ngawang0902_吉祥閻魔黑紅怖三聖法源流善說深廣法門開啟寶鑰所欲遍生.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK93དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། 9-396 ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ། ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་མཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དྷརྨཱ་སྭཱ་མཱི་ན་མཱ་མི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཐུགས་ཚུད་ནས། །ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟ་བུར་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ཀུན་ཏུ་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་ དབང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །ལྷ་མཆོག་གང་གི་ཟབ་ཡངས་དམ་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་སྒོ། །ཁོ་བོས་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ལྡེ་མིག་འདིས་ཕྱེ་ནས། །རྣམ་མང་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་རིག་པའི། །དགོས་ འདོད་ཀུན་འབྱུང་མིང་དོན་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་མཛད་འཕྲིན་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཆེར་སྐྱེས་ཤིང་། །ད་དུང་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཅུང་ཟད་ ཕན་རེ་ནས། །བསམ་པ་དག་པས་བཤད་ལ་དོན་གཉེར་དགའ་བས་ཉོན། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། འདིར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་ལ། 9-397 སྤྱི་འདིའི་ས་བཅད་དོན་ཚན་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་བརྩམས་ན་བློ་དམན་རྣམས་ལ་མཁོ་བར་སྣང་ཡང་། འདིར་དོན་ཚན་སོ་སོ་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་རྫོགས་བྲིས་པའི་ དགོས་པ་ནི། རྗེ་བླ་མ་གོང་མ་དེ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཟུར་ཚུན་ཀྱང་མ་ཉམས་པར། རྗེས་འཇུག་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ དད་པ་ཆེན་པོ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་དཀའ་ཚེགས་མ་སྐྱུང་བར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པ

【現代漢語翻譯】 《吉祥閻魔敵紅黑怖畏三尊之殊勝法門源流善說——開啟深廣法門之寶鑰如意寶生》 頂禮讚頌並立誓宣說。宗喀巴·根敦嘉措(ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས,Khungar Lodro,人名)之論著中所出之源流。 《吉祥閻魔敵紅黑怖畏三尊之殊勝法門源流善說——開啟深廣法門之寶鑰如意寶生》 梵語:Śrī Vanaguru Mahāvajradhāra Mañjughoṣadharmāsvāmīnāmāmi。 藏語:吉祥上師大金剛持妙音法王前敬禮! 於一切法性離戲論中證悟,如視獨子般慈憫一切眾生,遍佈一切之轉輪聖王吉祥上師,以及無別之忿怒尊主閻魔眾,我皆頂禮。 我以善說之寶鑰開啟諸佛之甚深廣大法藏之門,爲了能通達來自多種傳承之法門,撰寫此名符其實之《如意寶生》。 對於先賢大德們弘揚佛法之事業,我由衷隨喜讚歎。如今爲了能稍微利益佛法與眾生,以清凈之心宣說,以渴求之心諦聽。 如是讚頌並立誓宣說。此處將講述忿怒尊之王——吉祥閻魔敵紅黑怖畏三尊之殊勝法門源流善說——開啟深廣法門之寶鑰如意寶生。 總的來說,如果將此論典各章節之精要彙集起來,似乎對智慧淺薄者有所助益。然而,此處完整記錄各章節而不混淆的必要性在於:爲了使後來的智者們在看到宗喀巴大師及其前輩上師們之殊勝教言時,能毫不費力地生起極大之信心,故不惜筆墨,詳細記錄。望諸位聰慧博學者知悉。 然而,對於初學者

【English Translation】 'A Well-Explained Account of the Origin of the Sacred Dharma of Glorious Yamāntaka, Red, Black, and Terrifying Three: A Precious Key Opening the Profound and Vast Dharma Door, the All-Fulfilling Wish-Granting Jewel.' I prostrate, praise, and vow to explain. The origin from the teachings of Dharma Lord Khungar Lodro. 'A Well-Explained Account of the Origin of the Sacred Dharma of Glorious Yamāntaka, Red, Black, and Terrifying Three: A Precious Key Opening the Profound and Vast Dharma Door, the All-Fulfilling Wish-Granting Jewel.' In Sanskrit: Śrī Vanaguru Mahāvajradhāra Mañjughoṣadharmāsvāmīnāmāmi. In Tibetan: I prostrate to the glorious lama, the great Vajradhara, Jamyang Chökyi Gyalpo (Mañjughoṣadharmarāja, the King of Dharma). From the essence of all, free from elaboration, with compassion considering all as one child, the all-pervading protector of the wheel, the glorious lama, and the wrathful lord Yamāntaka, inseparable in all ways, I bow down. With this precious key of well-explained words, I open the door to the profound and vast treasury of the supreme deity's sacred Dharma. Knowing all the Dharma methods that come from various lineages, this treatise, whose name and meaning are complete, is the 'All-Fulfilling Wish-Granting Jewel.' I rejoice greatly in the deeds of the previous great ones who spread the teachings, and now, with a pure intention to benefit the teachings and beings, I explain with joy and listen with eagerness. Having praised and vowed to explain, here I will explain 'A Well-Explained Account of the Origin of the Sacred Dharma of Glorious Yamāntaka, Red, Black, and Terrifying Three: A Precious Key Opening the Profound and Vast Dharma Door, the All-Fulfilling Wish-Granting Jewel.' In general, it seems helpful for those of lesser intelligence to compile a concise explanation of the essence of each section and topic in this text. However, the reason for writing each section completely without mixing them here is: so that when later intelligent individuals see the wonderful unbroken lineage of teachings from Je Tsongkhapa and the previous lamas, they may effortlessly generate great faith and confidence. Therefore, I have written without sparing the effort of writing, so that those with clear minds and intelligence may understand. However, for beginners


ོ་པ་ རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཚན་འདི་དག་གི་སྙིང་པོ་འདུས་པའི་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཆད་པར་བདག་སྤྲོའོ། །དོན་གཉིས་ཏེ། གསུང་རབ་གཞན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་ བཤད་པ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟར། ། 9-398 ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཨེ་ཝྃ་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཞེས། །བསྟན་འགྲོའི་རྩ་ལག་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འདུད། །ཅེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ལ་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་གཤེད་དམར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ཚན་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད། དེའང་དམར་ནག་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི། འཇམ་དཔལ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གི་ནང་ནས་ཕྱུང་བའི་བསྡུས་རྒྱུད། རྩ་བའི་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་ དགྲ་ནག བཤད་པའི་རྒྱུད་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གསལ་བར་སྟོན་པ་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཤིན་ཏུ་ དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་། བོད་དུ་ཡང་སྔ་མོར་ཕེབས་ལ། རྭ་སྐྱོ་ཞང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་དང་མཇལ་བ་ཡང་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། 9-399 རྣམ་གཞག་ཞིབ་ཏུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་ཉིད་འཆད་པའི་ཚེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ། ཉིད་ ཀྱི་སྐུ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བདུད་བཏུལ་ཅིང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་དེ། རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པ་རྣམས་འཆད་པས། དམར་ནག་གི་ རྒྱུད་རྣམས་ནི་མཉམ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་ནག་པོའི་སྐོར་རྣམས་ནི་ཐོག་མར་འགྱུར་ལ། དམར་པོ་ནི། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 爲了利益所有的人,我樂於單獨闡述一個簡短的、包含這些要點精髓的善說。有兩個方面:一是說明其出自其他經典的方式,二是說明其出自殊勝經典的方式。第一方面有四個:說明其出自法主貢噶洛哲的著作的方式,說明其出自法主楚臣沃色的著作的方式,說明其出自法主貝吉堅讚的著作的方式,說明其出自法主貝丹扎西的著作的方式。第一點是:如同第二佛陀降臨于勝者之教, 對於廣為人知的永津埃旺巴(E-wam-pa,具德名稱),被稱為全知上師貢噶桑布(Kunga Zangpo)者,我頂禮,他是教法和眾生的根本,是教法的擁有者。』作為讚頌的對象,這位殊勝者,末法時代的第二佛陀,大金剛持貢噶桑布的教言,由成就至上的導師法主貢噶洛哲記錄下來的,以紅閻摩敵為主的殊勝法,關於其產生方式的著作中這樣寫道:在此,從無上瑜伽部續珍寶中,爲了調伏嗔怒而宣說的續部,確定閻摩敵的法類。它分為紅黑兩種。黑閻摩敵的續部是:從三萬六千《文殊根本續》中摘出的《略續》,根本續《黑閻摩敵》,釋續《六面童子》,以及清楚地顯示猛烈行為的《怖畏金剛第七品》。這些續部在印度非常興盛,很早就傳入西藏,饒、覺、香等人弘揚了這些續部。能夠遇到這些續部,也算是使暇滿人身變得有意義了。詳細的分類將在講解黑閻摩敵時闡明。關於紅閻摩敵的法類,過去世尊在金剛座降伏魔眾時,從自身化現出紅黑閻摩敵,降伏魔眾,並向金剛手菩薩下達指令,宣說了續部。因此,在講解閻摩敵時說,紅黑閻摩敵的續部是同時出現的。在雪域藏地,首先翻譯的是黑閻摩敵,而紅閻摩敵是嘉譯師卻吉桑布(Chokyi Zangpo)翻譯的。

【English Translation】 For the benefit of all, I am pleased to separately elaborate on a brief and well-spoken summary containing the essence of these points. There are two aspects: first, to explain how it originates from other scriptures, and second, to explain how it originates from particularly excellent scriptures. The first aspect has four parts: explaining how it originates from the writings of Dharma Lord Kunga Lodro, explaining how it originates from the writings of Dharma Lord Tsultrim Oser, explaining how it originates from the writings of Dharma Lord Pelgyi Gyaltsen, and explaining how it originates from the writings of Dharma Lord Pelden Tashi. The first point is: Like a second Buddha appearing in the Victorious One's teachings, To the renowned Yongzin E-wam-pa (the virtuous name), known as the omniscient Lama Kunga Zangpo, I prostrate. He is the root of the teachings and beings, the master of the teachings.』 As the object of praise, this venerable one, the second Buddha of the degenerate age, the Great Vajradhara Kunga Zangpo's teachings, recorded by the supreme guide to accomplishment, Dharma Lord Kunga Lodro, the sacred Dharma primarily concerning Red Yamāntaka, the writings on its origin state: Here, from the precious tantra classes of the unsurpassed Yoga Tantra, the tantras spoken to subdue anger, the Dharma cycles of Yamāntaka are established. They are divided into black and red. The black Yamāntaka tantras are: the condensed tantra extracted from the thirty-six thousand chapters of the Manjushri Root Tantra, the root tantra Black Yamāntaka, the explanatory tantra Six-Faced Youth, and the Seventh Chapter of the Terrifier, which clearly shows fierce activities. These tantras were very prosperous in India and arrived in Tibet early on, and were propagated by Ra, Kyo, Zhang, and others. Encountering these tantras also makes leisure and endowment meaningful. Detailed classifications will be clarified when explaining Black Yamāntaka. Regarding the Dharma cycles of Red Yamāntaka, in the past, when the Bhagavan subdued the maras at Vajrasana, he emanated red and black Yamāntakas from his own body to subdue the maras, and instructed Vajrapani, and spoke the tantras. Therefore, when explaining Yamāntaka, it is said that the red and black Yamāntaka tantras arose simultaneously. In the land of Tibet, the black Yamāntaka was translated first, while the red Yamāntaka was translated by the translator Dpal Lotsawa Chokyi Zangpo.


། ཆོས་རྗེ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ་དང་ཐོག་མཉམ་པ། ན་སོ་བགྲེས་པ་ཞིག་གིས་བལ་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ནིསྐ་ལཾ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ལ། གཤེད་དམར་ ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབང་ཞུས་ནས། རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་བ། སུས་བྱས་མེད་པའི་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་ མཛད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་བསྒྱུར། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་འདི་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ། འཕྲལ་དུ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་སོགས་ལ་ཕན་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། 9-400 རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་ལ་རྒྱལ་པོས་གནོད་པ་ལ་འདི་བྱས་པས་གྲོལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོད། ལོ་ཙཱ་བ་འདིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གཞུང་དང་བཅུ་གསུམ་མའི་བཀའ་མ་ལོན། དེའི་རྗེས་སུ་ཆག་ལོ་ ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔྱལ་ལས་གཞོན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལས་ཅུང་བགྲེས་པ་ཞིག་གིས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས། པཎྜི་ཏ་ནིསྐ་ལཾ་ཀ་ནི་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་ར་ཝེནྟྲ་བྷ་ དྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ལྔ་མ་དང་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཀའི་དབང་ཞུས། སྔར་དཔྱལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་གཞུང་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་དང་། སྔར་མ་འགྱུར་བ་བིརྺ་པས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག བློ་བཟང་སྙིང་ པོས་བྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆ་བརྒྱད་ཙམ་འགྱུར། འགྱུར་ཤིན་ ཏུ་ལེགས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སོགས་ནི་སྦས་པ་ཡིན་ནམ་མ་བསྒྱུར། མཉམ་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞུང་ཟུར་དུ་བཀོལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། དེའི་རྗེས་སུ་ ཆོས་རྗེ་པའི་སློབ་དཔོན་རྟོག་གེ་པ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་བྱོན་ནས། གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལ་ལྷ་ལྔའི་དབང་གནང་། སྔར་མ་འགྱུར་བའི་གཞུང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བིརྺ་པས་མཛད་པ་བསྒྱུར། 9-401 དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་རྗེ་བའི་སློབ་མ་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས། བལ་པོ་ར་ཝེནྟྲ་བྷ་དྲ་ལ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ཞུས། ཕྱིས་སྤུ་ཧྲང་གི་སྐུ་མཁར་ཉི་ཟུངས་ སུ་དརྤན་ཨ་ཙཪྻ་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ཞིག་དང་མཇལ་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཞུས། བིརྺ་པས་མཛད་པའི་སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་གྱོང་སེ་བ་གཅིག བཅུ་གསུམ་མའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་ཕྲན་བཅོ་ལྔ་ཙམ

【現代漢語翻譯】 法尊薩迦班智達(chos rje sa skya paN+Di ta,Sakya Paṇḍita)最初與一位年長的譯師一同前往。這位譯師名叫尼濕伽藍迦(ni Ska laM ka),是尼泊爾的一位班智達,據說是世尊(bcom ldan 'das,Bhagavan)親自加持的人。他接受了紅閻摩敵(gshed dmar lha lnga'i bdag nyid can,Red Yamari)五尊神的主尊灌頂,以及由尊者毗瓦巴(rje btsun bi r+ya pa,Virupa)所著的五尊神修法、勇士唯一修法(dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs)、小輪('khrul 'khor chung ba)、無人所作之曼荼羅供養儀軌(maNDal mchod chog)、菩提心(byang chub snying po,Bodhicitta)所著之輪圖繪製儀軌('phrul 'khor bri ba'i cho ga),並將與時輪金剛(dus 'khor,Kalachakra)相符的行事業進行了翻譯。嘉瓦派(dpal lugs)的這些灌頂和口傳具有極大的加持力,能立即消除國王的災難等,與其他的法門不同。 尊者嘉洛(rje btsun rga lo)曾因國王的災難而修持此法,並從中解脫,有這樣的故事流傳。這位譯師沒有獲得圓滿次第(rdzogs pa'i rim pa)的教法和十三尊(bcu gsum ma)的口傳。之後,查譯師(chag lo tsA ba)法尊吉祥(chos rje dpal),比嘉瓦派年輕,比法尊薩迦班智達年長一些,他前往尼泊爾時,班智達尼濕伽藍迦已經去世。他從尼濕伽藍迦的弟子拉溫札跋陀羅(ra wen+tra bha dra)那裡接受了五尊神和十三尊的灌頂。他對嘉瓦派之前翻譯的教法進行了修訂,並翻譯了之前未翻譯的毗瓦巴所著朵瑪儀軌(gtor chog)、覺吉祥(blo bzang snying po)所著的廣略生起次第(mngon rtogs rgyas pa)、自加持次第(bdag byin gyis brlabs pa'i rim pa)、大成就者吉祥藏(grub chen dpal 'dzin)所著的十三尊生起次第(bskyed pa'i rim pa)及行事業等約八部著作,翻譯得非常好。圓滿次第等甚深教法,或許是因為保密而沒有翻譯。現在仍然有單獨引用無等悲心瑜伽(mnyam med snying rje'i rnal 'byor)的教法進行講解的傳統。 之後,法尊的上師,理則師達那希拉(rtog ge pa dA na shI la)前來,向雅德譯師(g.yag sde lo tsA ba)索南桑波(bsod nams bzang po)授予了五尊神的灌頂,並翻譯了之前未翻譯的毗瓦巴所著的《輪鬘》('phrul 'khor gyi 'phreng ba)。 之後,法尊的弟子,洛沃譯師(glo bo lo tsA ba)喜饒仁欽(shes rab rin chen)從尼泊爾人拉溫札跋陀羅那裡接受了十三尊的灌頂。後來,他在普蘭(spu hrang)的王宮尼松(nyi zungs)遇到了名叫達潘阿阇黎(dar+pan a tsArya)的班智達,這位班智達精通五明(rig pa'i gnas lnga 'dzin pa'i slob dpon),他從達潘阿阇黎那裡請教了紅閻摩敵的圓滿次第。毗瓦巴所著的《無戲論金剛句》(spros med rdo rje'i tshig rkang)、《甘露加持》(bdud rtsi byin rlabs),以及班智達本人所著的《生活之實性》('tsho ba'i de kho na nyid)一部,還有大約十五部十三尊圓滿次第的著作。

【English Translation】 Initially, Dharma Lord Sakya Paṇḍita (chos rje sa skya paN+Di ta) was together with an elder translator. This translator, named Niṣkalaṃka (ni Ska laM ka), was a Paṇḍita from Nepal, said to be someone directly blessed by the Bhagavan (bcom ldan 'das). He received the empowerment of the Red Yamāntaka (gshed dmar lha lnga'i bdag nyid can) five-deity mandala, as well as the five-deity sadhana composed by Jetsun Virūpa (rje btsun bi r+ya pa), the 'Sole Hero' sadhana (dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs), the 'Small Wheel' ('khrul 'khor chung ba), the mandala offering ritual not composed by anyone (maNDal mchod chog), the ritual for drawing the wheel diagram composed by Bodhicitta (byang chub snying po), and translated the activities that were in accordance with the Kalachakra (dus 'khor). These empowerments and transmissions of the Gyal tradition (dpal lugs) are extremely blessed, and are immediately beneficial for averting dangers from kings, unlike other methods. There is a story that Jetsun Galo (rje btsun rga lo) was freed from danger from the king by practicing this. This translator did not receive the texts on the Completion Stage (rdzogs pa'i rim pa) and the Thirteen Deity (bcu gsum ma) transmission. After that, Chag Lotsawa (chag lo tsA ba) Dharma Lord Shri (chos rje dpal), who was younger than the Gyal tradition and slightly older than Dharma Lord Sakya Paṇḍita, went to Nepal. By then, Paṇḍita Niṣkalaṃka had passed away. He received the empowerments of both the Five Deities and the Thirteen Deities from Niṣkalaṃka's disciple, Rāventra Bhadra. He revised the texts previously translated by the Gyal tradition, and translated previously untranslated texts such as the Torma Offering (gtor chog) composed by Virūpa, the extensive generation stage (mngon rtogs rgyas pa) composed by Lobzang Nyingpo (blo bzang snying po), the Self-Blessing Sequence (bdag byin gyis brlabs pa'i rim pa), and about eight texts including the generation stage (bskyed pa'i rim pa) and activities of the Thirteen Deity composed by Mahasiddha Paldzin (grub chen dpal 'dzin), and the translations were very good. The profound teachings such as the Completion Stage, which are extremely simple, were either hidden or not translated. The tradition of separately quoting and explaining the teachings of the Yoga of Unexcelled Compassion (mnyam med snying rje'i rnal 'byor) still exists today. After that, Dharma Lord's teacher, the Logician Danashila (rtog ge pa dA na shI la), came and gave the empowerment of the Five Deities to Yakde Lotsawa (g.yag sde lo tsA ba) Sonam Zangpo (bsod nams bzang po), and translated the previously untranslated text called 'Garland of Wheels' ('phrul 'khor gyi 'phreng ba) composed by Virūpa. After that, Dharma Lord's disciple, Lo Lodrawa (glo bo lo tsA ba) Sherab Rinchen (shes rab rin chen), received the empowerment of the Thirteen Deities from the Nepalese Rāventra Bhadra. Later, in Nyizung (nyi zungs) palace of Purang (spu hrang), he met a Paṇḍita named Darpan Acarya (dar+pan a tsArya), a teacher who mastered the five sciences (rig pa'i gnas lnga 'dzin pa'i slob dpon), and he requested from Darpan Acarya the Completion Stage practices of Red Yamāntaka. He also translated Virūpa's 'Non-Elaborate Vajra Verses' (spros med rdo rje'i tshig rkang), 'Nectar Blessing' (bdud rtsi byin rlabs), and the Paṇḍita's own text called 'The Reality of Life' ('tsho ba'i de kho na nyid), as well as about fifteen texts on the Completion Stage of the Thirteen Deities.


་བསྒྱུར། དེའི་རྗེས་སུ་ འཕགས་པའི་སློབ་མ་ཤོང་བློ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བས་དམར་པོ་ལྷ་ལྔ་མ་དང་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཀ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་བསྒྱུར། པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལུང་ བླངས་ཏེ་དིང་སང་གི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཆག་གིས་བསྒྱུར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་བརྟེན། དཱ་ན་ཤཱི་ལས་བསྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་འཕྲེང་བས་ལས་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས། དཔྱལ། ཆག དཱ་ན་ཤཱི་ལ་གསུམ་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བཀའ་གསུམ་དང་། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པར་བྱས་ནས། བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་བསྟན་པ་བོད་ན་བཞུགས། 9-402 རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཅིག་ཁ་ཆད་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་ནག་མཁས་པོ་གཅིག་ཤེས་ན་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་འདི་འཆད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཕྱིས་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་ལེའུ་ ཉེར་གཉིས་པའི་རྒྱ་དཔེ་བྱུང་བ། ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་ལ་བསྐུར་ནས་བསྒྱུར་བས་ད་ལྟ་དེའི་དཔེ་བཞུགས། རྒྱུད་རང་གི་ངོ་བོ་བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ དང་སྦྱར་ལ་འཆད་རྒྱུ་ཞིག་འདུག དེ་ནས་ལྷ་ལྔ་ཁོ་ན་སྟོན། དེའི་ལུང་ད་ལྟ་མི་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་དབུས་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཚུད་ཡོད། གཙང་ན་དེའི་དཔེ་དཀོན། དེ་ན་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ན་མེད་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བཞུགས། རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་ གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ཡངས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་ ཀྱང་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་སྤེལ་མཁས་མཆོག །མཆོག་གི་བླ་མ་ཨེ་ཝྃ་པ་ཞེས་གྲགས། །གྲགས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འདི་ངོ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལས། 9-403 ཆོས་རྗེ་ཀུན་བློའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུ་ལས་ འོངས་པའི། །རྣམ་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ལུང་ཟིན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་མང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྤེལ་བ་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཅི་ཕྱིར་གུས་མི་བགྱིད།

【現代漢語翻譯】 之後,聖弟子香羅丹(藏文:ཤོང་བློ་བརྟན།,含義:能容納智慧)翻譯了《紅閻摩敵五尊》和《十三尊》的續,即第十九品。從班智達維瑪拉西里(藏文:བི་མ་ལ་ཤྲཱི་)處獲得了傳承,至今仍然存在。之後,依靠恰(藏文:ཆག)翻譯的生起次第的論典,達納西拉(藏文:དཱ་ན་ཤཱི་ལ)翻譯的輪轉儀軌,使事業更加明晰。從達納西拉、恰、達那西拉三者處獲得的灌頂、教誡和口訣,以及在此基礎上,從洛扎瓦(藏文:གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་)傳承下來的圓滿次第的論典,都得到了修習。因此,各個傳承中流傳下來的紅閻摩敵五尊的教法在西藏得以儲存。 關於續的註釋,只需略微提及即可。如果有一位精通黑敵(藏文:དགྲ་ནག་)的學者,就能講解這第十九品。後來,袞邦·曲扎巴桑波(藏文:ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ)得到了一部二十二品的梵文原本,將其託付給曲杰·布頓(藏文:ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་)翻譯,現在仍然儲存著該版本。續本身的性質,應與洛桑寧布(藏文:བློ་བཟང་སྙིང་པོ)的修法和自加持的次第相結合來講解。之後,只展示五尊。現在已經沒有該傳承了。它包含在衛藏(藏文:དབུས་གཙང་,指西藏中部地區)的新續部總集中。在藏地(藏文:གཙང་,指西藏後藏地區)很難找到該版本。 在那裡,有許多其他續部中沒有的,依賴物質結合的事業。從續的第十九品的第一品開始,展示了五尊的壇城。第八品開始展示了十三尊的壇城。以上是根據曲杰·袞噶洛哲(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)的著作中記載的傳承方式所作的敘述。 在此讚頌:深廣的經續和論典,無一遺漏,都善於通過口耳相傳的方式弘揚。最殊勝的上師被稱為埃旺巴(藏文:ཨེ་ཝྃ་པ་)。他那廣為人知的言教甘露,真是令人驚歎!這是過渡時期的偈頌。 《吉祥閻摩敵黑怖畏三尊聖法之源流善說——開啟深廣法門的珍寶鑰匙》中,關於曲杰·袞洛(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་བློ)著作中記載的傳承方式的敘述,即第一部分。 從曲杰·楚臣沃賽(藏文:ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་)的著作中產生的傳承方式 第二部分是關於曲杰·楚臣沃賽的著作中記載的傳承方式的敘述:圓滿具足一切功德的法身所化現,通曉一切的佛陀所授記的父子傳承,弘揚各種言教的甘露,為何有智慧的人們不恭敬呢?

【English Translation】 After that, the noble disciple Shong Lodroten (Tibetan: ཤོང་བློ་བརྟན།, meaning: 'able to contain wisdom') translated the tantra of 'Red Yamari Five Deities' and 'Thirteen Deities', which is the nineteenth chapter. Having received the transmission from Pandit Vimalashri (Tibetan: བི་མ་ལ་ཤྲཱི་), it remains to this day. After that, relying on the treatises on the generation stage translated by Chak (Tibetan: ཆག), the wheel garland translated by Danashila (Tibetan: དཱ་ན་ཤཱི་ལ), clarified the activities. The empowerments, precepts, and oral instructions obtained from Danashila, Chak, and Danashila, and based on these, the treatises on the completion stage transmitted from Lowo Lotsawa (Tibetan: གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་), were practiced. Therefore, the teachings of the Red Yamari Five Deities transmitted from various lineages are preserved in Tibet. Regarding the commentary on the tantra, it is enough to mention it briefly. If there is a scholar proficient in Black Enemy (Tibetan: དགྲ་ནག་), he will be able to explain this nineteenth chapter. Later, Kunpang Chodrak Palsangpo (Tibetan: ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ) obtained a Sanskrit original of the twenty-second chapter, entrusted it to Chöje Butön (Tibetan: ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་) for translation, and that version is still preserved today. The nature of the tantra itself should be explained in conjunction with the sadhana of Losang Nyinpo (Tibetan: བློ་བཟང་སྙིང་པོ) and the order of self-blessing. After that, only the five deities are shown. That transmission no longer exists now. It is included in the new collection of tantras in Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་, refers to the central Tibetan regions). It is difficult to find that version in Tsang (Tibetan: གཙང་, refers to the western Tibetan region). There, there are many activities based on the combination of substances that are not found in other tantras. From the first chapter of the nineteenth chapter of the tantra, the mandala of the five deities is shown. From the eighth chapter, the mandala of the thirteen deities is shown. The above is a narrative based on the way of transmission recorded in the writings of Chöje Kunga Lodrö (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་). Here is the praise: The profound and vast sutras, tantras, and treatises, without exception, are all skillfully propagated through oral transmission. The most supreme guru is known as Ewampa (Tibetan: ཨེ་ཝྃ་པ་). The well-known nectar of his teachings is truly amazing! This is a verse for the intervening period. From 'A Good Explanation of the Origin of the Sacred Dharma of the Glorious Yamari Black Terrifier Three Deities - The Jewel Key to Opening the Profound and Vast Dharma Gate', the narrative about the way of transmission recorded in the writings of Chöje Kunlo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀུན་བློ), is the first part. The way of transmission arising from the writings of Chöje Tsultrim Özer (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་) The second part is the narrative about the way of transmission recorded in the writings of Chöje Tsultrim Özer: Emanating from the Dharmakaya that is fully endowed with all qualities, the father and son lineage prophesied by the all-knowing Buddha, propagating the nectar of various teachings, why do those with wisdom not show respect?


།ཅེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་ལུང་ བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་བརྙེས་པ་བཟང་པོའི་ཞབས་དང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། མཁས་གྲུབ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གུང་རུ་ཤེས་ རབ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བཀོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་གསུང་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་སྐུ་གསུམ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབུ་ན་བཞུགས་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་དངོས་གཉིས་སོ། ། 9-404 དང་པོ་ལ། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་ལ་གསན་པའི་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ ལུགས་དང་། ཡང་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་དངོས་སུ་གསན་པའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་དང་། ཡང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ལ། ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས་གསན་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཞང་ལུགས་དང་། ཡང་པཎྜི་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻ་ལ། མཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཀྱིས་གསན་པའི་འཇིགས་ བྱེད་མཉོས་ལུགས་དང་། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ། སྐྱོ་འོད་བྱུང་གིས་གསན་པའི་འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ལུགས་དང་ལྔ་པོ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་གསན་པའི་སྨིན་ གྲོལ་གྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་རྒྱ་སྟོན་པ་དང་། བུ་དགེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ནི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་དཔེ་ཆ་རྣམས་ལས། རང་གི་ བློ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གང་ཤར་གྱི་ལེགས་བཤད་རྣམས་བསྡུས་པར་འདོད་པས། སྔར་བཤད་པའི་ལུགས་ལྔ་པོ་འདི་དང་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་འདི་ཞེས་པ་ལ། 9-405 དངོས་སུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཁས་ལེན་རྒྱུ་མེད་པས། རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། ། དང་པོ་རྭ་བའི་ལུགས་ལ་ཡང་། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། བསད་ ལས་རྒྱས་པར་བཤད་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསལ་བར་མ་བཤད་དེ། ཁོ་རང་གིས་མཛད་པའི་དཔེ་ཆའི་སྡོམ་ཚིག་

【現代漢語翻譯】 如是讚頌之聖地,證得勝者之授記甘露之善足(བཟང་པོའི་ཞབས།,賢足),及其殊勝心子,第二勝者木欽·貢卻嘉燦(མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།),賢哲聖者華丹多吉(དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།),大班智達貢如西繞桑波(གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ།)等之語錄傳承,法主楚臣沃色(ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར།)所著之《以金剛怖畏為主之聖法源流述說——金剛怖畏生圓二次第修持引導·三身道用之殊勝竅訣》之首,如是云:於此,為令吉祥金剛怖畏之壇城成熟之灌頂,及解脫道之生起次第與圓滿次第之義確定,分二: общей формы пути и то, как возникли обстоятельства, и в частности, как практиковать стадии генерации и завершения на самом деле. 首先,繞譯師多吉扎(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་,又名巴波圖杰欽波),從證得殊勝成就之大導師巴熱恰仲處聽聞之金剛怖畏繞派;又,從大成就者那若巴(ནཱ་རོ་ཏ་པ་)次第相傳,薩欽·貢噶寧波(ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།)親自聽聞之金剛怖畏薩派;又,阿莫嘎瓦吉ra(ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་),香覺竹西繞喇嘛(ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས།)聽聞之金剛怖畏香派;又,班智達瓦林達阿阇梨(པཎྜི་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻ་),聶譯師云丹扎(མཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཀྱིས་)聽聞之金剛怖畏聶派;阿莫嘎瓦吉ra小者(ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ།),覺俄炯(སྐྱོ་འོད་བྱུང་གིས་)聽聞之金剛怖畏覺派,此五者乃直接聽聞于印度之班智達與成就者之成熟解脫道,清凈無染。後世之嘉敦巴與布格等之成熟解脫道之儀軌,乃從嘉波與藏地之典籍中,彙集各自思維分別之善說而成。故不承認追隨先前所說之五派,亦不承認直接獲得印度之班智達成就者之傳承,故暫且置之不論。 首先,繞派之成熟灌頂,解脫道之生起次第,雖廣說息增懷誅之事業,然未明說圓滿次第之修持方式,彼自所著之典籍總結道:

【English Translation】 Thus, the sacred place of praise, the Good Foot (བཟང་པོའི་ཞབས།) who attained the nectar of the Victorious One's prophecy, and his supreme heart-son, the Second Victorious One Muschen Konchok Gyaltsen (མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།), the wise and holy Palden Dorje (དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།), the great Pandit Gungru Sherab Zangpo (གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ།), etc., according to the lineage of their speech, the Dharma Lord Tsultrim Ozer (ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར།) composed 'The Origin of the Sacred Dharma, Primarily Vajrabhairava—A Special Instruction on the Practice of the Generation and Completion Stages of Vajrabhairava, Transforming the Three Kayas into the Path,' which begins as follows: Here, to ripen the mandala of glorious Vajrabhairava through empowerment, and to ascertain the meaning of the generation and completion stages of the liberating path, there are two aspects: the general form of the path and how the circumstances arose, and in particular, how to actually practice the generation and completion stages. First, Ra Lotsawa Dorje Drak (རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་), also known as Balpo Thukje Chenpo, heard the Vajrabhairava Ra tradition from the great master Bharo Chakdrum, who attained supreme siddhi; also, the Vajrabhairava Sakya tradition, passed down in succession from the great accomplished Naropa (ནཱ་རོ་ཏ་པ་), which Sachen Kunga Nyingpo (ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།) directly heard; also, Amoghavajra (ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་), the Vajrabhairava Shang tradition heard by Zhang Jokdru Sherab Lama (ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས།); also, Pandit Valimtacharya (པཎྜི་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻ་), the Vajrabhairava Nyos tradition heard by Nyos Lotsawa Yonten Drak (མཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཀྱིས་); Amoghavajra the Younger (ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ།), the Vajrabhairava Kyo tradition heard by Kyo Odjung (སྐྱོ་འོད་བྱུང་གིས་), these five are pure and undefiled paths of maturation and liberation directly heard from Indian pandits and siddhas. The ritual texts for maturation and liberation of later Gyatonpa and Buge, etc., are said to be collections of well-spoken words that arise from their own discriminating minds, gathered from Tibetan and Indian books. Therefore, they do not acknowledge following the five traditions mentioned earlier, nor do they acknowledge directly receiving the transmission from Indian pandits and siddhas, so for the time being, we should remain neutral. First, in the Ra tradition, although the ripening empowerment and the generation stage of the liberating path are extensively explained in terms of pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities, the method of practicing the completion stage is not clearly explained. The summary of his own written texts states:


ལས། ལྔ་པོ་གང་རུང་ལེགས་བསྒོམས་ནས། །བདུན་པོ་གང་རུང་བྲི་ བར་བྱ། །ཧ་ལའི་ཤོག་དྲིལ་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་འདྲ་ཡོད། །དཀའ་འགྲེལ་མུན་པའི་མདའ་འཕེན་ཡོད། །ནག་འགྲེལ་ཕྱོགས་མཐོང་འབེན་ལ་གཏད། །མེ་གསུམ་གྱིས་ནི་འཚིར་བར་བྱ། །གསོད་པའི་མཚོན་ དེ་སྙིང་ལ་གནས། །ངས་ཀྱང་ཆོས་རབ་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་འདྲ་གཅིག་ལ་གཏོད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མེ་གསུམ་ནི། སྔགས་དང་། འཕྲུལ་འཁོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེ་གསུམ་གྱིས་དགྲ་བོ་འཚིར་བར་ ཏེ། བསད་ལས་བསྟན་གྱིས། རྫོགས་རིམ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་མ་བཤད་དོ། །ཡང་རྭ་པའི་ལུགས་ལ། རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བསླབ་པ། ཟབ་པ་ལ་བསླབ་པ། ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པ་དང་གསུམ་བཤད་པའི་དང་ པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཇོག་ཚུལ་ལ་བཤད་ལ། གཉིས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་ནས། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་སྟོང་ཉིད་ལ་སེམས་འཇོག་ཚུལ་ཙམ་ལ་བཤད་ཅིང་། 9-406 གསུམ་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ཀྱི། ལུགས་འདི་ལ་རྫོགས་རིམ་ གྱི་དམིགས་པ་རྒྱས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མ་བཤད་དོ། གཉིས་པ་ས་ལུགས་ལ་ཡང་། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་རྟོག་བདུན་གྱི་ཊཱིཀྐ་མཛད་པའི་རྟོག་པ་དང་པོས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྟེན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དགྲ་ནག་གི་ཆོ་ག་ལ་ཁ་འཕངས་ཏེ་ཤུགས་ལས་བསྟན་ནོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པས་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། རྟོག་པ་གསུམ་པས་སྔགས་བཏུ་དང་། རྟོག་པ་ བཞི་པས་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། རྟོག་པ་ལྔ་པས་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་མང་བས། དེ་ལ་དམིགས་པ་མི་གསལ་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་ བསྒོམ་ཚུལ་དང་། རྟོག་པ་དྲུག་པས་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བྱེད་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། རྟོག་པ་བདུན་པས། མ་ཧེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་ལས། ཕྲིན་ལས་ སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་བསྟན་གྱི། རྫོགས་རིམ་ཉམས་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ཞང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆེ་བ་ལ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་དང་། 9-407 བསྐྱེད་རིམ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་གསན་ཡང་། རྫོགས་རིམ་ནི་མ་བྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་མཉོས་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཀྱིས། བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ་མའི་དབང་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལས་ ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསན་ཡང་། རྫོགས་རིམ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་མ་བྱུང་བར་འདུག་གོ །དེས་ན་བོད་ཡུལ་འདིར། དིང་སང་རྫོགས་རིམ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་

【現代漢語翻譯】 業(Karma)。從五者中任選其一,精進修習,然後書寫七者中的任一。有三種哈拉紙卷。紅色如同拉滿的弓箭。困難註釋如同射出黑暗之箭。黑色註釋則瞄準清晰可見的目標。用三火來燒灼。殺戮之器駐於心間。我也將殊勝之法傳授於你。你也同樣傳授於一人。』如此說道。三火指的是:咒語之火、輪涅之火、以及三摩地之火,以此來燒灼敵人。殺業被教導。未曾講述圓滿次第的論著。 此外,若按照饒派(Rwa pa)的傳統,講授廣大學習、甚深學習和雙運學習這三者。首先,講解生起次第本尊的觀修方式,以及生起次第的專注方式。其次,將生起次第簡略,僅講解專注明點(Thigle,藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)、那達(Nada,藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)和空性(Shunyata,藏文:སྟོང་ཉིད,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空)的方式。第三,從空性中生起本尊身,以雙運本尊的慢心,進入座間和行住坐臥的瑜伽。此派別未曾講述圓滿次第的廣大修習方式。 其次,在薩迦派(Sa Lug)中,薩欽(Sa chen)尊者在撰寫《七種證悟論》(rtog bdun)的註釋時,第一種證悟實際展示了成熟灌頂的所依壇城,並將灌頂儀軌指向黑敵儀軌,從而間接展示了灌頂儀軌。第二種證悟是關於輪涅,第三種證悟是關於咒語唸誦,第四種證悟是關於廣修生起次第的方式,第五種證悟是關於本尊多面多臂,如果對此觀想不清晰,則應繪製精美的唐卡,然後專注于唐卡進行觀修。第六種證悟展示了四種事業的護摩儀軌,第七種證悟展示了通過修持摩酰首羅(Mahe,藏文:མ་ཧེ,梵文天城體:महेश,梵文羅馬擬音:mahe,漢語字面意思:大自在天)瑜伽獲得穩固的人,可以通過禪定的力量,行持各種事業。但並未詳細講解圓滿次第的修習方式。 第三,香·覺楚·西饒喇嘛(Zhang Jokdru Sherab Lama)雖然廣泛聽聞了阿莫迦跋折羅(Amoghavajra)所傳授的大威德金剛十七尊灌頂,以及包含事業法的生起次第,但並未獲得圓滿次第。 第四,年·云丹扎(Nyo Yonten Drak)雖然從巴林達阿阇梨(Ba Lim Ta A Tsarya)處聽聞了怖畏金剛九尊灌頂,以及包含事業法的生起次第,但似乎並未獲得圓滿次第的修習次第。因此,在如今的藏地,圓滿次第的修習次第正在衰退。

【English Translation】 Karma. Having diligently meditated on any of the five, then write any of the seven. There are three kinds of Hala paper rolls. The red one is like a drawn bow. The difficult commentary is like shooting an arrow of darkness. The black commentary aims at a clearly visible target. Burn with the three fires. The weapon of killing resides in the heart. I also entrust the supreme Dharma to you. You also entrust it to one like that.' Thus he said. The three fires are: the fire of mantra, the fire of wheel and nirvana, and the fire of samadhi, with which to burn the enemy. The karma of killing was taught. The treatise on the completion stage was not taught. Furthermore, according to the Rwa pa tradition, the three teachings of extensive learning, profound learning, and union are taught. First, the method of meditating on the deity of the generation stage and the method of focusing on the object of the generation stage are explained. Second, the generation stage is condensed, and only the method of focusing on Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), and Shunyata (Tibetan: སྟོང་ཉིད, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness) is explained. Third, from the state of emptiness, arise as the deity's body, and with the pride of the union deity, enter into the activities of the session break and the yoga of conduct. In this tradition, the extensive practice of the completion stage is not taught. Secondly, in the Sakya tradition (Sa Lug), when Sachen wrote the commentary on the 'Seven Realizations' (rtog bdun), the first realization actually showed the mandala of the basis for the empowerment of maturation, and indirectly showed the empowerment ritual by pointing the empowerment ritual to the Black Enemy ritual. The second realization is about the wheel, the third realization is about mantra recitation, the fourth realization is about the method of extensively meditating on the generation stage, and the fifth realization is about the deity with many faces and arms. If the visualization is not clear, then a well-painted thangka should be drawn, and then focus on the thangka for meditation. The sixth realization shows the homa ritual of the four activities, and the seventh realization shows that a person who has gained stability in the practice of Maheśvara (Tibetan: མ་ཧེ, Sanskrit Devanagari: महेश, Sanskrit Romanization: mahe, Chinese literal meaning: Great Lord) yoga can perform various activities through the power of meditation. However, the extensive explanation of the practice of the completion stage is not given. Thirdly, although Zhang Jokdru Sherab Lama extensively heard the empowerment of the seventeen-deity Vajrabhairava from Amoghavajra, as well as the generation stage including the activity practices, he did not receive the completion stage. Fourthly, although Nyo Yonten Drak heard the empowerment of the nine-deity Vajrabhairava from Ba Lim Ta A Tsarya, as well as the generation stage including the activity practices, it seems that he did not receive the order of practice of the completion stage. Therefore, in this land of Tibet today, the order of practice of the completion stage is declining.


སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཨ་ མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་རྒྱ་གར་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས་པ་ཐོས་ཏེ། སྐྱོ་སྟོན་འོད་བྱུང་གིས་མཇལ་དུ་ཕྱིན་ནས། རང་གི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཡར་ལུང་གྲ་མ་ལུང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ། ཞབས་ཏོག་གྱ་ ནོམ་པ་དང་། གསེར་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གནང་བར་ཞུས་པས། བླ་མས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཅི་དགོས་གསུངས་པ་ལ། ཇོ་སྲས་ཀྱིས། དགྲ་གདོང་ལ་ སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ངེད་རང་གི་བླ་མ་ལ་ཐོས་པས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལམ་མྱུར་ཞིང་ཟབ་པའི་ཉམས་ལེན་ཞིག་འདོད་པས། དེ་དག་ལའང་གང་འཐད་པ་ཞིག་བླ་མས་བསྟན་ པར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡི་དམ་གྱིས་དང་གསུངས་ནས། འདི་གནང་བས། སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཀྱང་བྱུང་བ་དང་། 9-408 བཅུ་བདུན་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་སུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་འོད་བྱུང་བ། ཇོ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་། བླ་མའི་ ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལ་འོད་བྱུང་ངམ་གསུང་བ་ལ། འོད་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ཚུན་ཆད་སྐྱོ་སྟོན་འོད་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་བླ་མས་གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་ ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། །དེས་རང་གི་རིགས་སྲས་སྐྱོ་སྟོན་སྐུ་མཆེད་གཉིས། ཇོ་སྲས་ཁམས་པ། གཉན་རིན་ཆེན་བརྟན། གཉན་འོད་སྲུང་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བར་དུ། ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་ངོ་། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྐྱོ་ལུགས་གཞིར་བཞག་པའི་གསུང་བགྲོས་རྣམས་ཚྭ་བ་རོང་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་བཏབ་ནས། རྗེ་ཉིད་ལ་གཟིགས་པ་ཕུལ་ཞིང་ཞུ་དག་བྱས་ ནས་དིང་སང་ཡང་བཀའ་འབུམ་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཡང་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་བའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ གཞུང་འཐོར་བུ་བ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ཆོས་རྗེའི་གསུང་བགྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གཞན་སུ་ཡང་རུང་བའི། འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མ་དང་། 9-409 བཅུ་བདུན་མ་དང་། རྭ་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་དང་། ས་ལུགས་ཀྱི་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ལ་ཐོབ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མ་དང་། རྭ་ལུགས་ཀྱི་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་དང་། ས་ལུགས་ཀྱི་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆ

【現代漢語翻譯】 關於如何提問:聽說阿謨伽跋折羅(Amoghavajra,不空金剛)尊者從印度來到了衛藏地區,覺敦·俄炯(Kyoton O'jung)前去拜見,並將他迎請到自己家鄉衛藏地區的雅隆扎瑪隆(Yarlung Dramalung),以豐厚的供養和大量的黃金等供品,請求賜予特別的教誨。尊者問道:『你需要什麼樣的佛法?』覺敦回答說:『像《敵面》之類的法,我已從自己的上師那裡聽聞。現在我想尋求一種快速而深刻的修行方法來證得菩提。請上師在這方面給予指導。』尊者說:『那麼,就以金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)作為本尊進行修持吧。』並賜予了相關教法。在準備灌頂的前夜,夢中出現了獲得特殊加持的徵兆。在十七尊金剛怖畏金剛的灌頂過程中,上師說:『俄炯,』然後融入了覺敦的口中,使他的身語意生起了特殊的證悟。上師問:『你得到俄炯了嗎?』他回答說:『得到了。』從那時起,他就被稱為覺敦·俄炯。之後,上師完整地傳授了解脫道和生圓次第的訣竅,他將這些教法付諸實踐。 此後,他將這些教法傳給了自己的後代覺敦昆仲二人、覺敦·喬色康巴(Kyoton Josay Khampa)、年仁欽丹(Nyen Rinchen Ten)、年俄松(Nyen O'sung),直到昆欽·貢噶桑波(Kunkhyen Kunga Zangpo),使修行的傳承從未中斷。這位尊者以覺敦派的教法為基礎,茶瓦榮波·釋迦堅贊(Tsawa Rongpo Shakya Gyaltsen)記錄了他的所有言論,並呈給尊者審閱和修訂,這些內容至今仍儲存在他的文集中。此外,還應依據從印度傳來的零散的圓滿次第教法,如寂靜論師(Acharya Shanti-pa)、笑金剛(Hasa Vajra)、童月(Youthful Moon)等,以及後來的法主的特殊言論來進行修持。無論是自己還是他人,都應獲得四十九尊金剛怖畏金剛、十七尊金剛怖畏金剛、Ra Lotsawa(ra lo tsA ba,熱羅扎瓦)的十三尊金剛怖畏金剛、尸林八尊(Ro Lang Gyé Kor,尸陀林八尊)或薩迦派的尸林八尊的任何一種壇城的灌頂,並在從上師那裡獲得以下生圓次第的瑜伽后,付諸實踐。我個人獲得了四十九尊金剛怖畏金剛、Ra Lotsawa傳承的尸林八尊和薩迦派傳承的尸林八尊這三種壇城的灌頂。

【English Translation】 How to inquire: Having heard that the venerable Amoghavajra had come from India to Tsang, Kyoton O'jung went to meet him and invited him to his hometown of Yarlung Dramalung in Tsang, offering lavish services and extensive offerings of gold and other items, requesting special teachings. The venerable one asked, 'What kind of Dharma do you need?' Kyoton replied, 'I have already heard teachings such as 'Facing the Enemy' from my own guru. Now I wish to seek a swift and profound practice to attain enlightenment. Please, Guru, guide me in this regard.' The venerable one said, 'Then, practice Vajrabhairava as your yidam.' And bestowed the relevant teachings. On the night before the preparation for the initiation, a sign of receiving special blessings appeared in a dream. During the initiation of the Seventeen Deity Vajrabhairava, the Guru said, 'O'jung,' and then merged into Kyoton's mouth, causing special realizations to arise in his body, speech, and mind. The Guru asked, 'Did you receive O'jung?' He replied, 'I did.' From that time on, he was known as Kyoton O'jung. Thereafter, the Guru fully imparted the secrets of the path of liberation and the generation and completion stages, and he put these teachings into practice. Subsequently, he transmitted these teachings to his descendants, the two Kyoton brothers, Kyoton Josay Khampa, Nyen Rinchen Ten, Nyen O'sung, and up to Kunkhyen Kunga Zangpo, ensuring that the lineage of practice never ceased. This venerable one, based on the teachings of the Kyoton tradition, had all his words recorded by Tsawa Rongpo Shakya Gyaltsen, who presented them to the venerable one for review and revision, and these contents are still preserved in his collected works. Furthermore, one should practice based on the scattered teachings of the completion stage from India, such as Acharya Shanti-pa, Hasa Vajra, Youthful Moon, and others, as well as the special words of the later Dharma Lords. Whether oneself or others, one should receive the initiation of any mandala of the Forty-Nine Deity Vajrabhairava, the Seventeen Deity Vajrabhairava, the Thirteen Deity Vajrabhairava of Ra Lotsawa, the Eight Cemetery Deities (Ro Lang Gyé Kor), or the Eight Cemetery Deities of the Sakya tradition, and after receiving the yoga of the following generation and completion stages from the Guru, put them into practice. I myself have received the initiation of the three mandalas of the Forty-Nine Deity Vajrabhairava, the Eight Cemetery Deities of the Ra Lotsawa lineage, and the Eight Cemetery Deities of the Sakya lineage.


ོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བའི་དྲུང་དུ་ཐོབ་ཅིང་། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་རྟོག་བདུན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་ པ་དགག་བསྒྲུབ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་རྣམས་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གུང་རུ་ཤེས་ རབ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཞུས་ཤིང་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་དབང་ དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གང་གི་ཟབ་ཆོས་གང་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚུལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་གི་བཅུད། །འདི་འདྲ་ཐོས་པ་འདི་ཕྱིར་སྐལ་བ་བཟང་། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལས། 9-410 ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། གསུམ་པ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ བཞེད་གཞུང་དྲི་མེད་རྒྱུན། །རྒྱུན་བཟང་སྤེལ་ལ་ཀུན་གྱི་འགྲན་བྲལ་གང་། །གང་ཞིག་ཀུན་དགའི་འདྲེན་པ་བཟང་པོ་མཆོག །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་བཞིན་ལན་བརྒྱར་འདུད། །ཅེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་འདྲེན་པ་བཟང་པོ་གང་གི་གསུང་རྒྱུན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་གསུང་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་སྨྲ་བ་ངན་འཇོམས་ཀྱི་དབུར་བཞུགས་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞི་བཀའ་སྩལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡི་རྒྱུད་ལ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་དང་། གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སོ། ། 9-411 ཕྱི་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གཉིས་ལས་ནག་པོའི་སྐོར་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅོ་བ

【現代漢語翻譯】 我從尊者吉祥金剛處獲得了這些教法。關於至尊薩欽(Sa-chen,薩迦派大師)所著的註釋,以及七種證悟的傳承的解釋,還有生起次第的解釋,我都做了詳細的辨析和闡述。正如後面將要提到的,關於生圓次第的實修指導,我都向偉大的菩薩穆欽·貢卻堅贊(Mus-chen Konchok Gyaltsen)和智慧自在者貢如西繞桑波(Gungru Sherab Zangpo)請教,並蒙受了他們的慈悲攝受。』這些話語說明了教法之主楚臣沃賽(Tsultrim Oser)的著作的出處。 在此略作總結:吉祥忿怒尊,吉祥閻魔敵,您所擁有的甚深教法是如何產生的?傳承上師們所傳授的珍貴教言,能夠聽聞這些,無論今生來世都是幸運的。這是過渡時期的偈頌。吉祥閻魔敵,關於紅黑怖畏三尊的聖法如何產生的詳細解釋,這本名為『開啟深廣法門的珍寶鑰匙』的著作中, 第九卷第410頁 第二部分,關於教法之主楚臣沃賽的著作的出處已經講述完畢。 第三部分,關於教法之主貝吉堅贊(Pelgyi Gyaltsen)的著作的出處。 關於教法之主貝吉堅讚的著作的出處:薩迦派的至尊,無垢的傳承,在弘揚殊勝傳承方面無人能及。您是帶來喜悅的殊勝導師,我以無上的敬意,百次思維您的功德並頂禮。』這是讚頌的對象,是殊勝的聖者。 在爭論時代,第二位一切知者,吉祥的昆嘎(Kunga,一切喜悅)導師,他的教言傳承由教法之主貝吉堅贊記錄下來,形成了以金剛怖畏為主的聖法來源的著作,即《金剛怖畏生起次第釋難破邪說》的開篇,其中這樣寫道:『偉大的金剛持佛親自宣說了四部密續,在無上瑜伽部中,父續和母續兩種瑜伽中,父續主要爲了引導具有貪慾的眾生,因此主要闡述了吉祥密集金剛(Guhyasamaja)的法類;爲了引導具有愚癡的眾生,因此主要闡述了幻化網(Mayajala)和善逝總集(Sarvabuddhasamayogatantra);爲了引導具有嗔恨的眾生,因此主要闡述了閻魔敵(Yamantaka)的法類。 第九卷第411頁 在後者中,閻魔敵有紅黑兩種,在黑閻魔敵的法類中,根本續是《黑敵續》的第十五品。

【English Translation】 I received these teachings from the venerable Palden Dorje (Glorious Vajra). Regarding the explanations of the Seven Cognitions lineage from the commentary written by the esteemed Sachen (Sa-chen, a master of the Sakya school), and the explanations of the generation stage, I have made detailed analyses and expositions. As will be mentioned later, regarding the practical instructions on the generation and completion stages, I consulted both the great Bodhisattva Mus-chen Konchok Gyaltsen and the Lord of Wisdom, Gungru Sherab Zangpo, and received their compassionate blessings.』 These words explain the origin of the writings of the Dharma Lord Tsultrim Oser. Here, I summarize: Glorious Wrathful One, Glorious Yamantaka, how did the profound Dharma you possess arise? The precious teachings transmitted by the lineage lamas, to hear these is fortunate in both this life and the next. This is an intermediate verse. Glorious Yamantaka, the detailed explanation of how the sacred Dharma of the Red, Black, and Terrifying Three arose, in this book called 『The Jewel Key to Opening the Door of Profound and Vast Dharma,』 Volume 9, page 410 The second part, concerning the origin of the writings of the Dharma Lord Tsultrim Oser, has been explained. The third part, concerning the origin of the writings of the Dharma Lord Pelgyi Gyaltsen. Regarding the origin of the writings of the Dharma Lord Pelgyi Gyaltsen: The venerable one of the Sakya school, the immaculate lineage, unparalleled in propagating the excellent lineage. You are the supreme guide who brings joy, I bow with utmost reverence, contemplating your qualities a hundred times.』 This is the object of praise, the supreme saint. In the age of strife, the second omniscient one, the glorious Kunga (Kunga, all joy) guide, his lineage of teachings was recorded by the Dharma Lord Pelgyi Gyaltsen, forming the writings on the origin of the sacred Dharma, primarily Vajrabhairava, which is the opening of 『Vajrabhairava Generation Stage: A Refutation of False Views,』 which states: 『The great Buddha Vajradhara himself taught the four classes of tantras, and in the unsurpassed yoga tantra, among the two yogas of father and mother tantras, the father tantra primarily guides beings with desire, therefore it mainly elucidates the Dharma of the Glorious Guhyasamaja (Guhyasamaja); to guide beings with ignorance, it mainly elucidates the Mayajala (Mayajala) and Sarvabuddhasamayogatantra; to guide beings with hatred, it mainly elucidates the Dharma of Yamantaka. Volume 9, page 411 In the latter, Yamantaka has two forms, red and black, and in the Dharma of the black Yamantaka, the root tantra is the fifteenth chapter of the Black Enemy Tantra.


རྒྱད་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་གདོང་དྲུག་དང་། རྟོག་བདུན་གཉིས། དང་པོ་ལ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ པའི་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་དང་། རྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་རྩ་བཤད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དགྲ་ནག་དང་པོར་བྱུང་ཞིང་། བཤད་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གཉིས་ཕྱིས་བྱུང་ ཞིང་། འཆད་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོར་བྱུང་སྟེ། སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཁ་མའི་ཚེ། སྲོད་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་བདུད་བཏུལ། ཐོ་རངས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བའི་ ཚེ། སྲོད་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ནག་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུའི་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། བདུད་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷ་རྣམས་ཆོམས་ཤིག ཆིངས་ཤིག རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དགྲ་ནག་ གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོར་སྤྲུལ་ཏེ། བདུད་རྣམས་བཏུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་འཆད་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི། 9-412 གདོང་དྲུག་གིས་དགྲ་ནག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་དང་། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆ་མི་གསལ་བ་གསལ་ བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་། རྟོག་བདུན་གྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པས་བཤད་རྒྱུད་དོ། །འོ་ན་རྟོག་གསུམ་དང་། རྟོག་པ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། རྟོག་གསུམ་ནི། སྐྱོ་བ་རྣམས་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་ཀྱང་། རྒྱུད་མ་ཡིན་ཞིང་། ཁོ་རང་གི་མགོ་གཞུག་གང་ནའང་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་མེད་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་། རྒྱ་གར་བའི་ཨ་ ཙ་ར་གཅིག་གིས་བྱས་སམ། རྒྱ་གར་བའི་མན་ངག་ཡོད་པའི་བོད་གཅིག་གིས་བྱས་སམ། བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་དུ་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ར་པས་རྟོག་གསུམ་དགྲ་ནག་གི་བཤད་རྒྱུད་ དུ་འདོད་དེ། རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་གཞི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྟོན་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་རྟོག་པ་གསུམ། །སྔགས་པའི་མཚོན་ཆར་སྟོན་པས་གསུངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྟོག་པ་གཅིག་ མ་དང་། འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་དང་། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་བྲང་དམར་གྱི་རྟོག་པ་ཟེར་བ་སོགས་ནི། སྐྱོ་ལུགས་པའི་སྔགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ཡིན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ། 9-413 ལས་མཁན་ཏེའུ་ལོའི་རྟོག་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། རྟེའུ་ལུ་པའི་པགས་པ་བླུད་པུར་བཤུས་བྱས་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 續部(rgyud),包括闡釋續部《六面》(gdong drug)和《七品》(rtog bdun)兩部。首先,《成辦一切事業之輪品》(las thams cad sgrub pa'i 'khor lo'i rtog pa),也被稱為《續部總攝第三》(rgyud sdom pa gsum pa)。這些是根本闡釋的原因在於,黑敵(dgra nag)最初出現,併成為闡釋的基礎;而另外兩部是後來出現的,是闡釋的對象。最初出現時,當導師證得圓滿正覺之際,夜晚以無間道降伏魔眾,黎明以解脫道成佛之時,夜晚所有魔眾的侵害非常多。此時,從心間化現出忿怒之王黑敵,對金剛手(phyag na rdo rje)說:『金剛手,你應化作如此閻羅死主的忿怒形象,摧毀、束縛、證悟魔、龍、夜叉、非天和天神!』於是,金剛手化現出無數黑敵眷屬,降伏了魔眾。當時,金剛手等具調伏因緣的眾生宣說了這部黑敵續部。后兩部成為闡釋的原因在於,《六面》補充了黑敵朵瑪儀軌和壇城儀軌等不完整的儀軌形式,闡明了不清晰的幻輪部分;《七品》闡明了不清晰的猛厲事業,因此是闡釋續部。 那麼,是否還有《三品》(rtog gsum)、《一品》(rtog pa gcig ma)等其他續部呢?《三品》,雖然有些苦行者認為它是闡釋續部,但它並非續部,而且無論開頭結尾都沒有自稱是續部。即便如此,它要麼是印度阿阇梨所作,要麼是有印度口訣的藏人所作,要麼是成為聖教意旨註釋的清凈論典。《惹巴》(ra pa)認為《三品》是黑敵的闡釋續部,如惹大譯師(rwa lo chen po)所說:『十八品之根本,顯示為續部之王。』又說:『三品作為其友伴,顯示為咒士之兵器。』《一品》、《輪品》、《故事品》(gtam rgyud kyi rtog pa)、《閻羅赤胸品》(gshin rje brang dmar gyi rtog pa)等,是一些苦行者自作主張編纂的,並非清凈論典。 關於工巧匠人德吾洛(las mkhan te'u lo)的品,在《文殊根本續》('jam dpal rtsa rgyud)中說:『德吾洛的皮革被剝下……』

【English Translation】 The Tantras (rgyud) include the explanatory tantras 'Six Faces' (gdong drug) and 'Seven Chapters' (rtog bdun). First, 'The Chapter of the Wheel for Accomplishing All Actions' (las thams cad sgrub pa'i 'khor lo'i rtog pa), also known as 'The Third Compilation of Tantras' (rgyud sdom pa gsum pa). The reason these are fundamental explanations is that Black Enemy (dgra nag) appeared first and became the basis for explanation; while the other two appeared later and are the objects of explanation. When the Teacher attained complete enlightenment, at night he subdued the demons with the uninterrupted path, and at dawn when he attained Buddhahood with the path of liberation, the harm from all the demons was very great at night. At this time, the wrathful king Black Enemy emanated from his heart, and said to Vajrapani (phyag na rdo rje): 'Vajrapani, you should transform into such a wrathful form of Yama, the lord of death, and destroy, bind, and realize the demons, nagas, yakshas, asuras, and gods!' Then, Vajrapani emanated countless retinues of Black Enemy and subdued the demons. At that time, this Black Enemy Tantra was spoken to Vajrapani and other disciples who had the fortune to be tamed. The reason why the latter two became explanations is that 'Six Faces' supplements the incomplete ritual forms such as the Black Enemy Torma ritual and the mandala ritual, and clarifies the unclear parts of the magical wheel; 'Seven Chapters' clarifies the unclear fierce actions, therefore it is an explanatory tantra. Then, are there other tantras such as 'Three Chapters' (rtog gsum) and 'One Chapter' (rtog pa gcig ma)? 'Three Chapters', although some ascetics consider it an explanatory tantra, it is not a tantra, and it does not claim to be a tantra in either its beginning or end. Even so, it was either made by an Indian acharya, or by a Tibetan who had Indian oral instructions, or it is a pure treatise that becomes a commentary on the intent of the teachings. Rapa (ra pa) considers 'Three Chapters' to be an explanatory tantra of Black Enemy, as the great translator Rawa (rwa lo chen po) said: 'The root of the eighteen chapters, shows as the king of tantras.' It also says: 'Three Chapters as its companion, shows as the weapon of the mantra practitioner.' 'One Chapter', 'Wheel Chapter', 'Story Chapter' (gtam rgyud kyi rtog pa), 'Yama Red-Chested Chapter' (gshin rje brang dmar gyi rtog pa), etc., are compiled arbitrarily by some ascetics, and are not pure treatises. Regarding the chapter of the craftsman Deulo (las mkhan te'u lo), it is said in the 'Root Tantra of Manjushri' ('jam dpal rtsa rgyud): 'The leather of Deulo was peeled off...'


