中,無量壽佛和十七位本尊,以及十方諸佛、本尊、佛陀、菩薩、勇士、空行母,都如雲般涌現。 心間蓮花開放,識從中顯現, 『ཨཱཿ』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)之光芒照耀十方。 于面前虛空,智慧尊顯現如自身, 偉大的上師 無量壽佛, 及其蓮花部所有聖眾降臨。 因此,獻上七支供養:偉大的上師 鄔金 蓮花生,以及薄伽梵 怙主 無量壽佛,及其蓮花部的所有眷屬,我從一切處以恭敬之心頂禮。將真實陳設和心中幻化的內外秘密供養云,如普賢供養云般,我全部供養。從無始輪迴以來,直到現在,以身語意所造作的粗細罪業,我都深感慚愧並以悔恨之心懺悔。對於過去、現在、未來三世諸佛無量的功德,以及所有眾生的信心和精進,所積累的福德和智慧二資糧,所有善行我都隨喜。祈請過去、現在、未來三世不變金剛壽命之神,以及遍佈一切的大慈大悲之主,以大加持力,轉動三身事業的法輪。祈請三身事業永不間斷,直至輪迴大海未空之際,爲了利益如虛空般的無量眾生,請不要涅槃,請住世。

【English Translation】 Recite and contemplate, 'Abiding in the mandala.' Then, exhale three times. Visualize all three poisons and thoughts being purified by the syllable 'Sang'. Recite, 'The two winds, above and below, merge at the heart.' During this empowerment practice, the master alone, and during the granting of empowerment, both the master and disciples should exhale once from the right nostril, visualizing all afflictions and thoughts of anger being expelled as blue smoke. Exhale once from the left nostril, visualizing all afflictions and thoughts of desire being expelled as red smoke. Exhale once from the center, visualizing all afflictions and thoughts of ignorance being expelled as black smoke. After exhaling three times in this way, hold the vase breath once at the heart, and recite: From the opening lotus at the heart, rays of light emanate from 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), illuminating the space in front of oneself, visualizing that for the purpose of offering the seven-branch offering, the great master, Ugyen Padmasambhava, as the lord of the Lotus family, abides among the deities of the Lotus family, Amitayus and the seventeen deities, as well as the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis of the ten directions, appearing like a dense cloud. From the lotus opening in the heart, consciousness arises, Rays of 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) light shine in all directions. In the space before, wisdom beings appear like oneself, The great master Amitayus, And all the deities of the Lotus family descend. Therefore, offer the seven-branch offering: To the great master Ugyen Padmasambhava, and to the Bhagavan, the protector Amitayus, and all their retinues of the Lotus family, I prostrate with reverence from everywhere. May all the outer, inner, and secret offering clouds, both actually arranged and mentally emanated, like the Samantabhadra offering clouds, be offered by me completely. From beginningless time in samsara until now, whatever coarse and subtle sins have been committed by body, speech, and mind, I deeply regret and confess with remorse. I rejoice in all the immeasurable merits of the Buddhas of the three times, and in the faith and diligence of all sentient beings, and in the two accumulations of merit and wisdom. I beseech the unchanging Vajra Life Deity of the three times, and the great compassionate lord who pervades all, to turn the wheel of Dharma with the great blessings of the three kayas and activities. I pray that the activities of the three kayas may never cease, and until the ocean of samsara is emptied, for the sake of all sentient beings as vast as space, please do not pass into nirvana, but remain.


་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །རྣམ་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་ གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ནམ་མཁར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་ པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུའི་བུམ་པ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་བདུད་རྩི་བབས། དེ་ཉིད་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ཀ་ན་མར་བབས་ཏེ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་བསྟིམས། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པ་ལྷ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །མཧཱ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར། ། དེ་ལྟར་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་ཨཱཿའི་འོད་ཟེར་ལས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པ་བྱུང་པ་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་དང་། 15-963 ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ ཡི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་ཨཱཿཡིག་འོད་ཟེར་ལས། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འཁོར་རང་སྒྲ་བྱུང་བ་ལས། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བཟླས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་སྔགས་ ཅི་མང་བཟླ། དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཆི་ མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་ཡང་སྔགས་ཅི་མང་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ། ཚེ་བྷྲུྃ། གཡུ་བྷྲུྃ། ཎི་བྷྲུྃ། བནྡྷ་ ཧཱུྃ། ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་བྷྲུྃ། ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛཱི་ཝནྟི་སིདྡྷ་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཐུགས་ཁའི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨཱཿཡང་ནམ་མཁར་དུ་བ་ཡལ་བ་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཐིམ། 15-964 ཨ

【現代漢語翻譯】 奉獻。 祈禱世尊,所有眾生的功德之根,爲了獲得遍知和一切智的果位,我將它們奉獻給無上的菩提。唸誦三遍或一遍。然後祈禱:面向虛空中的諸位,祈禱世尊無量壽佛(Tshe-dpag-med,梵文Amitāyus,無量壽),及其眷屬的所有聖眾,賜予我成就的加持和力量,賜予金剛壽命的殊勝成就。唸誦三遍。 通過祈禱,甘露從上師的寶瓶流入無量壽佛的寶瓶。這甘露流入我的梵穴,無量壽佛五部(五種智慧的化身)與我無二無別地降臨於我的頭頂,賜予我灌頂。誓言尊與智慧尊融入各自的聖眾。無二無別的喜悅,上師成為諸神的頂飾,成為種姓之主。 如此觀想自身與本尊無二無別的聖眾清晰顯現,從主尊心間的藏文ཨཱཿ(Āḥ)的放射出光芒,從中發出心咒的輪轉之聲。從過去、現在、未來一切諸佛和菩薩的慈悲和加持,以及三界一切眾生的壽命、福德、權勢和財富,都匯聚融入自身,從而獲得不死壽命的成就。如此觀想聖眾清晰顯現。 從主尊心間的藏文ཨཱཿ(Āḥ)字放射出光芒,從中發出心咒的輪轉之聲,父母尊口中唸誦心咒。專注于咒語的自鳴聲,儘可能多地念誦咒語。然後,從本尊和咒語中放射出光芒,彙集過去、現在、未來一切諸佛的心髓,以及三界一切眾生的壽命和權勢,融入自身,從而轉變為不死智慧壽命的自性。如此唸誦和觀想。專注于光芒的放射和收攝,再次儘可能多地念誦咒語。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ། (藏文,梵文:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Ratna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Ratna Ayushe Hum Bhrum, 嗡 啊 吽 班雜 惹那 阿耶舍 吽 班隆) ཚེ་བྷྲུྃ། (藏文,梵文:Tshe Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Tshe Bhrum, 壽命 班隆) གཡུ་བྷྲུྃ།(藏文,梵文:G.yu Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Yu Bhrum,綠松石 班隆) ཎི་བྷྲུྃ། (藏文,梵文:ṇi Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Ni Bhrum,微細 班隆) བནྡྷ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文:Bandha Hūṃ,梵文羅馬擬音:Bandha Hum,束縛 吽) ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་བྷྲུྃ། (藏文,梵文:Āyu Jñāna Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Ayu Jnana Bhrum,壽命 智慧 班隆) ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛཱི་ཝནྟི་སིདྡྷ་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文:Oṃ Amaraṇa Jīvanti Siddha Phala Hūṃ,梵文羅馬擬音:Om Amarana Jivanti Siddha Phala Hum, 嗡 不死 長壽 成就 果 吽) 儘可能多地念誦這些咒語。然後觀想圓滿次第: 外器世界和內情眾生,包括護輪和宮殿壇城中的諸神,都融入自身的主尊父母。母親融入父親,父親融入心間的藏文ཨཱཿ(Āḥ)字。藏文ཨཱཿ(Āḥ)字也像煙霧消失在空中一樣,融入法身無生、無造作、離戲論的光明大空性中。

【English Translation】 Dedication. I prostrate to the Blessed One, and dedicate all the roots of virtue of all beings, so that I may attain the state of omniscience and all-knowing, to the unsurpassed great Bodhi. Recite this three times or once. Then make the request: Focusing on those who have gone into the sky, I pray that the Blessed Protector Amitāyus (Tshe-dpag-med, Skt. Amitāyus, Immeasurable Life), and all the deities of his retinue, grant me the supreme accomplishment and empowerment, and bestow the supreme Vajra life accomplishment. Recite this three times. Through prayer, nectar descends from the guru's vase into the vase of Amitāyus. That nectar descends into my Brahma hole, and the five families of Amitāyus (embodiments of the five wisdoms) come to the crown of my head, inseparable from me, and bestow empowerment. The commitment being and the wisdom being merge into their respective deities. Inseparable bliss, the guru becomes the crest jewel of the gods, becoming the lord of the lineage. Thus, visualizing the assembly of deities, inseparable from oneself, clearly, from the AH (ཨཱཿ) at the heart of the main deity, light radiates, from which the wheel of the essence mantra arises, sounding its own sound. From the compassion and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future, and the life, merit, glory, and wealth of all beings in the three realms, gather and dissolve into oneself, thus attaining the deathless life accomplishment. Thus, visualize the assembly of deities clearly. From the AH (ཨཱཿ) at the heart of the main deity, light radiates, from which the wheel of the essence mantra arises, sounding its own sound, and the father and mother deities recite the essence mantra from their mouths. Focus on the self-sounding sound of the mantra, and recite the mantra as much as possible. Then, light radiates from the deity and the mantra, gathering the essence of the minds of all the Buddhas of the three times, and the life and glory of all beings in the three realms, and dissolving back into oneself, thus transforming into the nature of deathless wisdom life. Recite and contemplate thus. Focus on the radiating and gathering, and again recite the mantra as much as possible. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Ratna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ (藏文,梵文:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Ratna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Ratna Ayushe Hum Bhrum, 嗡 啊 吽 班雜 惹那 阿耶舍 吽 班隆) Tshe Bhrūṃ (藏文,梵文:Tshe Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Tshe Bhrum, 壽命 班隆) G.yu Bhrūṃ (藏文,梵文:G.yu Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Yu Bhrum,綠松石 班隆) ṇi Bhrūṃ (藏文,梵文:ṇi Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Ni Bhrum,微細 班隆) Bandha Hūṃ (藏文,梵文:Bandha Hūṃ,梵文羅馬擬音:Bandha Hum,束縛 吽) Āyu Jñāna Bhrūṃ (藏文,梵文:Āyu Jñāna Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Ayu Jnana Bhrum,壽命 智慧 班隆) Oṃ Amaraṇa Jīvanti Siddha Phala Hūṃ (藏文,梵文:Oṃ Amaraṇa Jīvanti Siddha Phala Hūṃ,梵文羅馬擬音:Om Amarana Jivanti Siddha Phala Hum, 嗡 不死 長壽 成就 果 吽) Recite these mantras as much as possible. Then contemplate the completion stage: The outer world and the inner beings, including the deities in the protective circle and the palace mandala, all dissolve into the main deity, the father and mother. The mother also dissolves into the father. The father dissolves into the AH (ཨཱཿ) at the heart. The AH (ཨཱཿ) also dissolves into the Dharmakaya, the unborn, uncreated, free from elaboration, great luminosity, like smoke disappearing into the sky.


་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཨ་ཡིག་འོད་གསལ་ཐིམ། །ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བཞག །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་རྐྱང་པ་བསྒོམ་ན། སྐབས་འདིར། དགེ་བ་འདི་ ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །དབང་བསྒྲུབ་དང་ འབྲེལ་དུས་གོང་བཞིན་གྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་མི་བྱེད་པར་བཟླས་པ་གྲུབ་འཕྲལ། སེམས་མ་བཅོས་པ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་ པ་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཚེ་གཟུངས་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་། མདའ་ལ་ཕུ་བཏབ་ལ་ཚེ་འགུགས་ལ་འཇུག་གོ །ལུགས་ཕྱི་མ་འདི་ལ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་རྟེན་དང་ བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྐུར་ལང་པ་དང་། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་བྱ་མི་དགོས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 15-965 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཧཱ་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཚེ་མདའ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་མཐོ་ཚད་བཟུང་ཞིང་། གོང་གི་ ཚེ་གཟུངས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ་མདའ་ལ་ཕུ་བཏབ་ཅིང་། ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདའ་དར་བཟུང་ལ་གཡོབ་ཡང་དབང་བསྒྲུབ་སྐབས་འདིར་མདའ་དར་ལ་ཐོ་རེག་མི་གཏོང་བ་དེ་ཀ་ལ་བཞག་ ནས་ཚེ་འགུགས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་སྣང་། བཞིན་པ་དང་བཅས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྩོལ་ཞིག་སྩོལ་ཞིག་ ཚེ་སྩོལ་ཞིག །ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །གཤམ་བུ་གོང་དང་འདྲ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༞ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་ རྗེའི༞༞༞ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༞ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི༞༞ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༞ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི༞༞༞ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༞ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི༞༞༞ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༞ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན༞༞༞ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༞ བྱང་ཤར་དབང་ ལྡན༞༞༞ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལག་ནས༞༞༞ ལྷ་མོ་བརྟན་མའི་ལག་ནས༞༞༞ ཨུ་རྒྱན་པདྨའི་ལག་ནས༞༞༞ མནྡ་ར་བའི་ལག་ནས༞༞༞ ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་མདངས་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་

【現代漢語翻譯】 『輪迴涅槃有情器界融入阿字光明中,無生法身語意,安住于無造作、離戲論的大光明中。』這樣唸誦,並在這種狀態中稍作安住。 再次,如魚躍出水面般,自己顯現為長壽佛(Tshepakme,無量壽佛)主尊及其眷屬,如親眼所見般清晰。如果修持簡單的修法,此時念誦:『以此功德愿我速,成就無量壽佛尊。』等等的迴向文,以及『度化世間之主尊,無量壽佛』等等的吉祥祈願文,然後開始日常行為。在進行灌頂時,修持如上的圓滿次第,或者不進行壇城收攝等,在念誦完畢后,只需將心稍作安住于無造作、離戲論的大光明狀態中。 然後唸誦大量的長壽咒,向箭矢吹氣,開始勾召壽命。對於后一種方式,需要精通於從離戲論的狀態中,自身顯現為長壽佛及其眷屬之身,以及不再需要迎請灌頂本尊等的區別。這樣,觀想自己與本尊無二無別,從心間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放出光芒。 面前的虛空中,瑪哈咕嚕(Mahaguru,大 गुरु)長壽佛的所有智慧本尊降臨。』這樣唸誦並觀想。將長壽箭矢保持在與上師自己身高相同的高度,唸誦上文的長壽咒百遍千遍等,向箭矢吹氣,勾召壽命。手持箭幡搖動,但在進行灌頂時,也有將箭幡保持原位不動,進行勾召壽命的儀軌。伴隨著喜悅之情,唸誦:『至尊怙主長壽佛,從東方持明者的手中勾召壽命。勾召吧,勾召吧,勾召壽命吧!賜予吧,賜予吧,賜予壽命吧!祈請賜予智慧壽命的成就!至尊怙主長壽佛,從東南方火神的手中勾召壽命。』下面的內容與上面相同。『至尊怙主…從南方閻羅王…至尊怙主…從西南羅剎…至尊怙主…從西方水神…至尊怙主…從西北風神…至尊怙主…從北方夜叉…至尊怙主…從東北自在天…從百千自在天的手中…從堅牢地母的手中…從鄔金蓮師的手中…從曼達拉娃的手中…東方金剛部的空行母,身色金黃,光彩照人,手中持有壽命寶瓶。

【English Translation】 『The cycle of existence and nirvana, the container and its contents, dissolve into the clear light of the letter A. The unborn Dharmakaya (法身), speech, and mind, remain in the unconditioned, free from elaboration, great clear light.』 Recite this and rest in this state for a while. Again, like a fish leaping from the water, visualize yourself as Amitayus (Tshepakme, 無量壽佛) the main deity and retinue, as clear as if you were seeing them directly. If you are practicing a simple method, at this point, recite the dedication such as: 『Through this merit, may I quickly attain the state of Amitayus.』 And auspicious prayers such as: 『The chief guide of the world, Amitayus.』 Then engage in ordinary activities. When performing empowerment, practice the completion stage as above, or without dissolving the mandala, etc., immediately after completing the recitation, simply rest the mind for a while in the unconditioned, free from elaboration, great clear light state. Then recite the long life mantra many times, blow on the arrow, and begin to attract life force. For this latter method, one must be skilled in the distinction between arising as Amitayus and retinue from the state free of elaboration, and no longer needing to invoke the empowerment deities, etc. In this way, visualize that you and the deity are inseparable, and from the AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) in the heart, rays of light emanate. 『In the space in front, all the wisdom deities of Mahaguru (大 गुरु) Amitayus appear.』 Recite this and contemplate. Hold the long life arrow at the same height as the teacher himself, recite the above long life mantra hundreds or thousands of times, blow on the arrow, and attract life force. Hold and wave the arrow banner, but when performing empowerment, there is also a practice of keeping the arrow banner in place and attracting life force. With a joyful expression, recite: 『Victorious Protector Amitayus, from the hand of the eastern Gandharvas, hook life! Hook, hook, hook life! Grant, grant, grant life! I pray, grant the siddhi of wisdom life! Victorious Protector Amitayus, from the hand of the southeastern fire god.』 The following is similar to the above. 『Victorious Protector… from the southern Yama… Victorious Protector… from the southwestern Rakshasa… Victorious Protector… from the western water god… Victorious Protector… from the northwestern wind god… Victorious Protector… from the northern Yaksha… Victorious Protector… from the northeastern Ishvara… From the hand of Indra, lord of a hundred… From the hand of the goddess Prithvi… From the hand of Orgyen Padmasambhava… From the hand of Mandarava… The dakini of the eastern Vajra family, her body is golden yellow, radiant, in her hand she holds a vase of life.


བསྣམས། ། 15-966 འཁོར་དུ་སྔོན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་མདངས་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༞ འཁོར་དུ་སེར་མོ༞ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི༞ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི༞ གཤམ་དུ་གོང་གིས་འགྲེའོ། །ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི༞ སྐུ་མདོག་དམར་མོ༞ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༞ འཁོར་དུ་དམར་མོ༞ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི༞ པདྨ་རིགས་ཀྱི༞ བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༞ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཀུ༞ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༞ འཁོར་དུ་ལྗང་ཁུ༞ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི༞ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༞ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མི་ འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། འདིར་ཡང་གཟུངས་ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཚེ་མདའ་ལ་ཕུ་བཏབ་ཅིང་། སློབ་དཔོན་རང་གི་མཐོ་ཚད་བརྟགས་པས། སྔར་ལས་ སོར་གང་སོགས་ཆད་ན་ངན་ཞིང་། སོར་བཞི་ལྔ་སོགས་ལྷག་ན་མདའ་འཕེལ་བ་བཞིན་ཚེ་འཕེལ་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་བཟང་ངོ་། ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། འཇའ་ལུས་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་ གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་ལ། མནྫའི་ཁའི་བུམ་པ་བླངས་ལ། 15-967 སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་། ངག་ཏུ། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ང་ནི་ སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ནས། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ཅིག ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འོག་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ ནས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ སྦྱངས་ཤིང་དག་ནས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁར་བླུད་པས། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག རྣམ་སྣང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ། ང་ནི་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི

【現代漢語翻譯】 隨從是十萬藍色空行母圍繞,具有十六歲青春年華,是金剛部的長壽空行母。南方寶生部的空行母,身色藍色,光彩照人,手中持有長壽寶瓶。 隨從是黃色空行母,具有十六歲青春年華,是寶生部的空行母,下面與上面相同。西方蓮花部的空行母,身色紅色,手中持有長壽寶瓶,隨從是紅色空行母,具有十六歲青春年華,是蓮花部的空行母。 北方事業部的空行母,身色綠色,手中持有長壽寶瓶,隨從是綠色空行母,具有十六歲青春年華,是事業部的空行母,能實現願望的長壽空行母,無垢的長壽空行母,不變穩固的長壽空行母,成就一切事業的長壽空行母。這樣說著,再次多次唸誦陀羅尼,向長壽箭吹氣。觀察上師自己的身高,如果比原來減少一指等,則不妙;如果增加四五指等,則像箭增長一樣,是壽命增長的徵兆,非常好。 然後是實際的灌頂:祈請賜予虹身寶瓶的殊勝灌頂!祈請賜予智慧風的秘密灌頂!祈請賜予大樂明點的智慧灌頂!祈請賜予現量覺性的技藝灌頂!這樣祈請三次,拿起曼扎的寶瓶。 觸碰頂門、額頭、右耳後、後腦勺、左耳後,口中唸誦:五部無量壽佛依次降臨到自己的頭頂,賜予灌頂。我是 無量壽佛(Amitayus),與諸佛同聲,賜予身體佛的長壽灌頂。孩子你從死主手中解脫,壽命增長千劫,斷命的罪業得以清凈! 嗡 布達 阿比香扎 吽(Oṃ Buddha Abhiṣiñca Hūṃ,嗡 佛陀 灌頂 吽,祈請佛陀賜予灌頂)。這樣唸誦著,將寶瓶水灌頂給下方的弟子。這樣灌頂后,你們從無始以來,被煩惱愚癡所驅使,斷絕眾生性命等導致壽命短促的罪業、障礙、業和煩惱、所知障以及習氣全部 得以凈化,生起獲得毗盧遮那佛(Vairochana)無量壽佛的長壽成就之想。這樣說著,對下面的弟子也要知道類推。口中含咽,由愚癡所導致的斷命罪障全部得以清凈,獲得毗盧遮那佛的長壽成就。同樣地,我是不動無量壽佛(Akshobhya Amitayus)。這樣唸誦並翻譯,嗡 班扎 阿比香

【English Translation】 Surrounded by a hundred thousand blue Dakinis, possessing the youth of sixteen, she is a longevity Dakini of the Vajra family. A Dakini of the southern Ratna family, her body is blue and radiant, holding a longevity vase in her hand. Surrounded by yellow Dakinis, possessing the youth of sixteen, she is a Dakini of the Ratna family, as above. A Dakini of the western Padma family, her body is red, holding a longevity vase in her hand, surrounded by red Dakinis, possessing the youth of sixteen, she is a Dakini of the Padma family. A Dakini of the northern Karma family, her body is green, holding a longevity vase in her hand, surrounded by green Dakinis, possessing the youth of sixteen, she is a Dakini of the Karma family, a longevity Dakini who fulfills wishes, a flawless longevity Dakini, an unchanging and stable longevity Dakini, a longevity Dakini who accomplishes all actions. Saying this, recite the Dharani many times and blow on the longevity arrow. Examine the height of the master himself. If it is shorter by a finger, it is bad. If it is longer by four or five fingers, it is a sign that longevity is increasing, just like the arrow growing, which is very good. Then, the actual empowerment: Please grant the supreme empowerment of the Rainbow Body Vase! Please grant the secret empowerment of the Wisdom Wind! Please grant the wisdom empowerment of the Great Bliss Bindu! Please grant the skill empowerment of Manifest Awareness! Plead three times, and take the vase from the mandala. Touching the crown of the head, forehead, right ear, back of the head, and left ear, recite: May the five families of Amitayus come to the crown of my head in order and grant empowerment. I am Amitayus, with one voice with all the Buddhas, grant the longevity empowerment of the Buddha to the body. May you, child, be liberated from the Lord of Death, increase your lifespan for a thousand kalpas, and purify the sins of killing! Oṃ Buddha Abhiṣiñca Hūṃ (Oṃ Buddha Abhiṣiñca Hūṃ, Om Buddha, Bestow, Hūṃ, Om Buddha, Bestow, Hūṃ). While saying this, empower the lower disciples with the vase water. By giving this empowerment, all the sins, obscurations, karma, afflictions, cognitive obscurations, and habitual tendencies that have caused you to have a short life since beginningless time, driven by the affliction of ignorance, such as taking the lives of sentient beings, are purified, and you should have the faith that you have attained the accomplishment of the longevity of Vairochana Amitayus. Saying this, the same should be understood by analogy for the lower ones. By swallowing, all the sins and obscurations of taking life caused by ignorance are purified, and the accomplishment of the longevity of Vairochana is attained. Similarly, I am Akshobhya Amitayus. Recite and translate like this, Oṃ Vajra Abhiṣiñ


ཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད་པ་རིགས་འགྲེ། 15-968 ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག མི་བསྐྱོད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སེར་སྣ་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་ སྒྲིབ་དག རིན་འབྱུང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་དོན་ཡོད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད། ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཅེས་རིགས་ལྔའི་ དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་པ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ན་མར་ཞུགས་སྙིང་གར་འོག་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། འདིར་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་ དཔག་མེད་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། སླར་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། 15-969 འཆི་མེད་ཚེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཆུ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་བས་གསང་དབང་། སྙིང་ཁ་ཡན་ ཆད་གང་བས་ཤེར་དབང་། གསང་གནས། རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས་ཚིག་དབང་དང་། རིག་པ་རྩལ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་ པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་བརྗོད། རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཀུན་དུ་ཉེས་པ་སྤང་བར་བྱ། །འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བཅོམ། །བུ་ཁྱོད་ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛི་ཝནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མཐར་རྟེན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཚིག་བསྡུས་པས་འདོན་ན། རྟེན་འབྲེལ་ ཕུན་ཚོགས་རྫས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བདུན། །སྣང་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་སྤྲིན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མཧཱ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལེན་ནོ། །རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཚ

【現代漢語翻譯】 '嗡 吽'(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:Om Hum,漢語字面意思:嗡 吽)。將瓶水傾倒,這是五部如來的解釋。 消除因嗔恨而起的殺生罪業,獲得不動佛(Akshobhya)的長壽成就。我乃寶生(Ratnasambhava)無量壽(Amitayus)。'嗡 惹那 阿毗षेक 吽'(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् रत्न अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ratna Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡 寶生 灌頂 吽)。消除因慳吝而起的殺生罪業,獲得寶生的長壽成就。我乃蓮花(Padma)無量壽。'嗡 貝瑪 阿毗षेक 吽'(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् पद्म अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:Om Padma Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡 蓮花 灌頂 吽)。消除因貪慾而起的殺生罪業,獲得無量光(Amitabha)的長壽成就。我乃不空成就(Amoghasiddhi)無量壽。'嗡 噶瑪 阿毗षेक 吽'(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् कर्म अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:Om Karma Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡 事業 灌頂 吽)。傾倒瓶水。消除因嫉妒而起的殺生罪業,獲得不空成就的長壽成就。以上是五部如來的灌頂。 之後,在頭頂上方觀想一個指頭大小的無量壽佛(Amitayus),從他身上發出光芒,迎請過去、現在、未來一切諸佛化為白色和紅色的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)字融入其中。然後,這個'吽'字也化為光芒,從頭頂梵穴融入,降至心間。此時,給予弟子灌頂的觀想是:在各自的心間中央,觀想毗盧遮那佛(Vairochana)無量壽,東方是不動佛,南方是寶生佛,西方是無量光佛,北方是不空成就佛,都化為無量壽佛的身相。再次,這些無量壽佛都化為光芒,遍佈全身。 這不死的長壽金剛(Vajra)之本質的甘露向上涌出,充滿弟子們從眉間以上,是為瓶灌頂;充滿咽喉以上,是為秘密灌頂;充滿心口以上,是為智慧灌頂;充滿生殖器和腳底以上,是為詞灌頂和明智灌頂。生起你已成為智慧無量壽佛之本質,並堅固此信心的想法。之後,將金剛杵放在弟子的頭頂上,唸誦:'我乃智慧無量壽'等。五部如來化為無量壽佛的身相,他們都化為光芒,遍佈全身,觀想自己已成為不死長壽金剛之本質。唸誦:'我乃智慧無量壽。於一切處斷絕罪過。我已戰勝死亡之主。孩子,你已獲得長壽持明(Vidyadhara)。'嗡 阿 吽 阿瑪Ra納 紀萬帝 悉地 帕拉 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛི་ཝནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुम् अमरण जिवन्ति सिद्धि फल हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Amarana Jivanti Siddhi Phala Hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽 不死 生命 成就 果 吽)。最後,爲了圓滿,唸誦包含七政寶和吉祥物的簡短祈願文: 吉祥圓滿八寶物,七珍寶物皆具足, 世間萬有諸受用,化為供云作灌頂。 '嗡 瑪哈 薩瓦 惹那 阿毗षेक 吽'(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् महा सर्व रत्न अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:Om Maha Sarva Ratna Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡 大 一切 寶 灌頂 吽)。唸誦後接受灌頂。八吉祥物的灌頂。

【English Translation】 'Om Hum' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हुम्,梵文羅馬擬音:Om Hum,Literal meaning: Om Hum). Pour the vase water, this explains the five families. Purify the sins of killing caused by hatred, attain the longevity accomplishment of Akshobhya. I am Ratnasambhava Amitayus. 'Om Ratna Abhisinca Hum' (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् रत्न अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ratna Abhisinca Hum,Literal meaning: Om Jewel Abhisheka Hum). Purify the sins of killing caused by stinginess, attain the longevity accomplishment of Ratnasambhava. I am Padma Amitayus. 'Om Padma Abhisinca Hum' (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् पद्म अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:Om Padma Abhisinca Hum,Literal meaning: Om Lotus Abhisheka Hum). Purify the sins of killing caused by desire, attain the longevity accomplishment of Amitabha. I am Amoghasiddhi Amitayus. 'Om Karma Abhisinca Hum' (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् कर्म अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:Om Karma Abhisinca Hum,Literal meaning: Om Action Abhisheka Hum). Pour the vase water. Purify the sins of killing caused by jealousy, attain the longevity accomplishment of Amoghasiddhi. These are the empowerments of the five families. Then, visualize a finger-sized Amitayus on the crown of the head. From that, light radiates, inviting all Buddhas of the three times in the form of white and red 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Hum,Literal meaning: Hum) syllables, which dissolve into it. That also dissolves into light and enters through the fontanelle, descending to the heart. At this time, the visualization for giving the empowerment to the disciple is: in the center of each person's heart, visualize Vairochana Amitayus in the center, Akshobhya in the east, Ratnasambhava in the south, Amitabha in the west, and Amoghasiddhi in the north, all transformed into the form of Amitayus. Again, these Amitayus dissolve into light and pervade the entire body. That nectar, which is the essence of the immortal longevity Vajra, surges upwards, filling the disciples from the brow upwards, which is the vase empowerment; filling from the throat upwards, which is the secret empowerment; filling from the heart upwards, which is the wisdom empowerment; filling from the secret place and the soles of the feet upwards, which is the word empowerment and the awareness empowerment. Generate the belief that you have become the essence of the wisdom Amitayus and stabilize this belief. Then, place the Vajra on the disciple's head and say: 'I am the wisdom Amitayus,' etc. The five families transform into the form of Amitayus. They all dissolve into light and pervade the entire body, thinking that you have become the essence of the immortal longevity Vajra. Recite: 'I am the wisdom Amitayus. Abandon faults in all places. I have conquered the great Lord of Death. Child, you have attained the longevity Vidyadhara.' 'Om Ah Hum Amarana Jivanti Siddhi Phala Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛི་ཝནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुम् अमरण जिवन्ति सिद्धि फल हुम्,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Amarana Jivanti Siddhi Phala Hum,Literal meaning: Om Ah Hum Immortal Life Accomplishment Fruit Hum). Finally, to conclude, recite the condensed empowerment words for the seven royal emblems and the eight auspicious symbols: Auspicious and perfect eight substances, complete with seven precious jewels, All phenomena and enjoyments of existence, transformed into offering clouds for empowerment. 'Om Maha Sarva Ratna Abhisinca Hum' (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् महा सर्व रत्न अभिषिञ्च हुम्,梵文羅馬擬音:Om Maha Sarva Ratna Abhisinca Hum,Literal meaning: Om Great All Jewel Abhisheka Hum). Recite and receive the empowerment. The empowerment of the eight auspicious symbols.


ེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་བཞིན་བླངས་ལ། 15-970 དེ་ཡན་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ངང་ནས་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་བྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དྃ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕུལ། མཆོད་ བསྟོད་འདོད་གསོལ་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་བོས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ གཉིས་ལས། རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལ་བཀའ་མ། གཏེར་མ། ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཞལ་གཟིགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཡིན། དེ་ཡང་བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་གནང་ བའི་ཚེ་དབང་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཉེ་གནས་རྗེ་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་དང་། གནས་ཆེན་ཟ་ཕུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལོ་འགའ་མཛད་པ་ལ། 15-971 གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོས་ཞལ་གཟིགས། ཁྱད་པར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རང་ཞལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བསྟན་ནས་ཚེ་དབང་ ཁྱད་པར་ཅན་འདི་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ད་ཚོད་ནས་གྲུབ་ཟིན། སློབ་ མ་ལ་བྱ་བའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དོ་ཕུལ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ ནང་དུ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཧཱ་གུ་རུ་སྟེ་ཨུ་རྒྱན་པདྨའི་རིགས་བདག་དང་བཅས་པའི་མཐའ་སྐོར་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཚམས་རྣམས་དང་།

【現代漢語翻譯】 如是觀想無量壽佛等九尊本尊。 此後,從自前不分離的境界中進行。然後,觀想自身為無量壽佛,從前方本尊的心間,以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三次加持食子,並在唸誦名號和咒語之前,以嗡 阿巴熱米達 阿玉爾嘉納 薩巴熱瓦ra 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དྃ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文羅馬擬音:oṃ aparimita āyurjñānā saparivāra idaṃ bhaliṃta khakha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,無量,壽命,智慧,及其眷屬,此食子,卡卡,卡嘿,卡嘿)三次供養前方本尊。進行供養、讚頌和祈願。召喚弟子們,讓他們入座。然後讓他們生起爲了一切眾生的菩提心。所要聽聞的法是,新舊密咒,屬於舊譯寧瑪派。其中有噶瑪(傳承)、掘藏(伏藏法)、現見(面授法)三種。這裡是從現見傳承下來的法。對於藏地這些眾生來說,唯一的怙主、救護、依靠和助伴就是烏金(鄔金,蓮花生大士的出生地)的蓮花生大士。他親自賜予具緣弟子熱欽·華覺桑布(Raschen Paljor Zangpo)殊勝的近傳長壽灌頂。關於這段歷史:博東·喬列南嘉(Bodong Chokley Namgyal)的近侍熱欽·華覺桑布在擦日孜欽(Tsari Zilchen)洞和聖地扎普(Zapu)等地修行了幾年。 許多內外密咒的本尊都顯現真容。特別是證得虹身金剛身的蓮花生大士親自無礙地顯現,賜予了這個特別的長壽灌頂。然後依次傳承下來,直到現在傳承沒有中斷。適合上師做的事情現在已經完成了。作為弟子應該做的事情是:現在請向顯現為怙主無量壽佛父母相的上師,爲了求得甚深長壽灌頂而獻上曼扎。 獻完曼扎后,請唸誦向上師祈請文。以『遍知耶謝彭波堅』等兩頌祈請。然後,爲了清凈相續,請給予如下觀想:這個處所是自性智慧顯現所成的,具有四門和所有功德莊嚴的大解脫宮殿。其中,無量壽佛十七尊本尊與根本上師無別,以及大 गुरु(藏文:མཧཱ་གུ་རུ་,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:大 गुरु)即烏金蓮花的部主,以及周圍十方上師、本尊、佛、菩薩的眾會,都在各個方位。

【English Translation】 Thus, visualize Amitayus and the nine deities. Thereafter, proceed from a state of non-separation from oneself. Then, visualize oneself as Amitayus, and from the heart of the deity in front, bless the torma with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three times, and before reciting the name and mantra, offer to the deity in front with Oṃ Aparimita Āyurjñānā Saparivāra Idaṃ Bhaliṃta Khakha Khāhi Khāhi (藏文:ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དྃ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文羅馬擬音:oṃ aparimita āyurjñānā saparivāra idaṃ bhaliṃta khakha khāhi khāhi,漢語字面意思:Om, Immeasurable, Life, Wisdom, and retinue, this offering, Khakha, Khahi, Khahi) three times. Perform offering, praise, and supplication. Summon the disciples and have them seated. Then, have them generate the mind of enlightenment for the sake of all sentient beings. The Dharma to be heard is the new and old tantras, belonging to the Nyingma school. Among them are the Kama (oral transmission), Terma (treasure teachings), and Zhalkzig (visionary teachings). Here, it is the Dharma transmitted from the Zhalkzig. For these sentient beings in Tibet, the sole protector, refuge, reliance, and companion is the great master Padmasambhava of Oddiyana (蓮花生大士的出生地). He personally bestowed this special near-lineage longevity empowerment upon the fortunate disciple Raschen Paljor Zangpo. Regarding this history: Raschen Paljor Zangpo, the attendant of Bodong Chokley Namgyal, practiced for several years in places such as Tsari Zilchen Cave and the sacred site Zapu. Many deities of inner and outer tantras showed their faces. In particular, the master Padmasambhava, who attained the rainbow body of Vajra, personally and without obstruction showed his face and bestowed this special longevity empowerment. Then it was transmitted in succession, and until now the transmission has not been interrupted. What is appropriate for the master to do has now been completed. What is the duty of the disciples is: now, please offer a mandala to this master who appears as the father and mother of the protector Amitayus, in order to receive the profound longevity empowerment. After offering the mandala, please recite the prayer to the master. Pray with 'Omniscient Yeshe Phungpo Chen' and other two verses. Then, in order to purify the lineage, please give the following visualization: This place is made of self-appearing wisdom, a great liberation palace with four doors and all the qualities of adornment. Among them, the seventeen deities of Amitayus are inseparable from the root guru, and the Mahaguru (藏文:མཧཱ་གུ་རུ་,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:Great Guru), the lord of the family of Orgyen Padma, and all the assemblies of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas in the ten directions around the borders.


15-972 འོག་གི་ཆ་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རེ་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གུས་འདུད་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་ པ་ཞུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་ཡོངས་གྲགས་ཚར་གསུམ་དང་། འདི་རང་ནས་བཤད་པ། མཧཱ་གུ་རུ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །ནས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་ལན་ གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། དེ་ཡང་། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་ པོའི་ནང་། །ཞེས་པ་ནས། འདིའི་དུག་གསུམ་རྟོག་པ་དག་ཕྱིར་རླུང་འབུད་པའི་ཚིག་བཅད་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་དམིགས་པ་སྤོག་ནས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་རླུང་འབུད་ཅིང་འཛིན། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ འདི་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཞེས་པ་ནས། འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་པའི་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་ཟློས་སློབ་མས་བྱས་ལ། ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ་ལ་སྐབས་འདིར་གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ་སྙིང་གི་རྩ་གནས་པས་སྲིན་ལག་གཡོན་ལ་བརྒྱུས་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་སྣང་ཞིང་། 15-973 གཟུངས་བཟླ་བ་ཡང་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུགས་ཀྱང་འདུག གཟུངས་གང་འགྲུབ་བཟླས། ཚེ་མདའི་ལྟོང་ནས་མདེའུའི་བར་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུ་བཏབ། དེ་བཞིན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བྱ། དེ་ ནས་སློབ་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྙུག་མའི་རྩ་བ་ནས་ལྟོང་གི་བར་ལ་ལག་པའི་མཐོས་གདབ་ལ། སོར་མཐོའི་ཚད་ཇི་ཙམ་བྱུང་བ་དེ་དོན་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་བཟླས་པ་གྲུབ་པ་དང་རྫོགས་ རིམ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་མ་བཅོས་པ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ་ཞེས་པ་བརྡ་སྤྲད་ལ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག ཡང་གཟུངས་གང་ གྲུབ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མདའ་དར་བཟུང་ལ་གཡོབ་བཞིན་པ་དང་བཅས་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཞེས་པ་ནས། ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག ། ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། ཚེ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚེ་མདའ་དར་གཡོབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། ཚེ་མདའ་ལ་སྔགས་ཆུས་བརྡེག་ཅིང་། དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་གྱིས་མདའི་མདེའུ

【現代漢語翻譯】 爲了摧毀阻礙我們這些下方一切的勇士、空行母、護法神等眾生獲得灌頂的邪魔,要像烏雲密佈一樣清晰地發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)的聲音。 在他們面前,以極大的恭敬心重複三次七支供。 皈依三寶等通常唸誦三次,然後從本文中唸誦『瑪哈咕嚕鄔金蓮花生』(Maha Guru Ugyen Padma)到『迴向無上菩提』,重複三次。之後,爲了進行灌頂,師徒共同修持,並按照這個觀想進行。 也就是,從『剎那間進入金剛大殿』到唸誦完『爲了凈化三毒妄念而吹氣的偈頌』之後,師徒共同觀想並吹氣。唸誦父母佛心咒,從『從本尊和咒語中發出光芒』到『成為不死的智慧壽命之體』,由上師唸誦,弟子重複。唸誦一次後要觀想清晰。此時,上師手持加持繩,弟子們將左手無名指放在心脈處,用加持繩纏繞左手無名指並握住。也有這樣的儀軌。 也有師徒共同唸誦加持咒的儀軌。唸誦任何能成就的加持咒。上師從壽命箭的根部到箭鏃吹氣。同樣,弟子們也依次進行。之後,弟子們依次用手掌按壓竹子的根部到箭的根部,測量手指的高度,並讓他們理解其含義。唸誦完畢后,修持圓滿次第,即讓心安住在未被改造、遠離戲論的光明大樂之中。傳達這個指示后,師徒共同安住片刻。再次唸誦任何能成就的加持咒。之後,上師手持箭幡搖動,同時唸誦『世尊怙主無量壽佛!從東方持香天神手中』到『成就一切事業的壽命袋!』如上所述。唸誦『壽命袋!』時,搖動壽命箭幡。之後,上師唸誦各種長壽成就咒語后,用咒水擊打壽命箭。然後,上師拿著箭的箭鏃。

【English Translation】 In order to destroy the obstructing demons that prevent all the heroes, dakinis, Dharma protectors, and other beings below from receiving empowerment, clearly pronounce the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Phaṭ (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:destroying) like a dense cloud. In front of them, recite the seven-branch prayer three times with great reverence. Take refuge in the Three Jewels, etc., usually recited three times, and then from this text recite 'Maha Guru Ugyen Padma' to 'Dedicate to the Great Supreme Enlightenment,' repeating three times. After that, in order to perform the empowerment, the teacher and students practice together, and visualize according to this. That is, from 'In an instant, enter the great Vajra Palace' to after reciting 'the verse for blowing away to purify the three poisons and delusions,' the teacher and students visualize and blow together. Recite the heart mantra of the Father and Mother Buddha, from 'Light radiates from the deity and mantra' to 'Become the essence of immortal wisdom life,' recited by the teacher and repeated by the students. After reciting once, visualize clearly. At this time, the teacher holds the blessing cord, and the students place their left ring finger on the heart pulse, wrap the blessing cord around the left ring finger and hold it. There is also such a ritual. There is also a ritual where the teacher and students recite the blessing mantra together. Recite any blessing mantra that can be accomplished. The teacher blows air from the root of the life arrow to the arrowhead. Similarly, the students also do it in order. After that, the students press the root of the bamboo to the root of the arrow with their palms in order, measure the height of the fingers, and let them understand its meaning. After the recitation is completed, practice the completion stage, that is, let the mind rest in the unmodified, free from elaboration, great bliss of luminosity. After conveying this instruction, the teacher and students rest together for a moment. Recite any blessing mantra that can be accomplished again. After that, the teacher holds the arrow banner and shakes it, while reciting 'Bhagavan Protector Amitayus! From the hand of the Gandharva in the east' to 'The life bag that accomplishes all actions!' as mentioned above. When reciting 'Life bag!' shake the life arrow banner. After that, the teacher recites various longevity accomplishment mantras, and then strikes the life arrow with mantra water. Then, the teacher holds the arrowhead of the arrow.


