ngawangl16_吉祥薩迦教法護法王眾金飲如意吉祥.g2.0f

嘎敦阿旺列巴教言集NL17དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ།། 1-101 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། འདིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ འབུལ་བར་འདོད་ན། ཇ་ཆང་གི་སྐྱེམས་ཕུད་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པར་བཤམས་ལ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་ཀྱེ་རྡོར་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། མ་གྲུབ་ན། ཨོཾ་ལས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཐོད་པ་ཆེར་ཡངས་པར། །ཧཱུྃ་ལས་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཧོཿཡིས་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་རྫས་དེ་ཉིད་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ རྣམས་དང་། དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་བེཀྩེ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-102 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན། །ཕོ་ཉ་ལྔ་དང་གཎྜིའི་ཁྲོ་ཚོགས་སོགས། ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བཅས་པ་ལ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྔགས་སྲུང་དྲག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དང་། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་མ། །བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་གདོང་ཅན་རྣམས་གཉིས་སོགས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ལ། །ཟག་མེད= །བཞེས་ནས= །ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་སྲིང་མོ་བཞི། །དྲེགས་པ་ཕོ་བདུན་ མོ་བདུན་སྲོག་བདུད་ཆེ། །ལས་ཤན་ཉེར་གཅིག་ཞིང་སྐྱོང་འབུམ་སྡེ་དང་། །དྲེགས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་ལ། ཟག་མེད= །བཞེས་ནས= །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ། །བེར་ནག་དང་ནི་ གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན། །བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་སྒོ་མ་བཞི། །རུ་འད

【現代漢語翻譯】 嘎敦阿旺列巴教言集NL17,吉祥薩迦派護法神眾祈供黃金飲,賜予如意珍寶。 1-101 ༄༅། 吉祥薩迦派護法神眾祈供黃金飲,賜予如意珍寶。 ༄༅། 吉祥薩迦派護法神眾祈供黃金飲,賜予如意珍寶。嗡 索斯帝 比扎雅度。此處欲向吉祥薩迦派護法神眾獻供黃金飲,應將潔凈的茶酒供品陳設好,灑上凈水,以自身本尊的慢(傲慢)來加持,如能像勝樂金剛(Kye Dorje)那樣成就則更好。 若不能成就,則唸誦:嗡,從空性中,諸法本性空。阿,從智慧中,廣大顱器。吽,從五肉中,五智慧甘露。 霍,化為無別甘露海。嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍。多次唸誦以加持。嗡 薩瓦 比達 布ra 布ra 等虛空藏咒,將供品遍佈虛空。從自身心間放出光芒,從自性宮殿中迎請吉祥多吉雄波欽波(Dorje Nakpo Chenpo,金剛大黑),偕同明妃眷屬及使者等,以及具大神力的吉祥四面怙主(Shivala),偕同眷屬,以及吉祥尸林怙主(Durtro Dagpo),偕同明妃眷屬,以及吉祥猛咒催魔母(Magzor Gyalmo),偕同眷屬,以及財神貝嘎(Bekze),偕同明妃眷屬等一切護法誓盟眾,於前方虛空中唸誦 嗡 班雜 薩瑪扎。 1-102 以迎請。蓮花蓮花莖座獻上。吽!三世諸佛事業之總集,多吉雄波欽波古汝之主,五使者及犍稚之忿怒眾等,化身又化身,再化身者。獻上無漏甘露之黃金飲,祈請享用併成辦所託之事業。明咒護法母埃嘎扎扎(Ekajati),以及欲界自在天女南珠瑪(Namdru Ma),以及聽命行事之雙面者等,空行母眾眷屬。獻上無漏=。祈請享用=。護田自在四面者,四姐妹,傲慢七兄弟,七姐妹,奪命大力鬼,役使二十一,護田十萬眾,以及傲慢八部眷屬。獻上無漏=。祈請享用=。財神怙主偕同父母布扎(Putra)兄妹三,黑袍者及裸身持銅刀者,七仆魔,黑閻羅,四門神,魯伊帕(Luipa)。 獻上無漏甘露之黃金飲,祈請享用併成辦所託之事業。