་བརྟེན་ནས། གསུས་པ་སྦོས་པའི་མན་ངག་གཅིག་བཤད་པ། རྭ་ལུགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ ཕྱུང་ནས་རྟེའུ་ལོ་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་པས། དཀའ་ལས་ཆུང་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་རང་རྐང་བ་མིན་ནོ། །དེས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་པོ་འདིར་ངེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་གངས་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དགྲ་ནག་ ལ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ། སློབ་དཔོན་ཤན་ཏི་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་ འགྲེལ་པ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འོ་ལེ་བ་གཅིག་དང་བཞིའོ། སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་བྱས་པས་དང་པོ་སྒྲུབ་ ཐབས། གཉིས་པས་དཀྱིལ་ཆོག གསུམ་པས་ལས་སྦྱོར་སྟོན་པ་གཅིག་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གདོང་དྲུག་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཨ་ཀ་ར་ཙན་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། 9-414 རྒྱུད་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། སྒོ་བ་བཞི། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཅིང་། བསྡུ་ན་ལྷ་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡང་བསྡུར་རུང་བ་ དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏོ། །རྟོག་བདུན་ལས། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ། འདི་ལ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ན་ཤྲཱིས་བྱས་ཟེར་ བ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ། དགེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་ཟེར་བ་དང་། ལ་ལར་མཛད་བྱང་མེད་པ་ཤ་བ་རི་པས་བསྒྱུར། ནག་ཚོས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་རྣམས་ཡོད་དེ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་འགྲེལ་པ་གཅིག་ཉིད་ ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ དུས་སུ་ནི་མ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ། ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞང་རིགས་ཡིན་པས་ཞང་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་ སྨད་ལ་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་ཏེ། ལོ་ཆེན་གྱི་གྲྭ་པ་སྒུལ་ཕྱི་རུ་བ་ཞེས་པ་གཅིག་ལ། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་ཡོ་ག་རྣམས་བསླབས་ལ། ལོ་ཆེན་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཙམ་བྱས། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ་གཏུགས་ནས། 9-415 དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དབང་བཀའ། དཀྱིལ་ཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 基於此,講述了一種治療腹脹的秘訣。一些Rwa譯師將其取出,並命名為『Tengulo的臆想』,因此難度較小,但並非獨立的密續。因此,在將閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻摩者)黑尊的密續翻譯成藏文時,必須要有怖畏金剛(梵文:Bhairava,音譯為『拜拉瓦』)、六面怖畏金剛(梵文:Ṣaḍbhuja Bhairava,六臂怖畏金剛)和降閻魔尊(梵文:Yamāri,閻摩之敵)這三者。 以下講述此法在印度聖地如何出現,以及在西藏雪域如何弘揚。 首先,關於根本密續《黑怖畏金剛》,有成就者吉祥藏(梵文:Śrīdhara)所著的註釋《俱生顯現》,導師香提帕(梵文:Śāntipa)所著的註釋,導師青年月(梵文:Kumāracandra)所著的註釋,以及導師黑行者(梵文:Kṛṣṇapāda)所著的名為《見道之燈》的註釋,共一部和四種註釋。 關於修法,有成就者拉利塔(梵文:Lalita)所著的《閻魔敵生起法》,分為三章:第一章講述修法,第二章講述壇城儀軌,第三章講述事業法,共一部;以及成就者吉祥藏所著的修法。 關於六面怖畏金剛,有導師龍菩提(梵文:Nāgabodhi)的修法,以及導師提婆阿迦羅旃陀羅(梵文:Devākaracandra)的修法,共有兩種修法。 密續中,展現了五部如來(梵文:Pañca-Tathāgata,五種智慧的化身),四母(梵文:Caturmātṛka,四位女性神祇),四門神(梵文:Caturdvārapāla,四位守護神),以及嬉女等八供養女,共二十一位本尊的壇城。簡而言之,也可以歸納為九尊或十三尊本尊。 在七種解釋中,有導師不動(梵文:Akṣobhya)的註釋,青年月的註釋,以及導師金剛成就(梵文:Vajrasiddha)的註釋。關於此註釋,一些文獻說是索那西日(梵文:Sonaśrī)所著,一些說是德喜巴金剛(梵文:Dge-shes-pa'i rdo-rje)所著,還有一些沒有作者署名,由夏瓦日巴(梵文:Śavaripa)翻譯,或說是納措(梵文:Nag-tsho)翻譯,但其意義的本質是同一種註釋。 關於修法文獻,有圓滿壇城儀軌,以及勇士獨尊修法等多種修法。 第二部分講述此法在西藏如何弘揚。在前弘期並未出現,而在後弘期,有一位名叫覺若西饒喇嘛(梵文:Cog-ro Śes-rab Bla-ma)的人,他是藏王的舅舅,因此被稱為『瓊』。他前往阿里(梵文:Ngari),在譯師仁欽桑波(梵文:Rinchen Zangpo)晚年時,向譯師的一位名叫古奇如巴(梵文:sgul phyi ru ba)的弟子學習了密集金剛(梵文:Guhyasamāja-Vajra,秘密集會金剛)、文殊金剛(梵文:Mañjuvajra,妙吉祥金剛)和瑜伽等法,並與譯師建立了法緣。之後,他前往印度,拜見了成就者阿莫嘎瓦日拉(梵文:Amoghavajra)小尊者, 獲得了怖畏金剛、六面怖畏金剛和降閻魔尊的灌頂和傳承,以及壇城儀軌《閻魔敵生起法》。

【English Translation】 Based on this, a secret method for treating abdominal distension is explained. Some Rwa translators extracted it and named it 'Tengulo's Imagination,' so it is less difficult, but it is not an independent tantra. Therefore, when translating the Yamāntaka (Destroyer of Yama) Black One's tantra into Tibetan, it is necessary to have Bhairava (the Terrifier), Ṣaḍbhuja Bhairava (Six-Armed Terrifier), and Yamāri (Enemy of Yama). The following describes how this practice arose in the sacred land of India and how it spread in the snowy land of Tibet. First, regarding the root tantra 'Black Bhairava,' there is the commentary 'Co-emergent Appearance' by the accomplished Śrīdhara, the commentary by the teacher Śāntipa, the commentary by the teacher Kumāracandra, and the commentary by the teacher Kṛṣṇapāda called 'Lamp of the Path of Seeing,' totaling one text and four commentaries. Regarding the practice method, there is the 'Yamāntaka Arising' by the accomplished Lalita, divided into three chapters: the first chapter explains the practice method, the second chapter explains the mandala ritual, and the third chapter explains the action practice, totaling one text; and the practice method by the accomplished Śrīdhara. Regarding the Six-Faced Bhairava, there is the practice method by the teacher Nāgabodhi, and the practice method by the teacher Devākaracandra, totaling two practice methods. The tantra shows the mandala of twenty-one deities, including the Five Tathāgatas (embodiments of five wisdoms), the Four Mothers (four female deities), the Four Gatekeepers (four guardian deities), and the eight offering goddesses such as Lasya. In short, it can also be summarized into nine or thirteen deities. Among the seven explanations, there is the commentary by the teacher Akṣobhya, the commentary by Kumāracandra, and the commentary by the teacher Vajrasiddha. Regarding this commentary, some texts say it was written by Sonaśrī, some say it was written by Dge-shes-pa'i rdo-rje, and some have no author's name, translated by Śavaripa, or said to be translated by Nag-tsho, but the essence of the meaning is the same commentary. Regarding the practice method literature, there is the complete mandala ritual, and various practices such as the Solitary Hero practice. The second part describes how this practice spread in Tibet. It did not appear in the early dissemination period, but in the later dissemination period, there was a person named Cog-ro Śes-rab Bla-ma, who was the uncle of the Tibetan king, hence called 'Qong.' He went to Ngari, and in the later years of the translator Rinchen Zangpo, he learned the Guhyasamāja-Vajra (Secret Assembly Vajra), Mañjuvajra (Gentle Glory Vajra), and Yoga practices from a disciple of the translator named sgul phyi ru ba, and established a Dharma connection with the translator. Later, he went to India and met the accomplished Amoghavajra the Younger, and received the initiation and transmission of Bhairava, Ṣaḍbhuja Bhairava, and Yamāri, as well as the mandala ritual 'Yamāntaka Arising'.


་དང་། དགྲ་ནག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་དང་། གདོང་དྲུག་ལ་སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཨ་ཀ་ར་ཙནྟྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་ གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གསན་ཅིང་། རྒྱུད་གསུམ་ཆར་ལ་འགྲེལ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ལེགས་པོ་རྣམས་གསན་ཏེ་བོད་དུ་དར་བར་བྱས་པ་ལ། དགྲ་ ནག་ཞང་ལུགས་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་སྐྱོ་བ་རྣམས་ལའང་བརྒྱུད་དེ་དར་བར་བྱས་སོ། །རྗེ་བཙུན་འབྲོག་གིས། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཀ་རས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྱུར་མཛད་ཅིང་། ཁོང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་ཡང་འགོས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་དོ། ། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ཁོང་པའི་བླ་མ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པར་འདུག་གོ །ཡང་བླ་མ་མཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་བྷ་ལི་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་ལ། བདག་ན་སོ་རྒས་པས་ཆོས་མང་པོ་མི་ལོབས་ཤིང་། བོད་རྣམས་ཁ་གཟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཁ་ཆོད་ཆེ་བ། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཡིན་པ་གཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། 9-416 གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གནང་། དེ་ནས་བདག་གི་དགོན་པ་དེ་ལ་རྩ་གཅིག་ན་ཡོད་པས། དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་ཞིག་དགོས་ཞུས་པས། ཏྲཀ་ཤད་གནང་། བླ་མའི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྩུབ་པོ་ཞིག་འོང་ བ་འདྲ་བས། འདི་གནོན་པའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གནང་། དེའི་ཞོར་ལ་དགྲ་ནག་དང་གདོང་དྲུག་ཀྱང་གནང་སྟེ་བོད་དུ་འཇིགས་བྱེད་གཉོས་ལུགས་ཞེས་བྱ་ བ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །ད་ལྟ་དགྲ་ནག་དང་གདོང་དྲུག་གི་བཀའ་ཆད་ཅིང་། འཇིགས་བྱེད་དེ་རྙེད་ཙམ་ཡོད་པ་འདྲའོ། །ཁོང་གི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་དགྲ་ནག་འཇིགས་བྱེད་གདོང་དྲུག་གསུམ་ལ་ཕ་རྒྱུད་ སྡེ་གསུམ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བཞག་གོ །ཡང་བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོར་བླ་མ་ཧཾ་ངུ་དཀར་པོ་ལ་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་གསུམ་ གསན་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱུད་དེ་དར་བར་བྱས་སོ། །འདི་ལ་དགྲ་ནག་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། རྒྱུད་ གཞན་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་མཆན་གྱི་བཤད་པ་རྣོན་པོ་དང་། དབང་བཀའ་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། དགྲ་ནག་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། 9-417 གཞན་གཉིས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གིས་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །རྟོག་བདུན་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཊཱིཀ འཇིགས་བྱེད་ལ་རྗེ་བཙུན་སྐུ

【現代漢語翻譯】 以及,關於黑敵(Dgra nag),他聽取了同樣的修法;關於六面(Gdong drug),他聽取了教師提婆阿迦羅旃陀羅(Deva Akarachandra)的修法;關於怖畏金剛(Jigs byed),他聽取了大成就者拉里塔(Lalita)的修法。他對所有三個續部都聽取了不依賴註釋的口訣式講解,並將它們在西藏弘揚開來,被稱為黑敵祥雄派(Dgra nag zhang lugs pa)。之後,這些法也通過覺巴(Skyo ba)傳承而得到弘揚。至尊仲敦巴(rJe btsun 'Brog)說:『智阿迦羅(Jnana Akara)翻譯了修法,並且有從他那裡傳承下來的怖畏金剛法類,但現在已經中斷而消失了。』俄('Gos)說:『教師吉祥賢(Shri Bhadra)翻譯了修法,並且有從他那裡傳承下來的怖畏金剛法類,但現在已經中斷而消失了。』 教師吉祥賢(Shri Bhadra)和他的上師黑誓金剛(Nag po dam tshig rdo rje)似乎是同一個人。此外,上師尼約·洛扎瓦(Myos lo tsA ba)前往印度,對班智達巴利塔阿阇黎(Pandita Bhalita Acharya)說:『我年紀大了,學不了太多法,而且藏人非常固執,非常難以說服,請您賜予一個涵蓋所有顯密教義精髓的密法。』 班智達巴利塔阿阇黎(Pandita Bhalita Acharya)賜予了他密集金剛(Gsang 'dus)和勝樂金剛('Jam rdor)。之後,尼約·洛扎瓦(Myos lo tsA ba)說:『我的寺院只有一個根本,爲了守護它,需要一個護法。』班智達巴利塔阿阇黎(Pandita Bhalita Acharya)賜予了他扎夏(Traka Shad)。尼約·洛扎瓦(Myos lo tsA ba)又說:『這位上師的護法似乎非常粗暴,請您賜予一個能夠鎮壓他的忿怒本尊。』班智達巴利塔阿阇黎(Pandita Bhalita Acharya)賜予了他金剛怖畏(Rdo rje 'jigs byed)。同時,也賜予了他黑敵(Dgra nag)和六面(Gdong drug),因此在西藏出現了尼約派怖畏金剛('Jigs byed gnyos lugs)。 現在,黑敵(Dgra nag)和六面(Gdong drug)的傳承已經衰減,而怖畏金剛('Jigs byed)似乎還能找到一些。尼約·洛扎瓦(Myos lo tsA ba)將他的密集金剛(Gsang 'dus)、勝樂金剛('Jam rdor)、黑敵(Dgra nag)、怖畏金剛('Jigs byed)和六面(Gdong drug)三者稱為父續三尊(Pha rgyud sde gsum)。此外,上師麥·洛扎瓦(Mal lo tsA ba)在尼泊爾從上師白哈姆努(Bla ma ham ngu dkar po)那裡聽取了由大成就者那若巴(Naropa)傳承下來的黑閻摩敵(Gshin rje gshed nag po)的三種法類,之後通過至尊薩迦班智達(rJe btsun sa skya pa chen po)傳承而得到弘揚。 關於黑敵(Dgra nag),有大成就者吉祥藏(dPal 'dzin)所著的非常詳盡的註釋講解;關於其他兩個續部,有不依賴註釋的尖銳的註釋性講解;關於灌頂儀軌,有大成就者吉祥藏(dPal 'dzin)所著的黑閻摩敵(Gshin rje gshed nag po)壇城儀軌;關於黑敵(Dgra nag),有大成就者吉祥藏(dPal 'dzin)所著的修法; 關於其他兩個續部,則根據續部以口訣方式闡釋修法。瑞欽(rTog bdun)是薩欽(Sa chen)的註釋,至尊昆岡寧布(rJe btsun sku)是怖畏金剛('Jigs byed)的...

【English Translation】 And, regarding Dgra nag (Black Enemy), he heard the same sadhana; regarding Gdong drug (Six-Faced), he heard the sadhana of teacher Deva Akarachandra; regarding Jigs byed (Bhairava), he heard the sadhana from the great accomplished Lalita. He listened to the excellent oral instructions that did not rely on commentaries for all three tantras, and propagated them in Tibet, becoming known as the Dgra nag zhang lugs pa. Thereafter, these teachings were also propagated through the Skyo ba lineage. Jetsun Drok said, 'Jnana Akara translated the sadhana, and there was a Dharma cycle of Jigs byed transmitted from him, but it has now ceased and disappeared.' Gos said, 'Teacher Shri Bhadra translated the sadhana, and there was a Dharma cycle of Jigs byed transmitted from him, but it has now ceased and disappeared.' Teacher Shri Bhadra and his guru Nagpo Damtsik Dorje seem to be the same person. Furthermore, Lama Nyos Lotsawa went to India and said to Pandita Bhalita Acharya, 'I am old and cannot learn many teachings, and the Tibetans are very stubborn and difficult to convince, so please grant me one secret teaching that encompasses the essence of all Sutras and Tantras.' Pandita Bhalita Acharya granted him Guhyasamaja and Hevajra. Thereafter, Nyos Lotsawa said, 'My monastery has only one root, and in order to protect it, I need a Dharma protector.' Pandita Bhalita Acharya granted him Traka Shad. Nyos Lotsawa further said, 'This guru's protector seems very fierce, so please grant me a wrathful deity to subdue him.' Pandita Bhalita Acharya granted him Vajrabhairava. At the same time, he also granted him Dgra nag and Gdong drug, and thus the Nyos tradition of Jigs byed arose in Tibet. Now, the transmissions of Dgra nag and Gdong drug have diminished, while Jigs byed seems to be somewhat available. Nyos Lotsawa referred to his Guhyasamaja, Hevajra, Dgra nag, Jigs byed, and Gdong drug as the 'Three Father Tantra Deities.' Furthermore, Lama Mal Lotsawa heard the three cycles of Black Yamari, transmitted from the great accomplished Naropa, from Lama Hamngu Karpo in Nepal, and thereafter they were propagated through Jetsun Sakya Pandita. Regarding Dgra nag, there is a very extensive explanation based on the commentary by the great accomplished Paldzin; regarding the other two tantras, there are sharp annotative explanations that do not rely on commentaries; regarding the empowerment rituals, there is the mandala ritual of Black Yamari composed by the great accomplished Paldzin; regarding Dgra nag, there is the sadhana composed by the great accomplished Paldzin; regarding the other two, the sadhana is explained through oral instructions based on the tantra. rTog bdun is Sa chen's commentary, and Jetsun Kungang Nyingpo is on Jigs byed...


་མཆེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ རྒྱུད་འདི་རྣམས་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ནས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་བྱེད་དང་། མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དགྲ་ནག་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་རྣམས་འཕྲོས་པར་མཛད་དོ། ། འོ་ན་དགྲ་ནག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཡོད་པས་ཞལ་ རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཡོང་བར་རིགས་ཀྱི། སྤྱན་དྲུག་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་རྣམས། སྤྱན་གཉིས་ལས་མེད་པར་ཤེས་བྱེད་འགོད་པར་མཛད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །ཡང་བླ་ མ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཡུལ་ནི་གཉའ་ནམ་གླང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེར་བླ་མ་རྭ་ལོ་ལ་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། བལ་པོར་བྱོན་ནས། བླ་མ་བྷ་རོ་ཕྱག་ སྡུམ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ཞུས་ཏེ་མཁས་པར་བསླབས་ནས་གཉའ་ནམ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱིམ་མཚེས་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ། དེའི་ཚེ་རོང་བན་ཆེན་པོས་ཁོང་གི་གྲགས་པ་གསན་ཏེ། རོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 9-418 རོང་གཡུང་དབྱེ་དམར་དུ་བཞུགས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དར་བར་མཛད་དེ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །བླ་མ་དེས་མཛད་པའི་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ། གསུམ་ཆར་ལ་སྒྲུབ་ ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག དགྲ་ནག་གི་ཊཱིཀྐ་དཔེ་སྣ་ཉི་ཤུ་ཙམ་བྱས་པ། རྟོག་བདུན་ལ་ནག་འགྲེལ་ཞེས་པ་གཞུང་གི་འབྲུ་ནོན་པ་ཙམ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་པ་ནག་འགྲེལ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ རྣམས་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེར་གསལ་དུ་བཏང་བ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཞེས་པ། མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་དང་། དཀར་ཆག་ཏུ། གསོད་པའི་མཚོན་དེ་སྙིང་ ལ་གནས། །ཁ་རྒྱུན་ཡི་གེར་མ་བཀོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་ལའི་ཤོག་རིལ་ནག་པོའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ལྔ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཁོང་རང་གི་དཀར་ཆག་ཏུ་ ཐེབས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །ཡང་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་བླ་མ་ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་དང་རྒྱས་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རྭ་རྒྱ་ལྡོང་གསུམ་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་ཅེས་གྲགས་ པ་ལྟར་རང་ལུགས་སུ་འདུའོ། །གཞན་ཡང་བླ་མར་མ་དོ་པས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་མར་དོ་ལུགས་ཞེས་པའང་འདུག་གོ །ཡང་བླ་མ་ཅོག་གླུ་ཤེས་རབ་བླ་མས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་རྗེས་མ་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བ་བོད་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ། 9-419 འབྲིང་མཚམས་སུ་ཕེབས། དེའི་ཚེ་རུས་པ་སྐྱོ་ཡིན་པའི། ཁམས་པ་ཇོ་སྲས་སྔར་བླ་མ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་གྲྭ་པ་ཡིན་པ་གཅིག་གིས། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་ལ་འབུ

【現代漢語翻譯】 還有關於閻魔敵(藏語:གཤིན་རྗེ་གཤེད,英語:Yamāntaka)的讚頌文。據說這些閻魔敵的傳承是從《六萬部文殊根本續》中摘錄出來的。而尊者們,依據『金剛怖畏能使怖畏』,發展出了怖畏金剛(藏語:འཇིགས་བྱེད,英語:Bhairava);依據『六眼六臂具大力』,發展出了黑敵(藏語:དགྲ་ནག,英語:Arati-nātha);依據『忿怒之王六面怖畏』,發展出了六面尊(藏語:གདོང་དྲུག,英語:Ṣaḍvaktra)的傳承。那麼,有人會想,黑敵有三張臉,每張臉應該有三隻眼睛,總共九隻眼睛才對,怎麼會是六隻眼睛呢?對此,耶謝瓦(藏語:ཡེ་ཤེས་ཞབས)的傳承中,認為只有兩隻眼睛,這才是正確的。另外,喇嘛惹·洛扎瓦(藏語:རྭ་ལོ་ཙཱ་བ,英語:Rwa Lotsawa)的家鄉是聶南·朗域(藏語:གཉའ་ནམ་གླང་ཡུལ),在那裡,喇嘛惹·洛扎瓦與鄰居發生了很大的矛盾,於是他去了尼泊爾,拜見了喇嘛巴若(藏語:བྷ་རོ),請求傳授閻魔敵、黑敵和六面尊,精通之後返回聶南,懲罰了那些鄰居。當時,榮本欽波(藏語:རོང་བན་ཆེན་པོ)聽說了他的名聲,邀請他到榮地,住在榮雍耶瑪(藏語:རོང་གཡུང་དབྱེ་དམར),弘揚閻魔敵的法門,事業非常廣大。那位喇嘛創作了黑敵、六面尊和怖畏金剛的儀軌、壇城儀軌,以及大約二十種黑敵的註釋。其中,《七句義釋》(藏語:རྟོག་བདུན་ལ་ནག་འགྲེལ)只是對原文的字面解釋;在此基礎上,還有《難釋》(藏語:དཀའ་འགྲེལ),將《七句義釋》中的口訣以秘訣的形式公開;再往上,還有《精華明點》(藏語:བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ),單獨摘錄了非常深奧的口訣。目錄中寫道:『殺戮之箭,直指心間,口頭傳承,未著于文。』指的是黑色的哈拉紙卷。此外,還有十三尊儀軌等五種法類。諸如此類,他自己的目錄中記錄了很多文獻。此外,仲袞·帕巴(藏語:འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ)的上師隆敦·喜饒貝(藏語:ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ)和嘉敦·貢噶尊哲(藏語:རྒྱས་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས)的儀軌,正如『惹、嘉、隆三家,教派一致』的說法一樣,也屬於自己的傳承。此外,還有喇嘛瑪多巴(藏語:མར་མ་དོ་པ)所著的瑪多巴派怖畏金剛。另外,喇嘛覺魯·喜饒喇嘛(藏語:ཅོག་གླུ་ཤེས་རབ་བླ་མ)第三次去印度時,將大成就者阿莫嘎(梵文天城體:अमोघ,梵文羅馬擬音:Amogha,漢語字面意思:不空)小尊者請到藏地,住在仲欽(藏語:འབྲིང་མཚམས)。當時,一個骨姓喬(藏語:རུས་པ་སྐྱོ)的康巴人覺色(藏語:ཁམས་པ་ཇོ་སྲས),以前是喇嘛喜饒喇嘛的弟子,向大成就者阿莫嘎供養了…… 還有關於閻魔敵(Yamāntaka)的讚頌文。據說這些閻魔敵的傳承是從《六萬部文殊根本續》中摘錄出來的。而尊者們,依據『金剛怖畏能使怖畏』,發展出了怖畏金剛(Bhairava);依據『六眼六臂具大力』,發展出了黑敵(Arati-nātha);依據『忿怒之王六面怖畏』,發展出了六面尊(Ṣaḍvaktra)的傳承。那麼,有人會想,黑敵有三張臉,每張臉應該有三隻眼睛,總共九隻眼睛才對,怎麼會是六隻眼睛呢?對此,耶謝瓦的傳承中,認為只有兩隻眼睛,這才是正確的。另外,喇嘛惹·洛扎瓦的家鄉是聶南·朗域,在那裡,喇嘛惹·洛扎瓦與鄰居發生了很大的矛盾,於是他去了尼泊爾,拜見了喇嘛巴若,請求傳授閻魔敵、黑敵和六面尊,精通之後返回聶南,懲罰了那些鄰居。當時,榮本欽波聽說了他的名聲,邀請他到榮地,住在榮雍耶瑪,弘揚閻魔敵的法門,事業非常廣大。那位喇嘛創作了黑敵、六面尊和怖畏金剛的儀軌、壇城儀軌,以及大約二十種黑敵的註釋。其中,《七句義釋》只是對原文的字面解釋;在此基礎上,還有《難釋》,將《七句義釋》中的口訣以秘訣的形式公開;再往上,還有《精華明點》,單獨摘錄了非常深奧的口訣。目錄中寫道:『殺戮之箭,直指心間,口頭傳承,未著于文。』指的是黑色的哈拉紙卷。此外,還有十三尊儀軌等五種法類。諸如此類,他自己的目錄中記錄了很多文獻。此外,仲袞·帕巴的上師隆敦·喜饒貝和嘉敦·貢噶尊哲的儀軌,正如『惹、嘉、隆三家,教派一致』的說法一樣,也屬於自己的傳承。此外,還有喇嘛瑪多巴所著的瑪多巴派怖畏金剛。另外,喇嘛覺魯·喜饒喇嘛第三次去印度時,將大成就者阿莫嘎小尊者請到藏地,住在仲欽。當時,一個骨姓喬的康巴人覺色,以前是喇嘛喜饒喇嘛的弟子,向大成就者阿莫嘎供養了……

【English Translation】 There are also praises of Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད). It is said that these lineages of Yamāntaka were extracted from the 'Sixty Thousand Verse Mañjuśrī Root Tantra'. The venerable ones, based on 'Vajrabhairava frightens', developed Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད); based on 'Six eyes, six arms, possessing great strength', developed Arati-nātha (Tibetan: དགྲ་ནག); based on 'Wrathful king, six-faced frightful', developed the lineage of Ṣaḍvaktra (Tibetan: གདོང་དྲུག). Then, one might think, Arati-nātha has three faces, each face should have three eyes, making a total of nine eyes, so how can there be six eyes? In response, in the tradition of Yeshe Zhap (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཞབས), it is considered that there are only two eyes, which is correct. In addition, the hometown of Lama Rwa Lotsawa (Tibetan: རྭ་ལོ་ཙཱ་བ) is Nyenam Langyul (Tibetan: གཉའ་ནམ་གླང་ཡུལ), where Lama Rwa Lotsawa had great conflicts with his neighbors, so he went to Nepal, met Lama Bharo, and requested the transmission of Yamāntaka, Arati-nātha, and Ṣaḍvaktra, became proficient, and returned to Nyenam to punish those neighbors. At that time, Rongben Chenpo (Tibetan: རོང་བན་ཆེན་པོ) heard of his fame, invited him to Rong, resided in Rongyung Yemar (Tibetan: རོང་གཡུང་དབྱེ་དམར), propagated the teachings of Yamāntaka, and his activities were very extensive. That lama composed the sadhanas and mandala rituals of Arati-nātha, Ṣaḍvaktra, and Bhairava, as well as about twenty commentaries on Arati-nātha. Among them, 'Seven Topics Explained' (Tibetan: རྟོག་བདུན་ལ་ནག་འགྲེལ) is only a literal explanation of the original text; based on this, there is also 'Difficult Explanations' (Tibetan: དཀའ་འགྲེལ), which makes public the oral instructions in 'Seven Topics Explained' in the form of secret instructions; further up, there is also 'Essence Bindu' (Tibetan: བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ), which separately extracts very profound oral instructions. The catalog states: 'The arrow of killing, points directly at the heart, oral transmission, not written down.' This refers to the black Hala scroll. In addition, there are five types of Dharma, such as the Thirteen Deity Sadhana. As such, his own catalog records many documents. In addition, the sadhanas of Drogön Phakpa's (Tibetan: འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ) teachers, Longtön Sherab Pel (Tibetan: ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ) and Gyatön Kunga Tsöndrü (Tibetan: རྒྱས་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས), as the saying goes, 'Rwa, Gya, and Long, the doctrines are the same', also belong to his own tradition. In addition, there is also the Bhairava of the Mardo tradition written by Lama Mardopa (Tibetan: མར་མ་དོ་པ). Furthermore, when Lama Choklu Sherab Lama (Tibetan: ཅོག་གླུ་ཤེས་རབ་བླ་མ) went to India for the third time, he invited the great accomplished Amogha (Sanskrit Devanagari: अमोघ, Sanskrit Romanization: Amogha, Chinese literal meaning: Unempty) the Younger to Tibet, and resided in Drongtsam (Tibetan: འབྲིང་མཚམས). At that time, a Khampa named Jowo Sönam (Tibetan: ཁམས་པ་ཇོ་སྲས) from the Kyö (Tibetan: སྐྱོ) clan, who was previously a disciple of Lama Sherab Lama, offered something to the great accomplished Amogha...


ལ་བ་ཞབས་ཏོག་ཆེར་བྱས་ ནས་དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་གདན་དྲངས་ཏེ། མར་ལམ་དཔའ་རྣམ་ཕག་པ་རིའི་འདབས་ལ་པ་ཚབ་ཉི་ལྡེ་ཞེས་པའི་དགོན་པ་ཡོད་པ་དེར་གདན་དྲངས་ཞབས་ཏོག་བྱས། དེ་ནས་ཁོང་རང་གི་དགོན་པ་ ཡར་ལུང་གི་མདའ་གྲ་མ་ལུང་ཞེས་པར་གདན་དྲངས་ཏེ། སྔར་བདག་གི་བླ་མ་ནས་བརྒྱུད་པར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བླ་མ་ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་ ལ་ཡང་ཐོབ་ཅིང་། ད་དུང་བདག་ལ་བླ་མ་རང་གི་ཡི་དམ་ཡིན་པ་གང་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བ་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་དང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཚོགས་གཅིག་ཀྱང་བརྩམས་ནས་ཐུགས་ལ་འདོགས་ པར་ཞུ་ཞུས་པས། འོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། ངའི་ཡི་དམ་གྱི་མཐིལ་ཡང་འདི་ ཡིན་གསུངས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་གནང་། དེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་དུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས། སློབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ན་ཕར་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱས་པའི་མཐར་བླ་མ་སྐྱོ་ཇོ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མོ། ། 9-420 དེ་ནས་ཁོང་པ་ལ་སྐྱོ་འོད་འབྱུང་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཁོང་པ་ལ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་ཏེ་གནང་ངོ་། སྔར་གྱི་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཡང་གནང་ངོ་། ། བླ་མ་སྐྱོ་འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་འདི་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ཀྱང་། དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས། འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ལུགས་ཞེས་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་དུ་གྲགས་སོ། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གཉིས་ལས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡན་ལ། ནག་པོའི་སྐོར་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ཞེས་པ་མ་གཏོགས་དམར་པོའི་སྐོར་མ་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་རྟིང་བླ་མ་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བས། བལ་པོ་ཛ་ཝེན་ཏྲ་དཔོན་སློབ་གཉིས་དང་མཇལ་ནས། བླ་མ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་བས་ར་ཝེན་ཏྲ་ལ་ཐུག་ནས། དེ་མན་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་འདི་མན་ཆད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱི་དོན་ཆེ་རགས་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་འགའ་ཞིག་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་དེ་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཚུལ་དང་། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་སུས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་ཚུལ་ལོ། ། 9-421 དང་པོ་ལ། རྟོག་བདུན་གྱི་རྟོག་པ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་རྟོག་པ། གཉིས་པ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ། གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བ། བཞི་པ་ལྷ་བསྒོམས་པ། ལྔ་པ་

【現代漢語翻譯】 他極盡侍奉之後,迎請了成就者。在馬爾蘭·帕南(地名)帕巴日(地名)山腳下,有一座名為帕擦·尼德(人名)的寺廟,將他迎請至該處並進行侍奉。之後,又將他迎請至他自己的寺廟,位於雅隆(地名)的達拉瑪隆(地名)。 先前,我的上師傳承下來的閻魔敵(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,天城體:यमान्तक,羅馬轉寫:yamāntaka,字面意思:死亡的征服者)黑敵面、怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,藏文:འཇིགས་བྱེད,天城體:वज्रभैरव,羅馬轉寫:vajrabhairava,字面意思:金剛怖畏)三者的法類,上師香協饒(人名)也已獲得。現在,我請求上師您也賜予我一個您自己最為重視的本尊的灌頂,並創作其修法和事業儀軌,請您務必應允。 他回答說:『爲了成就無上菩提,守護戒律,世尊金剛怖畏(梵文:Vajrabhairava,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,天城體:वज्रभैरव,羅馬轉寫:vajrabhairava,字面意思:金剛怖畏)是極受讚歎的,也是我的本尊之根本。』於是賜予了十三尊怖畏金剛的灌頂。在降臨智慧尊時,從上師的心間發出像紅土一樣顏色的光芒,在二十五位左右的弟子頭頂上來回移動,最終融入了上師覺喬(人名)之子(人名)的心間。 之後,他被稱為覺·沃炯(人名)。之後,上師為他創作了『勇士唯一』的修法並賜予了他。也賜予了他先前的『勇士總集』的修法。 上師覺(人名)雖然精通所有黑閻魔敵(梵文:Kṛṣṇayamāri,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེདནག་པོ,天城體:कृष्णयमारि,羅馬轉寫:kṛṣṇayamāri,字面意思:黑閻魔敵)的法類,但之後就像降臨了怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,藏文:འཇིགས་བྱེད,天城體:वज्रभैरव,羅馬轉寫:vajrabhairava,字面意思:金剛怖畏)的加持一樣,『覺氏怖畏金剛』之名如日月般顯赫。 在紅黑閻魔敵(梵文:Raktayamāri Kṛṣṇayamāri,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གཉིས,天城體:रक्तयमारि कृष्णयमारि,羅馬轉寫:raktayamāri kṛṣṇayamāri,字面意思:紅閻魔敵 黑閻魔敵)方面,直到杰尊·扎巴堅贊(人名)為止,除了黑閻魔敵(梵文:Kṛṣṇayamāri,藏文:ནག་པོ,天城體:कृष्णयमारि,羅馬轉寫:kṛṣṇayamāri,字面意思:黑閻魔敵)的黑敵面、怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,藏文:འཇིགས་བྱེད,天城體:वज्रभैरव,羅馬轉寫:vajrabhairava,字面意思:金剛怖畏)三者的法類之外,沒有翻譯紅閻魔敵(梵文:Raktayamāri,藏文:དམར་པོ,天城體:रक्तयमारि,羅馬轉寫:raktayamāri,字面意思:紅閻魔敵)的法類。後來,丁·洛扎瓦(人名)與尼泊爾的扎溫扎(人名)師徒二人相遇,恰·洛扎瓦·曲吉貝(人名)與拉溫扎(人名)相遇,從那之後才開始翻譯。 在這些法類中,爲了確定世尊金剛怖畏(梵文:Vajrabhairava,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,天城體:वज्रभैरव,羅馬轉寫:vajrabhairava,字面意思:金剛怖畏)的生起次第,雖然從生起次第以下,閻魔敵(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,天城體:यमान्तक,羅馬轉寫:yamāntaka,字面意思:死亡的征服者)的法類是如何產生的並不明顯,但爲了有助於理解經續和修法的所有大小要點,以及自宗和他宗的某些宗義要點,所以才撰寫了此文。以下將闡述經續中如何講述次第,以及修行者如何解釋這些修持方法。 首先,是七種分別念中的第一種,即進入壇城的分別念;第二種是幻輪的分別念;第三種是收集真言;第四種是觀想本尊;第五種是……

【English Translation】 After serving him greatly, he invited the great accomplished one. At the foot of Mount Paba Ri in Marlam Panam, there was a monastery called Patsab Nyide, where he was invited and served. Then, he was invited to his own monastery, Dralama Lung in Yarlung. Previously, the Dharma cycles of the Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Sanskrit: यमान्तक, Romanization: yamāntaka, lit. 'Conqueror of Death') Black Enemy Face and the Three Terrors, which had been transmitted from my lama, were also obtained by Lama Zhang Sherab. Now, I request that you, Lama, also grant me the empowerment of one of your own yidams that you hold most dear, and compose its sadhana and activity manual, please grant my request. He replied, 'To protect conduct until the attainment of unsurpassed enlightenment, this Bhagavan Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Sanskrit: वज्रभैरव, Romanization: vajrabhairava, lit. 'Vajra Terrifier') is highly praised, and this is also the essence of my yidam.' Then he granted the empowerment of the Thirteen-Deity Bhairava. At the time of descending wisdom, a light the color of red clay arose from the Lama's heart, and moved back and forth over the heads of about twenty-five disciples, finally dissolving into the heart of Lama Kyo Jo's son. After that, he became known as Kyo O Jung. Then, the Lama composed and gave him the sadhana of 'One Hero'. He also gave him the previous sadhana of 'Collected Heroes'. Although Lama Kyo was proficient in all the practices of Black Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེདནག་པོ, Sanskrit: कृष्णयमारि, Romanization: kṛṣṇayamāri, lit. 'Black Yamari'), it was as if the command of Bhairava had descended upon him, and the name 'Kyo Style Bhairava' became as famous as the sun and moon. Regarding the Red and Black Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གཉིས, Sanskrit: रक्तयमारि कृष्णयमारि, Romanization: raktayamāri kṛṣṇayamāri, lit. 'Red Yamari Black Yamari'), up to Jetsun Drakpa Gyaltsen, only the Black Enemy Face and the Three Terrors of the Black Yamari (Tibetan: ནག་པོ, Sanskrit: कृष्णयमारि, Romanization: kṛṣṇayamāri, lit. 'Black Yamari') were translated, and not the Red Yamari (Tibetan: དམར་པོ, Sanskrit: रक्तयमारि, Romanization: raktayamāri, lit. 'Red Yamari'). Later, Ting Lotsawa met the Nepalese Zawentra and his disciple, and Cha Lotsawa Chöje Pal met Rawentra, and from then on, translations began. Among these Dharmas, in order to establish the generation stage of Bhagavan Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Sanskrit: वज्रभैरव, Romanization: vajrabhairava, lit. 'Vajra Terrifier'), although it is not clear how the Dharmas of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Sanskrit: यमान्तक, Romanization: yamāntaka, lit. 'Conqueror of Death') arose from the generation stage onwards, this was written to help understand all the major and minor points of the tantras and sadhanas, as well as some key points of the tenets of one's own and other schools. The following will explain how the stages are described in the tantras, and how practitioners have explained these methods of practice. First, there is the first of the seven imaginations, the imagination of entering the mandala; the second is the imagination of the magic wheel; the third is the collection of mantras; the fourth is the visualization of the deity; the fifth is...


བྲིས་སྐུ། དྲུག་པ་ སྦྱིན་སྲེག བདུན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་བཤད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་མདོར་བསྡུས་ན། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་ མ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསུམ་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་དང་སོ་སོའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་ བ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་པོར། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། ལེ་ཚེ་དགུ་པའི་དབུས་སུ་རོ། ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ལ་མགོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ བརྒྱད་དང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་འགོད་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བཤད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་བཞི་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུ་དགུ་ ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བཤད་པས། ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ལ་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱག་མང་བས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་དམིགས་པ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། རྟོག་པ་ལྔ་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་འབྲི་ཚུལ་དང་། 9-422 དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པས། དེ་ཉིད་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བཟླས་བྱའི་སྔགས་དེ་ཉིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། རྟོག་པ་གསུམ་ པར་སྔགས་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་དག་གིས་བཟླས་པའི་ཚད་དང་། བཟླས་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བསྟན་ལ། སོ་སོའི་ཉམས་ལེན་ལ། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ཉམས་ལེན་ནི། དེ་ནས་དབང་པོ་རྣོན་ པོས་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རྟོག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་འབྲིང་པོས། འཕྲུལ་འཁོར་ གྱི་སྒོ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་དགོས་ལ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་གཉིས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོས་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་དགོས་པས་རྟོག་པ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏོ། ། དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་པོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་མ་ནུས་ན། གཏོར་མའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པས་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། 9-423 དང་པོ་ལ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་མའི་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པ། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷའི་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད

【現代漢語翻譯】 第六幅繪畫 火供。第七品解釋禪定的概念,根據瑜伽自在者,偉大的薩迦派的觀點。簡而言之,續部的意義在於展示了三種人,即上、中、下三種根器的人如何修持。這又分為共同修持和個別修持兩種。首先,共同修持是指那些已經獲得此曼荼羅灌頂,並且修持本尊瑜伽和唸誦真言的人。在第一品中,描述瞭如何繪製壇城,即在一個具有完整神祇形象的聖殿中,在九宮格的中心放置『ra』(種子字,藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火),在八宮格中放置頭部等八種法器,並在神祇形象的四個方向放置彎刀等物品的粉末壇城。並且展示了該壇城的灌頂。在第四品中,描述瞭如何觀想擁有九個頭和三十四隻手的世尊(Bhagavan)。這展示了本尊瑜伽。爲了使初學者能夠清楚地觀想具有眾多面孔和手臂的本尊形象,第五品展示瞭如何繪製該本尊的畫像,包括八大尸林。因此,這成爲了本尊瑜伽的一部分。接下來,爲了凈化需要念誦的真言,第三品展示了真言收集的儀式,以及唸誦的次數和唸誦時使用的念珠。關於個別修持,對於上等根器的人來說,他們可以通過禪定來完成息災等事業。因此,第七品展示了禪定的概念。在此基礎上,中等根器的人需要通過幻輪來完成事業,這在第二品中有所展示。在此基礎上,下等根器的人需要通過火供來成就事業,因此展示了第六品。 如果根器極差的人無法通過上述方法成就,那麼通過朵瑪(食子)來成就也是不可能不成功的。 第二部分包括對一般成就方法的分類,以及對唯一勇士成就方法的具體確定。首先,如果要收集所有這些成就方法,可以歸納為完整的壇城和唯一勇士兩種。 首先,有大成就者拉利塔瓦日拉(Lalita Vajra)傳統的四十九尊神靈的成就法,寂靜與忿怒結合的寂靜忿怒遊戲,以及大成就者阿莫伽(Amogha)的十七尊神靈的成就法,名為『菩薩合集』。

【English Translation】 Sixth Painting Fire Offering. The seventh chapter explains the concepts of meditation, according to the view of the Yoga Lord, the great Sakya master. In brief, the meaning of the tantra lies in demonstrating how three types of individuals—superior, middling, and inferior—practice. This is further divided into common practice and individual practice. Firstly, common practice refers to those who have received empowerment into this mandala and engage in deity yoga and mantra recitation. In the first chapter, it describes how to draw the mandala, which involves placing 'ra' (seed syllable, Tibetan: ར,Sanskrit Devanagari: र,Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire) in the center of the nine squares within a temple that has complete deity images, placing eight implements such as heads in the eight squares, and drawing a powder mandala with curved knives and other items in the four directions of the deity images. It also demonstrates the empowerment of that mandala. In the fourth chapter, it describes how to visualize the Bhagavan with nine heads and thirty-four hands. This demonstrates deity yoga. To clarify the visualization of the deity with numerous faces and arms for beginners, the fifth chapter demonstrates how to draw the image of that deity, including the eight great charnel grounds. Therefore, this becomes a part of deity yoga. Next, to purify the mantra that needs to be recited, the third chapter demonstrates the ritual of collecting mantras, the number of recitations, and the rosaries used for recitation. Regarding individual practice, for individuals of superior capacity, they can accomplish activities such as pacification through meditation alone. Therefore, the seventh chapter demonstrates the concept of meditation. On top of that, individuals of middling capacity need to accomplish activities through the wheel of transformation, which is demonstrated in the second chapter. On top of that, individuals of inferior capacity need to accomplish activities through fire offerings, thus demonstrating the sixth chapter. If individuals of extremely inferior capacity cannot accomplish through the above methods, then it is impossible that accomplishment through Torma (ritual cake) will not succeed. The second part includes the classification of general methods of accomplishment and the specific determination of the method of accomplishing the single hero. Firstly, if all these methods of accomplishment are to be collected, they can be summarized into two types: the complete mandala and the single hero. Firstly, there is the accomplishment method of the forty-nine deities in the tradition of the great accomplished Lalita Vajra, the peaceful and wrathful play of the union of peace and wrath, and the accomplishment method of the seventeen deities of the great accomplished Amogha, called 'Collection of Bodhisattvas'.


ང་། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དུ་གྱུར་པ་ལྷ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་པོར། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་སྣམ་རིམ་ པ་གཅིག་ལེ་ཚེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་སྣམ་ལ། གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དྲུག་འགོད་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལྷར་བསྒྱུར་ ལ། དེ་ཡང་། དང་པོར་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་འཛིན་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་མགོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ དགུར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་དུ་ཕྱོགས་རེ་རེར་མཚན་མ་དྲུག་དྲུག་བཀོད་ནས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། ། རླུང་གི་རས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ཁོངས་ནས། ཞབས་གཡས་ཀྱི་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། ཕྱོགས་རེ་རེས་གཉིས་གཉིས་བསྣོན། གཡོན་གྱི་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་པོ་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་འགོད་དོ། ། 9-424 འོ་ན་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་རོ་ལངས་བརྒྱད་འགོད་པ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། རོ་ལངས་བརྒྱད་ནི། ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་། ཞབས་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལྷར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པས། དེ་ལས་ཟུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་མགོ་དང་། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བྲིས་སྐུ་རྙིང་པ་ལ་ལར་ཕྱག་ གཉིས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་མགོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱས་ཀྱང་། གཞུང་དེར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་དག་པ་བཤད་པས། གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་མགོ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་ པ་དང་། ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་གི་རྗེས་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་དྲུག་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དེ་འདྲ་བས་འཁྱུད་པ་བསྐྱེད་ནས། 9-425 མངལ་འབྱིན་གྱི་སྦྱོར་བས། ཡ་བ་ཏི་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྟེལ་པ། གླང་མགོ་རྗེ། རལ་པ་ཚར་དགུ རྨིག་པ། ཕྱ་སངས། མིག་དམར་ཏེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཀོད། དབུས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་བས

【現代漢語翻譯】 我,是所有續部和註釋中明確揭示的九尊天女修法的三種方法。 第一種方法是,在第一種觀想中,宮殿的壇城,一層層地,包括九個尸陀林,在中央和四角,佈置屍體等標誌。四個方向的壇城上,放置六個彎刀等,總共六個。這些都被轉化為神。 也就是說,首先生起文殊等四十九尊寂靜尊,然後將它們轉化為手持那些法器的神,如金剛頭等,成為四十九尊忿怒尊。 續部中說,每個方向佈置六個標誌,畫鐵鉤等,畫金剛索等,畫火爐等,畫風幡等。這些'等'字包括右腳下的生物,每個方向增加兩個。左腳下的八個生物佈置在四個門和四個角落。 那麼,將八個殭屍佈置在四個門和四個角落,這難道不矛盾嗎?八個殭屍是九尊天女壇城的一個特殊方面。而這裡,是世尊的手印和腳下的生物轉化為神后形成的壇城,因此是不同的。所有神都身色黑色,長著水牛頭,一面二臂,右手拿著各自的法器頭顱等,左手拿著盛滿血的顱碗。 有些舊的繪畫中,兩隻手都拿著法器頭顱等。但是,經文中說所有神都拿著顱碗,因此右手拿著各自的法器頭顱等,左手拿著顱碗是更好的。 第二種是十七尊天女,在積累智慧資糧之後,是共同的保護輪,其中是不共同的八輻保護輪,中央是五種現證菩提中的閻魔敵,六面六臂六足,與和他一樣的明妃金剛殭屍母擁抱。 通過墮胎的結合,放置亞瓦提和法王、泰拉帕、牛頭王、九束髮髻、蹄、帕桑、紅眼,這八個閻魔男在八輻的方向上。中央的主尊是父母雙尊所生的四方形四門帶馬槽的宮殿。

【English Translation】 I, are the three methods of the nine deity sadhana that are explicitly revealed in all tantras and commentaries. The first method is, in the first visualization, the mandala of the palace, layer by layer, including nine charnel grounds, with corpses and other signs arranged in the center and four corners. On the mandalas of the four directions, six curved knives and so on are placed, six in total. These are all transformed into deities. That is, first generate Manjushri and other forty-nine peaceful deities, and then transform them into deities holding those implements, such as Vajra Head, etc., becoming forty-nine wrathful deities. The tantra says that six signs are arranged in each direction, draw iron hooks, etc., draw vajra ropes, etc., draw stoves, etc., draw wind banners, etc. These 'etc.' include the creatures under the right foot, adding two in each direction. The eight creatures under the left foot are arranged in the four doors and four corners. Then, isn't it contradictory to arrange eight zombies in the four doors and four corners? The eight zombies are a special aspect of the mandala of the nine deities. Here, it is the mandala formed by the transformation of the Bhagavan's handprints and the creatures under his feet into deities, so it is different. All the deities are black in color, with buffalo heads, one face and two arms, the right hand holding their respective implements, heads, etc., and the left hand holding a skull cup filled with blood. In some old paintings, both hands hold the implements, heads, etc. However, the scriptures say that all the deities hold skull cups, so it is better for the right hand to hold their respective implements, heads, etc., and the left hand to hold the skull cup. The second is the seventeen deities, after accumulating the accumulation of wisdom, it is the common protection wheel, in which is the uncommon eight-spoked protection wheel, in the center is Yamantaka of the five Abhisambodhis, six faces, six arms, six legs, embracing the consort Vajra Zombie Mother who is like him. Through the union of abortion, place Yavati and Dharma King, Telapa, Bull-headed King, Nine Knotted Hair, Hoof, Pya Sangs, Red Eye, these eight Yama males in the directions of the eight spokes. The main deity in the center is the square four-doored palace with horse troughs born from the union of the parents.


ྒོམ། ཡང་དེའི་དབུས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབུ་ དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི་པ་བསྐྱེད། སྒོ་དང་གྲྭ་རྣམས་སུ། ས་བོན་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་། མཆེ་བ་མོ་དང་། བེ་ཅོན་ནག་མོ་དང་། དུས་མཚན་མོ་དང་བཞི། གྲྭ་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ ཀྱུ་མ་དང་། ཞགས་པ་མ་དང་། ལུ་གུ་བརྒྱུད་དང་། གཤིན་རྗེ་འབེབས་མ་རྣམས་བཀོད། གོང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕོ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀོད་པར་གཞུང་དེར་བཤད། སྐྱོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ ལེན་ལ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བསྒོམ། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་ཆེ་བས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། སྒོ་དང་གྲྭ་རྣམས་སུ་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ། གྲི་གུག་བརྒྱད་བྲི་བར་བཤད་པ་ལ། སྐྱོ་བ་རྣམས་ན་རེ། འདི་ལྷ་དགུ་མ་དང་བཅུ་བདུན་མ་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཏེ། གྲི་གུག་བརྒྱད་འགོད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་བརྟེན་པ་ནི། 9-426 འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ལས། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བྱེད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བསད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ལ་བརྟེན། དེ་ཡང་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ཡ་ བ་ཏི་དང་། ཕྱ་སངས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལུ་གུ་བརྒྱུད་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་འབེབས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་གྱི་སྒོར་བསྒྲུབ་བྱ་མགོ་འཁོར་བར་བྱེད། ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ། རྟེལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་ཞགས་པ་མ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མོ་བཞིས་ལྷོ་སྒོར་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བྱེད། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་ནུབ་སྒོར་གླང་མགོ་ཅན་དང་། སྨིག་པ་ཅན་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་དང་། འཆེ་ བ་མོ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མོ་བཞིས་མྱོས་པར་བྱེད། ཉི་མ་བཞི་པ་ལ་བྱང་སྒོར། རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་། མིག་དམར་དང་། ནག་མོ་དང་། དུས་མཚན་མོ་སྟེ་ཕོ་མོ་བཞིས་གསོད་པར་བྱེད་པར་བཤད་ དོ། །གསུམ་པ་ལྷ་དགུ་མ་ལ། རྭ་ལོའི་ནག་འགྲེལ་དུ། རོ་ལངས་བརྒྱད་ནི། རོ་ལངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ན་དགོད་པ་ཡིན་གྱི། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་ སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད། རྭ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བཀོད་དུ། སྒོ་དང་གྲྭ་བཞིར་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འགོད་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྦར་བ་གྱེན་དུ་བགྲད་པ། 9-427 གཡོན་ཐུར་དུ་བགྲད་པ། ཞལ་ནས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ། རོ་ལངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ན། རོ་ལངས་རྣམས་མགོ་གསུམ་པ། ཁོག་པ་གསུམ་པ། ལག་པ་གསུམ་པ། རྐང་པ་གསུམ་པ་ བྱེད་ལ། རྐང་ལག་གཉིས་གཡོན་གཉིས་གཉིས་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཅིག་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། རྐང་པ་གཅིག་གར་ས

【現代漢語翻譯】 又于其(壇城)中央,生起由五種現證菩提(mngon byang lnga,五種智慧)所生的金剛怖畏(rdo rje 'jigs byed),具九頭三十四臂。于門和隅,安置由種子字所生的四位忿怒使者:死主男使(gshin rje pho nya mo),利齒母(mche ba mo),黑棒母(be con nag mo),時夜母(dus mtshan mo)。於四隅和四門,佈置鐵鉤母(lcags kyu ma),索母(zhags pa ma),套索母(lu gu brgyud),降閻摩母(gshin rje 'bebs ma)。上文所說的八位閻摩死神(gshin rje gshed pho brgyad)佈置于壇城之外,此說見於該論典。覺哇(skyo ba)派的修行法中,于馬首明王(rta babs)的左右兩側進行觀修。由大成就者阿謨伽跋折羅(Amoghavajra)所造的儀軌中說,于門和隅佈置八大起尸鬼(ro langs chen po brgyad)或八把彎刀(gri gug brgyad)。 覺哇派說:『此為九尊和十七尊(lha dgu ma dang bcu bdun ma)共通的儀軌,佈置八把彎刀是代表執持八位閻摩母。』如是,金剛怖畏以外道('jig rten pa)圍繞的十七尊本尊,依循輪涅的分別,在進行猛厲事業時,依仗八位閻摩男神和八位閻摩女神,對所誅對像進行誅殺事業。 其中,第一天,由雅瓦底(ya ba ti),帕桑(phya sang),套索閻摩死神(gshin rje gshed lu gu brgyud ma)和降閻摩母(gshin rje 'bebs ma)于東門使所誅對像頭昏腦脹。第二天,由德瓦(rtel ba),法王(chos kyi rgyal po),鐵鉤母(lcags kyu ma)和索母(zhags pa ma)這四位閻摩母于南門使其吐血。第三天,于西門,由牛頭母(glang mgo can),幻影母(smig pa can),使者母(pho nya mo)和利齒母('che ba mo)這四位閻摩母使其昏醉。第四天,于北門,由九束髮母(ral pa tshar dgu),赤眼母(mig dmar),黑母(nag mo)和時夜母(dus mtshan mo)這四位男女神使其被殺。 關於九尊本尊,饒洛(rwa lo)的黑釋中說:『若修起尸鬼,則應歡笑。于灌頂弟子時,應繪製鐵鉤和索等。』饒哇(rwa ba)派的修行次第中說:『於四門和四隅佈置八大起尸鬼,所有這些都應觀想為黑色,一面二臂,右手向上張開,左手向下張開,口中發出哈哈(ha ha'i)的聲音。若修起尸鬼,則應觀想起尸鬼為三頭,三身,三手,三足,左右各有兩手兩足,一手于胸前交叉,一足作舞。』

【English Translation】 And in the center of that (mandala), generate Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed) with nine heads and thirty-four arms, arising from the five Manifest Enlightenments (mngon byang lnga, five wisdoms). At the doors and corners, place four wrathful messengers arising from seed syllables: Yama male messenger (gshin rje pho nya mo), Fang Mother (mche ba mo), Black Club Mother (be con nag mo), and Time Night Mother (dus mtshan mo). At the four corners and four doors, arrange Iron Hook Mother (lcags kyu ma), Lasso Mother (zhags pa ma), Noose Mother (lu gu brgyud), and Yama Subduing Mother (gshin rje 'bebs ma). The eight Yamaraja (gshin rje gshed pho brgyad) mentioned above are placed outside the mandala, as stated in that text. In the practice of the Kyowa (skyo ba) tradition, meditate on the right and left sides of the Horse-Headed One (rta babs). In the ritual text composed by the great accomplished Amoghavajra, it is said that eight great corpses (ro langs chen po brgyad) or eight curved knives (gri gug brgyad) are to be drawn at the doors and corners. The Kyowa tradition says: 'This is a common ritual text for both the Nine-Deity and Seventeen-Deity (lha dgu ma dang bcu bdun ma) mandalas. Placing eight curved knives represents holding the eight Yama Mothers.' Thus, the support of the seventeen deities of Vajrabhairava surrounded by worldly beings, based on the concept of cyclic existence, relies on the eight Yama males and eight Yama females to accomplish the task of killing the object to be subdued when performing fierce actions. Among them, on the first day, Yavati (ya ba ti), Pasang (phya sang), Yama Death Noose (gshin rje gshed lu gu brgyud ma), and Yama Subduing Mother (gshin rje 'bebs ma) at the east gate cause the object to be subdued to become dizzy. On the second day, Telwa (rtel ba), Dharma King (chos kyi rgyal po), Iron Hook Mother (lcags kyu ma), and Lasso Mother (zhags pa ma), these four Yama Mothers cause them to vomit blood at the south gate. On the third day, at the west gate, Cow-Headed Mother (glang mgo can), Mirage Mother (smig pa can), Messenger Mother (pho nya mo), and Fang Mother ('che ba mo), these four Yama Mothers make them intoxicated. On the fourth day, at the north gate, Nine-Tufted Hair Mother (ral pa tshar dgu), Red-Eyed Mother (mig dmar), Black Mother (nag mo), and Time Night Mother (dus mtshan mo), these four male and female deities cause them to be killed. Regarding the Nine-Deity mandala, Ra Lotsawa's (rwa lo) Black Commentary states: 'If practicing with corpses, one should laugh. When initiating disciples, one should draw iron hooks and lassos, etc.' The practice manual of the Rawa (rwa ba) tradition states: 'Place eight great corpses at the four doors and four corners, and visualize all of them as black in color, with one face and two arms, the right hand open upwards, the left hand open downwards, and making the sound of haha (ha ha'i) from their mouths. If practicing with corpses, then the corpses should be visualized as having three heads, three bodies, three hands, and three feet, with two hands and two feet on each side, one hand crossed at the chest, and one foot dancing.'


ྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བྱེད་དོ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་བསྡུ་བ་ཡིན་གྱི། མ་བཤད་པ་ བསྡུ་རྒྱུ་མེད་ཅེས་འདོད། ཁོང་གིས་འགྱུར་དེའི་ལུགས་ལ། སྒོ་དང་མཚམས་བཞིར་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འགོད་དོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བས། སོགས་སྒྲ་ལ་གཞན་བསྡུ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། དེ་ནི་འགྱུར་མ་དག་པ་ ཡིན་ཏེ། བླ་ཆེན་མལ་དང་། ཞེས་ཤེས་རབ་བླ་མའི་འགྱུར་དུ། སྒོ་བཞིར་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་རྣམས་འགོད་ཅེས་འབྱུང་ཞིང་། ཟོམ་རོང་གི་འགྱུར་སོགས་སུ། སྒོར་སྒོ་དག་ཏུ་རོ་ལངས་རྣམས་འགོད་ཅེས་འབྱུང་ བས་སོ། །ཟོམ་རོང་ན་རེ། སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ལ་ཨ་ཏི་ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་དང་པོ་དང་སོགས་གང་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་བས། དང་པོར་བསྒྱུར་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་པོར་བྱས་པས་ཕྱག་ མཚན་དྲུག་དང་པོར་བྲི་ཞེས་སོགས་ལ་འབྲུ་གནོན་པ་ནི། རྒྱུད་དང་རྒྱ་གར་གྱི་གཞུང་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བས་མི་འཐད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ལ། སྒོ་དང་གྲྭ་བཞིར་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། 9-428 ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་གདོང་པ་ཅན་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བཞེད། དེ་དང་མཐུན་པར། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པར། རོ་ལངས་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སོ་རྣོ་བ། ནག་པོ་སྲིན་པོ་ལྟ་བུ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ། འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེར་མཚན་མ་དྲུག་དྲུག་བཀོད་ནས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ ཐབ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་རས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ཁོང་ནས། གྲྭ་བཞིའི་རོ་ལངས་རྣམས་འདོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ལ་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་མའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་། ཞབས་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལྷར་བྱས་པ་བཞིན་ དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དགུ་ལྷར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པར། ཞལ་དགུའི་རང་བཞིན་ལྷ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། 9-429 ཞལ་གཞན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་འཁོར་རོ་ལངས་རྣམས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་ལྷ་ དགུ་བསྐྱེད། དེ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆུང་བ་ཞེས་པའི་མིང་བཏགས་སོ། །འདི་མ་གཏོགས

【現代漢語翻譯】 他們認為,通過諸如『以某種姿勢安住』等方式所說的內容是可以概括的,而沒有說的內容則無法概括。按照他們的翻譯方式,據說在四個門和四個角落安置了八大起尸。因此,即使『等』字無法概括其他內容,那也是因為翻譯不準確。正如拉欽瑪(Bla chen mal)和謝饒喇嘛(Shes rab bla ma)的翻譯中說,『在四個門安置了各大起尸』。在佐榮(Zom rong)的翻譯等中,『在各個門安置了起尸』。佐榮說,『等』字的梵文是『阿底』(ati),無論翻譯成『第一』還是『等』都可以。如果翻譯成『第一』,並強調『以鐵鉤作為第一,先寫六種手印』等,這與所有的續部和印度的論典相違背,因此是不合理的。按照杰尊薩迦派(rJe btsun Sa skya pa)的觀點,四個門和四個角落的八大起尸,全部都是身色藍色,一面二臂,具有忿怒相,右手持彎刀,左手持顱碗。 與此相符,米覺巴(Mi bskyod pa)論師的註釋中說,『八大起尸』是指:裸體,頭髮散亂,牙齒尖利,黑色如羅剎,手持彎刀和顱碗。這些會成為修行者的助手,成辦所欲之事。續部中說,在諸神的每個方向都佈置六種標誌,要書寫鐵鉤等,要書寫金剛索等,要書寫火爐等,要書寫風幡等。從這些『等』字中,可以提取出四個角落的起尸。這樣,世尊金剛怖畏(rDo rje 'jigs byed)被八大起尸圍繞的九尊壇城,就像四十九尊壇城中,世尊的手印和腳下的生物被視為神一樣,世尊的九個面也被視為神的壇城。正如杰尊昆仲(rJe btsun sku mched gnyis)的讚頌中所說:『九面之自性具足九尊神之威嚴。』因此,文殊童子('Jam dpal gzhon nu)的主面是世尊,其他八個面則被視為眷屬起尸,這才是非常清凈的觀點。按照阿波(A po)論師的修法,自生和他生都生起九尊神。對此,布頓仁波切(Bu ston rin po che)稱之為『小拉里塔』(la li ta)的論典。

【English Translation】 They believe that what is said by means such as 'abiding in a certain posture' can be summarized, while what is not said cannot be summarized. According to their translation, it is said that eight great corpses are placed at the four doors and four corners. Therefore, even if the word 'etc.' cannot summarize other content, it is because the translation is inaccurate. As it says in the translations of Lachenma (Bla chen mal) and Sherab Lama (Shes rab bla ma), 'The great corpses are placed at the four doors.' In the translation of Zomrong (Zom rong) and others, 'The corpses are placed at each door.' Zomrong said that the Sanskrit word for 'etc.' is 'ati,' and it can be translated as either 'first' or 'etc.' If it is translated as 'first' and emphasized as 'using the iron hook as the first, first write the six hand gestures,' this contradicts all the tantras and Indian treatises, so it is unreasonable. According to the view of Jetsun Sakya Pa (rJe btsun Sa skya pa), the eight great corpses at the four doors and four corners are all blue in color, with one face and two arms, having wrathful faces, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left hand. In accordance with this, the commentary of Master Mikyopa (Mi bskyod pa) says, 'The eight great corpses' refer to: naked, with disheveled hair, sharp teeth, black like a Rakshasa, holding a curved knife and a skull cup. These will become assistants to the practitioner, accomplishing desired tasks. The tantra says that six signs should be arranged in each direction of the deities, and iron hooks, etc., should be written; vajra ropes, etc., should be written; fire pits, etc., should be written; wind banners, etc., should be written. From these 'etc.' words, the corpses of the four corners can be extracted. In this way, the mandala of the nine deities of Lord Vajrabhairava (rDo rje 'jigs byed) surrounded by the eight great corpses, just as in the mandala of the forty-nine deities, the hand gestures and the creatures under the feet of the Lord are regarded as deities, the nine faces of the Lord are also the mandala of deities. As it is said in the praise of Jetsun Kunchung (rJe btsun sku mched gnyis): 'The nature of the nine faces is full of the majesty of the nine deities.' Therefore, the main face of Manjushri Youth ( 'Jam dpal gzhon nu) is the Lord, and the other eight faces are regarded as the retinue corpses, which is a very pure view. According to the practice method of Master Apo (A po), both self-generation and front-generation generate nine deities. To this, Buton Rinpoche (Bu ston rin po che) called it the treatise of 'Small Lalita' (la li ta).


་ལྷ་དགུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ ལ་ལྷ་དགུ་དང་། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མཚན་མ་རྣམས་འགོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་པོ་མ་གཏོགས་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་མཚན་འགོད་པ་མེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་པས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོད་ པ་ནི་གང་གི་ལུགས་ཡིན་མི་གསལ་ཡང་། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་དེར་འཇིགས་བྱེད་ལ་ནང་དབང་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ་ཡུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ མ་ལ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་འཁོར་ཕར་བསྲེ་ཚུར་བསྲེ་མི་ཉན་ཞེས་དགག་པའང་བྱས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་རྣམ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གཤིན་ རྗེ་བརྒྱད་བཀོད། དངོས་གཞི་ལ། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྭ་ལུགས་དང་འདྲ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ལུགས་སུའང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 9-430 ཨ་མོ་གྷའི་ལུགས་ཡིན་སྙམ་ན། དེར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་འགོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་འགོད་པར་བཤད་ཀྱི་རོ་ལངས་བརྒྱད་འགོད་པར་མ་ བཤད་པའི་ཕྱིར། རྭ་ལུགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། རྭ་ལུགས་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་བསྐྱེད་ལའང་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འགོད་པ་མེད་པའི་ ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །འོ་ན་རྭ་ལུགས་ལ་ཨུཥྞི་ཥའི་བཟློག་འཁོར་བཤད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་བའི་མན་ངག་པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གྱི། འཇིགས་བྱེད་ལ་དེ་ ལྟ་བུའི་བརྡ་ཆད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པས། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་པ་བསྒོམ་པ་ལ། རྩིབས་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ བཀོད་ནས་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་འོ་ཞེས་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་ཞིང་། རེ་མིག་དང་ལྷ་སྣམ་ལ་ཕྱག་མཚན་འགོད་ པའང་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷའི་ལུགས་ལ། 9-431 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཡང་། གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བོའི་ལུགས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཅིག་དབུ

【現代漢語翻譯】 按照九尊天女(Lha Gu Ma)的儀軌,自生觀想為單勇(Dpa' bo gcig pa),前生觀想為九尊天女,並安立續部中所說的標識。除了阿波(A po)上師之外,自生觀想不設立手印。仁波切(Rin po che)所著的《怖畏金剛(Jigs byed)壇城儀軌》屬於哪種儀軌並不清楚,但它非常獨特,其中對怖畏金剛進行內灌頂是不恰當的,因為它沒有明妃。此外,還禁止將其他續部的眷屬混入十三尊怖畏金剛中。 洛扎瓦仁南(Lo tsA ba Rin rnam)所著的修法中,在不共的八輻輪的防護輪上安立八尊閻魔(Gshin rje),正行時,主尊薄伽梵(Bcom ldan 'das)被八大殭屍(Ro langs chen po brgyad)圍繞的壇城,類似於Ra Lugs的儀軌。這不恰當,因為它不符合任何儀軌。如果認為是阿莫伽(A mo gha)的儀軌,雖然那裡有八輻輪的防護輪上安立八尊閻魔女(Gshin rje mo brgyad),但在正行時,說是安立八尊閻魔女,而不是安立八大殭屍。如果認為是Ra Lugs,Ra Lugs在怖畏金剛的儀軌中沒有不共的防護輪,而且自生觀想中也沒有安立八大殭屍,所以不恰當。如果說Ra Lugs有頂髻(U+ṣṇ+ī+ṣa)的回遮輪,那是從秘密集會(Gsang 'dus)文殊金剛(Jam rdor ba)的口訣,由班智達薩曼塔什里(Paṇḍita Sa manta shrī)傳承下來的,怖畏金剛中沒有這樣的術語。 法王日沃格丹巴(Chos rje Ri bo dGe ldan pa)在單勇的修法中,觀想不共的十輻輪的防護輪,在輪輻上安立十尊忿怒尊(Khro bo bcu),並唸誦相應的咒語。在正行時,在四方四門的四方形宮殿中央觀想單勇,也沒有說在眼和神布上安立手印。這不恰當,因為它不屬於單勇和完整壇城修法的任何儀軌。在成就者阿莫伽的儀軌中,雖然有觀想不共的防護輪,但沒有觀想十尊忿怒尊,而且在正行時,觀想的是八尊閻魔女。在上師阿波的儀軌中,雖然在不共的防護輪上觀想十尊忿怒尊,但在正行時,沒有四方四門的四方形宮殿,也沒有神布的次第。

【English Translation】 According to the tradition of the nine goddesses (Lha Gu Ma), the self-generation is visualized as the single hero (Dpa' bo gcig pa), the front generation is visualized as the nine goddesses, and the signs mentioned in the tantras are established. Except for the master Apo, there is no hand seal established in the self-generation visualization. It is not clear to which tradition the mandala ritual of Yamantaka (Jigs byed) composed by Rinpoche belongs, but it is very special, and it is inappropriate to perform inner empowerment on Yamantaka because it has no consort. Furthermore, it is forbidden to mix the retinues of other tantras into the thirteen-deity Yamantaka. In the sadhana composed by Lotsawa Rinnam, eight Yamas (Gshin rje) are placed on the uncommon eight-spoked protection wheel. In the main practice, the mandala of the Bhagavan (Bcom ldan 'das) surrounded by eight great corpses (Ro langs chen po brgyad) is made similar to the Ra Lugs tradition. This is inappropriate because it does not conform to any tradition. If it is thought to be the tradition of Amogha, although there are eight Yama goddesses (Gshin rje mo brgyad) placed on the eight-spoked protection wheel, in the main practice, it is said to place eight Yama goddesses, not eight great corpses. If it is thought to be Ra Lugs, Ra Lugs does not have an uncommon protection wheel in the Yamantaka ritual, and there are no eight great corpses placed in the self-generation visualization, so it is inappropriate. If it is said that Ra Lugs has the U+ṣṇ+ī+ṣa (頂髻) turning wheel, it is a secret instruction from the Guhyasamaja (Gsang 'dus) Manjushri Vajra (Jam rdor ba), transmitted by Pandit Samantashri, and there is no such term in Yamantaka. In the sadhana of the single hero by Dharma Lord Ribo Gedenpa, it is said to contemplate the uncommon ten-spoked protection wheel, place ten wrathful deities (Khro bo bcu) on the spokes, and recite the appropriate mantras. In the main practice, the single hero is visualized in the center of a square palace with four doors, and it is not mentioned to place hand seals on the eyes and deity cloth. This is inappropriate because it does not belong to any tradition of the single hero and the complete mandala sadhana. In the tradition of the great accomplished Amogha, although there is contemplation of the uncommon protection wheel, there is no contemplation of ten wrathful deities, and in the main practice, eight Yama goddesses are visualized. In the tradition of master Apo, although there is contemplation of ten wrathful deities on the uncommon protection wheel, in the main practice, there is no square palace with four doors, nor the order of deity cloths.


ས་ལེའུ་ཚེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དང་། སྒོ་དང་གྲྭ་རྣམས་ལ་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། རེ་མིག་དང་ལྷ་སྣམ་ལ་ཕྱག་མཚན་འགོད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་གི་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་རྣམས་ལ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བོ་དོང་འཇམ་རལ་གྱི་ལེ་ཚེ་དང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ལྷར་བྱས་ཏེ། སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་དང་། རོ་ལངས་ཆེན་པོ་ བརྒྱད་དེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན། རེ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ལྷར་བྱས་པའི་ལྷ་དགུ་མ་བྱས་ན་ཡང་། གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མི་ཏྲ་ བརྒྱ་རྩར་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ་མ་བཤད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རྣམ་སྣང་སྲུང་བས་མཛད་ཟེར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ལྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཟོ་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བོ་དོང་འཇམ་རལ་གྱིས་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩ་ཁོ་རང་གི་བྱེད་ལུགས་དེ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། 9-432 དེའི་ལུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་མཛད་མཁན་ཁོ་རང་གིས་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་རྣམས་བསྣན་ཏེ་བརྒྱ་ཐམས་པ་བྱས་པ་ལ། འཇམ་རལ་གྱིས་ཕག་མོ་ཞལ་ གཉིས་མ་དང་དོན་གྲུབ་མ་རྣམས་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་སོ། །ལྷ་ཞེ་དགུ་མ་ལ། བོད་ཀྱི་སྐྱོ་བ་རྣམས་དང་། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་སོགས་ས་སྐྱ་པ་ཕྱི་མ་ རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དུ་བྱུང་བས། རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བོད་ཀྱི་ཡང་རྭ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། སྐྱོ་བ་རྣམས་ལ་ ཨ་མོ་གྷའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་ཡོད། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་དུར་ ཁྲོད་དང་བཅས་པ་རྐྱང་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གང་ཡང་མེད་པ་པད་ཉི་རྐྱང་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་དང་། གསུམ་པོ་དེར་དཔའ་བོ་གཅིག་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་སྙེད་གཅིག་ཡོད་པ་རྣམས་འདུས་སོ། །དང་པོ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་པོར་བསྐྱེད་ནས། རྗེས་སུ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། 9-433 དང་པོ་ནི། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཀ་ར། ཞི་བ་ཡེ་ཤེས། ལས་རྒྱལ་པོ། པམ་ཙི་ཙནྟྲ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤྲཱི་བྷ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། བོད་ཀྱི་ཡང་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ བཞེད་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞ

【現代漢語翻譯】 因為在包括九個章節的中間,有薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:世尊),以及爲了說明門和角落裡有八大羅剎,以及在瑞米和拉南上安置手印。 除了以上兩種方法外,其他的修法因為沒有共同的保護輪。 此外,將博東·堅熱的章節和拉南的標誌視為神,做成三十三和八大羅剎,共四十一尊神是不合理的。如果那樣,即使不將瑞米八尊神的標誌視為神,做成九尊神,也不會有損害。 此外,米扎百法中沒有提到怖畏九尊神,以及所謂的由導師遍照護所著的怖畏五尊神,也都是自創的。博東·堅熱不瞭解米扎百法的做法, 按照他的方法,在金剛鬘等作者自己獲得的灌頂之上,加上後來獲得的隨許,總共做成一百法。堅熱將雙面金剛亥母和成就母用八門守護母圍繞的壇城。 對於四十九尊神,藏地的窮人和卓貢·帕巴等後來的薩迦派的文獻,以及八大羅剎圍繞是經典中直接說明的,因此出現了許多印度的修法和藏地的揚熱瓦等人的文獻。窮人有阿莫伽派的十七尊神。 第二,關於單勇士的修法,在包括宮殿、保護輪和墓地的內部,生起薄伽梵,以及在只有保護輪和墓地的內部,生起薄伽梵,以及在沒有任何保護輪和墓地的情況下,只在蓮花日輪上生起薄伽梵,這三種單勇士的修法都包括在內。 第一種,先觀想所依的宮殿,然後觀想能依的神,以及同時觀想所依和能依兩種。前者是智賢、寂靜智、業王、班智達·旃陀羅的修法。 後者是室利·巴札的修法,是藏地揚杰·薩迦派大師的觀點。第二種是成就者巴欽的單勇士修法。之後,藏地喇嘛熱·多吉扎的單勇士修法也...

【English Translation】 Because in the middle of the nine chapters, there is the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Blessed One), and to explain that there are eight great Rakshasas in the doors and corners, and to place the handprints on Remi and Lhanam. Apart from the above two methods, the other sadhanas do not have a common protection wheel. Furthermore, it is unreasonable to regard the chapters of Bodong Jamral and the signs of Lhanam as deities, making thirty-three and eight great Rakshasas, a total of forty-one deities. If so, even if the signs of the eight Remi deities are not regarded as deities, making nine deities, there will be no harm. Furthermore, the nine Bhairava deities are not mentioned in the Mitra Hundred Dharmas, and the five Bhairava deities said to be written by the teacher Vairochana Rakshita are also self-created. Bodong Jamral did not understand the practice of the Mitra Hundred Dharmas, According to his method, on top of the initiations obtained by the author of Vajra Mala, etc., the subsequent permissions were added to make a total of one hundred dharmas. Jamral made the two-faced Vajravarahi and Siddha Matrika with the mandala surrounded by eight gatekeeper mothers. For the forty-nine deities, the documents of the poor people of Tibet and the later Sakya school such as Drogon Phagpa, and the eight great Rakshasas surrounding are directly stated in the scriptures, so many Indian sadhanas and Tibetan Yangrawa's documents have appeared. The poor people have seventeen deities of the Amogha school. Second, regarding the practice of the Single Hero, generating the Bhagavan inside the palace, protection wheel, and cemetery, and generating the Bhagavan inside only the protection wheel and cemetery, and generating the Bhagavan only on the lotus sun disc without any protection wheel and cemetery, all three Single Hero practices are included. The first is to visualize the supporting palace first, and then visualize the supported deity, and to visualize the support and the supported simultaneously. The former is the sadhana of Jñana Akara, Shiwai Yeshe, Karma Raja, and Pamtsi Tsantra. The latter is the sadhana of Shri Bhatra, which is the view of the Tibetan Yangje Sakya master. The second is the Single Hero practice of the great Siddha Palzin. After that, the Single Hero practice of the Tibetan Lama Re Dorje Drak also...


ལ་དགུ་རིན་ ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་རྭ་ལོའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། འདི་ གསུམ་ལ་བྷ་རོའི་གཞུང་གསུམ་ཞེས་པ་ཡོད་ཅེས་ཟེར། བོད་དུ་མ་འགྱུར། གསུམ་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་རིགས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་། རྟོག་པ་དང་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་རྟོག་པ་དང་། བཞི་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་དང་། ལྔ་པ་བྲིས་སྐུའི་རྟོག་པ་དང་། གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སྔགས་བསླང་བ་སོགས་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ བསྡོམས་ནས་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དགྲ་ནག་གི་འཁོར་གྱིས་ཁ་བསྐང་བ་གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་མཛད། 9-434 གཉོས་པས། བྷ་ལིང་ཏ་ཨ་ཙཪྻའི་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བའི་དགྲ་ནག་གི་སྒོ་བ་བཞི་བོར་བའི་ལྷ་དགུ་མ་གཅིག་མཛད། དེ་ལ་སྤྱིར་གཙོ་བོ་མི་འདྲ་བ་ལ་འཁོར་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་རྣམས་དང་། སཾ་བུ་ཊིའི་ཀྱཻ་རྡོར་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་ བ་སོགས་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་ཡོད་ལ། འདི་གཉིས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་ན། རིགས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ནའང་། དེ་ལྟར་དུ་སྟོན་བྱེད་མེད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིགས་ བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ལ། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གི་ཁུངས་གང་ཡང་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི། མཐོང་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་། མཐོང་བའི་དོན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ། མྱུར་དུ་ཁ་ཚོན་གཅོད་པ་ ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། སཾ་བུ་ཊི་དང་། རྟོག་བདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་དང་། ལྷའི་རྟོག་པའི་སྐབས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པའི་སྐབས་ལས་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ། 9-435 སྲུང་འཁོར་བྱེད་ཚུལ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་བཏུས་ཤིང་བགྲངས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ། ལེ་ཚེ་ དགུ་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ལྔ་བཀོད་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལྷག་མ་བརྒྱད་དང་། ཐོད་པ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀ

【現代漢語翻譯】 此外,還有Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ,Ra Lotsawa)所著的《九尊勝樂金剛燈》(ལ་དགུ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་,la dgu rin chen sgron me)。另外,Ra Lotsawa的《唯一勇士怖畏金剛》(རྭ་ལོའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་འཇིགས་བྱེད,rwa lo'i dpa' bo gcig pa'i 'jigs byed)修法有三種:單面雙臂、單面四臂和三面六臂。據說這三種修法被稱為『巴若三論』(བྷ་རོའི་གཞུང་གསུམ་,bha ro'i gzhung gsum),但未被翻譯成藏文。第三種是成就者阿莫伽(ཨ་མོ་གྷ,Amo gha)所著的修法。 這兩種修法,都是從初觀想(རྟོག་པ་དང་པོ,rtog pa dang po)的壇城入門,第四觀想(བཞི་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་,bzhi pa lha bsgom pa'i rtog pa)是本尊觀修,第五觀想(ལྔ་པ་བྲིས་སྐུའི་རྟོག་པ་,lnga pa bris sku'i rtog pa)是畫像,第三觀想(གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པ་,gsum pa sngags btu ba'i rtog pa)是從咒語中提取並升起咒語等,總合而成。 喇嘛Ra Lotsawa還著有一部名為《珍寶寶藏》(རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད,rin chen gter mdzod)的修法,據說是尼泊爾大悲觀音(བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,bal po thugs rje chen po)的口訣,是十三尊怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་,'jigs byed lha bcu gsum ma)及其黑敵眷屬的本尊和佛母的修法。 9-434 Gnyos(གཉོས་པ,Gnyos)也著有一部九尊黑敵金剛(དགྲ་ནག་གི་སྒོ་བ་བཞི་བོར་བའི་ལྷ་དགུ་མ་,dgra nag gi sgo ba bzhi bor ba'i lha dgu ma)修法,據說是巴林達阿阇黎(བྷ་ལིང་ཏ་ཨ་ཙཪྻ,bha ling ta a tsarya)的口訣。一般來說,雖然有主尊不同但眷屬相同的壇城,如《喜金剛》(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,kye rdo rje)的身語意金剛壇城,以及從《佛陀平等和合續》(སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར,sangs rgyas mnyam sbyor)中所說的《桑布扎續》(སཾ་བུ་ཊི,sam bu Ti)的十七尊喜金剛壇城等,但那些都有明確的經續和印度論典作為依據。而這兩者,即使有少許印度釋論和修法典籍作為依據,看似合理,但由於沒有明確的依據,所以令人懷疑。』 有人說,『十三尊怖畏金剛沒有任何經續依據』,這是非常短視的,而且在沒有詳細瞭解所見內容的情況下,就急於下結論。即使在《桑布扎續》和七觀想的畫像和本尊觀修中不明顯,也可以從輪涅觀想中得知。在根本續的總結中,沒有明確說明守護輪的製作方法,而在解釋續,即三觀想的輪涅觀想中,從根本咒語中提取並計數,在混合咒語的階段,第九蓮花(ལེ་ཚེ་དགུ་པ,le tshe dgu pa)的中央和四個方向,佈置夜叉(ཡ་ཀྵེ,ya kShe,Yaksa)、瑪瑪奇(མ་མེ,ma me,Mamaki)、梅達(ད་ལྔ,da lnga,Meda)五尊,並在其外的十二個方格中,佈置剩餘的八尊和四個顱骨,共十二尊。 9-435

【English Translation】 In addition, there is the 'Nine Jewels Lamp' (ལ་དགུ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་, la dgu rin chen sgron me) by Ra Lotsawa (རྭ་ལོ་ཙཱ་བ, Ra Lotsawa). Furthermore, there are three sadhanas of 'The One Hero Bhairava' (རྭ་ལོའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་འཇིགས་བྱེད, rwa lo'i dpa' bo gcig pa'i 'jigs byed) by Ra Lotsawa: one-faced two-armed, one-faced four-armed, and three-faced six-armed. It is said that these three are called the 'Three Bharo Texts' (བྷ་རོའི་གཞུང་གསུམ་, bha ro'i gzhung gsum), but they have not been translated into Tibetan. The third is the sadhana composed by the great accomplished Amogha (ཨ་མོ་གྷ, Amo gha). These two types of sadhanas are both derived from entering the mandala of the first visualization (རྟོག་པ་དང་པོ, rtog pa dang po), the fourth visualization (བཞི་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་, bzhi pa lha bsgom pa'i rtog pa) is the deity contemplation, the fifth visualization (ལྔ་པ་བྲིས་སྐུའི་རྟོག་པ་, lnga pa bris sku'i rtog pa) is the painted image, and the third visualization (གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པ་, gsum pa sngags btu ba'i rtog pa) is extracting and raising the mantra from the mantras, and so on, all combined. Lama Ra Lotsawa also composed a sadhana called 'The Jewel Treasury' (རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད, rin chen gter mdzod), said to be the oral instruction of the Great Compassionate Avalokiteśvara of Nepal (བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ, bal po thugs rje chen po), which is the main deity and consort of the thirteen-deity Bhairava (འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་, 'jigs byed lha bcu gsum ma) and its retinue of Black Enemy. 9-434 Gnyos (གཉོས་པ, Gnyos) also composed a nine-deity Black Enemy Vajra (དགྲ་ནག་གི་སྒོ་བ་བཞི་བོར་བའི་ལྷ་དགུ་མ་, dgra nag gi sgo ba bzhi bor ba'i lha dgu ma) sadhana, said to be the oral instruction of Balingta Acharya (བྷ་ལིང་ཏ་ཨ་ཙཪྻ, bha ling ta a tsarya). In general, although there are mandalas with different main deities but the same retinue, such as the body, speech, and mind vajra mandalas of Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, kye rdo rje), and the retinue of the seventeen-deity Hevajra mandala of the Sambhuta Tantra (སཾ་བུ་ཊི, sam bu Ti) said in the Buddha Samayoga Tantra (སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར, sangs rgyas mnyam sbyor), etc., those all have clear tantras and Indian treatises as their basis. However, even if these two have some Indian commentaries and sadhana texts as their basis, seeming reasonable, they are a source of doubt because they do not have a clear basis.' Some later scholars say, 'The thirteen-deity Bhairava has no source in any tantra.' This is very short-sighted and, without thoroughly understanding what is seen, they are quick to make judgments. Even if it is not clear in the Sambhuta Tantra and the painted images and deity contemplation of the seven visualizations, it can be known from the wheel-nirvana visualization. In the summary of the root tantra, the method of making the protection wheel is not clearly stated, but in the explanatory tantra, the wheel-nirvana visualization of the three visualizations, extracting and counting from the root mantra, in the stage of mixing the mantra syllables, in the center and four directions of the ninth lotus (ལེ་ཚེ་དགུ་པ, le tshe dgu pa), arrange the five deities Yaksha (ཡ་ཀྵེ, ya kShe, Yaksa), Mamaki (མ་མེ, ma me, Mamaki), Meda (ད་ལྔ, da lnga, Meda), and in the twelve squares outside of that, arrange the remaining eight deities and four skulls, a total of twelve. 9-435


ྱི་ས་བོན་དགོད་པར་གསུངས་ པ་ལ། དེ་ཡང་དགྲ་ནག་ལས། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཕྲ་མར་གསུངས། །ཡི་གེ་མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཡི་གེ་ད་ནི་ཕྲག་དོག་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ལྔ་ རུ་གྲགས། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་ཐོ་བར་གྲགས། །ཡི་གེ་རྩ་ལས་དབྱུག་པ་གཙོ། །ལག་ན་པདྨ་ནི་ཡིག་ལས། །ཡི་གེ་ར་ནི་རལ་གྲིར་ལྡན། །ཡི་གེ་ཛ་ནི་སེམས་མར་བརྗོད། །ཡི་གེ་ས་ནི་ ཕག་མོར་གྲགས། །ཡི་གེ་དོ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྲགས། །ཡི་གེ་རུ་ལས་གཽ་རིར་གྲགས། །ཎ་ཡོ་ནི་ར་མཚམས་བཞི་རུ། །ཐོད་པ་བཞི་རུ་གྲགས་པ་འོ། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་ལྷ་བཅུ་ གསུམ་དང་། ཐོད་པ་བཞི་རུ་གསུངས་པ་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་བཅུ་གསུམ་དང་། ལྷའི་ངོ་བོ་ཐོད་པ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ལ། 9-436 རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པར་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པར་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དང་། སོ་ན་ཤྲཱི་གཉིས་ཀས་མཛད་ པ་ལས། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མདུན་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། སྔར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུག་ལ། དེ་ནས་ ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལ། སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡོང་དོན་མེད་པས། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་དགོས་པར་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་དང་། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འགོད་པའི་སྐབས་སུ། ལྷ་འགོད་པའི་གནས་ལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས། སྤྱིར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་འཁོར་དགྲ་ནག་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐོད་པ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། 9-437 གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་དང་། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བོད་དུ་སྲོལ་ཕྱེ་བའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་ དག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་སྐུར་པ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་

【現代漢語翻譯】 關於安立種子字,經文中說:在《黑敵續》中,字「 ક્ષ 」(藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思: ક્ષ )代表愚癡;字「 མ 」(藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思: མ )代表奸詐;字「 མེ 」(藏文:མེ་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思: མེ )代表貪慾;字「 ད 」(藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思: ད )代表嫉妒。這五個被認為是摧毀閻羅的;字「 ཡ 」(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思: ཡ )代表錘子;字「 རྩ 」(藏文:རྩ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思: རྩ )代表棍棒;手持蓮花源於字「 ལ 」(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思: ལ );字「 ར 」(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思: ར་ )代表利劍;字「 ཛ 」(藏文:ཛ་,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思: ཛ )代表心;字「 ས 」(藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思: ས )代表母豬;字「 དོ 」(藏文:དོ་,梵文天城體:दो,梵文羅馬擬音:do,漢語字面意思: དོ )代表妙音天女;字「 རུ 」(藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思: རུ )代表 गौरी女神;「 ཎ་ཡོ 」(藏文:ཎ་ཡོ་,梵文天城體:ण यो,梵文羅馬擬音:ṇa yo,漢語字面意思: ཎ་ཡོ་ )代表四界限,也代表四個顱骨。』這裡講了十七個字,化現為十三尊神和四個顱骨。在依怖畏金剛壇城行事業時,也是從這十七個字中生起十三尊神和四個顱骨的神祇形象, 9-436 然後將自生慧尊融入其中,以此成辦事業。這是依據大成就者吉祥持(Paladhara)的口訣,在七觀釋中,由吉祥金剛成就(Palchen Dorje Drubpa)和索那師利(So na Shri)兩位大師所著。這十七個字觀想為十七尊神的自性。從自身心間的種子字放出光芒,迎請十七尊閻羅死主尊的智慧尊,安住在前方,供養供品等。然後,按照先前繪製的輪盤,以錘子等物安立。之後,按照與事業相應的次第,觀想自身,唸誦咒語,圓滿成辦事業。』經文中清楚地說明了這一點。在怖畏金剛的灌頂中,進行十三尊神的壇城事業時,由於不需要主尊閻羅死主,因此必須由主尊怖畏金剛來完成。 因此,在壇城的修法和安立壇城諸尊時,雖然諸尊安立的位置略有不同,但這是續部成熟法的修法和事業法的壇城之間的區別。總的來說,主尊金剛怖畏金剛由《黑敵續》中所說的十二尊神和四個顱骨圍繞,這一點非常清楚。 9-437 娘譯師(Nyos Lotsawa)功德稱(Yonten Drakpa)和饒譯師(Ra Lotsawa)多吉扎巴(Dorje Drak)在西藏開創的十三尊怖畏金剛的修法非常完善。因此,在沒有理解依靠清凈續部和釋論的清凈傳承之前,不應該妄加誹謗。

【English Translation】 Regarding the placement of seed syllables, it is said in the scriptures: In the 'Black Enemy Tantra,' the syllable ' ક્ષ ' (Tibetan: ཀྵེ་, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Literal meaning: ક્ષ) represents ignorance; the syllable ' མ ' (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: མ) represents deceit; the syllable ' མེ ' (Tibetan: མེ་, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal meaning: མེ) represents desire; the syllable ' ད ' (Tibetan: ད་, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Literal meaning: ད) represents jealousy. These five are considered to destroy Yama; the syllable ' ཡ ' (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: ཡ) represents a hammer; the syllable ' རྩ ' (Tibetan: རྩ་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: རྩ) represents a club; holding a lotus originates from the syllable ' ལ ' (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Literal meaning: ལ); the syllable ' ར ' (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: ར་) represents a sword; the syllable ' ཛ ' (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal meaning: ཛ) represents the mind; the syllable ' ས ' (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal meaning: ས) represents a sow; the syllable ' དོ ' (Tibetan: དོ་, Sanskrit Devanagari: दो, Sanskrit Romanization: do, Literal meaning: དོ) represents Saraswati; the syllable ' རུ ' (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, Literal meaning: རུ) represents the Goddess Gauri; ' ཎ་ཡོ ' (Tibetan: ཎ་ཡོ་, Sanskrit Devanagari: ण यो, Sanskrit Romanization: ṇa yo, Literal meaning: ཎ་ཡོ་) represents the four boundaries, and also represents the four skulls.' Here, it speaks of seventeen syllables, manifesting as thirteen deities and four skulls. When performing activities based on the Vajrabhairava mandala, it is also from these seventeen syllables that thirteen deities and the divine forms of the four skulls are generated. 9-436 Then, the self-arisen wisdom beings are integrated into them, thereby accomplishing the activities. This is based on the instructions of the great accomplished Paladhara, as written in the Seven Visions Commentary by the two masters, Palchen Dorje Drubpa and So na Shri. These seventeen syllables are visualized as the nature of seventeen deities. From the rays of light of the seed syllable in one's own heart, the wisdom beings of the seventeen Yamari deities are invited, and they are requested to be seated in front. Offerings such as water for washing feet are made. Then, according to the previously drawn wheel, they are established with implements such as hammers. After that, according to the order corresponding to the activity, one visualizes oneself, recites the mantra completely, and thoroughly accomplishes the activity.' This is clearly stated in the scriptures. In the empowerment of Vajrabhairava, when performing the mandala activity of the thirteen deities, since the main deity Yamari is not needed, it must be accomplished by the main deity Vajrabhairava. Therefore, in the practice of the mandala and the establishment of the deities of the mandala, although there are slight differences in the placement of the deities, this is the difference between the practice of the ripening tantra and the mandala of the action tantra. In general, it is very clear that the main deity Vajrabhairava is surrounded by the twelve deities and four skulls mentioned in the 'Black Enemy Tantra.' 9-437 The practice of the thirteen-deity Vajrabhairava initiated in Tibet by Nyos Lotsawa Yonten Drakpa and Ra Lotsawa Dorje Drak is very complete. Therefore, one should not falsely accuse it without understanding the pure lineage that relies on the pure tantras and commentaries.


གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཁོང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ གསུམ་བྱེད་པར་འདུག་གོ །དེ་ལ་རིག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་མི་འཐད་དེ། རྟོག་གསུམ་རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་འགྲེལ་པ་འཐད་ལྡན་རྣམས་དང་། སྐྱོ་པ་མ་ གཏོགས་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ། རྟོག་གསུམ་རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འདོད་དེ། རྟོག་བདུན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྟོགས་པར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་པ། བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོ་རྩེའི་སྨྱུ་གུས་སམ། མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྦྱོར་བས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ལེ་ཚེ་བཅུ་ དྲུག་པ་དེ། དགྲ་ནག་ལས། བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་པ། ཞེས་པའི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འཆད་པའི་ཕྱིར། རྭ་ལོའི་ལུགས་ལ་རྟོག་གསུམ་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་པ། 9-438 ཞེས་པའི་དོན་ལ་སྙིང་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར། ཉེ་སྙིང་། རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་སྤེལ་བ། རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་སྤེལ་བ། རྩ་སྔགས་དང་ཉེ་སྙིང་སྤེལ་བ། གསུམ་ཆར་བསྡོམས་པ་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་ བདུན་ཏེ། ནག་འགྲེལ་ལས། བདུན་པོ་གང་རུང་ལེགས་བྲིས་ལ། །ལྔ་པོ་གང་རུང་ལེགས་བསྒོམས་ནས། །གསུམ་པོ་གང་རུང་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླུམ་པོ་སྐོར་ཉིས་སྦྲགས་ལ། ཕྱི་རུ་ རེ་མིག་བརྒྱད། ནང་དུ་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་དང་། རེ་མིག་རྣམས་སུ། རྒྱུད་ལས་མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བཞག་ལ། དེ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པས་བསྐོར། ཧཱུྃ་ བརྒྱད་ཀྱང་བྲི། ཟུར་དུ་ཕཊ྄་བྲི། ཞེས་འབྱུང་བས། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་མེ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཟུར་བཞིར་ཡི་གེའི་མེ་རཾ་རེ་རེ། ཕྱོགས་སུ་ཕཊ྄་རེ་རེ། དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ ཞེས་པ་ལ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཉེ་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་དང་། རྩ་སྔགས། རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཚོགས་བརྒྱད་པོ་རེ་རེས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཚར་གཉིས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ བསྡོམས་པ་ནི། ནང་མ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཉེ་སྙིང་། རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བསྡོམས་པ་ནི། ཕྱི་མ་ལ་རྩ་སྔགས། ནང་མ་ལ་སྙིང་པོ། རྩ་སྔགས་དང་ཉེ་སྙིང་བསྡོམས་པ་ནི། 9-439 ཕྱི་མ་ལ་རྩ་སྔགས་ནང་མ་ལ་ཉེ་སྙིང་། གསུམ་ཆར་བསྡོམས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་རྩ་སྔགས། ནང་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྙིང་པོ། མཚམས་བཞིར་ཉེ་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་རྣམས་བྲི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེ་ ནི་དམར་པོ་འབར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནད་རྣམས་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་པ་

【現代漢語翻譯】 他說。而且,他似乎以他自己的方式進行理、證、訣竅這三種論證。其中,理證是不合理的,因為三想七想的說法在傳承中是不合理的。因為,除了སྐྱོ་པ་(Kyopa,人名)之外,印度合理的註釋家和早期藏族學者都不認為三想七想的說法是傳承的一部分。在七想的事業成就的證悟中,金剛怖畏金剛大輪十六瓣蓮花,要用大烏鴉的羽毛尖端製成的筆,或者人骨筆,由裸體散發者面朝南方,以水牛面的姿勢書寫。因為所說的十六瓣蓮花,在《黑敵續》中,與『八、十二、十六』中的十六相同。惹羅(Ra Lotsawa,譯師名)的教派不接受三想,而世尊金剛怖畏金剛大輪十六瓣蓮花, 的意義是心咒輪、近心咒、根本咒、心咒與近心咒的結合、根本咒與心咒的結合、根本咒與近心咒的結合,總共七個輪。如《黑釋》中所說:『七者任一善書寫,五者任一善修習,三者任一當唸誦。』這也是因為,圓形雙重環繞,外圈八格,內圈八格,共十六格的中央,以及每個格中,按照續部的說法,在二火中央放置所要成就者的名字,並以十字真言環繞,也寫八個吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀),角落寫八個帕特(ཕཊ,phaṭ,種子字,破),因此,輪的火是雙重堆疊的火水土,四個角上各有一個字母燃(རཾ,rāṃ,種子字,火大種),方向上各有一個帕特(ཕཊ,phaṭ,種子字,破),中央寫『某某馬拉雅』,以心咒環繞,以近心咒環繞,以及根本咒。十六個格子的每一個,也以八個一組的咒語環繞,共兩圈。心咒近心咒的結合是:內圈是心咒,外圈是近心咒。根本咒心咒的結合是:外圈是根本咒,內圈是心咒。根本咒近心咒的結合是: 外圈是根本咒,內圈是近心咒。三者結合是:外圈是根本咒,內圈的四個方向是心咒,四個角落是近心咒。觀想禪定的火焰是紅色的。不共的要點要從口訣中理解。སྐྱོ་པ་(Kyopa,人名)

【English Translation】 He said. Moreover, he seems to be making three proofs according to his own system: reason, scripture, and secret instructions. Among these, the proof of reason is unreasonable, because the explanation of the three thoughts and seven thoughts is unreasonable in the lineage. Because, except for Kyopa, the reasonable commentators of India and the earlier Tibetans did not consider the explanation of the three thoughts and seven thoughts to be part of the lineage. In the realization of accomplishing the activities of the seven thoughts, the sixteen-petaled lotus of the great wheel of Vajrabhairava, should be written with a pen made from the tip of a raven's feather, or a human bone pen, by a naked, disheveled person facing south, in the posture of a buffalo's face. Because that sixteen-petaled lotus, which is described, is explained in the Black Enemy as being the same as the sixteen in 'eight, twelve, sixteen.' Ra Lotsawa's school does not accept the three thoughts, and the meaning of the sixteen-petaled lotus of the Bhagavan Vajrabhairava, is the heart mantra wheel, the near-heart mantra, the root mantra, the combination of the heart mantra and the near-heart mantra, the combination of the root mantra and the heart mantra, the combination of the root mantra and the near-heart mantra, making a total of seven wheels. As it is said in the Black Commentary: 'Write any one of the seven well, meditate well on any one of the five, recite any one of the three.' This is also because, in the center of the round, double-circled, eight squares on the outside, and eight on the inside, making sixteen, and in each of the squares, according to the tantra, place the name of the one to be accomplished in the center of the two fires, and surround it with the ten-syllable mantra, and also write eight Hums (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destruction), and write Phat (ཕཊ,phaṭ,seed syllable, break) in the corners. Therefore, the fire of the wheel is a double-layered fire, water, and earth, with one letter Ram (རཾ,rāṃ,seed syllable, fire element) in each of the four corners, and one Phat (ཕཊ,phaṭ,seed syllable, break) in each direction, and in the center write 'So-and-so Maraya,' surrounded by the heart mantra, surrounded by the near-heart mantra, and the root mantra. Each of the sixteen squares is also surrounded by eight groups of mantras, in two circles. The combination of the heart mantra and the near-heart mantra is: the inner circle is the heart mantra, and the outer circle is the near-heart mantra. The combination of the root mantra and the heart mantra is: the outer circle is the root mantra, and the inner circle is the heart mantra. The combination of the root mantra and the near-heart mantra is: the outer circle is the root mantra, and the inner circle is the near-heart mantra. The combination of all three is: the outer circle is the root mantra, the four directions of the inner circle are the heart mantra, and the four corners are surrounded by the near-heart mantra. Meditate on the fire of samadhi as burning red. The uncommon key points should be understood from the oral instructions. Kyopa


རྣམས་ཀྱིས། རྟོག་གསུམ་རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་ ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ཁས་མི་ལེན་པས་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་དེ་ལ་མི་ཕན་ནོ། །སྤྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་འབྲེལ་མེད་དེ། རྟོག་གསུམ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་བཤད་པ་ལ། དགྲ་ནག་ལས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བཤད་པས། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ། གཅིག་ཀྱང་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་སོགས་ཀྱི་ ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་བཤད་ལ། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད་ཅེས་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ་ལ། 9-440 ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཡི་ གེ་བཅུ་བདུན་འགོད་པ་བཤད་ཅིང་། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ལས་ལྷ་བཅུ་བདུན་པོ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། གཙོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གཞན་ཡོང་དོན་མེད་པར་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་། གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པའི་ ལུགས་ཀྱི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དེ་ཡང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མར་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པས་གཤེད་དམར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ བཤད་ལ། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན་གཤེད་མར་ལྷ་ལྔ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔས་ བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཧྲིཿཥྚི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་བཀོད་པས། དགྲ་ནག་ཏུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། 9-441 གསལ་པ་ཁས་ལེན་ནོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་ འཁོར་ལ་ཨ་ལི་བཅུ

【現代漢語翻譯】 你們認為『三想』和『七想』是解釋續部的,但是,你們不承認你們所認為的十三尊本尊,所以你們的宗派對那沒有幫助。一般來說,你們的論證與此無關,因為在『三想』幻輪中講述了十七個字母,而在《黑敵續》中說從十七個字母中生起本尊。如果那樣的話,那麼也應該可以做金剛怖畏十三尊本尊,因為在薄伽梵金剛怖畏中,東方是癡暗閻魔敵,右手持杖,左手持顱器等十二尊圍繞的怖畏金剛十三尊。因為在『三想』幻輪中講述了藥叉母等十七個字母,並且在《紅閻魔敵續》中也說字母『克』代表癡暗等,從十七個字母中生起諸本尊。此外,在中央的薄伽梵金剛怖畏中,東方是癡暗閻魔敵,右手持輪,左手持鈴等圍繞的怖畏金剛壇城也應該可以做,因為在『三想』幻輪中講述了安放十七個字母,並且在《六面續》中也說:『字母克代表癡暗』等,從這十七個字母中生起十七尊本尊。而且,在怖畏金剛的灌頂中,用幻輪的十三尊本尊來成辦事業時,主尊是閻魔敵,沒有必要再來其他的,因為這也是一樣的。此外,大成就者毗瓦巴的宗派的紅閻魔敵五尊本尊也可以做成十三尊本尊,因為大成就者毗瓦巴在紅閻魔敵的幻輪中講述了藥叉母等十七個字母,並且在《紅閻魔敵續》中說從十七個字母中生起諸本尊。如果承認那樣,那麼紅閻魔敵五尊本尊就不可能成立了。此外,金剛怖畏也可以做一個由十五位護方神圍繞的壇城,因為在『三想』幻輪中安放了十五個字母,並且在《黑敵續》中說從十五個字母中生起十五位護方神。 這一點是清楚地承認的。此外,金剛怖畏也可以做一個由十五位無我母圍繞的怖畏金剛十六尊的壇城,因為在『三想』幻輪中,安置了梵文的元音字母。

【English Translation】 You consider the 『Three Thoughts』 and 『Seven Thoughts』 to be explanations of the tantras, but you do not accept the thirteen deities as you believe, so your system is of no help in that regard. In general, your argument is irrelevant because in the 『Three Thoughts』 magic wheel, seventeen letters are explained, and in the Black Enemy Tantra, it is said that deities arise from the seventeen letters. If that is the case, then it should also be possible to create a Vajrabhairava (金剛怖畏,vajra-bhairava) of thirteen deities, because in the Bhagavan Vajrabhairava, the eastern deity is the Yamari (閻魔敵,yama-ri) of ignorance, holding a staff in his right hand and a skull cup in his left, surrounded by twelve deities, making up the thirteen deities of Bhairava. Because in the 『Three Thoughts』 magic wheel, seventeen letters such as Yakṣa-mātṛ are explained, and in the Red Yamari Tantra, it is also said that the letter 『kṣe』 represents ignorance, and that deities arise from the seventeen letters. Furthermore, in the central Bhagavan Vajrabhairava, the eastern deity is the Yamari of ignorance, holding a wheel in his right hand and a bell in his left, surrounded by deities, it should also be possible to create a mandala of Bhairava, because in the 『Three Thoughts』 magic wheel, it is explained that seventeen letters are placed, and in the Six-Faced Tantra, it is also said: 『The letter kṣe represents ignorance,』 and that seventeen deities arise from these seventeen letters. Moreover, in the empowerment of Bhairava, when accomplishing activities with the thirteen deities of the magic wheel, the main deity is Yamari, and there is no need for others to come, because it is the same. Furthermore, the five deities of Red Yamari in the system of the great accomplished Virupa could also be made into thirteen deities, because the great accomplished Virupa explained seventeen letters such as Yakṣa-mātṛ in the magic wheel of Red Yamari, and in the Red Yamari Tantra, it is said that deities arise from the seventeen letters. If you accept that, then the five deities of Red Yamari would not be possible. Furthermore, it would also be possible to create a mandala of Vajrabhairava surrounded by fifteen direction protectors, because the fifteen letters hriḥ ṣṭi are placed in the 『Three Thoughts』 magic wheel, and in the Black Enemy Tantra, it is said that fifteen direction protectors arise from the fifteen letters. This is clearly acknowledged. Furthermore, it would also be possible to create a mandala of sixteen deities of Bhairava surrounded by fifteen Nairātmyā (無我母,nairātmyā) goddesses, because in the 『Three Thoughts』 magic wheel, the vowels of Sanskrit are placed.


་དྲུག་འགོད་པར་བཤད་ཅིང་། བརྟག་གཉིས་ལས། ཨ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་སོགས་ཨ་ལི་དང་པོ་བཅོ་ལྔ་ལས་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ནི་མ་རྒྱུད་ཡིན་པས་མི་མཚུངས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན། ཁྱེད་རང་གི་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ལུང་བཀོད་པ་ལའང་མཚུངས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ན། ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། དགྲ་ནག་གི་ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་ གཏི་མུག་བརྗོད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པས། ཡ་ཡིག་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེར་མཚུངས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེ་གཉིས་ཕྱོགས་མི་གཅིག་ གོ །དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུའང་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བཙོན་བསྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དགོས་ན་ལྷ་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་བས་ཁྱེད་རང་གི་ཁས་བླངས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། 9-442 ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ཡང་འཁྲུལ་ཏེ། གོང་གི་འགྲེལ་པ་དེར། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ། ཞེས་བཤད་ཀྱི། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་ དེ་དག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཐོད་པ་བཞི་བསྣན་པས་ལྷ་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན། གཤེད་མར་ལྷ་ལྔ་དང་། མཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སོགས་ཀྱང་། ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་སོགས་ཀྱང་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཧ་ཅང་ ཐལ་ལོ། །དོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ནི། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་དེས། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་བཞེད་པའི་ལྷ་བཅུ་བདུན་ པོ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ཡང་འཁྲུལ་ཏེ། ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་འདི། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱ་བལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུས་ པའི་མན་ངག་ཡིན་ཞེས་པའང་། ཚིག་ཙམ་ལ་ཡང་རྟོག་དཔྱོད་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉོས་པའི་ལུགས་ལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡང་ཡུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྭ་ལོས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མར་འདོད་ཀྱང་། 9-443 བྲིས་སྐུ་ལ་ཡུམ་མི་འདོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཚན་འགོད་པ་སོགས་བཤད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་དེ། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་དང་། བོད་ཀྱི་ མཁས་པ་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ཀ

【現代漢語翻譯】 據說要寫六個字。在《二觀察》中說:『第一個阿字是無我母。』等等,因為據說從第一個十五個阿字中生出十五個無我天女。 如果認為那是母續,所以不同,那麼,你用《二觀察》的引證來證明你的怖畏金剛有明妃,也是一樣的。特別是,你的論證與此毫無關係,如果在輪圖中寫上的字,不一定需要生起為天神之相。黑敵人的字,如『克』字表示愚癡等等的字,是壇城勝王的生起本尊的種子字,僅僅與呀字等字相似,但兩者方向不同。第一點成立,因為據說在無能勝金剛的輪圖中,也以字本身的形式作為獄卒的方式來寫。如果一定要那樣生起字,就會變成十七尊神,這與你自己的承諾相矛盾。 那個引證的論證也是錯誤的,因為在上面的解釋中說:『將那十七個字觀想為十七尊神的自性。』但沒有說將那十七個字觀想為十三尊神的自性。如果認為加上四個顱骨就變成十七尊神,那麼,飲血尊變成五尊神,大幻化網變成五尊神,勝樂金剛變成五尊神等等,也會變成九尊神的壇城,勝樂金剛十三尊等也會變成十七尊神的壇城等等,那就太過分了。實際上,『將那十七個字觀想為十七尊神的自性』,這表明了成就者無能勝金剛所認可的那十七尊神。口訣的論證也是錯誤的,因為你所認為的這十三尊神,據說是聶譯師功德稱向印度和尼泊爾的班智達請教的口訣,這也是對詞句沒有進行考察,因為聶派沒有十三尊神,而且主尊也沒有明妃。饒譯師認為十三尊神, 畫像上不認可明妃,而且還說了壇城諸尊要安立手印等,因此與你的說法不一致。總的來說,你的說法與經續和印度、西藏的所有古代智者相

【English Translation】 It is said that six letters should be written. In the 'Two Examinations' it says: 'The first A is the selfless mother.' etc., because it is said that from the first fifteen A's, fifteen selfless goddesses are generated. If you think that it is a mother tantra, so it is different, then, you use the quotation from 'Two Examinations' to prove that your Bhairava has a consort, it is the same. In particular, your argument has nothing to do with it, if the letters written in the wheel, it is not necessary to generate the form of a deity. The letters of the black enemy, such as the letter 'ksha' which means ignorance, etc., are the seed syllables for generating the deity of the supreme king of the mandala, they are only similar to the letters ya, etc., but the two directions are different. The first point is established, because it is said that in the wheel of Amoghavajra, the letters themselves are also written as jailers. If you must generate the letters in that way, it will become seventeen deities, which contradicts your own promise. That argument of quotation is also wrong, because in the above explanation it says: 'Meditate on those seventeen letters as the nature of seventeen deities.' But it does not say to meditate on those seventeen letters as the nature of thirteen deities. If you think that adding four skulls will become seventeen deities, then, Heruka will become five deities, Mahamaya will become five deities, Hevajra will become five deities, etc., will also become the mandala of nine deities, Hevajra thirteen deities, etc. will also become the mandala of seventeen deities, etc., which is too much. In fact, 'Meditate on those seventeen letters as the nature of seventeen deities' indicates the seventeen deities recognized by the great achiever Amoghavajra. The argument of the oral instruction is also wrong, because this thirteen deities that you think is said to be the oral instruction that Nyos Lotsawa Yonten Drak asked the Indian and Nepali pandits, which is also without examining the words, because the Nyos school does not have thirteen deities, and the main deity does not have a consort. Ra Lotsawa thinks of thirteen deities, He does not recognize the consort in the painting, and he also said that the deities of the mandala should establish hand gestures, etc., so it is inconsistent with your statement. In general, your statement is consistent with the sutras and tantras and all the ancient scholars of India and Tibet.


ྱི་བཞེད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དུ། ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལེ་ཚེ་དགུ་དང་། ལྷ་སྣམ་ལ་ཕྱག་མཚན་འགོད་ པར་གསུངས་ལ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་སྣམ་འདོད་ཅིང་། ལྷ་སྣམ་དང་ལེ་ཚེ་རྣམས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱག་མཚན་ འགོད་པ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། ཡུམ་ཡོད་པ་ལ་ སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཅིང་གནོད་བྱེད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཁོ་ན་རེ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། རྟོག་བདུན་དང་། སམ་བུ་ཊིར་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོར། ཡུམ་ཡོད་པ་མ་གསུངས་པ་མང་ཡང་། ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་དང་། མེད་པར་བཤད་པ་གཉིས་དོན་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཡུམ་ཡོད་པ་ལ་དབང་གོང་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། 9-444 ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དེས་ན་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཇིགས་བྱེད་ལ་དབང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བསྐུར་བར་ བཤད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགོས་ལ། དེ་ལ་གསང་དབང་ལ་ནི། སློབ་མ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། བླ་མ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསང་དབང་གི་རྫས་ བསྒྲུབ་དགོས་ལ། དབང་གསུམ་པ་ལ་ནི། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས། རིག་མ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་དགོས་ པ་ལ་ནི། ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བླ་མས་རང་འོད་ཀྱི་རིགས་ མ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་མ་དག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་གྲུབ་བོ། ། 9-445 གསུམ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དགོས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོག་པ་ ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དྲངས་པའི་བདེ

་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ དང་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཚུལ་རྣམས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དཔལ་འཛིན་གྱིས། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ། ཡུམ་བསྒོམ་པ་མེད་ན་དགོས་པ་ དེ་མི་འགྲུབ་པས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་མ་ཚང་བར་འགྱུར་ན། འདོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལ་དོགས་པ་དཔྱོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ གསུངས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས། ཕྱག་རྒྱ་ལ་ བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་བདག་མེད་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་སྟེ། རིག་མ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། 9-446 རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་གཅིག་བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་སྦྱར་བས་བདེ་ཆེན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའི་ ལན་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུ་བོ་ལ་ ཅན་དུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བ་ལ་ནི་བུད་མེད་དེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ནས། དེ་ལས་གཞན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཏེ། ལྷ་ཡབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནུ་མ་སྤངས་ནས། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཟེའུ་འབྲུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། རྟེན་དེའི་སྟེང་ནས་དོན་ལ་དེ་ལྟར་ འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། དམིགས་པས་དེ་དག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མས་མཛད་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། མོའི་རྟགས་བསྒྱུར་ ནས་ཕོའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། སྨེ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོའི་མགུལ་ནས་ཁྱུད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། ། 9-447 དེ་ཡང་རང་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་སྤྲོས་པ་གཡུང་མོ་ལ་བཅུག་ནས་གཡུང་མོ་ལ་རང་ གི་པདྨ་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར། རྟགས་བསྒྱུར་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷ

【現代漢語翻譯】 如前所述,應將勝義諦(真實的,梵文:tattva,梵文羅馬擬音:tattva,漢語字面意思:真實)和如所有性(事物本來的樣子)的觀點結合起來,持續不斷地進行禪修。帕瓦金(光榮的持有者)說,在第一輪(指密宗的四個階段中的第一階段)中,如果不修習明妃(智慧女神),就無法成就所需的果位,生起次第(藏文:kyerim)的關鍵就不完整,因此無法如願。對於這種觀點的質疑和分析如下:薄伽梵(世尊)非常清楚地闡述了無我母的修法。在《喜金剛》(藏文:Kyé Dorjé)中說:『具備無我瑜伽者,如何稱之為手印?以手印和手印二者,如何能成就手印的悉地(成就)?』這段話表明,通過依賴手印可以成就悉地。如果以無我母為主的瑜伽不能獲得手印的悉地,因為不修習明妃就無法成就手印的悉地,並且如果修習自己的手印以外的其他手印,則結合兩個手印不會產生大樂。因此,這樣的人如何能獲得手印的悉地呢? 作為回答,經中說:『捨棄女性之形,轉為薄伽梵之形。捨棄乳房,變為波拉。卡科拉(梵文:kakkola,梵文羅馬擬音:kakkola)位於中央。雙頰變為鈴鐺。睪丸變為波拉。其餘部分即是大自在。乃是大喜黑汝嘎之形。』因此,對於這樣的人,應捨棄將女性觀想為女神之形,而觀想為薄伽梵,即父尊之形。然後,捨棄乳房,變為波拉,卡科拉的雙頰變為鈴鐺,睪丸變為波拉。這並不是說在那個身體上真的會發生這樣的轉變,而是通過觀想使這些不顯現,並生起金剛等。因此,當壇城的主尊由無我母擔任時,在修習時,應將她的女性特徵轉化為男性特徵進行觀想。此外,《摩尼寶鬘》中說:『黑痣從壇城主母的頸部消失。然後,以七位瑜伽母展開的方式進入。』也就是說,從自己的蓮花中生起的金剛,通過結合,可以完全享用所有的薄伽梵母。正如經中所說,將七位供養天女融入到擁抱的女性中,然後將擁抱的女性的蓮花變為金剛來享用。因此,這種轉化特徵的方式就是與其他手印母進行結合。因此,壇城的主尊是...