་ནས་ཡར་ལ་མཐོ་གདབ་པས། སྔ་མ་ལས་སོར་གང་དང་སོར་བཞི་ལྔ། རབ་ཐ་ལས་སོགས་པ་འཕེལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་མདའ་ལ་མཐོ་ཚད་གཞལ་དུ་བཅུག་ལ། 15-974 ཚེ་འཕེལ་བའི་རྟགས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ། ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། འཇའ་ལུས་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་ གི་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནྫའི་ཁའི་བུམ་ པ་བླངས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་རྣམས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རིམ་བཞིན་ བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། འདིར་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། བླ་མ་དང་ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བར་གྱུར་པའི་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེ་བུམ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གིས་མགྲིན་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས། ང་ནི་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་སྐུར་ཚིག་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་དག་ནས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། 15-975 ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ནས། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་དག་ གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོག་མར་བུམ་པ་སློབ་དཔོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུང་། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་འདུག སློབ་མའི་ཁར་བུམ་ཆུ་བྱིན་ལ། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག རྣམ་སྣང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ། ང་ནི་མི་བསྐྱོད་ཚེ་ དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་

【現代漢語翻譯】 從下往上測量高度,比之前增加一指或四五指,或者更多。同樣,讓學生測量箭的高度, 15-974 如前所述,介紹壽命增長的跡象。然後,進入灌頂的正行,首先請求:『請賜予虹身寶瓶大灌頂!』『請賜予智慧風秘密灌頂!』『請賜予大樂明點智慧灌頂!』『請賜予現量覺性力量灌頂!』唸誦三遍祈請文。然後,金剛上師拿起曼扎的寶瓶,觸碰學生的頭頂、前額、右耳後、後腦勺、左耳後,並說:『觀想你們的頭頂等處,無量壽五部依次降臨並賜予灌頂。』觀想無量壽五部依次降臨到你們的頭頂並賜予灌頂。這裡的觀想是:從上師和前置本尊壇城諸尊的心間,化現出無數的身相,虛空界充滿著毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,羅馬:rnam par snang mdzad,含義:遍照)和無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,羅馬:Tshe dpag med,含義:無量壽)的白色身相,手持壽命寶瓶,以不可思議的方式充滿虛空,他們異口同聲地念誦:『我是毗盧遮那佛無量壽佛!』等賜予灌頂的詞句,身體的所有部分都充滿了不死甘露,你們的壽命從無始以來,因愚癡而造作,殺害眾生等導致壽命短促的罪業和障礙,業和煩惱障、所知障以及習氣全部凈化,獲得毗盧遮那佛無量壽佛的壽命成就。』 15-975 『我是無量壽佛!與諸佛同聲,賜予身體佛的壽命灌頂。』『孩子們,你們從死主手中解脫,壽命增長千劫,殺生罪業得以清凈!』唸誦:嗡 班扎 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ बुद्धा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Buddha Abhishintsa Hum,漢語字面意思:嗡,佛陀,灌頂,吽)。首先將寶瓶放在上師自己的頭頂,喝一點寶瓶水。然後將寶瓶放在學生的頭頂,也有給予寶瓶水的做法。將寶瓶水給予學生口中,由愚癡所致的殺生罪業全部清凈,獲得毗盧遮那佛的壽命成就。同樣,唸誦:『我是不動無量壽佛!』等,並改變咒語,嗡 班扎 阿毗

【English Translation】 Measure the height from bottom to top, increasing by one finger or four or five fingers compared to before, or even more. Similarly, have the students measure the height of the arrow, 15-974 As mentioned earlier, introduce the signs of increasing lifespan. Then, enter the main part of the empowerment, first requesting: 'Please grant the supreme Rainbow Body Vase Empowerment!' 'Please grant the Wisdom Wind Secret Empowerment!' 'Please grant the Great Bliss Bindu Wisdom Empowerment!' 'Please grant the Manifest Awareness Skill Empowerment!' Recite the prayer three times. Then, the Vajra Master takes the vase from the mandala and touches the student's crown, forehead, right ear, back of the head, left ear, and says: 'Visualize that the Five Families of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད, Roman: Tshe dpag med, meaning: Immeasurable Life) descend in order and bestow empowerment upon your crown, etc.' Visualize the Five Families of Amitayus descending in order upon your crowns and bestowing empowerment. The visualization here is: from the hearts of the Guru and the deities of the Front Generation Mandala, countless forms emanate, the space filled with the white forms of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Roman: rnam par snang mdzad, meaning: Illuminator) and Amitayus, holding longevity vases in their hands, filling the sky in an inconceivable manner, they recite in one voice: 'I am Vairochana Amitayus!' etc., bestowing empowerment with words, all parts of the body filled with immortal nectar, your lifespan from beginningless time, due to ignorance, killing beings, etc., causing short lifespan, sins and obstacles, karmic and emotional obscurations, cognitive obscurations, and habitual tendencies are all purified, and you obtain the life accomplishment of Vairochana Amitayus.' 15-975 'I am Amitayus! In one voice with all the Buddhas, bestow the life empowerment of the Buddha upon the body.' 'Children, you are liberated from the Lord of Death, your lifespan increases for a thousand kalpas, and the sin of killing is purified!' Recite: Om Buddha Abhishintsa Hum (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ बुद्धा अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Om Buddha Abhishintsa Hum, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Abhisheka, Hum). First place the vase on the Guru's own head and drink a little of the vase water. Then place the vase on the student's head, and there is also the practice of giving vase water. Give the vase water to the student's mouth, all the sins and obscurations of killing caused by ignorance are purified, and the life accomplishment of Vairochana is obtained. Similarly, recite: 'I am Akshobhya Amitayus!' etc., and change the mantra, Om Vajra Abhi


ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད་པ་རིགས་འགྲེ། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག མི་བསྐྱོད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སེར་སྣ་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག རིན་འབྱུང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་དོན་ཡོད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད། ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག 15-976 དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་པ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། སྙིང་ཁར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་ གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཀུན་ ཏུ་ཉེས་པ་སྤང་བར་བྱ། །འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བཅོམ། །བུ་ཁྱོད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྣམས་ཚེ་དབང་ལྷ་དགུ་མ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛི་ཝནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་ཏུ་ཚེ་བུམ་ཐོགས་ལ། སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྟེར། དེ་ ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལ་གནང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་གསན་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛོད། 15-977 བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། རས་བྲིས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དགེ་བ་བསྔོ་ ཞིང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་མདའ་འཕེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ

【現代漢語翻譯】 'HRIH TSA HUM',唸誦后將聖水灑在寶瓶上,這是爲了闡釋種姓。消除因嗔恨而起的殺生罪障,獲得不動佛(Akshobhya)的長壽成就。 我乃寶生(Ratnasambhava)無量壽(Amitayus):嗡 惹那 阿毗欽恰 吽 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ रत्न अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:Om Ratna Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶生,灌頂,吽)。消除因慳吝而起的殺生罪障,獲得寶生的長壽成就。 我乃蓮花(Padma)無量壽:嗡 貝瑪 阿毗欽恰 吽 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ पद्म अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:Om Padma Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,吽)。消除因貪慾而起的殺生罪障,獲得無量光(Amitabha)的長壽成就。 我乃不空成就(Amoghasiddhi)無量壽:嗡 噶瑪 阿毗欽恰 吽 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ कर्म अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:Om Karma Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,吽)。將聖水灑在寶瓶上。消除因嫉妒而起的殺生罪障,獲得不空成就的長壽成就。 如是進行五部(Five Families)的灌頂。之後,在頭頂上方觀想一尊指甲蓋大小的無量壽佛,從其身上放射出光明。迎請過去、現在、未來一切諸佛的長壽和智慧,化為白色和紅色的'吽'字,融入自身。此'吽'字也化為光,從頭頂梵穴融入,下降至心間,化為五部無量壽佛的身相。觀想他們化為光,遍佈全身,使自身成為不死的長壽金剛之體。然後,將金剛杵放在弟子的頭頂上,唸誦:我乃智慧無量壽,應當斷除一切過失,我已戰勝死主,你已獲得長壽持明(Vidyadhara)之位。 之後,像長壽九尊(Nine Longevity Deities)一樣,供奉七政寶和八吉祥物。然後,反覆唸誦:嗡 阿 吽 阿瑪Ra納 積萬帝 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛི་ཝནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ अमरणि जिवन्ति सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Amarani Jivanti Siddhi Phala Hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽,不死,生命,成就,果,吽)。上師手持長壽寶瓶,放在弟子的頭頂上,給予長壽丸和長壽酒。之後,按照儀軌,獻上酬謝曼扎。從今以後等等,按照其他儀軌進行。 通過這些儀軌,偉大的上師蓮花生大士(Padmasambhava)賜予惹欽 貝久 桑波(Raschen Paljor Sangpo)甚深長壽成就的灌頂,愿能廣大利益自他。 唸誦'以此功德'等迴向文,遣散弟子。之後,上師通過百字明咒(Vajrasattva mantra)彌補儀軌的缺失,祈求寬恕過失,對畫像進行堅住儀軌,迴向功德,並廣行吉祥之事。如是,名為'不死任運成就'的甚深長壽成就法門'箭增長'的修法和灌頂儀軌,乃是侍奉薩迦派(Sakya)大德蔣悲揚(Jampelyang)昆仲和嘉瓦 穆桑欽波(Gyalwa Muschenpo)等上師的無戒瑜伽士、持咒者阿旺 貢噶(Ngawang Kunga)所著。

【English Translation】 'HRIH TSA HUM,' recite and sprinkle the holy water on the vase, this is to explain the lineage. Eliminate the sins and obscurations of killing caused by hatred, and attain the longevity accomplishment of Akshobhya. I am Ratnasambhava Amitayus: Om Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ रत्न अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:Om Ratna Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:Om, Jewel-born, Consecrate, Hum). Eliminate the sins and obscurations of killing caused by stinginess, and attain the longevity accomplishment of Ratnasambhava. I am Padma Amitayus: Om Padma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ पद्म अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:Om Padma Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:Om, Lotus, Consecrate, Hum). Eliminate the sins and obscurations of killing caused by greed, and attain the longevity accomplishment of Amitabha. I am Amoghasiddhi Amitayus: Om Karma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ कर्म अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:Om Karma Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:Om, Action, Consecrate, Hum). Sprinkle the holy water on the vase. Eliminate the sins and obscurations of killing caused by jealousy, and attain the longevity accomplishment of Amoghasiddhi. Thus, perform the empowerment of the Five Families. Then, visualize an Amitayus the size of a fingernail above the crown of the head, radiating light from it. Invite the longevity and wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, transforming into white and red 'Hūṃ' syllables, merging into oneself. This 'Hūṃ' syllable also transforms into light, entering from the fontanel at the crown of the head, descending to the heart, transforming into the form of the Five Families of Amitayus. Visualize them transforming into light, pervading the entire body, making oneself become the immortal Vajra body of longevity. Then, place the Vajra on the disciple's head and recite: I am the wisdom Amitayus, I should eliminate all faults, I have conquered the Lord of Death, you have attained the position of Vidyadhara of longevity. After that, like the Nine Longevity Deities, offer the seven royal emblems and the eight auspicious symbols. Then, repeatedly recite: Om Ah Hum Amarani Jivanti Siddhi Phala Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛི་ཝནྟི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ अमरणि जिवन्ति सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Amarani Jivanti Siddhi Phala Hum,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Immortal, Life, Accomplishment, Fruit, Hum). The Guru holds the longevity vase in his hand and places it on the disciple's head, giving longevity pills and longevity wine. After that, according to the ritual, offer the mandala of gratitude. From now on, etc., proceed according to other rituals. Through these rituals, the great Guru Padmasambhava bestowed the profound longevity accomplishment empowerment to Raschen Paljor Sangpo, may it greatly benefit oneself and others. Recite the dedication prayer 'By this merit' etc., and dismiss the disciples. Then, the Guru makes up for the deficiencies of the ritual with the Hundred Syllable Mantra, asks for forgiveness of faults, performs the stable residence ritual for the painting, dedicates the merit, and widely performs auspicious deeds. Thus, this method of accomplishment and empowerment ritual of the profound longevity accomplishment practice called 'Arrow Increase,' named 'Immortality Spontaneously Accomplished,' was written by the vowless yogi and mantra holder Ngawang Kunga, who served the Sakya masters Jampelyang brothers and Gyalwa Muschenpo and other masters.


་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་ དཔལ་འབྱོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཞིན་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ པ་ནི་ས་སྐྱར་སྐྱེས་པའི་བསམ་འགྲུབ་ལྷས་སྦྱིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས། འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གཞན་ཕྱིར་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ལམ་བཟང་བསྒོམ། ། 15-978 ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སོགས་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས། པད་འདབ་བརྒྱད་པ་དང་ཟླར་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་པད་སེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་འདབ་བརྒྱད་ ཧྲིཿ་ཡི་གེའི་མཚན་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅུ་གཅིག་ཞལ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་ཧྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་།ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ་སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ ལྷ་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་ཁར་ཟླ་གདན་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་པའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་ཧྲིཿདཀར་དམར་གང་རུང་ལ་གཟུངས་རིང་ཁ་དོག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་སྐུ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་ སེམས་ཅན་དེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས། དབང་བསྐུར་བས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བླ་མས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཏིང་འཛིན་འོད་ཀྱིས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ། །དགེ་བས་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ན་མཿཨཪྻ་ཛྙ་ན་ས་ག་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན། བྱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སམ་ བུདྡྷ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏེ་བྷྱོཿ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ། སམྱཀ་སམ་བུདྡྷེ་བྷྱ། ན་མཿཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྡྷི་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། 15-979 དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨི་ཊྭ་བིཏ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མེ་བ་ཏེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མ་པ་ན་ ཡེ་སྭཱཧཱ། འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ལངས་ནས་བརྒྱ་རྩ་རེ་སོགས་མ་ཆགས་པ་སྟོན་པའམ། བཟླས་ན་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། དུད་འགྲོ་འཆི་བའི་རྣ་བ་ལ་གཟུངས་འདི་ལན་བདུན་ སོགས་བཏབ་ན། དུད་འགྲོ་ཕོ་ཡིན་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། དུད་འགྲོ་མོ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པ་ཕོ་ལུས་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོག་པར་གསུངས། །སརྦ

【現代漢語翻譯】 索南(索南,人名)著。如法王昆欽·貢噶貝覺(Kunga Paljor,人名)處所授,于木兔年十月上弦初三,在吉祥薩迦(Sakya,地名)四層拉章(Ladrang,建築名)的光明殿中書寫。 作者為生於薩迦的桑珠拉協(Samdrub Lha),愿此舉能使自他一切眾生,戰勝一切壽命的障礙,今生來世諸事如意成就。吉祥圓滿! 十一面大悲觀音修法簡軌·任運成就 頂禮上師!皈依三寶!為利有情,修持十一面觀音之殊勝道。 唸誦『嗡 梭巴瓦』等咒,以及『嗡 虛空智』等咒。于空性中,從種種蓮花瓣中,於八瓣蓮花和月輪上,由舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種)字放光並匯聚,化生出如純金般的八瓣蓮花,從蓮花上舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種)字的標識中,自身化為十一面觀音,具有千手千眼。於心間的蓮花月輪上,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種)字放光,迎請智慧尊融入自身。再次由心間的光芒迎請灌頂天神。在心間的月輪座墊上,安住與自身相同的智慧勇識,身色飽滿。于其心間,安住勇識舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種)字,顏色可為白色或紅色,並由白色長咒圍繞,由此化現出眾多身相,安立眾生於彼果位。 彙集諸佛菩薩的慈悲加持,經由灌頂,由無量光佛(Amitabha)的化身作為上師加持。以禪定之光,成辦自他二利。愿此善根,令我等師徒往生極樂世界! 頂禮三寶!頂禮聖者智海藏勝者毗盧遮那(Vairochana),如來應供正遍知!頂禮一切如來應供,正遍知!頂禮聖觀自在菩薩(Avalokiteśvara),摩訶薩,大悲者!即說咒曰:嗡 達RA 達RA,底日 底日,度如 度如,伊杰 威杰 雜列 雜列,扎雜列 扎雜列, 固蘇美 固蘇美 瓦杰,伊利 米利 幾地 傑拉 瑪巴 納耶 梭哈! 若每日清晨唸誦此咒一百零八遍等,不間斷地念誦,則可往生極樂世界。若於臨終的畜生耳邊唸誦此陀羅尼七遍等,若此畜生為雄性,則可往生極樂世界;若為雌性,則可獲得男身,並在心中種下菩提心的種子。吉祥!

【English Translation】 Composed by Sonam. As received from the esteemed Kunchhen Kunga Paljor, on the third day of the waxing moon in the tenth month of the Wood Rabbit year, written in the clear light chamber of the four-story Ladrang of glorious Sakya. The author is Samdrub Lha, born in Sakya. May this act enable all beings, self and others, to overcome all obstacles to life, and may all their wishes be fulfilled in this life and the next. Sarva Mangalam! Concise Practice of Eleven-Faced Great Compassionate One - Spontaneous Fulfillment of Wishes Namo Guru! I take refuge in the Three Jewels! For the sake of others, I meditate on the excellent path of the Eleven-Faced One. Recite 'Om Svabhava' etc., and 'Om Shunyata Jnana' etc. From emptiness, within various lotus petals, on an eight-petaled lotus and a moon disc, from the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) light radiates and gathers, transforming into an eight-petaled lotus like pure gold. From the emblem of the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) on the lotus, I transform myself into the Eleven-Faced One, endowed with a thousand hands and a thousand eyes. From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) in the lotus moon at my heart, light radiates, inviting the wisdom being to dissolve into myself. Again, from the light at my heart, I invite the initiation deities. On the moon seat at my heart, abides a wisdom being identical to myself, with a full-colored body. At its heart, abides the being Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), which can be white or red, surrounded by a long white mantra, from which emanate many forms, establishing beings in that state. Gathering the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, through initiation, Amitabha blesses as the lama. With the light of samadhi, accomplish the two benefits of self and others. May this virtue lead us, teacher and disciples, to Sukhavati! Namo Ratna Trayaya! Namo Arya Jnana Sagara, Vairochana, Byuha Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyak Sambuddhaya! Namo Sarva Tathagata Te Bhyo, Arhate Bhya, Samyak Sambuddhe Bhya! Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahakarunikaya! Tadyatha: Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itti Vitte Chale Chale, Prachale Prachale, Kusume Kusume Varte, Ili Mili Chiti Jvala Mapanaye Svaha! If one recites this mantra one hundred and eight times each morning, without interruption, it is said that one will be reborn in Sukhavati. If one recites this dharani seven times or more into the ear of a dying animal, if that animal is male, it will be reborn in Sukhavati; if it is female, it will obtain a male body and plant the seeds of bodhichitta in its heart. Sarva Mangalam!


་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ནང་གི་བྲག་རྫོང་མ་སྒོམ་ཚུལ། ནང་གི་བྲག་ རྫོང་མ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡིས། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ ནང་། །རང་ཉིད་གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུར་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ། དམར་པོ། །སྙིང་ཁར་དམར་ནག་མེ་འཕྲོ་བ། བྲག་རྫོང་ལྟེ་བར་ཁྲག་གི ཆོས་འབྱུང་མཚོ། རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་ པ། །དེ་དག་འོད་ཀྱིས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐིམ། །བྲག་རྫོང་ལྟེ་བར་བབས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་དབུས་ཀྱི་མགོན་པོའི་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཐིམ། ། 15-980 ཧཱུྃ་དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་ཀྱང་རུང་བར་བཤད་པས། འོག་གི་དམིགས་པ་གསལ་ འདེབས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བྱའོ། །ལས་མེ་འབར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་འབྱུང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས། །ནང་གི་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དེ་ནས་རིམ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་གནས་ཁང་ལུང་པ་སོགས། དེ་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བརྗོད་དེ། བཞིན་སྲིད་གསུམ་མེར་འབར་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་དེ་ན། དགྲ་བགེགས་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །སྲིད་གསུམ་མེ་འོད་སྲུང་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཐིམ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཐིམ། །དེ་ཡི་ངང་ནས་རང་ཉིད་མགོན་པོའམ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ན་བུན་ལྟ་བུར་གྱུར། །དགེ་ འདིས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ཤོག །འདི་སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་ན་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས་ཐོས་པས་ཡིད་ཆེས་ ཅན་གྱི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ཟབ་དོན་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ཟབ་དོན་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། ། 15-981 སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་སེང་ལྡང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་ནི་གུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ཞང་ཞོང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ ལ་གསོལ་བ་འད

【現代漢語翻譯】 吉祥! 內之巖堡修法 內之巖堡修法:于諸佛皈依,外修護輪。 自身觀想為大黑天之相,迎請會供田,供養懺悔。 于共同與不共同之護輪中,自身觀想為古汝怙主忿怒十尊之相。 從頂至臍間,有紅色中脈。 心間有紅黑色火焰閃耀。 巖堡臍間,有血之法生海,波濤洶涌。 彼等之光融入父續母續。 巖堡臍間降臨,以此為緣。 各種金剛「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字成為中央怙主之印記。 彼之光融入二取之續流。 從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字處以風息吹動,「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字上專注,持風息瓶氣,專注「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 據說口中僅唸誦「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字亦可,于下方之觀想明晰後行之。 事業之火燃燒,各種金剛與法生充滿自身之內。 焚燒所有內在之邪魔障礙。 之後逐漸從自身毛孔向外散發,遍佈住所山谷等地。 之後持風息瓶氣,唸誦「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字一百零八遍等。 三有如火般燃燒。 外在之,邪魔障礙全部焚燒。 三有之火焰融入護輪自身。 彼融入「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融入光明。 于彼之中,自身成為怙主,或彼之體性如煙霧般。 愿以此善,一切邪魔皆被降伏! 據說此法于夜晚修持,加持力極大,此乃甚深口訣,聽聞于傑穆欽之語,故為具信者之口訣。 吉祥! 那若六法甚深義之祈請上師傳承文——二利任運成就 那若六法甚深義之祈請上師傳承文——二利任運成就。 那摩古汝布達達扎耶! 于居處之色究竟天法界宮殿中。 祈請本初佛金剛持! 祈請上師仁波切! 祈請加持我之相續! 于獅子崖險峻之森林中。 祈請智慧空行母尼古瑪! 祈請上師仁波切! 祈請加持我之相續! 于象雄吉祥寺中。 祈請智者成就者瓊波南交!

【English Translation】 Mangalam! The Practice of the Inner Rock Fortress The Practice of the Inner Rock Fortress: Take refuge in the Three Jewels, and outwardly meditate on the protective wheel. Visualize yourself as the Great Black One, invite the field of merit, offer, and confess. Within the common and uncommon protective wheel, visualize yourself as the wrathful ten deities of Gur Gonpo (Mahakala). From the crown of the head to the navel, there is a red central channel. At the heart, there is a red-black flame radiating. At the navel of the rock fortress, there is an ocean of blood-like Dharmodayas, with turbulent waves. Their light dissolves into the father and mother tantras. Descending at the navel of the rock fortress, this becomes the condition. Various vajras and the syllable 'HUM' become the mark of the central protector. Its light dissolves into the streams of non-duality. From the syllable 'HUM', blow with wind, focus on the syllable 'HUM', hold the vase breath, and focus on the syllable 'HUM'. It is said that it is also permissible to utter only the syllable 'HUM' in the mouth, and this should be done after the visualization below is clear. The fire of activity blazes, and various vajras and Dharmodayas fill the inside of one's body. Burn all inner enemies and obstacles. Then gradually emerge from the pores of one's hair, spreading to dwellings, valleys, etc. Then hold the vase breath and recite the syllable 'HUM' one hundred and eight times, etc. The three realms blaze with fire. Outwardly, all enemies and obstacles are burned. The firelight of the three realms dissolves into the protective wheel itself. That dissolves into the syllable 'HUM', and that also dissolves into clear light. From within that state, one becomes Gonpo (Mahakala) or its essence becomes like a mist. May all evil spirits and obstacles be subdued by this virtue! It is said that meditating on this after the evening session is extremely blessed, and this is a very profound history, heard from the words of Je Muchen, so it is a teaching for those with faith. Auspicious! Supplication to the Lineage of Lamas of the Profound Meaning, the Six Dharmas of Niguma - Spontaneous Fulfillment of Two Aims Supplication to the Lineage of Lamas of the Profound Meaning, the Six Dharmas of Niguma - Spontaneous Fulfillment of Two Aims. Namo Guru Buddhadhvajaye! In the palace of Akanishta Dharmadhatu, I supplicate the primordial Buddha Vajradhara! I supplicate the precious Lama! I supplicate, please bless my lineage! In the dense forest of Sengdeng Trik, I supplicate the wisdom Dakini Niguma! I supplicate the precious Lama! I supplicate, please bless my lineage! In the glorious monastery of Zhang Zhung, I supplicate the wise and accomplished Kyungpo Naljor!


ེབས། ༞༞ ཤངས་ལྷ་བུ་རྨོག་ཅོག་གི་དགོན་པ་རུ། །མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞༞ དབུས་སྟོད་ལུང་སྐྱེར་སྒང་གི་དགོན་པ་རུ། །དབོན་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞༞ གནས་ཡོལ་བུ་རི་གོང་གི་དགོན་པ་རུ། །གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞༞ གནས་ཡོལ་ཕུ་བྲག་རྩའི་དགོན་པ་རུ། །འགྲོ་མགྲོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། ༞༞ ཤངས་འཇག་ཆུང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤང་སྟོན་ལ༞༞༞ མུས་མཐའ་གོང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལ༞༞༞ གནས་གཉན་ཁྲོད་བརྒྱ་རྩའི་དབེན་ གནས་སུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་ལ༞༞༞ མུས་རྫང་ལུང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །མཚན་ལྡན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༞༞༞ བྱང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ༞༞༞ དཔལ་རི་བོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། ། 15-982 གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༞༞༞ གནས་མང་གར་དགོན་གསར་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །རྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ༞༞༞ གནས་བུལ་རོང་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་དར་པོ་ལ༞༞༞ གནས་ཞིག་ དགོན་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ༞༞༞ གན་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ་ལ༞༞༞ གནས་འཇིག་དབེན་གནས་དམ་པ་རུ། །འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ་ བཟང་ལ༞༞༞ རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཞུགས་གནས་སུ། །འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་ལ༞༞༞ འཇག་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལ༞༞༞ གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ། །བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ༞༞༞ ལོ་དགའ་ལྡན་རྩེ་ཡི་བླ་བྲང་དུ། །སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ༞༞༞ མུས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་རུ། །འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༞༞༞ གནས་གྲུབ་ རིའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་རུ། །སྐལ་བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ༞༞༞ གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་དབེན་གནས་སུ། །མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ༞༞༞ བྱང་བླ་བྲང་རྗོང་གི་བཞུགས་གནས་སུ། །མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ ཆོས་གྲགས་ལ༞༞༞ དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ། །སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ༞༞༞ གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༞༞༞ གནས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། ། 15-983 མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ༞༞༞ ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཆོས་བདག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༞༞༞ སེམས་དག་པའི་མདུན་ས་ངེས་མེད་དུ། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱ

【現代漢語翻譯】 在香拉布莫覺寺,我祈請無等仁欽策珠。 在中托隆吉崗寺,我祈請沃頓圖杰欽波。 在涅約布日貢寺,我祈請涅頓巴貝南覺。 在涅約普扎扎寺,我祈請卓袞桑吉頓巴。 在香扎瓊巴吉寺,我祈請智者成就者藏瑪香頓。 在穆塔貢巴吉寺,我祈請穆欽嘉燦巴桑。 在涅年卓嘉匝的寂靜處,我祈請喇嘛多杰索南。 在穆宗隆巴吉寺,我祈請具名南喀南覺。 在江多杰丹寺,我祈請江森金巴桑波。 在巴日沃切的山頂,我祈請大成就者唐東嘉波。 在涅芒嘎寺的新寂靜處,我祈請傳承持有者洛哲嘉燦。 在涅烏隆的寂靜山洞中,我祈請智者成就者華丹達波。 在涅西寺的吉祥山洞中,我祈請杰尊索南孜摩。 在甘丹東秋的殊勝宮殿中,我祈請智者持戒者嘉燦崩巴。 在涅吉的殊勝寂靜處,我祈請扎欽強巴華桑。 在具名喇嘛的住所,我祈請蔣揚洛哲華桑。 在扎德欽炯的宮殿中,我祈請恩德索南桑波。 在涅達瓦繞江的壇城中,我祈請強巴秋吉尼瑪。 在洛甘丹孜的拉章中,我祈請堅嘉阿旺秋扎。 在穆德瓦堅的佛學院中,我祈請蔣揚袞秋嘉措。 在涅珠日的禪房中,我祈請嘎桑吉美德欽。 在涅桑丹普的寂靜處,我祈請穆欽桑吉嘉燦。 在江拉章炯的住所,我祈請堪欽阿旺秋扎。 在巴薩迦的四層拉章中,我祈請持咒者袞嘎。 在涅讓呂嘉瓦的壇城中,我祈請本尊續部的本尊眾。 在涅色瓦擦的墳墓中,我祈請速行者益西袞波。 在二十四個聖地中,我祈請護法勇士空行母。 在清凈之心的不確定之處,我祈請兄弟姐妹金剛道友。 祈請喇嘛仁波切! 祈請加持我的相續! 祈請加持方便道暖樂自生! 祈請...

【English Translation】 At Shang Lha Bu Mogchok Monastery, I pray to Unexcelled Rinchen Tson Drue. At Uto Lungkyergang Monastery, I pray to Wonton Thukje Chenpo. At Ne Yolbu Rigong Monastery, I pray to Nyenton Bapei Naljor. At Ne Yolpu Draktsa Monastery, I pray to Dro Gon Sangye Tonpa. At Shang Jagchung Palgyi Monastery, I pray to Khedrup Tsangma Shangton. At Mu Tha Gong Palgyi Monastery, I pray to Muchen Gyaltsen Palzang. At Ne Nyen Tro Gyatsa's solitary place, I pray to Lama Dorje Sonam. At Mu Zonglung Palgyi Monastery, I pray to Tshen Den Namkhai Naljor. At Jang Dorje Den Monastery, I pray to Jangsem Jinpa Zangpo. At the summit of Pal Riwo Che, I pray to Drubchen Thangtong Gyalpo. At Ne Manggar Monastery's new solitary place, I pray to Gyutsin Lodro Gyaltsen. In the solitary mountain cave of Ne Bulrong, I pray to Khedrup Palden Darpo. In the auspicious mountain cave of Ne Shig Monastery, I pray to Jetsun Sonam Tsemo. In the supreme palace of Gan Detong, I pray to Khetsun Gyaltsen Bumpa. At the sacred solitary place of Ne Jig, I pray to Jagchen Jampa Palzang. At the residence of the named Lama, I pray to Jamyang Lodro Palzang. In the palace of Jag Dechen Jung, I pray to Kind Sonam Zangpo. In the mandala of Ne Dakpa Rabjam, I pray to Jampa Chokyi Nyima. In the Labrang of Lo Gaden Tse, I pray to Chennga Ngawang Chodrak. In the Dharma school of Mu Dewachen, I pray to Jamyang Konchok Gyatso. In the meditation room of Ne Drubri, I pray to Kalzang Gyurme Dechen. In the solitary place of Ne Samten Phuk, I pray to Muchen Sangye Gyaltsen. At the residence of Jang Labrang Jong, I pray to Khenchen Ngawang Chodrak. In the four-storied Labrang of Pal Sakya, I pray to Ngagchang Kunga. In the mandala of Ne Ranglu Gyalwai, I pray to Yidam Gyudei Lhatsok. In the cemetery of Ne Silwa Tsal, I pray to Nyur Dze Yeshe Gonpo. In the twenty-four sacred places, I pray to Chodak Pawo Khandro. In the uncertain place of pure mind, I pray to brothers and sisters Vajra spiritual friends. I pray to Lama Rinpoche! I pray for blessings on my mind-stream! I pray for blessings on the path of bliss and warmth to arise spontaneously! I pray...


ུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕོ་བ་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དཔལ་ལྡན་ནི་གུ་མ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་བདུན། །ལ་སོགས་བསྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པ་མཛད་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་བ་ཆོས་དྲུག་ རྐང་འཐུང་ལོ་མའི་ནགས། །སྡོང་པོ་ཕྱག་ཆེན་འཁྲིལ་ཤིང་མཉེན་ལྕུག་ལྡེམ། །ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་ལོ་འདབ་གུར་ཁང་མཛེས། །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་སྣ་ཚོགས་ བཀྲ། །འབྲས་བུ་མཆི་མེད་དྲི་ལྡན་རོ་བཅུད་སྨིན། །ནི་གུའི་གསེར་ཆོས་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་ལྗོན། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ལོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨ་ཐུང་གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་འབར་བའི་མེས། །བདེན་སྣང་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་སྒྱུ་མའི་གར། ། 15-984 ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་རྨི་ལམ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཡུལ་སྣང་ངོ་མཚར་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་འབྱོངས་པའི་འོད་ལམ་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཁང་བཟང་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །བར་དོའི་འགྲུལ་ཐག་ ཆད་པ་ཐར་པའི་ལམ། །ཉམས་ལེན་དྲོད་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྒྱ། །གསུམ་གྱིས་བཅིང་ཚེ་འཁྲུལ་སྣང་ཆོམས་རྐུན་ནུབ། །རང་བབས་གསུམ་ལྡན་སྐྱེས་བཞི་ལས་གྲོལ་ བའི། །ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅིར་སྣང་བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་མ་ཡི། །ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་བཙན་པོའི་གོ་བགོས་པས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མཚོན་ཆའི་ཆར། །མེ་ཏོག་ཆར་ དུ་འབབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གསུམ་བསྒྲིལ་ཟུང་འཇུག་ལམ། །མཐར་ཕྱིན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མ་སྤངས་ལུས་འདི་འཇའ་རིས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །གཟུང་འཛིན་ཤུན་པ་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས། །གློ་བུར་དྲི་བྲལ་སྟོན་གནམ་ཟླ་བ་ལྟར། །རང་སེམས་འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་པ། །སྟན་ཐོག་འདི་རུ་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་དོའི་ འཕྲང་དུ་གྲོགས་མེད་ཤོར་སྲིད་ན། །སྐྱེ་གནས་མངལ་སྒོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་ཤར་འཆུག་མེད་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་རླུང་འགོག་བྱེད་བཙན་ཐབས་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། ། 15-985 རོ་རྐྱང་ཉི་ཟླ་སྒྲ་ཅན་དྷུ་ཏིའི་ཁར། །ཐིམས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐར་རྣམ་བཀྲའི་གཟུགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བཀྲོལ་རླུང་གི་སྦ

【現代漢語翻譯】 祈請加持,使粗鈍之身自然解脫貪嗔。 祈請加持,使夢中錯覺自然清凈。 祈請加持,使光明愚癡自然覺醒。 祈請加持,無需遷識便能成佛。 祈請加持,使中陰成就報身佛。 金剛持(藏:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵:वज्रधर,vajradhara,持有金剛杵者)與吉祥尼古瑪(Niguma)。 瓊波瑜伽士(Khyungpo Naljor)傳承珍寶七支。 祈請加持,使我等能證得如上師等實修傳承導師們所弘揚之教法。 根本為六法。 如飲血蓮葉之林。 樹幹為大手印(Mahamudra),如柔軟纏繞之藤。 枝幹為道用(Lam-Khyer),樹葉如華美帳篷。 祈請加持,使我等能體驗實修之精髓。 花朵如空行母(Dakini),綻放紅白各色。 果實無死甘露,香氣四溢,滋味醇厚。 尼古瑪之黃金教法,如圓滿具足之如意樹。 祈請加持,使我等能獲得一切所欲之成就。 阿通(A-thung)拙火(Tummo)熾燃之火焰。 焚燒顯現為真之薪柴,如幻之舞。 祈請加持,使我等能在夢幻城市中,自然清凈錯覺,觀賞奇妙之境。 從光明通達之光明道中。 開啟空行遷識之殿堂。 斬斷中陰之旅程,乃解脫之道。 祈請加持,使我等能生起實修之暖樂。 顯空、明空、樂空,雙運之廣大。 以此三者束縛,則能摧毀錯覺之盜賊。 從自然本性三者圓滿,解脫四生。 祈請加持,使大手印之智慧得以顯現。 一切顯現皆為上師、本尊之幻化。 以道用(Lam-Khyer)三種殊勝之劃分。 遣除邪魔障礙,化為兵器之雨。 祈請加持,使之化為鮮花之雨降臨。 空行紅白三尊合一,雙運之道。 以圓滿空行自在母之鐵鉤。 不捨此身,顯現虹光之身。 祈請加持,引領我等前往清凈剎土。 去除能取所取之皮囊,即是自心。 如秋日無雲之月,遠離垢染。 愿自心顯現為無死法身。 祈請加持,使我等能於此座上證得。 若於中陰險境中迷失。 于生處胎門,化為天神壇城。 愿我等能不謬誤地自然顯現,速疾獲得圓滿報身。 祈請加持,以強力之業風,阻斷業風。 羅浪(Rora)、嘉浪(Kyalang)、日月、有聲,融入督提(Dhuti)脈中。 從融入中,顯現智慧星辰之光輝。 祈請加持,使我等當下便能證得。 手印束縛解脫,風息自在。

【English Translation】 Bless me to let the coarse body naturally dissolve attachment and hatred. Bless me to let the dreamlike confusion naturally purify itself. Bless me to let the clear light of ignorance naturally awaken. Bless me to achieve Buddhahood without practicing transference. Bless me to accomplish the Sambhogakaya Buddha in the Bardo. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, vajradhara, 'Holder of the Vajra') and the glorious Niguma. The seven precious lineages of Khyungpo Naljor. I pray to the root and lineage lamas who established the teachings of the practice lineage. The root is the six dharmas. Like a forest of blood-drinking lotus leaves. The trunk is Mahamudra, like a soft, entwining vine. The branches are the path-taking (Lam-Khyer), the leaves are beautiful like a tent. Bless me to experience the essence of practice. The flowers are Dakinis, blooming in various colors of red and white. The fruits are immortal nectar, fragrant and full of flavor. Niguma's golden teachings are like a wish-fulfilling tree that gathers all. Bless me to obtain all desired accomplishments. The blazing fire of A-thung Tummo. Burning the firewood of perceived reality, like an illusionary dance. Bless me to naturally purify confusion in the city of dreams, and to see wonderful sights. From the clear path of mastering clear light. Opening the door to the palace of Dakini transference. Cutting off the journey of the Bardo is the path to liberation. Bless me to generate the warmth of practice. Appearance-emptiness, clarity-emptiness, bliss-emptiness, the vastness of union. Binding with these three, the thieves of delusion are destroyed. From the natural state of the three perfections, liberation from the four births. Bless me to let the wisdom of Mahamudra arise. Whatever appears is the illusion of the Lama and Yidam. With the powerful division of the three aspects of the path-taking (Lam-Khyer). Turning obstacles of evil spirits into a rain of weapons. Bless me to let it fall as a rain of flowers. The union of the three Dakinis, red, white, and blue, is the path of union. With the iron hook of the accomplished Dakini. Without abandoning this body, manifesting the rainbow body. Bless me to be led to the pure land. Removing the husk of grasping, is one's own mind. Like the moon in the autumn sky, free from sudden stains. May one's own mind manifest as the immortal Dharmakaya. Bless me to attain it on this seat. If one is lost in the dangerous straits of the Bardo. In the womb-door of the place of birth, transforming into a mandala of deities. May I naturally arise without error, and quickly attain the perfect Sambhogakaya. Bless me to block the karmic winds with the forceful power of the winds of karma. Rora, Kyalang, sun and moon, sound, dissolving into the Dhuti channel. From the dissolution, may the light of wisdom stars shine forth. Bless me to attain it right now. Binding and releasing the mudras, freedom of the breath.


ྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ འཁྲུལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལས། །མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་ཉས་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་པར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ༞ །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ནོར་བུ་པདྨ་ཅན། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་སྐུར་བཞེངས་ནས། །བར་ཆད་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྣམ་དཀར་ཕྱོགས་བརྒྱར་དར་བའི་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་པ་ཟབ་དོན་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་དུ་བྱས་པ་དོན་ གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཆོས་མེད་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་སྙིང་ནས་དད་པའི་དབང་གི་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ལ་ བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིས་གཞུང་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་སྦྱངས་པ་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་ བྷཾ། འདི་སྐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་བཟང་ལྡན་པ་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བགྱིས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །དགེའོ།། ༈ །། ༄། །ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་གདེང་ཐོབ་བཞུགས་སོ།། ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་གདེང་ཐོབ་བཞུགས་སོ། །རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ། 15-986 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་དགོས་པ་སྟེ། དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ལ། ཐབས་ལམ་མན་ཕལ་ཆེར་སྔོན་པོ་བྱའོ། །བཞུགས་ལ་བརྒྱུད་པའི་ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ནཻ་གུ། ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ། ལེན་པར་བགྱིའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཚད་མེད་བཞི་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ པའི་བསམ་པས། བཀོད། །རྩ་སྐབས་འགར་བརྒྱུད་འདེབས་གདངས་དང་བཅས་པའང་བྱ། བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་སོ་བདག་གི་ནད་གདོན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །དག་ནས་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད། མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ། སྐྱེ་ཞིང་ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ལ་བདག སྩོལ། །བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི། དབང་བསྐུར་བླ་མ་ཐིམ་པས་སྐུ་བཞི་ཐོབ། ། པའམ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། །རང་གི་ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་གི་ ཀླད་པ་མི་དམིགས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་མགྲིན་པར་ཟུག་ཅིང་ཟུར་གཉིས་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་གྱི་གོང་ཙམ་ཟུར་གཅིག་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་སེང་ངེ་བའི་ནང་དུ་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། 15-987 ཨ་དཀར་རང་སྒྲར་སྒྲོག་བཞིན་པ་

【現代漢語翻譯】 以瑜伽之力,身心獲得不死之身。 通過拙火瑜伽,以迅捷的信使顯現虹身。 于剎那間, 化現為具大悲心的蓮花寶珠。 上師怙主無別顯現, 戰勝障礙魔軍。 愿善妙之光在四面八方傳播。 此乃甚深意義的尼古六法,向歷代上師祈請,並將道次第融入愿文中,此二者意義自然成就。 薩迦派無信仰的持咒者阿旺昆嘎索南,因對佛法由衷的信仰,于猴年八月,在四層樓的拉章撰寫,書寫者為精通時輪歷算和書法的夏托巴·扎西頓珠。 愿一切吉祥! 愿一切順利! 此時的優秀書寫者為諾布扎西,愿他被加持! 吉祥! 《尼古六法》的修持瑜伽傳承。 《尼古六法》的修持瑜伽傳承。在自己面前的虛空中,于獅子座上,觀想蓮花、月亮和太陽的坐墊。 上師金剛持(Vajradhara,持金剛)身色白色,需觀想為此形象。這是因為與凈化阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的空性有關。大多數方便道觀想為藍色。安住於此,被傳承上師、佛陀和菩薩所圍繞,我與所有其他眾生,皈依。 尼古,修持六法。愿一切眾生皆能安住於四無量心。以此發心。 唸誦。在一些根本的章節中,也要唱誦傳承祈請文。向傳承上師祈請,愿我的疾病、邪魔和所有罪障。 得以凈化,愿疾病、邪魔等一切違緣。 完全平息,愿特殊的禪定在我心中。 生起,愿珍貴的上師賜予我禪定的灌頂。 從上師三處(身、語、意)的文字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)發出光芒,融入我自己的三處,獲得禪定的。 灌頂,上師融入,獲得四身。或者觀想證悟顯現。 觀想自己的頭蓋骨內的腦髓,無可見之物,呈法生(dharmodaya)之形,根部細小,插入喉嚨,兩端插入左右耳後,一端插入眉間,外白內紅,空空蕩蕩,在此之中,自心無生之體。 白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)發出自鳴之聲。

【English Translation】 Through the power of yoga, the body and mind attain immortality. Through the yoga of inner heat, the rainbow body is manifested swiftly by the quick messenger. In an instant, Emerge as the compassionate jewel lotus. May the Guru and Protector manifest as one, Victorious over the army of obstructing demons. May the light of virtue spread in all directions. This is the profound meaning of the Six Dharmas of Niguma, a prayer to the lineage gurus, incorporating the Lamrim into the aspiration, spontaneously accomplishing both purposes. Written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya non-religious mantra holder, out of sincere faith in the Dharma, in the eighth month of the Monkey year, at the four-story Labrang. The scribe was Shabtodpa Tashi Dondrup, skilled in the Kalachakra calculation and writing. May all be auspicious! May all be well! May Norbu Tashi, the excellent scribe of this time, be blessed! Virtuous! The practice yoga of the Niguma Six Dharmas, gaining confidence. The practice yoga of the Niguma Six Dharmas, gaining confidence. In the space in front of oneself, on a lion throne, visualize a lotus, moon, and sun seat. Guru Vajradhara (持金剛) in white color, one must meditate in this form. This is because it is related to the emptiness of purifying A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). Most of the skillful means are visualized as blue. Abiding in this, surrounded by lineage gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, I and all other sentient beings, take refuge. Niguma, practice the Six Dharmas. May all beings be established in the four immeasurables. With this intention. Recite. In some root chapters, also sing the lineage prayer. Pray to the lineage gurus, may my illnesses, evil spirits, and all sins. Be purified, may all adverse conditions such as illnesses and evil spirits. Be completely pacified, may special samadhi arise in my mind. Arise, may the precious Guru bestow upon me the initiation of samadhi. From the letters Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) at the three places (body, speech, and mind) of the Guru, rays of light emanate, dissolving into my own three places, obtaining the samadhi of. Initiation, the Guru dissolves, attaining the four bodies. Or visualize the manifestation of realization. Visualize the marrow inside one's skull, with nothing visible, in the form of a dharmodaya, the root being thin, inserted into the throat, with two ends inserted behind the left and right ears, and one end inserted between the eyebrows, white on the outside and red on the inside, empty and void, within which, the unborn essence of one's own mind. The white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) emits a self-sounding sound.


དང་། བཅས། །ཨ་ཡི་བདུད་རྩིས་དཀར་ལ་དྭངས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་བཀྲུས་ནས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་ བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་བུན་ཐོན་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླས། སྦྱངས། སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར། བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ གི་ལུས་ལ་དྲོད་དང་སེམས་ལ། བདེ་སྟོང་སྐྱེ་བར་མཛོད་ཅིག་བླ་མ་ཐིམ། །རང་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཐོད་སྐམ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ལུས་གནད་ ཙོག་པུ་མེ་ཐབ་དྲུག་བཅིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི། ལུས་ཁོང་སྟོང་། །དམར་གསལ་རྫ་སོལ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི། དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ། དམར་པོ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ ཙམ། །གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མར་བཅས། དཀར་མོ་གཉིས་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། །ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་འི་གཙུག་དང་། མས་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པའི། །དབུ་མའི་ཡས་སྣེར་ཧྃ་དཀར་ པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། དང་མས་སྣེ་རུ། །ཉི་དཀྱིལ་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་བྱུང་བའི། མེ་ཕུང་གླ་བའི། རིལ་མ་ཙམ། དམར་རིལ་ལེ་བ་དང་སུམ་མདོར་མེ་དང་བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གསལ་བཏབ་ནས་རླུང་རོ་ཕྱིར་སོང་པ་གཅིག་བུས་ལ། ། 15-988 འོག་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཙམ་བྱས་པའི། རྐྱེན་གྱིས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་བས། ཉི་མ་དང་། མེ་རིལ་མ་ཙམ། ལས། །མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་གཅིག འབར་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་ཁར་ སླེབས། །དེ་ཡིས་ཧྃ་བཞུ་བྱང་སེམས་སོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐིག་ཐིག་བྱུང་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་ཁའི་མེའི་རྩེ་མོར། སྒྲ་བཅས། །སྙིང་ཁར་བབས་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར། བར་བསམ་ལ་རླུང་ བུམ་པ་ཅན་བཟུང་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ་ཡང་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་སུ་ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་ལ། །ཡང་ནི་རང་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་མར་གསལ་བའི། ལུས་ཁོང་སྟོང་། ། རྫ་གསར་པ། མེ་ལ། བསྲེགས་བཞིན་དུ་དམར་ཁ་དོག ལ་ཚ། བ་སྟེ་སྟོང་སེང་ངེ་བ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བ་དང་། ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཁལ་ཁུང་གཉིས། རྣམས་དང་ལྟེ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་རྒལ་ཚིགས་ དང་བཅས་པའི་གནས་བཞི་པོ་དེ། རྣམས་སུ། །མེ་ཡི་རིལ་བུ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ། དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན། །འབར་ལ་ཁད་པར་སེམས་གཏད་བདེ་དྲོད་འབར། བསམ་ལ་རླུང་རོ་ཕྱིར་སོང་གི་བུས་ལ་ རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ཐུབ་བཟུང་ངོ་། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་དགོས་མེད་རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想。通過阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字甘露的潔白和清澈,身體內部完全充滿,身體內外都被洗凈。觀想疾病、邪魔、罪障都通過大小便道和毛孔像黑煙一樣排出,口中唸誦阿阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)百千遍等。凈化。在頭頂上方,祈請上師金剛持,顯現藍色身形。祈請您使我的身體生起暖樂,心中生起樂空,上師融入(我)。自己觀想為空行母,紅色,手持彎刀和顱碗,佩戴顱骨飾物,身體姿勢為蹲坐,結縛六火爐手印。身體內部空空蕩蕩。鮮紅如新陶器,像被火燃燒一樣。在她的身體中央,有中脈。紅色,粗細如中等鞭子。右側是羅瑪脈,紅色;左側是江瑪脈,白色。兩脈粗細如中等蕎麥稈。上端連線頭頂,下端連線肚臍。在中脈上端,有白色吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字頭朝下。下端有。在如半個蠶豆大小的日輪上,有由讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字所化的。如芥子大小的火焰。紅色而圓潤,在三叉路口觀想為火,在肛門處觀想為弓形的風輪,然後呼出一口氣。稍微向上提一下下腹部。由於這個原因,肛門處的風搖動,點燃了三叉路口的火。從太陽和。如芥子大小的火焰中。燃起。一道細小的火焰。燃燒,通過中脈到達心間。它融化了吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,降下菩提心,滴滴答答地流淌,通過中脈到達心間的火焰頂端。伴隨著聲音。降到心間,身體感到溫暖和快樂。觀想以上內容,屏住呼吸,持續進行拙火的觀想即可,或者在寒冷的冬天,身體姿勢如前。或者觀想自己為空行母,紅色,身體內部空空蕩蕩。如新陶器。像被火燃燒一樣,呈現紅色。空曠而明亮。她的肚臍和。肚臍左右兩側的。兩個腎臟。以及肚臍後面的脊椎。這四個部位。在這些部位。觀想如鵝蛋大小的火球。具有溫暖的自性。燃燒,特別專注於此,感受溫暖和快樂。呼出一口氣,屏住呼吸,儘可能地延長。在自己的頭頂上方的蓮花月輪座上。祈請上師金剛持,藍色身形,散發著加持的光芒。安住於此。放下我執,不需要連續不斷地觀想。

【English Translation】 Then, visualize. Through the white and clear nectar of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) syllable, the entire body is filled, and both the inside and outside of the body are cleansed. Visualize that diseases, evil spirits, and sins are expelled like black smoke through the urinary and anal passages and pores, and recite A A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) hundreds of thousands of times, etc. Purify. Above the crown of the head, pray to the Guru Vajradhara, appearing in blue form. Pray that you may generate warmth and bliss in my body, and bliss and emptiness in my mind, may the Guru dissolve (into me). Visualize yourself as a red Dakini, holding a curved knife and skull cup, adorned with skull ornaments, with the body posture of squatting, forming the mudra of binding the six fire hearths. The body is empty inside. Bright red like new pottery, as if burned by fire. In the center of her body, there is the central channel. Red, as thick as a medium-sized whip. On the right is the Roma channel, red; on the left is the Kyangma channel, white. Both channels are as thick as medium-sized buckwheat stalks. The upper end connects to the crown of the head, and the lower end connects to the navel. At the upper end of the central channel, there is a white Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable facing downwards. At the lower end, there is. On a sun disc the size of half a broad bean, there is a. A flame the size of a mustard seed, transformed from the Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire) syllable. Red and round, visualize fire at the tri-junction and a bow-shaped wind wheel at the anus, then exhale. Slightly lift the lower abdomen. Because of this, the wind at the anus shakes, igniting the fire at the tri-junction. From the sun and. From the flame the size of a mustard seed. A thin flame. Burns, passing through the central channel and reaching the heart. It melts the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, and the bodhicitta descends, dripping and flowing, passing through the central channel to the tip of the flame in the heart. Accompanied by sound. Descending to the heart, the body feels warm and happy. Visualize the above, hold your breath, and continue the visualization of Tummo. This is enough, or in the cold winter, the body posture is as before. Or visualize yourself as a red Dakini, the body is empty inside. Like new pottery. As if burned by fire, appearing red. Empty and bright. Her navel and. The left and right sides of the navel. Two kidneys. And the spine behind the navel. These four places. In these places. Visualize fireballs the size of goose eggs. Having the nature of warmth. Burning, especially focus on this, feel warmth and happiness. Exhale, hold your breath as long as possible. On the lotus and moon seat above your head. Pray to the Guru Vajradhara, blue in color, radiating the light of blessings. Abide here. Let go of self-grasping, there is no need to visualize continuously.


ལ་སྐྱེ། ། 15-989 སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོང་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ། །བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ ཟད་གཏད། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་འདི་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དགྲ་སྡང་བ། གཉེན་བྱམས་པ། རང་ཕྱོགས་གཞན་ཕྱོགས་ཁང་པ་དང་། །རི་རྡོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ཀུན་རང་སེམས་འཁྲུལ་བའི་སྣང་ བ་ཙམ་ལ་དོན་ལ་མེད་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རང་གི བློས་བཀོད་པ་ཙམ། །མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ། དོན་ལ་ལོགས་སུ། གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །སྣང་ནི་འདི་དག ཀུན་སྣང་བདེན་ ནི་འདི་རྣམས། ཀུན་མི་བདེན། །ཐམས་ཅད་སྣང་བ་འདི། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་བག་ཆགས་བརྟན་མི་བརྟན་མ་གཏོགས་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་འདྲ། བས་སྒྱུ་མ་ཡིན། །རང་གི་ལྟེ་འོག་ཏུ། ཆོས་འབྱུང་ ཕྱི། དཀར་ལ་ནང་། དམར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་བ་ཞིག་གི ནང་། །དམྱལ་བ་ནས་བཟུང་རིགས་དྲུག་གི སེམས་ཅན་རྣམས། ། རིམ་བཞིན་འཁོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་དེ་རྣམས། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ། སྣ་ཚོགས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི། ངང་དུ་གནས་ཤིང་རྫི་བི་འི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ། རེ། །ཨ་མ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ། 15-990 འདི་རྣམས་སྣང་ནི་ཐམས་ཅད་སྣང་། །བདེན་དེ་ཐམས་ཅད། མི་བདེན་པས། རྨི་ལམ་ཡིན། ་གྱི་སྣང་བ་འདྲ་བས། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་སྒྱུ་མ། ཡིན། རྒྱུན་དུ་སྒྱུ་མའི་དམིགས་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག ། འོག་རླུང་སྐབས་སུ་འདི་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་རང་གིས བསྐུལ་ཙམ་བྱས། པས་ང་ལ་གནོད་པར། བྱེད་པའི་གདོན། རྣམས། །འོག་རླུང་དང་བསྡོངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་གི ནང་དུ། བྱུང་བར་བསམ། དེ་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བས། སྒྱུ་མ་ཡིན། །དོན་ལ། བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། མེད་སྙམ་དུ། བསྒོམས་པས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དེ་དག་གི གདུག་རྩུབ་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ངེས་སྙམ་ དུ་བསམ། ནས་རང་གི་འོག རླུང་ཕྱིར་ཕུལ་ལ་འོག་རླུང་། གདོང་ཕྱིར་ཐོན་གྱུར། ། པར་བསམ་ལ་ཡིད་ཀྱིས། གཏོར་མའམ་ཆང་བུ་བྱིན་པས་བུ་ལོན་ཐམས་ཅད། ཁྱེར། །ལན་ཆགས་མ་ལུས་པ། བྱང་ནས་རྒྱ་ མཚོའི་ཕ་མཐར་སོང་། ། བར་བསམ། སྔར་སྐྱེས་པ། ཀུན་ཀྱང་། ཤི་ནས་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བར། འགྱུར་བ། ཀུན་ཀྱང་ངེས་པར། འཆི། ། བའི་ཆོས་ཅན་ལས་མ་འདས། ད་ལྟ་སྐྱེས་པ་རང་གཞན་ཀུན་འཆི་ བར་ངེས། སྟེ། །རང་ལས་རྒན་པ་དང་། གཞོན་པ་དང་། ན་ཟླ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི། མི་རྣམས་སྐྱེས་ཚད། ཤི་ནས་མཐར་གཅིག་ཀྱང་། མེད་པར་འགྲོ། ངེས་པ་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་ལ་བཏང་ནས། 15-991 ཅི་བྱེད་ཨང་།

【現代漢語翻譯】 ལ་སྐྱེ། 觀修幻身如夢瑜伽,祈請加持!上師融入自身,自身即為本尊。 勝樂(梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝)白色身,金剛鈴(梵文:ghanta)於心間交錯。 圓滿一切裝飾與裝束。對此稍作專注。 自身觀為本尊,對於內外之,怨敵、憎恨者,親友、慈愛者,自方、他方,房屋以及,山、石、樹木、森林等等。 所有這些皆是自心迷惑之顯現,實際上並不存在,卻執著為存在,只是自己分別唸的造作。 除此之外,外境上,實際上,沒有絲毫獨立的實有存在。所顯現的這些,一切顯現皆為真,這些,一切皆非真。 一切顯現,如同夢境一般,除了習氣穩固與否,皆是夢境。如幻(梵文:māyā)一般,故而是幻。 于自身臍下,生起法生(梵文:dharmodayā),外白內紅,根細,插入于秘密處,開口大而向上,廣大之中。 從地獄開始,六道之眾生,依次安住,六道眾生,于安樂與,痛苦,種種之中,享受,處於此狀態,觀想如芝麻莢一般。 啊嘛,對於心的錯覺。 這些顯現,一切顯現皆為顯現。真實的一切,皆非真實,故而是夢境。如同夢境的顯現一般,如幻一般,是幻。 持續專注于如幻的對境即可。 于下風(藏文:og rlung)之時,也修習此法,自己稍作催動。那些對我造成損害的魔障,與下風一同,於法生之中,生起而觀想。那也是本不存在的顯現,如同幻覺一般,故而是幻。 實際上,沒有絲毫真實成立,如此觀想,便能消除損害者的惡毒與罪障,如此觀想,然後將自己的下風呼出,觀想下風從面部而出。 觀想以意供朵瑪(藏文:gtor ma)或酒,償還所有債務,清凈所有業債,到達大海的彼岸。 觀想過去所生的一切,皆已死去而不復存在,未來將要出生的,一切都必定會死亡。 無法超越具有死亡之法的本性。現在出生的自己和他人,都必定會死亡。 比自己年長的、年幼的、同齡的,以及,國土之,人們,出生之後,最終都會一個不剩地離去。這是必然的。 因此,不要將人生浪費在今生的事務上。 該怎麼辦呢?

【English Translation】 la skye. Pray to be blessed to realize the illusory body and dream yoga! May the lama dissolve into oneself, and oneself become the supreme deity. Śrīcakrasaṃvara (Supreme Bliss, white in color, with vajra and bell crossed at the heart. May one become complete with all ornaments and attire. Focus on this slightly. Visualize oneself as the deity, and regarding the external, enemies and haters, friends and lovers, one's own side and the other side, houses, and mountains, stones, trees, forests, and so on. All of these are merely appearances of one's own mind's delusion. In reality, they do not exist, yet one clings to them as if they do, merely constructs of one's own mind. Apart from that, in the external realm, in reality, there is not a single independently established entity. These appearances, all appearances are true, these, all are untrue. All appearances are like dreams. Except for the stability of habits, they are dreams. Like māyā, therefore they are māyā. Below one's navel, generate dharmodayā, white on the outside and red on the inside, with a thin root, inserted into the secret place, with a large opening facing upwards, wide in expanse. Within it, from hell upwards, the sentient beings of the six realms, reside in order, and those six realms, in happiness and suffering, in various ways, enjoying, remaining in that state, visualize them like sesame pods. Ah ma, regarding the delusions of the mind. These appearances, all appearances are appearances. All that is true, is untrue, therefore it is a dream. Like the appearance of a dream, like māyā, it is māyā. It is sufficient to continuously focus on this illusory object. During the time of the lower wind (og rlung), also meditate on this, and by slightly stimulating oneself, the obstructing forces that harm me, together with the lower wind, arise within the dharmodayā. That too is an appearance that does not exist, like an illusion, therefore it is an illusion. In reality, there is not even a slight establishment of truth. Meditating in this way, one will surely purify the malice and obscurations of the harmful obstructing forces. Meditating in this way, exhale one's lower wind, and visualize the lower wind emerging from the face. Visualize offering torma or chang (Tibetan beer) with the mind, repaying all debts, purifying all karmic debts, and reaching the far shore of the ocean. Visualize that all those born in the past have died and no longer exist, and all those who will be born in the future will surely die. One cannot transcend the nature of having the law of death. Oneself and others who are born now will surely die. Those older than oneself, younger, of the same age, and the people of the kingdom, having been born, will eventually all depart without exception. This is certain. Therefore, do not waste one's life on the affairs of this life. What should one do?


། ཨ་ཙ་མ་སྙམ་དུ་བསམ། དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་ཚེ་སྐྱེལ་བ། དེ་ལས་རྣམ་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་ཕན་པར་ངེས་པའི་སེམས་དང་འདྲེས་པའི། དག་ཆོས་གཅིག་རང་། ། ཉམས་སུ་ལོང་པར་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་པ་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛོད་ཅིག་བླ་མ་རང་ལ། ཐིམ། །རང་ཉིད་སྔར་བཞིན་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ།བདེ་མཆོག་གི སྐུར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོའི་གནས་ ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བྱུང་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ནས། བྱུང་། བ་རང་གི །སྙིང་གར་སླེབ་ཅིང་ཡང་ནི་གསང་གནས་ནས། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག བྱུང་ཞིང་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དཀར་ པོ་དང་དམར་པོ་གཉིས། འཛོམ། །དེ་གཉིས་འགྲོས་པ་དང་། འདོད་པའི། ཚུལ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ། །ཁྲ་ཁྱིལ་ལི་ལི། འཁོར་བར་བསམ། ཞིང་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འདི་ཉིད་རྨི་ལམ་ཡིན། སྙམ་དུ་ཡང་བསམ། ། སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་གཉིས། དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཐིག་ལེ་སྔ་བས་ཇེ་ཕྲར་སོང་ནས་མཐར། ཡལ། སོང་བར་བསམ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག དེ་ལྟར། །འཛིན་མེད་བཞག་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་ཤོག་དམིགས་པ་ནི་ཉིན་མོ་ཡང་ཆག་མེད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་མཚམས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་འདི་བསྒོམ་ལ་གཉིད་ཐུམ་ཆུང་རེ་ལོག 15-992 ཡང་སད་ན་སྔར་བཞིན་སྒོམ་ལ་གཉིད་ཕྲན་བུ་བཀུག་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་ཏོ། །ཉིན་མོའི་དུས་སུའང་། གནས་དང་། གྲོགས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལ། ཡིན། སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། །རྨི་ལམ་ ལ། གང་སྦྱངས། སྦྱང་ཡིན་པར་རང་ལུས་འདི། །མཁར་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་ལ། གཡང་ས་ཆེན་པོ། ལ་ཆད་དེ་གཏང་། ལ་བར་སྣང་དུ། །ཡལ་སོང་། བར་བསམ་སྟེ་འདི་ཀ་རྨི་ལམ་ཡིན། །སྣང་བ་འདི་ཐམས་ ཅད། རྨི་ལམ་ཀྱི་སྣང་བར་འདུག་ཅིང་། ལུས་འདི་ཡིད་ལུས་སུ། །འདུག་པས་གང་སྦྱང་སྦྱངས་དང་གང་རྒྱུར་གྱུ་རང་། ཡིན་སྙམ་རི་བྲག་དང་གྱང་ལ་སོགས་པ། ལ། རང་གི་ལུས། །ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་ དུ་འགྲོ་བ་དང་ཡང་། རང་ཉིད་མང་པོར་སྤྲུལ། ། པ་དང་ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་པས་གང་སྤེལ་སྤེལ་ཡིན་སྙམ་བསམ་ལ། རང་གནས་ཁང་དེའམ་མདུན་དུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་ དེ། ལ་སོགས་དངོས་ཀུན་མང་པོར་སྤྲུལ། །སྤེལ་བ་འདི་ཀ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་དུ། བསྒོམ། ། པ་ཟབ་མོའི་གནད་གོ་བ་ལགས། གཞན་ཡང་བྱི་ལ་དང་། ཁྲ་དང་སྤྱང་ཁྱི་སྟག །སེང་གེ་ སྲིན་པོར་སྤྲུལ་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། །བྱི་བྱི་བླར། བ་བྱིའུ་ཁྲར་སྤྲུལ་ནས། ཁྱི་སྤྱང་ཀིར། དང་སྤྱང་ཁྱི་སྟག ། དང་སེང་གེར་སྤྲུལ། མི་རྣམས་རང་སྲིན་པོར་ས

【現代漢語翻譯】 啊!不要這樣想。無意義地用今生的瑣事來度過一生,不如修持一種與內心相融的正法,它確定無疑地對來世、中陰和未來都有益。 請上師加持我能夠修持。上師在自己的頭頂,是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),無量光佛(阿彌陀佛)身色紅色,右手持蓮花,左手持搖動鈴柄的鈴鐺,在胸前交叉,閃耀著加持的光芒。向他祈禱!請讓我抓住夢境,融入上師自身。自己如前一樣觀想為本尊壇城,勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག)的形象。 從頭頂處生出一個芥子大小的白色明點,通過中脈降落。降落到自己的心間,又從密處生出一個紅色明點,與心間的白色明點匯合。兩個明點交融,以貪慾的方式右旋,想像成光點旋轉,並專注於此,想著:『這就是夢境』。 再次專注于兩個明點的劇烈旋轉,明點逐漸變細,最終消失。想像它們消失,並安住于無執的狀態。如此安住于無執,愿我能抓住夢境。這個目標在白天也要不間斷地修習,尤其是在黎明醒來時,要強烈地向上師祈禱,修習這個,然後小睡一會兒。 再次醒來時,如前一樣修習,然後小睡片刻。這樣反覆多次,就能抓住夢境。在白天,也要想著所有的地方和朋友都是在夢中。在夢中,無論修習什麼,都是可以修習的。想著自己的身體站在城堡頂端,墜入巨大的懸崖,消失在空中,想著這就是夢境。所有顯現都是夢境的顯現,這個身體是意生身,所以無論修習什麼都可以修習,無論轉變什麼都可以轉變。想著身體穿過巖石和墻壁,或者將自己化現成許多形象,或者想著這個顯現是在夢中,所以無論擴充套件什麼都可以擴充套件。對於自己居住的房間或眼前顯現的任何事物,以及所有事物,都化現成許多形象,擴充套件它們,想著這就是夢境,反覆修習。這是甚深的關鍵。此外,還可以依次將自己變成貓、鷹、狼、狗、老虎、獅子、食人魔。變成貓,然後變成小鳥和鷹,變成狗和狼,然後變成老虎和獅子。將人們變成食人魔。

【English Translation】 Ah! Do not think like that. Instead of spending a lifetime on meaningless worldly affairs, practice a single pure Dharma that is definitely beneficial for this life, the bardo, and future lives, and that is integrated with the mind. Please bless me, Lama, to be able to practice. The Lama is on my crown, Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), Amitabha with a red body, the right hand holding a lotus, the left hand holding a bell with the handle shaken, crossed at the heart, blazing with the light of blessings. Pray to him! Please let me seize the dream, merge into the Lama himself. Visualize yourself as before as the mandala of the Yidam, the form of Hevajra (藏文:བདེ་མཆོག). From the crown of the head, a white drop the size of a mustard seed arises, passing through the central channel. It descends to your heart, and from the secret place a red drop arises, merging with the white drop in the heart. The two drops mingle, rotating clockwise in a desirous manner, imagining them as swirling lights, and focusing on this, thinking: 'This is the dream'. Again, focus on the intense rotation of the two drops, the drops gradually becoming thinner than before, and finally disappearing. Imagine them disappearing, and abide in a state of non-grasping. Thus abiding in non-grasping, may I seize the dream. This goal should be practiced continuously during the day, especially at dawn when waking up, pray strongly to the Lama, practice this, and then take a short nap. When waking up again, practice as before, and then take a short nap. By doing this repeatedly, you will seize the dream. During the day, also think that all places and friends are in a dream. In the dream, whatever you practice can be practiced. Thinking of your body standing on top of a castle, falling into a huge cliff, disappearing into the air, thinking that this is the dream. All appearances are the appearances of a dream, this body is a mind-made body, so whatever you practice can be practiced, whatever you transform can be transformed. Thinking of the body passing through rocks and walls, or transforming yourself into many forms, or thinking that this appearance is in a dream, so whatever you expand can be expanded. For the room you live in or any object that appears in front of you, and all things, transform them into many forms, expand them, thinking that this is the dream, practice repeatedly. This is the key to the profound. In addition, you can transform yourself into a cat, an eagle, a wolf, a dog, a tiger, a lion, and a demon in sequence. Transform into a cat, then into a bird and an eagle, into a dog and a wolf, then into a tiger and a lion. Transform people into demons.


ྤྲུལ། ཕྱག་རྡོར་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། ། 15-993 འདུལ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནི། །ཀླུ་ལ་རང་། བྱ་ཁྱུང་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་གདོན་བགེགས། རྒྱལ་པོ་འི་རིགས་ལ་རང་ཉིད། རྟ་མགྲིན་དང་། ཀླུ་བདུད་དང་། ཀླུ་སྲིན་གྱི་རིགས་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་འཕགས་ པ། སྤྱན་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ། །སྲིན་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལ་རང་། ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་ནས་ཞིང་སྤེལ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ཚར་བཅད་པས་ཁོས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་བར་བསམ། གདུལ་བྱ་འདུལ་ བྱེད་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་རོལ་རྩེད་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསྒོམ། འདུལ། ། སྦྱངས་སྤེལ་འདི་རྣམས་གདན་ཐོག་ཏུ་ཐུན་གྱི་དུས་དང་འགྲོ་འཆག་བཟའ་བཏུང་སོགས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དྲན་པས་ཅི་ཟིན་ བྱས་ལ་བསྒོམ། རྨི་གཉིད་དུས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ལས་དང་པོ་པས་ཙབ་ཙོབ་མི་བྱ་བར་ཨ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་བྱེད་པ་རང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་སད་འབྱམས་དང་འཁྲུལ་འབྱམས་དུ་མ་ཤོར་ན། ལམ་ཟིན་ནས་རང་གང་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི། ལྷར་དྲན་པ་གསལ་ལམ་བཏབ་ལ། ཞལ་ཕྱག་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་གང་ཐོབ་བྱ་བ་གལ་ཆེ། བར་དྲན་པས་གསལ་ཐེབ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ཤིང་། དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་འདེབས་ནུས་ན་བར་དོར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་ངེས་ཏེ། 15-994 ནཻ་གུ་མའི་ཞལ་ནས། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་ཤར་ཡུད་ཙམ་བྱུང་གྱུར་ན། །བར་དོ་ཟིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བརྒྱུད་པ་ལམ་རིམ་དུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས། །བར་དོ་ལྷ་སྐུར་ འཚང་རྒྱ་དབང་ཐོབ་ཤོག །མདོར་ན་ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་དག་དང་། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་འདི་དག་སྣང་། བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། དོན་དམ་པར་ནི། བདེན་ནི་གཉིས་ཀ མི་བདེན་པར་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས་གྲུབ་པས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ། སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་དོ། །བླ་མར་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞུགས། གསོལ་ འདེབས་བདག་ལ་ཉིད་མཚན་འདྲེ་བའི། འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་མཛོད། །བླ་མ་རང་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་དུ། ཐིམ་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ། བདེ་མཆོག་གྱུར། པར་བསམ་ལ་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། །དེ་ ཡི་སྐུའི། གསང་གནས་ནས་བཟུང་དབུའི། ཚངས་བུག་གི བར། ལ། །རྩ། དབུ་མ་ཁ་དོག དམར་གསལ་སྦུབ་སྟོང་། ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་འདྲ། །རྩ་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ། རང་གི་སེམས། ། ཨ་ཡི་གེ དཀར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་བསམ་ལ་ཨའི་རང་བཞིན། སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། ངང་། དུ་བཞག །ཀླད་རྒྱ་དང་། ཐོད་པའི་བར་དུ་བདག་མེད་མ། །དཀར་མ

【現代漢語翻譯】 化現為金剛手等本尊則非常好。 調伏其他應調伏的眾生,可以通過化身轉變:對於龍族,化現自身;對於鵬鳥,化現鵬鳥;對於邪魔,對於國王種姓,化現自身;對於馬頭明王、龍魔和龍妖等,化現自身為聖觀自在獅子吼。對於羅剎和夜叉,化現自身為金剛手,擴充套件調伏的事業,用手中的法器將他們的身體斬成碎片,以此來降伏他們,讓他們獻出命咒。觀想所有被調伏的對境和調伏者,都如同心識顯現的夢幻泡影。調伏! 這些修習和擴充套件,無論在坐墊上、在禪修時、在行走坐臥、飲食等一切時處,都要以正念抓住要點進行觀修。在睡眠時,如果能覺察到自己在做夢,不要像初學者那樣驚慌失措,而是要這樣想:『啊,這原來是在做夢啊!一切法和夢中的顯現一樣,都不是真實存在的,所以產生痛苦和貪嗔都是自己迷惑造成的。』 在這種狀態下,如果不散亂,不陷入迷亂,就能把握修行的要點,清晰地憶念自己所修的本尊,清晰地觀想本尊的身相和手印,這一點非常重要。通過持續憶念來清晰地觀想。這樣,如果在夢中能認識到自己在做夢,並且能在夢中清晰地進行生起次第的觀修,那麼一定能在中陰階段獲得成就。 奈古瑪(Niguma)說:『一旦在夢中覺察到,本尊的身相,自然顯現片刻,那麼毫無疑問,就能在中陰階段獲得成就。』這是傳承上師們在道次第中所開示的。愿在中陰階段證得本尊身,獲得自在!總而言之,現在的顯現和夢中的顯現沒有任何區別。這些顯現都是虛幻的。從勝義諦的角度來看,二者都不是真實的,這可以通過教理、理證和竅訣來證明,所以一切都是無中生有的顯現,是幻化的遊戲。 觀想上師位於自己頭頂的蓮花月輪之上,化現為金剛總持。祈請上師加持我,使我證得與上師無二無別的光明。上師融入自身,自身轉為本尊,觀想自身為勝樂金剛。觀想本尊的身相顯而無自性,從本尊身相的密處到頭頂的梵穴,中脈的顏色是紅色,明亮而空曠,像吹空的小號。在中脈中,在臍下四指處,觀想自己的心識化為白色「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,具有白色的光芒,了知「阿」字的自性是無生,安住在光明空性、無執著的狀態中。在腦海和頭蓋骨之間,觀想空性母(藏文:བདག་མེད,梵文天城體:नैरात्म्य,梵文羅馬擬音:nairātmya,漢語字面意思:無我)是白色的。

【English Translation】 It is excellent to transform into Vajrapani and other deities. To tame other beings to be tamed, one can transform: for nagas (ཀླུ་, serpent beings), transform into oneself; for garudas (བྱ་ཁྱུང་, mythical bird), transform into a garuda; for demons and obstacles, for kings, transform into oneself; for Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, horse-necked one), for nagademon and nagasin, transform into oneself as Arya Avalokiteshvara Simhanada (སྤྱན་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ་, Arya Avalokiteshvara roaring like a lion). For rakshasas (སྲིན་པོ་, flesh-eating demons) and yakshas (གནོད་སྦྱིན་, nature spirits), transform into oneself as Vajrapani, expand the field of taming, and cut their bodies into pieces with the weapon, thinking that they offer the life mantra. Meditate that all those to be tamed and the tamers are like a dreamlike play of mind's appearances. Tame! These practices of taming and expanding, whether on the cushion, during meditation sessions, while walking, sitting, eating, or drinking, at all times, grasp the essentials with mindfulness and meditate. When you realize you are dreaming during sleep, do not be flustered like a beginner, but think, 'Ah, this is a dream! All phenomena and dream appearances are not truly existent, so experiencing happiness and suffering, attachment and aversion, is self-deception.' In this state, if you do not become distracted or fall into confusion, you can grasp the key points of practice, clearly remember the deity you are practicing, and clearly visualize the deity's form and hand gestures. This is very important. Clearly visualize through continuous mindfulness. In this way, if you can recognize that you are dreaming in a dream, and if you can clearly perform the generation stage visualization in the dream, then you will surely achieve results in the bardo (བར་དོ་, intermediate state). Niguma said, 'Once you realize you are dreaming, and the deity's form naturally appears for a moment, then there is no doubt that you will achieve realization in the bardo.' This is what the lineage masters have taught in the stages of the path. May you attain Buddhahood in the form of a deity in the bardo and gain mastery! In short, there is no difference between the current appearances and dream appearances. These appearances are illusory. From the ultimate point of view, neither is truly existent, which can be proven by teachings, reasoning, and pith instructions, so everything is an appearance that arises from nothing, a play of illusion. Visualize the guru (བླ་མ་, spiritual teacher) on a lotus and moon seat on your crown, manifesting as Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, the holder of the vajra). Pray to the guru to bless me to realize the clear light that is inseparable from the guru. The guru dissolves into oneself, and oneself transforms into a deity, visualizing oneself as Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་, the deity of bliss). Visualize the deity's form as appearing but without inherent existence. From the secret place of the deity's form to the brahma aperture (ཚངས་བུག་, the opening at the crown of the head), the central channel (དབུ་མ་, central channel) is red in color, bright and empty, like a hollow trumpet. In the central channel, four fingers below the navel, visualize your mind as a white 'Ah' (ཨ་, अ, a, seed syllable) with white light, knowing that the nature of 'Ah' is unborn, and abide in the state of clear light and non-attachment. Between the brain and the skull, visualize Nairatmya (བདག་མེད, नैरात्म्य, nairātmya, selflessness) as white.