【English Translation】 Kadun Ngawang Legpa's Teachings NL17, Offering golden drink to the powerful protectors of the glorious Sakya school, bestowing the glory of wish-fulfilling jewels. 1-101 ༄༅། Offering golden drink to the powerful protectors of the glorious Sakya school, bestowing the glory of wish-fulfilling jewels. ༄༅། Offering golden drink to the powerful protectors of the glorious Sakya school, bestowing the glory of wish-fulfilling jewels. Om Swasti Bijayantu. Here, if one wishes to offer golden drink to the powerful protectors of the glorious Sakya school, one should arrange the pure tea and alcohol offerings, sprinkle them with water, and bless them with the pride of one's own deity, which is best if accomplished like Hevajra (Kye Dorje). If not accomplished, then recite: Om, from emptiness, the nature of all dharmas is empty. Ah, from wisdom, a vast skull cup. Hum, from the five meats, the five wisdom nectars. Ho, transformed into an inseparable ocean of nectar. Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih. Bless by reciting many times. Om Sarva Bida Pura Pura, etc., the extensive Namkhai Dzö mantra, spreading the offering substances throughout the sky. From one's own heart, rays of light emanate, inviting from their natural abode the glorious Dorje Nakpo Chenpo (Great Black Vajra), together with consort, retinue, and servants, and the powerful lord of strength, the glorious four-faced Mahakala (Shivala), together with retinue, and the glorious Lord of the Cemetery (Durtro Dagpo), together with consort and retinue, and the glorious Magzor Gyalmo (Repelling Armies Queen), together with retinue, and the Yaksha Bekze, together with consort and retinue, and all the oath-bound Dharma protectors, a vast ocean of assembly, in the sky before you, reciting Om Vajra Samaja. 1-102 Inviting them. Offering the lotus and lotus stem seat. Hum! The unified activity of the Buddhas of the three times, Dorje Nakpo Chenpo, the lord of the Gur, the five messengers and the wrathful assembly of the Ghandi, etc., emanations and further emanations, and further emanations. I offer this golden drink of uncontaminated nectar, please accept it and accomplish the entrusted activities. Mantra-protecting fierce mother Ekajati, and the goddess Namdru Ma, the mistress of the desire realm, and the two face-bearers who carry out the orders, etc., the assembly of Dakinis and retinue. Offering uncontaminated =. Please accept =. Field-protecting powerful four-faced one, the four sisters, the seven arrogant brothers, the seven sisters, the life-stealing great demon, the twenty-one servants, the hundred thousand field-protectors, and the eight classes of arrogant ones and retinue. Offering uncontaminated =. Please accept =. Yaksha father and mother, Putra, the three siblings, the one in black robes and the naked one with a copper knife, the seven servant demons, the black Yama, the four gatekeepers, Luipa. Offering this golden drink of uncontaminated nectar, please accept it and accomplish the entrusted activities.