【English Translation】 As mentioned before, one should combine the views of ultimate truth (tattva) and suchness (the way things are) and meditate on them continuously. Palwa Jin (Glorious Holder) said that in the first wheel (referring to the first stage of the four stages of tantra), if one does not practice with Yum (wisdom goddess), the desired result cannot be achieved, and the key to Kyerim (generation stage) will not be complete, so one cannot achieve what one wants. The questioning and analysis of this view are as follows: The Bhagavan (Blessed One) very clearly explained the practice of the Selfless Mother. In the Hevajra Tantra (Tibetan: Kyé Dorjé) it says: 'How can one with selfless yoga be called a mudra? How can the siddhi (accomplishment) of the mudra be achieved with the mudra and the mudra?' This passage shows that the siddhi can be achieved by relying on the mudra. If the yoga with the Selfless Mother as the main focus cannot obtain the siddhi of the mudra, because the siddhi of the mudra cannot be achieved without practicing with the consort, and if one practices with a mudra other than one's own mudra, the great bliss will not arise from combining the two mudras. Therefore, how can such a person obtain the siddhi of the mudra? In response, the scripture says: 'Abandon the form of a woman, transform into the form of the Bhagavan. Abandon the breasts, become Bola. Kakkola (Sanskrit: kakkola) is located in the center. The cheeks become bells. The testicles become Bola. The rest is the Great Self. It is the form of the Great Delight Heruka.' Therefore, for such a person, one should abandon the visualization of the woman as the form of a goddess, and instead visualize the Bhagavan, that is, the form of the Father Deity. Then, abandoning the breasts, they become Bola, the cheeks of Kakkola become bells, and the testicles become Bola. This does not mean that such a transformation will actually occur on that body, but rather that these are made invisible through visualization, and Vajra etc. are generated. Therefore, when the main deity of the mandala is the Selfless Mother, when practicing, one should visualize her female characteristics transformed into male characteristics. Furthermore, the Mani Garland says: 'The mole disappears from the neck of the mandala mistress. Then, enter in the manner of unfolding the seven yoginis.' That is, the Vajra arising from one's own lotus, through union, can fully enjoy all the Bhagavan Mothers. Just as it is said in the scripture, the seven offering goddesses are integrated into the embracing woman, and then the lotus of the embracing woman is transformed into a Vajra to be enjoyed. Therefore, this way of transforming characteristics is to combine with other mudra mothers. Therefore, the main deity of the mandala is...


་མོ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ ལ་ཡང་། སྔར་གྱི་དོགས་པ་ངེས་པར་བསྐྱེད་དགོས་ལ། དེ་གཅོད་པ་ལའང་ཡུམ་ཡོད་པའི་ལན་གདབ་དགོས་ཀྱི། ཡུམ་མེད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲར་མི་རུང་བས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་དེ། དབང་གོང་མ་གཉིས་བསྐུར་དགོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དུས་ སུའང་། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ན། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས། ཕྲེང་བར་གསུངས་པའི། ཕག་མོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སེར་མོ་དང་། དམར་མོ་དང་། སྔོན་མོ་དང་། བདག་མེད་ ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཅིག ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སོགས། ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་གཙོ་མོ་ལ་ཡབ་སྦྱོར་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། ། 9-448 འདོད་ན་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན་ན་དབང་བཞི་བསྐུར་དགོས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཕྲེང་བར་བཤད་པའི་ སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡུམ་སྦྱར་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་ བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །གཞན་ཡང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་དགོས་པས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས། བུམ་དབང་གི་སྐབས་ སུ། སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པ་དེས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ནས། གསང་དབང་གི་སྐབས་སུ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། གསང་དབང་གི་ངག་གི་དྲི་མ་དག་པ་དེ་འོད་དཔག་མེད་དུ་ བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་། གསང་དབང་གི་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་ བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར། རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འཕོ་བ་སོགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་དགེ་རྩ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ན། 9-449 ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་དགོས་ན། ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྒོམས་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་དགེ་རྩ་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་སོགས་ ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །འདིར་ནི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་སྦྱང་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་སྦྱོང་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་

【現代漢語翻譯】 此外,即使只解釋為一種(智慧),也必須產生先前的疑問,並且在消除疑問時,也必須回答說有佛母(藏文:ཡུམ་,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧),不能說沒有佛母也能成就手印的悉地。因此,依靠黑汝迦(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་)也能非常容易地成就。』這樣說。這些依次都是不合理的,因為是必須授予上面兩個灌頂的壇城的主尊,所以在修習生起次第時,也必須觀想為父佛母雙運的形象。阿瓦多帝巴(Abhayakaragupta)在《鬘論》中說到的,三十七尊金剛亥母,有黃色、紅色、藍色,以及十五尊無我母天女,十一尊金剛度母天女,智慧空行母咕嚕咕咧等,對於這些只有佛母的壇城,在修習生起次第時,也必須讓主尊與父佛結合。 如果這樣認為,那麼無上瑜伽的單身佛母壇城就不可能存在了,因為如果是完整的無上瑜伽壇城,就必須授予四種灌頂。此外,如果按照《鬘論》中所說的,在修習佛陀頂髻壇城的主尊時,也必須加入佛母。如果這樣認為,就與阿瓦多帝巴所說的『薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)與智慧母是分離的』相矛盾。此外,授予智慧智慧灌頂時,也並非必須將弟子觀想為壇城的主尊,因為大成就者彌勒巴(Mitripa)在瓶灌頂時,將弟子觀想為不動佛,以此凈化身體的垢染,在秘密灌頂時,觀想為毗盧遮那佛,因為秘密灌頂清凈了語的垢染,所以說對觀想為無量光佛者授予智慧智慧灌頂。此外,在修持秘密灌頂的物質時,也並非必須始終以壇城主尊父佛母的慢心來修持,因為在《密集金剛》和《不動金剛》中說,以寶生佛的慢心進入禪定,然後轉化為金剛持等。此外,如果圓滿次第的善根是成熟的生起次第, 那麼就必須是依靠父佛母雙運所產生的樂,即使很好地修習了單身父佛和單身佛母的壇城,也不可能成為圓滿次第的善根成熟之因,等等過失。這裡是將生、死、中陰這三者作為修持的基礎,爲了能夠修持它們,從五種現觀菩提中……

【English Translation】 Furthermore, even if explained as only one (wisdom), the previous doubts must be raised, and in eliminating the doubts, it must be answered that there is a Yum (Tibetan: ཡུམ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Roman transliteration: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom). It cannot be said that even without a Yum, the siddhi of the Mudra can be achieved. Therefore, relying on Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་) can also be achieved very easily.' These are all unreasonable in order, because they are the main deities of the mandala that must be granted the two upper empowerments, so even when practicing the generation stage, one must visualize the form of Father-Mother in union. Acharya Abhayakaragupta said in the Garland, the thirty-seven deities of Vajravarahi, with yellow, red, and blue, and the fifteen goddesses of Anatma, the eleven goddesses of Vajratara, Jnana Dakini Kurukulle, etc. For these mandalas with only Yum, even when practicing the generation stage, the main deity must be united with the Father. If one thinks so, then the single Yum mandala of Anuttarayoga would be impossible, because if it is a complete Anuttarayoga mandala, four empowerments must be granted. Furthermore, according to what is said in the Garland, when practicing the main deity of the Buddha Topknot mandala, one must also add the Yum. If one thinks so, it contradicts what Acharya Abhayakaragupta said, 'The Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) is separate from the Wisdom Mother.' Furthermore, it is not necessarily the case that the disciple must be visualized as the main deity of the mandala in order to bestow the Wisdom Jnana empowerment, because the great accomplished Mitripa, during the vase empowerment, visualized the disciple as Akshobhya, thereby purifying the defilements of the body, and during the secret empowerment, visualized as Vairocana, because the secret empowerment purifies the defilements of speech, so it is said that the Wisdom Jnana empowerment is bestowed on those who are visualized as Amitabha. Furthermore, when practicing the substance of the secret empowerment, it is not necessary to always practice with the pride of the Father-Mother, the main deity of the mandala, because in the Guhyasamaja and Akshobhya Vajra, it is said that one enters samadhi with the pride of Ratnasambhava, and then transforms into Vajradhara, etc. Furthermore, if the merit of the completion stage is the ripening generation stage, then it must be the bliss arising from the union of Father-Mother, even if one practices the mandala of the single Father and the single Mother well, it is impossible to become the cause of the ripening of the merit of the completion stage, and so on. Here, birth, death, and bardo are taken as the basis for practice, and in order to be able to practice them, from the five Abhisambodhis…


བསྐྱེད་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་འགའ་རེར་བཤད་པ་དང་། བདེ་ བ་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་དགེ་རྩ་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བར་མངོན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྒྱུད་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ པའི་གྲོགས་ཙམ་མ་གཏོགས། ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དངོས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི་དྲག་ལས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟོག་པ་གཉིས་པར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་བསད་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལ་སྔགས་པ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཐོག་མར་ནི་བྱས་ཏེ་དེའི་སྦྱོར་བ་གཙོ་བོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་། མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་མར་མེ་ཆེར་བཟའ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་གྱི་གདམ་ངག་དུམ་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 9-450 འོ་ན་ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གོང་མ་གཉིས་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། རང་གི་རིགས་བདག་གང་ཡིན་པའི་རིགས་བདག་གི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ དུ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། འདིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུར་བས་ཆོག་གོ །དཔེར་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་སྐབས་སུའང་། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ མི་བསྒོམ་པར། རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ། སློབ་མ་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རིགས་པས་ ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པས་ ཀྱང་ཡུམ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་དེའི་དགོངས་པ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་གིས། ས་བཅུ་པ་ཐུག་གི་བར་དུ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲོད་ནས། ཉེ་ རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། རང་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་པའི་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་པ་གཅིག་རྙེད་ན། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད། མ་རྙེད་ན། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་ཏེ། 9-451 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕོའི་གཟུགས་སུ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་ནས། ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་ མ་རན་པའི་ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ནས། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས

【現代漢語翻譯】 有些生起次第等修法的論典中,提到爲了增長樂受,林伽(藏文, लिंग,linga,梵文羅馬擬音,linga,男根)呈現紅色且向上豎立。這些都顯示出它們是爲了成熟圓滿次第的善根。另一方面,此續部主要講述的是猛咒事業,而非獲得殊勝成就的助緣,更不是直接獲得大手印殊勝成就的主要方法。如第二品中說:『安住于吉祥金剛怖畏大尊的結合中,首先暫時由咒師殺死。此續部中,咒師與本尊結合,最初即是如此,因為其結合是主要的。』由此可知。 即便如此,依據『夜晚行瑜伽者,恒常享用大量酥油燈』,也會產生拉孜心要(一種竅訣)的片段。 9-450 那麼,在單尊父續和單尊母續的壇城中,授予上面兩種灌頂時該如何做呢?因為是以自己所屬的部主,即父尊或母尊的慢心來授予灌頂,所以在此也以不動金剛父尊或母尊的慢心來授予即可。例如,在五種智慧灌頂時,學徒不必觀想成金剛怖畏的樣子,而是觀想成五部的樣子。同樣,在準備階段,為學徒授予內灌頂時也應知曉。 第二,從壇城總攝的角度來看也不成立,因為薄伽梵金剛怖畏的壇城是所要成就的,而不是能成就的。 第三,從依據喜金剛的角度來看,也不會有明妃,因為該論典的意圖是:一位轉依為女性的修行者,直到十地之間都以無我母的瑜伽來修行,當要結合近取因時,如果找到一位與自己證悟相同的十地菩薩,就與她一同結合近取因;如果沒有找到,就捨棄女性之身,實際轉變為薄伽梵形象的男性之身,與其他的明妃平等結合。這表明,在近取因結合尚未成熟的最初階段,修習生起次第時,捨棄觀想成女性之身,而觀想成黑汝嘎的身相。

【English Translation】 In some treatises on generation stage practices, it is mentioned that the linga (藏文, लिंग,linga,梵文羅馬擬音,linga,phallus) appears red and erect as a sign of increasing bliss. These all indicate that they serve to ripen the roots of virtue for the completion stage. On the other hand, this tantra mainly teaches wrathful activities, not merely as an aid to attaining supreme accomplishment, nor as the primary method for directly attaining the supreme accomplishment of Mahamudra. As it says in the second chapter: 'Abiding in the union of glorious Vajrabhairava, first, for a while, the mantra practitioner is killed. In this tantra, the mantra practitioner is united with the deity, and this is the primary union from the beginning.' From this, it is known. Even so, based on 'Yogis who wander at night, constantly consume large amounts of ghee lamps,' a fragment of the Ra Tze Mind Holding (a type of pith instruction) arises. 9-450 So, how should the two higher empowerments be conferred in the mandala of a solitary father tantra or a solitary mother tantra? Since the empowerment is conferred with the pride of the chief of one's own lineage, either the father or mother deity, it is sufficient here to confer it with the pride of Akshobhya, either as father or mother. For example, during the five wisdom empowerments, the disciple does not need to visualize themselves as Vajrabhairava, but rather as the five families. Similarly, it should be understood that during the preparatory stage, when conferring the inner empowerment to the disciple. Secondly, it is not established from the perspective of the mandala's entirety, because the mandala of Bhagavan Vajrabhairava is what is to be accomplished, not what accomplishes. Thirdly, it does not follow that there is a consort from the perspective of relying on Hevajra, because the intention of that text is: A practitioner who has transformed into a female form practices the yoga of the selflessness mother until the tenth bhumi. When it is time to combine the proximate cause, if they find a bodhisattva on the tenth bhumi who has the same realization as themselves, they combine the proximate cause with them; if they do not find one, they abandon the female form and actually transform into a male form with the appearance of Bhagavan, and combine equally with other mudras. This shows that in the initial stage when the combination of the proximate cause is not yet ripe, when practicing the generation stage, one abandons visualizing oneself as a female form and visualizes oneself as the form of Heruka.


་སུ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འབད་ པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས། དབང་བསྐུར་ངེས་བསྟན་དུ། འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ཁ་སྦྱོར་ གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། དེ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དགོས་ན། དེ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ ཊྭཱཾ་གས་ཡབ་མཚོན་པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལའང་ཡོད་པ་དེ་ལས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་འདི་ལ་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ནུ་མ་སྤངས་པ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། 9-452 དེ་ནི་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལས་དང་པོའི་དུས་སུ་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཁྱེད་ལྟར་ན། །བོ་ལ་སྤངས་ པ་ནུ་མར་འགྱུར། །དྲིལ་བུ་འགྲམ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་སུ་བསྒྱུར་དགོས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། ། འོ་ན་དེའི་ཚེ། ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཆོག་མོད། ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཧེ་རུ་ ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕོར་བསྒྱུར་བའི་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས། ཕོའི་གཟུགས་སུ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་ནུས་ཀྱི། སྐྱོན་ཀུན་ཟད་དང་ཡོན་ཏན་ ཀུན་རྫོགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་མ་སྦྱར་བར་བསྒྱུར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཕོའི་གཟུགས་སུ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས། ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ ཡོད་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་གནོད་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཁྱོད་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དགྲ་ནག་ལས་གསུངས་པ་འདིར་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། དགྲ་ནག་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་ཆ་ལེན་པ་ཡིན་ནམ་དོན་གྱི་ཆ་ལེན་པ་ཡིན། 9-453 དང་པོ་ལྟར་ན། དེར་རང་འདྲའི་ཡུམ་བཤད་པས། འདིར་ཡང་རང་འདྲའི་ཡུམ་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི་ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་གཅིག་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར། དོན་གྱི་ཆ་ལེན་པ་ཡིན་ན། ཡུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་མ་གཅིག་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གཤེད་དམར་ནས་བཤད་པ་འདིར་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡུམ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅིག་བྱེད་དགོས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་མོར་བྱས་པ་ ལ་འབྲེལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས། འདིར་བཅོམ་

【現代漢語翻譯】 並非爲了展示如何禪修,正如經文所說:'不費力氣便可成為大丈夫,明晰者有能力成為瑜伽士,因此手印能成就真實的悉地。' 曼達拉瓦(Mandāravā)主也說道,在灌頂決定中,'所要獲得的果實是結合的組成部分,因此獲得它的原因是結合的形式,那麼這如何適用於此?' 如果說:'這包含了結合的意義,因為卡杖嘎(khaṭvāṅga)象徵著父親,代表著方便與智慧的結合。' 這也不美妙,僅僅是方便與智慧的結合,在波羅蜜多(pāramitā)中也存在,因此不會變得更加卓越。 還有,如果說這包含了結合,因為在《二觀察續》(dvāratādvaya)中說:'斷絕乳房者將成為博拉(bola)。' 這也是不合理的,因為那是在成就之時,而不是在修行之時。 因為這阻止了最初的階段。 如果按照你的說法,那麼也必須轉變為:'博拉斷絕,乳房將出現,鈴鐺將出現在臉頰兩側。' 等等。 那麼,那時直接轉變為黑汝嘎(Heruka)就足夠了,沒有必要將近因聯繫起來,轉變為具有黑汝嘎形象的頗布(phorbhu)是沒有意義的。 這不是的,那時可以放棄女性的形象,直接轉變為男性的形象,但是如果不將近因聯繫起來,就無法轉變為功德圓滿的黑汝嘎。 僅僅因為有能力直接轉變為男性的形象,就必須有能力直接轉變為黑汝嘎,那就太過分了。 因此,薄伽梵(Bhagavan)金剛怖畏(Vajrabhairava)有明妃是沒有論證的。 不僅如此,還有妨礙,因為像你所希望的那種金剛羅浪瑪(Vajrarolaṅmā)明妃,在任何地方都沒有提到。 如果你認為可以從《黑敵續》(Dgra nag)中引用,那麼是從《黑敵續》中引用詞語的部分還是意義的部分? 如果是前者,因為那裡描述了相似的明妃,那麼這裡也應該有一個相似的明妃,有九張臉,三十四隻手,十六隻腳。 如果是意義的部分,那麼應該有一個三張臉六隻手的明妃。 如果你認為可以從《紅閻摩敵續》(Gśed dmar)中引用,那麼就必須有一個紅色的,一張臉兩隻手的明妃,這與你所做的藍色無關。 這樣,你在這裡……' It is not to show how to meditate, as it says in the text: 'Without effort, one becomes a great man, a clear one is able to become a yogi, therefore the mudrā achieves true siddhi.' Maṇḍāravā also said, in the empowerment determination, 'The fruit to be obtained is a component of union, so the cause of obtaining it must be in the form of union, so how does this apply here?' If it is said: 'This contains the meaning of union, because the khaṭvāṅga symbolizes the father, representing the union of means and wisdom.' This is also not beautiful, merely the union of means and wisdom, which also exists in pāramitā, so it will not become more excellent. Also, if it is said that this contains union, because in the Dvāratādvaya it says: 'One who abandons breasts will become bola.' This is also unreasonable, because that is at the time of accomplishment, not at the time of practice. Because this prevents the initial stage. If according to your statement, then it must also be transformed into: 'Bola abandons, breasts will appear, bells will appear on both cheeks.' And so on. Then, at that time, it is enough to directly transform into Heruka, there is no need to connect the proximate cause, it is meaningless to transform into a phorbhu with the image of Heruka. This is not so, at that time one can abandon the female form and directly transform into the male form, but if the proximate cause is not connected, one cannot transform into the Heruka who is perfect in merit. Just because one has the ability to directly transform into the male form, one must have the ability to directly transform into Heruka, which is too much. Therefore, there is no proof that Bhagavan Vajrabhairava has a consort. Moreover, there is also an obstacle, because the Vajrarolaṅmā consort like you want is not mentioned anywhere. If you think that you can quote from the Dgra nag, then are you quoting the part of the words or the part of the meaning from the Dgra nag? If it is the former, because it describes a similar consort there, then there should also be a similar consort here, with nine faces, thirty-four hands, and sixteen feet. If it is the part of the meaning, then there should be a consort with three faces and six hands. If you think that you can quote from the Gśed dmar, then there must be a red consort with one face and two hands, which has nothing to do with the blue you made. In this way, you here...'

【English Translation】 It is not to show how to meditate, as it says in the text: 'Without effort, one becomes a great man, a clear one is able to become a yogi, therefore the mudrā achieves true siddhi.' Maṇḍāravā also said, in the empowerment determination, 'The fruit to be obtained is a component of union, so the cause of obtaining it must be in the form of union, so how does this apply here?' If it is said: 'This contains the meaning of union, because the khaṭvāṅga symbolizes the father, representing the union of means and wisdom.' This is also not beautiful, merely the union of means and wisdom, which also exists in pāramitā, so it will not become more excellent. Also, if it is said that this contains union, because in the Dvāratādvaya it says: 'One who abandons breasts will become bola.' This is also unreasonable, because that is at the time of accomplishment, not at the time of practice. Because this prevents the initial stage. If according to your statement, then it must also be transformed into: 'Bola abandons, breasts will appear, bells will appear on both cheeks.' And so on. Then, at that time, it is enough to directly transform into Heruka, there is no need to connect the proximate cause, it is meaningless to transform into a phorbhu with the image of Heruka. This is not so, at that time one can abandon the female form and directly transform into the male form, but if the proximate cause is not connected, one cannot transform into the Heruka who is perfect in merit. Just because one has the ability to directly transform into the male form, one must have the ability to directly transform into Heruka, which is too much. Therefore, there is no proof that Bhagavan Vajrabhairava has a consort. Moreover, there is also an obstacle, because the Vajrarolaṅmā consort like you want is not mentioned anywhere. If you think that you can quote from the Dgra nag, then are you quoting the part of the words or the part of the meaning from the Dgra nag? If it is the former, because it describes a similar consort there, then there should also be a similar consort here, with nine faces, thirty-four hands, and sixteen feet. If it is the part of the meaning, then there should be a consort with three faces and six hands. If you think that you can quote from the Gśed dmar, then there must be a red consort with one face and two hands, which has nothing to do with the blue you made. In this way, you here...'


ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པ་འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་དུ་སོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། ཡུམ་རྒྱུད་ དང་རྒྱ་གཞུང་ནས་ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། མེད་པར་བཤད་པའང་མེད་ཅེས་པ་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ཐམས་ ཅད་དུ་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པར་བཤད་པས་ཡུམ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་ཡོད་ན་ལིངྒ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ནུབ་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱེན་ལ་ལངས་པ་མཐོང་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ལིངྒ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུམ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གར་མཁས་པའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 9-454 སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི། ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་གྱུར་མཁས་དབང་ ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །བསྔགས་འོས་གང་གི་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན། །འཛིན་མའི་རྒྱན་དེའི་གསུང་བཅུད་འདི་ངོ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། བཞི་པ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། མ་ལུས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་ཕུལ། ། མ་ལྟར་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མ་དག་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་སྲོག་ ཤིང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རྒྱུན། ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་བཞིན་བཀོད་པར་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གི་དབུར་བཞུགས་པས། 9-455 ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། མན་ངག་ཤེས་ཤིང་ཟ

【現代漢語翻譯】 認為金剛怖畏(Vajrabhairava)沒有佛母是毫無根據的錯誤。此外,世尊金剛怖畏,經典和印度論典中沒有說有佛母,但也沒有說沒有。這未經考察。因為在所有世尊金剛怖畏本尊瑜伽的經典和印度論典中,都說紅色林伽向上豎立,這表明沒有佛母。如果存在佛母,林伽會沒入佛母的蓮花中,因此不應看到向外豎立。而且,吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)等眾多無上本尊都有佛母,但從未提及林伽向上豎立的情況。因此,沒有佛母才是經典和印度智者論典的觀點。 以上是對修法總體的描述。以上已經展示了法主貝吉嘉燦(Chos-rje dPal-gyi rgyal-mtshan)的著作中的出處。 在此略作總結: 教法眾生的榮耀,智者大德皆讚揚, 值得讚揚的事業,如天空般廣闊。 遍主金剛持真身,身披絳紅袈裟者, 大地上莊嚴的您,言教精髓真稀奇! 這是過渡章節的偈頌。吉祥紅黑怖畏三尊(gShin-rje gshed dmar nag 'jigs gsum)的正法起源方式的詳細闡述,開啟深廣法門的珍寶鑰匙——《如意寶生》中,法主貝吉嘉燦的著作中出處的部分,即第三部分。 以下是法主貝丹扎西(Chos-rje dPal-ldan bkra-shis)的著作中的出處。 第四部分是關於法主貝丹扎西的著作中的出處。對所有知識無所不知的偉大智者, 如母親般慈愛眾生的大菩薩, 遠離一切不凈錯謬的金剛持, 一切眾生唯一的怙主,祈願您勝利! 以上讚頌的對象,是成為要義教法核心的無與倫比的貢秋嘉燦(dKon-mchog rgyal-mtshan)的教言傳承,由法主絳巴曲列(Byams-pa chos-legs)善加闡釋並記錄。在詳細闡述紅怖畏(gShed-dmar)為主的正法起源方式的著作,即法主貝丹扎西所著的《紅怖畏無繁瑣引導文》的開篇中寫道: 此傳承如下:在此,已如實獲得灌頂,安住于誓言和戒律,通曉口訣並

【English Translation】 To think that Vajrabhairava (the Adamantine Terrifier) has no consort is a baseless error. Furthermore, the Blessed One Vajrabhairava, the tantras and Indian treatises do not say that there is a consort, but they also do not say that there is not. This has not been investigated. Because in all the tantras and Indian treatises that teach the deity yoga of the Blessed One Vajrabhairava, it is said that the red lingam stands erect, this shows that there is no consort. If there were a consort, the lingam would be submerged in the lotus of the consort, so it would not be appropriate to see it standing erect externally. Moreover, for all the supreme deities with consorts, such as glorious Chakrasamvara (Wheel of Bliss), there is no mention anywhere of the lingam standing erect like this. Therefore, the absence of a consort is the intention of the tantras and the treatises of the Indian scholars. The general presentation of the methods of accomplishment has been explained. The source from the writings of Dharma Lord Pelkyi Gyaltsen (Chos-rje dPal-gyi rgyal-mtshan) has been shown. Here, I say: The glory of the doctrine and beings, praised by all wise masters, Whose praiseworthy activities pervade like the sky. The all-pervading Vajradhara himself, wearing maroon robes, The jewel of the earth, the essence of his teachings is wondrous! This is a verse for the intermediate section. From The Precious Key Opening the Profound and Vast Dharma Gate, Fulfilling All Desires, which is a detailed explanation of the origin of the sacred Dharma of the glorious Red, Black, and Terrifying Yamantaka (gShin-rje gshed dmar nag 'jigs gsum), the section on the source from the writings of Dharma Lord Pelkyi Gyaltsen, is the third part. The following is the source from the writings of Dharma Lord Pelden Tashi (Chos-rje dPal-ldan bkra-shis). The fourth part is the explanation of the source from the writings of Dharma Lord Pelden Tashi. The supreme scholar who knows all knowable things, The great bodhisattva who loves all like a mother, The Vajradhara who is free from all impure delusions, The sole protector of all beings, may you be victorious! The object of praise above is the lineage of the teachings of the incomparable Konchok Gyaltsen (dKon-mchog rgyal-mtshan), the heartwood of the definitive meaning teachings, which was well explained and recorded by Dharma Lord Jampa Choelay (Byams-pa chos-legs). In the beginning of The Unelaborated Instructions on Red Yamantaka, a work by Dharma Lord Pelden Tashi, the great hidden yogi, which is a detailed explanation of the origin of the sacred Dharma, primarily Red Yamantaka, it says: This lineage comes about as follows: Here, having received the empowerment without error, abiding by the vows and commitments, knowing the instructions and


ང་ཟིང་ལ་མ་ཆགས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་ དཔོན་གྱིས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཉུང་ངུའི་དོན་ལ་མོས་ཤིང་། ཚེ་བློས་ཐོང་ཞིང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་དཀྲི་བར་འདོད་པས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སོགས་ཀྱིས་བློ་བཅོས་ཤིང་། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་སོགས། བློ་རིས་དང་བསྟུན་པའི་རང་གི་གང་ཤེས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སྤྲོ་བ་ བསྐྱེད་དེ། འདིར་རྩོད་མེད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པས། དེ་ཡང་བློ་དམན་པ་དཀྲི་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུངས། དབང་པོར་རབ་དཀྲི་བའི་དབང་དུ་ བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་གསུངས་པ་ལས། ད་ལན་ཕྱི་མའི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔ་བིརྺ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། 9-456 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། གཉིས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། དེ་ལ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས། འདི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལ་ ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བའང་གཉིས་སུ་གསུངས། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་ གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དང་། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་ པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབྱེ་བ་བཞེད་པས། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལའང་ཐབས་རྒྱུད། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད། གཉིས་མེད་རྒྱུད་གསུམ་ལས་འདི་ཐབས་ རྒྱུད་ཡིན། དེ་ལ་གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་འདུལ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་གསུངས། གཏི་མུག་ཅན་ལ་དགོངས་ཏེ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐོར་གསུངས། 9-457 ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གསུངས་པ་ལས། འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལ་དམར་ནག་གཉིས་ལས་འདི་དམར་པོའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལ་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 不執著于喧囂,慈悲為懷的上師,希望引導具有信心和精進,樂於少欲知足,不惜生命,渴望迅速獲得圓滿正覺的弟子。因此,通過輪迴的過患、死亡無常等來調伏其心,並通過解脫和一切智的功德來激發其喜悅等。根據弟子的根器,以自己所知來激發弟子的喜悅。在此,無諍的大成就者毗瓦巴,考慮到引導下等根器者,宣說了珍貴的口訣道果法。考慮到引導上等根器者,宣說了極其簡略的真如實相的口訣。這次從外義的角度引導,分為兩部分:成熟的灌頂和解脫的道。 首先是成熟的灌頂:在上師處,于具足法相的上師處,在彩粉或繪畫的壇城中,接受從毗瓦巴傳承下來的紅色閻魔敵五尊的清凈灌頂。這是金剛乘道的根本,因此非常重要。第二是解脫的道:生起次第和圓滿次第。像這樣的佛陀所說的一切佛法,如果全部歸納起來,分為大乘和小乘,這屬於大乘。大乘又分為因乘和果乘,這屬於果乘。根據外內之分,經典也可分為兩種。如經中所說:『經典分為二,瑜伽行與行,智慧到彼岸。』經典也可分為三種。如經中所說:『對於下劣者,是行為經典;對於非行者,是瑜伽;對於殊勝有情,是殊勝瑜伽;對於無上瑜伽。』追隨金剛帳續的說法,薩迦派主張經典分為四種。在更高的無上瑜伽部中,又分為方便續、智慧續和無二續,這屬於方便續。考慮到所化眾生的三毒煩惱,針對貪慾者,宣說了密集金剛;針對愚癡者,宣說了幻化網;主要針對嗔恨者,宣說了閻魔敵。這屬於閻魔敵的法類,其中又分為紅閻魔敵和黑閻魔敵,這屬於紅閻魔敵的法類。成就...

【English Translation】 A compassionate teacher, unattached to noise and bustle, desires to guide disciples who possess faith and diligence, are content with little, willing to sacrifice their lives, and eager to quickly attain perfect enlightenment. Therefore, he tames their minds with the faults of samsara, impermanence of death, etc., and inspires joy with the qualities of liberation and omniscience, etc. According to the disciple's capacity, he inspires joy with what he knows. Here, the undisputed great accomplished Virupa, considering the guidance of those with lower faculties, expounded the precious oral instructions of the Lamdre (Path with Result). Considering the guidance of those with higher faculties, he expounded the extremely concise instructions on the reality of Suchness. This time, guiding from the perspective of the outer meaning, it is divided into two parts: the empowerment for maturation and the path for liberation. First is the empowerment for maturation: At the lama, at the lama who possesses the qualities, in the mandala of colored powders or paintings, receiving the pure empowerment of the five deities of Red Yamari, transmitted from Virupa. This is the root of the Vajrayana path, so it is very important. Second is the path for liberation: the generation stage and the completion stage. If all the teachings of the Buddha, such as these, are summarized, divided into the Great Vehicle and the Small Vehicle, this belongs to the Great Vehicle. The Great Vehicle is further divided into the causal vehicle and the resultant vehicle, this belongs to the resultant vehicle. According to the distinction between outer and inner, the tantras can also be divided into two types. As the scripture says: 'The tantras are divided into two, the practice of yoga and the conduct, the perfection of wisdom.' The tantras can also be divided into three types. As the scripture says: 'For the inferior ones, it is the action tantra; for the non-action ones, it is yoga; for the superior beings, it is the supreme yoga; for the unsurpassable yoga.' Following the Vajra Tent Tantra, the Sakya school asserts that the tantras are divided into four types. In the higher Anuttarayoga Tantra, it is further divided into the method tantra, the wisdom tantra, and the non-dual tantra, this belongs to the method tantra. Considering the three poisons of afflictions of the disciples to be tamed, for those with attachment, he expounded the Guhyasamaja; for those with ignorance, he expounded the Mayajala; mainly for those with hatred, he expounded the Yamari. This belongs to the Yamari category, which is further divided into Red Yamari and Black Yamari, this belongs to the Red Yamari category. Accomplishment...


་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་ རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་བརྟེན་པའི། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔ་མ་དང་། གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་ པའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་ལྔ་མ་དང་གསུམ་ལས། འདི་བིར་ལུགས་ཡིན། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་ཡིག་ཆ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་ནའང་། ལྷ་ལྔ་ཆར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་ པ་རྒྱས་པ་དང་། གཙོ་བོ་རྐྱང་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུས་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྡོ་ རྗེ་ཚིག་རྐང་དང་། འོད་གསལ་འཆར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་དང་། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་གཞུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་མཛད་པ་ཡིན། གཞུང་དེ་རྣམས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ཞེས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་འཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པས། ད་ལྟ་བོད་ན་བཞུགས་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་དང་ཉེར་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པས། 9-458 དེ་རྣམས་དང་མ་མཐུན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གོང་གི་གཞུང་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་གསུམ་པ། ལུང་སྦྱོར་བདུད་རྩི་རོལ་མཚོ། དབང་ཆོག་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་ཐོར་བུ་བ། དེའི་ལྷན་ཐབས་སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན། ཡིག་ཆ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས། ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་འདི། བོད་དུ་ཇི་ཙམ་ནས་བྱོན་ན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་ངོ་ལ། དཔྱལ་ ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་སོགས་བསྒྱུར་ཅིང་། མང་པོ་ལ་སྤེལ་བས་ལུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས། ཡང་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་དཔྱལ་གྱིས་ བསྒྱུར་པ་ལ་འགྱུར་བཅོས་མཛད། འཕྲུལ་འཁོར་སྔར་མ་འགྱུར་བ་གཅིག་སོགས་བསྒྱུར་པས་འགྱུར་ལེགས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ད་ན་ཤཱི་ལས་སུས་མཛད་མེད་པའི་གཏོར་ཆོག་གི་གཞུང་བཟང་ པོ་གཅིག་ལ་རང་འགྱུར་མཛད། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་སོགས་ལ་འཕེལ་ཏེ། ལུགས་འདི་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་། གདོན་ཐོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཤོང་ལོ་ཙཱ་བས་ཀྱང་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། 9-459 དེ་ནས་མཁས་གྲུབ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཀའ། བཤད་བཀའ།

【現代漢語翻譯】 基於偉大的吉祥怙主(Śrī Heruka)續的第十九章,有十三尊本尊;基於導師善慧(Slob dpon Blo gros bzang po)所著的第二十二章,有五尊本尊;以及基於成就者毗瓦巴(Virupa)在鄔金(U rgyan)所傳的三百萬部續典的五尊本尊,這三者之中,此為毗瓦巴(Virupa)派系。 雖然瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug)對此派系創作了許多儀軌,但包括了五尊本尊的廣軌生起次第,主尊單尊的略軌生起次第,朵瑪儀軌,總共三個生起次第儀軌;以及極其簡略的,實相口訣金剛句,光明顯現的加持儀軌,甘露加持儀軌,總共三個圓滿次第儀軌;加上名為『幻輪之鬘』的儀軌,以及降閻魔尊修法儀軌,總共兩個事業儀軌,總共創作了八個儀軌。 這些儀軌都摘自三百萬部續典,如『幻輪之鬘』中所說。因此,它們並非基於現在西藏所見的第十九章和第二十二章,雖然與那些不盡相同,但並不矛盾。對於以上八個儀軌的修持方法,有《甘露三法》、《連線經文的甘露海》、《灌頂儀軌甘露流》、洛扎瓦(Glo bo lo tsA ba)的零散引導文,以及其補充《無繁飾莊嚴》。 在這些儀軌之上,還以見傳承的實修經驗和上師的口訣加以修飾,因此,存在著極其深奧的修持方法。這種口訣何時傳入西藏呢?在尊者仁波切(rJe btsun rin po che)晚年,喬杰薩班(Chos rje sa paN)時期,譯師達擦瓦·曲吉桑波(Dpyal lo tsA ba Chos kyi bzang po)翻譯了生起次第的三部儀軌等,並廣泛傳播,因此據說此派系的加持力非常大。 後來,恰·羅扎瓦·曲吉帕(Chag lo tsA ba Chos rje dpal)修改了達擦瓦(Dpyal)的譯本,並翻譯了之前未翻譯的幻輪等,因此其譯本被認為是優秀且精通的。之後,班智達達那希拉(PaNDita da na shIla)自譯了一部無人創作的精妙朵瑪儀軌。此外,此法也傳給了喬杰薩班(Chos rje sa paN)等人,因此此派系傳承很近,並被讚譽爲能立即見效。之後,香·羅扎瓦(Shong lo tsA ba)也弘揚並發展了此派系。 之後,智者古汝布頓仁波切(mKhas grub bu ston rin po che)在各個地方弘揚並發展了此派系。之後,持金剛父子(rJe rdo rje 'chang yab sras)等給予了灌頂、傳承和講解。

【English Translation】 Based on the nineteenth chapter of the Śrī Heruka Tantra, there are thirteen deities; based on the twenty-second chapter composed by the master Blo gros bzang po, there are five deities; and among the three sets of five deities based on the three hundred thousand tantras that the great accomplished Virupa transmitted in U rgyan, this is the Virupa tradition. Although the Lord of Yoga (rnal 'byor dbang phyug) composed many manuals for this tradition, they include the extensive generation stage visualization of the five deities, the condensed generation stage visualization of the single main deity, and the torma ritual, totaling three generation stage texts; as well as the extremely concise, reality-itself oral instructions of Vajra Verses, the ritual of blessings for the arising of clear light, and the ritual of blessing nectar, totaling three completion stage texts; plus the text called 'Garland of Magic Wheels' and the ritual for accomplishing Yamāntaka, totaling two activity texts, making eight texts in total. These texts are extracted from the three hundred thousand tantras, as stated in the 'Garland of Magic Wheels'. Therefore, they are not based on the nineteenth and twenty-second chapters currently found in Tibet, and although they are not entirely the same, they are not contradictory. Regarding how to practice the meaning of the above eight texts, there are the 'Three Nectars of Sādhanas', the 'Nectar Ocean Connecting the Texts', the 'Nectar Stream of Empowerment Rituals', the scattered instructions of Glo bo lo tsA ba, and its supplement, 'Unadorned Ornament'. Upon these texts, adorned with the practical experiences of the Vision Lineage and the oral instructions of the venerable lamas, there exists an extremely profound practice. When did such oral instructions come to Tibet? In the later years of Jetsun Rinpoche (rJe btsun rin po che), during the time of Chos rje Sa paN, the translator Dpyal lo tsA ba Chos kyi bzang po translated the three generation stage texts and widely propagated them, so this tradition is said to have great blessings. Later, Chag lo tsA ba Chos rje dpal revised Dpyal's translations and translated the previously untranslated magic wheels, so his translations were considered excellent and learned. After that, PaNDita da na shIla self-translated a fine torma ritual text that no one had composed. Furthermore, this teaching spread to Chos rje Sa paN and others, so this tradition is close in lineage and praised for its immediate effectiveness. Later, Shong lo tsA ba also promoted and developed this tradition. After that, the wise Khedrup Buton Rinpoche (mKhas grub bu ston rin po che) propagated and developed this tradition in all directions. After that, Vajradhara and his sons (rJe rdo rje 'chang yab sras) gave empowerments, transmissions, and explanations.


འཁྲིད་བཀའ་སོགས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ དེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། མཆོག་གི་ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཚན་ཅན་གྱི། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེགས་གསུང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །གང་ཞིག་སུ་ཡིས་ཐོས་གང་སྐལ་བཟང་བའི། །ཡོན་གནས་འདི་བཤད་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཆོས་ རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། དེ་ཡན་གྱིས་སྤྱི་དོན་དང་པོ་གསུང་རབ་གཞན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་དངོས་བཤད་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོངས་འཛིན་བླ་མའི་གསུང་། ། 9-460 ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱིས་ལེགས་གསུངས་པའི། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཛད་འཕྲིན་ངོ་མཚར་གྱིས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་སྤེལ་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཀུན་ གྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་རྣམས་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། དེའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་གྱུར་པ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ དུ་མས། བསྟན་འཛིན་ཀུན་ལས་མངོན་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཤད་པའི་གསུང་བགྲོས་ཟིན་བྲིས་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་འདི་གོང་དུ་བཀོད་པའི་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ ཡང་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཞིག་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་འཇུག་གི་བློ་གྲོས་མཆོག་དམན་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱས་བསྡུས་སུ་མཛད་པར་འདུག་གོ །གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་ འབྱུང་སྟེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་ཅུང་ཟད་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་ནས་ཇི་ལྟར་གསུང་ཚུལ། དེའི་དགོངས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་ཚུལ། 9-461 དེ་དག་ལས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་

【現代漢語翻譯】 引導教授等得到弘揚和發展,其加持的傳承至今仍然存在。以上是根據法主貝丹扎西(chos rje dpal ldan bkra shis)的著作所述的來源方式。 在此略作總結: 至尊上師貢卻稱(dkon mchog mtshan can), 語之甘露,善說之河流。 誰人聽聞,何等幸運者, 講述此功德,利益不可估量。 這是過渡章節的詩句。 《吉祥閻魔敵紅黑怖畏三尊之正法生起之理善說開啟深廣法門的如意寶鑰匙一切所欲皆生》中,法主貝丹扎西(chos rje dpal ldan bkra shis)的著作中所述的來源方式的章節,即第四章。 殊勝經典中所述的來源方式 以上講述了第一個總義,即其他經典中所述的來源方式。現在講述第二個總義,即殊勝經典中所述的來源方式,分為兩部分:直接講述殊勝經典,以及闡述由此延伸出的善說。 第一部分是: 殊勝上師之語, 殊勝之子善說, 殊勝事業之奇妙, 殊勝教法弘揚,我敬禮。 讚頌的對象是成為殊勝導師的至尊者,在所有導師中尤為殊勝的是勝樂金剛(rdo rje 'chang)大尊,其口耳相傳的教言以筆記的形式,由其心子,成為殊勝攝政王的具足殊勝證悟功德的,在所有持教者中最為傑出的聖者,尊貴的化身佛,名為貢卻堅贊(dkon mchog rgyal mtshan)的聖者所著的《薄伽梵金剛怖畏論釋講義筆記》,此著作看似是上述吉祥勝幢論釋的精髓,但兩者皆是勝樂金剛(rdo rje 'chang)的口耳相傳,兩位筆記作者考慮到後學者的智慧高低,而作了繁簡不同的處理。經典中如此記載: 在此,爲了略微確定薄伽梵金剛怖畏的生起次第之義,分為三部分:經典中如何講述的,印度智者們如何解釋其意,以及西藏的喇嘛們追隨哪一位。

【English Translation】 The instructions and teachings were propagated and flourished, and the lineage of blessings remains to this day. The above is the source according to the writings of Dharma Lord Palden Tashi (chos rje dpal ldan bkra shis). Here, a summary is made: Supreme Guru, Konchok Chen (dkon mchog mtshan can), Nectar of speech, the river of well-spoken words. Whoever hears, what a fortunate one, Explaining this merit, the benefits are immeasurable. These are verses of the intermediate chapter. From 'The Auspicious Yamantaka Red Black Terrifying Three Deities' Dharma Originating, A Well-Explained Key of Preciousness Opening the Profound and Vast Dharma Door, All Desires Arising,' the chapter on the source according to the writings of Dharma Lord Palden Tashi (chos rje dpal ldan bkra shis), which is the fourth chapter. The Source from the Especially Excellent Scriptures The above explained the first general meaning, the source from other scriptures. Now, the second general meaning, the source from the especially excellent scriptures, is explained in two parts: directly explaining the especially excellent scriptures, and elucidating the good explanations arising from them. The first part is: Especially excellent guru's words, Especially excellent son's good explanations, Especially excellent deeds' wonders, Especially excellent teachings spread, I prostrate. The object of praise is the venerable one who became an especially excellent teacher. Among all the teachers, especially excellent is the Great Vajradhara (rdo rje 'chang), whose oral transmission was recorded in the form of notes by his heart-son, the venerable regent, who possessed especially excellent qualities of realization, the great being who surpassed all holders of the teachings, the holy emanation, the great Bodhisattva, the one completely renowned by the name Konchok Gyaltsen (dkon mchog rgyal mtshan), in his 'Notes on the Explanation of the Blessed Vajrabhairava.' This scripture appears to be like a condensed essence of the aforementioned commentary by Pal Gyaltsen, but both are oral transmissions of Vajradhara (rdo rje 'chang), and the two note-takers, considering the superior and inferior intellect of subsequent students, made elaborate and concise versions. The scripture states: Here, to slightly ascertain the meaning of the generation stage of the Blessed Vajrabhairava, there are three parts: how it is spoken in the tantra, how the Indian scholars explained its meaning, and which of them the Tibetan lamas followed.


དཔྱད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་དབུས་ སུ། འཁོར་ལོ་ལེ་དགུའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཞན་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་མཚན་དྲུག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དང་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་རོ་ལངས་བརྒྱད་ དང་བཅས་པ་བཤད། ཡང་དེའི་རྟོག་པ་བཞི་པར་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་དགུ ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཅན་ནི་དངོས་བསྟན་ལ་བཤད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་དག་གི་དགོངས་པ། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ ཕྱག་མཚན་དེ་དག་འཛིན་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སོགས་ཁོང་ནས་ཞབས་གཡས་ཀྱི་གདན་རྣམས་འདོན་ཏེ། དེ་འང་ཕྱོགས་རེའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ སོགས་ཁོངས་ནས་གདན་གཉིས་བཏོན་ནས། དེ་དག་འཛིན་པའི་ལྷ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་པོ་ནི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན་འགོད་པ་ཡིན་གྱི། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། 9-462 མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་ལངས་མི་འགོད་པར། དེའི་སར་ཞབས་གཡོན་གྱི་གདན་རྣམས་བཀོད་ནས་དེ་དག་འཛིན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡང་སློབ་ དཔོན་ཨ་བོས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རོ་ལངས་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། མདོར་ན་རོ་ ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བས། གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འགོད་པ་རྒྱུད་ ཀྱི་དངོས་བསྟན་བཞིན་ལ་རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་དང་། ཕྱིའི་པདྨའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྒྱ་ གཞུང་ནས་དངོས་སུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུམ་པོ་དེར་ངེས་སོ། །གཞན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཀ་ར་སོགས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བཤད། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གང་ཡང་མེད་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའང་བཤད་དོ། ། 9-463 གསུམ་པ་

【現代漢語翻譯】 考察:首先,在《續部》第七品的第一節中,描述了壇城(藏文:གཞལ་ཡས་ཁང་,含義:宮殿)中央,包括神幡(藏文:ལྷ་སྣམ་)和層層排列的供品。在九個輪(藏文:འཁོར་ལོ་ལེ་དགུ)的中央是金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་),其他的八個輪各有八種法器(藏文:ཕྱག་མཚན་),神幡的四個方向各有六種法器等等,以及四個門和四個角落的八個殭屍(藏文:རོ་ལངས་)。此外,在同一品的第四節中,直接描述了本尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་),他位於守護輪(藏文:སྲུང་འཁོར་)和尸林(藏文:དུར་ཁྲོད་)的中央,有九個頭,三十四個手臂和十六條腿。 其次,關於這些續部的意圖,大成就者(藏文:གྲུབ་ཆེན་)拉利塔瓦日拉(梵文:Lalita Vajra)認為,在包括壇城、守護輪和尸林的中央是本尊,以及續部中描述的其他法器,持有這些法器的神靈,如金剛頭等,還有神幡四個方向的法器等,都從自身右腳的蓮花座中顯現。也就是說,每個方向的法器都從蓮花座中顯現兩個,然後是持有它們的諸神。如果修持續部中描述的八個殭屍,則安放它們;如果為弟子灌頂(藏文:དབང་བསྐུར་བ་)或修持殊勝成就的壇城,則不放置殭屍,而是在那個位置安放左腳的蓮花座,並將其觀想為持有它們的諸神。這樣就形成了四十九尊神的壇城。此外,阿阇黎(藏文:སློབ་དཔོན་)阿波(藏文:ཨ་བོ)認為,壇城、守護輪和尸林的中央的主尊和殭屍,都如續部第一品中直接描述的那樣。簡而言之,這是一個圍繞八個殭屍的壇城。另外,阿阇黎阿莫嘎瓦日拉(梵文:Amoghavajra)認為,在壇城、守護輪和尸林的中央,主尊和法器的安放都如續部直接描述的那樣,而用八個夜叉女(藏文:གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་)代替殭屍,並在外圍蓮花的八個方位安放八個閻魔女(藏文:གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་)。簡而言之,這是一個十七尊神的壇城。因此,在印度典籍中直接描述的壇城只有這三種。此外,關於唯一勇士(藏文:དཔའ་བོ་གཅིག་པ་),阿阇黎希日巴扎(梵文:Śrī Bhadra)和吉那阿卡拉(梵文:Jñāna Akara)等認為,在壇城、守護輪和尸林的中央是唯一勇士。阿阇黎巴拉金(藏文:དཔལ་འཛིན་)則認為,在沒有壇城,只有守護輪和尸林的中央,是本尊唯一勇士。阿莫嘎瓦日拉等則認為,沒有壇城、守護輪和尸林的唯一勇士。 第三

【English Translation】 Examination: Firstly, in the first section of the seventh chapter of the Tantra, it describes the center of the mandala (Tibetan: གཞལ་ཡས་ཁང་, meaning: palace), including the banners (Tibetan: ལྷ་སྣམ་) and layers of offerings. In the center of the nine wheels (Tibetan: འཁོར་ལོ་ལེ་དགུ) is the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་), and the other eight wheels each have eight implements (Tibetan: ཕྱག་མཚན་), the four directions of the banners each have six implements, and so on, as well as the four doors and four corners with eight zombies (Tibetan: རོ་ལངས་). Furthermore, in the fourth section of the same chapter, it directly describes the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་), who is located in the center of the protection wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར་) and charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད་), with nine heads, thirty-four arms, and sixteen legs. Secondly, regarding the intention of these tantras, the great adept Lalitavajra believes that in the center of the mandala, protection wheel, and charnel ground is the Bhagavan, as well as the other implements described in the tantra, the deities holding these implements, such as Vajra Head, etc., and the implements in the four directions of the banners, etc., all manifest from the lotus seat of their own right foot. That is, each direction's implements manifest two from the lotus seat, and then the deities holding them. If practicing the eight zombies described in the tantra, then place them; if initiating disciples (Tibetan: དབང་བསྐུར་བ་) or practicing the mandala of supreme accomplishment, then do not place the zombies, but instead place the lotus seat of the left foot in that position, and visualize it as the deities holding them. This forms the mandala of forty-nine deities. In addition, Acharya Abo believes that the main deity and zombies in the center of the mandala, protection wheel, and charnel ground are as directly described in the first chapter of the tantra. In short, this is a mandala surrounding eight zombies. Also, Acharya Amoghavajra believes that in the center of the mandala, protection wheel, and charnel ground, the placement of the main deity and implements is as directly described in the tantra, while replacing the zombies with eight yaksha women (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་), and placing eight Yama women (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་) in the eight directions of the outer lotus. In short, this is a mandala of seventeen deities. Therefore, the mandalas directly described in Indian texts are only these three. Furthermore, regarding the solitary hero (Tibetan: དཔའ་བོ་གཅིག་པ་), Acharya Śrī Bhadra and Jñāna Akara, etc., believe that in the center of the mandala, protection wheel, and charnel ground is the solitary hero. Acharya Palajin believes that in the center of the protection wheel and charnel ground without a mandala, is the Bhagavan solitary hero. Amoghavajra, etc., believe in the solitary hero without a mandala, protection wheel, and charnel ground. Thirdly


ནི། བླ་མ་རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མངོན་རྟོགས་ཞལ་དགུ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ་ལྔ་མཛད་དོ། ། སྐྱོ་ པ་རྣམས་ལ། ལ་ལི་ཏའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་ཞེ་དགུ་མ་དང་། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ། གཉིས་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་རྣམས་ལ་དགྲ་ ནག་ནས་ཁ་བསྐངས་པ་གཅིག་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་བོད་དུ་ལྷ་ཞེ་གཅིག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་དག་ལ་འཐད་མི་འཐད་ཀྱི་དཔྱད་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བྱས་ན། ལྷ་ཞེ་གཅིག་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་མེད་པས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སུའི་ཡང་ལུགས་མ་ཡིན་ལ། བོད་འགའ་ཞིག་གི་རང་བཟོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གལ་ཏེ་རྒྱ་གཞུང་ལ་ལ་ལི་ཏའི་ལྷ་ཞེ་དགུ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་ཞེ་ན་དེ་དང་མི་མཐུན་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་ཞེ་དགུ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་གཉིས་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་མ་དང་། 9-464 རྭ་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་། སྤྱིར་གཙོ་བོ་མི་འདྲ་ལ་འཁོར་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དང་། སམ་པུ་ཏྲའི་ཀྱཻ་ རྡོར་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་ གཞུང་ཡོད་ལ། འདི་གཉིས་ལ་ནི་དེ་འདྲ་མེད་པས་དཔྱད་བྱ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ནི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་ ཁུངས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཟེར་བ་ནི། མཐོང་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་། མཐོང་བའི་དོན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་ཁ་ཚོན་གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། སམ་པུ་ཊི་དང་རྟོག་ བདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་དང་། ལྷའི་རྟོག་པའི་སྐབས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པའི་སྐབས་ལས་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་འཕྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཚུལ་མི་གསལ་ཡང་། གསལ་བར་ སྟོན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་བཏུས་ཤིང་བགྲངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ། ལེ་ཚེ་དགུ་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ལྔ་འགོད་པ་དང་། 9-465 དེའི་ཕྱི་རོལ་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལྷག་མ་བརྒྱད་དང་ཐོད་པ་བཞི་སྟེ་བཅུ་ག

【現代漢語翻譯】 此外,喇嘛Ra Dorje Drak追隨大師Paljin,創作了名為『勇士唯一的顯現:九面珍寶明燈』(Dpa' bo gcig pa'i mngon rtogs zhal dgu rin chen sgron me)的儀軌,以及名為『十三尊神壇城之主尊及其眷屬的修法:珍寶寶藏』(Lha bcu gsum ma'i dkyil 'khor gtso bo la yum dang bcas pa'i sgrub thabs rin chen gter mdzod)的儀軌。此外,他還創作了單面雙臂像、四臂像和三面六臂像等五種儀軌。 對於那些貧困的人,有Lalita傳統的四十九尊神,以及Amoghavajra傳統的十七尊神等等。對於第二種人,有九尊神的壇城。對於所有這些,有一個從Dra Nag那裡補全的壇城。此外,在西藏也有人想要四十一尊神的壇城。對於這些,如果稍作分析,看看是否合理,那麼想要四十一尊神壇城是不合理的,因為沒有經典或印度論典支援這種說法,這不是印度或西藏任何一位學者的傳統,而是某些藏人的自創。 如果有人說它遵循了印度論典中Lalita的四十九尊神,那也是不一致的,因為那裡有四十九尊神。此外,對於第二種傳統的九尊神和Ra的十三尊神,一般來說,雖然主尊不同,但眷屬相同的壇城,比如勝樂金剛(Kyai Dorje)的身語意金剛壇城,以及Samputa的Kyai Dorje十七尊神壇城的眷屬,與佛陀合修中所說的壇城眷屬相同,但對於那些壇城,有經典和印度論典支援,而這兩者沒有,所以需要考察。有些後來的學者說,十三尊怖畏金剛(Jigje Lha bcu gsum ma)沒有任何經典或印度論典的依據,這是非常短視的,並且在沒有詳細理解所見之物的情況下,就急於下結論。雖然在Samputi和七部續的畫像中,以及諸神的觀想中並不明顯,但可以從輪法的觀想中得知。即使在根本續的摘要中,輪法的製作方法並不清楚,但在清楚地闡釋的解釋續,即三部續的輪法解釋中,在總結和唸誦根本咒語,以及混合咒語字母時,在第九個蓮花的中心和四個方向,安放Yaksa, Yama, Agni, Meda這五位,並且在外面的十二個格子里,安放剩餘的八位和四個顱骨,總共十二位。 他們說需要考察。

【English Translation】 In addition, Lama Ra Dorje Drak, following Master Paljin, created the ritual called 'The Manifestation of the Sole Hero: The Nine-Faced Jewel Lamp' (Dpa' bo gcig pa'i mngon rtogs zhal dgu rin chen sgron me), and the ritual called 'The Practice of the Thirteen-Deity Mandala's Main Deity and Retinue: The Jewel Treasury' (Lha bcu gsum ma'i dkyil 'khor gtso bo la yum dang bcas pa'i sgrub thabs rin chen gter mdzod). In addition, he created five rituals, including the single-faced, two-armed form, the four-armed form, and the three-faced, six-armed form. For those who are impoverished, there are the forty-nine deities of the Lalita tradition, and the seventeen deities of the Amoghavajra tradition, and so on. For the second type of people, there is the mandala of nine deities. For all of these, there is one mandala that has been completed from Dra Nag. Furthermore, in Tibet, there are also those who desire a mandala of forty-one deities. Regarding these, if a slight analysis is made to see if it is reasonable, then desiring a mandala of forty-one deities is unreasonable, because there is no scripture or Indian treatise that supports such a claim, and it is not the tradition of any Indian or Tibetan scholar, but rather the self-creation of some Tibetans. If someone says that it follows the forty-nine deities of Lalita in the Indian treatises, that is also inconsistent, because there are forty-nine deities there. Furthermore, regarding the nine deities of the second tradition and the thirteen deities of Ra, in general, although the main deity is different, the retinue is the same in mandalas such as the body, speech, and mind Vajras of Hevajra (Kyai Dorje), and the retinue of the seventeen-deity mandala of Hevajra of Samputa is the same as the retinue of the mandala spoken of in Buddha Samayoga, but for those mandalas, there are scriptures and Indian treatises that support them, while these two do not, so they need to be examined. Some later scholars say that the thirteen-deity Bhairava (Jigje Lha bcu gsum ma) has no scriptural or Indian treatise basis whatsoever, which is very short-sighted, and they are fond of making hasty conclusions without having understood the meaning of what they have seen in detail. Although it is not clear in the paintings of Samputi and the Seven Tantras, and in the contemplation of the deities, it can be known from the contemplation of the wheel. Even though the method of making the wheel is not clear in the summary of the root tantra, in the explanation of the wheel in the explanatory tantra that clearly explains it, that is, the Three Tantras, when summarizing and reciting the root mantras, and mixing the letters of the mantras, in the center and four directions of the ninth lotus, place the five of Yaksa, Yama, Agni, Meda, and in the twelve squares on the outside, place the remaining eight and four skulls, for a total of twelve. They say that it needs to be examined.