ོ་གྲི་གུག་དང་། 15-995 ཐོད་པ། འཛིན་པ་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བསྒོམ། པའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ ཨཱཿ་དཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཀླད་པ་ཐམས་ཅད། མི་དམིགས་པར་གཙང་སིང་སྟེ་སྦྱངས་པར། གྱུར། པར་བསམ་ལ་དེ་ནས། །ཐོད་ པ་དུང་གི་གཞལ་ཡས། ཁང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ། སྐྱ་མེར་རེའམ་ལྟེམ་མེ་བས། ཁེངས། པར་བསམ་ལ་ཡང་། །རང་གི་སྙིང་ཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ ཀར་བསྣོལ་བ། །སྐུ་མདོག་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དངུལ་ཆུའི་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ། མདོག་ལྟ་བུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས། འོད་འཕྲོས་པ་དེ་ཉིད། ཀྱིས་བླ་མ་འི་སྐུ། གསལ། སིང་བྱས་བྱུང་བར་བསམ། །བླ་མའི་སྐུ་ལས། འོད་འཕྲོས་པའི་རྐྱེན། ཀྱིས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། གསལ། སིང་བྱས་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ གཏད་དོ། །ཉིན་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རང་གི་མོས་གུས་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། མཚན་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བར་ཤོག་རྒྱུན་དུ་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་གསུམ་ཆར་ཐུབ་ན་རབ་ཡིན་ལ། འབྲིང་ཐོག་མཐའ་གཉིས། ཡང་ན་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་བའི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །རང་ཉིད་ལྷར་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ། གསལ་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ། 15-996 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཞིན། བཞུགས། པར་བསམ་ལ། །ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་དུང་དུང་བ་བྱ། འཕོ་བ་ཐེབ་པར་མཛོད། །ལུས་ནང་དབུས་སུ་དབུ་མ་དྲང་ཐལ་ ལེ། ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་སོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་ཐད། གར་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བར་བསམ། རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ། གཅིག་ཏུ་ བསམ། །ཡར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོང་བཞིན་ཁ། ཕྱེ་བ་བར་བསམ་ལ། ལྟ་བུ་འི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་། ནས། །སྤྱི་གཙུག་ནས། བླ་མས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཡར་ལ། ཤོག་གསུངས། བྱུང་བར་བསམ་ལ། །དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་རང་སེམས། ཨ་དེ་རྩ་དབུ་མ། འི་ནང་། །བརྒྱུད་ནས་ཡར་ལ་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་སོང་སྟེ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལས། །བླ་མའི། ཐུགས་དང་ རང་གི་ཡིད་གཉིས། གཅིག་ཏུ། འདྲེས་པའི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གསལ་བཏབ་སྟེ། འཛིན་མེད་བདེ་ཆམ་མེ། །འདིར། བླ་མ་ཇེ་མཐོ་འོག་མིན་གནས་སུ་བཞུད། ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་ཀྱང་ཆོག་གོ ། སླར་ཡང་རང་ སེམས། ཨ་དེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཐོན་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ནས། བྱུང་སྟེ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་དབུ་མ་འི་ནང་ན་མར། བརྒྱུད། །སྙིང་ཁར་སླེབ་པའི། ཚེ་ཆུ་ཤུའི་ཁ་ཚང་བཞིན་རང་བཀག་ཏུ་སོང་ནས། 15-997 ཚངས་པའི་བུ་ག་ཡང་། །སྲ

【現代漢語翻譯】 彎刀和顱碗。 觀想手持顱碗的小身軀。在(顱碗)的中心,有一個白色的ཨཱཿ་(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。從那裡發出光芒,照亮所有的頭部。觀想它變得純凈透明,沒有任何目標,然後從那裡。 觀想顱碗是一個由光構成的白色海螺宮殿,充滿了明亮的光芒。然後,觀想在自己的心中,上師金剛持(Vajradhara)手持金剛杵和鈴,在心中交叉。他的身體是明點的本質,像水銀一樣清澈,具有幸福的本質。 從上師心中的白色ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出的光芒,照亮並清晰地顯現上師的身軀。觀想上師的身軀變得清晰透明。由於上師身軀發出的光芒,觀想自己成為本尊的身軀,並清晰地顯現出來。專注於此。 像這樣日間觀修,通過自己深刻的虔誠心,光明將在混合的夜晚顯現。如果能夠始終保持三種光明的專注,那將是最好的。或者,中間和開始結束的兩個階段,或者僅僅專注于字母ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)也可以。自己清晰地顯現為喜樂同生本尊,在上方的獅子座寶座蓮花月輪上。 上師金剛持如前一樣安坐。以『您知道,您瞭解』的想法,從內心深處生起虔誠心。使(意識)轉移。如果說『身體內部的中央通道是筆直的』,那就更好了。在自己心臟的中央,觀想將自己的身體和所有享樂轉化為不可思議的供品並獻出。觀想自己的心是白色的ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 通過對上師的虔誠,觀想梵穴像張開的嘴一樣打開。在清晰的專注狀態中,從頭頂,上師說:『種姓之子,你上來吧!』。由於這個原因,自己的心,ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),通過中央通道,像鳥兒飛翔一樣向上,融入上師的心中。 上師的心和自己的意識融為一體,在原始的實相中顯現出來,無執的幸福。在這裡,上師升到更高的奧明凈土。這樣說和觀修也是可以的。再次,自己的心,ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),從上師的心中出來,從頭頂出現,從梵穴進入,在中央通道中向下。 當到達心臟時,就像水壩完全關閉一樣,完全停止。梵穴也關閉了。

【English Translation】 A curved knife and a skull cup. Meditate on a small figure holding a skull cup. In the center of (the skull cup), there is a white ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A). From there, light radiates, illuminating all the heads. Visualize it becoming pure and transparent, without any object, and then from there. Visualize the skull cup as a white conch palace made of light, filled with bright light. Then, visualize in your own heart, the Guru Vajradhara (Vajradhara) holding a vajra and bell, crossed in his heart. His body is the essence of bindu, as clear as mercury, possessing the essence of bliss. The light radiating from the white ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the Guru's heart illuminates and clearly manifests the Guru's body. Visualize the Guru's body becoming clear and transparent. Due to the light radiating from the Guru's body, visualize yourself becoming the body of the Yidam, and clearly manifest it. Focus on this. Meditating like this during the day, through your own deep devotion, light will manifest in the mixed night. If you can always maintain the three kinds of light focus, that would be best. Or, the two stages of the middle and the beginning and end, or just focusing on the letter ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is also acceptable. Clearly manifest yourself as the Sahaja Heruka deity, on the lotus moon seat of the jeweled throne supported by lions above. Guru Vajradhara sits as before. With the thought 'You know, you understand,' generate devotion from the depths of your heart. Make (consciousness) transfer. It is better to say 'The central channel inside the body is straight'. In the center of your heart, visualize transforming your body and all enjoyments into inconceivable offerings and offering them. Visualize your mind as a white ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Through devotion to the Guru, visualize the Brahma aperture opening like an open mouth. In a state of clear focus, from the crown of the head, the Guru says: 'Son of the lineage, come up!'. Because of this, your own mind, ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), goes up through the central channel, like a bird flying, and merges into the Guru's heart. The Guru's heart and your own mind become one, manifesting in the primordial reality, ungrasping bliss. Here, the Guru ascends to the higher Akanishta Pure Land. It is also acceptable to say and meditate like this. Again, your own mind, ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), comes out from the Guru's heart, appears from the crown of the head, enters from the Brahma aperture, and goes down in the central channel. When it reaches the heart, it stops completely like a dam completely closed. The Brahma aperture also closes.


་ཞིང་བརྟན་པར་འགགས་པར་བསམས། ཏེ་དེ་ནས་སྤྱི་བོའི། བླ་མ་ཐིམ། པའམ་མི་དམིགས་པ་གང་བདེ་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན་རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ ཐིམ་མ་ཐག་བླ་མ་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་ཡུད་ཀྱིས་བྱོན་ནས་འོག་མིན་དུ་སླེབ་སོང་བ་དང་རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་དུ་འཇོག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་དགོས་པར་བཤད་དོ། །སྤྱི་བོར་སྔར་བཞིན། བླ་མ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ལ་དེ་ལ། གསོལ་བ་འདེབས། སོ་བདག་གི །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ར་འཚང་རྒྱ་བའི་འབྲས་བུ། ཐོབ་པར་མཛོད། སྙམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་།བླ་མ་རང་ཐིམ་ པར་བསམ་ལ། ཨ་པ་ང་ཤི་འདུག་པ་ཨང་། །ང་ཡི་ལུས་འདི་ནི་གདོས་བཅས་མ་ཡིན། བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སུ། །འདུག་ཅིང་ཟས་དང་། གོས་དང་། གནས་ཁང་དང་། གྲོགས་ལ་སོགས། པ་འདི། །ཐམས་ཅད་ གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པའི། བར་དོའི་སྣང་བ་རང་འབའ་ཞིག དུ་འདུག་པ་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསམ་ལ་རྒྱུ་མཚན། །དེ་ཕྱིར་བདེན་པར་གྲུབ་པ། མེད་སྒྱུ་མ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འདྲ་བ། ཡིན། དེ་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་གང་བསྒྱུར་ཡིན་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ལེགས། །རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི། འབྱུང་གནས། གྲུ་གསུམ་གཅིག་བསྒོམས་ནས་དེའི། ནང་། དུ། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་བསམ་ལ་ཧཱུྃ་དེ། 15-998 ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། །འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སྒོང་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིའི། །བག་ཆགས་སེམས་ལ་བཞག་པའི་ལན་ཆགས་ ཀྱི། དྲི་མ་ཐམས་ཅད། སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས། ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། ཐིམ། །པ་ཡོངས་སུ། གྱུར་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ། བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཞལ་ཕྱག་རྣམས་ གསལ་བཏབ་ལ། གྱུར། གྱི་བར་དུ་དྲན་པས་གསལ་བཏབ་ལ། །ཆགས་པ་དང་། སྡང་བའི། ཡུལ་དུ། གྱུར་པའི། ཕོ་དང་། མོར་སྣང་བ་ཀུན། །ཕོ། ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་དང་མོ་ཐམས་ཅད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ གྱུར། ། པར་བསམ་ཞིང་། སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་བསམ་པ། དང་། །ཡིད་ལ་འགྱུ་བའི། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་། །གནད་འདིས་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར། ཤོག །དེ་ ལྟར་ཆོས་དྲུག་སོ་སོའི་ཟབ་དོན་ཟབ་མོ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འབད་རྩོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དྲན་པ་དང་ཟབ་གནད། ཐབས་ལམ་རྩོལ་བའི་གནད། སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་ཀྱི་གནད། རྨི་ ལམ་མདུན་པའི་གནད། འོད་གསལ་མོས་གུས་ཀྱི་གནད། འཕོ་བ་རྩེ་གཅིག་གི་གནད། བར་དོ་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་གནད་དེ་དམིགས་པ་ཐ་དད་ཀྱི་གནད་དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་རྣམས། ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱི། ། 15-999 རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདི་དང

【現代漢語翻譯】 觀想土地穩固。然後,從頭頂,上師融入,或者觀想無所緣皆可。何時開始行動,當自心融入上師心間,上師瞬間升至高空,到達密嚴剎土,自心安住于不可言說之境。據說應如是持續觀修。如前觀想上師安住于頭頂,向其祈請。祈請梭巴達(so badag,地主神)。愿我獲得中陰圓滿報身佛的果位。如此祈請。然後,觀想上師融入自身。『啊,我死了嗎?我的身體不是有質礙之物。我處於中陰意生身中。』反覆思索食物、衣物、住所、朋友等一切,都不是有質礙之物,而是純粹的中陰顯現。理由是,一切皆非真實存在,而是如幻如夢的顯現。因此,說『如夢一般,轉變一切』也很好。在自己面前,觀想一個三角形的法源。在其中,觀想自心為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字中,放射出五色光芒。過去、未來、現在,三時所攝的胎生、濕生、化生、卵生四種生方式,在心上留下習氣,凈化所有業債的污垢,所有光芒融入吽字。完全轉變為自己是勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)的父母雙身,清晰觀想面容和手。在『轉變』的過程中,以正念清晰觀想。所有貪戀和憎恨的對象,所有顯現為男女的眾生,所有男性都轉變為勝樂金剛,所有女性都轉變為金剛亥母(梵文:Vajravārāhī)。觀想所有聲音都轉變為咒語的音聲,所有心中生起的念頭都安住于明空無執的狀態。以此要訣,愿我于中陰成就圓滿報身佛。如是,六法各自的甚深要義,不依賴夢中的努力,而是依靠上師的慈悲、憶念和甚深要訣。道之要訣,幻身無實的要訣,夢中修持的要訣,光明信心的要訣,遷識一心專注的要訣,中陰厭離的要訣,以及不同觀想的要訣,依靠這些要訣,所有道的功德都融入自身,利益自他一切眾生。

【English Translation】 Visualize the land as stable. Then, from the crown of the head, the Lama dissolves, or visualize non-objectification as convenient. When engaging in activity, as soon as one's own mind dissolves into the Lama's heart, the Lama instantly ascends to the high sky and arrives at Akanishta, and one's own mind is placed in an inexpressible state. It is said that this should be done continuously. As before, meditate on the Lama residing on the crown of the head, and to that, make supplications. Supplicate to Sobdag (landlord deity). May I attain the fruit of the Sambhogakaya Buddha in the Bardo. Pray like this. Then, think that the Lama dissolves into oneself. 'Ah, am I dead? This body of mine is not substantial. I am in the Bardo mind-body.' Repeatedly think that food, clothing, shelter, friends, and so on, are all not substantial, but purely Bardo appearances. The reason is that nothing is truly established, but is like an illusion and a dream. Therefore, it is good to say, 'Like a dream, transform everything.' In front of oneself, visualize a triangular Dharma source. In it, think of one's own mind as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From that Hūṃ, radiate five-colored rays. Past, future, and present, the three times, the four ways of birth—womb-born, moisture-born, transformation-born, and egg-born—leave imprints on the mind, purify all the stains of karmic debts, and all the rays dissolve into the letter Hūṃ. Completely transform into oneself as the form of the union of Heruka (Skt: Śrīcakrasaṃvara) and Vajrayogini (Skt: Vajravārāhī), clearly visualize the face and hands. During the 'transformation,' clearly visualize with mindfulness. All objects of attachment and hatred, all appearances of male and female, all males transform into Heruka, and all females transform into Vajrayogini. Think that all sounds transform into the sound of mantras, and all thoughts that arise in the mind abide in the state of clarity and emptiness, without grasping. With this key point, may I attain the Sambhogakaya Buddha in the Bardo. Thus, the profound meanings of each of the Six Dharmas, without relying on effort in dreams, but relying on the Lama's compassion, mindfulness, and profound key points. The key point of the path, the key point of the illusory body being unreal, the key point of practicing in dreams, the key point of clear light devotion, the key point of transference with one-pointedness, the key point of renunciation in the Bardo, and the key point of different visualizations—relying on these key points, all the qualities of the paths are attained in oneself, benefiting oneself and all others.


་ཕྱི་མའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ། དོན་ཀུན་གེགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་འབད་མེད། ལྷུན་གྲུབ་ཤོག་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཅིག་ཆོག་རྒྱལ་ པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་ཅེས་པའི་དོན་དེ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག འདི་སོགས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སོ་སོའི་ ཡི་གེ་རྒྱས་པ་དག་ཡང་ཡང་དུ་བལྟས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་མཛད་འཚལ་ལོ།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་བཅད་མ་འཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་བཅད་མ་འཕྲིན་ ལས་རབ་རྒྱས་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད། །སྟོང་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས། པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གྱུར། ཁྲོ་བོས་གདུག་ཅིང་། ། བགེགས་སྡང་སེམས་སོགས་དང་ཀི་ལ་ཡ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་བརྗོད། བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར། །ཚོགས་རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཞིང་སྤྱན་དྲངས་སྡོམ་བཟུང་གནས་ཁང་དང་། ། སྨན་སརྦ་པཉྩ་སོགས་སྔགས་གསུམ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད། རག་གཏོར་གསུམ་བསྙེན་ཕུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཏིང་ངེ་འཛིན། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཀུན་སྣང་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན། 15-1000 སེམས། །ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ལས། །འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ཆོས་འབྱུང་གདན་བཅས་ཀྱི། །ས་བོན་ཆད་ཅིང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཡྃ་ཝྃ་རྃ་སོགས་ནས་གདན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད། གྱུར། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྔར་གྱི་ཧཱུྃ་བབས་དོན་བྱས་གྱུར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་གཉིས། པ་ལས། །རང་ཉིད་ཀཱ་ལི་ཡ་བརྗོད། བཅོམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམས། །རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་རབ་ གཏམས་ཤིང་། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་བཅས་མེ་ཕུང་གི །དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ ཁང་དུ་གྱུར། །ཡང་ནི་སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་བརྗོད། །རང་གི་གནས་ གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སོ

【現代漢語翻譯】 思維來世諸事如意成辦。一切事情毫無阻礙,毫不費力地圓滿完成。愿自然成就,如是實現,祈願勝利。 國王、上師、三寶垂念之意,愿自他一切有情在一切時處吉祥如意。爲了支援這些精要修持,請有智慧的人們反覆研讀各自的詳細儀軌,使其轉化為圓滿的自性。 金剛橛的證悟次第偈頌——事業廣大。 金剛橛的證悟次第偈頌——事業廣大。皈依三寶,行七支供。從空性(藏文:སྟོང་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)嘛哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:maha,漢語字面意思:大)殊尼雅達(藏文:ཤུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)等父母雙運的境界中生起。從空性中,自身化為忿怒尊。忿怒尊兇猛無比。 唸誦驅逐、防護輪、器械、火焰燃燒等咒語,以及對魔障、怨敵、嗔恨心等,唸誦基拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和忿怒十尊的咒語。觀想自身心間和三寶等。迎請並禁錮,安住于處所。 唸誦藥物、薩瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等三種咒語和基拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。加持血食朵瑪和橛。 一切法本初即是離戲的真如。禪定。無緣大悲的周遍顯現,雙運禪定。 心。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化生為因的禪定中。從四元素、須彌山、法生座墊等。唸誦種子字,以及各自壇城的埃揚旺讓等,直至座墊的咒語。 化生。之後,在法生中央,蓮花、日輪和。月輪、自在男女的座墊之上。先前降臨的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,實現其意義,放出光芒並收攝。從光芒中。自身唸誦嘎里雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。化為 薄伽梵金剛童子的身相。三面六臂,雙翼與佛母相伴。手持法器,圓滿一切裝飾和裝束。五蘊、十二處、毛髮等。都充滿著自身形象的金剛童子。與三重誓言尊一同,於火焰之中。安住,清晰顯現。自身嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)斯帕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ra納帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。心間的光明照耀一切器情萬物。 一切都化為本尊和宮殿。再次,桑哈ra納吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。光明迎請智慧尊融入。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)基里基拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)薩瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)達塔嘎達等和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)雅克西尼等。自身 三處種子字的光芒。迎請金剛三處的本尊眾。融入三處,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)薩瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)達塔嘎達嘎雅瓦嘎吉達索

【English Translation】 Think that the affairs of future lives will be accomplished as desired. May all matters be completed without hindrance and effortlessly. May it be naturally accomplished, may it be so, may victory be achieved. May the meaning of 'King, Guru, Three Jewels, be mindful' be auspicious and fortunate for oneself and all others in all times and places. To support these essential practices, may those with wisdom repeatedly study their respective detailed rituals, so that they may be transformed into a perfect nature. The Manifest Realization Verses of Vajrakila - Greatly Increasing Activity. The Manifest Realization Verses of Vajrakila - Greatly Increasing Activity. Take refuge in the Three Jewels, perform the seven-branch offering. From the union of emptiness (Tibetan: སྟོང་,Sanskrit Devanagari: शून्यता,Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness) Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Maha (Tibetan: མ་ཧཱ,Sanskrit Devanagari: महा,Sanskrit Romanization: maha, Chinese literal meaning: Great) Shunyata (Tibetan: ཤུ་ནྱ་ཏ་,Sanskrit Devanagari: शून्यता,Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness) etc., arise. From emptiness, transform oneself into a wrathful deity. The wrathful deity is fierce. Recite mantras for expulsion, protection wheel, weapons, burning flames, and for obstacles, enemies, hatred, etc., recite the Kilaya and the ten wrathful ones' mantras. Visualize the heart center of oneself and the Three Jewels, etc. Invite and bind, dwell in the place. Recite the three mantras of medicine, Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Panza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), etc., and Kilaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bless the blood torma and the kīla. All dharmas are primordially free from elaboration, suchness. Meditate. The all-pervading appearance of impartial compassion, the union meditation. Mind. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable transforming into the cause of meditation. From the four elements, Mount Meru, dharma-source seat, etc. Recite the seed syllables, and the mandalas of each, E Yam Vam Ram etc., up to the mantra of the seat. Transform. Then, in the center of the dharma-source, on the lotus, sun, and. Moon, the seats of the male and female sovereigns. The previously descended Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, realize its meaning, emit light and gather it. From the light. Recite Kālīya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) oneself. Transform into The body of the Bhagavan Vajrakumara. Three faces, six arms, wings accompanied by the consort. Holding implements, complete with all ornaments and attire. The aggregates, sense bases, hair, and body hair. Are filled with Vajrakumaras of their own form. Together with the triple Samayasattva, in the midst of flames. Abide, clearly manifest. One's own Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Spharana Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The light from the heart shines on all vessels and contents. Everything transforms into deities and palaces. Again, Sam Harana Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Light invites the wisdom deity to dissolve. Recite Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Vajra Kili Kilaya Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Tathagata etc. and Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Vajra Yakshini etc. One's own The light of the seed syllables in the three places. Invite the deities of the three vajra places. Dissolve into the three places, recite Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: all) Tathagata Kaya Vakka Chitta So


གས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔའི། 15-1001 དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཆོས་འབྱུང་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་སོགས་བརྗོད། དབུས་སུ་སྲས་མཆོག་རབ་གསལ་བ། །སྤྱི་བོ་བསྐྱེད་པ་རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཧྲིཿཕཊ྄། །ཡེ་ཤེས་པ་མཧཱ་སུཪྻ་སོགས་ལག་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ རྣམས་དང་། ཕུར་པ་བཟུང་ནས་དིཔྟ་ཙཀྲ་སོགས་ནས་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཧཱུྃ་གི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བརྗོད། ཐིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ཕུར་བུ་སོགས་བརྗོད་མཆོད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ ཕུལ་བར་བསམས། སྤྱན་དྲངས་གདན་དང་མཆོད་པ་ཕུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡོངས་དག་བསྒྲལ་མཆོད་དང་། །རཀྟ་གཏོར་མ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡུམ་ཧཱུྃ་བཛྙཱ་ན་སོགས་བརྗོད། མེད་མདུན་དུ་ བྱོན། །དེ་དང་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི། །སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བ་བདག་མདུན་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ནས་འཐོན་པའི་བཞུགས་པའི་ཧཱུྃ། དང་སྔགས་ཕྲེང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཁོར་བའི། འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བྱས་ནས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར། སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། དིཔྟ་སོགས་ཅི་མང་བཟླ། 15-1002 དེ་ནས་མ་རཀ་མོ་སོགས་ཕྲེང་བ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་བརྗོད། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་སོགས་བཀྲ་ཤིས་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་ཚིག་བཅད་མ་འཕྲིན་ ལས་རབ་རྒྱས་བཞུགས། མཆན་མི་འདྲ་བ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད། །སྟོང་པའི་ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ། ངང་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །བགེགས་ཀི་ལ་ཡ་བརྗོད། བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་དབུས་ སུ་པད་ཉི་དང་། ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམས། །རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེའི་གཞོན་ནུས་རབ་གཏམས་ཤིང་། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་བཅས་མེ་ཕུང་གི །དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ། རང་གི་ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ཡང་ནི་སྃ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། འོད་ཀྱིས་ཡེ་ ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སོགས་དང་།

【現代漢語翻譯】 讚頌!化為金剛三身。 迎請自在天神,五部忿怒尊的灌頂以手印加持。 唸誦法生咒(chos 'byung)、埃啥惹納(e spha ra Na)等。中央是聖子燃燈明智(rab gsal ba)。 于頂髻生起處唸誦:嗡(oṃ,種子字,身語意金剛,具身語意三密之功德),啥(hrīḥ,種子字,大悲觀音,慈悲),帕特(phaṭ,種子字,摧破,斷除)! 智慧尊,摩訶蘇利耶(mahā sūrya)等,以及手部加持的咒語。 手持金剛橛,如常唸誦從迪普塔扎克拉(dipta cakra)等至吉大阿毗吽(citta abhi hūṃ)。以灌頂手印加持。 唸誦智慧輪金剛橛等,並唸誦各自供養的咒語,觀想供養。 迎請,獻上座墊和供品。 以外內密一切清凈的誅殺供養。 以血供朵瑪和讚頌供養。 唸誦智慧薩埵,瑜伽母吽班智那(hūṃ bajñāna)等。祈請降臨于面前。 彼與自身,三重薩埵。 從心間的吽(hūṃ,種子字,忿怒尊,本覺)字中生起咒鬘,從自身和麵前的左右鼻孔中流出,安住的吽字。 以及咒鬘不斷旋轉的光芒。 摧毀怨敵魔障,利益所有眾生。 迎請諸佛菩薩、勇士空行, 加持成為金剛童子之身。 融入自身,獲得加持。 五智圓滿,五部如來。 唸誦:嗡(oṃ) 舍(śrī) 班雜(vajra) 庫瑪茹阿(kumāra)等,以及『以此功德愿無邊眾生』等的祈願文。 如此唸誦和觀想,儘可能多地念誦嘎拉亞(kīlaya)和迪普塔(dipta)等。 之後,將摩惹嘎摩(ma raka mo)等念珠置於頭頂,唸誦善逝等。如常唸誦『無生法身』等吉祥文。 金剛橛的證悟儀軌,詞句偈頌體裁,事業增廣篇。 不同版本的註釋。皈依三寶,行七支供。 空性咒:嗡(oṃ) 瑪哈(mahā) 殊尼雅達(śūnyatā)。從空性中,自身化為忿怒尊。 唸誦驅魔橛,于防護輪中央。 蓮花日輪和月亮,自在天男女的座墊之上。 自身唸誦嘎拉亞(kīlaya)。化為薄伽梵金剛童子之身。 三頭六臂,具翅膀,與佛母相伴。 手印、法器、飾品和裝束皆圓滿。 五蘊、十八界、毛髮和體毛等。 皆充滿自身形象的金剛童子。 與三重薩埵一起,於火焰之中。 安住其中,觀想得非常清晰。 自身唸誦:嗡(oṃ) 斯帕惹納(spharaṇa) 帕特(phaṭ)!心間的光芒照耀, 一切有情和器世間。 皆化為本尊和宮殿。 或者唸誦:揚(yaṃ) 呢(na) 薩(saṃ) 哈惹納(harana) 吽(hūṃ)!嗡(oṃ) 班雜(vajra) 嘎里(kīli) 嘎拉亞(kīlaya)! 以光芒迎請智慧尊,融入。薩瓦 達塔嘎達(sarva tathāgata)等。

【English Translation】 Praises! Transformed into the three vajras. Inviting the powerful deities, the empowerment of the five wrathful families is sealed with mudras. Recite the Dharma origination mantra (chos 'byung), E Spharaṇa, etc. In the center is the supreme son, Rab Gsalwa (rab gsal ba). At the crown of the head, recite: Oṃ (oṃ, seed syllable, Vajra of body, speech, and mind, possessing the merits of the three secrets of body, speech, and mind), Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, Great Compassionate Avalokiteśvara, compassion), Phaṭ (phaṭ, seed syllable, to cut through, to eliminate)! Wisdom Beings, Mahā Sūrya, etc., and the mantras for blessing the hands. Holding the kīla, recite as usual from Dipta Cakra, etc., to Citta Abhi Hūṃ. Seal with the empowerment mudra. Recite the wisdom wheel kīla, etc., and recite the mantras for each offering, visualizing the offerings. Invite, offer seats and offerings. Offerings of outer, inner, and secret purification and subjugation. Offer with rakta torma and praises. Recite Wisdom Sattva, Yum Hūṃ Bajñāna, etc. Request to come before me. He and oneself, the triple Sattva. From the Hūṃ (hūṃ, seed syllable, wrathful deity, primordial awareness) at the heart, a mantra garland arises, flowing from the left and right nostrils of oneself and the deity in front, the abiding Hūṃ. And the light of the mantra garland continuously revolving. Destroying enemies and obstacles, benefiting all sentient beings. Inviting all Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Blessing and transforming into the form of Vajrakumara. Absorbing into oneself, becoming blessed. Perfect with the five wisdoms, the five Tathāgatas. Recite: Oṃ Śrī Vajrakumāra, etc., and the aspiration prayer 'By this merit may all boundless beings,' etc. Recite and contemplate in this way, reciting Kīlaya and Dipta, etc., as much as possible. Then, place the mala of Ma Raka Mo, etc., on the head and recite the Sugatas, etc. Recite the auspicious verses such as 'Unborn Dharmakāya' as usual. The realization sādhana of Vajrakīla, in verse form, the section on increasing activities. Commentary on different versions. Take refuge in the Three Jewels, perform the seven-branch prayer. Emptiness mantra: Oṃ Mahā Śūnyatā. From emptiness, transform oneself into a wrathful deity. Recite the exorcising kīla, in the center of the protection wheel. Upon the lotus, sun, and moon, the seats of the male and female lords of power. Recite Kīlaya oneself. Transform into the body of Bhagavan Vajrakumara. Three heads, six arms, with wings, accompanied by the consort. Mudras, implements, ornaments, and attire are all complete. The five skandhas, eighteen dhātus, hair, and body hair, etc. All filled with Vajrakumaras resembling oneself. Together with the triple Sattva, in the midst of flames. Abiding therein, visualize very clearly. Recite oneself: Oṃ Spharaṇa Phaṭ! The light from the heart shines, All beings and the environment. All transform into deities and palaces. Or recite: Yaṃ Na Saṃ Harana Hūṃ! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya! With light, invite the wisdom beings, absorb. Sarva Tathāgata, etc.


ཨོཾ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་བརྗོད། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར། ། 15-1003 དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། ། ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔའི། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་སྲས་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་སོགས་བརྗོད། མཆོག་རབ་གསལ་བ། །སྤྱི་བོ་སྐྱེད་པ་རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཧྲི་ཕཊ྄། །ཡེ་ཤེས་པ་ ཐིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱ་མཧཱ་སུཪྻ་སོགས་ལག་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་། ཕུར་པ་བཟུང་ནས་དིཔྟ་ཙཀྲ་སོགས་ནས་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཧཱུྃ་གི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བརྗོད། །ཡིས་བཏབ། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་མཆོད་ཅིང་ གུས་པས་བསྟོད། །སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བྱས་ནས། །རང་ ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་དིཔྟ་སོགས་ཅི་མང་བཟླ། །སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་ མ་ར། སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ནག་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ནག་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་ཁྱུང་ནག་ བསྒོམ། །ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཉིད་དུ། །ཡྃ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། །ཝྃ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཟླུམ་ལྦུ་བ་འཁྲིགས་པ། པའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ། 15-1004 ལྦུ་བ་གཅིག་འདུས་ལྦུ་བ་ཆེན་པོ་ཝཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་དེ་རླུང་གིས་དཀྲུགས། །གྱུར་ལས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། །གསེར་གྱི་མིག་མང་རིས་ཀྱི་དྲ་བས་སྦྲེལ་བ་ཅན་གྲུ་བཞི་ པ། །དེ་སྟེང་རང་སེམས་ཀྵིཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་སྔོན་པོ་འོད་འཕྲོ་བས། །སེམས་ཅན་གྱི་ཀླུ་ནད་ཞི་བའི་དོན་བྱས་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་བསྡུས། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྵིཾ་ ཡིག་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་འཁྱིལ། པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཁྱིལ་ཕྱག་གཡོན་ པའི། །སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཐུགས་ཀར་གདེངས་པའི་མཐེ་བོང་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱཧཱ། །དེ་ལས་ཀླུ་ལྔ་འདུལ་བའི་ཁྱུང་དཀར་པོ། དམར་པོ། སྔོན་པོ། ལྗང་གུ། སེར་པོ། རིགས་ལྔས། ཕྱག་ གཉིས་ཀྱི་ཀླུ་།རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་ཁྱབ་བྱེད་རིགས་ལྡན་དང་། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་གདོལ་བ་དམངས་རིགས་ཀླུའི།

【現代漢語翻譯】 唸誦 ཨོཾ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་(藏文,夜叉女等,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:嗡,夜叉女等)。 自身三處(額、喉、心)的字放光芒,迎請金剛三部的本尊眾,融入三處,化為金剛三。 迎請灌頂天神,以灌頂印加持。唸誦五部忿怒尊,在法生宮中央唸誦子 ཨེ་སྥ་ར་ཎ་སོགས་(藏文,埃法拉那等,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:埃法拉那等)。 至極明澈,于頂髻處唸誦 ཨོཾ་ཧྲི་ཕཊ྄(藏文,嗡 舍 帕特,梵文天城體:ओṃ ह्रीः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ phaṭ,漢語字面意思:嗡,訶利,啪特)。 智慧尊融入,以灌頂印加持,唸誦 མཧཱ་སུཪྻ་སོགས་(藏文,摩訶蘇里亞等,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:大日等)以及手印加持的咒語等。 手持金剛橛,從 དིཔྟ་ཙཀྲ་སོགས་(藏文,迪普達扎克拉等,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:光芒輪等)到 ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཧཱུྃ་(藏文,則達 阿比 吽,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:心 阿比 吽)之間如常唸誦,並以手印加持。 以外內供養,恭敬讚頌。心間的 ཧཱུྃ(藏文,吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和咒鬘放光,誅滅怨敵魔障,利益一切有情。 迎請諸佛菩薩、勇士空行的加持,化為金剛童子之身,融入自身,獲得加持。唸誦 ཀཱི་ལ་ཡ་(藏文,吉拉亞,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:橛)和 དིཔྟ་སོགས་(藏文,迪普達等,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:光芒等)等儘可能多的咒語。 唸誦祈願文等,並獲得五智圓滿五部如來等的成就。唸誦 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར།(藏文,嗡 希日 班雜 固瑪日,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,童子)等,以及『以此功德愿無邊眾生,皆證無生法身』等吉祥祈願文。 智慧黑鵬修法 皈依三寶,為利他故修黑鵬。唸誦 ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས།(藏文,嗡 梭巴瓦等,梵文天城體:ओṃ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性等)。 從空性中,于虛空界,由 ཡྃ་(藏文,揚,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字化為藍色弓形的風輪,由 ཝྃ་(藏文,旺,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字化為白色圓形水輪,其上佈滿無數水泡。 一個水泡凝聚成巨大的水泡,以 ཝཾ་(藏文,旺,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字標示,被風吹動。從風輪變化為海面上的土輪,以黃金眼狀網格連線的四方形。 其上自身心識化為藍色 ཀྵིཾ་(藏文,克希姆,梵文天城體:क्ष̣िं,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:克希姆)字,放出藍光,平息眾生的龍病,彙集諸佛菩薩的威德。 藍色光芒融入 ཀྵིཾ་(藏文,克希姆,梵文天城體:क्ष̣िं,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:克希姆)字,完全轉變,自身化為金剛虛空鵬,金色眼環繞,身色藍色。 角、喙、爪皆由天鐵所成,三眼如日月般轉動,左手五指于胸前豎立,拇指等依次唸誦 ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 巴 克希 梭哈,梵文天城體:ओṃ पक्षि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pakṣi svāhā,漢語字面意思:嗡,鳥,梭哈)。 從中化出調伏五龍的白鵬、紅鵬、藍鵬、綠鵬、黃鵬五部,雙手持龍。有王族龍、婆羅門龍、吠舍龍、首陀羅龍等。

【English Translation】 Recite ཨོཾ་ཡཀྵི་ཎི་སོགས་(Tibetan, Yaksha woman etc., Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanized unknown, literal meaning: Om, Yaksha woman etc.). The light from the syllables at the three places (forehead, throat, heart) of oneself invites the deities of the three Vajras, which dissolve into the three places and transform into the three Vajras. Invite the empowerment deities, seal with the empowerment mudra. Recite the five wrathful deities, in the center of the Dharma origin, recite the son ཨེ་སྥ་ར་ཎ་སོགས་(Tibetan, E Spharaṇa etc., Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanized unknown, literal meaning: E Spharaṇa etc.). Utterly clear, at the crown of the head, recite ཨོཾ་ཧྲི་ཕཊ྄(Tibetan, Om Hri Phet, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः फट्, Sanskrit Romanized: oṃ hrīḥ phaṭ, literal meaning: Om, Hrih, Phat). The wisdom being dissolves, seal with the empowerment mudra, recite མཧཱ་སུཪྻ་སོགས་(Tibetan, Maha Surya etc., Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanized unknown, literal meaning: Great Sun etc.) and the mantras of hand mudra blessings etc. Holding the Vajra Kilaya, recite from དིཔྟ་ཙཀྲ་སོགས་(Tibetan, Dipta Chakra etc., Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanized unknown, literal meaning: Radiant Wheel etc.) to ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཧཱུྃ་(Tibetan, Chitta Abhi Hum, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanized unknown, literal meaning: Mind Abhi Hum) as usual, and seal with the mudra. Offerings both outer and inner, praise with reverence. The ཧཱུྃ(Tibetan, Hum, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable and mantra garland at the heart radiate light, destroying enemies and obstacles, benefiting all sentient beings. Invite the blessings of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, transform into the form of Vajra Kumara, dissolve into oneself, and be blessed. Recite ཀཱི་ལ་ཡ་(Tibetan, Kilaya, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanized unknown, literal meaning: Kilaya) and དིཔྟ་སོགས་(Tibetan, Dipta etc., Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanized unknown, literal meaning: Radiant etc.) as much as possible. Recite aspiration prayers etc., and obtain the accomplishments of the five wisdoms, the five Tathagatas etc. Recite ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར།(Tibetan, Om Shri Vajra Kumara, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanized unknown, literal meaning: Om, Auspicious, Vajra, Youth) etc., and auspicious prayers such as 'By this merit may all boundless beings attain the unborn Dharmakaya'. The Practice of the Wisdom Black Garuda Take refuge in the Three Jewels, practice the Black Garuda for the benefit of others. Recite ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས།(Tibetan, Om Svabhava etc., Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वभावा, Sanskrit Romanized: oṃ svabhāva, literal meaning: Om, Nature etc.). From emptiness, in the realm of space, from ཡྃ་(Tibetan, Yang, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanized: yaṃ, literal meaning: Yang) transforms into a blue bow-shaped wind mandala, from ཝྃ་(Tibetan, Wang, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanized: vaṃ, literal meaning: Wang) transforms into a white round water mandala, covered with countless bubbles. One bubble condenses into a huge bubble, marked with ཝཾ་(Tibetan, Wang, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanized: vaṃ, literal meaning: Wang), stirred by the wind. From the wind wheel transforms into an earth wheel on the sea surface, a square connected by a golden eye-like grid. Above it, one's own mind transforms into a blue ཀྵིཾ་(Tibetan, Kshim, Sanskrit Devanagari: क्ष̣िं, Sanskrit Romanized: kṣiṃ, literal meaning: Kshim) syllable, radiating blue light, pacifying the Naga diseases of sentient beings, gathering the power of Buddhas and Bodhisattvas. The blue light dissolves into the ཀྵིཾ་(Tibetan, Kshim, Sanskrit Devanagari: क्ष̣िं, Sanskrit Romanized: kṣiṃ, literal meaning: Kshim) syllable, completely transforming, oneself transforms into the Vajra Space Garuda, with golden eyes encircling, body color blue. Horns, beak, and claws are made of meteoric iron, three eyes rotate like the sun and moon, the five fingers of the left hand are raised at the chest, the thumb etc. are recited in order ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱཧཱ།(Tibetan, Om Pakshi Svaha, Sanskrit Devanagari: ओṃ पक्षि स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ pakṣi svāhā, literal meaning: Om, Bird, Svaha). From it emanate the five Garudas who subdue the five Nagas: white Garuda, red Garuda, blue Garuda, green Garuda, yellow Garuda, holding Nagas in both hands. There are royal Nagas, Brahmin Nagas, Vaishya Nagas, Shudra Nagas etc.