ྲེན་སྡེ་བཞིའི་དམག་ཚོགས་དང་བཅས་ལ། །ཟག་མེད= །བཞེས་ནས= །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། །གཙང་རིས་མགོན་པོ་ བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་རྣམས་ལ། །ཟག་མེད= །བཞེས་ནས= །དུར་ཁྲོད་ཡབ་ཡུམ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་བདུད་ཕྲུག་མ་མོ་བཅས། ། 1-103 ལས་གཤིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཟག་མེད= །བཞེས་ནས= །བེཀྩེ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར། །གིང་ཆེན་བརྒྱད་དང་རོ་ཤན་ཉེར་གཅིག་དང་། །བཙན་ བདུད་མ་མོ་ཐེའུ་རང་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་ཚོགས་དྲེགས་བྱེད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཟག་མེད= །བཞེས་ནས= །ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ་ཨ་ཙ་ར། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་སྲེད་སྤོང་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རང་ ཡུལ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གནས་བདག་ལ། །ཟག་མེད= །བཞེས་ནས= །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་ གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར། །བདག་ཅག་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དགྲ་ཇག་གཅན་རྐུན་ལ་སོགས་གཟུགས་ཅན་དང་། །གཟུགས་མེད་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གནོད་འཚེ་དང་། །ཁ་ཆར་རླུང་འཚུབས་ལ་ སོགས་འབྱུང་བཞིའི་དགྲ། །མཐའ་དག་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས། །འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབབ་པ་དང་། ། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གི་དཀོར་ནོར་རྟ་ཕྱུག་གྲྭ་འཁོར་རྣམས། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་གཉེར་ཁ་བཟུང་བ་དང་། །ཉིན་གྱི་བྱ་ར་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ། 1-104 མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཉེར་གཟིགས་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ལམ་དུ་ ཞུགས་ཁར་ཡིན་ན་གསེར་སྐྱེམས་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར། བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་འགྲོ་ལམ་རྣམས་སུ་འུར་གྱིས་གཤེགས་ནས་ལམ་དགྲ་ཞི་བ་སོགས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ པར་བསམ། དུས་རྒྱུན་པའི་ཚེ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྡེ་བཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལྡན་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དྲྭ་མ་སྒང་དུ་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མཛད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་ས

【現代漢語翻譯】 以及眷屬四部軍隊,無漏(藏文:ཟག་མེད),享用(藏文:བཞེས་ནས)。 安住于黑大之誓言的,七十五尊等清凈派系怙主,以及已超脫和未超脫世間的使者眾。 祈請無量充滿虛空的諸位,無漏(藏文:ཟག་མེད),享用(藏文:བཞེས་ནས)。 尸林怙主怙母,食肉空行母眾,戰神王母,魔子魔母等。 業力判官怙主怙母,眷屬如海眾,所有持誓護法守護神。 無漏(藏文:ཟག་མེད),享用(藏文:བཞེས་ནས)。貝格策兄妹,使者命主紅神。 八大金剛,二十一羅剎,以及贊、魔、魔母、泰烏讓等,眷屬傲慢眾。 無漏(藏文:ཟག་མེད),享用(藏文:བཞེས་ནས)。祖傳守護神阿雜拉,八地菩薩,捨棄貪慾金剛等。 守護本地白方的諸神,特別是此地的地主和處所神。 無漏(藏文:ཟག་མེད),享用(藏文:བཞེས་ནས)。護法如意寶,您等享用此誓言物甘露供云。 莫忘昔日承諾和誓言,無論我等前往何方, 愿息滅有形之敵如盜賊豺狼等,以及無形八部鬼神之侵害, 以及冰雹風暴等四大之敵,一切皆于無緣法界中寂滅。 愿壽命福德財富如上弦月般增長,三界眾生無餘皆攝於掌控。 愿如雨般降下一切所需之受用,愿弘揚佛法利益眾生之大事如意成就。 我之財物牲畜僧團等,交付于您等持誓守護神之主。 委託、交付、掌管,請您等日夜守護。 總而言之,愿您等常以智慧之眼垂視我等眷屬, 息增懷誅等事業,祈請無礙如意成就。 如是,若於路途中,則將黃金酒灑向所行方向,唸誦 班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛 穆)。 如是念誦,則可觀想護法及其眷屬蜂擁前往所行之路,平息路途中的障礙,併成就心中所愿之事。 平時則觀想返回各自處所,並唸誦迴向文、祈願文和吉祥文等。 此乃于具足四部功德和十善之地的山間靜處扎瑪崗,對於吉祥薩迦派甚深口耳傳承進行講修不輟的持明僧眾,以口頭教言形式記錄。