ཉིས་ཀྱི་ས་བོན་འགོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་དགྲ་ནག་ལས། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཡི་གེ་ མ་ནི་ཕྲ་མར་གསུངས། །ཡི་གེ་མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཡི་གེ་ད་ནི་ཕྲག་དོག་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཐོ་བར་གྲགས། །ཡི་གེ་ཙ་ལས་དབྱུག་པ་གཙོ། ། ལག་ན་པད་མ་ནི་ཡིག་ལས། །ཡི་གེ་ད་ནི་རལ་གྲིར་ལྡན། །ཡི་གེ་ཛ་ནི་སེམས་མར་བརྗོད། །ཡི་གེ་ས་ནི་ཕག་མོར་གྲགས། །ཡི་གེ་དོ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྲགས། །ཡི་གེ་རི་ལས་གཽ་ རིར་གྲགས། །ཎ་ཡོ་ནི་ར་མཚམས་བཞི་རུ། །ཐོད་པ་བཞི་རུ་བསྒྲག་པ་ཡིན། །ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་བཞི་རུ་གསུངས་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུའང་། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་བཅུ་གསུམ་དང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཐོད་པ་བཞིར་བསྐྱེད་པ་ལ། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པར། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དང་། སོ་ན་ཤྲཱི་གཉིས་ཀས་མཛད་པ་ལས། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། 9-466 མདུན་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། སྔར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུག་ལ། དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླ་འོ། །ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་ལས་ཀུན་ བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། གཙོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གཞན་ཡོང་དོན་མེད་པས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་དགོས་པར་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་དང་། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འགོད་པའི་སྐབས་ སུ། ལྷ་འགོད་པའི་གནས་ལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས། སྤྱིར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་ མཛད་པ་ལས། འཁོར་དགྲ་ནག་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཐོད་པ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། གཉིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་དང་། རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བོད་དུ་སྲོལ་ཕྱེ་བའི་ འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ། སྐུར་པ་གདབ་པར་མི་བྱའོ་གསུང

【現代漢語翻譯】 據說,種下這些字種,出自《黑敵續》:字種ཀྵ(藏文),表示愚癡;字種མ(藏文),表示嫉妒;字種མེ(藏文),表示貪慾;字種ད(藏文),表示嗔恨。這五個被稱為閻魔摧毀者。字種མ(藏文),表示錘子;字種ཙ(藏文),表示手杖。蓮花手中的字種ད(藏文),表示利劍;字種ཛ(藏文),表示心;字種ས(藏文),表示母豬;字種དོ(藏文),表示辯才天女;字種རི(藏文),表示高里女神。ཎ་ཡོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:四方),表示四個界限,象徵著四個顱骨。 據說這十七個字種代表著十三位神祇和四個顱骨。在藉助怖畏金剛(Bhairava,忿怒尊)的壇城來成就事業時,這十七個字種被觀想為十三種神祇的形象和四種顱骨的本質。通過將自生的智慧尊者融入其中來成就事業。根據大成就者吉祥持(Shri Dhara)的口訣所著的七觀釋,以及索那什里(Sonashri)所著的釋文中提到,這十七個字種應被觀想為十七位神祇的自性,並從自身心間的字種發出光芒,迎請閻魔死神十七尊的智慧壇城降臨於前方,供養供品等。然後,按照先前繪製的輪盤,通過錘子等方法融入,之後按照與事業相應的次第,觀想自身並唸誦咒語,從而圓滿成就事業。 如上所述,在怖畏金剛的加持下,成就壇城中十七尊神祇的所有事業時,由於主尊是閻魔死神,因此無需其他,必須由怖畏金剛親自執行。因此,在壇城的修法儀軌和壇城神祇的安立方面,雖然神祇安立的位置略有不同,但這是續部成熟儀軌和事業結合壇城的區別。總的來說,主尊是由金剛怖畏金剛來擔任的。眷屬是《黑敵續》中所說的十二位神祇和四個顱骨圍繞,這一點非常清楚。因此,兩位譯師,覺賢(Jñānakīrti)和饒多吉扎(Rwa Dorje Drak),在西藏開創的怖畏金剛十三尊的修法儀軌非常完善。因此,在沒有理解依靠續部和釋論的清凈傳承的情況下,不應妄加誹謗。'。

【English Translation】 It is said that planting these seed syllables is mentioned in the 'Black Enemy Tantra': The syllable ཀྵ (Tibetan) represents ignorance; the syllable མ (Tibetan) represents jealousy; the syllable མེ (Tibetan) represents desire; the syllable ད (Tibetan) represents hatred. These five are known as the destroyers of Yama. The syllable མ (Tibetan) represents a hammer; the syllable ཙ (Tibetan) represents a staff. The syllable ད (Tibetan) in the lotus hand represents a sword; the syllable ཛ (Tibetan) represents the mind; the syllable ས (Tibetan) represents a sow; the syllable དོ (Tibetan) represents Saraswati; the syllable རི (Tibetan) represents Gauri. ཎ་ཡོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'four directions') represents the four boundaries, symbolizing the four skulls. It is said that these seventeen syllables represent thirteen deities and four skulls. When accomplishing activities through the mandala of Bhairava (Wrathful Deity), these seventeen syllables are visualized as the forms of thirteen deities and the essence of four skulls. Activities are accomplished by integrating self-generated wisdom beings into them. According to the commentary on the Seven Visions by the great accomplished Shri Dhara, and the commentary by Sonashri, these seventeen syllables should be visualized as the nature of seventeen deities, and from the seed syllable in one's own heart, rays of light are emitted, inviting the wisdom mandala of the seventeen forms of Yama's Destroyer to descend in front, offering offerings and so on. Then, according to the previously drawn wheel, they are integrated through methods such as hammers, and then, according to the order corresponding to the activity, one visualizes oneself and recites the mantra, thereby perfectly accomplishing the activity. As mentioned above, when accomplishing all the activities of the seventeen deities in the mandala under the empowerment of Bhairava, since the main deity is Yama's Destroyer, there is no need for others; it must be performed by Bhairava himself. Therefore, although the positions of the deities in the mandala practice ritual and the establishment of the mandala deities are slightly different, this is the difference between the tantric maturation ritual and the activity-combining mandala. In general, the main deity is Vajrabhairava. The retinue is very clear, surrounded by the twelve deities and four skulls mentioned in the 'Black Enemy Tantra'. Therefore, the practice ritual of the thirteen deities of Bhairava, pioneered in Tibet by the two translators, Jñānakīrti and Rwa Dorje Drak, is very complete. Therefore, without understanding the pure lineage relying on the tantra and commentaries, one should not make false accusations.'


་ངོ་། ། 9-467 འདི་ལ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་གཙོ་བོ་མི་འདྲ་ལ། འཁོར་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲིད་ཀྱང་། འདིར་སྨོས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ་རྒྱུད་རྟོག་བདུན་དང་། སམ་པུ་ཊི་གཉིས་ལས། དེ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ལ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ས་བོན་ གྱི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་འགོད་པར་བཤད་པས་ཀྱང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྤྱིར་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ན། ལྷའི་རྣམ་པར་བྱེད་དགོས་པས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨ་ མོ་གྷ་བཛྲས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུའང་། ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བཙོན་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་ཁྱབ་ན་ལྷ་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་བས་ཁྱེད་རང་གི་ཁས་བླངས་ དང་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གོང་གི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ཐོད་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གོང་དུ་དྲངས་པའི་ཁས་བླངས་དང་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་ནག་གི་ རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དང་། སོ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལས་དགྲ་ནག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྲུབ་པས། 9-468 འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་ཤེས་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་། ལྷ་བཅུ་བདུན་བཤད་ཀྱིས་བཅུ་གསུམ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བདུན་བཤད་པས། བཅུ་གསུམ་མ་བཤད་པར་འགྱུར་ བ་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གོང་གི་རྒྱུད་ཚིག་དེས་འཁོར་རྣམས་དགྲ་ནག་ནས་བཤད་པའི་ལྷར་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུད་ཚིག་དེ་ནི་དགྲ་ནག་གདོང་དྲུག་གཤེད་དམར་གསུམ་གའི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་བཅུ་གསུམ་མ་འདི། གཉིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་དང་། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱ་བལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ལ་དངོས་སུ་ཞུས་པ་ཡིན་གསུང་ཡང་གཟིགས་ རྒྱ་ཧ་ཅང་ཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པའི་ལུགས་ལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གོང་གི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ ཞེ་ན། དེ་ནི་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་ལས་ཚོགས་སྟོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འབྲེལ་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ ཏུ་མི་འཐད་དེ། ཡུམ་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཅིང་། གནོད་བྱེད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོག་བདུན་དང་། སམ་པུ་ཊིར་ཡུམ་དངོས་སུ་ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་བཞིན་དུ།

【現代漢語翻譯】 此外,對此還需要進行分析。一般來說,主尊不同,眷屬相同的壇城是可能存在的。但是,這裡所說的論證,並不能成立你們所期望的十三尊怖畏金剛本尊壇城。因為在《七支續》和《桑布扎續》中,並沒有明確闡述這樣的壇城,只是相似而已。在三續的輪涅法中,據說要安放十七個種子字,這也無法成立十三尊本尊。一般來說,輪涅法中所安放的字,必須是本尊的形象,因為並非所有情況都適用。阿摩伽跋折羅曾說,在輪涅法中,也是以字本身的形式,像獄卒一樣環繞。如果普遍適用,就會變成十七尊本尊,這與你們自己的承諾相矛盾。如果說,上面的那些字是十三尊本尊和四個顱骨的形象,這也與前面引用的承諾相矛盾。如果說,《黑敵續》、《金剛成就》以及索那師利所著的《七支續釋》能夠成立,那也是不成立的。因為《黑敵續》成立的是黑敵十三尊本尊, 並沒有成立怖畏金剛十三尊本尊的證據。而且,兩個註釋也只是說了十七尊本尊,並沒有說十三尊本尊。說了十七尊本尊,就一定沒說十三尊本尊,這種說法太過分了。此外,上面的續部詞句,並不能成立眷屬是從黑敵中所說的本尊。因為那個續部詞句,在黑敵六面、紅閻摩三者續部中都有。你們所期望的這個十三尊本尊,說是二譯師云丹扎和饒譯師多吉扎親自向印度和尼泊爾的班智達請教過的,這種說法也太誇張了。因為在二譯師的教派中,不可能存在十三尊本尊,而且主尊沒有佛母。那麼,上面的兩個註釋是什麼意思呢?那是指十七尊本尊的事業,與成立十七尊本尊無關。特別是,認為薄伽梵怖畏金剛有佛母,是非常不合理的。因為有佛母沒有論證,而且有妨害。對此,有些學者說,沒有論證是不成立的。就像在《七支續》和《桑布扎續》中,沒有直接說有佛母一樣。

【English Translation】 Furthermore, this also needs to be analyzed. Generally, it is possible to have mandalas where the main deity is different, but the retinue is the same. However, the arguments mentioned here do not establish the thirteen-deity Vajrabhairava mandala as you desire. Because in the 'Seven Limbs Tantra' and the two 'Samputa Tantras,' such a mandala is not clearly explained, but only appears similar. In the context of the three tantras' wheel, it is said that seventeen seed syllables are to be placed, which also does not establish the thirteen deities. Generally, if the syllables placed in the context of the wheel are to be the forms of the deities, it is not universally applicable. Amoghavajra has said that even in the context of the wheel, they are surrounded in the form of the syllables themselves, like prison guards. If it were universally applicable, it would become seventeen deities, which contradicts your own commitment. If you say that those syllables above are in the form of the thirteen deities and the four skulls, it also contradicts the commitment cited above. If you say that the 'Black Enemy Tantra,' 'Vajra Accomplishment,' and Sona Shri's commentary on the 'Seven Limbs Tantra' establish it, that is not the case. Because the 'Black Enemy Tantra' establishes the thirteen deities of Black Enemy, there is no evidence to establish the thirteen deities of Vajrabhairava. Moreover, the two commentaries only explain seventeen deities and not thirteen. To say that explaining seventeen deities necessarily means not explaining thirteen is too extreme. Furthermore, the above tantric words do not establish the retinue as deities explained from Black Enemy, because that tantric word is present in the tantras of both the six-faced Black Enemy and the three Red Yamaris. The claim that this thirteen-deity mandala, as you desire, was directly requested from Indian and Nepalese pandits by the two translators, Yontan Drak and Ra Lotsawa Dorje Drak, is also an exaggeration. Because in the tradition of the two translators, a thirteen-deity mandala is impossible, and the main deity does not have a consort. So, what is the intention of the two commentaries above? They indicate the activities of the seventeen-deity mandala, but are not related to establishing the seventeen-deity mandala. In particular, it is very inappropriate to assert that Bhagavan Vajrabhairava has a consort, because there is no proof for having a consort, and there is harm. Some scholars say that the lack of proof is not established, just as in the 'Seven Limbs Tantra' and the 'Samputa Tantra,' the consort is not explicitly mentioned.


9-469 འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོར་ཡང་ཡུམ་ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་མང་ཡང་། ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་དང་། མེད་པར་བཤད་པ་དོན་མི་གཅིག་ཅིང་། དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་། སྐབས་གང་དུ་ཡུམ་མེད་པར་ བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ཡང་། སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུམ་བཤད་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་ཡུམ་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་གསུམ་ལས། དང་པོ་དབང་གོང་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ བསྒྲུབ་པ་ནི། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དེས་ན་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡང་དབང་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགོས་ལ། དེ་ལ་གསང་དབང་ལ་ནི་སློབ་མ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་བླ་མས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གསང་ དབང་གི་རྫས་བསྒྲུབ་དགོས་ལ། དབང་གསུམ་པ་ལ་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་རིག་མ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་ བོ་བསྐྱེད་དགོས་པ་ལ་ནི་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ། བླ་མས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་སྤྲུལ་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག 9-470 རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་གནས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པའང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ བ་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་མ་དག་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག གཉིས་པ་དགྲ་ནག་གི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ་ འཁོར་གྱི་བཤད་རྒྱུད། དགྲ་ནག་གི་གཞུང་དང་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་ འབྱིན་པར་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགྲ་ནག་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་སྦྱོར་དུ་རུང་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ ལ། དེ་དག་གི་རིགས་པ་སྦྱོར་དུ་མི་རུང་བའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །མངོན་རྟོགས་ལ་དཔལ་འཛིན་ གྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་སྦྱོར་ནུས་ན་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུར་པ་མ་བྱུང་ཡང་དཔལ་འཛིན་གྱི་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་སྦྱོར་ནུས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 雖然在許多儀軌中沒有提到本尊有佛母,但沒有提到和明確否定並非同一概念。根據這些儀軌的觀點,在某些情況下,本尊可以沒有佛母。即使認為有佛母,也並非所有情況下都必須提及。關於此處本尊有佛母,有三個論證。第一個是基於前兩個灌頂來論證:Amoghavajra(不空金剛)的壇城儀軌中說:『因此,秘密灌頂和智慧灌頂應從上師處瞭解。』正如怖畏金剛也需要第二和第三灌頂一樣,這一點非常重要。對於秘密灌頂,雖然不一定需要弟子,但上師需要將自己觀想為壇城的主尊,依靠佛母來修持秘密灌頂的物質。對於第三灌頂,需要將弟子觀想為壇城的主尊,並將明妃觀想為天女,通過結合來生起智慧灌頂的本質。這在可靠的論典中有很多依據。因此,主尊有佛母。 如果有人認為沒有佛母,並且在預備階段,上師通過自己的光明化現明妃,並通過結合的說法讓弟子進入自己的身體,那麼通過金剛道,安住于佛母的蓮花中,以菩提心來授予灌頂也是矛盾的。因此,如果依靠書寫的壇城來授予完整的四種灌頂,並且認為主尊沒有佛母,那麼這應該被理解為是極大的錯誤。第二個是基於黑敵(Krsnacarya)的論典來論證:如前所述,怖畏金剛的幻輪的解釋傳承,依靠黑敵的論典和註釋,已經完成了十三尊怖畏金剛的儀軌。因此,壇城中的諸尊是從主尊父母的子宮中出生的,這一點非常明確。怖畏金剛的眷屬諸尊可以依靠黑敵,以及大成就者Paljin(吉祥持)等的論典來進行推理。但是,這些本尊的生起次第,卻不能用這些論典的推理來進行區分。例如,就像十三尊紅閻魔敵的壇城一樣。如果能夠在現觀中運用Paljin(吉祥持)的論典來進行推理,那麼即使沒有單獨的印度怖畏金剛壇城儀軌,也可以依靠Paljin(吉祥持)的黑敵壇城儀軌和Amoghavajra(不空金剛)的壇城儀軌來進行推理。

【English Translation】 Although many sadhanas do not mention the presence of a consort for the deity, not mentioning and explicitly denying are not the same. According to these systems, in some cases, the deity may not have a consort. Even if a consort is considered present, it is not always necessary to mention her. Regarding the presence of a consort here, there are three arguments. The first is based on the first two empowerments: Amoghavajra's (不空金剛) mandala ritual states: 'Therefore, the secret and wisdom empowerments should be learned from the guru.' Just as Vajrabhairava (怖畏金剛) also requires the second and third empowerments, this is very important. For the secret empowerment, although the disciple is not necessarily needed, the guru needs to visualize himself as the main deity of the mandala and rely on the consort to accomplish the substance of the secret empowerment. For the third empowerment, the disciple needs to be visualized as the main deity of the mandala, and the consort as a goddess, generating the essence of the wisdom empowerment through union. There are many reliable texts that support this. Therefore, the main deity has a consort. If someone believes that there is no consort, and during the preliminary stage, the guru emanates a vidya (明妃) from his own light, and through the statement of union, allows the disciples to enter his own body, then it is contradictory to grant empowerment with bodhicitta (菩提心) while residing in the lotus of the consort through the vajra path. Therefore, if one relies on a written mandala to bestow the complete four empowerments and believes that the main deity does not have a consort, then this should be understood as a great mistake. The second argument is based on the texts of Krsnacarya (黑敵): As mentioned earlier, the explanatory lineage of Vajrabhairava's (怖畏金剛) magic wheel, relying on Krsnacarya's (黑敵) texts and commentaries, has completed the sadhana of the thirteen-deity Vajrabhairava (怖畏金剛). Therefore, it is very clear that the deities in the mandala are born from the womb of the main deity's parents. The retinue deities of Vajrabhairava (怖畏金剛) can rely on Krsnacarya (黑敵), as well as the reasoning based on the texts of great accomplished masters like Paljin (吉祥持). However, the generation stage of these deities cannot be distinguished using the reasoning of these texts. For example, like the mandala of the thirteen-deity Red Yamari (紅閻魔敵). If one can apply the reasoning based on Paljin's (吉祥持) texts in the Abhisamaya (現觀), then even without a separate Indian Vajrabhairava (怖畏金剛) mandala ritual, one can rely on Paljin's (吉祥持) Krsnacarya (黑敵) mandala ritual and Amoghavajra's (不空金剛) mandala ritual for reasoning.


། 9-471 སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་མཛད་པ་ལ། གཙོ་བོ་འཕོ་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་གི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་མ་གཏོགས་པར་སྤྱི་ཁོག་ཇི་བཞིན་དུ་འདྲ་ བ་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལ་ཡང་བཤད་འདུག་པའི་རིགས་པས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡང་དཔག་ནུས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག གསུམ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དགོས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་ བ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཚུལ་རྣམས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་མེད་ན། དགོས་པ་ དེ་མི་འགྲུབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་མ་ཚང་བར་འགྱུར་ན། འདོད་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལ་དོགས་པ་དཔྱོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། 9-472 ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་ལམ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་ལ། དེ་ལྟར་བདག་མེད་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་སྟེ། རིག་མ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་ ཕྱིར་དང་། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་གཅིག་བསྒོམས་ན། ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་སྦྱར་ནས་བདེ་ཆེན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་ཞུས་ པའི་ལན་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུ་བཽ་ ལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་ནི། བུད་མེད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་སྤངས་ནས། དེ་ལས་གཞན་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཏེ་ལྷ་ཡབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ནུ་མ་སྤངས་པ་བཽ་ལ་དང་། ཀཀྐོ་ལ་འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་སྟེ། འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། རྟེན་དེའི་སྟེང་ནས་དོན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། 9-473 དམིག

【現代漢語翻譯】 阿阇黎吉祥持(Śrīdhara,श्रीधर)所著的紅黑雙修法儀軌中,除了主尊僅為頗哇(轉移意識)以及灌頂的細微差別外,其餘總體結構和原理都相同。 同樣,根據紅黑雙修法兩種修法儀軌的論述,也應能推知十三尊怖畏金剛(Bhairava,भैरव)的修法。 第三,依喜金剛(Hevajra,हेवज्र)而修持,修習無上瑜伽第一階段壇城輪時,雖然有很多必要條件,但最主要的是,它能成熟相續,生起殊勝的圓滿次第證悟。對此,需要在第一階段修習時,將男女雙運所生的樂與空性見結合起來,持續不斷地修習,這些道理已在其他地方詳細闡述。 如果在壇城輪的第一階段修習中沒有觀想明妃,就無法成就上述目的,生起次第的要點就不完整,也無法如願。對此的疑問和辨析如下:薄伽梵(Bhagavan,भगवान्)自己在無我母(Nairātmyā,नैरात्म्या)的修法中已非常清楚地說明: 《喜金剛》中說:『具有無我瑜伽者,如何稱之為手印?手印與手印二者,如何成就手印之成就?』這說明通過此道,依靠手印不能成就。因此,以無我母為主的瑜伽不能獲得手印的成就,因為不修習明妃就不能成就手印的成就;如果觀想自己的手印以外的其他明妃,則手印二者結合不能生起大樂。因此,這樣的人如何能獲得手印的成就? 作為對這個問題的回答,經中說:『捨棄女子之形相,應作薄伽梵之形相。捨棄乳房變為缽,kakola(柯羅果)中央安住。雙頰變為鈴,耳環變為菩提。其餘即是大自在,大喜黑汝嘎之身。』 對於這樣的人,經中說,捨棄觀想為女子本尊之形相,而觀想為薄伽梵,即本尊父尊之形相。因此,捨棄乳房變為缽,kakola(柯羅果),雙頰變為鈴,耳環變為菩提,這並不是說在那個所依上發生這樣的轉變,而是觀想的對境。

【English Translation】 The two red and black mandala rituals composed by Ācārya Śrīdhara (श्रीधर) are similar in general structure and principle, except that the main deity is only Phowa (transfer of consciousness) and there are some slight differences in the empowerment. Similarly, according to the discussion of the two methods of red and black practice, it should also be possible to infer the practice of the thirteen-deity Bhairava (भैरव). Third, relying on Hevajra (हेवज्र) for practice, although there are many requirements for meditating on the wheel of the mandala in the first stage of Anuttarayoga, the most important thing is that it matures the continuum and generates the realization of the extraordinary completion stage. For this, in the first stage of practice, the bliss generated by the union of male and female should be combined with the view of emptiness and continuously meditated upon, as these principles have been explained in detail elsewhere. If the consort is not visualized in the first stage of the mandala wheel practice, the above purpose cannot be achieved, the key points of the generation stage will be incomplete, and it will not be possible to achieve the desired result. The doubts and analyses on this are as follows: The Bhagavan (भगवान्) himself has explained very clearly in the practice of Nairātmyā (नैरात्म्या): The Hevajra says: 'How can one with selflessness yoga be called a mudra? How can the two mudras achieve the accomplishment of the mudra?' This shows that through this path, relying on the mudra cannot achieve accomplishment. Therefore, yoga with selflessness mother as the main cannot obtain the accomplishment of the mudra, because without practicing the consort, the accomplishment of the mudra cannot be achieved; if one visualizes another consort other than one's own mudra, then the combination of the two mudras cannot generate great bliss. Therefore, how can such a person obtain the accomplishment of the mudra? As an answer to this question, the sutra says: 'Abandon the form of a woman, and make the form of the Bhagavan. Abandon the breasts and become a bowl, kakola (柯羅果) dwells in the center. The cheeks become bells, and the earrings become bodhi. The rest is the great self, the body of the great joy Heruka.' For such a person, the sutra says, abandon the visualization as the form of a female deity, and visualize as the Bhagavan, that is, the form of the father deity. Therefore, abandoning the breasts and becoming a bowl, kakola (柯羅果), the cheeks becoming bells, and the earrings becoming bodhi, this does not mean that such a transformation occurs on that basis, but rather the object of visualization.


ས་པས་དེ་དག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མས་མཛད་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་མོ་རྟགས་བསྒྱུར་ནས་ཕོའི་རྟགས་དང་ལྡན་ པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། སྨེ་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་ གི་པད་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་པོ་སྤྲོས་ནས་གཡུང་མོ་ལ་བཅུག་ནས། གཡུང་མོས་རང་གི་ པད་མ་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རྟགས་བསྒྱུར་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷ་མོ་གཅིག་པུར་བཤད་པ་ ལ་ཡང་། སྔར་གྱི་དོགས་པ་དེ་ངེས་པར་སྐྱེ་དགོས་ལ། དེ་གཅོད་པ་ལ་ཡང་ཡུམ་ཡོད་པའི་ལན་གདབ་དགོས་ཀྱི། ཡུམ་མེད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་མི་རུང་བས་ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་བོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུམ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་སྒྲུབ་བྱེད་དང་པོ་མ་ངེས་ཏེ། དབང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བསྐུར་དགོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། 9-474 བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས་པའི་ཕག་མོ་སྔོན་མོ་དང་། དམར་མོ་དང་། སེར་མོ་དང་། བདག་མེད་མ་སོགས་ ཡུམ་རྐྱང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུའང་གཙོ་མོ་ལ་ཡབ་སྦྱར་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་བླ་མེད་ཀྱི་ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ ཏེ། བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་དབང་བཞི་བསྐུར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་སྟེ། ཀྱཻ་ རྡོར་ཌོམྦྷི་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་། རང་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། རང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། འདིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུར་བས་ཆོག་ག

【現代漢語翻譯】 因此,通過將它們隱藏起來並轉化為金剛等形式來實現。如此一來,當觀想壇城的主尊為無我母時,據說要改變女性的象徵,觀想成具有男性象徵的形象。此外,在《珍珠鬘》中寫道:'痣,從壇城主母的頸項處環繞。'除此之外,其他的七位瑜伽母要以擴充套件的方式進入。也就是說,通過自己蓮花中生出的金剛結合,來享用所有的薄伽梵母。'正如所說,七位供養天女被擴充套件後進入到少女體內,少女將自己的蓮花轉化為金剛來享用。因此,改變象徵意味著與其他明妃進行平等結合。如此一來,即使壇城的主尊被描述為單獨的女神,之前的疑問仍然必然會產生,並且爲了消除這個疑問,必須回答說有明妃存在。不能說即使沒有明妃也能獲得手印的成就,因此,依靠嘿日嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)也能非常容易地成就。' 像這樣的論證並不能證明需要觀修明妃,因為次第的第一個論證是不確定的。因為是需要授予第二和第三灌頂的壇城主尊,所以在生起次第的觀修中,也必須觀想成父母雙運的形象。因此,在《金剛鬘》中所說的豬面母(黑色、紅色、黃色)和無我母等單獨明妃的壇城,在觀修生起次第時,也必須將父尊與主母結合。總之,不可能存在無上瑜伽部的單獨父尊和單獨母尊的壇城,因為如果是無上瑜伽部的壇城,就必須授予四種灌頂。此外,在授予智慧甘露灌頂時,並不一定需要將弟子轉化為壇城的主尊,因為在嘿日嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)的多比派(梵文:Ḍombī)的智慧甘露灌頂中,據說要將弟子轉化為無量光佛。同樣,在密集金剛的隨喜階段,據說自己會轉化為寶生佛和不空成就佛等。' 那麼,在單獨父尊和單獨母尊的壇城中,授予秘密灌頂和智慧甘露灌頂時該如何進行呢?因為是通過自己所屬部族的部主父尊和母尊的慢來授予灌頂,所以在這裡也可以通過不動金剛父尊和母尊的慢來授予灌頂。

【English Translation】 Therefore, it is accomplished by concealing them and transforming them into vajras and so on. Thus, when meditating on the main deity of the mandala as the Selfless Mother, it is said that one should transform the female symbol and meditate on it as having a male symbol. Moreover, in the 'Pearl Garland' it says: 'The mole embraces from the neck of the mistress of the mandala.' Apart from that, the other seven yoginis should enter in an expanded manner. That is, by combining with the vajra arising from one's own lotus, one enjoys all the Bhagavat Mothers. As it is said, the seven offering goddesses are expanded and enter into the young girl, and the young girl transforms her own lotus into a vajra to enjoy. Therefore, transforming the symbol means engaging in equal union with other mudra consorts. Thus, even if the main deity of the mandala is described as a single goddess, the previous doubts will necessarily arise, and to dispel this doubt, it must be answered that a consort exists. It cannot be said that even without a consort, the siddhi of the mudra will be attained, therefore, it is said that it is very easy to accomplish by relying on Heruka (Wrathful Deity).' Such arguments cannot prove that one needs to meditate on a consort, because the first argument in the sequence is uncertain. Because it is the main deity of the mandala that requires the second and third empowerments to be conferred, even in the meditation of the generation stage, one must also meditate on the form of union of father and mother. Therefore, in the Vajra Garland, the mandalas of solitary consorts such as the Pig-faced Mother (black, red, yellow) and the Selfless Mother, when meditating on the generation stage, it will also be necessary to combine the father deity with the main mother. In short, it is impossible for there to be a solitary father and a solitary mother mandala in Anuttarayoga, because if it is an Anuttarayoga mandala, four empowerments must be conferred. Furthermore, in conferring the wisdom-jnana empowerment, it is not necessarily the case that the disciple is transformed into the main deity of the mandala, because in the wisdom-jnana empowerment of the Heruka (Wrathful Deity) of the Dombi tradition, it is said that the disciple is transformed into Amitabha. Similarly, in the subsequent stages of Guhyasamaja, it is said that one will be transformed into Ratnasambhava and Amoghasiddhi, and so on. So, how does one perform the secret empowerment and the wisdom-jnana empowerment in the mandala of solitary father and solitary mother deities? Because the empowerment is conferred through the pride of the father and mother deities who are the lords of one's own family, here too it is sufficient to confer the empowerment through the pride of the Akshobhya father and mother deities.


ོ ། 9-475 དཔེར་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་སྐབས་སུ་ཡང་། སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་བསྒོམ་པར། རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ སློབ་མ་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྤྱིར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་མངལ་འབྱིན་གྱིས་མ་ཁྱབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་བིརྺ་པས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ལྷ་བཅུ་གསུམ་མར་འདོད་ནའང་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། གཉིས་པའི་ལྷ་དགུ་མ་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའི་མངལ་འབྱིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་དོ། ། འཁོར་གྱི་ལྷ་དགྲ་ནག་ནས་བཤད་པའི་ལྷར་གྲུབ་པས། དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཡང་དགྲ་ནག་བཞིན་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེའང་དགྲ་ནག་ནས་བཤད་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷར་མི་འགྲུབ་པར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ ཏོ། །སྒྲུབ་བྱེད་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལ་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པས། དབང་བསྐུར་ངེས་བསྟན་དུ། འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། དེ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལའང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དགོས་ན། 9-476 དེ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀས་ཡབ་མཚོན་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིའང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལའང་ཡོད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡང་འདི་ལ་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ ལས། ནུ་མ་སྤངས་པ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་ ནས་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སྔ་ཡིན་པས་མི་འཐད་ཅིང་། གཞུང་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱང་ས་བཅུ་པར་ཐུག་གི་བར་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲོད་ནས། ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་ནས། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཚམས་སྦྱོར་ བར་བྱེད་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་སྦྱོར་མ་རན་པའི་གོང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ནས། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 9-477 ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཧེ་

【現代漢語翻譯】 例如,在五種智慧的灌頂時,弟子不觀想為薄伽梵金剛怖畏的形象,而是觀想為五種姓的形象。同樣,在預備階段,當給予弟子內部灌頂時,也應知曉這一點。第二個論證也不能成立,因為總的來說,閻魔敵(Yamāntaka)的壇城並非完全包含母胎墮胎(mngal 'byin),例如,瑜伽自在者毗瓦巴(Virūpa)所著的五尊紅色閻魔敵(gShed dmar lha lnga)壇城就不包含。特別是,關於金剛怖畏(Vajrabhairava)的這種說法,在任何續部或註釋中都沒有提到。即使認為是十三尊神,也像覺如·喜饒喇嘛(Cog gru shes rab bla ma)的十三尊神和第二種的九尊神一樣,所有從種子字產生的母胎墮胎在任何情況下都是不合理的。 如果說眷屬神是從黑敵(dGra nag)中描述的神而成就的,那麼它們的儀式也應該像黑敵一樣,那麼這也是不成立的,因為從黑敵中描述的眷屬神是不成立的,這在前面已經說過了。第三個論證也不能成立,因為對此,自在主勝者彌勒巴(Maitrīpa)在《灌頂決定論》(dbang bskur nges bstan)中說:『所要獲得的果是具有結合支分的,因此,獲得它的因也必須具有結合的形態,那麼這怎麼可能呢?』如果說:『這其中包含了結合的意義,因為卡杖嘎(khaTvāṃka)象徵著父親,因此包含了方便和智慧二者。』這也是不美的,僅僅包含方便和智慧,在波羅蜜多中也有,因此不會比它更殊勝。』如果又說:『這其中包含了結合,因為《二觀察續》(brtag gnyis)中說:『斷乳者將變為博拉(bo la)。』這也是不合理的,因為這是在成就的時候,而不是在修持的時候。』像這樣,包含了辯駁和回答的宗派是不合理的,而且那些經典的意圖,薩迦派(sa skya pa)也直到十地菩薩(sa bcu pa)為止,都是通過無我母的瑜伽來修持的,那麼在連線近傳承時該怎麼做呢?答:『捨棄女性形象,轉變為薄伽梵的形象,即具有男性形象的形態,通過與其他手印平等進入來連線。』這是這樣教導的,而不是在近傳承的連線不成熟之前,在修習生起次第時,捨棄觀想為女性形象,而教導觀想為黑汝嘎(Heruka)的形象。 如是說。何時黑

【English Translation】 For example, during the five wisdom initiations, the disciple does not visualize themselves as the Bhagavan Vajrabhairava, but rather as the five families. Similarly, in the preliminary stages, when giving the inner empowerment to the disciple, this should also be understood. The second argument also fails because, in general, the Yamāntaka (Lord of Death) mandala does not completely encompass the 'womb expulsion' (mngal 'byin), as the five-deity Red Yamāntaka (gShed dmar lha lnga) mandala composed by the Yogīśvara Virūpa does not include it. In particular, such an explanation for Vajrabhairava has not been mentioned in any tantra or commentary. Even if one considers it to be thirteen deities, like the thirteen deities of Jogru Sherab Lama (Cog gru shes rab bla ma) and the nine deities of the second type, all womb expulsions arising from seed syllables are unreasonable in any case. If it is said that the retinue deities are accomplished from the deities described in Black Enemy (dGra nag), then their rituals should also be like Black Enemy, this is also untenable because the retinue deities described in Black Enemy are not established, as has been said before. The third argument also fails because, regarding this, the Lord Maitrīpa (Maitrīpa) in 'Definite Teaching on Empowerment' (dbang bskur nges bstan) says: 'The fruit to be attained is endowed with the limbs of union, therefore, the cause for attaining it must also have the form of union, so how is this possible here?' If it is said: 'This contains the meaning of union, because the khaṭvāṃka symbolizes the father, thus containing both method and wisdom.' This is also not beautiful, as merely containing method and wisdom is also present in the pāramitās, so it will not become more excellent than that.' If it is said again: 'This is endowed with union, because the Two Examinations (brtag gnyis) says: 'One who has abandoned breasts will become a bola.' This is also unreasonable, because it is at the time of accomplishment, not at the time of practice.' Like this, the proposition that includes refutation and answer is unreasonable, and the intention of those texts, the Sakyas (sa skya pa) also practice the yoga of the selfless mother up to the tenth bhūmi (sa bcu pa), so how should they connect the near lineage? Answer: 'Having abandoned the female form, transforming into the form of the Bhagavan, that is, having the form of a male, connecting by equally entering into other mudrās.' This is how it is taught, not that before the connection of the near lineage is ripe, during the practice of the generation stage, abandoning the visualization as a female form, and teaching to visualize as the form of Heruka. Thus it is said. When He


རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕོའི་གཟུགས་སུ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། བསྒྱུར་བ་དོན་མེད་དོ་ ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས། ཕོའི་གཟུགས་སུ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་ནུས་ཀྱི། སྐྱོན་ཀུན་ཟད་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་མ་ སྦྱར་བར་དངོས་སུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོའི་གཟུགས་ཕོའི་གཟུགས་སུ་དངོས་སུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཡོད་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ ལོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་གནོད་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ ཏེ། ཁྱོད་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་དེ་འདྲ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ་སྙམ་ན། དེར་ནི་ཡབ་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ཡུམ་དབུ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་འདོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྒྱུད་དེའི་དངོས་བསྟན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདོད་ན་ནི། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མར་འགྱུར་བས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་མི་རིགས་སོ། ། 9-478 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཤེད་དམར་ནས་བཤད་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྐུ་མདོག་དམར་མོར་འགྱུར་བས། རོ་ལངས་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟོས་ནས་སྦྱར་བར་ཟད་དོ། ། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གང་ནས་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། མེད་པར་བཤད་པ་མེད་ཅེས་པའང་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་ཐམས་ཅད་དུ་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་ལ་ལངས་པར་བཤད་པས། ཡུམ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་ཡོད་ན་ལིངྒ་ཡུམ་གྱི་པད་ མར་ནུབ་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱེན་ལ་ལངས་པ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུམ་མེད་པ་ཉིད། རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དག་གསུང་ངོ་། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་དངོས་བཤད་པ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༄། །པཎ་ཆེན་གུང་རུའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ དང་དགག་སྒྲུབ་སོགས་རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་དང་ཆ་མཐུན་པས་ན་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལེགས་བཤད་བསྟན་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། པཎ་ཆེན་གུང་རུའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། 9-479 བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱ

【現代漢語翻譯】 當把女性之身實際轉變為男性之身時,由於實際轉變為黑汝嘎(Heruka,憤怒尊)需要結合近因,因此轉變是無意義的,是這樣嗎? 並非如此。因為那時可以捨棄女性之身,實際轉變為男性之身。而圓滿一切過失、圓滿一切功德的黑汝嘎,若不結合近因,則無法實際轉變。僅僅因為能夠將女性之身實際轉變為男性之身,就認為黑汝嘎也能實際轉變,那就太過分了。詳細內容應從《勝樂金剛》(Kye Dorje)中瞭解。 因此,至尊金剛怖畏(Vajrabhairava)有明妃是沒有論據的。不僅如此,還有妨害,因為像你所認為的那種明妃殭屍女,任何地方都沒有說過。如果認為是從《黑敵續》(Dgra nag gi gyud)中說的,那麼那裡是與本尊相似的明妃。 那就必須認為明妃是九頭三十四臂、有著水牛頭的形象了。如果按照該續部的直接表述來理解,那麼就會變成三面六臂,因此一面二臂是不合理的。 如果認為一面二臂是從《紅閻摩敵》(gShed dmar)中說的,那麼那樣的話,身色就會變成紅色。因此,青色的、一面二臂的殭屍女,是你自己製造並拼湊的。 此外,至尊金剛怖畏有明妃,在續部和印度論典中都沒有說過。說沒有說過,也不能說沒有依據,因為在所有宣說至尊金剛怖畏本尊瑜伽的續部和印度論典中,都說有紅色的林伽向上豎立,這表明沒有明妃。因為如果有明妃,林伽就會沒入明妃的蓮花中,不會向外豎立可見。因此,這是有妨害的。因此,沒有明妃,才是續部和印度論典的觀點。 如具法眼者所說。以上這些,是對特別殊勝的聖教如實宣說的善說。 以下內容出自班禪貢如的著作。 第二部分是聖法產生的過程,以及辯論等內容,與至尊大菩薩的著作一致,因此,從其引申出的善說,也分為兩部分:一是講述出自班禪貢如著作的內容; 二是講述出自慈巴曲列的著作的內容。

【English Translation】 When the female body is actually transformed into a male body, is the transformation meaningless because the actual transformation into Heruka requires the conjunction of proximate causes? It is not so. Because at that time, one can abandon the female body and actually transform into a male body. However, Heruka, who is perfect in eliminating all faults and perfecting all qualities, cannot be actually transformed without the conjunction of proximate causes. If one assumes that Heruka can also be actually transformed simply because the female body can be actually transformed into a male body, then that is too far-fetched. Detailed information should be understood from the Kye Dorje. Therefore, there is no basis for the assertion that Vajrabhairava has a consort. Moreover, there is also harm, because such a zombie woman as you imagine has not been mentioned anywhere. If you think it is mentioned in the Dgra nag gi gyud, then there the consort is similar to the deity himself. Then it would be necessary to assume that the consort has nine heads, thirty-four arms, and the face of a buffalo. If one interprets it according to the explicit statement of that tantra, then it would become three faces and six arms, so one face and two arms would be unreasonable. If you think that one face and two arms are mentioned in gShed dmar, then in that case, the body color would become red. Therefore, the blue zombie woman with one face and two arms is simply something you have fabricated and pieced together yourself. Furthermore, it is not mentioned in any tantra or Indian commentary that Vajrabhairava has a consort. To say that it is not mentioned is also unfounded, because in all the tantras and Indian commentaries that explain the deity yoga of Vajrabhairava, it is said that the red lingam stands erect, which indicates the absence of a consort. Because if there were a consort, the lingam would be submerged in the consort's lotus, and it would not be visible standing erect. Therefore, this is harmful. Therefore, the absence of a consort is the view of the tantras and Indian commentaries. As those with the eye of Dharma say. All of the above is a well-spoken explanation of the actual teachings of the particularly excellent scriptures. The following is from the writings of Panchen Gungru. The second part is the origin of the holy Dharma, and debates, etc., which are consistent with the writings of the great Bodhisattva, so the good explanations derived from it are also divided into two parts: one is the explanation of the content from the writings of Panchen Gungru; and the other is the explanation of the content from the writings of Jampa Cho...


ུང་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ་དང་། དེའི་ལམ་ལ་ དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝྃ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ རྒྱལ་མཚན་ཏེ། ཡབ་སྲས་མཚུངས་མེད་དེ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་ལེགས་བཤད་ལས་ འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་ན། སྤྱིར་སྟོན་པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཚུལ། སྔགས་ལ་ཡང་ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་། དེའི་ཡང་བླ་མེད་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་གསུངས་ཚུལ་སོགས་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཕ་རྒྱུད། དེ་ལ་ཡང་སྡེ་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར། གཏི་མུག་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཆོས་སྐོར། ཞེ་སྡང་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ལས། འདི་ཕྱི་མའོ། །འདི་ལ་ཡང་དམར་ནག་གཉིས་ལས། གཤེད་དམར་ནི་ཕྱིས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་དུས། 9-480 དཔྱལ་ཆོས་བཟང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཆག་ལོ་མན་ཆད་ནས་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །ནག་པོའི་སྐོར་ལ། དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ རྣམས་ཨུ་རྒྱན་དུ། རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཡོད་དོ་ཟེར་བ་དང་། ཙནྡན་དར་བྱེད་ཀྱི་གླིང་དུ་ཡོད་ཟེར་ཡང་། ཤནྟི་པས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ད་ལྟའི་གང་ཟག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ མ་ཡིན་པས་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་ཚུལ། གུར་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་རྒྱ་བོད་དུ་ཡོད་པའི་ བསྡུས་རྒྱུད་ནི། དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གདོང་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུད། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་བདུན་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་དང་། ཤནྟི་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཅན་ནག་ པོ་པའི་འགྲེལ་པའོ། །བར་པ་ལ། དེ་བ་ཨ་ཀ་རའི་གདོང་དྲུག་གི་ལྷ་ཉེར་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ལ། ཕྱི་མ་ལ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་། མཛད་ བྱང་མེད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དང་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང་། སེ་ན་ཤྲཱིས་བྱས་སོ་ཟེར་བ་རྣམས་དོན་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་ཕྱོགས་གཅིག་པས། དགྲ་ནག་ལེགས་པར་བཤད་ཤེས་ན། 9-481 གཞན་གཉིས་སླ་བ་ཡི

【現代漢語翻譯】 在兩種解釋法中,即如何產生(梵文:Utpatti)的解釋中,首先又分為兩種:一是展示吉祥(梵文:Śrī)閻魔敵(梵文:Yamāntaka)聖法的產生方式的體系;二是詳細解釋其道上的辯駁。 第一種解釋是:至尊(梵文:Jetsun)艾旺巴(梵文:E-wam-pa)金剛持(梵文:Vajradhara)本人,及其心子(梵文:thugs-sras)攝政(梵文:rgyal-tshab)至尊大菩薩(梵文:Mahābodhisattva)袞卻堅贊(梵文:dKon mchog rgyal mtshan),這兩位無與倫比的父子(梵文:yab-sras)的親傳弟子(梵文:dngos-kyi slob-ma)袞如西繞桑波(梵文:Gung-ru shes-rab bzang-po)所著的《關於金剛怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)為主的聖法產生方式的善說》中這樣寫道:在此,略述薄伽梵(梵文:Bhagavan)金剛怖畏金剛的體系。一般來說,導師(梵文:ston-pa)宣說了不可思議的經(梵文:mdo)和續(梵文:sngags)之法。續又分為四部,其中無上瑜伽部又分為父續和母續。這裡是父續。父續又分為三類:主要調伏貪慾者的集聚法類(梵文:'dus pa'i chos skor);主要調伏愚癡者的勝樂金剛幻化網法類(梵文:rnam snang sgyu 'phrul drwa ba'i chos skor);主要調伏嗔恨者的閻魔敵法類。這裡是後者。後者又分為紅閻魔敵和黑閻魔敵兩種。紅閻魔敵是後來喀且班欽(梵文:kha che paN chen)在世的上、中、下三個時期,以及之後的覺域·確桑(梵文:dpyal chos bzang)、薩迦班智達(梵文:sa skya paNDi ta)、恰羅(梵文:chag lo)等人翻譯的。詳情見其他地方。關於黑閻魔敵,據說《黑敵續》(梵文:dgra nag gi rgyud)的廣續有兩萬頌等,在鄔金(梵文:u rgyan)的自生黑魯嘎(梵文:heruka)的宮殿里,或者在旃檀達拉(梵文:tsandan dara)洲。寂天(梵文:shanti pa)說,廣續不是現在的人能修持的,所以加持使其不顯現。正如《二觀察續》(梵文:brtag gnyis rgyud)所說,其產生方式與古汝(梵文:gur)的說法一致。因此,現在漢藏地區存在的略續是:《黑敵》十八章,《六面》三昧耶續,《怖畏金剛》七品。第一種有大成就者(梵文:grub chen)吉祥藏(梵文:dpal 'dzin)的釋論,寂天的釋論,以及猶豫者黑(梵文:nAg po pa)的釋論。中間的有提婆阿迦羅(梵文:de ba a ka ra)的二十一面六面本尊(梵文:lha nyer gcig pa'i)的修法。後者有阿阇黎(梵文:slob dpon)不動金剛(梵文:mi bskyod pa)童月(梵文:zhon nu zla ba)的釋論,以及沒有作者署名的釋論,還有說是金剛成就(梵文:rdo rje grub pa)、如來護(梵文:ta thA ga ta rakShi ta)和塞納師利(梵文:se na shrI)所作的,這些意思相同。因為黑續三部是一致的,所以如果能很好地解釋《黑敵》,其他兩種就容易了。

【English Translation】 Among the two explanations of how to arise (Utpatti in Sanskrit), the first is further divided into two: first, to show the system of how the sacred Dharma of glorious Yamāntaka (Yamāntaka in Sanskrit) arose; second, to specifically explain the elaborations of refutation and establishment on its path. The first explanation is: the venerable E-wam-pa Vajradhara (Vajradhara in Sanskrit) himself, and his heart-son (thugs-sras) regent (rgyal-tshab), the venerable great Bodhisattva (Mahābodhisattva in Sanskrit) Könchok Gyaltsen (dKon mchog rgyal mtshan), these two incomparable father and son (yab-sras), their direct disciple (dngos-kyi slob-ma) Gungru Sherab Zangpo (Gung-ru shes-rab bzang-po) wrote in 'The Good Explanation on How the Sacred Dharma Mainly of Vajrabhairava (Vajrabhairava in Sanskrit) Arose' as follows: Here, to briefly describe the system of the Bhagavan (Bhagavan in Sanskrit) Vajrabhairava. In general, the Teacher (ston-pa) taught inconceivable Sutra (mdo) and Tantra (sngags) teachings. The Tantras are further divided into four classes, and among them, the Anuttarayoga Tantra is further divided into Father Tantra and Mother Tantra. Here is the Father Tantra. The Father Tantra is further divided into three categories: the gathering of Dharma mainly for subduing those with attachment ('dus pa'i chos skor); the network of illusion of the victorious one, mainly for subduing those with ignorance (rnam snang sgyu 'phrul drwa ba'i chos skor); and the Yamāntaka category, mainly for subduing those with hatred. Here is the latter. The latter is further divided into Red Yamāntaka and Black Yamāntaka. Red Yamāntaka was translated later by Khache Panchen (kha che paN chen) during the upper, middle, and lower periods of his life, and by Jorye Chösang (dpyal chos bzang), Sakya Pandita (sa skya paNDi ta), Chaklo (chag lo), and others. See elsewhere for details. Regarding Black Yamāntaka, it is said that the extensive tantras of the Black Enemy Tantra (dgra nag gi rgyud), such as the twenty thousand verses, are in the palace of the self-arisen Heruka (heruka in Sanskrit) in Oddiyana (u rgyan), or in the Sandalwood Dhāraṇī (tsandan dara) continent. Shantipa (shanti pa) said that the extensive tantras are not for practice by present people, so they were blessed to not appear. As the Two Examinations Tantra (brtag gnyis rgyud) says, its arising is consistent with the Guru's (gur) explanation. Therefore, the abbreviated tantras that exist in China and Tibet now are: the eighteen chapters of the Black Enemy, the Samaya Tantra of the Six-Faced One, and the seven sections of Bhairava. The first has the commentary of the great accomplished one (grub chen) Paljin (dpal 'dzin), the commentary of Shantipa, and the commentary of the hesitant Black One (nAg po pa). The middle one has the practice method of the twenty-one deity Six-Faced One of Deva Akara (de ba a ka ra). The latter has the commentary of Acharya (slob dpon) Immovable Vajra (mi bskyod pa) Youthful Moon (zhon nu zla ba), and the commentary without an author's name, and those said to be made by Vajra Siddha (rdo rje grub pa), Tathāgatarakṣita (ta thA ga ta rakShi ta), and Senashri (se na shrI), these have the same meaning. Because the three Black Tantras are consistent, if one can explain the Black Enemy well, the other two are easy.


ན་ནོ་གསུངས། དེའི་དགྲ་ནག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྟ་བུ། དེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གདོང་དྲུག དྲག་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྟོག་བདུན་ཏེ། སྤྱིར་ཡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ སྐོར་འཕྲུལ་འཁོར་སྟོན་ཚུལ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁས་པར་ཤེས་དགོས་གསུང་ངོ་། །ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བཏགས་པ་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྙིང་མ་བའི་ གཤིན་རྗེའི་གདམ་ངག་ཅིག་ཡིན་ནོ། །རྟོག་གསུམ་ཟེར་བ་ནི་སྐྱོ་པའི་གདམ་ངག་གོ །ལས་གཤིན་བཏུལ་ཚུལ་བྲིས་པ་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་བྲང་བཀོག་ཚུལ་བྲིས་པ་གཤིན་རྗེ་བྲང་དམར་གྱི་ རྟོག་པ་དང་། ངན་སྔགས་ལས་མཁན་ཏེའུ་ལེའི་རྟོག་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཇོས་བྱས་པར་འདོད། འོ་ན་བོད་དུ་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་ནམ་བྱུང་སྙམ་ན། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སློབ་མ་སྤུ་ཧྲང་ ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མས་རྒྱ་གར་དུ་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙཎྜ་དང་། ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བ་ལ་ཞུས་ནས། ནག་པོའི་རྒྱུད་ཆོས་སྐོར་དང་བཅས་པ་ རྒྱུད་གསུམ་གདམ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་ཐབས། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏའི་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཕྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས་བྱོན་པའི་བཤད་སྲོལ། མཉམ་བཞག་ཏུ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ། རྗེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་བཞིན་མཛད། 9-482 སློབ་མ་འཇུག་རིམ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཙམ་བསྐུར་སྒྲུབ་ཐབས་བསླབས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་བསླབས། དེ་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱས་ཏེ་རྒྱུད་འཆད། མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་ མཛད་ནས་ཐུན་མོང་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་ངན་མཐུ་སོགས་མི་མཛད། རྒྱས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འོད་ཟེར་དང་འཇའ་ཚོན་བྱུང་སྟེ། འབྲིང་མཚམས་ཐམས་ཅད་དང་། གཙང་སྟོད་ཐམས་ཅད་ཁོང་གི་ཆོས་ལུགས་ བྱེད་སྐད། ཕྱིས་ཞང་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དུས་འཁོར་བ་མེ་རིན། འཛིམ་པ་རིན་ཤེ་སོགས་ཀྱིས་ཞང་ལུགས་ཞུས་ནས། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལའང་ཡོད་དོ། །ཡང་བླ་མ་ སྐྱོས་ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་ལ་རྒྱུད་གསུམ་ཞུས། དེ་དུས་ཞང་གི་བླ་མ་ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བ་བོད་དུ་བྱོན་པ་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས། ཞི་བ་ ལས་བདུན། དྲག་པོ་ལས་གཉིས། དྲག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སོགས་གནང་ངོ་། །རྟོག་གསུམ་དང་ཞི་བ་ལས་བདུན་སོགས་མཐུན་པར་འདུག་པས། སྐྱོ་པའི་གདམ་ངག་གོ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་རྟོག་གསུམ་ དང་ཞི་བ་ལས་བདུན་སོགས་ཀྱི་ལུང་རྟོག་བདུན་དང་། དགྲ་ནག་སོགས་ཀྱི་ལུགས། དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་ཤེས་དགོས་གསུང་ངོ་། །ཡང་སྐྱོ་ལ་གཉན་གྱིས་ཞུས་ནས། དབུས་ཀྱི་གཉན་འོད་སྲུང་། 9-483 གཉན་རིན་ཆེན་བརྟན་སོགས་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 那諾說道。其黑敵(dgra nag)如根本續,其輪的事業廣大,示現六面,主要示現猛事業的是七分別(rtog bdun)。總的來說,要知道詳細解釋閻魔敵(gShin rje』i gShed)輪的示現方式,必須精通此派的輪。又說,名為《怖畏金剛續》中所說的『書寫輪的分別』是寧瑪派的閻魔法。所謂『三分別』是覺域派(sKyo pa)的口訣。書寫降伏業閻魔的方式是故事的分別,書寫剖開其胸膛的方式是閻魔胸紅的分別,以及惡咒師德烏列(te』u le)的分別,這些都被認為是德瓦覺(bDe ba jos)所作。那麼,西藏何時出現黑法(nag po』i chos skor)呢?大譯師仁欽桑布(Lo chen rin chen bzang po)的弟子普讓(sPu hrang)的洛瓊萊巴西饒(Lo chung legs pa』i shes rab)的弟子香協饒喇嘛(zhang shes rab bla ma)向印度的德瓦阿嘎拉旃扎(de va a ka ra t+san+Da)和阿莫嘎(a mo gha)小者請教,以續三(rgyud gsum)口訣的方式講述了黑續法類。據說,大成就者拉里達(la li ta)帶著四十九母(zhe dgu ma)的成就壇城輪而來。在等持中修習二次第(rim gnyis),之後如《行用圓滿經》(sPyod yul yongs su dag pa』i mdo)般行事。 初學弟子次第,首先僅授予金剛阿阇黎灌頂,傳授修法。之後授予阿阇黎灌頂,傳授續部。之後進行唸誦修持,講解續部。主要進行勝樂修持,除了順帶發生的共同成就外,不做惡咒等事。廣大輪出現光芒和彩虹,據說中等區域和整個藏地都信奉他的教法。後來香巴桑結云(zhang pa sangs rgyas 『byung)出現,帕巴仁波切(『phags pa rin po che)、時輪瓦梅仁(dus 『khor ba me rin)、孜巴仁西(『dzim pa rin she)等向香巴派學習,薩迦派(sa skya pa)也有了。另外,喇嘛覺(bla ma skyos)向香協饒喇嘛請教了續三。當時,香巴派的喇嘛阿莫嘎小者來到西藏,被迎請至衛藏地區,從怖畏金剛十七尊的修法開始,傳授了息業七法、猛業二法、猛事業同類法等。據說,三分別與息業七法等相同,是覺域派的口訣。因此,要知道輪有三種體系:三分別與息業七法等的傳承,七分別,黑敵等的體系,以及時輪等的體系。另外,覺域派的念(gnyan)請教后,有衛藏的念沃松(gnyan 『od srung)。 念仁欽丹(gnyan rin chen brtan)等。

【English Translation】 Na No said. Its Black Enemy (dgra nag) is like the root tantra, its wheel's activities are vast, showing six faces, and mainly showing fierce activities are the Seven Conceptions (rtog bdun). In general, to know the detailed explanation of how the Yamari (gShin rje』i gShed) wheel is shown, one must be proficient in this school's wheel. Also, it is said that the 'Discriminations of Writing the Wheel' mentioned in the Vajrabhairava Tantra is a Nyingma tradition of Yamari. The so-called 'Three Discriminations' are the oral instructions of the Kyo lineage (sKyo pa). Writing down the method of subduing the Karma Yamari is the Discrimination of Stories, writing down the method of splitting open its chest is the Discrimination of Yamari Red Chest, and the Discriminations of the evil mantra practitioner Te'u Le, these are all considered to be made by Dewa Jo (bDe ba jos). So, when did the Black Dharma (nag po』i chos skor) appear in Tibet? The disciple of the great translator Rinchen Zangpo (Lo chen rin chen bzang po), Lo Chung Legpai Sherab (Lo chung legs pa』i shes rab) of Puhrang (sPu hrang), the disciple of Zhang Sherab Lama (zhang shes rab bla ma), asked Deva Akara Chanda (de va a ka ra t+san+Da) and Amoha (a mo gha) the Younger in India, and explained the Black Tantra Dharma class with the method of the Three Tantras (rgyud gsum) oral instructions. It is said that the great accomplished Lalita (la li ta) came with the accomplishment mandala wheel of the Forty-Nine Mothers (zhe dgu ma). In meditative equipoise, practice the Two Stages (rim gnyis), and then act like the Sutra of Complete Use (S Pyod yul yongs su dag pa』i mdo). The order of entering disciples, first only grant the Vajra Acharya empowerment, teach the method of practice. Then grant the Acharya empowerment and teach the tantra. Then do recitation practice and explain the tantra. Mainly do the supreme accomplishment practice, and do not do evil mantras etc., except for the common accomplishments that occur incidentally. Light and rainbows appeared in the vast wheel, and it is said that the middle regions and the whole of Tsang followed his teachings. Later, Zhangpa Sangye Yung (zhang pa sangs rgyas 『byung) appeared, Phagpa Rinpoche (『phags pa rin po che), Kalachakra Wamerin (dus 『khor ba me rin), Dzimpa Rinshe (『dzim pa rin she), etc. learned from the Zhang lineage, and the Sakya (sa skya pa) also had it. In addition, Lama Kyo (bla ma skyos) asked Zhang Sherab Lama for the Three Tantras. At that time, the Zhang lineage's Lama Amoha the Younger came to Tibet, was invited to U-Tsang, and from the practice method of the Seventeen Deities of Vajrabhairava, he gave the Seven Peaceful Activities, the Two Wrathful Activities, the Fierce Activities of the same kind, etc. It is said that the Three Discriminations are the same as the Seven Peaceful Activities, etc., and are the oral instructions of the Kyo lineage. Therefore, one must know three systems of wheels: the lineage of the Three Discriminations and the Seven Peaceful Activities, etc., the Seven Discriminations, the system of the Black Enemy, etc., and the system of Kalachakra, etc. In addition, after Nyan (gnyan) of the Kyo lineage asked, there was Nyan Wosung (gnyan 『od srung) of U-Tsang. Nyan Rinchen Ten (gnyan rin chen brtan), etc.