།ངོ་བོ་སྦྲུལ་ཞགས་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་། ཁུའི་ཁ་དོག་ཅན། །གཉིས་གཉིས་ཀྱི་སྐེད་པ་ནས་ འགྱངས་འཕྱར་སྟབས་སུ། །འཛིན་པའི་མགོ་བོ་གཉིས་གཉིས་བསྣོལ་བ་ཞལ་དུ་གསོལ། །མཇུག་མ་བསྣོལ་བ་གཉིས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། །རང་གི་ཕྱག་གཡས་ཆུ་བདག་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ། ། 15-1005 སྔོན་པོ་ཐལ་སྦྱར་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཁ་བདུན་དང་། །ལྡན་པ་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཅན་རོ་སྟོད་ལྷ་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྐེད་པ་ནས། །འཕྱར་སྟབས་འཛིན་ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ། །གནས་པ་ཞབས་ གཉིས་ཀྱིས་མནན་སྒྲོ་དང་སྤུ་ཐུང་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་དང་འདྲ་རིན་ཆེན་གྱི། །རྒྱན་དང་རྭ་དབར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །དབུ་ཡི་གནས་ལྔར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་མཛེས། །བསྐལ་པའི། མེ་དཔུང་དབུས་ བཞུགས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས། པར་བསམ། རང་གི་།ཐུགས་ཀ་ཀྵིཾ་སྔོན་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཉིད། །སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། །རྩ་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་པཀྵི་རཱ་ཛཱ། བྱའི་རྒྱལ་པོ། ན་མོ་ག་རུ་ཌ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་། ཨེ་བྷ། སརྦ་ནཱ་ག་བྷ་ཡ་ཀ་ར་སརྦ་བི་ས་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀྵིཾ་ས་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱཧཱ། པ་ཀྵི་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། སྭཱ་པ་ཨོཾ་ཧཱ་ཀྵི་ཧཱ་ པ་ཨོཾ་སྭཱ་ཀྵི་དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། གོང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་དེ་མིའི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླ་བ་ལས་འགྲུབ་པའི་བསྙེན་ཚད་དོ། ། 15-1006 དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་མགོ་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ། སྭཱཧཱ་ལྔ་ལས་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་དཀར་དམར། སྔོན་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ལས་ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །དགུ་སྨན་ནུས་མཐུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །རང་གི་མགོ་བོ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་ལ། ཐིམ་པས་སོར་མོ་ལ་བཀོད་པ་བཞིན་གནས་ལྔར་ཁྱུང་ ཆེན་རིགས་ལྔར་གྱུར། ། པར་བསམ་ལ་གོང་གི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཡན་འདྲ་བ་ལ། ཨོཾ་པ་ཀྵི་སྭཱཧཱ། མགྲིན་པ་ལ་པ་ཨོཾ་ཀྵི་སྭཱཧཱ། སྙིང་ཁ་ལ། ཀྵི་ཨོཾ་པ་སྭཱཧཱ། ལྟེ་བ་ལ། སྭཱཨོཾ་ ཀྵི་སྭཱཧཱ། གསང་གནས་ལ། ཧཱཨོཾ་ཀྵི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་ཧཱ་དང་། ཨོཾ་དང་། པ་དང་། ཀྵི་དང་། སྭཱ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་འགོ་དྲངས་པའི་སྔགས་ཚན་ལྔས། རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་པ་རིམ་བཞིན་ཁྲི་ཚོ་ལྔ་ ཞིག་བཟླ་བ། བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཚད་དོ། །ལས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་ཡིག་རྙིང་དུ་བལྟའོ། །དགེ་

【現代漢語翻譯】 其體性為紅、白、藍、黃、綠色的繩索,具有煙霧般的顏色。兩條繩索從腰部開始,呈現伸展飛揚的姿態。持有繩索的兩個頭彼此交錯,供奉于口中。未交錯的兩條尾巴被雙腳踩踏,其裝飾和服飾與主尊相同。自己的右手上持有水神龍王。 青藍色,混合灰色,具有七個蛇頭高昂著。具有珍寶裝飾,上半身為天神之身,雙手合掌,從腰部開始呈現飛揚的姿態,下半身為蛇尾。雙腳踩踏著羽毛和短絨毛。如同天鐵寶劍,具有珍貴的裝飾和角間的如意寶珠。頭頂五處以金輪莊嚴。安住于劫末的火焰之中,從其身軀散發出化身和智慧的火焰,焚燒一切損害者。觀想於此。自己的心間有藍色光芒的ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動),從其自性之境迎請與上師無二無別的釋迦牟尼佛。安住于頂輪之上。誦唸一次根本咒,使其穩固。嗡 班則兒 巴那哈 鳥王,頂禮 嘎汝達(鳥王,namo garuḍa,namamkhading,虛空飛行者),誒 貝 薩兒瓦 納嘎 怕呀 嘎惹 薩兒瓦 比薩納 所有的龍都感到恐懼 吽 啪特。ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動) 薩 嗡 梭哈。嗡 班則兒 梭哈。班則兒 嗡 梭哈。梭 班 嗡 哈 ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動) 哈 班 嗡 梭 ཀྵིཾ(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動)。然後進行唸誦,專注于上述生起次第。不間斷地念誦上述根本咒三百萬遍,這是成就的唸誦數量。 然後是修法,在自己的頭、喉嚨、心口、肚臍和密處,分別觀想五種顏色的嗡、ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動)、ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動)、梭哈五個字,從白色、紅色、藍色、黃色、綠色五字發出光芒,彙集了器情世界的九種藥物的能量,以及諸佛菩薩的加持。自己的頭等五處的五個字,融入后,如手指上的佈置一般,五處化為五種姓的大鵬鳥。觀想於此,然後唸誦與上述根本咒的吽 啪特之前相同的部分,加上嗡 班則兒 梭哈(喉嚨),班 嗡 ཀྵིཾ(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動) 梭哈(心口),ཀྵིཾ(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動) 嗡 班 梭哈(肚臍),梭 嗡 ཀྵིཾ(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動) 梭哈(密處),哈 嗡 ཀྵིཾ(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動) 梭哈。也就是說,以哈、嗡、班、ཀྵིཾ(藏文,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動)、梭五個字開頭的五個咒語,附加在根本咒上,依次唸誦各一百萬遍。這是修法咒語的唸誦數量。事業法等請查閱古籍。吉祥!

【English Translation】 Its essence is a rope of white, red, blue, yellow, and green colors, with a smoky hue. Two ropes extend from the waist, in a soaring posture. The two heads holding the ropes are intertwined, offered to the mouth. The two uncrossed tails are trampled by the feet, its ornaments and attire are the same as the main deity. In his right hand, he holds the water deity, the Dragon King. Cyan blue, mixed with gray, having seven snake heads raised high. Adorned with precious jewels, the upper body is that of a celestial being, with hands clasped together, from the waist up assuming a soaring posture, the lower body is a snake's tail. The feet trample on feathers and short down. Like a sky-iron sword, it has precious ornaments and a wish-fulfilling jewel between the horns. The five places on the head are adorned with golden wheels. Residing in the midst of the flames of the kalpa's end, from his body emanate the messengers of transformation and the assembly of wisdom flames, burning all harm-doers to ashes. Meditate on this. In his heart center is a blue light ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable), from its self-nature realm, invite Śākyamuni Buddha, inseparable from the Guru. Residing on the crown chakra. Recite the root mantra once to stabilize it. Om Pakshi Raja (Bird King), Namo Garuda (Namo Garuḍa, Namamkhading, One Who Flies in Space), E Bhe Sarva Naga Bhaya Kara Sarva Bisana (All Nagas are terrified) Hum Phat. ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable) Sa Om Svaha. Om Pakshi Svaha. Pakshi Om Svaha. Sva Pa Om Ha ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable) Ha Pa Om Sva ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable). Then, engage in recitation, focusing on the aforementioned generation stage. Recite the aforementioned root mantra three million times without interruption by human speech; this is the count for accomplishment. Then, the practice: visualize in one's own head, throat, heart, navel, and secret place, the letters Om, ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable), ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable), Svaha in five colors—white, red, blue, yellow, and green—emanating light, gathering the power of the nine medicines of the vessel and essence, and the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas. The five letters in one's own head, etc., dissolve, and, like the arrangement on the fingers, the five places transform into the five great Garudas of the families. Meditate on this, and then recite the part of the aforementioned root mantra that is the same up to Hum Phat, adding Om Pakshi Svaha (throat), Pa Om ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable) Svaha (heart), ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable) Om Pa Svaha (navel), Sva Om ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable) Svaha (secret place), Ha Om ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable) Svaha. That is, the five mantra segments beginning with the five syllables Ha, Om, Pa, ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal meaning: Immovable), and Svaha, attached to the root mantra, are recited one hundred thousand times each in sequence. This is the recitation count for the accomplishment mantra. For the activity practices, refer to the old texts. Auspiciousness!


འདིས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ། །འབྱུང་པོ་འུར་འདེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཛམ་དམར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་པ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཛམ་དམར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་པ་དགེ 15-1007 དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གཞན་ཕྱིར་ནོར་ལྷ་བསྒྲུབ། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་མམ་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི། སྐུར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་པད་མ། དམར་པོ། འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང་། ། བྷྲུྃ་ལས། གཏེར་གྱི། བུམ་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་གཡས་གཡོན་ནས། འཆང་གཤམ་གཉིས། བསྐྲད་པ་དེའི་སྟེང་དུ། ཉི་དཀྱིལ་གྱི། དབུས། །ཛྃ་དང་བྃ་ལས་ནོར་བུར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནོར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཡབ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། དབང་གི རྒྱལ་པོ་དང་། གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ། རིན་པོ་ཆེས་གང་པ། །རིན་ཆེན་སྐྱུག་པ་བསྣམས་པས་ཡུམ་བདེ་བ་རྒྱས་བྱེད་མ། ལ་འཁྱུད། །ཞབས། གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པང་ན་ནོར་སྦྱིན་ཡུམ། །བདེ་བ་རྒྱས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཕྱག་གཡས་ རིན་ཆེན་འོད་འབར་བསྣམས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་ལ་ནོར་ཆར་འབེབ་ཅིང་གཡོན་པ་ཡིས། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བསྣམས་ཡབ་ལ་ནས། སྟོབ་པའི་ཚུལ་དུ། འཁྱུད། །གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམས་ཞབས་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། ཀ ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་ཞིང་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཉམས་བསྐྱེད་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བརྒྱན། 15-1008 པ། །ཡབ་ཀྱི་དབུ་སྟེང་རིན་ཆེན་འོད་འཚེར་བ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད། །ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་དབང་བསྐུར་རྡོར་སེམས་དབུ་བརྒྱན། བརྒྱན། །རང་གི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་ཕྱི་དང་། ནང་གིས། །མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་དོ་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་དབུས་སུ་ཡི་དམ་གྱི། །ས་བོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཛམྦྷ་ལ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཡི་དམ་ས་བོན་ཡབ་ཡུམ་སྐུའི་ ཐ་མར། །ཡི་དམ་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་དེ་རྣམས་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནོར་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཛྃ་བྃ་མཐར། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཁམས

【現代漢語翻譯】 以此金眼盤旋之自在(Kha-lding dbang-po gser-mig 'khyil),愿迅速成辦驅逐諸部多('byung-po 'ur 'ded)之事!此乃薩迦派持咒者阿旺袞噶索南(Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams)之智慧海所出。書寫者為夏托巴·扎西頓珠(Shab-stod-pa bkra-shis don-grub)。吉祥! ༈ །། ༄། །至尊薩迦派宗規之紅象頭王財神(Dzam-dmar)父母本尊之甚深口訣,特別是能勾召三界之精華修法鐵鉤。 至尊薩迦派宗規之紅象頭王財神父母本尊之甚深口訣,特別是能勾召三界之精華修法鐵鉤,善哉! 皈依上師三寶!為利他而修財神法。自身觀想為勝樂金剛(bde mchog)俱生父母本尊,或任何本尊。 于面前,蓮花,紅色,八瓣月輪之上。 從bhruM(བྷྲུྃ,BHRUM,भ्रुं,bhrūṃ,種子字,寶瓶)生出寶瓶,寶瓶內充滿珍寶,左右手持,其下有二物。于其上,日輪中央。 從zaM(ཛྃ,JAM,जं,jaṃ,種子字,增長)和baM(བྃ,BAM,बं,baṃ,種子字,穩固)生出珍寶,以種子字為標誌,放出光明,利益眾生,完全轉變,化為財神父母本尊。父親一面二臂三眼。右手持珍寶權杖,左手持吐寶鼬鼠。 充滿珍寶。母親擁抱父親,手中拿著珍寶,使喜樂增長。雙足,右伸左屈,懷抱財布母。喜樂增長母,一面二臂。右手持珍寶光芒,為修行者降下財寶雨,左手持盛滿甘露的顱碗,餵給父親,呈供養之姿。左伸右屈雙足的父母本尊。 身色紅色,喜悅于大樂之中,以忿怒且貪戀之姿,行方便與智慧雙運,母親以嬌媚之姿鼓勵父親。以絲綢和珍寶等一切飾品莊嚴。 父親頭頂珍寶閃耀。於三處安立三字。智慧尊融入,灌頂,金剛薩埵(rdo rje sems dpa')為頂嚴。自身所化之天女以外和內供養。 讚頌,自身觀想為本尊。於心間日輪中央,本尊之種子字與本尊無二無別。紅象頭王財神父母本尊心間日輪中央。本尊種子字,父母本尊身之末端。 本尊咒語之鬘圍繞,彼等之光芒,催促面前之財布父母本尊。彼之心中日輪zaM(ཛྃ,JAM,जं,jaṃ,種子字,增長)baM(བྃ,BAM,बं,baṃ,種子字,穩固)周圍。 以咒語之鬘圍繞之光芒,三界

【English Translation】 May the activities of swiftly accomplishing the chasing away of all bhutas by this Golden-Eyed Garuda (Kha-lding dbang-po gser-mig 'khyil) be fulfilled! This is from the wisdom ocean of Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams, a Sakya mantra holder. The scribe is Shab-stod-pa bkra-shis don-grub. Auspicious! ༈ །། ༄། །The profound and special instructions of the Dzam-dmar (Red Jambhala) father and mother according to the Sakya tradition, the essential practice, the iron hook that attracts the three realms, is present. The profound and special instructions of the Dzam-dmar (Red Jambhala) father and mother according to the Sakya tradition, the essential practice, the iron hook that attracts the three realms, is present. Good! I take refuge in the Three Jewels! Practicing the wealth deity for the sake of others. Visualize oneself as Hevajra (bde mchog) coemergent father and mother, or any chosen deity. In front, on a lotus, red, eight-petaled, on top of a moon disc. From bhrūṃ (བྷྲུྃ,BHRUM,भ्रुं,bhrūṃ,seed syllable, vase) comes a vase filled with jewels, held by the right and left hands, with two objects below. On top of that, in the center of the sun disc. From jaṃ (ཛྃ,JAM,जं,jaṃ,seed syllable, increase) and baṃ (བྃ,BAM,बं,baṃ,seed syllable, stability) come jewels, marked with seed syllables, emitting light, benefiting sentient beings, completely transformed into the wealth deity father and mother. The father has one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a jewel scepter, and the left hand holds a mongoose. Filled with jewels. The mother embraces the father, holding a jewel that increases bliss. The legs, right extended and left bent, hold the wealth-giving mother. The bliss-increasing mother has one face and two arms. The right hand holds a shining jewel, raining down wealth for the practitioner, and the left hand holds a skull cup filled with nectar, feeding it to the father, in a gesture of offering. The father and mother with legs, left extended and right bent. Body color red, delighting in great bliss, with an expression of wrath and attachment, practicing the union of method and wisdom, and the mother creating an expression of encouragement. Adorned with all ornaments such as silk and jewels. On top of the father's head, a jewel shines brightly. Three letters are placed in the three places. Wisdom beings dissolve, empowerment, Vajrasattva (rdo rje sems dpa') as the crown ornament. Goddesses emanated from oneself offer outer and inner offerings. Praising, visualizing oneself as the deity. In the center of the sun disc at the heart, the seed syllable of the deity is inseparable from the deity. In the center of the sun disc at the heart of the Jambhala father and mother. The seed syllable of the deity, at the end of the bodies of the father and mother. The garland of the deity's mantra surrounds, the light from them urges the wealth-giving father and mother in front. In the center of that heart, the sun disc jaṃ (ཛྃ,JAM,जं,jaṃ,seed syllable, increase) baṃ (བྃ,BAM,बं,baṃ,seed syllable, stability) around. The light surrounded by the garland of mantras, the three realms


་གསུམ་ སྣོད་བཅུད་ནུས་མཐུ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་རྣམས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལནྟྲ་ཡ་དྷ་ནྃ་མི་ཏི་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛམྦྷ་ལ་སྃ་བ་ར་སྭཱཧཱ། སྔགས་འདི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན་སྐུ་བན་ནམ་གང་རུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སྔགས་ཨ་ཀ་རོ་བཏགས་ལ་འབུལ། མཆོད་ཅིང་འདུད་དོ་ནོར་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཆེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་མཛོད། །མདུན་བསྐྱེད་རང་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་། །དགེ་འདིས་དམིགས་ཡུལ་དབང་དུ་རབ་འདུས་ནས། །ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག ། 15-1009 སརྦ་མངྒ་ལཾ། སྐབས་འགར་གོང་གི་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཡང་ནི་མདུན་གྱི་ནོར་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ལས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་ཐོགས་པས་རང་ལ་ ཉེར་མཁོ་བའི། །མི་ནོར་ཟས་གོས་ལ་སོགས་གང་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ནས་བདག་ལ་སྩལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲའོ། །དམིགས་པ་ཕྱི་མ་འདི་ནི་ ལས་སྦྱོར་ཡིན་པས། དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པས། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ལས་སྦྱར་གྱི་དམིགས་པ་འདི་ཙམ་པས་ ཚེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ངེས་པའོ། །དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱོན།། །།ཤུ་བྷྃ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྃ།། ༈ །། ༄། །ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་ རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་པའི། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །ཆོས་མཐུན་ཟས་གོས་ནོར་སོགས་སྩོལ་བའི་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཤད་པར་ བྱ། །དེ་ལ་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རྣམ་པ་མང་ཡང་། །འདིར་ཆང་བུ་དང་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཆང་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། 15-1010 སྣོད་གཙང་མ་ཞིག་ཏུ་ཆང་བུ་གསུམ་བཞག་ལ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། རང་ཉིད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་གོང་ དུ་བཤམས་པའི་ཆང་བུ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས། རང་ཉིད་ཐུན་མཚམས་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་གདན་གསུམ་ གྱི་སྟེང་། །ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ་པོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་དམར་ལྗང་བའི་དཀར་དམར་

【現代漢語翻譯】 聚集所有容器、精華和力量,以及所有渴望之物,賜予成就。』如此唸誦並觀想。嗡 贊巴拉 扎楞扎亞 達囊 米地 舍 達吉尼 贊巴拉 桑巴拉 梭哈。 應每日不斷念誦此咒一百遍或一千遍等。若此時想要供養朵瑪,則加持任何供品,唸誦咒語阿卡若並供養。 諾布金(財神名)父母,我禮敬並供養您們!愿您們控制三界所有偉大尊貴者! 於前觀生起,自身亦于無執中。以此善行,愿所緣目標完全被控制,愿薩迦派的政教事業和財富繁榮昌盛! 一切吉祥!有時在上述觀想之後,也可以這樣附加:『此外,從前方的諾布金(財神名)父母處,憤怒尊和憤怒母,紅色,手持鐵鉤和繩索,迅速帶來並賜予我所有需要的財富、食物、衣物等一切渴望之物!』如此唸誦並觀想,唸誦咒語等其餘部分與前相同。因為後面的觀想是事業法,所以在之前的觀想狀態中多唸誦咒語,就能在夢中出現經文中所說的成就之相,僅憑事業法的觀想就能毫不費力地成就。 吉祥如意!愿一切世界吉祥! 《財神杖母三姐妹成就法——圓滿一切願望》 《財神杖母三姐妹成就法——圓滿一切願望》 頂禮上師 佛 幢! 頂禮持有佛法勝幢的上師! 頂禮與所化眾生結緣皆具意義的上師! 現在開始宣說能賜予符合正法的食物、衣物和財富之神的成就法——圓滿一切願望。 關於財神杖母三姐妹的成就法有很多種,這裡講述依靠酒食和持續唸誦來成就的方法。首先是依靠酒食來成就的方法: 在一個乾淨的容器中放置三份酒食,灑上水,以自己是任何本尊的自豪感,唸誦三遍皈依文(佛法僧眾)。然後,觀想將上述陳設的酒食通過唸誦三遍『酒食』而加持成甘露,唸誦三遍『嗡 阿 吽』。然後,觀想自己是本尊,在前方各種蓮花座上,財神杖母三姐妹,身色分別為藍、紅、綠,白色和紅色。

【English Translation】 Gathering all containers, essences, and powers, as well as all desired things, grant accomplishments.』 Recite and visualize thus. OM JAMBHALA JALENTRAYA DHANAM MITI SHRIH DAKINI JAMBHALA SAMBARA SVAHA. This mantra should be recited daily without interruption, one hundred or one thousand times, etc. If you wish to offer a torma at this time, bless any offering, recite the mantra A-KA-RO, and offer it. Norbujin (name of a wealth deity), parents, I salute and offer to you! May you control all the great and noble ones of the three realms! In the front generation, oneself also in non-attachment. By this virtue, may the object of focus be completely controlled, and may the religious and political affairs and wealth of the Sakya school flourish! All auspiciousness! Sometimes, after the above visualization, one can also add this: 『Furthermore, from the Norbujin (name of a wealth deity) parents in front, the wrathful deity and wrathful mother, red, holding iron hooks and ropes, quickly bring and grant me all the wealth, food, clothing, etc., that I desire!』 Recite and visualize thus, and the rest of the mantra recitation is the same as before. Because the latter visualization is a karma practice, reciting the mantra many times in the state of the previous visualization will cause the signs of accomplishment mentioned in the scriptures to appear in dreams, and the accomplishment will surely be achieved effortlessly with just this visualization of the karma practice. Auspicious and good fortune! May all worlds be auspicious! The Sadhana of the Three Sister Wealth Deities, Dhyug Gyu Ma - Fulfilling All Wishes The Sadhana of the Three Sister Wealth Deities, Dhyug Gyu Ma - Fulfilling All Wishes Namo Guru Buddha Dhvaja ya! Homage to the Guru who holds the victory banner of the Buddha's teachings! Homage to the Guru whose connection with beings is meaningful! Now, I will explain the Sadhana of the wealth deity who bestows food, clothing, and wealth in accordance with the Dharma - Fulfilling All Wishes. There are many types of sadhanas for the three sister wealth deities, Dhyug Gyu Ma. Here, I will explain the method of accomplishment through changbu (a type of alcohol) and continuous recitation. First, the method of accomplishment through changbu: Place three portions of changbu in a clean container, sprinkle water on it, and with the pride of being any chosen deity, recite the refuge formula (Buddha, Dharma, Sangha) three times. Then, visualize that the above-arranged changbu is blessed into nectar by reciting 'changbu' three times, and recite 'Om Ah Hum' three times. Then, visualize yourself as the chosen deity, and in front of you, on various lotus seats, the three sister wealth deities, Dhyug Gyu Ma, with body colors of blue, red, and green, white and red.


སེར། །ཡང་ན་གསུམ་ཀ་སྔོ་བསང་རབ་དྭངས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེས། །རབ་མཛེས་ བུམ་པ་ནོར་བུས་གང་བ་དང་། །གཡོན་པས་ནོར་བུ་འབར་བས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་དབུ་སྐྱེས་ཅན། །ཞལ་འཛུམ་ཤ་རྒྱས་ནུ་འབུར་ ཟུང་གིས་མཛེས། །རབ་དཀར་རབ་འཇམ་དར་གྱིས་སྨད་གཡོགས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དུ་མ་གསོལ། །ཡིད་འོང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས་པའི་སྐུ། །རྣམ་གསུམ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་ བརྗོད་ལ་བསམ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ཀུཎྜའི་ཞེས་པའང་སྣང་། ལྃ་མཧཱ་གྷཱིརྣ་གྷྲིཧྞ་ཞེས་པའང་འདུག བྷིན་བྷནྟུ་ཞེས་པའང་སྣང་། དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གྷྲཱིརྣ་གྷྲིཧྞ་ཞེས་པའང་སྣང་། བྷིན་དྷ་བྷནྟུ་ཞེས་པའང་སྣང་མཧཱ་པི་ཤ་ཙི་མཧཱ་པི་ཤ་ཞེས་པའང་འདུག་ཡེ་སྭཱཧཱ། 15-1011 ཨོཾ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཁེ་མརྡྷ་ཤི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་འདི་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་ཆང་བུ་ཕུལ། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་ མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། པ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཤིང་དྲུང་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པའི་གནས་བཅས་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ལྷ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ ལྟར་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །མི་ཟད་གཏེར་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཛིན། །འདོད་ཡོན་ཅི་འདོད་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས། །བདག་གིས་དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་འདི་ བཞེས་ལ། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འབྲས་བསོད་ནམས་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །དེ་ཉིད་ ལོག་པའི་འཚོ་བར་མ་གྱུར་པ། །ཆོས་བསྒྲུབ་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ངང་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། ། 15-1012 གཉིས་པ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་ཚ་མེ་ཨུ་ལེ་ནི་དུ་ཁ་ཐན་སྭཱཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་ཚ་མེ་རུ་ཝཻན་ཏུ་ཁ་ཐམ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའང་སྣང་། ཞེས་པའི་ སྔགས་འདི་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་རེ་དུས་རྒྱུན་དུ་མ་ཆག་པར་བཟླའོ། །ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཟས་གོས་ན

【現代漢語翻譯】 或者三者皆為藍綠色且極其清澈。一面二臂,右手臂持有珍寶所制、極其精美的寶瓶,其中充滿珍寶;左手臂持燃燒的寶珠,以此供養諸佛,並賜予眾生所需所愿。雙足,右腿彎曲,左腿伸展,頂髻高聳。面帶微笑,身體豐滿,雙乳隆起,更顯莊嚴。下身以潔白柔軟的絲綢覆蓋,身披各式各樣的絲綢飄帶。以令人心儀的珍寶骨飾莊嚴其身。清晰顯現如實物般的三種形象。如此唸誦並觀想。 然後,唸誦『嗡 阿那列 袞達 袞扎』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ཀུཎྜའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anale kundha kuṇḍai,漢語字面意思:嗡,阿那列,袞達,袞扎)。也有『朗 瑪哈 格爾納 格里赫納』(藏文:ལྃ་མཧཱ་གྷཱིརྣ་གྷྲིཧྞ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ mahā ghīrṇa ghṛhṇa,漢語字面意思:朗,大,吞噬,抓住)。也有『本 本度』(藏文:བྷིན་བྷནྟུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhin bhantu,漢語字面意思:本,本度)。『達耶 梭哈』(藏文:དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhāye svāhā,漢語字面意思:施與,梭哈)。也有『嗡 格爾納 格里赫納』(藏文:ཨོཾ་གྷྲཱིརྣ་གྷྲིཧྞ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghrīrṇa ghṛhṇa,漢語字面意思:嗡,吞噬,抓住)。也有『本達 本度』(藏文:བྷིན་དྷ་བྷནྟུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhinda bhantu,漢語字面意思:本達,本度)。也有『瑪哈 比夏 匝 瑪哈 比夏』(藏文:མཧཱ་པི་ཤ་ཙི་མཧཱ་པི་ཤ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā piśa ci mahā piśa,漢語字面意思:大,食肉鬼,大,食肉)。『耶 梭哈』(藏文:ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ye svāhā,漢語字面意思:耶,梭哈)。 『嗡 秀扎 穆凱 瑪爾達 希 夏 匝 納耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཁེ་མརྡྷ་ཤི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śutra mukhe mardha śi śa ci naye svāhā,漢語字面意思:嗡,秀扎,穆凱,瑪爾達,希,夏,匝,納耶,梭哈)。唸誦這三個咒語三遍或七遍,並供奉酒。 然後,觀想以意幻化出的水和作為前行的五種供品進行供養,唸誦:『達吉尼 薩帕里瓦拉 阿爾岡,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,根德,奈維迪揚,夏帕 扎底扎 梭哈』(藏文:ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། པ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinī saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyaṃ, śapta praticcha svāhā,漢語字面意思:空行母及其眷屬,聖水,洗足水,花,香,光,香水,食物,接受供養,梭哈)。 然後,讚頌並祈請事業: 吽!于尸陀林、樹下、廣闊森林中, 安住殊勝之地,食肉的空行母。 示現幻化之身,成就事業之尊, 示現種種形象,如意寶般的本尊。 如意樹般滿足所需所愿, 手持取之不盡寶藏所成的寶瓶, 我向能賜予一切所需之尊頂禮! 祈請夜叉、食肉者、空行母三尊, 領受我所陳設及意幻之供品, 為成辦自他利益之菩提, 為圓滿佈施波羅蜜之果, 增長我的食物、財富與受用, 愿其不轉為邪命之資糧, 助我成辦佛法,懇請垂賜! 如此唸誦。然後,觀想三位女神以極其歡喜之態融入自身,之後行迴向等善行。 第二種是通過持續唸誦來成就:唸誦『達地雅塔 嗡 匝美 吾列 尼度 卡坦 梭哈』(藏文:ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་ཚ་མེ་ཨུ་ལེ་ནི་དུ་ཁ་ཐན་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadya thā oṃ ca me ule ni du kha than svāhā,漢語字面意思:如是,嗡,匝美,吾列,尼度,卡坦,梭哈)。也有『達地雅塔 嗡 匝美 汝文 度卡 塔姆 梭哈』(藏文:ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་ཚ་མེ་རུ་ཝཻན་ཏུ་ཁ་ཐམ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadya thā oṃ ca me ru vain du kha tham svāhā,漢語字面意思:如是,嗡,匝美,汝文,度卡,塔姆,梭哈)。 在傍晚時分,持續不斷地念誦此咒約四百遍。修持財神三姐妹的儀軌能獲得符合佛法的食物、衣物等利益。

【English Translation】 Or all three are blue-green and extremely clear. One face and two arms, the right hand holds a precious jewel-made, extremely beautiful vase filled with jewels; the left hand holds a burning jewel, offering it to the Buddhas and granting beings their needs and desires. Two feet, the right leg bent, the left leg extended, with a topknot. Smiling face, full body, adorned with a pair of bulging breasts. The lower body is covered with pure white and soft silk, and adorned with various fluttering silk ribbons. A body adorned with pleasing precious bone ornaments. Clearly manifest like a real object in three forms. Recite and contemplate in this way. Then, recite 'Om Anale Kundha Kundai' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ཀུཎྜའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anale kundha kuṇḍai,漢語字面意思:Om, Anale, Kundha, Kundai). There is also 'Lam Maha Ghirna Grihna' (藏文:ལྃ་མཧཱ་གྷཱིརྣ་གྷྲིཧྞ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ mahā ghīrṇa ghṛhṇa,漢語字面意思:Lam, Great, Devour, Grasp). There is also 'Bhin Bhantu' (藏文:བྷིན་བྷནྟུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhin bhantu,漢語字面意思:Bhin, Bhantu). 'Dhaye Svaha' (藏文:དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhāye svāhā,漢語字面意思:Give, Svaha). There is also 'Om Ghirna Grihna' (藏文:ཨོཾ་གྷྲཱིརྣ་གྷྲིཧྞ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghrīrṇa ghṛhṇa,漢語字面意思:Om, Devour, Grasp). There is also 'Bhinda Bhantu' (藏文:བྷིན་དྷ་བྷནྟུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhinda bhantu,漢語字面意思:Bhinda, Bhantu). There is also 'Maha Pisha Tsi Maha Pisha' (藏文:མཧཱ་པི་ཤ་ཙི་མཧཱ་པི་ཤ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā piśa ci mahā piśa,漢語字面意思:Great, Flesh-eating demon, Great, Flesh-eating). 'Ye Svaha' (藏文:ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ye svāhā,漢語字面意思:Ye, Svaha). 'Om Shutra Mukhe Mardha Shi Sha Tsi Naye Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཁེ་མརྡྷ་ཤི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śutra mukhe mardha śi śa ci naye svāhā,漢語字面意思:Om, Shutra, Mukhe, Mardha, Shi, Sha, Tsi, Naye, Svaha). Recite these three mantras three or seven times and offer alcohol. Then, visualize offering water and the five preliminary offerings created by the mind, reciting: 'Dakini Saparivara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedyam, Shapta Pratichha Svaha' (藏文:ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། པ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinī saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyaṃ, śapta praticcha svāhā,漢語字面意思:Dakini and retinue, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedyam, Accept, Svaha). Then, praise and request activities: Hum! In the charnel ground, under the trees, in the great forest, Dwell in the supreme place, flesh-eating Dakinis. Manifesting illusory forms, accomplishing activities, Manifesting various forms, deities like wish-fulfilling jewels. Like a wish-fulfilling tree, fulfilling needs and desires, Holding a vase made from inexhaustible treasures, I prostrate to the one who grants all desires! I beseech you three, Yakshas, flesh-eaters, and Dakinis, Accept these offerings I have arranged and visualized, For the sake of attaining enlightenment for myself and others, For the sake of perfecting the result of the generosity paramita, Increase my food, wealth, and enjoyment, May it not become a source of wrong livelihood, May it help me accomplish the Dharma, I earnestly request! Recite thus. Then, visualize the three goddesses dissolving into oneself with great joy, and then perform dedication and other virtuous deeds. The second is to accomplish through continuous recitation: Recite 'Tadyatha Om Tsame Ule Nidu Khatan Svaha' (藏文:ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་ཚ་མེ་ཨུ་ལེ་ནི་དུ་ཁ་ཐན་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadya thā oṃ ca me ule ni du kha than svāhā,漢語字面意思:Thus, Om, Tsame, Ule, Nidu, Khatan, Svaha). There is also 'Tadyatha Om Tsame Ru Vain Du Kha Tham Svaha' (藏文:ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་ཚ་མེ་རུ་ཝཻན་ཏུ་ཁ་ཐམ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadya thā oṃ ca me ru vain du kha tham svāhā,漢語字面意思:Thus, Om, Tsame, Ru, Vain, Du, Kha, Tham, Svaha). In the evening, continuously recite this mantra about four hundred times. Practicing the sadhana of the three wealth goddesses can obtain benefits such as food and clothing that are in accordance with the Dharma.


ོར་གསུམ་ གྱིས་མི་འཕོངས་ཤིང་། དགེ་བཤེས་དང་མི་ཆེན་སོགས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། མི་ཐམས་ཅད་གུས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐ་ན་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱམས་པར་བྱེད་པ་དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ མཐུན་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་བཤད་ཅིང་། ཆང་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་འདི་དུས་རྒྱུན་དུ་མ་ཆག་པར་བགྱིས་ན་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྡེ་སྣོད་ གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་འདུན་འོད་ཟེར་དང་། དུལ་བའི་སེམས་ལྡན་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། བརྟན་པའི་སེམས་ལྡན་དགེ་ཚུལ་བྱམས་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་ཐོས་པར་དཀའ་བ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཆོས་སྐོར་འདིའི་ཡིག་ཆ་རྙིང་མ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་ཀུན་གསལ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པའོ། ། 15-1013 སྔོན་ནས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་ལེགས་སྦྱངས་པས། །ཚེ་འདིར་རབ་གསལ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་ཕྱིར། །གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡི་གེར་བྲིས་འདི་ལ། །འགལ་དང་འཁྲུལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་སྙམ་སེམས། །འོན་ཀྱང་སྒྲིབ་གཉིས་ བག་ཆགས་དང་བཅས་ཕྱིར། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་བཤགས། །འདིར་འབད་དགེ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཙཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ནོར་ ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཙཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ ཡེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ་གྱི། །ཙཀྲ་ལ་བརྟེན་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོ་ཡི། །ལག་ལེན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་འདིར་སྤེལ་ལོ། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོ་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་གསུམ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པ་ལ་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱན་ཅི་ མཛེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་གྱིས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་བཤམས། སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་མཚམས་མ་གྲོལ་བར་གྱི་ཐ

【現代漢語翻譯】 不會被疾病所困擾,能使善知識和偉人等臣服,所有人都會尊敬你,甚至狗等動物也會對你友善,所有鬼神也會成為你的朋友。據說,如果持續不斷地進行基於酒的修法,這也是避免死亡的最佳方法。這是精通三藏和四續部,成為精通一切經論的格西、持金剛者格敦·沃賽,以及具有調伏之心的精通一切經論者格西楚臣·桑波,以及具有堅定之心的格楚·絳巴·桑波等人勸請,由遍知一切的三世導師,名號難聞的至尊穆欽·桑杰嘉參的足塵頂戴者,薩迦派的比丘阿旺·貢嘎·索南扎巴嘉參貝桑波,在拉章彭措林的聞思語獅子園的昆薩·德欽頗章,對這部法類的舊文獻進行了深入研究后寫成的。 15-1013 因為事先對知識的領域進行了很好的研究,所以今生具有清晰的智慧。對於寫成文字的甚深教誨,我認為沒有矛盾和錯誤的過失。然而,由於二障及其習氣,如果有什麼錯誤,我向上師和空行母懺悔。愿在此努力的善行,成為一切與佛法相符之事如願成就之因。༈ །། ༄། །薩迦派的父法財神三兄弟(諾拉、尤古、瑪杰)的口訣,依靠輪壇(梵文:cakra,藏文:ཙཀྲ་),清晰闡述了懷攝深奧的修持方法,名為《如意寶珠》。 薩迦派的父法財神三兄弟(諾拉、尤古、瑪杰)的口訣,依靠輪壇(梵文:cakra,藏文:ཙཀྲ་),清晰闡述了懷攝深奧的修持方法,名為《如意寶珠》。頂禮上師佛陀勝幢!恭敬頂禮至尊上師之足,爲了財神三尊(諾拉、尤古、瑪杰)的輪壇,在此闡述懷攝深奧修持的如意寶珠。分為前行、正行、後行三個部分。首先,在合意之處,將用酒混合的三個圓形白食子朵瑪,放置在三個如意寶等精美的容器中,並以各種白色和紅色的裝飾品進行裝飾,使其不被任何人看到。在另一個容器中,放置未開封的蜂蜜。

【English Translation】 Will not be afflicted by diseases, will subdue virtuous teachers and great individuals, everyone will respect you, even dogs and other animals will be friendly to you, and all spirits will become your friends. It is said that if one continuously practices the method based on alcohol, it is also the best way to avert death. This was written by Sakya monk Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, who takes the dust of the feet of the venerable Muschen Sangye Gyaltsen, the all-knowing teacher of the three times, whose name is difficult to hear, as his crown ornament. He was requested by Geshe Gedun Oser, who is proficient in the three baskets and four tantras and is an expert in all scriptures, the disciplined Geshe Tsultrim Sangpo, who possesses a tamed mind, and Getshul Jampa Sangpo, who possesses a steadfast mind. After thoroughly studying the old documents of this Dharma cycle in Kunsal Dechen Phodrang of Tosam Drugdra Tsal in Ladrang Phuntsok Ling. 15-1013 Because of having thoroughly studied the field of knowledge beforehand, in this life, I possess clear wisdom. Regarding this profound teaching written in words, I think there are no faults of contradiction or error. However, due to the two obscurations and their habitual tendencies, if there are any mistakes, I confess to the Guru and Dakinis. May the virtue of this effort become the cause for the complete accomplishment of all things in accordance with the Dharma. ༈ །། ༄། །The oral instructions of the three brothers of the Father Dharma Wealth Deities of the Sakya lineage (Norlha, Yugu, and Maje), based on the mandala (Sanskrit: cakra, Tibetan: ཙཀྲ་), a text clearly explaining the profound practice of subjugation, called 'Wish-Fulfilling Jewel'. The oral instructions of the three brothers of the Father Dharma Wealth Deities of the Sakya lineage (Norlha, Yugu, and Maje), based on the mandala (Sanskrit: cakra, Tibetan: ཙཀྲ་), a text clearly explaining the profound practice of subjugation, called 'Wish-Fulfilling Jewel', is present. Homage to the Guru Buddha Dhvaja! Having respectfully bowed to the feet of the venerable Guru, for the mandala of the three wealth deities (Norlha, Yugu, and Maje), here I explain the wish-fulfilling jewel of the profound practice of subjugation. It is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. First, in a pleasing place, place three round white torma cakes mixed with alcohol in three exquisite containers such as wish-fulfilling jewels, and decorate them with various white and red ornaments, making them invisible to everyone. In another container, place unopened honey.