【English Translation】 And with the retinues of the four classes of troops, Unpolluted (藏文:ཟག་མེད), Take and enjoy (藏文:བཞེས་ནས). Abiding in the oath of the Great Black One, The seventy-five lords of the pure lineage, And the hosts of messengers, both transcendent and not. To all of you dwelling immeasurably, filling the sky, Unpolluted (藏文:ཟག་མེད), Take and enjoy (藏文:བཞེས་ནས). Lord and Lady of the charnel ground, hosts of flesh-eating dakinis, War Goddess, demon children, and mothers. Hosts of Yama, Lord and Lady of Death, and the ocean of their retinues, All oath-bound protectors and guardians. Unpolluted (藏文:ཟག་མེད), Take and enjoy (藏文:བཞེས་ནས). Bektsé, brother and sister, messengers, red life-taker. The eight great Ging, the twenty-one corpse-takers, And Tsen, demons, mothers, Te'urang, and so forth, With the hosts of arrogant retinues. Unpolluted (藏文:ཟག་མེད), Take and enjoy (藏文:བཞེས་ནས). Ancestral guardian A-tsa-ra, Eighth-bhumi bodhisattvas, desire-renouncing Vajra, and so forth. Gods who protect the white side of your own land, And especially the local deities and place-holders of this land. Unpolluted (藏文:ཟག་མེད), Take and enjoy (藏文:བཞེས་ནས). Dharma protectors, wish-fulfilling jewels, all of you, Take this offering cloud of oath substances and nectar. Do not forget your former vows and promises, Wherever we go, Pacify all harm from visible enemies such as thieves and wild animals, And invisible harm from the eight classes of spirits and elementals, And the enemies of the four elements, such as hail and storms, May all be pacified into the aimless expanse. May life, merit, and wealth increase like the waxing moon, May all beings of the three realms be brought under control. May desired enjoyments rain down like rain, And may the great purpose of benefiting the teachings and beings be accomplished as wished. My wealth, livestock, and monastic community, I entrust to you, lords of oath-bound protectors. I entrust, I hand over, take charge, And provide watch by day and guard by night. In short, always look upon us and our retinue With the eye of wisdom, And may the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful deeds Be accomplished without hindrance, as wished. Thus, when setting out on a journey, scatter golden drink in the direction of travel, and recite Vajra Mu (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛 穆). By reciting this, visualize the Dharma protectors and their retinues rushing to the path of travel, pacifying obstacles on the path, and accomplishing whatever is desired in the heart. At other times, visualize them returning to their respective places, and recite dedication prayers, aspirations, and auspicious verses as appropriate. This was recorded in the form of oral instructions for the community of vidyadharas who continuously engage in teaching, studying, and practicing the profound oral transmissions of the glorious Sakya lineage at the mountain retreat of Trama Gang, a place endowed with the four qualities and ten virtues.


ློབ་བཤད་སོགས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ནམ་ཞིག་ས་གསུམ་བླ་མར་གྱུར་གྱི་བར། །མི་དགེའི་བཤེས་དང་གྲོགས་ངན་རིང་སྤངས་ ནས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་གདམས་པས་ཉེར་འཚོ་ཞིང་། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་པར་འདི་བློ་གྲོས་སེང་གེས་ཐར་ལམ་དགོན་དུ་བསྒྲུབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 此乃爲了講經說法等佛法盛宴的準備工作場合,由釋迦比丘阿旺列巴所書。愿一切吉祥! 直至何時我成為三界眾生的上師, 愿我遠離惡知識和損友, 依止善知識的教誨為生, 成為引導無量眾生的導師! 此版本由羅珠僧格在解脫道寺完成,愿吉祥圓滿!

【English Translation】 This was written by Shakya Bhikshu Ngawang Lekpa during the preparations for offering Dharma feasts such as teachings. Sarva Mangalam! Until the time I become the Lama of the three realms, May I abandon evil companions and bad friends, Living by the instructions of holy spiritual friends, May I become the guide of countless beings! This edition was completed by Lodro Senge at Tharlam Monastery. May virtue and goodness increase!