འོད་སྲུང་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་སྐྱོ་ལུགས་ཞུས་སོ། །རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བླ་མ་མལ་ལ། ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེ། གདོང་དྲུག་གི་ བཀའ་ནི་ད་ལྟ་ཆད་འདུག་གོ །ཡང་མར་པ་དང་དུས་མཉམ་པ། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་ལ་རྒྱུད་དེ་བཤད་པ་ཁག་ཆོད་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། གྲགས་ ཁག་ཆོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ། ཆོས་སྐྱོང་ཁག་ཆོད་ཏྲག་ཤད་ཐལ་མོ་རྡབ་ཆོག་རྣམས་ཞུས་ནས། གདོང་དྲུག་མིན་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་སྐད། གཞན་ཡང་གཉོས་ལ་དགྲ་ནག་གི་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་ ཡོད་ཀྱང་། བཅུ་གསུམ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མངལ་འབྱིན་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མི་འདོད། གཉོས་ལུགས་ནི། གཉོས་པ་ལ་དང་། ས་སྐྱ་པ། ན་བཟའ་བ། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་། ལྷོ་པ་བྱང་དཔལ་སོགས་ལ་ བྱུང་། ཡང་མགོ་བོའི་སློབ་མ་རྭ་ལོས་རྒྱ་གར་དུ་ས་མན་ཏ་ཤྲཱི་ལ་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་སྟེ། ལོ་ཨི་པའི་བཀའ་དང་། མངོན་འབྱུང་རྣམ་གསུམ། བདག་ པོའི་རྒྱུད་གསུམ་ཞུས། བལ་པོ་ཧོཾ་ཐུང་ལ་བསད་བཀའ་ལས་ཀྱི་གདམ་ངག་ཞུས་ཏེ། རྭ་ལོ་འདི་སྟོད་ཀྱི་སྙེ་ནམ་པ་ཡིན་སྐད། ཁོང་གི་བཀའ་འགྲེལ་གཅིག་མུན་ནག་མདའ་འཕེན། བཀའ་འགྲེལ་ཕྱོགས་མཐོང་འབེན་ལ་གཏད་ཅེས་པ་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པ། 9-484 བསད་ལས་ཁ་རྒྱུད་མ། ཧ་ལའི་ཤོག་གྲིལ་གསུམ། དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སོགས་དཔེ་ཆ་རེ་བདུན་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། བཀའ་འགྲེལ་དང་བཅུད་ཐིགས་ཀྱི་དཔེ་ངོས་ཟིན་དཀའ་ཞིང་། ཤོག་གྲིལ་ལ་ཡང་། རྒྱ་ སྟོན་གྱི་བཟོད་པ་རིན་ཆེན་མ། ཁྲག་ལོང་མ། ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་མ་སོགས་ཚུལ་དུ་མ་བྲིས་པས་མན་ངག་བཅོལ་བ་རེད། རྭའི་བཅུ་གསུམ་མ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། དྲག་ལས་ཅན་མིན་པ་མཁས་རྒྱུད་ དུ་མ་རེད་ཅིང་། བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དཔལ་འཛིན་ལྟར་བྱེད་ཟེར་ཡང་། དཔལ་འཛིན་དང་མི་མཐུན་ལ། དྲག་ལས་ཅན་མ་གཏོགས་མཁས་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་བལ་ལ་ཞུས་པའི་ལུགས་ ལྔའོ། །དེའི་རྗེས་ས་པཎ་གྱི་སློབ་མ་ཟུར་པོ་བྲག་ནག་པ། གདོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་འཕགས་པས་རྭ་ལུགས་ཞུས་སོ། །གདོང་སྟོན་འདི་རྭ་ལུགས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དུས་འཁོར་གྱི་གཟའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ སོགས་བསྲེས་འདུག་གོ་གསུངས། རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་རྭ་ལུགས་ལ་མཁས་པར་གྲགས་ཀྱང་། རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ས་ལུགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བསྲེས་པ་ཞང་ལུགས་ཞེ་དགུ་མའི་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་ སོར་བྱས་པ་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་རྟོག་གསུམ་ལ་ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབས། རྒྱས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་སྦྱོར། །དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞི་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཡག་ལུག རྨ་བྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་སོགས་བྱས་ཀྱང་། 9-48

【現代漢語翻譯】 འོད་སྲུང་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་སྐྱོ་ལུགས་ཞུས་སོ། །(འོད་སྲུང་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་སྐྱོ་ལུགས་ཞུས་སོ།།) 阿底峽尊者向帕巴仁波切請教了覺氏教法。 རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བླ་མ་མལ་ལ། (རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བླ་མ་མལ་ལ།) 薩欽大師的上師瑪拉。 ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེ། གདོང་དྲུག་གི་བཀའ་ནི་ད་ལྟ་ཆད་འདུག་གོ །(ནཱ་རོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེ། གདོང་དྲུག་གི་བཀའ་ནི་ད་ལྟ་ཆད་འདུག་གོ།) 從那若巴傳承下來的黑法三部,其中六面金剛的教法現在已經失傳了。 ཡང་མར་པ་དང་དུས་མཉམ་པ། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་ལ་རྒྱུད་དེ་བཤད་པ་ཁག་ཆོད་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། གྲགས་ཁག་ཆོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ། ཆོས་སྐྱོང་ཁག་ཆོད་ཏྲག་ཤད་ཐལ་མོ་རྡབ་ཆོག་རྣམས་ཞུས་ནས། གདོང་དྲུག་མིན་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་སྐད། (ཡང་མར་པ་དང་དུས་མཉམ་པ། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་ལ་རྒྱུད་དེ་བཤད་པ་ཁག་ཆོད་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། གྲགས་ཁག་ཆོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ། ཆོས་སྐྱོང་ཁག་ཆོད་ཏྲག་ཤད་ཐལ་མོ་རྡབ་ཆོག་རྣམས་ཞུས་ནས། གདོང་དྲུག་མིན་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་སྐད།) 還有與瑪爾巴同時代的譯師覺,從印度巴林達阿阇黎處請來的《勝樂金剛根本續·智慧足論》、著名的黑法三部、護法神、降伏法等,據說除了六面金剛,其他的現在還有。 གཞན་ཡང་གཉོས་ལ་དགྲ་ནག་གི་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཡོད་ཀྱང་། བཅུ་གསུམ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མངལ་འབྱིན་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མི་འདོད། (གཞན་ཡང་གཉོས་ལ་དགྲ་ནག་གི་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཡོད་ཀྱང་། བཅུ་གསུམ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མངལ་འབྱིན་དང་། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མི་འདོད།) 此外,覺氏有黑敵四種,由四位佛母圍繞,但沒有十三尊,沒有墮胎法,主尊也不要佛母。 གཉོས་ལུགས་ནི། གཉོས་པ་ལ་དང་། ས་སྐྱ་པ། ན་བཟའ་བ། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་། ལྷོ་པ་བྱང་དཔལ་སོགས་ལ་བྱུང་། (གཉོས་ལུགས་ནི། གཉོས་པ་ལ་དང་། ས་སྐྱ་པ། ན་བཟའ་བ། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་། ལྷོ་པ་བྱང་དཔལ་སོགས་ལ་བྱུང་།) 覺氏教法傳給了覺巴、薩迦派、納措瓦、釋迦僧格、洛扎蔣巴等人。 ཡང་མགོ་བོའི་སློབ་མ་རྭ་ལོས་རྒྱ་གར་དུ་ས་མན་ཏ་ཤྲཱི་ལ་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་སྟེ། ལོ་ཨི་པའི་བཀའ་དང་། མངོན་འབྱུང་རྣམ་གསུམ། བདག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་ཞུས། (ཡང་མགོ་བོའི་སློབ་མ་རྭ་ལོས་རྒྱ་གར་དུ་ས་མན་ཏ་ཤྲཱི་ལ་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་སྟེ། ལོ་ཨི་པའི་བཀའ་དང་། མངོན་འབྱུང་རྣམ་གསུམ། བདག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་ཞུས།) 還有,郭波的弟子饒譯師在印度向薩曼達室利請教了金剛亥母現證法、怙主現證法、黑汝嘎現證法,即羅伊巴的教法和現證三法、自在三續。 བལ་པོ་ཧོཾ་ཐུང་ལ་བསད་བཀའ་ལས་ཀྱི་གདམ་ངག་ཞུས་ཏེ། རྭ་ལོ་འདི་སྟོད་ཀྱི་སྙེ་ནམ་པ་ཡིན་སྐད། (བལ་པོ་ཧོཾ་ཐུང་ལ་བསད་བཀའ་ལས་ཀྱི་གདམ་ངག་ཞུས་ཏེ། རྭ་ལོ་འདི་སྟོད་ཀྱི་སྙེ་ནམ་པ་ཡིན་སྐད།) 他還向尼泊爾的弘通請教了誅法事業的口訣,據說這位饒譯師是上部的聶南巴人。 ཁོང་གི་བཀའ་འགྲེལ་གཅིག་མུན་ནག་མདའ་འཕེན། བཀའ་འགྲེལ་ཕྱོགས་མཐོང་འབེན་ལ་གཏད་ཅེས་པ་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པ། (ཁོང་གི་བཀའ་འགྲེལ་གཅིག་མུན་ནག་མདའ་འཕེན། བཀའ་འགྲེལ་ཕྱོགས་མཐོང་འབེན་ལ་གཏད་ཅེས་པ་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པ།) 他的一個教法註釋是《黑暗箭》,教法註釋《四面可見,箭射目標》名為《精華滴》。 བསད་ལས་ཁ་རྒྱུད་མ། ཧ་ལའི་ཤོག་གྲིལ་གསུམ། དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སོགས་དཔེ་ཆ་རེ་བདུན་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། བཀའ་འགྲེལ་དང་བཅུད་ཐིགས་ཀྱི་དཔེ་ངོས་ཟིན་དཀའ་ཞིང་། ཤོག་གྲིལ་ལ་ཡང་། རྒྱ་སྟོན་གྱི་བཟོད་པ་རིན་ཆེན་མ། ཁྲག་ལོང་མ། ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་མ་སོགས་ཚུལ་དུ་མ་བྲིས་པས་མན་ངག་བཅོལ་བ་རེད། (བསད་ལས་ཁ་རྒྱུད་མ། ཧ་ལའི་ཤོག་གྲིལ་གསུམ། དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སོགས་དཔེ་ཆ་རེ་བདུན་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། བཀའ་འགྲེལ་དང་བཅུད་ཐིགས་ཀྱི་དཔེ་ངོས་ཟིན་དཀའ་ཞིང་། ཤོག་གྲིལ་ལ་ཡང་། རྒྱ་སྟོན་གྱི་བཟོད་པ་རིན་ཆེན་མ། ཁྲག་ལོང་མ། ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་མ་སོགས་ཚུལ་དུ་མ་བྲིས་པས་མན་ངག་བཅོལ་བ་རེད།) 還有誅法口訣、哈拉三張紙、紅色弓箭等約七部書,但教法註釋和精華滴的範本很難找到,紙上也寫著嘉頓的《忍辱寶鬘》、《血盲女》、實修次第等,沒有以其他方式書寫,而是以口訣形式。 རྭའི་བཅུ་གསུམ་མ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། དྲག་ལས་ཅན་མིན་པ་མཁས་རྒྱུད་དུ་མ་རེད་ཅིང་། བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དཔལ་འཛིན་ལྟར་བྱེད་ཟེར་ཡང་། དཔལ་འཛིན་དང་མི་མཐུན་ལ། དྲག་ལས་ཅན་མ་གཏོགས་མཁས་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ། །(རྭའི་བཅུ་གསུམ་མ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། དྲག་ལས་ཅན་མིན་པ་མཁས་རྒྱུད་དུ་མ་རེད་ཅིང་། བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དཔལ་འཛིན་ལྟར་བྱེད་ཟེར་ཡང་། དཔལ་འཛིན་དང་མི་མཐུན་ལ། དྲག་ལས་ཅན་མ་གཏོགས་མཁས་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ།།) 饒氏有十三尊等,但不是猛咒法,不是智者傳承,據說十三尊的修法壇城像吉祥持明一樣,但與吉祥持明不同,不是猛咒法就不是智者傳承。 དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་བལ་ལ་ཞུས་པའི་ལུགས་ལྔའོ། །(དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་བལ་ལ་ཞུས་པའི་ལུགས་ལྔའོ།།) 這樣就是從印度和尼泊爾請來的五種教法。 དེའི་རྗེས་ས་པཎ་གྱི་སློབ་མ་ཟུར་པོ་བྲག་ནག་པ། གདོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་འཕགས་པས་རྭ་ལུགས་ཞུས་སོ། །(དེའི་རྗེས་ས་པཎ་གྱི་སློབ་མ་ཟུར་པོ་བྲག་ནག་པ། གདོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་འཕགས་པས་རྭ་ལུགས་ཞུས་སོ།།) 之後,薩迦班智達的弟子祖波扎納巴向棟敦喜饒貝請教了饒氏教法。 གདོང་སྟོན་འདི་རྭ་ལུགས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དུས་འཁོར་གྱི་གཟའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་སོགས་བསྲེས་འདུག་གོ་གསུངས། (གདོང་སྟོན་འདི་རྭ་ལུགས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དུས་འཁོར་གྱི་གཟའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་སོགས་བསྲེས་འདུག་གོ་གསུངས།) 據說,棟敦雖然是饒氏教法的傳承者,但摻雜了時輪金剛的五星合璧等。 རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་རྭ་ལུགས་ལ་མཁས་པར་གྲགས་ཀྱང་། རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ས་ལུགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བསྲེས་པ་ཞང་ལུགས་ཞེ་དགུ་མའི་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་བྱས་པ་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་རྟོག་གསུམ་ལ་ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབས། རྒྱས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་སྦྱོར། །དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞི་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཡག་ལུག རྨ་བྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་སོགས་བྱས་ཀྱང་། (རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་རྭ་ལུགས་ལ་མཁས་པར་གྲགས་ཀྱང་། རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ས་ལུགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བསྲེས་པ་ཞང་ལུགས་ཞེ་དགུ་མའི་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་བྱས་པ་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་རྟོག་གསུམ་ལ་ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབས། རྒྱས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་སྦྱོར། །དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞི་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཡག་ལུག རྨ་བྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་སོགས་བྱས་ཀྱང་།) 嘉頓根嘎策珠雖然也被認為是精通饒氏教法,但在講解密續時,摻雜了薩迦派的道果法,將香巴噶舉四十九法的寂靜與忿怒修法分開,覺氏教法的觀想三法,即寂靜法能救脫八怖畏,增法與六功德相應,懷法能成就四種意願,並在此基礎上在牦牛、綿羊、孔雀、金剛上師的身上畫上輪脈等。

【English Translation】 Atisha (འོད་སྲུང་།) asked Phagpa Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།) about the Kyo lineage (སྐྱོ་ལུགས།). Malla (མལ་ལ།), the guru of Sachen (ས་ཆེན་།). The three black lineages transmitted from Naropa (ནཱ་རོ་པ་།): the teachings of Six-Faced Vajra (གདོང་དྲུག་།) are now lost. Also, at the same time as Marpa (མར་པ་།), Nyö Lotsawa (གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་།) requested from Balimta Acharya (བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་།) in India the 'Categorical Guhyasamaja Yeshe Zhabs System,' the famous 'Categorical Three Black Lineages,' the 'Categorical Dharma Protector Trakshad Talmo Dabchok,' and it is said that those other than Six-Faced Vajra still exist. Furthermore, although Nyö has four types of Black Enemy surrounded by four consorts, there is no Thirteen Deity, no womb-opening mandala, and the main deity does not desire a consort. The Nyö system occurred to Nyöpa, Sakya (ས་སྐྱ་པ།), Nazawa, Shakya Senge (ཤཱཀྱ་སེང་གེ་།), Lopa Jangpal, and others. Also, Ra Lotsawa (རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་།), a student of Gowobo, requested from Samantashri (ས་མན་ཏ་ཤྲཱི་།) in India the Vajravarahi Manifestation, Mahakala Manifestation, Heruka Manifestation, the teachings of Loi pa, the Three Manifestations, and the Three Lineages of the Lord. He requested the secret instructions of the Killing Practice from the Nepali Homtung, and it is said that this Ra Lotsawa was from Nyenam in Upper Tibet. One of his commentaries on the teachings is 'Shooting the Arrow of Darkness,' and the commentary on the teachings 'Seeing All Directions, Aiming at the Target' is called 'Essence Drop'. There are about seven books, including the Killing Practice Oral Transmission, the Three Sheets of Hala Paper, and the Red Bow and Arrow, but it is difficult to identify the examples of the teachings and commentaries and the Essence Drop. Also, on the paper are written various forms such as 'Gyaton's Precious Patience,' 'Blood Blind Woman,' and 'Practical Order,' so they are entrusted as secret instructions. Although there is Ra's Thirteen Deity and so on, it is not a wrathful practice and is not a lineage of scholars. Although it is said that the Thirteen Deity's practice mandala is like Paljin's, it does not agree with Paljin, and it is not a lineage of scholars unless it is a wrathful practice. Thus, there are five systems requested from India and Nepal. After that, Phagpa requested the Ra system from Zurpo Drak Nagpa, a student of Sakya Pandita (ས་པཎ་།), and Dongton Sherab Pal. It is said that although this Dongton was a follower of the Ra system, he mixed in the conjunction of the five planets of Kalachakra and so on. It is said that although Gyaton Kunga Tsondru was also known to be skilled in the Ra system, when explaining the tantra, he mixed in the Lamdre of the Sakya system and separately performed the peaceful and wrathful practices of the Shangpa Kagyu Forty-Nine Dharmas. Based on the Kyo system's Three Contemplations, the peaceful one protects from the eight fears, the increasing one is combined with the six qualities, and the powerful one accomplishes the four types of attraction. He also drew mandalas on the bodies of yaks, sheep, peacocks, and vajra masters.


5 རྒྱུད་དུ་དྲག་ལས་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བཤད་ཀྱི། གཞན་མ་བཤད་པས། ཕན་ཚུན་བསྲེས་འདུག་གོ་གསུང་ངོ་། །ཡང་འགར་དམ་པས་རྭ་ལོ་ལ་ཞུས་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་ཡོད་ཅིང་ ཕྱིས་གཉོས་ལྷ་ནང་པ་ལ་གཉོས་ལུགས་ཞུས་སྐད། ཡང་རོང་པ་ཤེར་སེང་ནས་བརྒྱུད་དེ། བུ་སྟོན་པས་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། རྟོག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་པོའི་ཊཱིཀྐ་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་ ལུགས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མི་འགྲིག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བྱས་པ་སྟེ་ཡིག་ཆ་གཉིས་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་བཅུ་བདུན་མའི་ལྟར་ལ་དཔལ་འཛིན་གྱི་ལུགས་འགའ་རེ་བསྲེས་པ་དག་གོ །དེའི་ སྟེང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བྲིས་ཀྱང་། བདག་བསྐྱེད་ལ་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་བྱེད་ན། མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གཞི་ལ་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་བསྒོམ་དགོས་ཚུལ་མ་ཤེས་འདུག་གོ །ཡང་འབྲི་ ཁུང་ལོ་ཙཱ་བས་དུས་འཁོར་ཇོ་ལུགས་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ཏེ། གཤེད་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་བྱས། དེ་ཡང་བལ་པོ་མ་ན་ཀ་ཤྲཱི་ལ་ཞུས་སྐད། ཡང་དབུས་སྟོད་དཔལ་འཛིན་གྱིས་གཤེད་སྐོར་གྱི་ གདམ་ངག་མང་པོ་བྱས་པ་དང་། ཡང་ཁམས་པ་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཏན་འབུམ་པ་དང་། དམ་ལུང་པ་གཉིས་བྱུང་བ་སྔ་མ་མཁས་ཤིང་། རྭ་ལུགས་ཀྱི་གདམ་ངག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པ་འདུག་སྟེ། 9-486 འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྭ་ལུགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱིས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྒྲུབ་དཀྱིལ་བྱེད་མཁན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་ཡང་། མི་མཁས་པ་ཤས་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱ་གར་བས་བཀྲལ་ ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གཉིས་པའི་དང་པོ་ལ། རྟོག་པ་དང་པོར་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་མཚམས་སུ་རོ་ལངས་བརྒྱད་འགོད་པའི་དབུས་སུ། གཙོ་བོ་བཀོད་པས་ རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོང་ཞིང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཡང་ཕྱག་མཚན་འགོད་པར་བཤད་དོ། །རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་འདི་རྟོག་ བདུན་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བོས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ལྷ་དགུར་བསྒོམ་པར་བཤད་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་དཔའ་གཅིག་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་དགུ་བྱེད་དོ། །སློབ་ དཔོན་ཨ་པོས་བྱས་པ་ལ། ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཆུང་ཟེར་ཡང་མིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །ཡང་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏས་རྟོག་བདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་མཚན་སོ་གསུམ་འགོད་པར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གྲི་ གུག་སོགས་ཀྱི་སོགས་ཁོངས་སུ་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་གི་གདན་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་འགོད། རོ་ལངས་རྣམས་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་དགོས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་དོར་ལ་ཞབས་གཡོན་གྱི་འོག་གི་གདན་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་བཀོད། 9-487 དེ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 有人說,在續部中,忿怒事業里有關於在閻魔的身體上繪製輪盤的說法,但沒有其他的說法。宗喀巴大師說:『這些混雜在一起了。』此外,噶當巴曾向惹洛請教過十三尊法,後來又向聶拉囊巴請教了聶派教法。還有,榮巴·謝僧傳承下來的,布頓大師將八寒林輪的壇城儀軌,以及三續第一續的註釋中的輪盤三種方式全部混合在一起,寫成了兩份儀軌。而且,壇城儀軌也參照了十七尊法,並混合了一些巴珍的儀軌。在此基礎上寫成修法儀軌,但在自生觀想中觀想八閻魔母,卻不知道在前生觀想中觀想閻魔父,在實際修法中觀想八閻魔母。此外,止貢譯師稍微混合了時輪金剛的覺派教法,寫了很多關於怖畏金剛輪的儀軌。據說這是向尼泊爾人瑪納嘎西里請教的。還有,衛藏的巴珍寫了很多關於怖畏金剛輪的口訣,康巴喇嘛中出現了云丹崩巴和丹隆巴兩人,前者更為博學,似乎擁有惹派教法的口訣。所有這些都是惹派教法。此外,後來做怖畏金剛的修法壇城的人非常多,但大多數都不精通。因此,依靠七續,印度人解釋說:完整的壇城和單勇士、雙勇士的第一種,在第一續中,在繪製手印的壇城門檻上安放八寒林,中央安放主尊,即為八寒林輪,成為手印壇城,以及咕嚕咕咧續和金剛度母十一尊法也說了要安放手印。雖然七續都認可八寒林輪,但阿阇黎阿波說,自生和他生都要觀想九尊本尊,其他人則按照續部的字面意思,自生觀想單勇士,前生觀想九尊本尊。宗喀巴大師說:『阿阇黎阿波所著的被稱為拉里達的小論典,但並非如此。』此外,大成就者拉里達說,在七續的壇城上安放三十三種手印,在四方放置彎刀等,並將右腳下的坐墊取出安放。寒林在做寒林修法時需要。在灌頂弟子時丟棄,並將左腳下的坐墊取出安放。 These are mixed together,' said Tsongkhapa. Furthermore, Gar Dampa had the Thirteen Deities that he requested from Ra Lotsawa, and later he requested the Gnyos teachings from Gnyos Lhanangpa. Also, Rongpa Sher Seng transmitted it, and Buton mixed all three systems of the wheel diagrams in the mandala ritual of the Eight Charnel Grounds and in the commentary on the first Tantra of the Three Tantras, and wrote two documents. Moreover, the mandala ritual also mixed some of Pal Dzin's system according to the Seventeen Deities. On top of that, even though he wrote a sadhana, he did not know that if one performs the eight Yamamātṛs in the self-generation, one must meditate on the Yamapita in the front generation, and on the eight Yamamātṛs in the actual sadhana. Also, Drikung Lotsawa mixed a little of the Jowo system of the Kalacakra and made many documents on the Yamāntaka cycle. It is said that he requested this from the Nepalese Manakaśrī. Also, Pal Dzin of Ü-Tsang made many instructions on the Yamāntaka cycle, and also two Kampa Lamas, Yönten Bumpa and Dam Lungpa, appeared, the former being more learned and apparently possessing the instructions of the Ra system. All of these are the Ra system. Furthermore, although many people later appeared who made the Yamāntaka sadhana mandala, most of them were not skilled. Therefore, based on the Seven Tantras, the way the Indians explained it is as follows: the complete mandala and the first of the single hero and the second, in the first Tantra, in the mandala where the hand symbols are arranged, in the center where the eight charnel grounds are placed at the gate threshold, the main deity is placed, thus encircling the eight charnel grounds, becoming the hand symbol mandala, and it is also said that hand symbols are placed on the Kurukullā Tantra and the Vajra Tārā Eleven Deities. Although all Seven Tantras desire this Eight Charnel Grounds Wheel, the teacher Awo said that one should meditate on nine deities in both self-generation and front-generation, while others, according to the explicit teachings of the Tantra, perform the single hero in self-generation and the nine deities in front-generation. Tsongkhapa said, 'What was done by the teacher Apo is called the small treatise of Lalita, but it is not so.' Also, the great siddha Lalita said that thirty-three hand symbols should be placed on the mandala in the Seven Tantras, and that the seats under the right foot, including the curved knife, etc., should be taken out and placed in the four directions. The charnel grounds are needed when performing the charnel ground sadhana. They are discarded when the disciple is initiated, and the seats under the left foot are taken out and placed.

【English Translation】 'In the tantras, it is said that in wrathful activities, there is a description of drawing a wheel on the body of Yama, but nothing else is said. Tsongkhapa said, 'These are mixed together.' Furthermore, Gar Dampa requested the Thirteen Deities from Ra Lotsawa, and later he requested the Gnyos teachings from Gnyos Lhanangpa. Also, Rongpa Sher Seng transmitted it, and Buton mixed all three systems of the wheel diagrams in the mandala ritual of the Eight Charnel Grounds and in the commentary on the first Tantra of the Three Tantras, and wrote two documents. Moreover, the mandala ritual also mixed some of Pal Dzin's system according to the Seventeen Deities. On top of that, even though he wrote a sadhana, he did not know that if one performs the eight Yamamātṛs in the self-generation, one must meditate on the Yamapita in the front generation, and on the eight Yamamātṛs in the actual sadhana. Also, Drikung Lotsawa mixed a little of the Jowo system of the Kalacakra and made many documents on the Yamāntaka cycle. It is said that he requested this from the Nepalese Manakaśrī. Also, Pal Dzin of Ü-Tsang made many instructions on the Yamāntaka cycle, and also two Kampa Lamas, Yönten Bumpa and Dam Lungpa, appeared, the former being more learned and apparently possessing the instructions of the Ra system. All of these are the Ra system. Furthermore, although many people later appeared who made the Yamāntaka sadhana mandala, most of them were not skilled. Therefore, based on the Seven Tantras, the way the Indians explained it is as follows: the complete mandala and the first of the single hero and the second, in the first Tantra, in the mandala where the hand symbols are arranged, in the center where the eight charnel grounds are placed at the gate threshold, the main deity is placed, thus encircling the eight charnel grounds, becoming the hand symbol mandala, and it is also said that hand symbols are placed on the Kurukullā Tantra and the Vajra Tārā Eleven Deities. Although all Seven Tantras desire this Eight Charnel Grounds Wheel, the teacher Awo said that one should meditate on nine deities in both self-generation and front-generation, while others, according to the explicit teachings of the Tantra, perform the single hero in self-generation and the nine deities in front-generation. Tsongkhapa said, 'What was done by the teacher Apo is called the small treatise of Lalita, but it is not so.' Also, the great siddha Lalita said that thirty-three hand symbols should be placed on the mandala in the Seven Tantras, and that the seats under the right foot, including the curved knife, etc., should be taken out and placed in the four directions. The charnel grounds are needed when performing the charnel ground sadhana. They are discarded when the disciple is initiated, and the seats under the left foot are taken out and placed.


་ལྷར་བསྐྱེད་ས་བོན་ཡ་མ་ར་ཛ་སོགས་སོ་གཉིས་ལྷ་སྣམ་གྱི་ལྷའི་ས་བོན། ཧྲཱིཿཥྚིཿལེ་དགུའི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཕྱག་ལ་གནོན། སྔགས་གསུམ་པའི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཨོཾ་གྱིས་འགྲེ། དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཆ་ཤས་ཞེ་དགུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཁ་ཅིག རང་གིས་དང་པོ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པས་གཡས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གྲི་གུག་སོགས་ཕྱག་མཚན་རང་རང་འཛིན་ཟེར་ཡང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་དང་པོ་བྲི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ་ཞེས་སོགས་སོ། །དེས་ན་ གཡས་ཕྱག་མཚན་རང་རང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལགས་ཏེ། དག་པར་ཐོད་པ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདམ་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། སྐྱོ་ཞང་ལས་བརྒྱུད་དོ། །ཡང་ཨ་མོ་ གྷས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་འཁོར་ལ་བཀོད། དངོས་གཞི་ལ་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱད་བཀོད། ཕྱིའི་པད་རའི་ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་བསྒོམ། བྲི་དུས་དེར་མ་བཤད་པས་རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས་སྦྱོར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནོ། ། 9-488 འདིས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོང་ངོ་། །ལུགས་འདི་སྐྱོ་པ་དང་། གཉོས་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཁུངས་ཐུབ་བོ། །ཡང་གཉིས་པས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལྷ་དགུ་མ་བྱས་ སོ། །ཡང་རྭ་ལོ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་ལངས་བརྒྱད། མགོ་དང་རྐང་ལག་གསུམ་གསུམ་པ་བྲི། དབང་བསྐུར་དུས་རོ་ལངས་རྣམས་རྫ་ཐོད་ཀྱིས་བཀབ། སྟེང་དུ་སྒོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བྲི། དབང་བསྐུར་ཚར་དུས་རྫ་ཐོད་བསལ། ཡང་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ལ། དགྲ་ནག་གི་འཁོར་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་སྦྱར་བའི་བཅུ་གསུམ་མ་བྱས་ཤིང་། འདི་དང་གཉོས་པའི་ལྷ་དགུ་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་མ་ཆད་པར་བྲིའོ། །ཕྱག་མཚན་གཞན་ཡང་ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བདུན་བྱས་ཀྱང་། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་འདུག་པས། ཕྱག་བཞི་དྲུག་པ་ ནི་བྷ་རོའི་གཞུང་ཆུང་བ་དེ་ཟེར་བ་ཙམ་ལས་རྒྱ་བལ་གྱི་གཞུང་མེད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་ཅིག ཞེ་དགུ་མ་ཟེར་ནས་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་སོ་གསུམ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་རོ་ལངས་བརྒྱད་ བཀོད་པ་ཡིན་སྐད། དེ་མི་འཐད་དེ། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བྱེད་ན་ཕྱག་མཚན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མེད་ལ། ལ་ལི་ཏ་ལྟར་ན། རོ་ལངས་མི་བཀོད་པ་རང་བཟོ་ཁོ་

【現代漢語翻譯】 將神祇顯現的種子字,如雅瑪惹匝等三十二尊神祇的種子字。 ཧྲཱིཿ ཥྚིཿ ལེ་དགུའི་(藏文) ཡ་མན་ཏ་ཀ་(梵文天城體) yamanataka(梵文羅馬擬音) 閻曼德迦(漢語字面意思) 用手壓制。 三字咒的 ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ སྭཱཧཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 用門檻的 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 來裝飾。 這樣,主尊的身部分為四十九個部分的身體壇城, 語為字句的壇城, 意為手印的壇城。 神祇的手印有些是, '自己首先是金剛持'。 因此,據說右邊是金剛杵,左邊是彎刀等各自的手印。 手印的開頭寫道:金剛杵、彎刀、金剛杵頭等。 因此,右邊是各自的手印,左邊是拿著顱碗, 清晰地描述了顱碗。 這是智慧空行母的特殊口訣, 從覺香傳承下來。 此外,阿謨伽將自生本尊的不共保護輪,佈置成八部閻魔明王圍繞。 在正行中,生起八部閻魔明妃。 在前生壇城中,佈置八部閻魔明妃。 在外蓮花瓣的八個方位,觀想八部閻魔明王。 因為在書寫時沒有說明,所以在馬首明王的左右兩側佈置。 這樣就形成了十二尊神的壇城。 在事業的階段,在閻魔四日的事業中,依賴於閻魔明王和明妃的駐錫。 這也成爲了世間傳承的壇城。 這種儀軌只來源於覺巴和覺域。 這些都是可靠的來源。 此外,第二種儀軌如前所述,形成了九尊神的壇城。 此外,惹羅手印的壇城中,繪製了八具殭屍,頭部和手腳各有三個。 在灌頂時,用陶製顱碗覆蓋殭屍。 上面繪製了門衛等的手印。 灌頂結束后,移開陶製顱碗。 此外,對於主尊怖畏金剛,沒有將敵黑色忿怒尊的眷屬愚癡閻魔等結合起來形成十三尊神, 並且對於此儀軌和覺域的九尊神,完整地繪製了傳承的手印。 即使做了其他手印等七種修法,對於單面尊,也只有寂靜尊等的修法。 四臂和六臂尊只是說是巴若的小論典,而沒有印度和尼泊爾的論典。 後來的有些人說四十九尊神,顯現了經續中描述的三十三種手印,並佈置了八具殭屍。 這是不合理的。 如果按照經續的直接指示去做,就沒有顯現手印, 就像拉里塔一樣,不佈置殭屍,這完全是自創。

【English Translation】 The seed syllables for manifesting deities, such as ya ma ra dza (seed syllables of Yamaraja), etc., are the seed syllables of the thirty-two deities. hrīḥ ṣṭiḥ le dgu'i (Tibetan) yamanataka (Sanskrit Devanagari) yamanataka (Sanskrit Roman transliteration) Yamantaka (Chinese literal meaning) presses down with his hand. The three-syllable mantra hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is adorned with the oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) of the threshold. Thus, the main deity's body is divided into forty-nine parts, forming the body mandala. Speech is the mandala of syllables, and mind is the mandala of hand gestures. Some of the deity's hand gestures are, 'One's own first is Vajradhara.' Therefore, it is said that the right hand holds a vajra, and the left hand holds a curved knife, etc., each holding their respective hand gestures. The beginning of the hand gestures is written as: vajra, curved knife, vajra head, etc. Therefore, the right hand holds its respective hand gesture, and the left hand holds a skull cup, clearly describing the skull cup. This is a special instruction of the wisdom dakini, transmitted from the Kyo-shang lineage. Furthermore, Amogha arranges the uncommon protection wheel of self-generation, with eight male Yamas surrounding it. In the main practice, generate eight female Yamas. In the front generation mandala, arrange eight female Yamas. In the eight directions of the outer lotus petals, visualize eight male Yamas. Because it was not explained during the writing, arrange them on the left and right sides of Hayagriva. In this way, a mandala of twelve deities is formed. During the activity phase, in the activity of Yama's four days, rely on the residence of male and female Yamas. This also becomes a mandala of worldly transmission. This tradition only originates from the Kyo-pa and Nyo lineages. These are reliable sources. Furthermore, the second tradition, as mentioned above, forms a mandala of nine deities. In addition, in the Ra-lo hand gesture mandala, draw eight corpses, each with three heads and three limbs. During the initiation, cover the corpses with ceramic skull cups. Draw the hand gestures of the gatekeepers, etc., on top. After the initiation is completed, remove the ceramic skull cups. Furthermore, for the main deity Bhairava, do not combine the retinue of the enemy black wrathful deity, such as the deluded Yama, to form thirteen deities. And for both this tradition and the Nyo lineage's nine deities, draw the unbroken lineage hand gestures completely. Even if other hand gestures, etc., are performed in seven sadhanas, for the single-faced deity, there is only one sadhana of Jampal, etc. The four-armed and six-armed deities are only said to be the small treatise of Bhairava, and there are no Indian or Nepalese treatises. Later, some people say forty-nine deities, manifesting the thirty-three hand gestures described in the tantras, and arranging eight corpses. This is unreasonable. If one follows the direct instructions of the tantras, there is no manifestation of hand gestures, and like Lalita, corpses are not arranged, which is completely self-created.


ན་ཡིན་ནོ། །དཔའ་གཅིག་ལ་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་། 9-489 སྲུང་འཁོར་དུ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཡོད། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ས་སྐྱ་གོང་མས་དཔའ་གཅིག་ལ་ བརྟེན་པ་དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་མཛད། རྭ་ལོ་སོ་སོ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་སོགས་བྱེད་ཀྱང་རྒྱུད་གཞུང་དུ་མེད། དེ་ཡང་རྟོག་བདུན་འཆད་ཚུལ་ཞང་པ་རྒྱས་ཀྱང་། ས་ལུགས། རྭ་ལུགས་ལ་ རྒྱས་པ་རང་མི་འདུག་གོ །དེ་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཊཱིཀ་ཆུང་ལྟར་འཆད་ན། ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་ནི། གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར། སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ། སྔགས་བཟླས་ཐུན་མོང་དུའོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་རབ་བསམ་གཏན་གྱི་རྟོག་པ་ལྟར་ལས་གྲུབ། འབྲིང་བསམ་གཏན་ནི་མེད་པར་སྦྱིན་ སྲེག་མནོན། ཐ་མ་འཁོར་ལོ་ཡང་མནོན་པས་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་ངེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་དོན་དེའོ། །རྭ་ལུགས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་པ་མེད་པར་བསད་ལས་ཁོ་ན་ལ་དྲིལ་ཏེ། དང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདུན་དུ་ཚོམ་བུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚར་ནས། ཤར་དུ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསད། ལྷོར་སྦྱིན་སྲེག ནུབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར། བྱང་དུ་གཏོར་མ་སྟེ་བསད་ལས་སྡེ་བཞིར་བྱེད་དོ། ། 9-490 སྐྱོ་པས་ཞི་སོགས་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ལས་བདུན་ཏེ། ཉི་མ་དང་པོ་ཚོགས་གསོག གཉིས་པར་གཏོར་མ་གཏོང་། གསུམ་བཞིར་འཁོར་ལོ་བྲི། ལྔ་པ་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྦྱིན་ སྲེག་བྱེད་པར་བཞེད། འདི་ནི་འདོད་རྒྱལ་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བཤད་པ་དང་ཆ་འདྲའོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་དེའི་ལམ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་གུང་རུ་ཤེས་ རབ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ངོས་འཛིན་པ་ལ་སྔ་རབས་ པ་དག་མཚན་བརྗོད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་འཕྲོས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་འཕྲོས་ནས་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་དང་། ཁ་ ཅིག ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། ། ཞེས་པ་ལ་འཕྲོས་ནས། པྲ་ཁོག་ལང་གི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། འཇིགས་བྱེད་ལའང་རྩ་རྒྱུད་རྟོག་པ

【現代漢語翻譯】 確實是這樣。在勇猛尊(藏文:དཔའ་གཅིག་,含義:唯一勇士)的護輪宮殿中生起本尊, 在護輪中,于包含尸林(藏文:དུར་ཁྲོད་)的中央生起本尊,在蓮花日輪之上生起本尊等等。對此,索南扎巴大師(藏文:སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་)和薩迦(藏文:ས་སྐྱ་)上師們曾同時修持依仗勇猛尊之法。雖然饒氏(藏文:རྭ་ལོ་)各自有身語意之田的修持等,但在續部經典中沒有。而且,雖然香巴噶舉派(藏文:ཞང་པ་བཀའ་བརྒྱུད)闡述七種次第(藏文:རྟོག་བདུན་)的方式很廣,但薩迦派(藏文:ས་ལུགས)和饒氏派並沒有如此廣的闡述。如果按照薩迦大班智達(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ)的小釋(藏文:ཊཱིཀ་ཆུང)來講解,則與索南扎巴大師和《不動明王經》(藏文:མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པ་)的解釋相符,非常殊勝。關於兩種次第的解釋是:為上、中、下三種根器的人進行灌頂、修持儀軌、唸誦真言。之後,上等根器的人按照禪定的次第成就事業,中等根器的人則在沒有禪定的情況下進行火供和壓伏,下等根器的人也壓伏輪涅,因此確定為兩種次第。在《不動明王經》的解釋中也是同樣的道理。饒氏派沒有這樣的解釋,而是將所有內容都歸結為誅法, 首先,在一切前方都完成朵瑪(藏文:ཚོམ་བུ)的供養后,東方用輪(藏文:འཕྲུལ་འཁོར)誅殺,南方進行火供,西方是所有薈供輪,北方是朵瑪,即分為誅法四類。無論寂靜等事業修何種,都有七種事業:第一天積累資糧,第二天施放朵瑪,第三、四天繪製輪,從第五天開始修持輪的儀軌。之後進行火供。這與隨心所欲的修持相似。以上是貢如•喜饒桑波(藏文:གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ)所著的《以大威德金剛為主的聖法生起之理的論述》(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད)的講解。接下來是關於此道的辯駁之詳細闡述。又是貢如•喜饒桑波大師所著的《吉祥大威德金剛的辯駁附錄》(藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་)中這樣記載:在此,關於大威德金剛續部的認定,早期的人們引用《名號贊》(藏文:མཚན་བརྗོད)中的『金剛怖畏能怖畏(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད།)』來指代大威德金剛的續部,引用『六眼六臂具大力(藏文:མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན།)』來指代六面續部, 有些人引用『哈拉哈拉百面者(藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ།)』來指代帕闊朗(藏文:པྲ་ཁོག་ལང་)續部。對於大威德金剛,也有根本續和次第。

【English Translation】 It is indeed so. One generates the main deity within the protective circle palace of the Single Hero (Tibetan: དཔའ་གཅིག་, meaning: the sole hero), In the protective circle, one generates the main deity in the center, including the charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད་), and one generates the main deity on top of a lotus and sun disc, and so on. Regarding this, Master Sönam Drakpa (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) and the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་) superiors have practiced relying on the Single Hero simultaneously. Although the Ra lineage (Tibetan: རྭ་ལོ་) each have practices such as cultivating the fields of body, speech, and mind, these are not found in the tantric texts. Moreover, although the Shangpa Kagyu (Tibetan: ཞང་པ་བཀའ་བརྒྱུད) explain the seven stages (Tibetan: རྟོག་བདུན་) in a broad manner, the Sakya (Tibetan: ས་ལུགས) and Ra lineages do not have such extensive explanations. If explained according to the small commentary (Tibetan: ཊཱིཀ་ཆུང) of the Great Sakya Pandit (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ), it aligns with the explanations of Master Sönam Drakpa and the 'Commentary on Akshobhya' (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པ་), and is excellent. The explanation of the two stages is: empowerment, practice of the sadhana, and mantra recitation are common to individuals of superior, intermediate, and inferior capacity. Then, individuals of superior capacity accomplish activities according to the contemplation of meditation; intermediate individuals perform fire pujas and subjugation without meditation; and inferior individuals also subjugate samsara and nirvana, thus it is determined as two stages. The meaning is the same in the 'Commentary on Akshobhya'. The Ra lineage does not have such an explanation, but rather condenses everything into wrathful activities, First, after completing the torma (Tibetan: ཚོམ་བུ) offerings in front of everything, one kills with the wheel (Tibetan: འཕྲུལ་འཁོར) in the east, performs fire pujas in the south, the feast gathering wheel for all in the west, and the torma in the north, thus dividing it into four categories of wrathful activities. Whatever activity, such as pacification, is accomplished, there are seven activities: on the first day, one accumulates merit; on the second day, one sends out the torma; on the third and fourth days, one draws the wheel; from the fifth day onwards, one practices the method of the wheel. Afterwards, one performs fire pujas. This is similar to what is described as arbitrary practice. The above is the explanation of 'A Good Explanation Mainly Showing the Presentation of How the Sacred Dharma of the Principal Vajrabhairava Arises' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད) composed by Gungru Sherab Zangpo (Tibetan: གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ). Next is a detailed explanation of the refutation and affirmation of this path. Again, in the 'Supplement to the Refutation and Affirmation of Glorious Vajrabhairava' (Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་) composed by the learned master Gungru Sherab Zangpo, it is stated as follows: Here, regarding the identification of the Vajrabhairava tantra, the earlier ones, based on the 'Namasamgiti' (Tibetan: མཚན་བརྗོད), refer to the Vajrabhairava tantra by quoting 'Vajrabhairava terrifies' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད།), and refer to the six-faced tantra by quoting 'Six eyes, six arms, endowed with great strength' (Tibetan: མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན།), Some refer to the Prakoklang (Tibetan: པྲ་ཁོག་ལང་) tantra by quoting 'Halā Halā, the hundred-faced one' (Tibetan: ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ།). For Vajrabhairava, there are also root tantras and stages.


་བདུན་པ། དེའི་བཤད་རྒྱུད་རྟོག་གསུམ་དང་། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། 9-491 ལས་མཁན་ཏེའུ་ལེ་པའི་རྟོག་པ་སོགས་དུ་མ་བཞེད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ནི། དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་དྲག་ལས་ཟུར་དུ་བསད་ལས་ཙམ་ཞིག་གཙོ་ བོར་སྟོན་པར་བཞེད་ཅིང་། དེའི་དོན་ཡང་དགྲ་ནག་ཏུ། རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྱམས་མཐོང་ནས། །དེ་ནས་འོ་མ་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ཐོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ གྱི། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱ་མི་ཆེ་ལ། ཁྱད་པར་འཇིགས་བྱེད་ལ་ནི། མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟག་ཏུ་མར་མེ་ཆེར་བཟའ་ཞིང་། །གསུམ་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་བྱས་པས། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱིས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱ་མི་ཆེ་བར། བསད་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ རྒྱུད་དུ། འདིར་བསད་པའི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པར། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ དུ། གཏོར་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལས་གང་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅེ་ན། རྟོག་བདུན་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱེད་དོ། ། 9-492 གཞན་རྣམས་ནི་བོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་རྫུས་མར་གྲགས་ཤིང་། རྟོག་གསུམ་ནི། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་སྟོན་ཡང་། སྐྱོ་པའི་བླ་མ་གཅིག་གིས་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། རྭ་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ མི་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། འཇིགས་བྱེད་ལ་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གཉིས་སུ་ངེས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་གསུམ། བོད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ བཟོས་པ་གཉིས། རྟོག་བཏགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་བརྒྱད་དུ་ཡོད། དེ་ལ་རྣམ་དག་གསུམ་ནི། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། ཞེ་དགུ་མ། བཅུ་བདུན་མ་དང་གསུམ་མོ། །མན་ངག་གི་གཉིས་ནི། རྭ་པའི་བཅུ་ གསུམ་མ་དང་། གཉོས་པའི་དགུ་མ་དང་གཉིས་སོ། །རྟོག་བཏགས་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཞེ་གཅིག་མ། ཉང་སྟོད་ཀྱི་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་བྱས་ཀྱང་། མཻ་ཏྲི་ཛོ་ཀས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་ ནང་གི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ལྔ་མ་དང་གཉིས། ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་ཅིག རྭ་ལུགས་ཀྱི་བཅུ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ལུང་རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་རྭ་པ་དང་མི་མཐུན། ལུང་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷའི་ མངོན་དཀྱིལ་ཡང་། རྭ་བ་དང་གཏན་མི་མཐུན་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་བྱས་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཕྱོག

【現代漢語翻譯】 第七,關於其解釋傳承,有三種推論(རྟོག་གསུམ་),即故事的推論(གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་)和工匠德烏列巴的推論(ལས་མཁན་ཏེའུ་ལེ་པའི་རྟོག་པ་),雖然有許多不同的觀點。但是,薩迦派(ས་སྐྱ་པ་)認為,從黑敵(དགྲ་ནག་)的傳承中衍生出來,怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་)的傳承主要強調忿怒事業中的誅殺(བསད་ལས་)。 其含義在於,在黑敵中,看到有旗幟的人在遊蕩,然後飲用牛奶。基於此,他們認為生起了圓滿次第的解釋。圓滿次第的解釋並不廣泛,特別是對於怖畏金剛,通過對『夜晚行走的瑜伽士,應常食用大量的酥油燈,唸誦三百萬遍』的經文進行究竟的解釋,他們認為這僅僅是展示了拉孜心要(རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་)的圓滿次第。生起次第和圓滿次第的解釋並不廣泛,主要強調誅殺事業。因為在此傳承中,『誅殺的事業是主要的』。不動金剛(མི་བསྐྱོད་པ་)所著的《七種推論釋》(རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པ་)中,爲了說明此壇城(དཀྱིལ་འཁོར་)的座需要風火壇城的原因,說:『爲了摧毀和焚燒,風和火的壇城,對於猛烈的事業非常讚賞。』 那麼,在這些傳承中,哪個是主要的呢?只有七種推論是主要的。其他的則被稱為是西藏人偽造的。雖然三種推論展示了深奧的幻輪(འཕྲུལ་འཁོར་)口訣,但它是由一位貧窮的上師所作,拉巴(རྭ་པ་)及其追隨者並不認可。 總而言之,怖畏金剛中,本尊(ལྷ་)和勇士(དཔའ་བོ་)是一體的,壇城(དཀྱིལ་འཁོར་)確定為兩種完整的壇城。完整的壇城又分為三種清凈壇城(དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་གསུམ།),兩種由藏人口訣製作的壇城,以及三種或八種推論壇城(རྟོག་བཏགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)。其中,三種清凈壇城是:八寒林(རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར།),四十九尊(ཞེ་དགུ་མ།),十七尊(བཅུ་བདུན་མ་)這三種。 兩種口訣壇城是:拉巴的十三尊(རྭ་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་)和覺氏的九尊(གཉོས་པའི་དགུ་མ་)這兩種。三種推論壇城是:四十一尊(ཞེ་གཅིག་མ།),娘堆的阿莫嘎瓦吉拉(ཉང་སྟོད་ཀྱི་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་)所作,但據說是彌勒佐欽(མཻ་ཏྲི་ཛོ་ཀ)所作的《彌勒百法》(མཻ་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་)中的五尊怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ལྔ་མ་)這兩種。還有後來的某些人,追隨拉派的十尊,雖然在論證上與拉巴不同,但通過論證所建立的本尊生起次第(ལྷའི་མངོན་དཀྱིལ་)也與拉巴完全不同,製作了十三尊壇城這三種。總之,

【English Translation】 Seventh, regarding its explanatory lineage, there are three kinds of reasoning (rtog gsum), namely the reasoning of stories (gtam rgyud kyi rtog pa) and the reasoning of the craftsman Te'ulepa (las mkhan te'u le pa'i rtog pa), although there are many different views. However, the Sakya school (sa skya pa) believes that, derived from the lineage of Black Enemy (dgra nag), the lineage of Vajrabhairava (jigs byed) mainly emphasizes the killing (bsad las) in wrathful activities. Its meaning lies in that, in Black Enemy, seeing a person with a banner wandering around, and then drinking milk. Based on this, they believe that the explanation of the Completion Stage arises. The explanation of the Completion Stage is not extensive, especially for Vajrabhairava, by giving the ultimate explanation to the verse 'The yogi who walks at night should always consume a large amount of ghee lamps and recite three hundred thousand times,' they believe that this only shows the Completion Stage of Ra tze sem dzin (rwa rtse sems 'dzin). The explanation of the Generation Stage and Completion Stage is not extensive, mainly emphasizing the killing activity. Because in this lineage, 'the activity of killing is the main one.' In the commentary on the 'Seven Reasonings' (rtog bdun gyi 'grel pa) by Akshobhya (mi bskyod pa), to explain why the seat of this mandala (dkyil 'khor) needs a wind-fire mandala, it says: 'For the sake of destroying and burning, the mandala of wind and fire is highly praised for fierce activities.' Then, among these lineages, which one is the main one? Only the Seven Reasonings are the main ones. The others are said to be fabricated by Tibetans. Although the Three Reasonings show profound instructions on the magical wheel (phrul 'khor), it was made by a poor lama, and Rapa (rwa pa) and his followers do not approve of it. In short, in Vajrabhairava, the deity (lha) and the hero (dpa' bo) are one, and the mandala (dkyil 'khor) is determined to be two complete mandalas. The complete mandala is further divided into three pure mandalas (dkyil 'khor rnam dag gsum), two mandalas made by Tibetan instructions, and three or eight reasoning mandalas (rtog btags kyi dkyil 'khor). Among them, the three pure mandalas are: Eight Charnel Grounds (ro langs brgyad bskor), Forty-Nine Deities (zhe dgu ma), and Seventeen Deities (bcu bdun ma). The two instruction mandalas are: Rapa's Thirteen Deities (rwa pa'i bcu gsum ma) and Gnyos's Nine Deities (gnyos pa'i dgu ma). The three reasoning mandalas are: Forty-One Deities (zhe gcig ma), made by Amohavajra of Nyangto (nyang stod kyi a mo gha badzra), but said to be made by Maitri Joki (mai tri dzo ka) in the 'Hundred Dharmas of Maitreya' (mai tra brgya rtsa'i), the Five-Deity Vajrabhairava (jigs byed lha lnga ma). Also, some later people, following the Ten Deities of the Ra tradition, although the arguments are different from Rapa, the Generation Stage of the deity (lha'i mngon dkyil) established through arguments is also completely different from Rapa, and they made the Thirteen-Deity mandala. In short,


ས་སྔ་སྨྲ་བ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགག་བསྒྲུབ་དེ་རྣམས་ལ་ཚིག་མང་པོ་བྲིས་འདུག་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན། 9-493 བཅུ་གསུམ་མ་འདི། རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་བལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུས་ནས། བོད་དུ་སྲོལ་ཕྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་གསུང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ནས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་། གཞན་གྱི་སྲོལ་ འབྱེད་མཁན་མ་བྱུང་བར་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ཀྱང་། རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་སྲོལ་ཕྱེ་བའི་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་འཐད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དྲག་ཤོས་འདིར་འདུག་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོག་བདུན་གྱི་སྐབས་སུ། བྱ་རོག་གི་ སྒྲོས་འཕྲུལ་འཁོར་ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཕྲུལ་འཁོར་མདོར་བསྟན། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བྲིས་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡི་གེ་ཡཀྵ་མ་མེ་དང་། ཡ་ ཙ་ནི་ར་ཛ་པ་དོ་ཏྱུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར། བཀོད་པར་བཤད་ཅིང་། དགྲ་ནག་ལས། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནས། ཎ་ཡོ་ནི་ར་མཚམས་བཞི་རུ། །ཐོད་པ་བཞི་རུ་སྒྲགས་ པ་འོ། །ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ཐོད་པ་བཞི་རུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་དེས། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡ་ཀྵེ་སོགས་དགྲ་ནག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པས། དགྲ་ནག་གི་འཁོར་བུམ་ ཐོད་བཞི་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་གྲུབ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཡིན་པས། གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་ཤིང་། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དགྲ་ནག་ལྷར་བསྐྱེད་པ་སྒོས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 9-494 ཞེས་གསུངས་པར་འདུག་གོ །འོ་ན་གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་གཅིག་དང་། གདོང་དྲུག་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྣམས་དགོས་པར་ འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཡི་གེ་ཀྵེ་སོགས་བཀོད་པར་བཤད་ལ། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཤེད་དམར་དང་། གདོང་དྲུག་གི་སྐབས་སུ། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་སོགས་ ཀྱིས་གཤེད་དམར་དང་། གདོང་དྲུག་གི་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་འཁོར་བཅུ་བཞི་པས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་བཅོ་ལྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་འགོད་པར་བཤད་ལ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་སྐབས་སུ། ཨ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་སོགས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔར་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སྐབས་སུ། ཡི་གེ་ང་ཉ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་གསལ་བྱེད་གཉིས་བཀོད་ཅིང་། དུས་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཀ་ལི་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པས། ལྷ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 你這位先前的論者,雖然對這些辯論和論證寫了很多,但簡而言之: 9-493 據說這十三尊(指十三尊大威德金剛),僅僅是Ra Lotsawa(Ra譯師)請教印度和尼泊爾的班智達后,在西藏開創的傳統。除了這一點,雖然表面上看起來像是從印度經續中直接宣說,或者沒有其他人開創過這種傳統,但Ra Lotsawa開創的這十三尊的合理性,最強有力的證據就在這裡。也就是在七個階段的思考中,寫了『烏鴉的機械裝置,十六個部件的聯動』等等,簡要地展示了機械裝置。在詳細解釋它的三個階段的思考中,在書寫和論證機械裝置時,說要佈置字母yakṣa ma me(夜叉 摩 彌)和ya tsa ni ra dza pa do tyu ṇa yo ni ra(雅 擦 尼 惹 匝 巴 多 丟 納 喲 尼 惹)。在《黑敵續》中,從『字母kṣe(克謝)表示愚癡』開始,到『ṇa yo ni ra(納 喲 尼 惹)在四個方向,在四個顱骨中宣說』,這段話表明了將十七個字母轉化為十三尊神和四個顱骨。因此,《黑敵續》表明了將機械裝置的yakṣa(夜叉)等轉化為神。因此,由《黑敵續》的壇城、四個顱骨組成的中央,安住的十三尊怖畏金剛得以成立。因為這是怖畏金剛的機械裝置的階段,所以主要由怖畏金剛來執行,並且機械裝置的字母被特別地描述為《黑敵續》所轉化的神。 9-494 這樣說。那麼,就需要一個由十二位血紅劊子手圍繞的十三尊怖畏金剛,以及一個由六面圍繞的怖畏金剛壇城。因為在三個階段的思考中,說要佈置字母kṣe(克謝)等,並且這些字母也在血紅劊子手和六面金剛的階段中,從『字母kṣe(克謝)表示愚癡』等等,描述了血紅劊子手和六面金剛轉化為神。此外,還需要一個由十四位無我天女圍繞的十五尊怖畏金剛壇城,因為在三個階段的思考中,說要佈置十六個元音,並且在無我母的階段中,『第一個元音是無我母』等等,描述了十五位天女的轉化。此外,在三個階段的思考中,佈置了除了字母nga(昂)和nya(尼雅)之外的兩個輔音,並且在時輪金剛的階段中,表明了將ka li(嘎 哩)等轉化為神,所以這些神的主尊就是怖畏金剛。

【English Translation】 You, the previous speaker, although you have written a lot about these debates and arguments, in short: 9-493 It is said that these thirteen deities (referring to the thirteen-deity Vajrabhairava) were merely a tradition initiated in Tibet by Ra Lotsawa (Ra Translator) after consulting with Indian and Nepalese paṇḍitas. Apart from this, although it superficially appears to be directly proclaimed from the Indian tantras, or that no one else has initiated such a tradition, the strongest proof for the validity of these thirteen deities initiated by Ra Lotsawa lies here. That is, in the seven stages of contemplation, it is written 'the mechanical device of the crow, the linkage of sixteen parts,' etc., briefly showing the mechanical device. In the three stages of contemplation that explain it in detail, when writing and arguing about the mechanical device, it is said to arrange the letters yakṣa ma me (Yakṣa, Ma, Me) and ya tsa ni ra dza pa do tyu ṇa yo ni ra (Ya, Tsa, Ni, Ra, Dza, Pa, Do, Tyu, ṇa, Yo, Ni, Ra). In the Black Enemy Tantra, starting from 'the letter kṣe (Kshe) denotes ignorance,' to 'ṇa yo ni ra (ṇa, Yo, Ni, Ra) in the four directions, proclaimed in the four skulls,' this passage shows the transformation of seventeen letters into thirteen deities and four skulls. Therefore, the Black Enemy Tantra shows the transformation of the yakṣa (Yakṣa) etc. of the mechanical device into deities. Therefore, the thirteen-deity Vajrabhairava residing in the center of the mandala of the Black Enemy Tantra, composed of four skulls, is established. Because this is the stage of the mechanical device of Vajrabhairava, it must be mainly performed by Vajrabhairava, and the letters of the mechanical device are specifically described as the deities transformed by the Black Enemy Tantra. 9-494 It is said like this. Then, there would be a need for one thirteen-deity Vajrabhairava surrounded by twelve blood-red executioners, and one Vajrabhairava mandala surrounded by six-faced deities. Because in the three stages of contemplation, it is said to arrange the letters kṣe (Kshe) etc., and these letters are also in the stage of the blood-red executioners and the six-faced deities, from 'the letter kṣe (Kshe) denotes ignorance' etc., describing the transformation of the blood-red executioners and the six-faced deities into deities. Furthermore, there would also be a need for one fifteen-deity Vajrabhairava mandala surrounded by fourteen no-self goddesses, because in the three stages of contemplation, it is said to arrange sixteen vowels, and in the stage of the no-self mother, 'the first vowel is the no-self mother' etc., describing the transformation of the fifteen goddesses. Furthermore, in the three stages of contemplation, two consonants other than the letters nga (Anga) and nya (Niya) are arranged, and in the Kalachakra stage, it is shown that ka li (Ka, Li) etc. are transformed into deities, so the main deity of these deities is Vajrabhairava.


ིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཁས་ལེན་དགོས་པ་སོགས་ཉེས་པ་མཐའ་ཡས། དེ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བ་ན་རེ། སྐྱོན་དེ་རྣམས་མི་འཇུག་སྟེ། གཤེད་དམར་དང་། གདོང་དྲུག་དང་། 9-495 ཀྱཻ་རྡོར་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ལྷར་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པའམ། ཡི་གེ་ཡ་ཀྵེ་སོགས་དང་། ཨ་ལི་ཀ་ལི་རྣམས་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སྐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་དང་། ཨ་ལི་ཀ་ལི་རྣམས་ དང་མིང་མཐུན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། རྟོག་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཕར་ཁྱེར་ནས། གཤེད་དམར། གདོང་དྲུག བདག་མེད་མ་དང་། དུས་འཁོར་སོགས་སུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མིན་པར། གཤེད་དམར་སོགས་རྒྱུད་སོ་སོའི་སྐབས་ ཀྱི་ཡི་གེ་ཡ་ཀྵེ་སོགས་དང་། ཨ་ལི་ཀ་ལི་རྣམས་རྒྱུད་སོ་སོའི་ལྷ་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲེལ་མེད་དོ། །ཞེས་ན་བདེན་མོད། ངེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། དགྲ་ནག་གི་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་གཏན་མི་འགྲུབ་སྟེ། དགྲ་ནག་གི་སྐབས་སུ་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ཡ་ཀྵེ་ སོགས་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཡ་ཀྵེ་སོགས་མིང་མཐུན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཕར་ཁྱེར་ནས། དགྲ་ནག་གི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མིན་པར། དགྲ་ ནག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡ་ཀྵེ་སོགས་དགྲ་ནག་གི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་འབྲེལ་གཏན་ནས་མེད་དོ། །ཀྱེ་གཟུར་གནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་མཛོད་དང་། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དྲག་ཤོས་དེའི་མཚང་ད་གཟོད་རྟོགས་པར་མི་འདུག་གམ། 9-496 གཞན་ཡང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དང་། སོ་ན་ཤྲཱི་གཉིས་ཀས། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ནས་དགུག་གཞུག་བཅིང་གསུམ་བྱེད་པར་གསུངས་པའི་དོན། དགྲ་ནག་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། བུམ་ཐོད་བཞི་ལ་འབྲུ་གནོན་པ་ ནི་ནོར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། བུམ་ཐོད་ལྷའི་གྲངས་སུ་བརྩི་ན། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་པ་དེ་ལྷ་དགུ་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདེ་མཆོག་སོགས་བུམ་ཐོད་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པ་ དེ་ལྟར་མཚུངས་པ་སོགས་ཉེས་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ལུང་དོན་ཡང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་བདུན་མ་གྲུབ་ཆེན་ ཨ་མོ་གྷས་བཀྲལ་བ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སྐབས་ལ་བརྟེན་ནས། རྭ་ལུགས་ཀྱི་འཇིགས

【現代漢語翻譯】 接受由他創造的曼荼羅等等,存在無盡的過失。對此,前述觀點持有者說:『這些過失不會發生,因為在血飲(藏文:གཤེད་དམར་,字面意思:紅色的劊子手,Maharaktayamari),六面(藏文:གདོང་དྲུག་,梵文天城體:षण्मुख,梵文羅馬擬音:Shanmukha,字面意思:六面),飲血金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར་,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,字面意思:黑汝嘎),時輪(藏文:དུས་འཁོར་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kalachakra,字面意思:時輪)的場合中,已經顯示了顯現為本尊,或者字母夜叉等,以及元音輔音(藏文:ཨ་ལི་ཀ་ལི་,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,字面意思:元音輔音)等,僅僅是與三想幻輪場合的字母等,以及元音輔音等名稱相同而已。並不是把三想的字母拿過來,顯現為血飲,六面,無我母(藏文:བདག་མེད་མ་,梵文天城體:नैरात्म्य,梵文羅馬擬音:Nairatmya,字面意思:無我者)和時輪等本尊,而是在血飲等各自續部的場合中,字母夜叉等,以及元音輔音等,是顯現為各自續部的那個本尊的緣故,所以論證與所證無關。』 這樣說確實沒錯,因為我們也這樣認為。而且,你的那些論證也不能成立以十二黑敵圍繞的十三尊怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་,梵文天城體:त्रयोदशभैरव,梵文羅馬擬音:trayodasha bhairava,字面意思:十三怖畏者),因為在黑敵的場合中,已經顯示了顯現為本尊的字母夜叉等,與怖畏金剛三想幻輪場合的夜叉等僅僅是名稱相同而已。並不是把幻輪的字母拿過來,顯現為黑敵本尊,而是在黑敵的曼荼羅國王的場合中,字母夜叉等是顯示為黑敵本尊的緣故,所以根本沒有關係。各位公正的智者們請思考,難道現在還不明白十三尊怖畏金剛最強有力的論證的漏洞嗎? 此外,大成就者吉祥金剛座(梵文:Śrī Heruka Vajrāsana)和索那西日(梵文:Soṇaśrī)兩位說:『將那十七個字母觀想為十七尊本尊的自性,迎請作為閻魔敵十七尊本尊自性的智慧曼荼羅,供養後進行勾、招、縛三事。』 這段話的意思是,以黑敵眷屬圍繞的十三尊本尊,以及在四個顱器中壓糧食是大錯特錯的。如果將顱器算作本尊的數量,那麼血飲第五尊本尊就會變成第九尊本尊,而且所有有顱器的曼荼羅,比如勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་,梵文天城體:सुखश्रेष्ठ,梵文羅馬擬音:Sukhaśreṣṭha,字面意思:至上樂)等,都會有同樣的過失,存在無盡的過失。而且,經文的含義是,在事業儀軌的場合中,所說的八男閻魔敵和八女閻魔敵,以怖畏金剛為主尊的十七尊怖畏金剛,正如大成就者阿莫嘎(梵文:Amogha)所解釋的那樣,是沒有理解這個含義。此外,依靠三想幻輪的場合,惹氏(藏文:རྭ་ལུགས,字面意思:惹派)的怖畏金剛…

【English Translation】 Accepting the mandala created by him, etc., there are endless faults. To this, the former viewpoint holder says: 'These faults do not occur because in the case of Maharaktayamari (Tibetan: གཤེད་དམར་, lit. 'Red Executioner'), Shanmukha (Tibetan: གདོང་དྲུག་, Skt: षण्मुख), Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར་, Skt: हेवज्र), Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་, Skt: कालचक्र), it has been shown to manifest as a deity, or the letters Yaksha, etc., and vowels and consonants (Tibetan: ཨ་ལི་ཀ་ལི་, Skt: अलि कलि) are merely the same in name as the letters in the context of the three-thought magic wheel, etc., and vowels and consonants, etc. It is not that the letters of the three thoughts are taken and manifested as Maharaktayamari, Shanmukha, Nairatmya (Tibetan: བདག་མེད་མ་, Skt: नैरात्म्य), and Kalachakra, etc., but in the context of each tantra of Maharaktayamari, etc., the letters Yaksha, etc., and vowels and consonants are manifested as that particular deity of each tantra, therefore the proof is irrelevant to what is to be proven.' This is indeed true, because we also think so. Moreover, your proofs cannot establish the thirteen-deity Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་, Skt: त्रयोदशभैरव) surrounded by twelve black enemies, because in the context of the black enemy, it has been shown that the letters Yaksha, etc., manifest as deities, and the Yaksha, etc., in the context of the Bhairava three-thought magic wheel are merely the same in name. It is not that the letters of the magic wheel are taken and manifested as the black enemy deity, but in the context of the mandala king of the black enemy, the letters Yaksha, etc., are shown to manifest as the black enemy deity, so there is absolutely no connection. O impartial wise ones, please contemplate, don't you now realize the flaws in the strongest proof of the thirteen-deity Bhairava? Furthermore, the great accomplished Śrī Heruka Vajrāsana and Soṇaśrī said: 'Meditate on those seventeen letters as the nature of seventeen deities, and invite the wisdom mandala of the seventeen deities of Yamāntaka, offer and perform the three actions of hooking, summoning, and binding.' The meaning of this is that it is a great mistake to press grain into the thirteen deities surrounded by the retinue of the black enemy, and the four skull cups. If the skull cups are counted as the number of deities, then the fifth deity of Maharaktayamari will become the ninth deity, and all mandalas with skull cups, such as Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Skt: सुखश्रेष्ठ), etc., will have the same fault, and there will be endless faults. Moreover, the meaning of the scripture is that in the context of the action ritual, the seventeen Bhairavas with eight male Yamāntakas and eight female Yamāntakas, with Bhairava as the main deity, as explained by the great accomplished Amogha, have not understood this meaning. Furthermore, relying on the context of the three-thought magic wheel, the Bhairava of the Ra tradition (Tibetan: རྭ་ལུགས)...


་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མར་བསྒྲུབ་པ་ནི། གསུང་རབ་ལ་རྒྱུས་ ཆུང་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མགོ་སྐོར་བའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོ་བ་སོགས་ཀྱི་རྟོག་གསུམ་ཚད་མར་བྱེད་ཀྱང་། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་གཏན་མི་འདོད། རྭ་ལོས་བཅུ་གསུམ་མ་འདོད་ཀྱང་། རྟོག་གསུམ་ཚད་མར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 9-497 རྟོག་བདུན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་དུ། རྟོག་གསུམ་ལ་ནང་དུ་ལིང་ཚེ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལིང་ཚེ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་བྱེད་པ་ལྟར་མི་ འདོད་ཀྱི། རྟོག་བདུན་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ལིང་ཚེ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་ལིང་ཚེ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འབྲུ་མནན་ནས། ལྔ་པོ་གང་རུང་ལེགས་བསྒོམ་ནས། །བདུན་པོ་གང་རུང་ བྲི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། མེ་གསུམ་གྱིས་བསྲེག་པ་སོགས་བཤད་ལ། དེའི་དོན་ཡང་། རྭ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་པོ་གང་རུང་བསྒོམ། རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གསུམ་རེ་རེ་བ་དང་། གཉིས་རེ་གཉིས་ རེ་དང་། གསུམ་ཆར་བྲིས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བདུན་པོ་གང་རུང་གཅིག་བྲིས་ཏེ། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་མེ་དང་། སྔགས་ཀྱི་མེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེ་དང་གསུམ་ཞེས་སོགས་རྟོག་གསུམ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཟབ་ ཁྱད་མང་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་འདི། མཁས་པ་སུའི་ལུགས་སུ་ཡང་མ་སོང་སྟེ། རྭ་ལོ་དཔོན་སློབ་ལས་གཞན་པའི་མཁས་པ་སུས་ཀྱང་འདི་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདོད་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། རྭ་ལོའི་ལུགས་སུ་ཡང་མ་སོང་བར་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་གཙོ་བོའི་ཞལ་འགྱེད་མི་མཐུན། ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཚུལ་མི་མཐུན། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་མི་མཐུན། 9-498 རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་མི་མཐུན། འཕྲུལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་མི་མཐུན། བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ་མི་མཐུན། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་ཡོད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་སོགས་འདི་ལྟ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ ནི། རྭ་ལོས་གཙོ་བོའི་ཞལ་གཡས་གཡོན་རྣམས་རྭ་ལ་འཁོད་པའི་ཚུལ་གྱི་བརྩེགས་ཞལ་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱིས་རྭའི་གཡས་གཡོན་དུ་བརྩེགས་ཞལ་དུ་བཞེད་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ཞལ་བྱས་ཤིང་། གོ་རིམ་ ལ་ཡང་གཡས་ཞལ་སྔོན་པོའི་རྗེས་སུ་དམར་པོ་སེར་པོ་གཉིས་འོང་བ་འཁོར་བརྩིགས་སུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐུན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱིས་དམར་སེར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྔོན་པོ་འོང་བར་བྱས་པས་ནོར། ཕྱག་ རྣམས་ཀྱང་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲིགས་ནས་ཡོད་པར་རྭ་ལོ་སོགས་མཁས་པ་རྣམས་མཐུན་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོད་སྨད་བཞི་བསྒྲིགས་བཞི་རིམ་དུ་བྱས་པས་ནོར། ཕྱག་མཚན་རྭ་པས་གླང་ལྤགས་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་ པ་དང་། གཡོན་གྱི་བཅུ་བཞི་པ་ཉིད་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་འདོད་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱིས་གླང་ལྤག

【現代漢語翻譯】 將十三尊怖畏金剛修成一體,這純粹是欺騙那些對經文了解不深的修行者的話語。雖然他們將諸如厭惡等三種概念視為衡量標準,但他們絕對不接受十三尊怖畏金剛。即使Ra Lotsawa(饒譯師)不接受十三尊,但他也不會將三種概念作為衡量標準。 關於『繪製七種概念之輪的第十六個環節』的意義,他們不接受像三種概念內部有四個環節,外部有十二個環節,總共十六個環節這樣的說法。他們堅持只依賴七種概念,內部有八個環節,外部也有八個環節,總共十六個環節。他們強調:『認真禪修五者中的任何一個,繪製七者中的任何一個。』他們還解釋了用三昧火焚燒等內容。其含義是:修持Ra Lotsawa(饒譯師)傳承的五種修法中的任何一種,分別繪製根本咒、心咒和近心咒,或者繪製兩個,或者全部三個,然後繪製七種輪中的任何一種。他們還提出了輪之火、咒之火和三摩地之火這三種火焰等許多與三種概念不符的甚深差別。 此外,你所主張的這十三尊,沒有遵循任何一位智者的傳統。除了Ra Lotsawa(饒譯師)師徒之外,沒有其他智者主張過這樣的壇城。即使在Ra Lotsawa(饒譯師)的傳統中,也存在許多不一致之處。例如,主尊的面容朝向不一致,手印的持握方式不一致,唐卡的繪製方式不一致。 彩沙壇城的繪製方式不一致,輪的繪製方式不一致,唸誦的方式不一致,主尊是否有佛母也不一致等等。現在依次展示這些不一致之處:Ra Lotsawa(饒譯師)認為,主尊的左右面容以牛角形式排列,其眷屬也以牛角形式排列在其左右。但你卻將它們排列成圓形。在順序上,雖然大家都同意在藍色面容之後是紅色和黃色面容,但你卻將藍色面容放在紅色和黃色面容之間,這是錯誤的。Ra Lotsawa(饒譯師)等智者都認為手是前後排列的,但你卻將它們排列成上下四層,這也是錯誤的。關於手印,Ra Lotsawa(饒譯師)認為,最下面的兩隻手拿著象皮,左邊的第十四隻手做忿怒印,但你卻說拿著象皮。

【English Translation】 To establish the thirteen-deity Vajrabhairava as a single entity is merely talk to deceive trainees who have little knowledge of the scriptures. Although they consider three concepts such as aversion as valid criteria, they absolutely do not accept the thirteen-deity Vajrabhairava. Even though Ra Lotsawa (饒譯師) did not accept the thirteen-deity Vajrabhairava, he would not consider the three concepts as valid criteria. Regarding the meaning of 'drawing the sixteenth link of the wheel of seven concepts,' they do not accept the idea that there are four links inside the three concepts and twelve links outside, making a total of sixteen links. They insist on relying solely on the seven concepts, with eight links inside and eight links outside, making a total of sixteen links. They emphasize: 'Meditate diligently on any of the five, draw any of the seven.' They also explain burning with three fires, etc. The meaning is: practice any of the five methods of Ra Lotsawa's (饒譯師) tradition, draw the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra individually, or draw two each, or all three, and then draw any one of the seven wheels. They also propose the three fires of the wheel, the fire of the mantra, and the fire of samadhi, etc., many profound differences that are inconsistent with the three concepts. Furthermore, this thirteen-deity system that you advocate does not follow the tradition of any scholar. Apart from Ra Lotsawa (饒譯師) and his disciples, no other scholar has ever advocated such a mandala. Even within Ra Lotsawa's (饒譯師) tradition, there are many inconsistencies. For example, the direction of the main deity's face is inconsistent, the way the hand implements are held is inconsistent, and the way the thangka is drawn is inconsistent. The way the sand mandala is drawn is inconsistent, the way the wheel is drawn is inconsistent, the way the recitation is done is inconsistent, and whether the main deity has a consort is inconsistent, etc. Now, these inconsistencies will be shown one by one: Ra Lotsawa (饒譯師) believed that the left and right faces of the main deity are arranged in the form of horns, and the retinue is also arranged in the form of horns on his left and right. But you have arranged them in a circle. In terms of order, although everyone agrees that after the blue face comes the red and yellow faces, you have placed the blue face between the red and yellow faces, which is wrong. Ra Lotsawa (饒譯師) and other scholars all agree that the hands are arranged in front and back, but you have arranged them in four layers, top and bottom, which is also wrong. Regarding the hand implements, Ra Lotsawa (饒譯師) believed that the bottom two hands hold the elephant skin, and the fourteenth hand on the left makes the threatening gesture, but you say that it holds the elephant skin.


ས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དང་། གཡོན་གྱི་བཅུ་བཞི་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པས་ལག་མགོ་གཅིག་འཛིན་པར་བྱས་ པས་ནོར། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་། རྭ་ལོས་དབུས་ཀྱི་ལེ་དགུ་ལ་ལྷ་འགོད་པའི་ཚེ། རྒྱུད་ལེ་དགུ་ལ། ཤར་དུ་མགོ་བོ། ལྷོར་ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་རྐང་པ། དབུས་སུ་རོ་རིལ་པོ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད་པར་བཤད་པས། 9-499 ལིང་ཚེ་ནང་གི་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་ཁྲི་ལ་བྲིས་པ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བཅད་ནས་མ་བྲིས་པས་ནོར། རྭ་ལོས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཚེ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལྷ་མཚན་ རྣམས་རྫའི་ཐོད་པས་བཀབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། དེ་བསལ་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པས་ནོར། རྭ་ལོས་རྟོག་གསུམ་ཚང་མར་མི་བྱེད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ རྣམ་གཞག་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བཞེད་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱིས་རྟོག་གསུམ་ལྟར་བྱས་པས་ནོར། རྭ་ལོས་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་མེད་པར་མདུན་དུ་རང་འདྲའི་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་ནས། བདག་མདུན་ གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྔགས་ཕྲེང་བསྣོལ་མར་འཁོར་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བཙིར་བའི་དམིགས་པ་སོགས་བཞེད་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུམ་ཡོད་པའི་བཟླས་ཚུལ་བྱས་པས་ནོར། རྭ་ལོས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་ བསམ་གཏན་གྱི་ཡུམ་ཙམ་ཞིག་འདོད་ཀྱང་། བཟླས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དང་། སྐུ་བཞེངས་པ་སོགས་སྐབས་གཞན་དུ་ཡུམ་མི་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡུམ་ ཁས་བླངས་པས་ནོར། གཞན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། ཡི་གེ་མང་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །འོ་ན་ངེད་ཀྱི་འདོད་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་འགོག་གམ། རྭ་ལུགས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་མ་ཡང་འགོག་ཅེ་ན། 9-500 ཁྱེད་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་སུའི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་ཞིང་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ལྟར་སྣང་ཁོ་ནར་འདུག་པས་མི་འཐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། རྭ་ལུགས་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་ ཡང་ཕྱོགས་སྔ་མས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གསུམ་པོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདིར་འདུག་སྟེ། དགྲ་ནག་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་གཅིག་འཐད་པས། དེའི་ལྷ་རྣམས་ མངལ་འབྱིན་བྱེད་དགོས་པ་དང་། དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བའི་ཚེ། གསང་དབང་ལ་སློབ་དཔོན་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་དགོས་པ་དང་། བདག་མེད་མ་ཡུམ་རྐྱང་ལ་ཕོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་དགོས་པ་དོགས་སྤོང་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཕོ་རྐྱང་ལ་ཡང་དོགས་པ་དེ་ ལྟར་བྱུང་བས། རྒྱུ་མཚན་དེ་གསུམ་གྱི་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 第一,(你)用前兩個手指抓住(手印),左手的第十四個手指做出威脅的手勢,只抓住一個指尖,這是錯誤的。還有,在繪製的唐卡壇城中,Ra Lotsawa(ra lo tsA ba,人名,藏傳佛教噶當派僧侶)在中央的九個方格中安置本尊時,按照續部的九個方格,東方是頭,南方是手,西方是腸,北方是腳,中央是整個屍體等,佈置法器,但你沒有這樣做,這是錯誤的。 第二,即使按照《鈴式法》(ling shes nang,藏文,一種儀軌)中所說的,將壇城中各個本尊的寶座畫出來,但你卻刪減了那些內容,沒有畫出來,這是錯誤的。Ra Lotsawa在繪製彩粉壇城時,用陶製頭蓋骨蓋住羅浪(ro langs,藏文,殭屍)本尊的標誌,在修持壇城時,會移除這些(頭蓋骨)等等,有這樣的儀軌,但你沒有這樣做,這是錯誤的。Ra Lotsawa認為,如前所述,不應在所有三個階段都使用幻輪,但你卻按照三個階段來做,這是錯誤的。Ra Lotsawa在念誦時,主尊沒有佛母,而是觀想面前有一個與自己相似的怖畏金剛(jigs byed,藏文,大威德金剛),觀想自身和麵前的本尊口中咒鬘交錯旋轉,以此來壓制敵人和障礙等等,但你卻按照有佛母的方式唸誦,這是錯誤的。Ra Lotsawa在給弟子灌頂時,只認可三摩地(bsam gtan,藏文,禪定)的佛母,但在念誦、繪製壇城、塑造佛像等其他情況下,不認可佛母。但你卻恰恰相反,在所有情況下都承認佛母,這是錯誤的。此外,還有無數不一致之處,但由於篇幅所限,這裡就不一一列舉了。那麼,難道要阻止我們所認可的十三尊怖畏金剛嗎?難道也要阻止Ra Lotsawa的十三尊怖畏金剛嗎? 你們的這個十三尊怖畏金剛與誰的宗派不一致?而且你們的論證都只是表面現象,因此不合理。我們只是這樣說的,而Ra Lotsawa的宗派應該保持中立。在這裡,前述辯論者對怖畏金剛有佛母的三個論證的簡要總結如下:因為由黑敵眷屬圍繞的十三尊怖畏金剛是合理的,所以其本尊必須是能生育的;在授予上三灌頂時,在秘密灌頂中,上師和智慧甘露灌頂中的弟子必須觀想為壇城的主尊父母;必須將無我母(bdag med ma,藏文)單獨轉化為男性的形象,並與智慧甘露相結合,因為已經提出了這些疑問,所以對於怖畏金剛等單獨的男性本尊,也會產生同樣的疑問。因為這三個原因……

【English Translation】 Firstly, (you) hold (the mudra) with the first two fingers, and the fourteenth finger of the left hand makes a threatening gesture, only holding one fingertip, which is wrong. Also, in the painted mandala, when Ra Lotsawa (name of a person, a Kadampa monk of Tibetan Buddhism) places the deities in the nine central squares, according to the nine squares of the tantra, the east is the head, the south is the hand, the west is the intestines, the north is the foot, and the center is the whole corpse, etc., arranging the implements, but you did not do this, which is wrong. Secondly, even if the thrones of each deity in the mandala are drawn as described in the 'Ling Style Method' (ling shes nang, Tibetan, a kind of ritual), you have deleted those contents and not drawn them, which is wrong. When Ra Lotsawa draws the colored powder mandala, he covers the signs of the Ro Lang (ro langs, Tibetan, zombie) deity with pottery skulls, and when practicing the mandala, he removes these (skulls), etc., there is such a ritual, but you did not do this, which is wrong. Ra Lotsawa believes that, as mentioned above, the magic wheel should not be used in all three stages, but you do it according to the three stages, which is wrong. When Ra Lotsawa recites, the main deity does not have a consort, but visualizes a Vajrabhairava (jigs byed, Tibetan, Yamantaka) similar to himself in front, and visualizes the mantra garlands rotating alternately in the mouths of himself and the deity in front, thereby suppressing enemies and obstacles, etc., but you recite according to the method with a consort, which is wrong. Ra Lotsawa only recognizes the consort of Samadhi (bsam gtan, Tibetan, meditation) when initiating disciples, but does not recognize the consort in other situations such as reciting, drawing mandalas, and sculpting Buddha statues. But you are just the opposite, admitting the consort in all situations, which is wrong. In addition, there are countless inconsistencies, but due to space limitations, they will not be listed here one by one. So, are we to prevent the thirteen-deity Vajrabhairava that we recognize? Are we also to prevent Ra Lotsawa's thirteen-deity Vajrabhairava? Whose sect does your thirteen-deity Vajrabhairava disagree with? And your arguments are only superficial phenomena, so they are unreasonable. We are just saying this, and Ra Lotsawa's sect should remain neutral. Here, the brief summary of the three arguments of the previous debater for Vajrabhairava having a consort is as follows: Because the thirteen-deity Vajrabhairava surrounded by the retinue of the Black Enemy is reasonable, its deity must be able to procreate; when granting the three upper initiations, in the secret initiation, the master and the disciple in the Wisdom-Jnana initiation must be visualized as the main deity parents of the mandala; the selfless mother (bdag med ma, Tibetan) must be transformed into a male form alone and combined with Wisdom-Jnana, because these questions have been raised, the same questions will arise for Vajrabhairava and other single male deities. Because of these three reasons...


ར་ན་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། ཡུམ་ཡོད་པར་དངོས་སུ་བཤད་པ་མེད་ཀྱང་། ཡུམ་མེད་པའི་བཤད་པ་ཡང་མི་འདུག་པས། ཡུམ་ཡོད་པར་གྲུབ་ པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པར་འདུག་གོ །འདི་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་དང་པོས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་ཡོད་པའི་རིགས་པས། འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་རང་ཡང་མི་འཐད་པས། 9-501 ཁྱད་གཞི་མེད་ན་ཁྱད་ཆོས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་གོང་མ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་གི་སྒོས་དཔོན་ཨ་བྷྱ་དང་དངོས་ སུ་འགལ་ཏེ། དེས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཕག་མོ་དམར་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སེར་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྔོན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡབ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡབ་མེད་པ་ལ་ཡབ་དང་། ཡུམ་མེད་པ་ལ་ཡུམ་དངོས་སུ་སྦྱོར་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་ དབང་གོང་མ་གསུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡུམ་སྦྱར་དགོས་པར་འདོད་ན། ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་ཨ་བྷྱས་དངོས་སུ་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོ་དེ་ཡང་ཡབ་ཀྱཻ་རྡོར་གཅིག་དང་སྦྱར་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་ན་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་པ་སོགས་ཉེས་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། 9-502 རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བཤད་པའི་ལྷ་ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། གཞན་ནས་བཤད་པའི་ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་ཙམ་ཡང་མ་བསླབས་ ཤིང་མ་ཤེས་པས་ལན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མར་འཇིགས་བྱེད་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ནས་བཤད་བྱས་པས། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཡུམ་ རོ་ལངས་མ་ཡོད་ལ། དེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ། ཡབ་དེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དགྲ་ནག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་། གཤེད་དམར་ཡབ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ་ལ། ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་མ་དང་། ཞལ་གཅིག་མར་བྱུང་བའི་རིག་པས་ཤེས་ཞེས་བྲིས་སྣང་ངོ་། །དེས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི་པའི་ཡུམ་གཅིག་ཁས་མ་བླངས་ སམ་སོམས་ལ། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་དེ་འཇ

【現代漢語翻譯】 有人認為,怖畏金剛(Bhairava,忿怒尊)有明妃,雖然沒有明確說明有明妃,但也沒有說沒有明妃,因此可以確定有明妃。據說有人這樣說過。對此,第一個論證認為,由於有十三尊怖畏金剛的說法,所以不能確定怖畏金剛有明妃,因為十三尊怖畏金剛本身就不合理,沒有主體就沒有屬性。 第二種觀點認為,基於以上三種灌頂,怖畏金剛有明妃。這與您自己的導師阿瓦達呼底(Abhyakaragupta)的觀點直接矛盾,因為他在《金剛鬘》(Vajravali)中描述了紅豬面母(Vajravarahi)壇城、黃豬面母壇城、藍豬面母壇城和咕嚕咕咧(Kurukulla)壇城等純明妃壇城,以及佛顱(Buddhakapala)等純本尊壇城。按照這種說法,對於沒有本尊的壇城,也需要加上本尊;對於沒有明妃的壇城,也需要加上明妃,因為這些壇城都描述了以上三種灌頂。如果認為這些壇城需要加上明妃,那麼純本尊和純明妃的壇城就不可能存在了。而且,在佛顱壇城的描述中,阿瓦達呼底明確指出:『此壇城的主尊薄伽梵(Bhagavan,世尊)與智慧母(Prajna)分離。』 此外,十五尊無我母(Nairatmya)壇城的主尊也需要與單身金剛持(Heruka)結合,因為她擁有完整的四種灌頂。如果接受這種觀點,那麼無我母壇城就必須被認為是十五尊金剛持的壇城,這樣就會產生無盡的過失。 之所以會出現這種情況,是因為他們沒有學習和了解《金剛鬘》中描述的純本尊和純明妃壇城,以及其他地方描述的純本尊和純明妃壇城的灌頂方法。 還有人問,從哪裡能找到將單面雙臂的羅浪伽瑪(Rolangma,起尸母)與怖畏金剛結合的說法?答:金剛持的忿怒尊閻魔敵(Yamantaka)有明妃羅浪伽瑪,她是單面雙臂的,因為本尊也是單面雙臂的。例如,黑敵(Krsnari)是三面六臂的,紅閻魔敵(Rakta Yamari)本尊是單面雙臂的,所以他們的明妃也分別是三面和單面的。有人這樣寫道。那麼,他是否承認怖畏金剛有九面三十四臂的明妃呢?請思考一下。金剛持的忿怒尊閻魔敵的明妃羅

【English Translation】 It is argued that Bhairava (the Terrifier) has a consort, and although it is not explicitly stated that he has one, it is also not stated that he does not. Therefore, it can be concluded that he has a consort. It is said that someone stated this. In response, the first argument is that, because there is a concept of thirteen Terrifiers, it cannot be established that the Terrifier has a consort, because the thirteen Terrifiers themselves are not reasonable, as there can be no attributes without a subject. The second view is that, based on the above three empowerments, the Terrifier has a consort. This directly contradicts your own guru, Abhyakaragupta, because in the 'Vajravali' (Garland of Vajras), he describes mandalas of pure consorts such as the Red Vajravarahi (Diamond Sow) mandala, the Yellow Sow mandala, the Blue Sow mandala, and the Kurukulla mandala, as well as mandalas of pure deities such as Buddhakapala (Buddha Skull). According to this view, for mandalas without a deity, a deity must be added; for mandalas without a consort, a consort must be added, because these mandalas describe the above three empowerments. If it is believed that these mandalas need to have a consort added, then pure deity and pure consort mandalas would be impossible. Moreover, in the description of the Buddhakapala mandala, Abhyakaragupta explicitly states: 'The main deity of this mandala, the Bhagavan (Blessed One), is separate from the Prajna (Wisdom Mother).' Furthermore, the main deity of the fifteen Nairatmya (Selfless Mother) mandala also needs to be combined with a solitary Heruka (Diamond Holder), because she possesses the complete four empowerments. If this view is accepted, then the Nairatmya mandala must be considered the mandala of the fifteen Herukas, which would lead to endless faults. This situation arises because they have not studied and understood the methods of empowerment for pure deity and pure consort mandalas described in the 'Vajravali', as well as pure deity and pure consort mandalas described elsewhere. Someone also asked, from where can one find the statement that the single-faced, two-armed Rolangma (Corpse Raiser) is combined with the Terrifier? The answer is: Yamantaka (the Destroyer of Yama), the wrathful deity of Heruka, has the consort Rolangma, who is single-faced and two-armed, because the deity is also single-faced and two-armed. For example, Krsnari (Black Enemy) is three-faced and six-armed, and the deity Rakta Yamari (Red Yamari) is single-faced and two-armed, so their consorts are also three-faced and single-faced respectively. Someone wrote this. Then, does he acknowledge that the Terrifier has a consort with nine faces and thirty-four arms? Please consider this. The consort of Yamantaka, the wrathful deity of Heruka, is Ro-


ིགས་བྱེད་ལ་སྦྱོར་རྒྱུའི་ཡུམ་ཡིན་པར་ད་རུང་སྒྲུབས་ཤིག ཡང་བདག་མེད་མའི་སྐབས་སུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་ གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རིགས་པས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ལུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་དུས། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་མཁན་གྱི་བུད་མེད་དེས། 9-503 རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཐབས་གཅིག་རྙེད་ན་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་། དེ་མ་རྙེད་ན་རང་ཕོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་སློབ་ ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བསྒོམས་པ་སྤངས་ཏེ། ཕོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ལ། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་བའི་དབང་བསྐུར་ངེས་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པར་དངོས་སུ་དགག་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། ད་ ལྟ་ནས་དེ་འདྲའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཚུལ་བྱས་ནས་བསྒོམ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་ཡང་ཡུམ་བདག་མེད་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། རང་ཉིད་མོར་བསྒྱུར་བའི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་མ་ ཡིན་པར་ཕོར་བསྒྱུར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པ་དེ་ཡུམ་གཞན་ཞིག་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ན། ཡབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་བསྟན་ དགོས་ཤིང་དེ་འདྲའི་བསྒོམ་ཚུལ་ཡང་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་པར་བསྒོམ་ཡང་། ཡབ་གཞན་ཞིག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འོ་ ན། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་དོན་གྱི་འབྲུ་ནོན་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མ་སྤངས་ལ། 9-504 ནུ་མ་སྤངས་པ་དེ་བོ་ལར་འགྱུར་བ་ཡང་མིན་པར་རང་མོར་གྱུར་པ་དེ། ཕོ་གཞན་གཅིག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྲུ་མནན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་ ལྟར་ན་ཕོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ནི་ཡོད་མི་ཟེར་ལས་ཆེ་བས་དགོངས་མཛོད་ཅིག ཡང་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་མེད་ན། བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མེད་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་ སྐབས་སུ། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གསུངས་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཡུམ་མེད་ཀྱང་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་ལ་བསྒྲེང་བར་བཤད་པས། དེ་ཉིད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ དང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་ལྷ་ཡབ་རྐྱང་དང་། ཡུམ་རྐྱང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་མེད་པར་བཤད་པ་མེད་གསུངས་ཀྱང་། ཡུམ་ མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་མ་བྱུང་དུ་ཆུག་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 此外,爲了證明她是怖畏金剛(Bhairava)的明妃,你還需要進一步論證。還有,在勝樂金剛母(Nairatmya)的修法中,有這樣的說法:『捨棄女性之身,轉變為其他,應作薄伽梵(Bhagavan)之身,捨棄乳房則變為男性。』等等。按照這些道理,也無法成立她是怖畏金剛的明妃。因為在連線這些經文的意義時,修持勝樂金剛母瑜伽的女性,如果找到與自己有相同緣分的異性,則與之交合;如果找不到,則將自己轉變為男性之身,與具相的明妃交合。這才是經文的意義。而不是說在修習道位時,捨棄所觀想的女神之身,轉變為男性之身來觀修。因為彌勒巴(Maitripa)尊者的灌頂引導文中明確地對此進行了駁斥。而且,現在要轉變這種形象來進行觀修也很困難。無論是男是女,在修持勝樂金剛母的生起次第時,如果觀想自己不是轉變為女性的勝樂金剛母,而是轉變為男性的黑茹迦(Heruka),並認為這是與另一位明妃結合的形象,那麼就必須說明這與觀修父續生起次第有什麼區別。而且,這種觀修方式也是非常未經考察的。 如果認為即使自己觀想為勝樂金剛母,也是與另一位父續本尊結合,那麼,『捨棄女性之身,轉變為其他,應作薄伽梵之身,捨棄乳房則變為男性。』等等經文的意義就會顛倒錯亂。因為沒有捨棄女性之身,捨棄乳房也不會變成男性,而是承認自己轉變為女性,與另一位男性結合。因此,這是顛倒錯亂地理解經文的意義。而且,如果那樣,轉變為男性之身的能力就更不可能存在了,請三思。還有,如果怖畏金剛沒有明妃,那麼在生起次第中就沒有產生樂的因素,因此在圓滿次第中就不會生起大樂的智慧,這種說法也是不合理的。因為即使沒有明妃,也有將紅色林伽(linga)向上豎立的說法,這本身就被認為是增長快樂的標誌。如果不是這樣,那麼單獨的父續本尊和單獨的母續本尊就不能修持生起次第和圓滿次第了。此外,即使你說我沒有說過怖畏金剛沒有明妃,即使沒有出現『沒有明妃』這樣的詞語,但...

【English Translation】 Furthermore, to prove that she is the consort of Bhairava (the Wrathful One), you need to further argue. Also, in the practice of Nairatmya (Selfless One), it is said: 'Abandon the female form, transform into another, one should become the form of Bhagavan (Blessed One), abandoning breasts, one becomes male.' etc. According to these reasons, it is also impossible to establish her as the consort of Bhairava. Because when connecting the meaning of these scriptures, the woman who practices the yoga of Nairatmya, if she finds a partner with whom she shares the same karma, she engages in union with them; if she does not find one, she transforms herself into a male form and engages in union with a qualified vidya (consort). This is the meaning of the scriptures. It is not that in the stage of practice, one abandons the visualized form of the goddess and transforms into a male form to meditate. Because Maitripa's (Lord Maitripa) initiation guidance explicitly refutes this. Moreover, it is difficult to transform into such a form to meditate now. Whether male or female, when practicing the generation stage of Nairatmya, if one visualizes oneself not as the female form of Nairatmya, but as the male Heruka, and thinks that this is the form of union with another consort, then one must explain what is the difference between this and the practice of the father tantra generation stage. Moreover, such a way of meditation is very unexamined. If one thinks that even if one visualizes oneself as Nairatmya, one is still uniting with another father tantra deity, then the meaning of the scriptures, 'Abandon the female form, transform into another, one should become the form of Bhagavan, abandoning breasts, one becomes male.' etc., will be reversed and confused. Because one has not abandoned the female form, and abandoning breasts does not become male, but one acknowledges that one has transformed into a female and is uniting with another male. Therefore, this is a reversed and confused understanding of the meaning of the scriptures. Moreover, if that is the case, the ability to transform into a male form is even more impossible, please reconsider. Also, if Bhairava does not have a consort, then in the generation stage there is no factor that generates bliss, therefore in the completion stage the wisdom of great bliss will not arise, this statement is also unreasonable. Because even without a consort, there is the saying of erecting the red linga (phallus) upwards, which itself is considered a sign of increasing pleasure. If this is not the case, then solitary father tantra deities and solitary mother tantra deities cannot practice the generation stage and completion stage. Furthermore, even if you say that I have not said that Bhairava does not have a consort, even if the words 'no consort' do not appear, but...


། དོན་ཐོབ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་མེད་པའི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་ཡོད་དེ། རྒྱུད་རྟོག་བདུན་གྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་རྟོག་པའི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་ལ་བསྒྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བྲི་བར་བཤད་ལ། དེའི་ཚེ་ཡུམ་དང་སྦྱོར་ན་ཡབ་ཀྱི་ལིངྒ་མཐོང་བར་བྲི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལིང་ག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་དགོས་པར་བཤད་པའི་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་ལུང་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 9-505 གལ་ཏེ་ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་ཀྱང་། ཐང་སྐུ་ལ་ཡུམ་དང་སྦྱར་ནས་བྲི་བ་མིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བྲི་བསྒོམ་བཞེངས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུམ་དང་སྦྱར་ བ་དང་འགལ་ལོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟ་བུའི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་བློ་ནུས་མེད་ཀྱང་། གཞན་གྱི་ཁ་རྒྱུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བློ་གཟུ་བོར་མི་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ དག་ན་རེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡུམ་འགོག་པ་པོས་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་མེད་དེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཚོད་དུ་འདུག་པས། འོ་ན་རང་རེའི་ཕ་རྒན་ རྣམས་ལ་ཡང་ཡུམ་ཆུང་མ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལིངྒ་གྱེན་ལ་བསྒྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡུམ་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་སྐྱོན་ སོང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆོ་ངེས་དུ་མ་སྒྲོགས་པར་གྲག་གོ །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དག་གི་ནི་དྲན་འཛིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་གོང་གི་དགག་བསྒྲུབ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་དཔྱོད་ལ་རང་རེའི་ཕ་རྒན་ རྣམས་ལིངྒ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཐང་སྐུ་ལ་བྲི་བར་གང་ནས་བཤད་བསྟན་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་སུ་མི་འགོད་ན། ཁྱེད་རང་ཚོའི་ཐལ་འགྱུར་དེ་ཕར་བཟློག་སྟེ། འཕངས་པས་འཁོར་གསུམ་དངོས་འགལ་ཡིན་ཏེ། 9-506 ངེད་ལ་ཁས་བླང་གང་ཡང་སྟོན་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་དུ་འདུག་པའི་ཕྱིར། ལིངྒ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡུམ་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅེས་སྨྲས་པས། སྨྲ་བ་པོ་རང་ཆུང་ མ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་མིན་ནམ། ལེགས་པར་སོམས་ཤིག ཡང་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་མ་ཧེའི་གདོང་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་པོར་ཡོད་ཅིང་། ཞལ་ཤར་ནས་བལྟ་ བར་བཤད་པའི་རྒྱ་གཞུང་གི་དོན་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལྕགས་མཁར་བཅུ་བདུན་པོ་དེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞབས་བཅུ་དྲུག་ལིངྒ་དང་བཅུ་བདུན་པོས་བཤིག་པའི་དགོས་པ་སོགས་ཡོད་པས། སྐུའི་མདུན་ཕྱོགས་ལྷོར་བསྟན་ཡང་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པར་བཤད་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱར་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཡང་མདུན་དུ་ལྷོར་ཕྱོགས་པ་དང་། གདོང་པ་ཡང་ཐུང་དུ་བཏང་བས། གཡག་མགོ་ ལྟར་བཟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྭ་

【現代漢語翻譯】 關於怖畏金剛(Bhairava,忿怒尊)沒有明妃(Yum,佛母)的說法有很多。在《續部七品》(Tantra of the Seven Chapters)的繪畫儀軌中,有這樣的描述:金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)的紅色林伽(linga,男性生殖器)要向上豎立著繪製。如果此時與明妃交合,那麼就沒有地方繪製佛父(Yab,本尊)的林伽了。而且,有許多可靠的文獻都說必須將紅色林伽向上豎立。因此,怖畏金剛沒有明妃。 如果有人認為有明妃,並說即使唐卡(thangka,卷軸畫)上沒有與明妃交合的形象也沒有關係。那麼,你所說的怖畏金剛的所有繪畫、觀修和建造都與明妃交合的說法就相矛盾了。在這些情況下,即使沒有運用這種辨別是非的能力,只是盲目地跟隨別人的說法,那些沒有公正心的人也會說:『阻止怖畏金剛有明妃的人說怖畏金剛沒有明妃,因為怖畏金剛的紅色林伽是向上豎立的。』如果這樣說成立,那麼我們所有的父親也都沒有妻子了,因為他們的林伽也是向上豎立的。因此,僅僅因為林伽向上豎立就證明有明妃的說法是錯誤的。』他們會大聲宣揚這些謬論。那些這樣說的人應該牢記上述的辯論,仔細思考。我們的父親們什麼時候被畫在唐卡上,並且林伽是向上豎立的?如果沒有這樣的例子,那麼你們的推論就會適得其反,因為這三者之間存在直接的矛盾。 因為我們沒有任何需要承認的,所以這是一個無關緊要的推論。如果說僅僅因為林伽向上豎立就證明有明妃,那麼說這話的人不就是承認自己有妻子了嗎?好好想想吧!還有,那些認為怖畏金剛有明妃的人,也否定了藏文和漢文典籍中的觀點,即怖畏金剛的臉是水牛的臉,而且臉是朝東看的。因為南方閻羅(Yama,死神)的十七層鐵城堡需要怖畏金剛的十六隻腳和第十七個林伽來摧毀。所以,即使身體的前方朝南,臉也要朝東看。但是,你們讓明妃和佛父的臉都朝向前方(南方),並且把臉也畫短了,做成了牦牛頭。那麼,角呢?

【English Translation】 There are many explanations that Bhairava (Wrathful One) does not have a Yum (Consort). In the drawing section of the Tantra of the Seven Chapters, it is said that the red linga (male organ) of Vajrabhairava should be drawn erect. If he is united with a Yum at that time, there is no place to draw the Yab's (Deity) linga. Moreover, there are many reliable sources that say it is necessary to have the red linga erect. Therefore, Bhairava does not have a Yum. If someone thinks there is a Yum and says that it doesn't matter if the Thangka (scroll painting) does not have an image of union with a Yum, then your statement that all the drawings, meditations, and constructions of Bhairava are united with a Yum is contradictory. In these cases, even without using the ability to distinguish right from wrong, just blindly following the words of others, those who have no impartiality will say: 'Those who prevent Bhairava from having a Yum say that Bhairava does not have a Yum because Bhairava's red linga is erect.' If this is the case, then all our fathers would not have wives either, because their lingas are also erect. Therefore, it is wrong to say that just because the linga is erect, it proves that there is a Yum.' They will loudly proclaim these fallacies. Those who say this should remember the above arguments and think carefully. When have our fathers been drawn on Thangkas with their lingas erect? If there is no such example, then your inference will backfire, because there is a direct contradiction between the three. Because we have nothing to admit, it is an irrelevant inference. If you say that just because the linga is erect, it proves that there is a Yum, then isn't the speaker admitting that he has a wife? Think carefully! Also, those who think that Bhairava has a Yum also deny the views in Tibetan and Chinese texts that Bhairava's face is a buffalo's face and that the face is facing east. Because the seventeen-layered iron castle of Yama (Lord of Death) in the south needs Bhairava's sixteen feet and seventeenth linga to destroy it. Therefore, even if the front of the body faces south, the face must face east. But you make the faces of the Yum and Yab face forward (south), and you also shorten the face, making it like a yak's head. Then, where are the horns?


ལུགས་ལས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་གཅིག་ཡོད་པར་འདོད་པ་མིན་ནམ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་ སུ་འཇིགས་བྱེད་ལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐང་སྐུ་ཚུན་ཆོད་ཡུམ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡུམ་ཁས་ལེན་དགོས་ན། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐང་ག་བྲི་བ་ལ། 9-507 ཡུམ་བྲི་དགོས་པ་སོགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་རང་ལ་ཡུམ་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱེད་རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཁྱེད་རང་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་ པའི་ཕྱིར། འདིའི་རྟགས་དང་ཁྱབ་པ་གཉིས་ཆར་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །ཞེས་ཞུས་ན་ཅི་གསུང་། ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བུ་མོ་བཀུག་ ནས་དེ་དང་རོལ་བར་བཤད་ལ། བླ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རོལ་དགོས་ལ། ལྷ་ཡང་འདིར་འཇིགས་བྱེད་ལས་འོས་མེད་པས། འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་གྲུབ་ཞེས་ བྲིས་སྣང་ངོ་། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡབ་རྐྱང་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྟ་བུ་ཡུམ་རྐྱང་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བུ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རོལ་ བ་སོགས་བཤད་པས། ལྷ་ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡབ་མེད་ལ་ཡབ་དང་། ཡུམ་མེད་ལ་ཡུམ་སྦྱོར་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་སྟེ་རོལ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ལྷའི་ འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རོལ་དགོས་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། གཡོན་པའི་ཕྱག་བཅུ་བཞི་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པའི་ལག་མགོ་གཅིག་འཛིན་དགོས་ཀྱི། བཅུ་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། 9-508 སྡིགས་མཛུབ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པར་བཤད་པས། དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་རྗེས་སུ། གཡོན་པའི་བཅུ་བཞི་པའི་ཕྱག་མགོ་ཆད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བསམ་ པའི་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་ཡིན་ཏེ། གྲི་གུག་ནས་གླང་ལྤགས་ཀྱི་བར། ཕྱག་མཚན་སོ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པར་བཤད་པས། དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་རྗེས་སུ། ཕྱག་སོ་བཞི་ལ་ཕྱག་མཚན་ བཟུང་རྒྱུ་མེད་པར་ལག་སྟོང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་པའི་བཅུ་བཞི་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ན། སྡིགས་མཛུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་རྗེས་བཅུ་བཞི་པའི་ལག་མགོ་ཆད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ ཏེ་དེ་ལྟར་ཕྱག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སོང་བའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་འཛིན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བ་རེ་འགོད་པ་ཡིན་སྙམ་ན། འོ་ན་ གཡོན་པའི་བཅུ་བཞི་པ་

【現代漢語翻譯】 有人認為,在灌頂時,怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་,是對密集金剛的忿怒相的稱呼)應該有一位佛母。但即使這樣說,在灌頂時,僅僅觀想怖畏金剛具有自發光明的佛母,難道就意味著怖畏金剛的唐卡(藏文:ཐང་སྐུ་,卷軸畫)乃至一切形象都必須畫上佛母,必須承認佛母的存在嗎?那麼,作為比丘和金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,持有金剛杵者)的您,在繪製身像唐卡時,是否也必須畫上佛母?是否在一切情況下您都必須有佛母?因為您在怖畏金剛的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文:mandala)供養儀式中,觀想自己與佛母結合。您已經承認了這一論證的前提和結論。如果這樣問,您會怎麼說? 還有人說,在怖畏金剛的事業法(藏文:ལས་ཚོགས་)中,會迎請城市少女並與之嬉戲。因為是無上瑜伽士,所以必須以神父神母的觀念來行事。而這裡的神祇能是怖畏金剛。因此,怖畏金剛有佛母。似乎有這樣的記載。 那麼,在桑布扎(藏文:སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་,梵文:Buddhakapala, बुद्धकपाल,buddhakapala,佛顱)這樣的單身父續本尊,以及咕嚕咕咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ་,梵文:Kurukulle, कुरुकुल्ले,kurukulle,作明佛母)這樣的單身母續本尊的無上瑜伽壇城的事業法中,也有迎請城市少女並與之嬉戲的說法。那麼,對於這些單身父續本尊和單身母續本尊,是否也需要為沒有父親的本尊配父親,為沒有母親的本尊配母親呢?因為在迎請事業手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文:mudra)並與之嬉戲時,同樣需要以本尊的觀念來行事。 此外,您還說:『左手的十四隻手中,必須有一隻手握住指向手印的手,而不能由第十四隻手本身來做指向手印。因為指向手印等法器(藏文:ཕྱག་མཚན་,梵文:ayudha)需要安放在壇城上。』按照這種說法安放后,左手的第十四隻手就會有斷手的過失。這種說法似乎只考慮了一個方面。因為從彎刀到牛皮,所有三十三種法器都需要安放在壇城上。按照這種說法安放后,四十四隻手就沒有可以拿的法器,會變成空手。因為如果左手的第十四隻手做指向手印,那麼在將指向手印安放在壇城上之後,第十四隻手就會有斷手的過失。' 如果說,即使這樣也不會導致所有手都空無一物的過失,因為手仍然可以拿著那些法器,只是在壇城上安放一個與手中法器相同的複製品,那麼,左手的第十四隻手……

【English Translation】 Some might think that during the empowerment of Yamantaka (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, a wrathful form of Vajrabhairava), it is assumed that he has a consort. However, even if it is said that way, during the empowerment of the disciple, merely visualizing Yamantaka with a self-luminous consort, does that mean that the Yamantaka's Thangka (Tibetan: ཐང་སྐུ་, scroll painting), even its very image, must depict a consort, and that the existence of a consort must be acknowledged in every way? Then, as a Bhikshu and Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, holder of the vajra), when you draw a Thangka of your own form, must you also draw a consort? Does it mean that in every way you must have a consort? Because during the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, Sanskrit: mandala) offering ceremony of Yamantaka, you visualize yourself uniting with a consort. You have already accepted both the premise and the conclusion of this argument. If asked this, what would you say? Some also say that during the action ceremonies (Tibetan: ལས་ཚོགས་) of Yamantaka, a city girl is invited and played with. Because one is a supreme yogi, one must act with the concept of a divine father and mother. And the deity here can only be Yamantaka. Therefore, Yamantaka has a consort. It seems there is such a record. Then, during the action ceremonies of the supreme yoga mandala of single father deities like Buddhakapala (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་, Sanskrit: Buddhakapala, बुद्धकपाल, buddhakapala, Buddha Skull), and single mother deities like Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ་, Sanskrit: Kurukulle, कुरुकुल्ले, kurukulle), there is also the saying of inviting a city girl and playing with her. Then, for those single father deities and single mother deities, would it also be necessary to pair those without a father with a father, and those without a mother with a mother? Because when inviting the action mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: mudra) and playing with it, it is equally necessary to act with the concept of the deity. Furthermore, you said: 'Of the fourteen hands on the left, one hand must hold the hand making the threatening gesture, and it is not appropriate for the fourteenth hand itself to make the threatening gesture. Because the threatening gesture and other implements (Tibetan: ཕྱག་མཚན་, Sanskrit: ayudha) are said to be placed on the mandala.' After placing it in this way, the fourteenth hand on the left would have the fault of being severed. This statement seems to be a kind of reasoning that only considers one aspect. Because from the curved knife to the elephant hide, all thirty-three implements are said to be placed on the mandala. After placing them in this way, the forty-four hands would have nothing to hold and would become empty. Because if the fourteenth hand on the left makes the threatening gesture, then after placing the threatening gesture on the mandala, the fourteenth hand would have the fault of being severed. If it is said that even so, there is no fault of all the hands becoming empty, because the hands can still hold those implements, and only a replica identical to the implement in the hand is placed on the mandala, then the fourteenth hand on the left...