ུན་གཏོར་གསོ་ཆས་ཀྱི་ཆང་བུ་ལག་གཡོན་གྱིས་བཟོས་པ་མང་དུ་བཅུག་ལ་བཞག གཏོར་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མཎྜལ་ལ་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔའམ་བཅུ་བཀོད་པ་ལ་རོ་རས་སམ། 15-1014 ཤིང་ཤུན་སོགས་ལ་བྲིས་པའི་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས་སོ། །གཏོར་མའི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབྱོར་ཚད་བཤམས་ཏེ། རྒྱ་དཔངས་མི་ཆུང་བར་བྱེད་པ་རྟེན་འབྲེལ་ གྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྡུས་ཀྱི་ཙཀྲ་ལག་ལེན་ལྟར་བྲིས་པའམ་སྟ་གོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལན་ གྲངས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱིས་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཕུབ་འཛིན་པ། མགོ་བོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་། 15-1015 རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཏེ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རང་ གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་དང་། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་དང་། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས། གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུག

【現代漢語翻譯】 將祭祀殘食的供養器皿,用左手製作的酒杯盛滿並放置。在朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:Bali,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子供品)的後面,在曼扎(藏語:མཎྜལ་,梵語:Mandala,梵文羅馬擬音:Mandala,漢語字面意思:壇城)上佈置五堆或十堆青稞,用粗布或樹皮等書寫的棍棒,以及三尊具有開光加持的嘛嘛姐妹本尊像。在朵瑪的前面,根據自己的能力陳設各種供品,做得寬大一些是緣起(藏語:རྟེན་འབྲེལ་,梵語:Pratītyasamutpāda,梵文羅馬擬音:Pratītyasamutpāda,漢語字面意思:緣起)的關鍵。按照攝受的輪(藏語:ཙཀྲ་,梵語:Cakra,梵文羅馬擬音:Cakra,漢語字面意思:輪)的儀軌繪製或準備。 第二部分是正行,舒適地坐在自己的座位上,面向前方,唸誦與共同皈依相同的次數,如二十一次等。爲了上師和珍貴的佛法僧三寶等,以及一切眾生的利益,爲了獲得圓滿正等覺佛陀的果位,為此,我將修持具德金剛手降伏部多(藏語:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་,梵語:Vajrapāṇi Bhūta Damara,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi Bhūta Damara,漢語字面意思:金剛手降伏部多)的觀修和唸誦。唸誦三遍。觀修一切眾生具樂等四無量心。通過梭巴瓦(藏語:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵語:Svabhāva,梵文羅馬擬音:Svabhāva,漢語字面意思:自性)咒語使一切空性。從空性中,從邦(藏文:པྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中生出蓮花,從讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)中生出日輪,在日輪之上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)藍黑色中發出光芒,照耀下方金剛地基,周圍金剛圍墻,上方金剛帳篷,外面遍佈智慧之火燃燒的防護輪中央,蓮花、太陽、白色忿怒象頭,手持顱碗,頭朝左傾斜。 自己的心識化為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,完全轉變后,成為藍色五股金剛杵,上面有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標記。從金剛杵中發出光芒,摧毀一切兇猛的敵對障礙。所有佛菩薩的慈悲、加持和力量,都以藍色光芒的形式匯聚,融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字完全轉變后,自己成為忿怒尊之王降伏部多,身色藍黑色,一面四臂。右邊第一隻手高舉五股金剛杵于空中,左邊第一隻手以忿怒印握持金剛索,下面兩隻手在胸前結自己的手印。面露獠牙,捲舌,具有三隻紅色圓眼,頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色向上豎立,以珍寶裝飾,八大蛇纏繞身體,身穿虎皮裙,身體高大,四肢粗壯,右腿彎曲,左腿伸展,安住在智慧之火燃燒的中央。在他的額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。

【English Translation】 Fill the offering vessels of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, Literal meaning: Food offering) with liquor made by the left hand and place them. Behind the Torma, arrange five or ten heaps of barley on the Mandala (Tibetan: མཎྜལ་, Sanskrit: Mandala, Romanized Sanskrit: Mandala, Literal meaning: Circle), and images of the three Mama sisters, consecrated, written on coarse cloth or bark, etc. In front of the Torma, arrange various offerings according to your ability, making them large, which is the key to auspiciousness (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་, Sanskrit: Pratītyasamutpāda, Romanized Sanskrit: Pratītyasamutpāda, Literal meaning: Interdependent Origination). Draw or prepare the Chakra (Tibetan: ཙཀྲ་, Sanskrit: Cakra, Romanized Sanskrit: Cakra, Literal meaning: Wheel) of subjugation according to the practice. The second part is the main practice: sit comfortably on your seat, facing forward, and recite the common refuge as many times as possible, such as twenty-one times. For the sake of the Lama and the precious Three Jewels, and for the benefit of all sentient beings, to attain the state of perfect enlightenment, I will practice the meditation and recitation of glorious Vajrapani Bhuta Damara (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་, Sanskrit: Vajrapāṇi Bhūta Damara, Romanized Sanskrit: Vajrapāṇi Bhūta Damara, Literal meaning: Vajrapani, Subduer of Spirits). Recite three times. Meditate on the four immeasurables, such as 'May all sentient beings have happiness.' Purify everything into emptiness with the Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit: Svabhāva, Romanized Sanskrit: Svabhāva, Literal meaning: Self-nature) mantra. From emptiness, from Pam (Tibetan: པྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises a lotus, from Ram (Tibetan: རྃ, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises a sun disc, and on top of the sun disc, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) dark blue light radiates, illuminating the Vajra ground below, the Vajra fence around, the Vajra tent above, and the protective wheel in the center, surrounded by the blazing fire of wisdom, a lotus, a sun, a white fierce elephant-headed one holding a skull cup, with his head tilted to the left. One's own mind transforms into a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, and completely transforms into a blue five-pronged Vajra marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). From the Vajra, light radiates, destroying all fierce enemies and obstacles. The compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas gather in the form of blue light and dissolve into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable. The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable completely transforms, and oneself becomes the wrathful king, Subduer of Spirits, with a dark blue body, one face, and four arms. The first right hand holds a five-pronged Vajra aloft in the sky, the first left hand holds a Vajra lasso with a threatening gesture, and the lower two hands cross one's own mudra at the heart. Baring fangs and curling the tongue, with three red, round eyes, hair, eyebrows, and beard standing upright in reddish-yellow, adorned with jewels and eight great snakes, wearing a tiger skin loincloth, with a large body and stout limbs, the right leg bent and the left leg extended, residing in the center of the blazing fire of wisdom. On his forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), at his throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and at his heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).


ས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 15-1016 དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷུ་ཏ་ཨ་ཏི་ པ་ཏ་ཡ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀི་རི་ཊི་ན་སརྦ་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ། དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་བྲིས་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ངག་ཏུ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་གདན་གསུམ་གྱི་སྟེང་། །ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ་པོ། ། 15-1017 སྐུ་མདོག་མཐིང་དམར་ལྗང་ངམ་དཀར་དམར་སེར། །ཡང་ན་གསུམ་ཀ་སྔོ་སངས་རབ་དྭངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེས། །རབ་མཛེས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། །གཡོན་པ་ནོར་བུ་འབར་ བས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་དབུ་སྐྱེས་ཅན། །ཞལ་འཛུམ་ཤ་རྒྱས་ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས། །རབ་དཀར་རབ་འཇམ་དར་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། ། སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དུ་མ་གསོལ། །རབ་མཛེས་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས་པའི་སྐུ། །རྣམ་གསུམ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་བཀའ་ཉན་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ། གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོའི་ སྔགས། ཨོཾ་ཨི་ལི་ཀི་ལི་བི་ལི་ཀི་ཀི་ལི་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 從地界的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,從自性之處,忿怒尊之王降臨,調伏者周圍環繞著佛和菩薩的眷屬。班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) 五部灌頂本尊及其眷屬,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),祈請道:『嗡 阿比辛扎 杜芒(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་)』。灌頂本尊們說道:『嗡 班雜 帕瓦 阿比辛扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་)』,並給予灌頂。身體充滿,垢染消除。剩餘的水向上涌出,不動明王為其加冕。在自己的心間,于日輪之上,藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字被咒語環繞,從中發出光芒。一切眾生 皆被安置於忿怒尊之王的果位。諸佛菩薩的慈悲加持全部融入自身。如此唸誦並觀想。嗡 布達 達瑪ra 布達 阿底 帕達亞 阿克肖比亞 格里底 納 薩瓦 布達 普瑞達 畢夏 雜 納 烏特帕達亞 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷུ་ཏ་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀི་རི་ཊི་ན་སརྦ་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。吽 班雜 帕特(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄།)。唸誦長短咒各一百零八遍等。然後,祈請世尊賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。如此祈願后,坐墊化為光芒融入自身。如此唸誦。然後觀想壇城上的畫像,口中唸誦:自身觀為忿怒尊之王的形象,前方各種蓮花座的三層之上,財富女神姐妹三人, 身色藍紅綠或白紅黃,或者三者皆為青藍色,極其清澈。一面二臂,右手持充滿甘露的美麗寶瓶,左手持燃燒的摩尼寶,供養諸佛,賜予眾生所需所愿。雙足右屈左伸,頭戴髮髻。面帶微笑,身體豐滿,雙乳隆起,極其美麗。潔白柔軟的絲綢覆蓋上身,各種絲綢飄逸飛舞。以珍貴的骨飾莊嚴的身體,三種形象如實顯現。如此唸誦並觀想。然後,從自己的心間發出光芒,從印度金剛座西南方的尸陀林中,財富女神姐妹三人。班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。融入誓言尊,無二無別,化為智慧尊的體性。如此唸誦並觀想。然後,爲了催動三位女神的心續,並使她們聽從自己的命令,口中唸誦:語之空行母紅色本尊的咒語。嗡 依利 克利 比利 克 克利 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨི་ལི་ཀི་ལི་བི་ལི་ཀི་ཀི་ལི་སྭཱཧཱ།)。以及身之空行母 的咒語。

【English Translation】 From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) of the earth element, light radiates forth. From the state of self-nature, the Wrathful King, the Subduer, arises, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) The five families of empowerment deities with their retinues, Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Praying, 'Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་)', the empowerment deities say, 'Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་)', and bestow empowerment. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water surging upwards, Akṣobhya crowns the head. At one's heart center, upon a sun disc, a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable surrounded by mantra radiates light. All sentient beings are placed in the state of the Wrathful King. All the compassion and blessings of the Buddhas and Bodhisattvas dissolve into oneself. Recite and contemplate thus. Oṃ Bhuta Ḍāmara Bhuta Ati Pataya Akṣobhya Kiriṭina Sarva Bhuta Preta Piśāca Na Utpādāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷུ་ཏ་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀི་རི་ཊི་ན་སརྦ་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Hūṃ Vajra Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄།). Recite the long and short mantras one hundred and eight times each, and so on. Then, pray to the Bhagavan to bestow upon oneself and all sentient beings all supreme and common siddhis. After making this request, the seat transforms into light and dissolves into oneself. Recite thus. Then, focusing on the painted image on the maṇḍala, recite: In front of oneself, visualized as the form of the Lord of Wrath, upon three layers of various lotus seats, the three sisters, goddesses of wealth, with bodies blue, red, and green, or white, red, and yellow, or all three a clear, bright blue. One face, two arms, the right hand holding a beautiful vase filled with nectar, and the left hand holding a blazing jewel, offering to the Buddhas and granting the desired needs of beings. Two feet, the right drawn in, the left extended, with a topknot. A smiling face, a full body, adorned with a pair of protruding breasts. A pure white, soft silk covering the upper body, adorned with various fluttering silk garments. A body adorned with beautiful precious bone ornaments. The three forms appear vividly as if actually present. Recite and contemplate thus. Then, from one's heart center, light radiates forth. From the charnel ground in the southwest of Bodh Gaya in India, the three sisters, goddesses of wealth. Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). They dissolve into the samaya being, inseparable, transforming into the nature of the jñāna being. Recite and contemplate thus. Then, to stimulate the mind-streams of the three goddesses and to make them heed one's commands, recite: The mantra of the red ḍākinī, the ḍākinī of speech. Oṃ Ili Kili Bili Ki Kili Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་ལི་ཀི་ལི་བི་ལི་ཀི་ཀི་ལི་སྭཱཧཱ།). And the ḍākinī of body mantra.


མ་ལྗང་ཁུའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་ན་ལི་ཀུཎྜ་ལི་གྲིཧྞ་པཎྜ་པི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོའི་སྔགས། 15-1018 ཨོཾ་ན་མ་ཤུ་ཀྵ་ན་བྷ་སུ་མུ་ཁྃ་མཧཱ་པི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་འདི་དུས་རྒྱུན་པའི་སྐབས་སུ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་རུང་ལ། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་གསུམ་ པ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞག་ཉེར་གཅིག་བཟླ་བའམ། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ་སོར་བྱས་ལ། ཞག་བདུན་བདུན་དུ་བཅད་དེ་བཟླ་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་འདི་ ནི་བསྙེན་པ་རབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ལ། འབྲིང་ཞག་བརྒྱད། ཐ་མ་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ལ་ཡང་སྔགས་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླ་བའམ། སོ་སོར་བཟླ་བ་ནི་གང་ བདེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་འདིར་ཐུན་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་དང་། གོང་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་གསུམ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ་ངག་ཏུ། རིན་ པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་པི་ལིང་ཀི་ཀི་ལིང་ཀི་ཨ་ན་ལེ་ཀུ་དྷ་ལི་གྷི་ན་སིདྡྷི་པི་ཤ་ཙི་ནི། ཨོཾ་ན་མ་ཤུཀྵ་ན་བྷ་སུ་མུ་ཁྃ་མཧཱ་པི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ། 15-1019 ཨི་དྃ་བྷ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཤིང་དྲུང་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་རུ། ། ལྷག་པའི་གནས་བཅས་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་དཔལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །མི་ཟད་གཏེར་ལས་ གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཛིན། །འདོད་ཡོན་ཅི་འདོད་སྩོལ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ ཡིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འབྲས་བསོད་ནམས་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །དེ་ཉིད་ལོག་པར་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཆོས་བསྒྲུབ་གྲོགས་ སུ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་

【現代漢語翻譯】 綠度母咒:嗡 阿那利 袞扎利 哲那 班達 貝夏則 納耶 梭哈。 以及,心間空行母黑色的咒語: 嗡 納瑪 秀卡薩那 巴蘇 穆康 瑪哈 貝夏則 納耶 梭哈。 這三個咒語在平時可以儘可能地念誦。在修持的時候,這三個咒語一起唸誦二十一天,或者將身、語、意的咒語分開,分成七天七天地念誦。像這樣二十一天的修持是上等的修持時間。中等是八天,下等是三天也可以。這兩種情況下,三個咒語一起唸誦或者分開唸誦都可以,怎麼方便就怎麼做。 像這樣的修持期間,要以三座的方式進行修持。從一座中起身時,將之前準備好的三個朵瑪用酒凈化,口中唸誦:『由珍寶製成的器皿,寬廣而巨大,其中朵瑪的顏色、氣味、味道、力量都圓滿具足,化為甘露的大海。』唸誦嗡 阿 吽多次來加持。 然後:嗡 伊利 欽 比利 欽 吉利 欽 阿那列 固達利 哲那 悉地 貝夏則 尼。嗡 納瑪 秀卡薩那 巴蘇 穆康 瑪哈 貝夏則 耶。 伊當 巴林 卡 卡 卡嘿 卡嘿。唸誦三遍或七遍來供養。然後讚頌並祈禱,口中唸誦:吽!在尸陀林、樹下、大森林中,安住殊勝之地的食肉空行母啊!示現幻化之身,行持事業之神!示現各種身相,如意寶般的財富!如如意樹般滿足所需所愿!持有取之不盡的寶藏所成的寶瓶!賜予所求之慾,我讚頌您! 夜叉、食肉者、空行母,您三位,請享用我的供養朵瑪!爲了我及他人的利益,成就菩提,佈施的波羅蜜多之果,愿能圓滿。爲了這個目的,愿我的食物、財富、受用增長,並且不因此而墮落,成為修法的助伴!』這樣唸誦。然後唸誦百字明三遍,祈求寬恕未如法之處等過失,對財神三姐妹的畫像進行堅住,併發愿:愿以此功德,我 দ্রুত 速成就財神三姐妹,使一切眾生都聚集在我的掌控之下,並且都能行持佛法!』

【English Translation】 Mantra of Green Tara: OM ANA LE KUNDALI GRHNA PANDA PISACI NAYE SVAHA. And, the mantra of the black Dakini of the heart: OM NAMA SHUKSANA BHASU MUKHAM MAHA PISACI NAYE SVAHA. These three mantras can be recited as much as possible in ordinary times. During practice, these three mantras are recited together for twenty-one days, or the mantras of body, speech, and mind are separated and recited for seven days each. Such a practice of twenty-one days is the duration of the best practice. The medium is eight days, and the lowest is three days. In these two cases, the three mantras can be recited together or separately, whichever is convenient. During such a practice, it should be practiced in three sessions. When rising from a session, purify the three tormas prepared earlier with alcohol, and recite: 'A vessel made of precious jewels, wide and large, in which the color, smell, taste, and power of the torma are fully complete, transforming into a great ocean of nectar.' Recite OM AH HUM many times to bless it. Then: OM ILING KI PILING KI KILING KI ANALE KUDHALI GHINA SIDDHI PISACI NI. OM NAMA SHUKSANA BHASU MUKHAM MAHA PISACI YE. IDAM BALIM KHA KHA KHAHI KHAHI. Offer by reciting three or seven times. Then praise and pray, reciting: HUM! In the charnel ground, under the trees, in the great forest, O meat-eating Dakini who dwells in the supreme place! Manifesting an illusory body, O deity who performs activities! Manifesting various forms, wealth like a wish-fulfilling jewel! Like a wish-fulfilling tree, fulfilling all needs and desires! Holding a vase made of inexhaustible treasures! Granting whatever desires are sought, I praise you! Yakshas, meat-eaters, Dakinis, you three, please accept my offering torma! For the benefit of myself and others, to accomplish Bodhi, the fruit of the Paramita of generosity, may it be perfected. For this purpose, may my food, wealth, and enjoyment increase, and may I not fall into a lower state because of it, but become a companion in Dharma practice!' Recite in this way. Then recite the Hundred Syllable Mantra three times, pray for forgiveness for shortcomings and other faults, perform the stable dwelling for the painted images of the three sisters of wealth deities, and make the aspiration: 'May I quickly attain the three sisters of wealth deities through this merit, so that all beings gather under my control, and may all practice the Dharma!'


སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ ། 15-1020 ཐུན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ལ་གོང་དུ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ཆང་བུ་ནས་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་གསུམ་པོ་ཁ་གསོས་ལ་ཆང་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས། བུད་མེད་ ཚུལ་བཟང་ཟས་སྟེར་དང་། །རྟགས་བཟང་འཐོན་ནས་ལས་ལ་སྦྱར། །ཞེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤ་ཟ་མོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། དངོས་སམ་ཉམས་སམ། རྨི་ལམ་ དུ་བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་དང་བཀུར་བསྟི་བྱེད་པ་དང་། བུད་མེད་མཛེས་མས་བདག་ལ་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་དང་། གཏེར་རྙེད་པ་སོགས་བྱུང་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ལ། བུད་མེད་ཀྱིས་འཐབ་པ་དང་། ནོར་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་རྨི་ན་བར་ཆད་འོང་བའི་རྟགས་ཡིན་པས། ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་སྒོམ་སོགས་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གང་རུང་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དེ་ནས་དབང་བསྡུས་ཀྱི་ཙཀྲ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ཙཀྲ་ལག་ལེན་ལྟར་བྲིས་པ་རང་གི་མདུན་དུ་གོས་དར་སོགས་གཞི་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག ཉི་མ་ གསུམ་དུ་ཐུན་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ། མདུན་དུ་ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ། 15-1021 གཏོར་འབུལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་ཤར་བསྒོམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཾ་པ་ཀཾ་པ་ཞི་པ་ཨ། ཨོཾ་མ་པེ་ལ་དུམ་པ་ཞི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ འདི་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་བཟླ་ཞིང་། ཡོངས་དྲིལ་ཉི་མ་གསུམ་པོ་དེའི་བར་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་རྫོགས་པར་བཟླའོ། །སྔགས་བཟླ་བར་ལ་རང་གི་མདུན་གྱི་ཙཀྲ་ལ་ཧ་ཡང་ཡང་བཏབ། ཡི་ གེ་རྙིང་མ་ལས་ཙཀྲ་ལ་དམིགས་ཡུལ་དགུག་གཞུག་གཟེར་གསུམ་བྱ་བ་བཤད་ཀྱང་། ཨོཾ་ཨྃ་པ་སོགས་སྔགས་བཟླ་བར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཡིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་ཡང་ ཡང་བསམ་ཞིང་། དམིགས་ཡུལ་དེ་མྱུར་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པའི་ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་འཕྲིན་བཅོལ་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་འདི་ཙམ་གྱི་དོན་ཚང་བར་སེམས་སོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་ བ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དམིགས་ཡུལ་དབང་དུ་རབ་འདུས་ནས། །བདེ་སྐྱེད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་ པར་བྱས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ལེགས་པར་དྲིལ་ལ་དར་དམར་པོས་བཏུམས་ཏེ་རང་གི་གོས་ཀྱི་གོང་པ་གཡས་

【現代漢語翻譯】 之後進行迴向、祈願和吉祥的廣大儀軌,然後進入日常行為。 在第二座及之後的修法中,將之前準備好的酒,用三份食子的供養來滋養,並用酒來凈化。像這樣努力修行,如聖者龍樹所說,從《食肉女明妃持明者的證悟》中引出:『賢善女子施飲食,吉相現前可委任。』如果真實、在禪定中或夢中,有眾多女子行禮和尊敬,或者美麗的女子向我施予食物和財物,或者發現寶藏等,都是成就的徵兆。如果夢見女子爭鬥或搶奪財物等,則是出現障礙的徵兆,應努力進行本尊的唸誦和禪修等善行。像這樣,在完成了上、中、下三種任何一種近修之後,接下來進行攝受權力的輪壇修法,方法如下:將之前準備好的輪壇,按照儀軌繪製,放置在自己面前紅色絲綢等底座上。三天內,按照之前所示,以三座的修法,從皈依、發心開始,觀想自己為忿怒尊主吉祥金剛手,並進行唸誦。在面前生起三位財神姊妹,迎請智慧尊,並以唸誦來激勵其心續,供養食子,迴向、祈願和吉祥等,完整地按照生起次第的方式進行。然後,唸誦此咒語,每座唸誦百遍、千遍等,總共三天內唸誦圓滿一萬遍:嗡 昂 巴 康 巴 希 巴 阿,嗡 瑪 貝 啦 敦 巴 希 梭哈。在念誦咒語時,不斷地向自己面前的輪壇哈揚哈揚。雖然古老的經典中說,要對輪壇進行勾招、安住、釘橛三種行為,但在念誦嗡 昂 巴等咒語時,要反覆觀想所要攝受的目標以意念形象融入輪壇中,並強烈地向財神三姐妹祈禱,希望她們迅速成辦所要攝受的目標,我認為這樣就包含了所有的意義。從修法中起身時,唸誦:以此善業之福德,所欲速疾得自在,一切安樂之生源,愿善逝教法增盛。等迴向和祈願,並以吉祥廣大之行來進入日常行為。像這樣,在圓滿了輪壇修法后,將輪壇好好地捲起來,用紅色的絲綢包裹,放在自己衣服的右襟里。

【English Translation】 Afterwards, perform the dedication, aspiration, and auspicious extensive rituals, and then engage in daily activities. In the second session and thereafter, nourish the three offering cakes prepared earlier with the offering of alcohol, and purify them with alcohol. By diligently practicing in this way, as the noble Nagarjuna said, extracted from 'The Realization of the Vidyadhara Flesh-Eating Woman': 'A virtuous woman offers food, and good omens appear, which can be entrusted.' If, in reality, in meditation, or in a dream, many women offer prostrations and respect, or beautiful women offer me food and wealth, or treasures are found, etc., these are signs of accomplishment. If one dreams of women fighting or stealing wealth, etc., these are signs of obstacles arising, and one should strive in virtuous deeds such as the recitation and meditation of the Yidam. Having completed any of the three types of approach retreats—superior, intermediate, or inferior—in advance, then perform the method of accomplishing the condensed empowerment chakra as follows: Place the chakra prepared earlier, drawn according to the practical manual, on a red silk or other base in front of you. For three days, with the activities of three sessions, from taking refuge and generating Bodhicitta as shown above, visualize yourself as the wrathful lord, glorious Vajrapani, and recite the mantra. Generate the three wealth goddess sisters in front of you, invite the wisdom beings, and stimulate their minds with recitation. Offer the torma, dedication, aspiration, and auspiciousness, etc., completely in the manner of the generation stage. Then, recite this mantra, reciting hundreds or thousands of times in each session, completing a total of one hundred thousand recitations during those three days: 'Om Am Pa Kam Pa Zhi Pa Ah, Om Ma Pe La Dum Pa Zhi Svaha.' While reciting the mantra, continuously strike the chakra in front of you with 'Haya Haya.' Although the ancient texts explain that one should perform the three actions of summoning, abiding, and pegging on the chakra, while reciting the mantra 'Om Am Pa,' etc., repeatedly contemplate that the object to be subdued merges into the mandala in the form of a mental image, and strongly entrust the three wealth goddesses with the thought that they should quickly accomplish the object to be subdued. I think this fulfills all the meaning. When rising from the session, recite: 'By the merit of this virtue, may the desired object be quickly subdued, the source of all happiness and joy, may the teachings of the Sugata flourish.' And so forth, perform the dedication and aspiration, and enter into daily activities with auspiciousness. In this way, having completed the chakra accomplishment, carefully roll up the chakra, wrap it in red silk, and place it in the right lapel of your garment.


པའི་ནང་དུ་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་བཙེམས་ཏེ་བཅངས་སོ། ། 15-1022 དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཡུལ་དེ་དབང་དུ་འདུས་ནས་སྦྱིན་བདག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་རྙིང་མ་ལས། དེས་ཁ་མཆུ་ཟུག་པའང་དབང་དུ་འདུ་ན་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་ འབྱུང་ངོ་། །ཙཀྲ་འདི་ནི་ཆ་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་བསྒྲུབས་ནས་གོས་མང་པོའི་གོང་པར་རེ་རེ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ལ། གོས་རྙིང་པ་རིམ་ཀྱིས་འདོར་བ་དང་ཙཀྲ་གོས་གསར་པ་ལ་སྤོས་ཀྱང་རུང་ གསུངས། གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། ཡང་ཙཀྲ་ལག་ལེན་ལྟར་བྲིས་ལ། རབ་གོང་ལྟར་ཞག་གསུམ་དུ་ཐུན་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བའམ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན། ཨོཾ་ཨྃ་པ་ སོགས་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་བཟླས་སྟེ་ཙཀྲ་ལ་ཧ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་ཙཀྲ་དེ་ལ་ཆས་དྲིལ་ལ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཡུལ་དེའི་ཐེམ་འོག་ཏུ་སྦ། དེ་མ་གྲུབ་ན་རང་གི་བསྒྲུབ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་ ཏུ་སྦས་ཀྱང་རུང་། མཆོད་གནས་དབང་བསྡུས་ཡིན་ན་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་སྦ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཡུལ་དེ་དབང་དུ་མི་འདུ་མི་སྲིད་པར་བཤད་པས་ཡིད་གཉིས་མི་བྱེད་པ་ གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ནོར་ལྷ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རྣམ་པ་མང་ཡང་། རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་དང་ཆང་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྲིས་པ་ལྟར་ཆག་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། 15-1023 འདི་བསྒྲུབ་པ་དང་འགྲུབ་རྟགས་རྣམས་གཞན་ལ་གསང་དམ་པར་བྱ་ཞིང་། རང་གི་ཟས་ཕུད་ནས་གཞན་ལ་མི་སྟེར། རྒྱུན་པར་ཡི་དྭགས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་དང་། ཟས་བཟའ་ཁར་སུ་རུ་པ་མ་ཆག་པ་ བྱ། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་བྱུང་ཡང་སེར་སྣ་དྲག་པོས་བདག་གི་འདོད་རློམ་མི་བྱེད་པར་ཡར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། མར་སྡུག་ཕོངས་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་། རང་ཆོས་བསྒྲུབ་ པའི་ཆོས་རྒྱགས་བྱེད་པ་སོགས་ལོག་འཚོར་མ་སོང་བ་བྱ། རྒྱལ་པོ་སོགས་སྟོབས་ལྡན་དབང་དུ་འདུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་འཛུགས་པ་སོགས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། ། འདི་ལྟ་བུའི་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཙཀྲ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ནོར་ ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བདག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བཤེས་དང་མི་ཆེན་སོགས་ཕོ་མོ་ གང་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་ན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་དང་། ཁྱི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱམས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་བརྗོད་མི་ལང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་སེམས་དྲག་

【現代漢語翻譯】 然後將其不顯眼地縫在裡面並佩戴。 15-1022 這樣做,要征服的目標就會被掌控,成為施主。正如古籍所說:『如果它能掌控訴訟,更何況是其他人呢?』 這個輪可以同時完成許多事情,可以將其逐一放入多件衣服的襯裡中。也可以逐漸丟棄舊衣服,並將輪轉移到新衣服上。 如果未能掌控,則再次按照輪的使用方法書寫,最好如上所述,連續三個晚上,每次三個時段,唸誦咒語十萬遍。如果無法完成那麼多,則唸誦嗡啊吽等咒語一百萬遍,然後對輪進行加持。之後,將輪包裹起來,最好將其埋在要征服的目標的門檻下。如果無法做到,也可以將其埋在自己的修行室的門檻下。如果是爲了掌控供養處,則將其埋在門的上檻上。這樣做,要征服的目標不可能不被掌控,所以不要猶豫,這一點非常重要。 如此圓滿完成了深奧的掌控法的修持后,第三個後續行動是:雖然此財神的修法有很多種,但要像我單獨寫的那樣,不斷地依靠唸誦和酒供來進行修持,這一點不能中斷。 15-1023 修持此法和成就的徵兆要嚴格保密,不要將自己的食物施捨給他人。經常向餓鬼施水,吃飯時不要中斷蘇汝巴(食物的精華)。無論獲得食物、財富或享受,都不要因為強烈的吝嗇而自以為是,而要向上供養上師三寶,向下佈施給窮人,並將自己的財富用於修行佛法,不要走向邪道。如果掌控了國王等有權勢的人,就要努力建造寺廟,建立大型僧團等。 如上所述,依靠這種財神擁護母三尊的輪,修持深奧的掌控法的特殊利益已經說明。總的來說,修持財神擁護母三尊的深奧口訣的利益是:僅僅看到我,所有人都會感到高興;格西(善知識)和偉人等無論男女都會被我掌控;甚至小孩子和狗等也會對我產生慈愛等等,說也說不盡。瞭解這些后,要以利益佛法和眾生的強烈願望來行事。

【English Translation】 Then, it is sewn inside inconspicuously and worn. 15-1022 By doing so, the object to be subdued will be brought under control and become a benefactor. As it says in the old texts: 'If it can subdue lawsuits, what need is there to mention others?' This chakra can accomplish many things at once, and it can be inserted one by one into the lining of many clothes. It is also permissible to gradually discard old clothes and transfer the chakra to new clothes. If control is not achieved, then write the chakra again according to the practice, and preferably, as mentioned above, recite the mantra one hundred thousand times for three sessions each for three nights. If that much cannot be accomplished, then recite Om Ah Hum, etc., about one hundred thousand times and empower the chakra. Then, wrap the chakra in cloth and preferably bury it under the threshold of the object to be subdued. If that is not possible, it can also be buried under the threshold of one's own practice room. If it is to control the place of offering, it is buried on the upper lintel of the door. By doing so, it is said that it is impossible for the object to be subdued not to be controlled, so it is important not to doubt. Having thus completed the profound practice of subduing, the third subsequent action is: Although there are many methods for this wealth deity, one should continuously rely on recitation and alcohol offerings, as I have written separately, without interruption. 15-1023 Practicing this and the signs of accomplishment should be kept strictly secret from others, and one should not give away one's own food essence to others. Regularly give water to the pretas (hungry ghosts), and do not interrupt the Surupa (essence of food) when eating. Whatever food, wealth, or enjoyment is obtained, do not be arrogant with strong stinginess, but offer upwards to the Lama and the Three Jewels, and give downwards to the poor and needy, and use one's wealth to practice the Dharma, without going astray. If one controls powerful people such as kings, one should strive to build temples and establish large monastic communities, etc. As mentioned above, the specific benefits of practicing the profound empowerment based on the chakra of the three wealth deity sisters, Yuguma, are as stated above. In general, the benefits of practicing the profound instructions of the three wealth deity sisters, Yuguma, are: merely seeing me, all people will be happy; Geshes (spiritual friends) and great people, male or female, will be under my control; and even small children and dogs will be affectionate, etc., which is beyond words. Having understood this, one should act with a strong intention to benefit the teachings and sentient beings.


པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། 15-1024 མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཙཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ སྔོན་དུ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་འགབ་འདྲེ་གནོན་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་ནི། ཤོག་བུ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྤྱང་མགོ་ཅན་གྱི་གཟུགས་མིའི་ལུས་ལ་སྤྱང་མགོ་ཅན་གན་རྒྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་ལག་མགོ་གཉིས་པུས་མོའི་ ཐད་ཀར་སླེབས་པའི་གྲེ་མོ་གཉིས་དང་སྐེད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ཤིང་། རྐང་པ་ཡང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་བྲིས་པའི་དཔུང་མགོ་གཉིས་སུ་ཛཿཧཱུྃ་དང་། ནུ་མའི་བར་དུ་ཛ་ཏྲི་བྲི། ཏྲི་དེ་ དང་ནུ་མ་གཡོན་པའི་བར་དུ་ཛ་ཡིག་ཀློག་པ་བྲི། ཕོ་བར་མ་ར་ཡ། ལྟེ་བར་རྦད། བརླ་གཉིས་ལ་བཾ་ཧོཿ པུས་མོ་གཉིས་ལ་བྲང་བརྡུངས་ཞེས་པ་བྲིས། གཟུགས་དེའི་མགོ་བོའི་ཐད་ནས་ བཟུང་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡིག་ཕྲེང་གཉིས་རིམ་གསུམ་རིམ་གང་རིགས་ཀྱི་སརྦ་ན་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ་ཤ་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཀ་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཎི་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ གནོད་སྦྱིན་མོ་སྤྱང་མགོ་ ཅན་སྟཾ་བྱས་ནན། ལཾ་ནན། ཧཱུྃ་ནན། མ་ར་ཡ་ནན། གནོད་སྦྱིན་མོ་ནོར་ལ་འཕྲང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གདུག་རྩུབ་མ་ར་ཡ་ནན། སྟཾ་བྱས་ནན། ཞེས་བྲི། འདིའི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཡི་གེ་གཟབ་ཆུང་དུ་འབྲི་དགོས་ཤིང་། 15-1025 མཐའ་བསྐོར་གྱི་སྔགས་དང་བོད་སྐད་གཉིས་ཡི་གེ་དབུ་ཆུང་དུ་བྲིས་པས་ཆོག་ལ། མཐའ་བསྐོར་གྱི་སྔགས་བོད་སྐད་གཉིས་ཀ་ཚག་མེད་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲིས་པ་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། རང་ ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ངག་ཏུ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༞ ཁྱད་པར་དུ་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་དེང་འདིར་ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་ མཆེད་གསུམ་བསྒྲུབ་ཅིང་འགྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་འཁུ་བཟློག་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁོར་གཡོག་སོགས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་ ཡང་དུ་བརྗོད་པས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། གཟུགས་དེའི་སྐེའི་མཚམས་ནས་མར་བཅག རྐང་མགོ་ནས་ཡར་བཅག དེ་ནས་སྐེད་པ་ནས་བཅག་པའི་གཟུགས་དེའི་མགོ་བོ་ཕྱོགས་སུ་ཤོག་བུ་བསླབ་རིམ་གསུམ་དང་། རྐང་ པ་ཕྱོགས་སུ་གཉིས་ཡོང་བར་བྱས་པའི་མགོ་བོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤོག་བུའི་མཐའ་ཕྱི་དང་། རྐང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤོག་བུའི་མཐའ་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བསླབ་པ་སྐེད་པ་ནས་བཅག་པ་སྐུད་པ་སྔོ་དམར་སྣེ་འབྲེལ་བས་རྒྱ་གྲ

【現代漢語翻譯】 以恭敬心發起: 15-1024 應努力修持如此甚深的口訣。如是,在修持上述所說的三位財神姊妹的壇城,以進行攝受的甚深口訣之前,不可或缺的壓制鬼怪的方法是:在紙上畫一個夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན།,梵文天城體:yakṣa,梵文羅馬擬音:yaksha,漢語字面意思:夜叉)的形象,其頭為狼頭,身體為人身,狼頭夜叉仰面倒地,兩手下垂至膝蓋處,喉嚨和腰部用鐵環束縛,雙腳也被鐵環捆綁。在兩肩頭處寫上ཛཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,jah hum,漢語字面意思:降臨 吽),在兩乳之間寫ཛ་ཏྲི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ja tri,漢語字面意思:扎 智)。在ཏྲི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,tri,漢語字面意思:智)字和左乳之間寫ཛ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ja,漢語字面意思:扎)字。在腹部寫མ་ར་ཡ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,maraya,漢語字面意思:摧毀)。在肚臍處寫རྦད(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,rbad,漢語字面意思:擊)。在兩腿上寫བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vam hoh,漢語字面意思:瓦姆 吼)。在兩膝上寫『捶胸』二字。從該形象的頭部開始,向左環繞,以兩行或三行的順序寫:སརྦ་ན་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ་ཤ་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཀ་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཎི་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,sarva nati ni hum dza sha ti ni hum dza ka ti ni hum dza ni tri ni hum dza dzah,漢語字面意思:一切 拿迪 尼 吽 扎 夏 智 尼 吽 扎 卡 智 尼 吽 扎 尼 智 尼 吽 扎 扎)。夜叉母狼頭,鎮壓!ལཾ་ནན། ཧཱུྃ་ནན། མ་ར་ཡ་ནན།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,lam nan hum nan maraya nan,漢語字面意思:লাম 鎮壓 吽 鎮壓 瑪拉亞 鎮壓)。夜叉母對財物有貪執,身語意三門的惡毒,མ་ར་ཡ་ནན། སྟཾ་བྱས་ནན།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,maraya nan stam bhya nan,漢語字面意思:瑪拉亞 鎮壓 斯坦 比亞 鎮壓)。寫完后,將寫在形象身上的咒語以小字書寫。 15-1025 環繞周圍的咒語和藏語,用小字書寫即可。環繞周圍的咒語和藏語都不要加點,字頭向內書寫,將其置於前方。以自己本尊的傲慢心,口中唸誦:『至尊根本上師和傳承上師,以及具德上師的真諦力,諸佛的真諦力,僧伽的真諦力,本尊壇城諸尊的真諦力,護法神眾的真諦力,特別是財神姊妹三尊的真諦力,以這偉大的真諦力加持,如今在修持和成就財神姊妹三尊時,凡是跟隨和違逆者,以及對修行者的眷屬等造成損害的鬼怪,都融入到這個替身中!』唸誦ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,jah hum vam hoh,漢語字面意思:降臨 吽 瓦姆 吼)多次,進行勾招和融入。從該形象的頸部向下折斷,從腳向上折斷,然後從腰部折斷,使該形象的頭部方向有三層紙,腳的方向有兩層紙。將頭部方向的紙的邊緣向外,腳的方向的紙的邊緣向內,用青紅色相間的線將腰部折斷處捆綁成十字。

【English Translation】 Having aroused with reverence: 15-1024 One should strive to practice such profound instructions. Thus, before practicing the profound instructions of empowerment based on the chakra of the three wealth deity sisters mentioned above, the indispensable practice of suppressing obstructing spirits is as follows: On paper, draw the form of a yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།, Sanskrit Devanagari: yakṣa, Sanskrit Romanization: yaksha, Literal meaning: yaksha) with a wolf's head, the body of a human, the wolf-headed yaksha lying supine, with both hands reaching down to the knees, the throat and waist bound with iron rings, and the feet also bound with iron rings. At the two shoulder points, write ཛཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: jah hum, Literal meaning: descend hum), and between the breasts write ཛ་ཏྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ja tri, Literal meaning: dza tri). Between the ཏྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: tri, Literal meaning: tri) and the left breast, write ཛ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ja, Literal meaning: dza). On the abdomen, write མ་ར་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: maraya, Literal meaning: destroy). At the navel, write རྦད (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: rbad, Literal meaning: strike). On the two thighs, write བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: vam hoh, Literal meaning: vam hoh). On the two knees, write 'beat the chest'. Starting from the head of the figure, circling to the left, write in two or three lines: སརྦ་ན་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ་ཤ་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཀ་ཊི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ། ཎི་ཏྲི་ནི་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: sarva nati ni hum dza sha ti ni hum dza ka ti ni hum dza ni tri ni hum dza dzah, Literal meaning: all nadi ni hum dza sha ti ni hum dza ka ti ni hum dza ni tri ni hum dza dzah). Wolf-headed yaksha mother, suppress! ལཾ་ནན། ཧཱུྃ་ནན། མ་ར་ཡ་ནན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: lam nan hum nan maraya nan, Literal meaning: lam suppress hum suppress maraya suppress). Yaksha mother, greedy for wealth, the malevolence of body, speech, and mind, མ་ར་ཡ་ནན། སྟཾ་བྱས་ནན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: maraya nan stam bhya nan, Literal meaning: maraya suppress stam bhya suppress). After writing, the mantras written on the figure should be written in small letters. 15-1025 The surrounding mantras and Tibetan can be written in small letters. Both the surrounding mantras and Tibetan should be written without tsheg, with the head of the letters facing inward, and placed in front. With the pride of one's own yidam, recite: 'The truth of the venerable root guru and lineage gurus, and the glorious, precious lamas, the truth of the Buddhas, the truth of the Sangha, the truth of the deities of the yidam mandala, the truth of the Dharma protectors, especially the truth of the three wealth deity sisters, Dyukguma, by the blessing of this great truth, now, in practicing and accomplishing the three wealth deity sisters, Dyukguma, may all obstructing spirits who follow and oppose, and cause harm to the practitioner's retinue, dissolve into this effigy!' Recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal meaning: descend hum vam hoh) repeatedly, performing the summoning and dissolving. Break the figure downward from the neck, break it upward from the feet, and then break it from the waist, so that there are three layers of paper towards the head of the figure, and two layers of paper towards the feet. Turn the edge of the paper towards the head outward, and the edge of the paper towards the feet inward, and tie the broken part at the waist with a blue-red intertwined thread in a cross.


མ་དུ་བསྡམ་མོ། ། 15-1026 དེ་ཡང་ཞི་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་དམར་པོ་ནང་ལ་བྱས་ཏེ་འཕྲེད་ལ་བསྡམས། དེའི་ཕྱི་ལ་སྔོན་པོས་དཀྱུས་ལ་བསྡམས། དྲག་པོར་བྱེད་ན་དེ་ལས་གོ་ལྡོག་ཏེ་བསྡམ་མོ། ། དེ་ནས་གཟུགས་དེ་ རང་གི་མལ་འོག་གམ། སྐུ་རྟེན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན། དབང་བསྡུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འདོད་ན་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིམ་པ་ནག་པོ་ལ་ཚ་ཚ་བཏབ་པའི་ ཁོག་ཏུ་གཟུགས་དེ་བཅུག་ལ་གྲོག་པོ་མགོ་བཏུམ་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འགབ་འདྲེ་གནོན་པའི་ལག་ལེན་སྒྲུབ་པ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་དེའི་སློབ་རྒྱུད་བདུན་ཚུད་ཆད་ཀྱིས་འདིའི་ལག་ ལེན་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་སྐྱོན་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འགབ་འདྲེ་གནོད་སྦྱིན་འདི་གནོན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་པོ་འདི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ དུ་བཞུགས་ནས་འཇིག་རྟེན་ནོར་རྫས་ཀྱི་བདག་མོའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཟས་ནོར་སོགས་གང་འདོད་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྤྱང་མགོ་ཅན་འདིས་གེགས་ བྱེད་པས། དེའི་བར་གཅོད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཟབ་ཡིག་འདི་ཡང་མེད་ཐབས་མེད་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོའི་ཙཀྲ་ལག་ལེན་ལྟར་བྲི་བར་བཤད་པའི་ལག་ལེན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། 15-1027 རྒྱ་ཤོག་ལ་མཚལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མཐའ་དང་རྩ་བར་མུ་ཁྱུད་རེ་རེ་ཡོད་པ་བྲིས་ལ། རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གང་དམིགས་པའི་ མིང་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་རུས་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་པ་བྲི། དེའི་ཡི་གེའི་དབུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་ལ་ཨོཾ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཨྃ་པ་ཀྃ ཡི་གེ་དེ་ གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་པ་བྲིས། གཡོན་བསྐོར་གྱི་རྩིབས་གཉིས་པ་ལ། ཞི་པ་ཨ་ཞེས་པ་བྲིས། རྩིབས་གསུམ་པ་ལ་ཨྃ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་མ་པེ་ལ། ཞེས་པ་བྲིས། རྩིབས་བཞི་པ་ལ་དུཾ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་པ་ཞི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་བྲིས། རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེའི་དབུ་ཕྱོགས་ནས་དབུ་བཟུང་སྟེ་གཡས་བསྐོར་དུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་ སྡུས་ཤིག་ཅེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གང་དམིགས་པའི་མིང་དང་རུས་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་པ་བྲིས། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མཐའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེའི་དབུ་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་། གཡས་ བསྐོར་དུ་ཙཀྲ་ཤ་ནི་ཙཀྲ་ཤ་ནི། ཀྲོ་ཤ་ནི་ཀྲོ་ཤ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། དེའི་མཇུག་ལ་གང་དམིགས་པའི་མིང་དང་རུས་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག 15-1028 ཅེས་པ་བྲིས། མུ་ཁྱུད་གཉིས་སྲུབ་མ་ལུས་པར་ཡི

【現代漢語翻譯】 捆縛之法。 如果主要目的是息災,則用紅色在內部橫向捆綁,然後在外部用藍色縱向捆綁。如果目的是誅殺,則反過來捆綁。然後將人偶放在自己的床下或佛像的下方。如果想要迅速地進行懷攝,則據說要將其壓在黑色的佛塔下。將人偶放入用黑泥製作的擦擦(Tsa Tsa,一種小型的模製佛像)中,然後埋在螞蟻窩的頂部。 據說,像這樣壓制惡鬼的修行,任何修行者做了,即使他的七代子孫沒有做這個修行,也沒有罪過。因此,必須壓制這個惡鬼和夜叉的原因是:財神三兄弟(Norlha Yug Guma,財神,繩索,幼童)居住在印度西南部的墓地中,以世間財物之主的身份,隨修行者所愿地賜予食物和財富。然而,這個長著狼頭的夜叉會製造障礙,因此,爲了平息他的阻礙,這個深奧的教言是必不可少的。 上面所說的按照懷攝深奧的輪(Chakra)的修行方法來書寫的修行方法如下: 在藏紙上用硃砂畫一個四輻輪,在輻條的頂端和根部各畫一個圓圈。在輻條根部的圓圈內,在輪的中心寫上所針對的人的名字,並在後面寫上『連同他的血統一起懷攝』。在文字的起始方向的第一個輻條上寫上『嗡』(Om,種子字,身,是宇宙初始的聲音,也象徵著佛的身、語、意),然後在下面寫上『昂』(Am,種子字,火大種)、『巴』(Pam,種子字,水大種)、『康』(Kam,種子字,風大種)這三個字,並在其下寫上『巴』(Pa)。在左旋的第二個輻條上寫上『息』(Zhi)、『巴』(Pa)、『阿』(A)這幾個字。在第三個輻條上寫上『昂』(Am),然後在下面寫上『瑪』(Ma)、『貝』(Be)、『拉』(La)。在第四個輻條上寫上『度姆』(Dum,種子字,憤怒尊),然後在下面寫上『巴』(Pa)、『息』(Zhi)、『娑訶』(Svaha,梵語,圓滿成就)。在輻條根部的圓圈上,從中心文字的起始方向開始,順時針寫上『懷攝一切人和非人』,並特別寫上所針對的人的名字和血統,『連同他的血統一起懷攝』。在輻條頂端的圓圈上,從中心文字的起始方向開始,順時針寫上『輪啊輪啊』(Chakra Sha Ni Chakra Sha Ni),『克柔夏尼克柔夏尼』(Kro Sha Ni Kro Sha Ni),『諦日諦日娑訶』(Dhi Ri Dhi Ri Svaha,成就智慧),並在其後寫上所針對的人的名字和血統,以及『懷攝一切人和非人』。 將兩個圓圈的縫隙全部填滿文字。

【English Translation】 The method of binding. If the main purpose is pacification, bind it horizontally with red on the inside, and then bind it vertically with blue on the outside. If the purpose is subjugation, bind it in the opposite way. Then, place the effigy under your own bed or under a statue of the deity. If you want to quickly achieve subjugation, it is said to press it under a black stupa. Place the effigy inside a Tsa Tsa (a small molded Buddhist image) made of black clay, and then bury it on top of an ant nest. It is said that if any practitioner performs this practice of suppressing evil spirits, even if his seven generations of descendants do not perform this practice, there will be no fault. Therefore, the reason why this evil spirit and Yaksha must be suppressed is: the three brothers, Norlha Yug Guma (Wealth Deity, Rope, Young Child), reside in the cemetery in the southwest of India, taking the form of the lord of worldly possessions, and granting food and wealth to practitioners as they wish. However, this Yaksha with the head of a wolf creates obstacles, so in order to pacify his obstruction, this profound instruction is an indispensable secret teaching. The practice of writing according to the profound Chakra practice of subjugation mentioned above is as follows: Draw a four-spoked wheel with vermilion on Tibetan paper, with a circle at the top and bottom of each spoke. Inside the circle at the base of the spoke, write the name of the person you are targeting in the center of the wheel, followed by 'subjugate him along with his lineage'. On the first spoke in the direction of the beginning of the text, write 'Om' (ཨོཾ་, ॐ, oṃ, the seed syllable of body, speech, and mind), and below it write the three letters 'Am' (ཨྃ་, अं, aṃ, seed syllable of fire element), 'Pam' (པ་, पं, paṃ, seed syllable of water element), 'Kam' (ཀྃ, कं, kaṃ, seed syllable of wind element), and below that write 'Pa' (པ་). On the second spoke, rotating counterclockwise, write 'Zhi' (ཞི་), 'Pa' (པ་), 'A' (ཨ་). On the third spoke, write 'Am' (ཨྃ་), and below it write 'Ma' (མ་), 'Be' (པེ་), 'La' (ལ།). On the fourth spoke, write 'Dum' (དུཾ་, डुं, ḍuṃ, seed syllable of wrathful deities), and below it write 'Pa' (པ་), 'Zhi' (ཞི་), 'Svaha' (སྭཱཧཱ།, स्वाहा, svāhā, may the offering be well offered). On the circle at the base of the spoke, starting from the direction of the beginning of the central text, write clockwise 'Subjugate all humans and non-humans', and especially write the name and lineage of the person you are targeting, 'subjugate him along with his lineage'. On the circle at the top of the spoke, starting from the direction of the beginning of the central text, write clockwise 'Chakra Sha Ni Chakra Sha Ni' (ཙཀྲ་ཤ་ནི་ཙཀྲ་ཤ་ནི།), 'Kro Sha Ni Kro Sha Ni' (ཀྲོ་ཤ་ནི་ཀྲོ་ཤ་ནི།), 'Dhi Ri Dhi Ri Svaha' (དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱཧཱ།), and after that write the name and lineage of the person you are targeting, and 'subjugate all humans and non-humans'. Fill all the gaps in the two circles with text.


་གེས་ཁེངས་པར་བྱེད། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཟབ་ཆུང་དུ་འབྲི་ཞིང་། བྲི་རྫས་མཚལ་ཁོ་ནས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཙཀྲ་བྲིས་གྲུབ་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་བྱས་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནས་ལ་བསྔགས་ཏེ་ཙཀྲ་ལ་གཏོར་ཞིང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་པས་རབ་གནས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་ ལེན་དུ་སྣང་བས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ་བ་ལེགས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཙཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོའི་ ལག་ལེན་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ལ། ། ཤེས་ནས་དད་པས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་བགྱི་འོ། ༡ །ཚད་ལྡན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཆུ་གཏེར་ལས། །བདག་བློ་དད་བརྩོན་ལྡན་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །ལེགས་པར་བཏུས་ནས་ཚར་དུ་དངར་བ་འདི། །དགོས་འདོད་འབྱུང་ བའི་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ཡིན། ༢ །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཅེས། །མིང་སྟོང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་རྣམས་ལ། །འདི་ལྟའི་ངོ་མཚར་རྣམ་དབྱེ་ལྟ་ཞོག་གི །ཟབ་ཆོས་འདི་ཡི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་མེད། 15-1029 ༣ །ཁོ་བོ་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་ཡི་མིག་གསལ་ཞིང་། །ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱིས་བསྐྱངས་པས། །དེང་དུས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །བཞེད་གཞུང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ། ༤ །ཚུལ་འདི་ འཛམ་གླིང་འགྲོ་བའི་ལེགས་བྱས་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་མིན་ནམ། །འོན་ཀྱང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་པས། དཔེར་ན་ཕྱུགས་དག་འཚོ་བའི་རྫི་བོ་བཞིན། ༥ །བླུན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་འཚོགས་ པའི་དོ་ར་རུ། །ཤེས་ལྡན་མཁས་པ་གཅིག་པུར་གནས་པས་ན། །གང་ལའང་རྨོངས་པའི་ནོར་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དང་། །ཁྱད་པར་མེད་པ་བླུན་པོ་འགའ་ཡིས་འཛིན། ༦ །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བླང་དོར་འབྱེད་ཤེས་ པའི། །དཔྱོད་ལྡན་མཁས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དད་མོད་ཀྱང་། །དུས་ངན་སྐྱེ་བོའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །ཆོས་མཐུན་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དཀའ་བ་འདི། ༧ །སྔོན་ལས་ཞེས་བྱའི་དྲེགས་ལྡན་དེ་ཡིན་ལོ། །འོན་ཀྱང་ དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སྐལ་ལྡན་ཚོགས་ན་ལེགས་བཤད་སྤེལ་བས་ཆོག །གཅིག་པུར་འདུག་ན་སེམས་ལ་བལྟས་པས་ཆོག །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བ་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་འཁོར་མཐའ་མེད་པའི་ མུས་པ་རྗེ། །ད་དུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ནོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཙཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྡུས་ཟབ་མོའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འ

【現代漢語翻譯】 要以虔誠之心來完成。所有的字都要寫得小而工整,並且只能用硃砂來書寫。當曼陀羅(梵文:cakra,chakra,輪,中心)繪製完成後,進行皈依、發菩提心、供養佛法僧三寶,並唸誦緣起咒(梵文:pratītyasamutpāda-hṛdaya, प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,pratityasamutpada-hridaya,緣起心要)來加持曼陀羅(梵文:cakra,chakra,輪,中心),然後唸誦蘇帕提斯塔(梵文:supratiṣṭha,सुप्रतिष्ठ,su-prati-stha,善安住)進行開光,並祈願吉祥增長,這是上師們的傳統,不間斷地傳承下去非常重要。通過這些方法,就完整地展示了薩迦派的父法,即依仗財續佛母三姐妹的口訣,結合曼陀羅(梵文:cakra,chakra,輪,中心)來進行深奧的攝受法的實修,以及相關的輔助修法。 在此總結道: 對於圓滿教法的偉大王權, 掌握自在的薩迦法王。 對於傳承的殊勝解脫之道, 知曉后以虔誠之心頂禮。 從具格上師的語錄寶海中, 我以信心和精進為舵手。 精妙地採集並清晰呈現, 此乃滿足願望的如意寶珠。 那些自認為僅僅是薩迦派的追隨者, 以區區名號就感到滿足的人們。 像這樣的殊勝差別尚且不談, 甚至連此甚深之法的名號都未曾聽聞。 我天生就擁有明亮的智慧之眼, 並且受到具格上師的慈悲護佑。 如今薩迦派的至尊上師們, 所傳承的甚深廣大的教法。 這種殊勝難道不是彙集了, 世間眾生所有善行的力量所成就的嗎? 然而我卻出生於五濁惡世, 如同牧童放牧牲畜一般。 在成百上千愚人的聚會中, 即使只有一位智者存在。 也會被那些對任何事都無知的富人, 認為與愚人無異。 即便如此,那些能夠辨別取捨的, 具有智慧的人們終會信服。 然而惡世之人的邪惡思想和粗暴行為, 使得符合正法的願望難以實現。 這難道不是所謂的宿業在作祟嗎? 然而上師的恩德已銘刻於心。 在具緣的群體中弘揚正法就足夠了。 獨自一人時觀照自心就足夠了。 無論如何,安樂皆是上師的恩賜。 無盡輪迴也無法報答此恩情。 祈願直至菩提都得到您的慈悲護佑。 這部名為《如意寶珠》的著作,清晰地闡述了薩迦派父法中,依仗財續佛母三姐妹的口訣,結合曼陀羅(梵文:cakra,chakra,輪,中心)來進行深奧攝受法的實修。

【English Translation】 It should be done with a devout heart. All the letters should be written small and neatly, and only vermilion should be used for writing. Once the chakra (梵文:cakra,chakra,wheel, center) is drawn, take refuge, generate Bodhicitta, make offerings to the Buddha, Dharma, and Sangha, and recite the essence of dependent origination (梵文:pratītyasamutpāda-hṛdaya, प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,pratityasamutpada-hridaya,the heart of dependent origination) to bless the chakra (梵文:cakra,chakra,wheel, center), and then recite Supratistha (梵文:supratiṣṭha,सुप्रतिष्ठ,su-prati-stha,well established) to consecrate it and pray for auspiciousness to increase. This is the tradition of the great masters, and it is very important to continue it without interruption. Through these methods, the father dharma of the Sakya school, which is based on the oral instructions of the three sisters of the Wealth Goddess, combined with the chakra (梵文:cakra,chakra,wheel, center) to practice the profound method of subjugation, as well as related auxiliary practices, is fully demonstrated. Here it is summarized: For the great kingdom of the complete teachings, The Sakya Dharma King who wields power. For the wonderful liberation path of the lineage, Knowing it, prostrate with devotion. From the treasure ocean of the qualified masters' words, I, with faith and diligence as the helmsman. Elegantly collected and clearly presented, This is the wish-fulfilling jewel that fulfills desires. Those who consider themselves merely followers of the Sakya school, Content with just a mere name. Let alone seeing such wonderful distinctions, They have not even heard the name of this profound Dharma. I was born with clear eyes of wisdom, And was protected by the compassionate qualified masters. Now the supreme masters of the Sakya school, The profound and vast teachings they transmit. Isn't this excellence achieved by gathering, The power of all the good deeds of beings in the world? However, I was born in the degenerate age, Like a shepherd herding livestock. In a gathering of hundreds of fools, Even if there is only one wise person. They will be regarded as no different from fools by those wealthy people who are ignorant of everything. Even so, those who can distinguish between what to take and what to leave, The wise will ultimately believe. However, the evil thoughts and rude actions of the people of the evil age, Make it difficult to fulfill wishes that accord with the Dharma. Isn't this the so-called karma at play? However, the kindness of the masters is engraved in my heart. It is enough to propagate the Dharma in a qualified group. It is enough to look at one's own mind when alone. In any case, happiness is a gift from the guru. Endless cycles cannot repay this kindness. May you protect me with your compassion until enlightenment. This work, called 'The Wish-Fulfilling Jewel,' clearly explains the practice of the profound subjugation method in the Sakya father dharma, based on the oral instructions of the three sisters of the Wealth Goddess, combined with the chakra (梵文:cakra,chakra,wheel, center).


དི་ནི་ངེད་རང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། 15-1030 དེ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ལག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དིང་སང་གི་རྗེས་ འཇུག་རྣམས་དོན་གཉེར་ཞན་པས་ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་བསྒུགས་ཤིང་། གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་འཛིན་དོན་གཉེར་ཅན་འགས་ངོམ་ཟས་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། ས་སྐྱ་པ་ལ་ཞེན་ཕོ་རུས་དང་ལྡན་པའི་ རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཤིང་། ལྷག་པར་མན་ངག་འདི་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རཏྣའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་སིདྡྷ་ཞེས་པ་དོན་འགྲུབ་དང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོའི་ཕལྒུ་ནི་ཀཿ ཞེས་པ་དབོ་ཟླ་བའི་རྫོགས་པའི་ཚེས་ ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཡང་སྨྲས་པ། བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། ། 15-1031 ཟབ་དོན་མ་སྦས་གསོལ་བར་བཤད་འདི་ལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།། །།མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་ དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་པའི་མཐར། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། བླ་ མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་ བསམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི

【現代漢語翻譯】 這(指上師)與我們尊貴的薩迦派至尊上師金剛持無別。 15-1030 他們完全成爲了教法的主人,雖然擁有如海一般能輕易成就殊勝和共同悉地的竅訣,但如今的追隨者們卻缺乏精進,在實修的道路上徘徊。看到其他宗派的持教者們努力弘揚,我爲了利益那些具有薩迦血統的追隨者們,生起了這樣的想法。特別是,具足對這個竅訣具有極大精進之心的釋迦比丘,以'Ra-tna'為結尾的名字的人,長期以來多次勸請我。因此,我,視末世的第二佛陀,至尊穆斯巴欽波(Mus pa chen po)桑結堅贊(Sanggye Gyaltsen)之足塵為頂飾的釋迦比丘蔣巴阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),在印度傳統中,'悉達'(Siddha)意為'成就',在中國傳統中,在'土羊年'(Sa mo lug)的'法古尼卡'(Phalguni Kah),即藏曆一月(譯者註:應為二月)的圓滿之日,于薩迦聖地曲米仁康(Chumig Ringkhang)的拉章德欽頗章(Lhakhang Dechen Phodrang)頂上寫下了此文,愿它立即和長遠地帶來吉祥!又說,以利益教法和眾生的利他心, 15-1031 對於這未隱藏甚深意義的祈請之說,愿空行母眾歡喜納受,併成就能掌控三界的利生事業。吉祥圓滿! ༄། །至尊索索讓瑪(So sor brang ma)的成就法,名為'如意成就'。 至尊索索讓瑪的成就法,名為'如意成就'。頂禮上師佛陀幢!想要修持至尊索索讓瑪的儀軌,應安坐在舒適的坐墊上。爲了我和如虛空般的三界眾生,從現在起直至菩提果,皈依具德上師!皈依圓滿正等覺的至尊佛陀!皈依正法!皈依聖僧!唸誦七遍或二十一遍后,雙手合掌于胸前,向上師和三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。如此祈請后,觀想加持融入自身。爲了利益一切眾生,

【English Translation】 This (referring to the master) is no different from our esteemed Sakya Jetsun Dorje Chang (Vajradhara). 15-1030 They have completely become the masters of the teachings, possessing the key instructions like an ocean that can easily accomplish both supreme and common siddhis. However, the followers of today lack diligence and hesitate on the path of practice. Seeing that the holders of other traditions are diligently promoting their teachings, I, with the thought of benefiting those followers who possess the Sakya lineage, arose with this intention. In particular, the Shakya monk with the name ending in 'Ra-tna', who possesses great diligence for this key instruction, has repeatedly urged me for a long time. Therefore, I, who take the dust of the feet of Jetsun Muspa Chenpo Sanggye Gyaltsen, the second Buddha of the degenerate age, as the crown of my head, Shakya monk Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, in the Indian tradition, 'Siddha' means 'accomplishment', and in the Chinese tradition, on the full moon day of 'Phalguni Kah' in the 'Earth Sheep Year', at the top of Lhakhang Dechen Phodrang of Chumig Ringkhang, the sacred place of Sakya, wrote this. May it bring immediate and lasting auspiciousness! Furthermore, with the altruistic intention of benefiting the teachings and sentient beings, 15-1031 For this undisguised explanation of profound meaning, may the assembly of dakinis accept it and accomplish the activities of subjugating the three realms. Mangalam! ༄། །The accomplishment method of the Bhagavati So sor brang ma, named 'Accomplishing All Wishes'. The accomplishment method of the Bhagavati So sor brang ma, named 'Accomplishing All Wishes'. Homage to the Guru Buddha Dhvaja! Desiring to practice the sadhana of the Bhagavati So sor brang ma, one should sit on a comfortable seat. For the sake of myself and all sentient beings of the three realms as vast as space, from this time until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the glorious and holy lamas! I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! After reciting this seven or twenty-one times, join the palms of the hands at the heart and prostrate and take refuge in the Guru and the Three Jewels. I beseech you to bless my being. Having made this supplication, contemplate that the blessings enter your being. For the benefit of all sentient beings,


་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། 15-1032 རང་སྐད་ཅིག་གིས་སོ་སོར་འབྲང་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཞེས་སོགས་ནས་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ ཅིག ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས་བརྗོད། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པྲྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོས་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། རྒྱབ་ཞལ་སྔོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་བཞིན་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་བཞི་ན་རལ་གྲི 15-1033 འཁོར་ལོ། རྩེ་གསུམ། མདའ། གཡོན་བཞི་ན་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། དགྲ་སཏྭ། གཞུ་རྣམས་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའི་སྟོད་གཡོག་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཅན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་ ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ ཉིད་ལ། ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ། སོགས་ཀྱིས་གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དབང་གི་ལྷ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད

【現代漢語翻譯】 爲了獲得佛陀的果位,我將致力於修持世尊隨求佛母的禪定和唸誦。' 如此三次發願,生起菩提心。 觀想自身剎那間顯現為隨求佛母,心間的種子字放出光芒,迎請被佛陀和菩薩眾圍繞的世尊隨求佛母。以'嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,集合)'的手印迎請。以'嗡 瑪哈 扎德 薩熱 薩巴熱瓦熱 嗡 班雜 阿爾剛 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा प्रतिसरे सप रिवर ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pratisare sa parivāra oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,偉大的,隨念,眷屬,嗡,金剛,供品,梭哈)'等手印供養,直至'夏布達 梭哈 (藏文:ཤཔྟ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शब्द स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda svāhā,漢語字面意思:聲音,梭哈)'。 雙手結金剛合掌於心間,唸誦'皈依三寶'等三次。觀修四無量心:'愿一切眾生具樂及樂因'等。然後,唸誦'嗡 梭巴瓦'等。觀想自己的五蘊、十二處、十八界皆不可得,化為空性。從空性中,在各種蓮花和月輪之上,'章 (藏文:པྲྃ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:種子字)'放出光芒,供養聖眾,利益眾生。光芒收攝,化為自身,成為世尊隨求佛母,身色黃色,四面八臂。主面為純金色,右面白色,左面紅色,後面藍色。每一面都具有三隻寂靜的眼睛。右四手分別持有劍、輪、三叉戟、箭,左四手分別持有金剛杵、繩索、敵箭、弓。以各種珍寶和絲綢製成的上衣、下裙裝飾身體。左腿伸展,以舞姿安住。紅色光芒的中心,散發著各種光芒。在她的額頭有白色'嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)'字,喉嚨有紅色'阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)'字,心間有藍色'吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)'字。心間的種子字放出光芒,迎請十方諸佛化為世尊隨求佛母的形象,以'嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,集合)'的手印迎請。如前供養'嗡 瑪哈 扎德 薩熱 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ།,梵文天城體:ॐ महा प्रतिसरे सप रिवर अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pratisare sa parivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的,隨念,眷屬,供品)'等。唸誦'扎 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 降 吽 邦 霍)',融入無二。再次,心間的種子字放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,以'班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思: 金剛,集合)'的手印迎請。供養'嗡 班匝 咕嚕 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ་,梵文天城體:ॐ पञ्च कुल सप रिवर अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ pañca kula sa parivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,五部,眷屬,供品)'等。向灌頂本尊祈請:'祈請諸佛賜予我圓滿灌頂。'

【English Translation】 In order to attain the state of Buddhahood, I will engage in the meditation and recitation of the Bhagavan Pratisara. Thus, generate the mind of enlightenment by reciting three times. Visualize oneself instantly appearing as Pratisara, light radiating from the seed syllable at the heart, inviting the Bhagavan Pratisara surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Invite with the mudra of 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: Om, Vajra, Assembly)'. Offer with the mudra of 'Om Maha Pratisare Sa Parivara Om Vajra Argham Svaha (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ महा प्रतिसरे सप रिवर ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pratisare sa parivāra oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思: Om, Great, Remembrance, Retinue, Om, Vajra, Offering, Svaha)' and so on, up to 'Shabda Svaha (藏文:ཤཔྟ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शब्द स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda svāhā,漢語字面意思: Sound, Svaha)'. Join the vajra palms at the heart and recite 'I take refuge in the Three Jewels' three times. Meditate on the four immeasurables: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness' and so on. Then, recite 'Om Svabhava' and so on. Visualize all of one's aggregates, sense bases, and elements as being unfindable and becoming empty. From the state of emptiness, on top of various lotuses and moon mandalas, light radiates from 'Pram (藏文:པྲྃ་,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思: Seed Syllable)', offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers back and transforms into oneself, becoming the Bhagavan Pratisara, with a yellow body, four faces, and eight arms. The main face is the color of pure gold, the right face is white, the left face is red, and the back face is blue. Each face has three peaceful eyes. The four right hands hold a sword, a wheel, a trident, and an arrow, and the four left hands hold a vajra, a lasso, an enemy arrow, and a bow. Adorned with various precious jewels and upper and lower garments made of various silks. Seated with the left leg extended in a dancing posture. A red circle of light radiates various rays of light. At her forehead is a white 'Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思: Om)', at her throat is a red 'Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思: Ah)', and at her heart is a blue 'Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: Hum)'. Light radiates from the seed syllable at her heart, inviting all the Tathagatas of the ten directions to appear in the form of the Bhagavan Pratisara, inviting with the mudra of 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: Om, Vajra, Assembly)'. Offer to her as before with 'Om Maha Pratisare Sa Parivara Argham (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ།,梵文天城體:ॐ महा प्रतिसरे सप रिवर अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pratisare sa parivāra arghaṃ,漢語字面意思: Om, Great, Remembrance, Retinue, Offering)' and so on. Recite 'Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: Dza Hum Bam Hoh)', merging into non-duality. Again, light radiates from the seed syllable at the heart, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, inviting with the mudra of 'Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思: Vajra, Assembly)'. Offer to them with 'Om Panca Kula Sa Parivara Argham (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ་,梵文天城體:ॐ पञ्च कुल सप रिवर अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ pañca kula sa parivāra arghaṃ,漢語字面意思: Om, Five Families, Retinue, Offering)' and so on. Pray to the empowerment deities: 'Please, all the Tathagatas, grant me complete empowerment.'


བང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 15-1034 སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཁར་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་ དྷ་རི་བཛྲི་ནི་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩའམ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། དགེ་བ་འདི་ ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སོ་སོར་འབྲང་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ གོ །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་ཤར་སྟེང་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མྱུར་བར་སྦྱར་བའི་སྐུལ་བ་པོ་ནི། 15-1035 ས་སྐྱོང་དཀོན་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དབང་མོ་དང་། བསོད་ནམས་དཔལ་འཛོམས་བུ་ཁྲིད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་བསྐུལ་བ་པོའི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྵའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་བཞུགས། འཇམ་དཔལ་ ནཱ་ག་རཀྵའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཙ་སངྒུ་རུ་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྵའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཉེར་གཅིག་ ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྵའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྭ་ བྷ་ཝས་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕེ་རཀྵ་བྷྲུྃ་ལས་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་རིག་པ་ཕེ་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་ གི་མེ་འབར་བ། ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གཟེངས་པ། ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་ཁོལ་བ། བྱང་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབ་པ། འོག་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབ་པ། སྟེང་ནས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷུན་གྱི

【現代漢語翻譯】 眾天神說道:'嗡 班雜 巴瓦 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛自性,灌頂,吽)',並以寶瓶之水從頂輪灌頂。 身為何?垢已凈。剩餘之水向上涌出,以不動佛為頂嚴。心間種子字周圍環繞咒語,從中發出光芒,供養聖眾,利益有情。觀想諸佛菩薩的慈悲、加持、能力全部以光芒的形式迎請,與自己無二無別地融入。咒語是:'嗡 瑪尼 達熱 班雜 尼 瑪哈 扎德薩熱 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ནི་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhāri vajri ni mahā prati sare svāhā,漢語字面意思:嗡,持寶,金剛,大,回遮,梭哈)',唸誦一百零八遍或隨力唸誦。最後,雙手合掌于胸前,祈請:'祈請薄伽梵母賜予我及一切有情殊勝及共同成就,無餘賜予'。如此祈禱所愿之事。從自己的心間發出光芒,將坐墊轉化為光芒,融入自身。將此善根迴向:'愿我迅速成就索索朗瑪 (Sosorangma),並將一切眾生安置於彼岸'。如此迴向善根,並誦吉祥之詞,行持。 此乃具力轉輪王之大王宮,於三竹孜 (Samdrubtse) 東側,由吉祥薩迦派持咒者阿旺 貢噶 索南 扎巴堅贊貝桑波 (Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo) 迅速撰寫,勸請者為薩迦 袞秋 南喀佐 (Konchok Namkha Dzö) 之女及索南 華珍 (Sonam Pal Dzom) 之子。愿此舉成為勸請者如意成辦所愿之因。薩瓦 芒嘎拉姆 (Sarwa Mangalam)! 《文殊那伽RA克沙 (Manjushri Nagar Raksha) 修法 除闇冥》 《文殊那伽RA克沙 (Manjushri Nagar Raksha) 修法 除闇冥》 頂禮文殊師利扎桑古汝耶 (Manjushri Tsa Sanguruye)。於此,欲修持文殊那伽RA克沙 (Manjushri Nagar Raksha) 之修法,先做共同皈依等二十一次,發心為利有情而證得佛果。為此,我將修持文殊那伽RA克沙 (Manjushri Nagar Raksha) 之禪修唸誦。如此發心。之後,以'梭巴瓦 (Swabhava)' 觀空。從空性中,唸誦'貝RA克沙 仲 (Pheraksha Bhrum)',自己的覺性化為黑色'貝 (Pher)' 字。此字完全轉化,東方出現大海,燃燒著嗔恨之火;南方出現高聳的慢心之山;西方沸騰著貪慾之水;北方呼嘯著嫉妒之風;下方瀰漫著愚癡的黑暗;上方升起智慧的日月;顯有輪迴涅槃自然成就。

【English Translation】 The gods of the palace said: 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra nature, Abhisheka, Hum)', and with the water of the vase, empowered from the crown of the head. What is the body? The dirt is gone. From the remaining water that flowed upwards, Akshobhya (不動佛) adorned the head. From the seed syllable at the heart, surrounded by a garland of mantras, light radiated, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Contemplate that all the compassion, blessings, power, and abilities of the Buddhas and Bodhisattvas are invited in the form of light and dissolve into oneself, inseparable. The mantra is: 'Om Mani Dhari Vajri Ni Maha Prati Sare Svaha (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ནི་མཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhāri vajri ni mahā prati sare svāhā,Literal meaning: Om, Jewel holder, Vajra, Great, Repel, Svaha)', recite it a hundred and eight times or as much as possible. At the end, join the palms at the heart and pray: 'Please, Bhagavati, grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments without exception'. Pray for the desired purpose. From one's own heart, light radiates, transforming the seat into light and dissolving into oneself. Dedicate this merit: 'May I quickly accomplish Sosorangma, and may I place all beings without exception on that ground'. Dedicate the merit in this way, and speak auspicious words and engage in conduct. This was also quickly written in the great palace of the powerful Chakravartin, on the east side of Samdrubtse (བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་), by the glorious Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་), the prompters were the daughter of Sakya Konchok Namkha Dzö (ས་སྐྱོང་དཀོན་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་) and Sonam Pal Dzom (བསོད་ནམས་དཔལ་འཛོམས་) son. May this act become the cause for the prompter's wishes to be fulfilled as desired. Sarwa Mangalam! Manjushri Nagar Raksha Sadhana: Dispelling the Darkness of Ignorance Manjushri Nagar Raksha Sadhana: Dispelling the Darkness of Ignorance. Homage to Manjushri Tsa Sanguruye. Here, wishing to practice the Manjushri Nagar Raksha Sadhana, first do the common refuge and so on twenty-one times, generate the mind of enlightenment to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of Manjushri Nagar Raksha. Generate the mind in this way. Then, meditate on emptiness with Swabhava. From the state of emptiness, by saying 'Pheraksha Bhrum', one's own awareness becomes a single black 'Pher' syllable. From the complete transformation of that, a great ocean arises in the east, burning with the fire of hatred; in the south, a mountain of pride rises high; in the west, the water of desire boils; in the north, the wind of jealousy rages; below, the darkness of ignorance thickens; above, the sun and moon of wisdom rise; phenomenal existence, samsara and nirvana, are spontaneously accomplished.


ས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཏུ་དྭངས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་བ་བྱས་པ། གནམ་ས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་ཀ་གདུང་གི་ཐོག་ཕུབ་པ། 15-1036 ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་བཟའ་ཞིང་སྒྲོལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས། གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་འབུམ་སྡེ་ས་ བདག་སྟོང་སྡེ། གཉན་འབུམ་སྡེ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་། གདན་དུ་བཏིང་ནས་ཟས་སུ་བཟའ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྵ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ཞེས་ བྱ་བ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་བསྟན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ་བ། རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་རབ་ཏུ་གདངས་པ། སྦྲུལ་མགོ་འབར་བ་དགུ་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བ། སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ། ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ཞིང་། འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྒྲེངས་ཏེ་འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་རྡོ་མདུང་རྩེའམ། དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུ་འཚེར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། ཞལ་རྣམས་ནས་ཨི་ཤ་ཨི་ ཤ་ཞེས་སྒྲོག་པ། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་དངངས་པར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའི་མདངས་ལྟར་དྭངས་པ། 15-1037 ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གུས་འདུད་དང་བཅས་པས། བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས། ཡི་གེ་དེ་འདྲ་བ་གསུམ་ཆད་དེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་ པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ནད་གདོན་མ་ལུས་པ་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་ཐོན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རང་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྵ་སྐུ་ཆེ་ཞིང་རགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ ངང་ཚུལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཕེ་ལྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ན་ག་རཀྵ་ཨོཾ་ ཕེ་ལྃ་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 宮殿由大地構成,清澈如海洋,裝飾著各種鮮花,八大龍王作為柱子支撐。天地上下都被蛇的柱樑覆蓋。 在這座吞噬並救度所有龍族和土地神的巨大宮殿中央,龍王族、王族、平民、婆羅門和旃陀羅等各種龍族部落,以及成千上萬的土地神和龍族部落被鋪開作為坐墊。在這上面,我化身為薄伽梵(Bhagavan,世尊)理智之王納嘎拉克沙(Nāgarakṣa,龍護)——黑袍提婆(Nāgapoṭipa Cāya),九頭龍魔,上半身是羅剎的形象,背部依靠著須彌山,下半身是盤繞在海洋深處的蛇尾。九張羅剎面孔張開著,九個燃燒的蛇頭在空中飄動,中間的蛇頭上戴著珍寶王冠。十六隻手中,右邊的八隻拿著彎刀,左邊的八隻拿著蛇索。最開始的兩隻手在胸前交叉,其餘的手舉起並拿著法器。身體的顏色像鐵矛尖或哈拉毒藥一樣閃耀發光。口中發出'伊夏伊夏'的聲音,使所有的龍族、土地神都顫抖和恐懼。我安住在智慧之火熊熊燃燒的中央。在中間的蛇頭上,從梵字(藏文:པྃ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)中生出蓮花,從(藏文:རྃ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)中生出日輪。其上是金剛持(Vajradhara),身色如晴空般清澈,雙手在胸前交叉,拿著金剛杵和鈴。在他的頭頂是白色(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉嚨是紅色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,從自性清凈的處所迎請智慧尊眾,班雜薩瑪扎(vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎),扎 吽 旺 霍(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),融入無二無別。以恭敬之心祈請頭頂的上師金剛持,祈請上師以身語意功德事業加持我。如此猛烈祈請后,從上師三處的三字發出三個相同的字,融入自己的三處,凈化所有罪障,所有疾病和邪魔都從感官之門排出。如此唸誦並觀想,自己化身為宏偉粗獷、極其可怖的文殊納嘎拉克沙(Mañjuśrī Nāgarakṣa),顯現而無自性,專注於此。口中唸誦:嗡 貝 朗 吽(oṃ phe laṃ hūṃ),盡力唸誦這四個字的咒語,最後唸誦:黑袍提婆 納嘎拉克沙 嗡 貝 朗 吽(nāgapoṭipa cāya nāgarakṣa oṃ phe laṃ hūṃ)。

【English Translation】 The palace is formed of earth, clear as the ocean, adorned with various flowers, with the eight great Nāgas as pillars. Heaven and earth above and below are covered with serpent pillars and beams. In the center of this great palace that devours and liberates all Nāgas and earth lords, the Nāga king clans, royal clans, commoners, Brahmins, and Caṇḍālas, along with hundreds of thousands of Nāga tribes, thousands of earth lords, and hundreds of thousands of Gnyan tribes, are spread out as cushions. Upon this, I transform into Bhagavan (Lord) the King of Intellect, Nāgarakṣa (Dragon Protector)—Black-robed Poṭipa Cāya, the nine-headed Nāga demon, the upper body in the form of a Rākṣasa, the back leaning against Mount Sumeru, the lower body a serpent tail coiled in the depths of the ocean. The nine Rākṣasa faces are opened, the nine burning serpent heads flutter in the air, the middle serpent head wearing a jewel crown. Of the sixteen hands, the eight on the right hold curved knives, the eight on the left hold serpent lassos. The first two hands are crossed at the chest, the remaining hands raise and hold the implements. The body color shines and radiates like the tip of an iron spear or Halahala poison. From the mouths emanate the sound 'Isha Isha,' causing all Nāgas and earth lords to tremble and fear. I reside in the center of the blazing fire of wisdom. On the middle serpent head, from the seed syllable (藏文:པྃ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a lotus, from (藏文:རྃ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a sun disc. Upon it is Vajradhara, body color clear as the sky, the two hands crossed at the chest, holding a vajra and bell. At his crown is white (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at his throat is red (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), at his heart is blue (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at his heart, light radiates, inviting the wisdom deities from their natural abode, Vajra Samājaḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, merging into non-duality. With reverence, I supplicate the guru Vajradhara at my crown, requesting the guru to bless me with body, speech, mind, qualities, and activities. After such fervent supplication, from the three places of the guru, three identical syllables emanate and merge into my own three places, purifying all sins and obscurations, all diseases and demons are expelled from the doors of the senses. Thus reciting and contemplating, I transform into the magnificent, coarse, and extremely terrifying Mañjuśrī Nāgarakṣa, appearing but without inherent existence, focusing on this. In my mouth, I recite: Oṃ Phe Laṃ Hūṃ, reciting this four-syllable mantra as much as possible, and finally reciting: Nāgapoṭipa Cāya Nāgarakṣa Oṃ Phe Laṃ Hūṃ.


། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཡང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ། ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། 15-1038 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ནཱ་ག་རཀྵ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ལ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་གོང་གི་སྔགས་གཉིས་བཟླས་པ་ལ་ བརྩོན་པར་བྱས་ན། ཡི་གེ་རྙིང་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ནད་གདོན་ཐོན་པའི་རྟགས་རྣམས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་གོང་གི་ཡི་གེ་བཞི་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ བཟླའོ། །ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྵའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡང་། རང་གི་རིག་མ་ཨུ་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོའི་ཁ་དོན་དུ། ས་སྐྱ་པ་ཆོས་མེད་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞི་ ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ས་སྐྱར་སྐྱེས་པའི་བསམ་འགྲུབ་ལྷས་སྦྱིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་མ་རིག་མུན་སེལ་བཞུགས། འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་མ་རིག་མུན་སེལ་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཙ་སངྒུ་རུ་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། 15-1039 ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕེ་རཀྴ་བྷྲུྃ་ལས་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་རིག་པ་ཕེ་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱ་ མཚོ་ཆེན་པོ་ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གཟེངས་པ། ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་ཁོལ་བ། བྱང་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབ་པ། འོག་ནས་གཏི་མུག་གི་ མུན་པ་འཐིབ་པ། སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་དྭངས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཀླུ་ཆེན་ བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་བ་བྱས་པ། གནམ་ས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་ཀ་གདུང་གི་ཐོག་ཕུབ་པ། ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་བཟའ་ཞིང་སྒྲོལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས། གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་འབུམ་སྡེ། ས་བདག་སྟོང་སྡེ། གཉན་འབུམ་སྡེ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་། གདན་དུ་བཏིང་ནས་ཟས

【現代漢語翻譯】 唸誦大約二十一次「ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་(藏文,,,)」,並用供品(Argha)等供養。用值得禮拜之物等讚頌。爲了鞏固咒語的力量,唸誦三遍百字明咒。 以此功德愿我迅速成就那伽羅剎(Nāga Raksha),唸誦迴向文和吉祥文。在所有座間時段,努力唸誦具有天神慢的上述兩個咒語,如古老經文中所述,疾病和邪魔出現的徵兆會在禪定和夢境中顯現。閉關的量是念誦上述第四個字四百萬遍。 這個《文殊那伽羅剎成就法》是薩迦派無戒律的咒師阿旺昆嘎索南,爲了自己的明妃鄔金索南嘉姆的利益,在四層樓的拉章光明殿迅速寫下的。書寫者是薩迦出生的桑珠拉辛。愿此舉也能為佛法和眾生帶來廣大利益!吉祥圓滿! 《文殊那伽羅剎成就法和隨許儀軌·遣除無明黑暗》 《文殊那伽羅剎成就法和隨許儀軌·遣除無明黑暗》。頂禮文殊師利扎桑古汝耶。在此,想要修持文殊那伽羅剎的成就法,先進行二十一次共同的皈依等,爲了眾生的利益,要獲得佛的果位,為此,我要修持文殊那伽羅剎的禪修和唸誦。 以此發菩提心。然後用自性空觀修空性。從空性中唸誦『ཕེ་རཀྴ་བྷྲུྃ་(藏文,,,)』,自己的覺性變成一個黑色的ཕེ་(藏文,,,)。從那完全變化中,東方出現大海,燃燒著嗔恨之火;南方聳立著傲慢之山;西方沸騰著貪慾之水;北方席捲著嫉妒之風;下方瀰漫著愚癡的黑暗;上方升起智慧的日月。顯有輪迴涅槃自然成就的宮殿,大海清澈,裝飾著各種鮮花,八大龍王作為柱子,天地上下都被蛇的柱樑覆蓋,一切龍和土地神都成為食物並被降伏,在此清凈的剎土中央,龍王族、王族、平民、婆羅門族、賤民等無數龍族,成千上萬的土地神,成千上萬的兇神被陳列和鋪設為坐墊。

【English Translation】 Recite the tenth letter of 'ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་' (Tibetan, , , ) about twenty-one times, and offer with Argha etc. Praise with what is worthy of prostration etc. To strengthen the power of the mantra, recite the hundred-syllable mantra three times. By this merit, may I quickly attain Nāga Raksha (Nāga Raksha), and make dedications and auspicious prayers. In all session intervals, strive to recite the above two mantras with divine pride. As it appears from the old scriptures, signs of the emergence of diseases and evil spirits will appear in meditation and dreams. The amount of retreat is to recite the above fourth letter four hundred thousand times. This 'Mañjuśrī Nāga Raksha Sadhana' was quickly written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya monk without vows, for the benefit of his consort Orgyen Sonam Gyalmo, in the Light Chamber of the Four-Story Labrang. The scribe was Samdrub Lha, born in Sakya. May this also be a cause for great benefit and happiness to the Dharma and sentient beings! Sarva Mangalam! 'Mañjuśrī Nāga Raksha Sadhana and Anujna Method - Dispelling the Darkness of Ignorance' 'Mañjuśrī Nāga Raksha Sadhana and Anujna Method - Dispelling the Darkness of Ignorance'. Namo Manjushri Tsa Sanguru Ye. Here, wanting to practice the Sadhana of Mañjuśrī Nāga Raksha, first perform twenty-one common refuges etc. For the benefit of sentient beings, may I attain the state of Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of Mañjuśrī Nāga Raksha. With this, generate the mind of enlightenment. Then, meditate on emptiness with Svabhava. From the state of emptiness, recite 'ཕེ་རཀྴ་བྷྲུྃ་ (Tibetan, , , )', one's own awareness becomes a black ཕེ་ (Tibetan, , , ). From that complete transformation, a great ocean appears in the east, burning with the fire of hatred; in the south, a mountain of pride rises; in the west, the water of desire boils; in the north, the wind of jealousy rages; below, the darkness of ignorance thickens; above, the sun and moon of wisdom rise. A palace of spontaneously accomplished samsara and nirvana, the great ocean is clear, decorated with various flowers, the eight great nagas as pillars, heaven and earth above and below are covered with serpent pillars and beams, all nagas and land spirits become food and are subdued, in the center of this pure realm, the Naga king clan, royal clan, commoners, Brahmin clan, outcaste clan, etc., countless Naga tribes, thousands of land spirits, thousands of fierce spirits are displayed and spread as cushions.


་སུ་བཟའ་བའི་སྟེང་ དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་བསྟན་པ། 15-1040 སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ་བ། རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་རབ་ཏུ་གདངས་པ། སྦྲུལ་མགོ་འབར་བ་དགུ་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བ། སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ གསོལ་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ཞིང་། འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྒྲེངས་ཏེ་འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་ རྡོ་མདུང་རྩེའམ། དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུ་འཚེར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། ཞལ་རྣམས་ནས་ཨི་ཤ་ཨི་ཤ་ཞེས་སྒྲོག་པ། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་དངངས་པར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའི་མདངས་ལྟར་དྭངས་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གུས་འདུད་དང་བཅས་པས། བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 15-1041 ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས། ཡི་གེ་དེ་འདྲ་བ་གསུམ་ཆད་དེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ནད་གདོན་མ་ ལུས་པ་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་ཐོན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། རང་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་སྐུ་ཆེ་ཞིང་རགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ངང་ཚུལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་ གཏད་དེ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཕེ་ལྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཡང་ ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ། ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ནཱ་ག་ རཀྴ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ལ། ཐུན་འཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གོང་གི་སྔགས་གཉིས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ནད་གདོན་ཐོན་པའི་རྟགས་རྣམས་ཉམ

【現代漢語翻譯】 在自身觀想為本尊智慧之王黑龍王(藏文:ནཱ་ག་རཀྴ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་,梵文天城體:नागरक्ष नग्पो तिप चय,梵文羅馬擬音:Nāgarakṣa Nagpo Tipa Caya,漢語字面意思:黑龍王),九頭龍魔,上半身是羅剎形象,背靠須彌山, 下半身是盤繞在海洋深處的蛇尾,獠牙畢露的羅剎面孔張開著,九個燃燒的蛇頭在空中飄動,中間的蛇頭上戴著珍寶頂冠,十六隻手中,右邊八隻拿著彎刀,左邊八隻拿著蛇索,最開始的兩隻手在胸前交叉,其餘的手都舉著法器,身體的顏色 像是鐵矛尖端,又像是毒藥哈拉(一種劇毒)的顏色一樣閃耀發光,口中發出伊沙伊沙(藏文:ཨི་ཤ་ཨི་ཤ་)的聲音,令所有的龍族和地神都顫抖恐懼,安住在智慧之火熊熊燃燒的中央。在他的中央蛇頭之上, 從(藏文:པྃ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字生出蓮花,從(藏文:རྃ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:太陽)字生出日輪,其上是上師金剛持,身色如天空般澄澈, 雙手在胸前交叉,拿著金剛杵和鈴,在他的頭頂有白色(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉嚨有紅色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有藍色(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,從自性本來的宮殿 迎請智慧本尊眾,(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:Bhadra Samājaḥ Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),融入無二無別。以恭敬之心祈請頭頂的上師金剛持,祈請上師以身語意功德事業加持於我。 如此猛烈祈請后,從上師三處(身語意)的三個字中,降下同樣的三個字融入自己的三處,從而清凈所有罪障,所有疾病邪魔 從所有感官之門排出。如此唸誦並觀想,自身觀想為閻魔敵黑龍王,顯現身軀高大粗獷、極其可怖的形象,雖然顯現但本性空性,專注此狀態,口中唸誦:嗡 貝 朗 吽(藏文:ཨོཾ་ཕེ་ལྃ་ཧཱུྃ),盡力唸誦這個四字咒語,最後,唸誦黑龍王 嗡 貝 朗 吽(藏文:ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལྃ་ཧཱུྃ།)這個十字咒語 大約二十一遍,用供品等供養,用讚頌等讚美,爲了穩固咒語的力量,唸誦三遍百字明咒,然後唸誦:以此功德愿我速,成就黑龍王本尊,等等迴向和吉祥祈願文,在所有座間休息時,都以本尊慢精進唸誦以上兩個咒語,這樣就能如舊譯經中所說的那樣,出現疾病邪魔排出的徵兆。

【English Translation】 Upon that, visualize yourself as the Bhagavan, the King of Knowledge, Nāgarakṣa Nagpo Tipa Caya (Black Nāgarakṣa), with nine nāga-demon heads. The upper body is in the form of a rākṣasa (demon), the back rests against Mount Meru, the lower body is a snake tail coiled in the depths of the ocean, the fangs of the rākṣasa face are wide open, nine burning snake heads flutter in the air, the central snake head wears a precious crown. Of the sixteen hands, the eight right hands hold curved knives, and the eight left hands hold snake lassos. The first two hands are crossed at the heart, and the lower ones hold the emblems upright. The body color shimmers like the tip of an iron spear, or like the color of the poison hala, radiating light. From the mouths comes the sound 'Isha Isha', causing all nāgas and earth lords to tremble and be frightened, residing in the center of blazing wisdom fire. Above the central snake head, from (藏文:པྃ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) comes a lotus, from (藏文:རྃ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Sun) comes a sun disc, upon which is the Lama Vajradhara, whose body color is as clear as the hue of the sky, the two hands cross at the heart, holding a vajra and a bell. At his crown is a white (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat is a red (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at the heart is a blue (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom deity assembly from the natural abode, (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:Bhadra Samājaḥ Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), dissolving into non-duality. With reverence, prostrate to the Lama Vajradhara at the crown of the head, and beseech the Lama to bless me with body, speech, mind, qualities, and activities. By making such fervent supplications, three identical letters descend from the three places of the Lama (body, speech, and mind) and dissolve into one's own three places, thereby purifying all sins and obscurations, and causing all diseases and evil spirits to exit from the gates of the senses. Saying this and contemplating, visualize yourself as Yamantaka Nāgarakṣa, appearing with a large and coarse body, an extremely terrifying demeanor, but naturally devoid of inherent existence, and focus the mind on this. Verbally recite: Om Pe Lam Hum (藏文:ཨོཾ་ཕེ་ལྃ་ཧཱུྃ), reciting this four-syllable mantra as much as possible. Finally, recite the ten-syllable mantra of Nāgarakṣa Om Pe Lam Hum (藏文:ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལྃ་ཧཱུྃ།) about twenty-one times, and offer with argham (water offerings) etc., and praise with worthy praises etc. To strengthen the power of the mantra, recite the hundred-syllable mantra three times, and then recite: 'By this merit may I quickly, attain the state of Nāgarakṣa', etc., and dedicate the merit and make auspicious prayers. In all session breaks, diligently recite the above two mantras with the pride of the deity, so that, as it appears in the old translations, the signs of the expulsion of diseases and evil spirits will be experienced.


ས་དང་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་གོང་གི་ཡི་གེ་བཞི་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླའོ།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། འདིའི་རྗེས་གནང་བྱེད་ན། བཏེགས་མཛེས་པ་ལ་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ཆེ་བ་རྒྱན་ཅན་ལ་དར་སྔོན་པོ་བཙུགས་པ་དང་། 15-1042 འབུལ་གཏོར་ཆུང་བ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཤམ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་ ལ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕེ་རཀྴ་བྷྲུྃ་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ལ། དེ་ ལ་ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ནས། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འཇམ་དཔལ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨ་ཀ་རུའི་སྔགས་ལན་བདུན་ གྱིས་ཕུལ་ལ། གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་གཞི་བདག་དང་གནོད་བྱེད་ལ། ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་པས་བཀུག་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་ཨ་ཀ་རུ་བཏགས་ པ་གསུམ་མམ་ལྔས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། བཛྲ་མུཿས་རང་གནས་སུ་བཏང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་པོ་ ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་དུས་སུ། 15-1043 འབྲུག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་བའི་དུས་ཙམ་ན། ཁྱེའུ་ཆུང་གཟུགས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་སྐེད་པ་ལ་ དཀྲིས་པ། ཕྱག་ན་ཐོད་པ་སྔོ་སངས་གསེར་གྱིས་བཀང་པའི་སྟེང་ན་གསོར་གྱི་པ་ཏྲ་བཞག་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་གཅིག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས་གསེར་ཕུལ་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་ གསོལ་ཏོ། །ཀྱཻ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས། བདག་ནི་མལ་གྲོའི་ཀླུའི་དེད་དཔོན་ཏེ། ནག་པོ་ཀློང་རྡོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ནས་འོངས། བསམ་ཡས་ལྷའི་གསེར་རྣམས་བདག་གིས་འབུལ། ཞེས་ཞུ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔང་དུ་བཞག་སྟེ། ཀླུ་གསེར་འབུལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་བཞེངས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་གྲོགས་མཆེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཁྱེའུ་ཆུང་འདི་ལ་འདི་ བས་གཞན་པའི་སྦྲུལ་མགོ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཡོང་ཐང་སྙམ་ནས། ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས

【現代漢語翻譯】 發生在土地和夢境中。修持的數量是,對以上四字咒語唸誦四百萬遍。 ༈ །། ༄། །寂靜文殊龍護(འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ,梵文:Mañjuśrī-nāgarakṣa,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī-nāgarakṣa,文殊龍護)的隨許儀軌: 進行此隨許時,在裝飾精美的供臺上,放置一個大的圓形白色食子,上面裝飾著藍色絲綢, 小的供施食子,以及包括水在內的兩份,和五種供品。自己舒適地坐在座位上,從皈依開始到迴向功德之間,如前所述觀想自生本尊。 然後,專注於前方的食子,進行凈化。從空性中,觀想從「ཕེ་རཀྴ་བྷྲུྃ་」開始,直到融入智慧尊,如自生本尊一樣修持,並修持前生本尊。然後, 用供水等供品供養,並用任何你所知道的讚頌來讚美。用三個種子字(唵啊吽)加持食子,並想著供養給文殊和護法等。用阿嘎汝(ཨ་ཀ་རུ,梵文:अकुरु,梵文羅馬轉寫:akuru,無意義)的咒語唸誦七遍來供養。 如上進行供養和讚美。然後,對於地神和作害者,用「ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ」(梵文:lokapāla saparivāra ākarṣaya jaḥ,梵文羅馬轉寫:lokapāla saparivāra ākarṣaya jaḥ,世間護法及其眷屬,請降臨!)來迎請,並在該咒語上加上阿嘎汝(ཨ་ཀ་རུ,梵文:अकुरु,梵文羅馬轉寫:akuru,無意義),唸誦三遍或五遍來給予食子, 並用『འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །』等來委派事業。用金剛橛(བཛྲ་མུཿ)遣送回原處,爲了喚起前生本尊的意,儘可能地念誦長短咒語。 然後,讓弟子們沐浴並就座。上師清楚地闡釋發心。此傳承的歷史是:過去,偉大的法王赤松德贊建造吉祥桑耶寺時, 在龍年春季第一個月的第八天,太陽升到山頂的時候,一個美麗的年輕人,用各種珍寶裝飾,腰間纏繞著蛇繩, 手裡拿著一個裝滿藍色頭骨的頭器,上面放著一個金色的缽,放射出各種光芒,來到國王面前,獻上黃金,說道: 『ཀྱཻ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)『哦!偉大的法王!我來自墨竹工卡(མལ་གྲོ)的龍族首領,來自名為黑龍洞(ནག་པོ་ཀློང་རྡོལ)的地方。我獻上桑耶寺的黃金。』 向蓮花生大師作證,龍獻上黃金,國王承諾建造龍宮,併成為朋友。當時,國王心想:『這個年輕人可能會帶著其他蛇頭來。』 年輕人,你的身體...

【English Translation】 Occurs in the land and in dreams. The amount of recitation is to recite four million times the above four-syllable mantra. ༈ །། ༄། །How to give the Anugraha of Peaceful Manjushri Nagaraja: When giving this Anugraha, on a beautifully decorated altar, place a large, round, white torma decorated with blue silk, a small offering torma, two waters, and five offerings as preliminaries. Sit comfortably on your seat, and from taking refuge to dedicating merit, contemplate the self-generation deity as described above. Then, focusing on the torma in front, perform purification. From emptiness, visualize from 'ཕེ་རཀྴ་བྷྲུྃ་' until the wisdom being is absorbed, practice like the self-generation deity, and accomplish the front generation deity. Then, offer with argham etc., and praise with any praise you know. Bless the torma with the three seed syllables (Om Ah Hum), and thinking of offering it to Manjushri and Dharma protectors etc., offer it with the mantra of akaru seven times. Offer and praise as above. Then, to the earth lords and harm-doers, invoke with 'ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ' (lokapāla saparivāra ākarṣaya jaḥ), and give the torma by adding akaru to that mantra three or five times, and entrust the activities with 'འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །' etc. Send back to their place with Vajra Muh, and to arouse the mindstream of the front generation deity, recite the long and short mantras as much as possible. Then, have the disciples bathe and sit in order. The master clearly explains the generation of bodhicitta. The history of this is: In the past, when the great Dharma King Trisong Detsen was building the glorious Samye Lhunkyi Drupuk Monastery, on the eighth day of the first month of spring in the year of the Dragon, around the time the sun rose over the mountain peak, a beautiful young boy, adorned with various jewels, with a snake rope wrapped around his waist, holding a skull cup filled with blue gold, with a golden patra placed on top, radiating various rays of light, came to the king and offered gold, saying: 'Kyé Chögyal Chenpo Lak! (O Great Dharma King! I am the leader of the Nagas from Malgro, coming from a place called Nakpo Klongdol. I offer the gold of Samye Lha.)' With Padmasambhava as witness, the Naga offered gold, and the king promised to build a Naga palace and became friends. At that time, the king thought, 'This young boy might come with other snake heads.' Young boy, your body...


་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ངེད་ལ་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ། ནངས་པར་ཁྱེད་རང་ལ་དུག་གིས་ཕོག་ཉན་ཡོད་ པས་ལྕགས་འབག་ལ་གླ་རྩིའི་ཆུ་བྱུགས་པ་གདོང་ལ་གྱོན་ལ་ཡཀྴ་སྟེང་འོག་ཏུ་བཞུགས་ལ་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་དུས་དབུ་རྩེ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཟེར་བ་ལ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་མཛད་པས། 15-1044 དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་ལ་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་གཅིག་གི་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲིས་ཏེ། སྦོམ་ཕྲ་ནི་འདོམ་བཞིས་འཁྱུད་པ་ཞིག་ལ། རིང་ཐུང་དབུ་རྩེ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་མཇུག་མ་ ཐང་ནས་མ་རྫོགས་པ། དུག་གི་ཁ་རླངས་ན་བུན་ཙམ་དབུ་རྩེའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞིག་གཟིགས་པས། དེར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དངངས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཀླུའི་དུག་གིས་ཕོག་པར་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་ ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་ནས། ཀླུའི་དུག་དེ་རྩ་མིག་རྣམས་སུ་ཁྲག་དང་འདྲེས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྲོག་ཆགས་འདྲ་བའི་ཤ་འཁྲིག་པ་དང་། ཚ་ཚག་ཙག་པ་དང་། ན་དཀར་དཀར་བ་དང་། གྲང་ལྷང་པ་དང་། ཚ་བེར་བ་དང་། སྦྲིད་ཆིལ་བ་སོགས་མི་བཟོད་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས། རང་གི་གདན་ལ་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པར་ གྱུར་ཏེ། སྔར་རྒྱལ་པོ་བྱས་པ་ལ། ད་འབངས་ཀྱང་མི་ལོ་བ་འདུག་སྙམ་ཐུགས་མུག་པ་ན། དེ་དུས་བསམ་ཡས་འཕྱིང་ཕུའི་ཡང་དབེན་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་པ་གདན་དྲངས་ནས་སྔར་ གྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་འདུག་ནས་རྒྱལ་པོ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པར་ག་ལ་མཆི། ཐུགས་མི་བདེ་མི་འཚལ་ལོ་གསུངས་ནས། ཀྱཻ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བྷ་ལ་ཏྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ན། 15-1045 རྒྱལ་པོ་རཏྣ་འབར་བ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་མཐའ་ཡས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སུ། ས་བདག་དམངས་རིགས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ པར་གྱུར་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྦྲིད་ཅིང་ཤ་རོས་ཐེབས། སྟན་ལས་འགུལ་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བླ་མཆོད་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་བཞུགས་ སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་དགེ་སློང་བདག་གི་བུ་སྡུག་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འདི་ལས་སོས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྨི་ལམ་དུ་ ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་ནས་རི་བོ་ཆེན་པོ་མགྲིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རབ་གནས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་ན། ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་ བཞུགས། དེའི་ནང་ན་གདུག་པ་ཀླུས་ཟིན་མ་ཟིན་བརྟག་ཐབས་དང་བསྲུང་བ་གསོ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་སྙུང་ནད་ལས་སོས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་བླ་

【現代漢語翻譯】 他說道:'請您告訴我最終的真諦。' 他回答說:'明天你可能會中毒,所以戴上塗有酥油的鐵面具,坐在雅克(Yaksha)的上下方,當太陽升到山頂時,看著山頂。' 國王照此做了。 在巨大的山頂上,一條巨大、可怕且令人毛骨悚然的蛇盤繞了三圈。它的粗細需要四庹才能環抱,長度在山頂上盤繞了三圈,尾巴沒有完全垂到地面。可以看到,毒氣像霧一樣瀰漫在山頂的邊緣。國王頓時驚慌失措,中了龍的毒。一個月后,國王得了十八種麻風病。龍的毒液與血液混合在脈絡中,國王的身體各處長出了像生物一樣的肉,有刺痛感、白色斑點、寒冷感、灼熱感和麻木感等難以忍受的疾病。他甚至無法安坐在自己的寶座上,感到非常痛苦,心想:'以前我是國王,現在連臣民都不如了。' 他感到非常沮喪。當時,蓮花生大師(Padmasambhava)住在桑耶寺(Samye)青普(Chimphu)的隱秘處,於是迎請了他,並講述了之前的所有情況。蓮花生大師說:'我在這裡,國王怎麼會因疾病而受苦呢?不要難過。' 然後說:'尊貴的國王,請聽我說。在過去,在印度的巴拉特里塔(Bhalatrita)地方, 有一位名叫寶光頂髻(Ratna-abharana-chukki)的國王,他有一個名叫無邊光(Ananta-prabha)的兒子。當王子十一歲時,他患上了地神民眾的疾病,雙腿麻木,長滿肉贅,無法從座位上移動。當時,國王有一位持戒清凈的上師比丘。國王對他說:'比丘,請您治好我這可憐的生病的孩子。' 於是,比丘向神祈禱。在夢中,本尊神告訴他:'在名為美頸(Sugriva)的大山頂上,有一座由佛陀迦葉波(Buddha Kashyapa)加持過的佛塔,在佛塔的寶瓶內,有一部名為龍族十萬根本續(Naga-kula-laksha-mula-tantra)的經書。其中記載瞭如何診斷、保護和治療被毒龍傷害的方法。它可以治癒國王的疾病。' 於是,上師

【English Translation】 He said, 'Please show me the ultimate truth.' He replied, 'Tomorrow you might be poisoned, so wear an iron mask smeared with ghee, sit above and below Yaksha, and when the sun rises on the mountaintop, look at the top of the head.' The king did as he was told. On the great mountaintop, a huge, terrifying, and creepy snake was coiled three times. Its thickness required four fathoms to encircle, and its length coiled three times on the mountaintop, with its tail not completely reaching the ground. It could be seen that the poisonous gas spread like a mist all around the edge of the mountaintop. The king was immediately frightened and terrified, and was poisoned by the dragon's venom. After a month, the king was afflicted with eighteen kinds of leprosy. The dragon's venom mixed with the blood in the veins, and in various places on the king's body, flesh grew like living creatures, with tingling sensations, white spots, coldness, burning sensations, and numbness, causing unbearable illnesses. He could not even sit comfortably on his throne and was in great distress, thinking, 'I used to be a king, but now I am not even as good as a subject.' He felt very depressed. At that time, Padmasambhava was residing in the secluded Chimphu at Samye, so he was invited, and he recounted all the previous circumstances. Padmasambhava said, 'While I am here, how could the king suffer from illness? Do not be sad.' Then he said, 'O great king, listen. In the past, in the land of Bhalatrita in India, there was a king named Ratna-abharana-chukki, who had a son named Ananta-prabha. When the prince was eleven years old, he was afflicted with the disease of the earth deities and the populace, his legs were numb, and he was covered with fleshy growths, unable to move from his seat. At that time, the king had a monastic teacher who was pure in his vows. The king said to him, 'Monk, please heal my poor, sick child.' Then, the monk prayed to the deity. In a dream, the tutelary deity told him, 'On the summit of the great mountain named Sugriva, there is a stupa consecrated by Buddha Kashyapa. Inside the vase of the stupa, there is a scripture called the Naga-kula-laksha-mula-tantra. It contains methods for diagnosing, protecting against, and healing injuries caused by venomous dragons. It can cure the king's illness.' So, the teacher


མཆོད་དགེ་ སློང་དེས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདན་དྲངས་ནས། རྒྱལ་པོའི་བུ་སྙུང་ནད་ལས་དྭངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་ངས་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་བུ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཁྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 15-1046 རྒྱལ་བུ་སྙུང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་དེ་ནི་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བླ་མཆོད་དགེ་སློང་དེ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་རྒྱལ་ པོ་ལ་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ནད་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས། དེ་ཉིད་དུས་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་པོ་གླིང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ། འདི་ ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱིད་འོས་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཐ་དད་ མེད་པ་ལ་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ། གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་གཉིས་ ཀ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་ བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་ལམ་ཏེ་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛད་ནས། 15-1047 མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུའི་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴར་གསལ་བའི་དབུའི་སྟེང་གི་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ ཏན་བསྡུས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག ལུས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ལ། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴར་གསལ་བའི་དབུའི་སྟེང་གི་བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་བསྡུས། སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ།

【現代漢語翻譯】 供養僧人: 那位僧人按照儀軌迎請后,使國王的兒子從疾病中痊癒。我也要這樣講述:當時的國王,頂髻之寶的王子,就是國王赤松德讚您自己。王子所患的疾病,就是這位木迪贊普。那位供養僧人,就是我本人。 這樣說完,向國王展示了文殊那伽羅剎的口訣,國王便從龍病中解脫。如此甚深的法,後來由伏藏師仁波切西波林巴南卡讓卓弘揚。對於修持此法的隨許,上師應做的已經完成。對於你們來說,上師與文殊那伽羅剎無二無別,爲了請求隨許,獻上曼扎,觀想福田,唸誦三遍從根本上師處流出的懺悔文。之後,上師和麵前以綢緞裝飾的食子,都不是平常的顯現,而是從智慧的自顯中產生的巨大海洋,從東方升起,燃燒著嗔恨之火。如是等等,直到心間的藍色吽字,如前所述觀想清楚。你們也要像上師所觀想的那樣,觀想自己成為文殊那伽羅剎的身相,在三處(身、語、意)有三個字(嗡、啊、吽)清楚地顯現,生起這樣的信心。 手捧鮮花,合掌,唸誦三遍以下的祈請文:『至尊上師,請賜予我文殊智慧勇士身之加持!』 如此祈請后,觀想面前所設的食子,顯現為文殊那伽羅剎,其頭頂上方的上師額間的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)放出白色光芒,彙集所有如來(梵文:Tathāgata)的身之功德,融入弟子的額間嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。消除身體的疾病、邪魔和罪障,生起身體成為文殊金剛身之自性的信心。這是寶瓶灌頂。再次唸誦三遍以下的祈請文:『至尊上師,請賜予我文殊智慧勇士語之加持!』 如此祈請后,觀想面前所設的食子,顯現為文殊那伽羅剎,其頭頂上方的上師喉間的啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)放出紅色光芒,彙集所有如來的語之功德,融入弟子的喉間啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。

【English Translation】 Offering to the Monk: That monk, after inviting according to the instructions, healed the king's son from his illness. I shall explain it in this way: The prince with the crest jewel at that time was King Trisong Detsen himself. The illness that afflicted the prince was this Mutik Tsenpo. That offering monk was myself. Having said this, he showed the instructions of Manjushri Nagaraja to the king, and the king was liberated from the Naga disease. Such a profound Dharma, later propagated by the treasure revealer, Rinpoche Ziji Lingpa Natsok Rangdröl. To accomplish the subsequent permission of this, the actions appropriate for the master have been completed. For your part, offer a mandala as a fee for receiving the subsequent permission from the lama and Manjushri Nagaraja, who are inseparable. Visualize the field of merit, and recite three times the confession that arises from the lineage guru. Then, the master and the torma in front, adorned with silk, are not ordinary appearances, but a great ocean arising from the self-appearance of wisdom, blazing with the fire of hatred from the east. And so on, until the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, visualize clearly as before. You should also, like the master has visualized, imagine yourselves as the form of Manjushri Nagaraja, with the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) clearly appearing in the three places (body, speech, and mind), and generate that conviction. With flowers in hand, join your palms and recite the following supplication three times: 'Precious Lama, please grant me the blessings of the form of Manjushri, the Wisdom Being!' After supplicating in this way, visualize the torma in front as Manjushri Nagaraja, from the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the forehead of the lama above his head, white rays of light emanate, gathering the qualities of the body of all the Tathagatas, and dissolving into the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the forehead of the disciple. Purify the diseases, evil spirits, and obscurations of the body, and generate the conviction that the body has become the essence of Manjushri Vajra Body. This is the vase empowerment. Again, recite the following supplication three times: 'Precious Lama, please grant me the blessings of the speech of Manjushri, the Wisdom Being!' After supplicating in this way, visualize the torma in front as Manjushri Nagaraja, from the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) on the throat of the lama above his head, red rays of light emanate, gathering the qualities of the speech of all the Tathagatas, and dissolving into the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) on the throat of the disciple.


ངག་གི་ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག ངག་འཇམ་དཔལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ལ། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 15-1048 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴར་གསལ་བའི་དབུའི་སྟེང་གི་བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་བསྡུས། སློབ་མའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སེམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག སེམས་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ལ། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴར་གསལ་བའི་དབུའི་སྟེང་གི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ དང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གོང་དུ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གསལ་འདེབས་དགོས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕེ་རཀྴ་བྷྲུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཕེ་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། 15-1049 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་རེ་གསལ་ལམ་ཏེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པ་དང་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དེ་ནི་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཡིན་ཞིང་། སླར་ ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྣམ་པ་དབྱངས་གསལ་ལ་སོགས་པ་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་ པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 爲了消除口業的疾病、邪魔和罪障,請虔信口成為文殊菩薩語金剛的體性。這是秘密灌頂。再次,唸誦此祈請文三遍。 尊貴的上師,請您以文殊智慧勇識的心意加持我。 如此祈請后,觀想面前本尊食子顯現為文殊龍王,其頭頂上師心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出藍色光芒。 彙集所有如來佛的心意功德,融入弟子的心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。 消除心中的疾病、邪魔和罪障,請虔信心成為文殊菩薩意金剛的體性。 這是智慧灌頂。 再次,唸誦此祈請文三遍。 尊貴的上師,請您以文殊智慧勇識的身語意一切加持我。 如此祈請后,觀想面前本尊食子顯現為文殊龍王,其頭頂上師三處(身、語、意)的字發出各種顏色的光芒,融入弟子的身語意和所有毛孔中。 從而使身語意的疾病、邪魔和罪障全部消除。 請虔信弟子的身語意與文殊菩薩的身語意無二無別。 這是第四灌頂。 然後,你們需要清楚地觀想自己成為文殊龍王。由於上師唸誦『佩RA恰 仲』(phe ra ksha bhrum),你們的心識變成一個黑色的『佩』(phe)。 從那完全轉變中,從東方升起巨大的火焰,那是嗔恨之火,觀想在心間顯現藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。』如此唸誦。 然後,上師一邊撒花,一邊唸誦:『祈請世尊賜予,祈請世尊加持。』唸誦三遍。 這是身之隨許。 再次,你們恭敬頂禮上師。 從與上師文殊龍王無二無別的心間種子字發出光芒,迎請十方諸佛無二智慧的體性,顯現為妙音等無量文字,融入你們的心中,從而直接證悟諸法實相,遠離一切戲論。

【English Translation】 To eliminate the diseases, evil spirits, and sins of speech, have faith that speech becomes the essence of Manjushri's speech vajra. This is the secret empowerment. Again, repeat this supplication three times. Precious Lama, please bless me with the mind of Manjushri Wisdom Hero. After supplicating in this way, visualize the Torma (offering cake) in front as Manjushri Nagaraja (Manjushri Dragon King), from the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable HUM) at the heart of the Lama on the crown of his head, blue rays of light emanate. Gathering all the qualities of the minds of all the Tathagatas, they dissolve into the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable HUM) at the heart of the disciple. Eliminate the diseases, evil spirits, and sins of the mind, have faith that the mind becomes the essence of Manjushri's mind vajra. This is the empowerment of wisdom. Again, repeat this supplication three times. Precious Lama, please bless me with all the body, speech, and mind of Manjushri Wisdom Hero. After supplicating in this way, visualize the Torma in front as Manjushri Nagaraja, from the letters at the three places (body, speech, and mind) of the Lama on the crown of his head, various colors of light emanate, dissolving into the disciple's body, speech, mind, and all pores. Thus, all the diseases, evil spirits, and sins of body, speech, and mind are completely purified. Have faith that the disciple's body, speech, and mind are inseparable from Manjushri's body, speech, and mind. This is the fourth empowerment. Then, you need to clearly visualize yourselves as Manjushri Nagaraja. Because the master recites 'PHE RA KSHA BHRUM,' your minds become a single black 'PHE'. From that complete transformation, from the east arises a great ocean of flames, which is the fire of hatred, visualize a blue HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable HUM) appearing in your heart.' Thus recite. Then, as the master scatters flowers, he recites three times: 'Please grant this, Blessed One! Please bless this, Blessed One!' This is the subsequent permission of the body. Again, as you respectfully bow to the master, from the seed syllable at the heart of the Lama, inseparable from Manjushri Nagaraja, rays of light emanate, inviting the essence of the non-dual wisdom of all the Buddhas of the ten directions, appearing as countless collections of letters such as melodious sounds, dissolving into your hearts, thereby directly realizing the true nature of all phenomena, free from all extremes of elaboration.


ོས་པ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། 15-1050 ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས། གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། སྔགས་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་དང་། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ བཞི་པ་དང་། བཅུ་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་ རག་གི་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྗེས་གནང་གསན་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ ཤིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་འདི་ཡང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ བྲན་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཞིན། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ། 15-1051 དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ས་སྐྱར་སྐྱེས་པའི་བསམ་འགྲུབ་ལྷས་སྦྱིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལྔ་ཕུང་བྲོ་ནད་དང་བྲལ་ཏེ། འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 祈請完畢后,請觀想其成為文殊菩薩無二之智慧,並於此境界中稍作安住。此乃身之隨許。再次,你們對上師恭敬頂禮,從上師文殊那伽拉剎(梵文:Manjushri Nagaraja,文殊龍王)顯現的意中,生起咒語之鬘。 從口中而出,進入你們的心間。請以右旋繞的方式觀想,並唸誦此二咒語三遍。此處所說的四字真言和十字真言,各自唸誦三遍,如此唸誦的傳承,是語之隨許。如是介紹后,主尊如何等等,供養曼扎,從今以後等等,都與通常儀軌相同。通過這些,你們已聽聞文殊那伽拉剎的隨許,請為自他利益而行事。唸誦『以此功德』等。之後,上師對面前的本尊進行供養和讚頌,以百字明咒補足缺失,祈求寬恕過錯。迎請智慧尊返回本位,誓言尊融入自身。迴向功德並作吉祥祈願。 如是,文殊那伽拉剎的隨許之儀軌,乃是薩迦派大德文殊菩薩昆仲,以及嘉瓦穆斯欽波等諸位上師之僕人,無有佛法的瑜伽士、持咒者阿旺貢噶索南,如其往昔于洛年(藏曆年份)從昆噶之名的夏仲仁波切處所獲得一般,于木兔年十月上弦第二日,在薩迦四層拉章的光明殿中記錄下來,書寫者為生於薩迦的桑珠拉協。愿此(功德)使我等一切眾生遠離五蘊之疾病,一切今生來世之愿皆如意成就!薩瓦芒嘎拉姆(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥)! 根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝(上師)提供服務。

【English Translation】 After making the request, please visualize it becoming the non-dual wisdom of Manjushri, and rest in that state for a moment. This is the body empowerment. Again, as you respectfully prostrate to the guru, a garland of mantras arises from the mind of Lama Manjushri Nagaraja (Manjushri Nagaraja, 文殊龍王) . It emerges from his mouth and enters your hearts. Please visualize it circling clockwise, and recite these two mantras three times. Here, the four-syllable mantra and the ten-syllable mantra are each recited three times, and the transmission of this recitation is the speech empowerment. After this introduction, how the main deity is, etc., offering the mandala, from now on, etc., are all the same as the usual rituals. Through these, you have received the empowerment of Manjushri Nagaraja, so please act for the benefit of yourself and others. Recite 'By this merit,' etc. Afterward, the guru makes offerings and praises to the visualized deity in front, completes any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and asks for forgiveness of faults. The wisdom being of the visualized deity departs, and the samaya being merges into oneself. Dedicate the merit and make auspicious prayers. Thus, this method of performing the empowerment of Manjushri Nagaraja is as it was obtained in the past by Ngawang Kunga Sonam, a non-Dharmic yogi and mantra holder, a servant of the great Sakya masters, the brothers of Manjushri, and Gyalwa Muschenpo, etc., from the presence of the Kunga-named Shartrungs Rinpoche in the year Lo (Tibetan calendar year). It was recorded on the second day of the waxing moon in the tenth month of the Wood Rabbit year in the bright hall of the four-story Labrang of Sakya, and the scribe was Samdrub Lhasye, born in Sakya. May this (merit) cause all beings, including myself and others, to be free from the disease of the five aggregates, and may all wishes of this life and the next be fulfilled as desired! Sarva Mangalam (Sarva Mangalam, 一切吉祥)! According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, the Guru provided the service.