རང་གི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཀྱང་། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་ཕྱག་མགོ་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བ་ཇི་ལྟར་འགལ། གཞན་ཡང་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། དགག་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་ནི་ངག་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས།། 9-509 ༈ །། ༄། །བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ད་ནི་འཕྲོས་དོན་གྱི་ལེགས་བཤད་གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡབ་ སྲས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབུ་ན་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་དགག་བསྒྲུབ་ དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ལ། གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས། དེ་འཆད་ པར་བྱེད་པའི་མན་ངག དེས་བཤད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ། ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ། བཤད་བྱའི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞི་བཀའ་སྩལ་པའི། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ། ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི། ཕ་རྒྱུད་ལ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་ གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར། གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། ཞེ་སྡང་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་རོ། ། 9-510 ཕྱི་མ་ལ་དམར་ནག་གཉིས། ནག་པོའི་སྐོར་ནི། དང་པོ་སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་ཁའི་ཚེ། སྲོད་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ ཁྲོ་བོ་དགྲ་ནག་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། བདུད་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ལྷ་རྣམས་ ཆོམས་ཤིག ཆིངས་ཤིག རྟོགས་ཤིག ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དགྲ་ནག་གི་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲུལ་ཏེ། བདུད་རྣམས་བཏུལ། དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྩ་རྒྱུད་ དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེའི་བཤད་རྒྱུད་ལ། ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་གདོང་དྲུག དྲག་ལས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྟོག་བདུན་ཏེ། རྩ

【現代漢語翻譯】 即使做出恐嚇的手勢,為何在與此相似的恐嚇手勢的一隻手掌上繪製壇城會有衝突呢?此外,即使有無盡的同類事物, 詳細的辯論和論證也必須從口頭瞭解。通過這些,貢如·謝饒桑波已經闡述了關於《金剛怖畏》之道中辯論和論證的詳細闡述,並已展示完畢。 以下是出自嘉瓦曲列著作中的內容: 現在,講述第二個附帶意義的善說,即嘉瓦曲列的著作中出現的方式。永津丹巴本人按照杰·穆欽·森巴欽波父子的教導,在名為《金剛怖畏修法釋·寶鬘》的開篇,詳細闡述了閻魔敵的聖法起源,包括辯論和論證,以下是出自該著作的內容:在此,至尊文殊金剛講述了修持金剛怖畏的甚深方法。所要講述的法,闡釋此法的口訣,按照口訣進行修持,以及從修持中獲得的果實。首先,確定所要講述的法,並證明其殊勝之處。首先, 勝者金剛持以四部續部進行開示,在無上瑜伽續部中,有父續和母續兩種。在父續中,爲了調伏具有貪慾的眾生,主要闡述了吉祥密集金剛的法類;爲了調伏具有愚癡的眾生,主要闡述了幻化網;爲了調伏具有嗔恨的眾生,主要闡述了閻魔敵的法類。 後者分為紅閻魔敵和黑閻魔敵兩種。關於黑閻魔敵的法類:最初,當導師證得圓滿正覺時,在夜晚,出現了極其眾多的魔眾的侵害。從他的心間化現出忿怒尊黑敵,對金剛手說:『金剛手,你將自己轉變為這樣的閻魔敵形象,去消滅、束縛、證悟魔、龍、夜叉、非天和天神們!』之後,金剛手化現出眾多的黑敵,調伏了魔眾。當時,對於金剛手等具緣的調伏對象,開示了根本續《黑敵十八品》,以及其釋續,即補充儀軌不完整之處的《六面》,以及闡明不清晰的猛事業的《七分別》。根本續

【English Translation】 Even if one makes a threatening gesture, how does it conflict to draw a mandala on one hand with a similar threatening gesture? Furthermore, even though there are endless things of that kind, Detailed debate and argumentation must be understood from speech. With these, Gungru Sherab Zangpo has explained in detail the debate and argumentation on the path of Vajrabhairava, and it has been shown. The following is how it appears in the writings of Jampa Cholek: Now, explaining the second good saying of incidental meaning, that is, how it appears in the writings of Chöje Jampa Chölek. The venerable Yongdzin himself, according to the teachings of Je Muchen Sempa Chenpo and his son, at the beginning of the 'Vajrabhairava Sadhana Commentary: A Rosary of Jewels,' elaborately explained the origin of Yamāntaka's sacred Dharma, including debate and refutation. The following is from that scripture: Here, the venerable Manjushri Vajrabhairava explains the profound method of accomplishment. The Dharma to be explained, the instructions that explain it, practicing according to the explanation, and the fruit obtained from practice. First, identifying the Dharma to be explained and proving its distinction. First, The Victorious Vajradhara taught the four classes of tantras. In the Anuttarayoga Tantra, there are the Father Tantra and the Mother Tantra. In the Father Tantra, mainly taught for the sake of subduing beings with desire is the glorious Guhyasamaja cycle. Mainly taught for the sake of subduing beings with delusion is the illusion net of Namnang. Mainly taught for the sake of subduing beings with hatred is the Yamāntaka cycle. The latter has two, red and black. Regarding the black cycle: First, when the Teacher attained complete enlightenment, in the evening, there were many harms from all the maras. From his heart, he emanated the wrathful one, Black Enemy, and said to Vajrapani: 'Vajrapani, transform yourself into such a form of Yamāntaka, and destroy, bind, and realize the maras, nagas, yakshas, asuras, and gods!' Then, Vajrapani emanated many hosts of Black Enemy and subdued the maras. At that time, for the fortunate disciples such as Vajrapani, he taught the root tantra, the Eighteen Chapters of Black Enemy, and its explanatory tantras: the Six Faces, which completes the incomplete aspects of the ritual, and the Seven Contemplations, which clearly shows the unclear fierce activities. The root tantra


་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ གསུམ་གསུངས། གཞན་དག་རྒྱུད་དུ་འདོད་པའི་རྟོག་གསུམ་ནི། མན་ངག་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་འདུག་ལ། རྟོག་གཅིག་མ། འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ། གཤིན་རྗེ་བྲང་དམར་གྱི་རྟོག་པ་ སོགས་ནི། སྐྱོ་ལུགས་པའི་སྔགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ཡིན་ཞིང་། ལས་མཁན་ཏེའུ་ལོ་པའི་རྟོག་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མན་ངག་གཅིག རྭ་ལུགས་པ་ཁ་ཅིག་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་རང་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། ། 9-511 ཞེས་གསུངས་གཙོ་བོར་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ། འཇམ་དཔལ་ཀླུ་དབྱངས་ཀྱི་ལེའུ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཡིན་ལ། འཇམ་ དཔལ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཟེར་ཞིང་། དེའི་མཚན་ཡང་མི་གསལ་བ་ལ་བྱིངས་ཆེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུའི་མཚན་བསྟན། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྐུའི་མཚན་བསྟན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུའི་མཚན་བསྟན། དེའི་ ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབུམ་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པ་ལ་གདོང་དྲུག་གི་ རྒྱུད། མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་བཤད་པ་ལ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པར། དང་པོར་འཇིགས་བྱེད་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བསྟན་པའི་རྗེས་ སུ། འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་སྟོན་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་ཡོད་པ་དེ། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ནི་རྟོག་བདུན་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་འདིར་བཤད་བྱའི་ཆོས་སོ། ། 9-512 གཉིས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བསྒྲུབ་པ། རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་རྣམས་བླ་མེད་དུ་ གྲུབ་སྟེ། དེ་དག་ལས། དབང་བཞི་དང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པས་སོ། །དང་པོ་ཡང་། དགྲ་ནག་ལས། ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་དང་པོ་སྟེ། །རལ་གྲི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ སྦྱོར་བ། །ཟླ་བ་བཏུང་བ་བཞི་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས། དེའི་ཚིག་རྐང་དངོས་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་བསྟན་ཏེ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཞེས་པ། ཙར་ཙི་ཀ་སོགས་ཡུམ་ལྔའི་ཅོད་པན། རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ ལྔ་ཡིན་པས། རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་སོ། །གཉི

【現代漢語翻譯】 關於『解釋續』,說了三種。其他被認為是續的三種分別是:一種是具有口訣的修行者所著的純正論典;另一種是『獨母』的續,『輪』的續,以及『紅閻摩敵』的續等,這些是一些『窮途末路者』的咒師隨意創作的。而『業師』泰洛巴的續,是從《文殊根本續》中所說的口訣中提取出來的,並非獨立的續。 如上所說,主要說了這些:名為《文殊六萬頌》的續的第六品,以及從《文殊龍音品》中提取出來的《文殊名號贊》。文殊菩薩是指過去、現在、未來一切諸佛無二的真實智慧。他的名號也以不明顯的方式,用隱晦的語言來表示。如『最初的佛無因』等,表示法身的名號;『手持智慧寶劍、弓箭』等,表示報身的名號;『金剛怖畏金剛降魔』等,表示化身的名號。其中,『金剛怖畏金剛降魔』這句話的解釋是:金剛怖畏的十萬續;『忿怒之王六面怖畏』這句話的解釋是六面續;『六眼六臂具大力』這句話的解釋是黑敵續。在《金剛怖畏續》的廣釋中,首先展示了寂靜相的金剛怖畏,然後有七種表示忿怒金剛怖畏的修行次第,阿阇黎拉里塔瓦日拉從中提取出來的就是七次第。從那之後所說的金剛怖畏的修法,就是這裡要講的法。 第二,在無上瑜伽續中修持,在所有續的究竟處修持,甚深地修持本尊瑜伽。第一種是:黑閻摩敵的法類都屬於無上瑜伽,因為這些法類中,展示了四灌頂和次第道。第一種又如,在黑敵續中說:『寶冠灌頂是第一灌頂,寶劍灌頂是第二灌頂,金剛鈴杵的結合,飲用甘露是第四灌頂。』等等。這些詞句實際上表示了五種姓的五種灌頂,如寶冠灌頂,指的是嚓嚓嘎等五佛母的寶冠,也就是指五種姓,因此意思是五種姓的灌頂。

【English Translation】 Regarding the 'Explanatory Tantras', three were spoken. The other three that are considered tantras are: one is a pure treatise composed by a practitioner with oral instructions; another is the tantra of 'Ekajati (藏文:རྟོག་གཅིག་མ།)', the tantra of 'Wheel (藏文:འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ།)', and the tantra of 'Red Yamari (藏文:གཤིན་རྗེ་བྲང་དམར་གྱི་རྟོག་པ་)' etc. These were arbitrarily created by some mantra practitioners of the 'Kyolukpa (藏文:སྐྱོ་ལུགས་པ།)' tradition. The tantra of 'Acharya (藏文:ལས་མཁན་)' Tilopa (藏文:ཏེའུ་ལོ་པ།)' is extracted from the oral instructions mentioned in the 'Manjushri Root Tantra (藏文:འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་)', and is not an independent tantra. As mentioned above, these were mainly spoken: the sixth chapter of the tantra called 'Manjushri Sixty Thousand Verses (藏文:འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་)', and the 'Manjushri Namasamgiti (藏文:འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་)' extracted from the 'Manjushri Dragon Sound Chapter (藏文:འཇམ་དཔལ་ཀླུ་དབྱངས་ཀྱི་ལེའུ་)'. Manjushri refers to the non-dual true wisdom of all Buddhas of the past, present, and future. His name is also expressed in an obscure way, using veiled language. For example, 'The first Buddha without cause (藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ།)' etc., indicates the name of the Dharmakaya (法身); 'Holding the sword of wisdom, bow and arrow (藏文:ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས།)' etc., indicates the name of the Sambhogakaya (報身); 'Vajrabhairava (藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་) Vajra Subjugator (藏文:འཇིགས་པར་བྱེད།)' etc., indicates the name of the Nirmanakaya (化身). Among them, the explanation of the phrase 'Vajrabhairava Vajra Subjugator (藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད།)' is: the hundred thousand tantras of Vajrabhairava; the explanation of the phrase 'Wrathful King Six-Faced Terrifier (藏文:ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས།)' is the Six-Faced Tantra; the explanation of the phrase 'Six eyes, six arms, endowed with power (藏文:མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན།)' is the Black Enemy Tantra. In the extensive commentary on the Vajrabhairava Tantra, first the peaceful aspect of Vajrabhairava is shown, and then there are seven stages of practice that express the wrathful Vajrabhairava, from which Acharya Lalitavajra extracted the Seven Stages. The sadhana (修法) of Vajrabhairava that is spoken of after that is the Dharma to be discussed here. Secondly, practicing in the Anuttarayoga Tantra (無上瑜伽續), practicing at the ultimate point of all tantras, and deeply practicing the deity yoga. The first is: the categories of Black Yamari (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ།) all belong to Anuttarayoga, because in these categories, the four initiations and the gradual path are shown. The first is also like, in the Black Enemy Tantra it says: 'The crown initiation is the first initiation, the sword initiation is the second initiation, the union of vajra and bell, drinking nectar is the fourth initiation.' etc. These words actually indicate the five initiations of the five families, such as the crown initiation, which refers to the crowns of the five mothers such as Charchika (藏文:ཙར་ཙི་ཀ་), which refers to the five families, so the meaning is the initiation of the five families.


ས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་ཏེ། རལ་གྲིས་ཕ་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅོད་པར་ལྟར། རྡོ་རྗེས་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པས། རྡོ་རྗེ་ ལ་རལ་གྲིས་མིང་གིས་བཏགས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག དྲིལ་བུ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག རབ་སྦྱོར་ཞེས་ པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པས་སོ། །བཞི་པས་གསང་དབང་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བ་བཏུང་བ་དེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་བྱང་སེམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ཡིན་པས་སོ། ། 9-513 རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྱམས་མཐོང་ནས། །དེ་ནས་འོ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དབང་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་མཚན་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། འཁྱམ་མཐོང་ན་ཞེས་ པ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འོ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ནས་བྱང་སེམས་དབབ་བཟུང་བཟློག་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དབང་གསུམ་པ་ བསྟན་པས་བཞི་པ་ཡོད་པར་ཤུགས་ལ་གྲུབ་ལ། དབང་བཞི་བསྟན་པས་རིམ་གཉིས་ཡོད་པར་ཡང་གྲུབ་ཅིང་། རིམ་གཉིས་བསྟན་པར་འོག་ནས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་ལས། འཕྲུལ་འཁོར་ མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་འདི་ཉིད་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་གཞན་ལས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ནས་བཤད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཚོགས་ཆུང་ངུས་མྱུར་ དུ་བསྒྲུབ་ནུས་ཀྱི། རྒྱུད་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་ལུང་ལས་བྱུང་། །གཏན་ཚིགས་ ཀྱང་ནི་འདི་ལ་གནང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། འདི་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལྷའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་དང་། 9-514 འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་སེམས་གཉིས་ལས། སེམས་ལ་གཙོ་བོར་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ནི། ངེས་དོན་གྱི་གཤིན་རྗེ་བདག་ འཛིན་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་འབྲས་དང་བཅས་པ་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད་པས་འཇོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་གི་སྐབས་སུ། བདག་འཛིན་མ་རིག་པ་དང་ བཅས་པ། བདག་མེད་དམ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ལོངས་སྐུར་ལངས་པའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཤར་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་

【現代漢語翻譯】 第四,展示秘密灌頂:飲用月亮(藏文:ཟླ་བ་བཏུང་བ་),這指的是上師(Guru)與其明妃(Yab-Yum)結合,並將菩提心(Bodhicitta)置於弟子的舌頭上。 從見到持旗者(藏文:རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྱམས་མཐོང་ནས།)開始,然後進行牛奶的修持(藏文:འོ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།)。』這展示了第三灌頂。持旗者指的是懷有閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་)傲慢的修行者。『見到遊蕩者』指的是作為獲得快樂之基礎的事業手印(Karma-mudrā)。『進行牛奶的修持』指的是通過結合,以提煉、保持、逆轉和遍佈菩提心等方式來掌握它。展示了第三灌頂,因此第四灌頂也隱含存在。展示了四個灌頂,因此生起次第(Utpattikrama)和圓滿次第(Nispannakrama)也存在。生起次第和圓滿次第將在下文中解釋。 第二點是,如其他續部所說:『最終的輪涅是閻魔敵。』(藏文:འཕྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད།)正如所說,這個續部本身通過輪涅比其他續部更勝一籌,因為依賴於這個續部中解釋的輪涅,可以通過少量的努力迅速實現成就,而依賴於其他續部則無法實現。 第三點是,正如聖者仁波切(藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས།)所說:『水牛面瑜伽(藏文:མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི།),在經文中被認為是卓越的(藏文:ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་ལུང་ལས་བྱུང་།),並且也為此提供了理由(藏文:གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ནི་འདི་ལ་གནང་།)。』正如所說,這可以通過生起次第的方式來證明其卓越性,也可以通過本尊的形式來證明其卓越性。首先,有生起能成熟的持金剛(Vajradhara)(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)和生起果位的持金剛兩種卓越性的證明。 首先,在修行者的身心二者中,主要阻礙心的是對具有真實存在的閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ་)的自我的執著,以及對真如(Tathata)及其結果的無明。通過將此轉化為文殊(Manjushri),可以克服它。在積累智慧之聚時,將具有自我執著的無明,轉化為證悟無我或實相的智慧大樂的智慧法身(Dharmakaya)的本質。當從那之中顯現報身(Sambhogakaya)時,智慧本尊(藏文:ལྷ་)以至尊文殊菩薩(藏文:རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་)的形式顯現。

【English Translation】 Fourth, showing the secret empowerment: 'Drinking the moon' (Tibetan: ཟླ་བ་བཏུང་བ་) refers to the Guru (teacher) uniting with his consort (Yab-Yum), and placing the Bodhicitta (enlightenment mind) on the disciple's tongue. From seeing the one with the banner (Tibetan: རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྱམས་མཐོང་ནས།), then one should accomplish the milk (Tibetan: འོ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།).' This shows the third empowerment. The one with the banner refers to the practitioner holding the pride of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་). 'Seeing the wanderer' refers to the Karma-mudrā (action seal) as the basis for accomplishing bliss. 'Accomplishing the milk' refers to mastering it by uniting, with methods such as extracting, holding, reversing, and pervading the Bodhicitta. Showing the third empowerment, therefore the fourth empowerment is also implicitly present. Showing the four empowerments, therefore Utpattikrama (generation stage) and Nispannakrama (completion stage) are also present. The Utpattikrama and Nispannakrama will be explained below. The second point is, as other tantras say: 'The ultimate wheel is Yamantaka.' (Tibetan: འཕྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད།) As it is said, this tantra itself is superior to other tantras through the wheel, because relying on the wheel explained in this tantra, one can quickly achieve accomplishments with little effort, whereas relying on other tantras, one cannot achieve it in that way. The third point is, as the noble one, Rinpoche (Tibetan: འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས།) said: 'The buffalo-faced yoga (Tibetan: མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི།), is said to be excellent in the scriptures (Tibetan: ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་ལུང་ལས་བྱུང་།), and reasons are also given for this (Tibetan: གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ནི་འདི་ལ་གནང་།).' As it is said, this can be proven to be excellent through the method of the generation stage, and it can also be proven to be excellent through the form of the deity. First, there are two proofs of excellence: generating the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) as the cause, and generating the Vajradhara as the result. First, in the practitioner's body and mind, the main obstacle to the mind is the clinging to a self with a truly existing Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་), and the ignorance of the Tathata (suchness) and its results. By transforming this into Manjushri, it can be overcome. When accumulating the collection of wisdom, the ignorance with self-clinging is transformed into the wisdom of great bliss that realizes selflessness or reality, the essence of the Dharmakaya (truth body). When the Sambhogakaya (enjoyment body) arises from that, the wisdom deity (Tibetan: ལྷ་) appears in the form of the venerable Manjushri (Tibetan: རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་).


པོའི་ལུས་རྒྱུན་བརྟན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ནི། དྲང་དོན་གྱི་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཡིན་ལ། དེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་པས་ འཇོམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེ་བའི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བོའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་སྐུར་ སྤྲུལ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་འགྱུར་ན་འཆི་བདག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་སྐྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། 9-515 པྲ་ཁོག་སླང་གི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ནི། ། ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འདི་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལག་ཆ་འཆོར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྤྱིར་ཡང་ དྲག་པོས་འདུལ་དགོས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཁྲོ་བོར་བསྟན་དགོས་ཏེ། དྲག་པོས་འདུལ་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཞི་བས་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ཏེ། །འདི་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། ། ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིས་གཤིན་རྗེ་འདུལ་ཚུལ་ནི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་གིས་གཤིན་རྗེའི་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་བསྒྱེལ་ཞིང་། མཚན་མ་གྱེན་དུ་ལངས་པས། རེ་ མིག་དབུས་མ་བཅོམ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་བཏུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན། དབུ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད། ལྷའི་རྣམ་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། འདིས་གཞི་ལམ་འབྲས་ བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་མཚོན་ནུས་པས་སོ། །འདི་ཞིབ་པར་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་ལ། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། གངས་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། རང་ལུགས་ཡིད་ཆེས་པའི་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་གསུམ། 9-516 དང་པོ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གཞན་རྣམས་ལོགས་སུ་ཤེས་དགོས། རྟོག་བདུན་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལ། དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་མང་པོ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞང་རིགས་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས་རྒྱ་གར་དུ་ ཕྱིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ལ། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དབང་བཀའ། རྒྱུད་གསུམ་ལ་མན་ངག་གི་བཤད་བཀའ།

【現代漢語翻譯】 阻止身體持續存在的是,具有真實意義的閻羅死主。將其觀想為化身尊勝怖畏金剛,即可摧毀。爲了調伏極其兇猛的閻羅及其眷屬,至尊妙音以大悲心化現為憤怒尊中極其恐怖的水牛頭形象。尊勝怖畏金剛的身相,僅僅是看到,其他所有憤怒尊都會感到恐懼,更何況是像死主這樣極其恐怖的存在。 《普巴續》中說:『薄伽梵妙音自身,具有憤怒尊之名,閻羅死神。見到此尊,其他憤怒尊,所有所有手中法器皆會掉落。』一般來說,對於需要以猛力調伏的對象,由於慈悲心的緣故,需要示現憤怒相。因為對於需要以猛力調伏的對象,不能以寂靜的方式接近。金剛持瞭解這一點,因此示現憤怒尊如來之身。』 因此,果位的金剛持以這種方式調伏閻羅:十六足踏倒閻羅的十六座鐵城,陽具向上豎立,摧毀希望之眼中央的明點,從而調伏閻羅及其眷屬。因此,他們會幫助尊勝怖畏金剛的修行者修行佛法。第二,從本尊的形象方面來論證其殊勝之處:尊勝怖畏金剛具有水牛頭、九面三十四臂十六足的形象。此形象勝過其他本尊形象,因為它能以清凈的方式象徵基、道、果的所有法。這些將在下文詳細闡述。 殊勝的經文中所述的出現方式,包括其附加意義。 第三,關於在印度如何出現,在藏地如何出現,以及自己宗派令人信服的傳承方式,分為三個部分。 首先,需要單獨瞭解其他的閻羅敵。在七種解釋中,有《不動明王釋》、《童子月釋》、《金剛成就釋》,以及在修法儀軌方面,有《圓滿壇城》和《單勇士修法》等等。 第二,在後弘時期,藏王的親屬覺若·釋迦益西前往印度,從小阿莫gha金剛處接受了敵面三怖畏的灌頂和傳承,以及三續部的口訣傳承。

【English Translation】 What obstructs the continuation of the body is the Lord of Death, Yama, in the true sense. By visualizing him as the emanation Vajrabhairava, one can destroy him. In order to subdue the extremely fierce Yama and his retinue, the venerable Manjushri, with great compassion, emanates as the extremely terrifying buffalo-headed form among the wrathful deities. The form of Vajrabhairava, merely seeing it, causes all other wrathful deities to be terrified, let alone the extremely terrifying being like the Lord of Death. From the Tantra of Pra Khok Slang: 'The Bhagavan Manjushri himself, has the wrathful name, Yama's Destroyer. Seeing this, other wrathful deities, all, all lose their implements.' Generally, for those who need to be subdued by force, due to compassion, one must show a wrathful form. Because those who are to be subdued by force, cannot be approached peacefully. Knowing this, the Vajra Holder, manifests as the wrathful Thus Gone One.' Thus, the Vajradhara of fruition subdues Yama in this way: the sixteen feet overturn the sixteen iron cities of Yama, and the erect phallus destroys the central bindu of the hopeful eye, thus subduing Yama and his retinue. Therefore, they will help the practitioner of Vajrabhairava to practice the Dharma. Second, to establish the distinction from the aspect of the deity's form: Vajrabhairava has the form of a buffalo head, nine faces, thirty-four arms, and sixteen feet. This form surpasses other deity forms, because it can represent all the Dharmas of the ground, path, and fruit in a pure way. These will be explained in detail below. How the particularly excellent scriptures appear, including their additional meanings. Third, how it arose in India, how it arose in Tibet, and how the reliable lineage of one's own tradition is transmitted, in three parts. First, other Yama enemies must be understood separately. In the seven commentaries, there are the 'Commentary on Akshobhya', the 'Commentary on Kumara Chandra', the 'Commentary on Vajrasiddhi', and in terms of sadhana texts, there are the 'Complete Mandala' and the 'Ekavira Sadhana', and so on. Second, during the later dissemination of the doctrine, Chokro Sherab Lama, a relative of the Tibetan king, went to India and received from the younger Amoghavajra the empowerment and transmission of the Three Terrors of the Enemy Face, and the oral transmission of the instructions on the three tantras.


དཀྱིལ་ཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ། དགྲ་གདོང་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ འཇིགས་བྱེད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གསན་ཏེ། དེ་ནས་སྐྱོ་བ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་ནས་བོད་དུ་དར་བར་མཛད། ཞང་གི་སློབ་མ་སྐྱོ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་། གྲུབ་ཆེན་ཨ་ མོ་གྷ་ཆུང་བ་ལ། བདག་ལ་བླ་མ་རང་གི་ཡི་དམ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་འདོགས་དགོས་ཞེས་ཞུས་པས། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་ བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྔགས་ཤིང་ངའི་ཡི་དམ་གྱི་མཐིལ་ཡང་འདི་ཡིན་གསུངས་ནས། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་གནང་། དེའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དུས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས། 9-517 སློབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ན་ཕར་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱས་ཏེ། མཐར་སྐྱོ་ཇོ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ནས་ཁོང་ལ་སྐྱོ་འོད་འབྱུང་དུ་གྲགས། བླ་ མས་ཁོང་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སེམས་དཔའ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་གནང་། དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་སྐྱོ་ལུགས་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་དར་རོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་འབྲོག་གིས་ཛྙཱ་ན་ཨ་ ཀ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒྱུར། འགོས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒྱུར། དེ་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད། ཡང་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་གར་དུ་ བྱོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་བྷ་ལིང་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻ་ལ་ཁ་ཆོད་ཆེ་བ་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པར་སོང་བ་གསང་སྔགས་ཡིན་པ་གཅིག་གནང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གནང་། དགོན་ པ་བསྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་དགོས་ཞུས་པས། ཏྲཀ་ཤད་གནང་། ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྩུབ་པོ་རང་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲ། འདི་གནོན་པའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གཅིག་གནང་དགོས་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་དེའི་ ཞོར་ལ་དགྲ་གདོང་གཉིས་ཀྱང་གནང་སྟེ་བོད་དུ་འཇིགས་བྱེད་གཉོས་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་བླ་མ་མལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇིགས་བྱེད་སོགས་བྱུང་ཚུལ་འོག་ནས་སྟོན། ཡང་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོར་བྱོན་ཏེ། 9-518 བླ་མ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་ལ་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་མཁས་པར་བསླབས། དེའི་ཚེ་རོང་བན་ཆེན་པོས་རོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ལ་ སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ བཀའ་འགྲེལ་མན་ངག་གི་ཤོག་གྲིལ་སོགས་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་པ་ལྟར་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ། དེས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ལ་གནང་། གྲུབ་ཆེན་གྱིས་དགྲ་ནག་གི་འགྲེལ་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག དགྲ་ནག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མཛད།

【現代漢語翻譯】 關於閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻摩者)的壇城儀軌,以及雙面敵(梵文:Dgra gdong gnyis,雙面敵)的修法: 從大成就者拉里塔(梵文:Lalita)的修法之上聽聞,之後通過覺瓦(梵文:Skyo ba)等人傳到西藏並使其興盛。香(梵文:Zhang)的弟子覺喬賽(梵文:Skyo jo sras)也曾對大成就者阿摩伽(梵文:Amogha)說:『對於我來說,請您傳授一個比上師您自己的本尊更重要的修法,包括儀軌。』 大成就者阿摩伽回答說:『爲了守護證悟菩提的障礙,這個法門非常殊勝,這也是我的本尊的核心。』然後賜予了十三尊怖畏金剛(梵文:Jigs byed lha bcu bdun ma)的灌頂。在降伏智慧尊(梵文:ye shes dbab)的時候,從上師的心間發出像紅土一樣的光芒,在二十五個左右的弟子頭頂上往來,最終融入覺喬賽的心間。之後他被稱為覺沃俄炯(梵文:Skyo 'od 'byung)。 上師賜予了他單雄怖畏金剛(梵文:dpa' bo gcig pa)的修法、集密怖畏金剛(梵文:sems dpa' bsdus pa)的修法等等。之後,被稱為覺派怖畏金剛(梵文:Jigs byed skyo lugs)的法門像日月一樣興盛起來。 此外,杰尊卓(梵文:rje btsun 'brog)翻譯了智藏(梵文:Jñāna akara)的修法,俄(梵文:'gos)翻譯了導師吉祥賢(梵文:Śrī bhadra)的修法。從這兩者傳承下來的怖畏金剛法類雖然出現過,但現在已經中斷了。 此外,聶譯師(梵文:gnyos lo tsA ba)前往印度,對班智達巴林達阿阇黎(梵文:Paṇḍita bhA liM ta Ā cArya)說:『請您賜予我一個您最擅長的,通達顯密一切意趣的密法。』班智達賜予了他密集金剛(梵文:gsang 'dus)和勝樂金剛(梵文:'jam rdor)。聶譯師又請求說:『請您賜予一個守護寺廟的護法。』班智達賜予了他扎夏(梵文:trak shad)。聶譯師說:『這個護法似乎非常粗暴,請您賜予一個鎮壓他的忿怒本尊。』班智達賜予了他金剛怖畏金剛(梵文:rdo rje 'jigs byed),並且順帶賜予了雙面敵,因此在西藏出現了聶派怖畏金剛(梵文:'jigs byed gnyos lugs)。 此外,從喇嘛麥(梵文:bla ma mal)傳承下來的怖畏金剛等法類的出現方式將在下文闡述。此外,熱譯師(梵文:rwa lo tsA ba)前往尼泊爾,從喇嘛巴若恰仲(梵文:bla ma bha ro phyag rdum)那裡精通了雙面敵、怖畏金剛和降閻魔尊(梵文:'jigs gsum)。當時,榮班欽波(梵文:rong ban chen po)將他迎請到榮地(梵文:rong du),使閻魔敵法類非常興盛。對於雙面敵、怖畏金剛和降閻魔尊,他撰寫了修法、壇城儀軌、續部的註釋、口訣的紙張等等,按照目錄記載,製作了大量的文獻。 第三,杰尊妙音(梵文:rje btsun 'jam pa'i dbyangs)傳給了大班智達耶謝夏(梵文:paN+Di ta chen po ye shes zhabs),耶謝夏傳給了大成就者貝怎(梵文:dpal 'dzin)。大成就者貝怎撰寫了黑敵(梵文:dgra nag)的註釋、黑閻魔敵(梵文:gshin rje gshed nag po)的壇城儀軌、黑敵的修法等等。

【English Translation】 Concerning the mandala ritual of Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, 'Destroyer of Yama'), and the practice method of the Two-Faced Enemy (Sanskrit: Dgra gdong gnyis, 'Two-Faced Enemy'): Having heard it from the practice method of the great accomplished Lalita (Sanskrit: Lalita), it was then transmitted to Tibet through Kyowa (Sanskrit: Skyo ba) and others, and made to flourish. The disciple of Zhang (Sanskrit: Zhang), Kyo José (Sanskrit: Skyo jo sras), also said to the great accomplished Amogha (Sanskrit: Amogha): 'For me, please bestow a practice method that is more important than your own personal deity, including the ritual.' The great accomplished Amogha replied: 'To protect against obstacles to attaining enlightenment, this Dharma is extremely excellent, and it is also the core of my personal deity.' Then he bestowed the empowerment of the Thirteen-Deity Vajrabhairava (Sanskrit: Jigs byed lha bcu bdun ma). At the time of invoking the wisdom deity (Sanskrit: ye shes dbab), a light like red earth emanated from the heart of the lama, going back and forth above the heads of about twenty-five disciples, and finally dissolving into the heart of Kyo José. After that, he was known as Kyowo Öjung (Sanskrit: Skyo 'od 'byung). The lama bestowed upon him the practice method of the Solitary Hero Vajrabhairava (Sanskrit: dpa' bo gcig pa), the practice method of the Condensed Essence Vajrabhairava (Sanskrit: sems dpa' bsdus pa), and so on. After that, the Dharma known as the Kyo tradition of Vajrabhairava (Sanskrit: Jigs byed skyo lugs) flourished like the sun and moon. In addition, Jetsun Drok (Sanskrit: rje btsun 'brog) translated the practice method of Jñāna Akara (Sanskrit: Jñāna akara), and Gö (Sanskrit: 'gos) translated the practice method of the teacher Śrī Bhadra (Sanskrit: Śrī bhadra). Although the Dharma cycles of Vajrabhairava transmitted from these two appeared, they have now been discontinued. In addition, Nyö Lotsawa (Sanskrit: gnyos lo tsA ba) went to India and said to Paṇḍita Bhalinga Ācārya (Sanskrit: Paṇḍita bhA liM ta Ā cArya): 'Please bestow upon me a secret Dharma that you are most skilled in, which encompasses all the meanings of the Sutras and Tantras.' The Paṇḍita bestowed upon him Guhyasamāja (Sanskrit: gsang 'dus) and Hevajra (Sanskrit: 'jam rdor). Nyö Lotsawa then requested: 'Please bestow a Dharma protector to guard the monastery.' The Paṇḍita bestowed Trakshad (Sanskrit: trak shad). Nyö Lotsawa said: 'This Dharma protector seems very violent, please bestow a wrathful deity to subdue him.' The Paṇḍita bestowed Vajrabhairava (Sanskrit: rdo rje 'jigs byed), and incidentally bestowed the Two-Faced Enemy, so the Nyö tradition of Vajrabhairava (Sanskrit: 'jigs byed gnyos lugs) appeared in Tibet. In addition, the manner in which the Vajrabhairava and other Dharmas transmitted from Lama Mal (Sanskrit: bla ma mal) appeared will be explained below. In addition, Rwa Lotsawa (Sanskrit: rwa lo tsA ba) went to Nepal and became proficient in the Two-Faced Enemy, Vajrabhairava, and Yamāri (Sanskrit: 'jigs gsum) from Lama Bharo Chakdrum (Sanskrit: bla ma bha ro phyag rdum). At that time, Rong Ban Chenpo (Sanskrit: rong ban chen po) invited him to Rong (Sanskrit: rong du), and made the Yamāntaka Dharma cycles very prosperous. For the Two-Faced Enemy, Vajrabhairava, and Yamāri, he wrote practice methods, mandala rituals, commentaries on the Tantras, instructions, and so on, creating a large number of documents as recorded in the catalog. Third, Jetsun Jampé Yang (Sanskrit: rje btsun 'jam pa'i dbyangs) transmitted it to the great Paṇḍita Yeshe Zhap (Sanskrit: paN+Di ta chen po ye shes zhabs), who transmitted it to the great accomplished Pelzin (Sanskrit: dpal 'dzin). The great accomplished Pelzin wrote commentaries on the Black Enemy (Sanskrit: dgra nag), the mandala ritual of Black Yamāntaka (Sanskrit: gshin rje gshed nag po), the practice methods of the Black Enemy, and so on.


རྒྱུད་གཞན་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པ་ལ་ མ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་ནས་མན་ངག་གིས་བཏོན་ནས་མཛད། དེས་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་སོགས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད། དེ་ནས་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ གྲོས་གྲགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། ས་ཆེན་གྱིས་རྟོག་བདུན་ལ་ཊཱིཀྐ་དང་མཆན་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་བརྒྱུད་དེ། རྗེ་བཙུན་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་རེ་མཛད། དེ་ནས་གན་པ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་དེ། དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་སོགས་ཁུངས་བཙུན་པར་ཡོད་པ། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། 9-519 དེ་ནས་དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་དབང་བཀའ་ལུང་བཀའ་བཤད་བཀའ་རྣམས་ལེགས་པར་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ རྣམ་བཤད་ཀྱི་རྩོམ་ཡང་མཛད་དེ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད། དེ་ནས་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་མཛད་ལ། ཡང་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་སངས་ རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་དབང་ལུང་བཤད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག གཏོར་ཆོག བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མཛད་དེ་ལེགས་པར་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། གཞན་ཡང་ལུང་འདིའི་ ཕྱག་ལེན་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་དཔེ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་བཤད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ལ། རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཚུལ་དང་། བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱུ་འདི་ལ་ རྟོག་པ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་དགོས་པས། དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། གཉིས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་སོགས་ ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བསྟན། ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔགས་དག་པོའི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། གསུམ་པས་སྔགས་བཏུ་བསྙེན་ཚད་དང་བཅས་པ་བསྟན། སྔགས་ཀྱང་ཐ་མལ་པས་རང་དགར་བཟླས་པས་མི་ཆོག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བཟླ་དགོས་པས། 9-520 བཞི་པས་ལྷ་བསྒོམ་ཚུལ་བསྟན། གང་ཟག་ཐ་མས་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་པོ་མ་བྱུང་ན། བྲིས་སྐུ་ལ་བལྟས་ཏེ་གསལ་བཏབ་དགོས་པས། ལྔ་པས་བྲིས་སྐུ་འབྲི་ཚུལ་བསྟན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་པ་དབྱུང་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་དགོས་པས། དྲུག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ལ་མ་ལྟོས་པར་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ལས་བསྒྲུབ་ པས། བདུན་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་དོན་འདི་རྣམས་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུ

【現代漢語翻譯】 對於另外兩種傳承,不依賴於註釋的口訣傳授,其修法也從續部中通過口訣提取而作。由此,依次傳給杰尊·那若巴(Jetsun Naropa)等人。之後,瑪·洛扎瓦·洛哲扎巴(Mal Lotsawa Lodrö Drakpa)將其傳給瑜伽自在者薩迦派大師(Sakya Pa Chenpo)。薩欽(Sachen)(貢噶寧波,Kunga Nyingpo)對七種證悟(rtog bdun)作了註釋和評註。之後,傳給杰尊昆仲(Jetsun Küns)。兩位杰尊各自創作了《金剛怖畏金剛贊》(Vajrabhairava)。之後,傳給甘巴(Ganpa)等人,授權、口傳、講授等傳承可靠。一切智者,具名根嘎(Kunga),即法主一切智者根嘎(Chöje Thamtad Mkhyenpa Kunga)使之興盛廣大。 之後,他的長子,我們這些人的導師,尊貴的貢秋堅贊巴桑布(Könchok Gyaltsen Pal Zangpo),圓滿地給予了授權、口傳、講授。他還創作了修法儀軌的釋論,使之非常興盛。之後,智者之王索南僧格(Sönam Senge)創作了修法儀軌和壇城儀軌。還有,我的上師,尊貴的桑杰華桑布(Sangye Pal Zangpo),廣泛地給予了授權、口傳、講授等。他還創作了修法儀軌、壇城儀軌、朵瑪儀軌、吉祥儀軌等論著,使之得到很好的發展。此外,還有許多關於此傳承的實踐講解等範本。第三,關於如何按照講解進行實修,分為續部所講之方式和所講修法儀軌之分類兩部分。第一部分是:此續部有七種證悟,第一種是爲了獲得勝共悉地,必須獲得成熟灌頂,因此宣說了灌頂壇城。第二種是爲了從灌頂的必要性中成就事業等,因此宣說了通過輪涅('phrul 'khor)之門成就事業的方式。成就事業必須以清凈真言的唸誦達到標準,因此第三種宣說了真言數量和唸誦標準。真言也不能由普通人隨意念誦,必須與本尊瑜伽相結合才能唸誦。 第四種宣說了觀修本尊的方式。如果普通人對本尊的觀想不清晰,必須看著畫像來使其清晰,因此第五種宣說了畫像的繪製方式。通過具有本尊瑜伽者的唸誦真言來發揮力量,並且在修法時也需要火供,因此第六種宣說了火供。對於上等根器者來說,不需要依賴輪涅和火供,僅通過禪定就能成就事業,因此第七種宣說了通過禪定成就事業的方式。這些續部要義是針對上、中、下三種根器的人。

【English Translation】 Regarding the other two lineages, the oral instructions are not based on commentaries, and the sadhana (spiritual practice) is also extracted from the tantra through oral instructions. Thus, it was successively transmitted to Jetsun Naropa and others. Later, Mal Lotsawa Lodrö Drakpa gave it to the Yoga Master Sakya Pa Chenpo. Sachen (Kunga Nyingpo) made commentaries and annotations on the seven realizations (rtog bdun). After that, it was transmitted to the Jetsun brothers (Jetsun Küns). The two Jetsuns each composed a 'Praise to Vajrabhairava'. After that, it was transmitted to Ganpa and others, and the empowerments, oral transmissions, and teachings are reliable. The all-knowing Kunga, namely Chöje Thamtad Mkhyenpa Kunga, made it flourish and expand. After that, his eldest son, the guide for us, the venerable Könchok Gyaltsen Pal Zangpo, perfectly bestowed the empowerments, oral transmissions, and teachings. He also composed a commentary on the sadhana, making it very prosperous. After that, the master Sönam Senge composed the sadhana and mandala rituals. Also, my guru, the venerable Sangye Pal Zangpo, extensively gave empowerments, oral transmissions, and teachings. He also composed treatises on sadhana, mandala rituals, torma rituals, and auspicious rituals, making them well-developed. In addition, there are many examples of explanations of the practice of this lineage. Third, regarding how to practice according to the explanation, there are two parts: the way taught in the tantra and the classification of the sadhana taught. The first part is: This tantra has seven realizations, the first of which is that in order to achieve the supreme and common siddhis (spiritual accomplishments), one must obtain the ripening empowerment, so the mandala of empowerment is explained. The second is for the purpose of accomplishing activities from the necessity of empowerment, so the way to accomplish activities through the wheel ( 'phrul 'khor) is explained. To accomplish activities, the recitation of pure mantra must reach the standard, so the third explains the number of mantras and the standard of recitation. Mantras cannot be recited arbitrarily by ordinary people, but must be recited in conjunction with the yoga of the deity. The fourth explains how to visualize the deity. If an ordinary person's visualization of the deity is not clear, they must look at the painted image to make it clear, so the fifth explains how to draw the painted image. The power is generated by the recitation of mantras by those who have the yoga of the deity, and fire puja is also required for practice, so the sixth explains the fire puja. For those of superior ability, they can accomplish activities through meditation alone without relying on the wheel and fire puja, so the seventh explains how to accomplish activities through meditation. These essential points of the tantra are for people of superior, intermediate, and inferior abilities.


མ་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བསྒྲིགས་ན། དབང་ཐོབ་ནས་ལྷ་བསྒོམ་སྟེ་སྔགས་བཟླ་བ་གང་ ཟག་གསུམ་ག་ལ་དགོས་པས། དབང་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྔགས་བཟླ་བ་གསུམ་ག་གང་ཟག་གསུམ་གའི་ཉམས་ལེན་ཐུན་མོང་བ། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཉམས་ལེན། སྦྱིན་སྲེག་ དང་འཕྲུལ་འཁོར་ནི། གང་ཟག་ཐ་མས་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་དགོས་ཤིང་། འབྲིང་གིས་གང་རུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོག་པས། འབྲིང་ཐ་མའི་ཐུན་མོང་བ། རབ་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པས། བསམ་གཏན་རབ་ ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཚུལ། དེ་ལ་མི་འཐད་པའི་ཕྱོགས་དགག་པ། རང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ་དང་། 9-521 དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཚུལ་གཉིས། །དང་པོ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏས། ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལེ་དགུ་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་ནང་ དུ། རོ་དང་། ཕྱག་མཚན་སོ་གཉིས། ཞབས་གཡས་གཡོན་གྱི་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་མགོ་སོགས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན། གཡོན་ ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སྟེ་ལྷ་ཞེ་དགུ་མ་གཅིག་བཤད། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས། སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ། སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། མ་བ་ཏི་སོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ བརྒྱད། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་སོགས་མོ་བརྒྱད་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་སྟེ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་བཤད། སློབ་དཔོན་ཨ་ཕོས། ལྷ་དགུ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ ལ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་མཛད། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པར། ནག་པོ་སྲིན་པོ་ལྟ་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའི་རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བཤད། ས་སྐྱ་པ་ ཆེན་པོ་ཡང་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་གདོང་ཅན་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བཞེད། ཞེས་གསུང་བགྲོས་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་ཡང་། བླ་དཔེའི་མཆན་ལས་རོ་ལངས་རང་གི་མགོ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གར་བྱེད་པར་བཤད་ལ། 9-522 དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ཞལ་དགུ་པོ་ལྷ་དགུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཙོ་བོ་དང་། ཁྲོ་ཞལ་བརྒྱད་རོ་ལངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ཕྱིར། བསྟོད་པར་ཡང་། ལྷ་དགུའི་རང་བཞིན་ ཞལ་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། རྭ་པ་རྣམས་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་སྦར་བ་གྱེན་དུ་བགྲད་པ། གཡོན་ཐུར་དུ་བགྲད་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་བྱེད་ན། རོ་ལངས་རྣམས་མགོ་བོ། ཁོག་པ། ལག་པ། རྐང་པ་རྣམས་གསུམ་གསུམ་པར་བཞེད་དོ། །དཔའ་བོ་གཅི

【現代漢語翻譯】 如果將此整理為修持方法,那麼對於已經獲得灌頂、觀修本尊並持誦真言的三種人來說,都需要這樣做嗎?灌頂、觀修本尊和持誦真言這三者是三種人的共同修持。依靠唐卡來專注是根器最差者的修持。火供和輪涅(藏文:འཕྲུལ་འཁོར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:輪子):根器最差者必須依靠兩者,中等根器者依靠其中之一即可,所以是中等和下等根器的共同修持。上等根器者僅通過禪定就能成就,所以禪定是上等根器的修持。 第二部分包括:總的來說,成就法的體系是如何存在的?駁斥其中的不合理之處,並確定自宗的成就法。第一部分包括:完整壇城和唯一勇士是如何存在的兩種情況。第一種情況是:大成就者拉里塔(Lalita)所著的《寂怒尊勝法》(藏文:ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་,含義:寂靜與忿怒的嬉戲)中,描述了九層宮殿,其中有一層排列著本尊。其中,三十二具屍體和法器,以及左右腳下的十六種生物,都是黑色本尊形象。水牛頭、一面二臂,右持頭骨等各自的法器,左手持盛血顱器,共有四十九尊本尊。大成就者阿莫伽跋折羅(Amoghavajra)所著的《集密金剛》(藏文:སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་,含義:勇士集)中,描述了非共同的八輻輪,其中排列著瑪巴提(藏文:མ་བ་ཏི་)等八位閻魔法王。宮殿內排列著閻魔使者等八位明妃,中央是主尊,共有十七尊本尊的成就法。阿阇黎阿波(Apa)創作了一種同時觀修九尊本尊于自前和對生本尊的成就法。阿阇黎不動金剛(不動明王)的註釋中,描述了一個黑色羅剎形象,手持彎刀和顱器,被八具殭屍圍繞的壇城。薩迦派大師也認為,八大殭屍形象為藍色,一面二臂,忿怒面容,右手持彎刀,左手持顱器。雖然在一些討論中提到,但在上師的註釋中,殭屍被描述為手持自己的頭和四肢跳舞。這也是因為主尊的九面顯現為九尊本尊的形象,即文殊菩薩的面容是主尊,八張忿怒面容顯現為殭屍的形象。讚頌文中也說:『具有九尊本尊的自性,具備九面的姿態。』因此,拉瓦派(Rawa)認為八大殭屍形象為黑色,一面二臂,右手向上張開,左手向下張開。如果修持殭屍成就法,殭屍的頭、軀幹、手和腳都被認為是三部分。

【English Translation】 If this is organized as a practice, is it necessary for all three types of individuals who have received empowerment, visualized the deity, and recited mantras? Empowerment, deity visualization, and mantra recitation are the common practices of all three types of individuals. Relying on thangkas for concentration is the practice of the least capable. Homa (fire offering) and Trulkhor (Tibetan: འཕྲུལ་འཁོར་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: wheel): The least capable must rely on both, while the moderately capable can rely on either, so it is a common practice for the moderate and least capable. The most capable can achieve accomplishment through meditation alone, so meditation is the practice of the most capable. The second part includes: In general, how does the system of sadhana exist? Refuting the unreasonable aspects of it, and establishing the siddhanta of one's own school. The first part includes: How do the complete mandala and the single hero exist in two ways? The first case is: In the 'Peaceful and Wrathful Play' (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་, meaning: The Play of Peaceful and Wrathful Deities) by the great accomplished Lalita, it describes a nine-layered palace, with one layer arranged with deities. Among them, the thirty-two corpses and implements, and the sixteen creatures under the left and right feet, are all black deity images. Buffalo-headed, one face and two arms, the right hand holding skulls and other respective implements, the left hand holding a blood-filled skull cup, there are a total of forty-nine deities. In the 'Condensed Essence of the Brave' (Tibetan: སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་, meaning: Essence of the Brave) by the great accomplished Amoghavajra, it describes a non-common eight-spoked wheel, with Mavati (Tibetan: མ་བ་ཏི་) and other eight Yamaraja arranged. Inside the palace are arranged Yama messengers and other eight consorts, with the main deity in the center, there is a sadhana of seventeen deities. Acharya Apa created a sadhana that simultaneously visualizes nine deities in front of oneself and the generation stage deity. In Acharya Akshobhya's (Immovable Vajra) commentary, it describes a black Rakshasa-like figure, holding a curved knife and skull cup, surrounded by eight zombies. The great Sakya master also believes that the eight great zombies are blue in color, one face and two arms, with wrathful faces, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup. Although mentioned in some discussions, in the guru's commentary, the zombies are described as dancing while holding their own heads and limbs. This is also because the nine faces of the main deity manifest as the images of nine deities, that is, the face of Manjushri is the main deity, and the eight wrathful faces manifest as the images of zombies. The praise also says: 'Possessing the nature of nine deities, possessing the appearance of nine faces.' Therefore, the Rawa school believes that the eight great zombies are black in color, one face and two arms, the right hand open upwards, and the left hand open downwards. If practicing the zombie sadhana, the zombie's head, torso, hands, and feet are all considered to be in three parts.


ག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ། སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ། དེ་རྣམས་མེད་པའི་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་ པ་རིམ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པ། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཀ་ར་ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ། ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྭ་ལོའི་ཞལ་དགུ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མའོ། །གསུམ་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གཞན་ཡང་བོད་འགའ་ཞིག་གིས་བྱས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་། 9-523 ཞབས་གཡས་ཀྱི་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལྷ་ཞེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡང་སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་ལ་རོ་ ལངས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལུགས་དང་། ཡང་སྲུང་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམས་ནས། རེ་མིག་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཚན་མི་འགོད་པའི་ལུགས་དང་། ཡང་ སློབ་དཔོན་རྣམ་སྣང་སྲུང་བས་མཛད་ཟེར་བའི་ལྷ་ལྔ་མ་དང་། ཡང་རྭ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དགྲ་ནག་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ བ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། གཉོས་པས་བྷ་ལིང་ཏ་ཨ་ཙཪྻའི་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བའི་དགྲ་ནག་གི་སྒོ་བ་བཞི་མེད་པའི་ལྷ་དགུ་མ་གཅིག་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་ཞེ་གཅིག་ མ་ནས་ལྷ་ལྔ་མའི་བར་མི་འཐད་དེ། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་རང་བཟོར་ངེས་པའོ། །ལུགས་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོན་ བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་ཡོད་ན་རིགས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་གཙོ་བོ་མི་འདྲ་བ་འཁོར་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། 9-524 དེ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་དག་ཡོད་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་ཁུངས་མེད་ཟེར་བ་མི་འཐད་ དེ། བཤད་རྒྱུད་རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ལས། ལེ་དགུ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་འགོད་པར་བཤད་ལ། དགྲ་ནག་ལས། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་བཞི་རུ་གསུངས་ཤིང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 關於怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)的修法,有三種方式:第一種是在包括宮殿、守護輪和尸林在內的壇城中生起薄伽梵(梵文:Bhagavan);第二種是在包括守護輪和尸林在內的壇城中生起薄伽梵;第三種是在沒有上述這些的蓮花日輪上生起薄伽梵。第一種方法又分為次第生起所依和能依,如Jnana Akara Shiwai Yeshe等修法,以及Shri Bhadra的修法,還有薩迦派的儀軌等。第二種是成就者貝瑪嘉波(梵文:Shri Bhadra)的修法,以及Ra Lotsawa的九面珍寶燈修法。第三種是成就者阿莫嘎(梵文:Amogha)所作的修法。此外,還有一些藏人所作的儀軌,如將右腳下的八種生物觀想為天神,形成四十一尊本尊的修法;還有一種特殊的守護輪,八個輪輻上觀想八個閻魔;正行時,主尊被八個起尸圍繞;還有一種守護輪有十個輪輻,觀想十忿怒尊,在宮殿中觀想唯一的勇士,並且在格子中不放置手印;還有一種據說是朗色守護(梵文:rNam snang srung ba)阿阇黎所作的五尊本尊法;還有Ra Lotsawa說是尼泊爾大悲觀音的口訣,即怖畏金剛被黑敵人的眷屬圍繞的十三尊本尊修法。覺域巴(梵文:gNyos pa)說是巴林達阿阇黎(梵文:Bha ling ta A tsarya)的口訣,即沒有黑敵人的四門神的九尊本尊法。第二種觀點認為,從四十一尊本尊到五尊本尊的說法是不合理的,因為沒有證據表明這是印度班智達的觀點,肯定是自創的。后兩種儀軌是令人懷疑的,因為如果能證明這些儀軌的經典和印度論典是可靠的,那還可以接受,但事實上並沒有這樣的證據。總的來說,如勝樂金剛(梵文:Kyai Dorje)的身語意金剛壇城,主尊不同但眷屬相同的壇城是合理的,因為有明確的經典和印度論典作為依據。』 有人反駁說:『說十三尊怖畏金剛沒有經典和印度論典的依據是不合理的,因為在釋續三品的幻輪中,提到在第九個輪輻及其外圍的十二個格子中,放置Yakshye Ma Me等十七個字母。黑敵續中說:字母Kshe代表愚癡。』等等,說明了十七個字母代表十三尊本尊和四個顱骨。還有怖畏金剛的幻輪……

【English Translation】 Regarding the sadhana of Vajrabhairava, there are three approaches: first, generating the Bhagavan within a mandala that includes the palace, protection wheel, and charnel ground; second, generating the Bhagavan within a mandala that includes the protection wheel and charnel ground; and third, generating the Bhagavan on a lotus and sun disc without the aforementioned elements. The first approach is further divided into generating the support and supported in sequence, such as the sadhana of Jnana Akara Shiwai Yeshe, the sadhana of Shri Bhadra, and the rituals of the Sakya school. The second is the sadhana of the great adept Pema Gyalpo (Shri Bhadra) and Ra Lotsawa's Nine-Faced Jewel Lamp sadhana. The third is the sadhana composed by the great adept Amogha. Additionally, there are some rituals composed by Tibetans, such as the sadhana of forty-one deities, where the eight creatures under the right foot are visualized as deities; there is also a special protection wheel with eight spokes, on which eight Yamas are visualized; during the main practice, the main deity is surrounded by eight corpses; there is also a protection wheel with ten spokes, on which ten wrathful deities are visualized, and in the palace, a single hero is visualized, and no hand implements are placed in the grids; there is also a five-deity practice said to be composed by Acharya Namsnang Srungwa; and Ra Lotsawa said it was the oral instruction of the Nepalese Great Compassionate One, that is, the thirteen-deity sadhana of Vajrabhairava surrounded by the retinue of Black Enemy. Gyopa said it was the oral instruction of Bhalinta Acharya, that is, the nine-deity practice without the four gatekeepers of Black Enemy. The second view is that it is unreasonable to go from forty-one deities to five deities, because there is no evidence that this is the view of Indian pandits, and it must be self-created. The latter two rituals are doubtful, because if the scriptures and Indian treatises that prove these rituals are reliable, then it is acceptable, but in fact there is no such evidence. In general, such as the body, speech, and mind mandala of Hevajra, the mandala where the main deity is different but the retinue is the same is reasonable, because there are clear scriptures and Indian treatises as a basis.' Someone retorted: 'It is unreasonable to say that the thirteen-deity Vajrabhairava has no basis in scriptures and Indian treatises, because in the illusory wheel of the three sections of the Explanatory Tantra, it is mentioned that in the ninth spoke and the twelve grids around it, seventeen letters such as Yakshye Ma Me are placed. The Black Enemy Tantra says: The letter Kshe represents ignorance.' etc., explaining that the seventeen letters represent thirteen deities and four skulls. There is also the illusory wheel of Vajrabhairava...


ོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ གཙོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཞན་ཡོང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷའི་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་དང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཐོད་ པ་བཞིར་བསྐྱེད་པར། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པས། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དེ་དག་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་ བྱེད་ལ་དགྲ་ནག་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ཡོད་པ་ཤིན་དུ་གསལ་བས། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་དང་། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བོད་དུ་སྲོལ་ཕྱེ་བའི་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་ཤིན་དུ་ལེགས་པས་སྐུར་པ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། ། 9-525 ཞེས་སོགས་མང་དུ་བྲིས་སོ། །དེ་ཡང་ཁོང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་རིགས་ལུང་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གསུམ་དུ་བྱེད་པར་འདུག་པས། རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མི་འཐད་དེ། རྟོག་གསུམ་བཤད་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཞིང་། རྭ་ལོ་སོགས་ཀྱང་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དབྱུག་པ་དང་། ཐོ་བ་འཛིན་པའི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་གཤེད་དམར་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ བཅུ་གསུམ་མ་གཅིག་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཡ་ཀྵེ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་བཤད་ལ། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡི་ གེ་བཅུ་བདུན་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། གཙོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཞན་ཡོང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་གདོང་དྲུག་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་བཤད་ལ། གདོང་ དྲུག་གི་རྒྱུད་དུ། ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། 9-526 རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཧྲིཿསོགས་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་འགོད་པར་བཤད་ལ། དགྲ་ནག་ཏུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསལ་པའང་ཁས་ལེན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ལ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ། ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་འགོད་པར་བཤད་ལ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཨ་ལི་དང་པོ་བདག

【現代漢語翻譯】 在修持十三尊怖畏金剛本尊法時,由於主尊不需要再有其他閻魔敵(梵文:Yamantaka,摧毀閻魔),並且在依靠怖畏金剛壇城修法時,將十七個字母化現為十三尊本尊和四面顱骨本尊的體性。吉祥金剛成就者曾說:『將這十七個字母觀想為十七尊本尊的自性。』等等,這些都表明了這一點。因此,很明顯,金剛怖畏金剛有被黑敵眷屬圍繞的十三尊本尊。娘譯師(藏文:gNyos lo tsA ba) 功德稱(藏文:yon tan grags)和 惹譯師(藏文:rwa lo tsA ba) 金剛稱(藏文:rdo rje grags)在西藏開創的這十三尊怖畏金剛法非常好,不應該誹謗。 9-525 等等,寫了很多。而且,他們自己的宗派似乎將理證、教證和口訣作為三種依據。理證是不合理的,因為《三續部》(藏文:rtog gsum bshad rgyud)不是解釋續部,而且惹譯師等也不承認是解釋續部。此外,金剛怖畏金剛手持杖和木槌,被愚癡閻魔敵等紅色閻魔眷屬圍繞的十三尊本尊,也應該可以成立,因為在《三續部》的壇城中,說了夜叉(梵文:Yaksa)等的十七個字母,並且在紅色閻魔續部中說:『字母 舍(藏文:kSe)表示愚癡。』等等,用十七個字母化現本尊。在修持怖畏金剛壇城法時,由於主尊不需要再有其他閻魔敵。而且,金剛怖畏金剛手持輪和鈴,被愚癡閻魔敵等六面眷屬圍繞的壇城也應該可以成立,因為在《三續部》的壇城中,說了 亞(藏文:ya)等的十七個字母,並且在六面續部中說:『字母 舍(藏文:kSe)表示愚癡。』等等,用十七個字母化現本尊等等。而且,金剛怖畏金剛被十五位護方神圍繞的壇城也應該可以成立。 9-526 因為在《三續部》的壇城中,說了安立 舍利(藏文:hriH)等的十五個字母,並且在黑敵中說用十五個字母化現十五位護方神。光明也承認這一點。而且,金剛怖畏金剛被十五位無我天女圍繞的壇城也應該可以成立,因為在《三續部》的壇城中,說了安立十六個元音字母,並且在《二觀察續》(藏文:brtag gnyis)中說:『第一個元音字母是無我。』

【English Translation】 When performing the activities of the thirteen deities of Ror, since there is no need for another Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, Destroyer of Yama) for the main deity, and when performing activities based on the mandala of Jigs-byed, the seventeen letters are generated into thirteen deity forms and the nature of the deity, four skulls. The glorious great Vajra Accomplisher said, 'Meditate on those seventeen letters as the nature of the seventeen deities.' etc., which also shows this. Therefore, it is very clear that Vajra Jigs-byed has thirteen deities surrounded by the retinue of Black Enemy. This thirteen-deity Jigs-byed tradition initiated in Tibet by Gnyos Lotsawa Yonten Drak and Rwa Lotsawa Dorje Drak is very good and should not be slandered. 9-525 Etc., much has been written. Moreover, it seems that their own system uses reasoning, scripture, and oral instructions as three proofs. Reasoning is not appropriate because the 'Three Tantras' (Tibetan: rtog gsum bshad rgyud) are not explanatory tantras, and Rwa Lotsawa and others do not accept them as explanatory tantras. Furthermore, it would be reasonable for Vajra Jigs-byed to have thirteen deities surrounded by the retinue of the red executioner, such as the foolish Yamantaka holding a staff and mallet, because in the mandala of the 'Three Tantras,' seventeen letters such as Yaksha (Sanskrit: Yaksa) are mentioned, and in the Red Yamari Tantra, it is said, 'The letter kSe (藏文:kSe) denotes foolishness.' etc., generating the seventeen letters into deities. When performing the activities of the Jigs-byed mandala, since there is no need for another Yamantaka for the main deity. Also, it would be reasonable for Vajra Jigs-byed to have a mandala surrounded by the six-faced retinue, such as the foolish Yamantaka holding a wheel and bell, because in the mandala of the 'Three Tantras,' seventeen letters such as Ya (藏文:ya) are mentioned, and in the Six-Faced Tantra, it is said, 'The letter kSe (藏文:kSe) denotes foolishness.' etc., generating the seventeen letters into deities, etc. Furthermore, it would be reasonable for Vajra Jigs-byed to have a mandala surrounded by fifteen direction protectors. 9-526 Because in the mandala of the 'Three Tantras,' it is said to establish fifteen letters such as Hrih (藏文:hriH), and in the Black Enemy, it is said to generate fifteen direction protectors from fifteen letters. Clarity also acknowledges this. Moreover, it would be reasonable for Vajra Jigs-byed to have a mandala surrounded by fifteen selflessness goddesses, because in the mandala of the 'Three Tantras,' it is said to establish sixteen vowels, and in the 'Two Examinations Tantra' (Tibetan: brtag gnyis), it is said, 'The first vowel is selflessness.'


་ མེད་མ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཨ་ལི་དང་པོ་བཅོ་ལྔ་ལས། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ན་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པས་མ་ཁྱབ་ཅིང་། དགྲ་ནག་གི་ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་གཏི་མུག་བརྗོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ གི་སྐབས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཕྱོགས་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་བརྩོན་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད། ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་གིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་སོ། །ལུང་ གི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་འཁྲུལ་ཏེ། འགྲེལ་པ་དེར་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱི། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་མ་བཤད་པས་སོ། །ཡིན་ཕྱོགས་ནི། 9-527 ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་བཞེད་པའི་ལྷ་བཅུ་བདུན་པོར་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་འཁྲུལ་ཏེ། གཉོས་པའི་ལུགས་ལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་མེད་ཅིང་། རྭ་ ལོས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་བཤད་ཀྱང་བྲིས་སྐུ་ལ་ཡུམ་མི་འདོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཚན་འགོད་པར་བཤད་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཅིང་གནོད་བྱེད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཁོ་ན་རེ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་གསུམ་ཡོད་ པའི་ཕྱིར། དེའི་དང་པོ་དབང་གོང་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་ཡུམ་ཡོད་དེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དབང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ཡོད་ལ། གསང་དབང་གི་སྐབས་སུ་བླ་མ་རང་ ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསང་དབང་གི་རྫས་བསྒྲུབ་དགོས། དབང་གསུམ་པ་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ། རིག་མ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུམ་མེད་པ་དང་། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་བོ། ། 9-528 གསུམ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་མེད་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་མ་ཚང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོག་ པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཉིས་ སྦྱར་ཏེ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བས

【現代漢語翻譯】 此外,根據『無我』等說法,從前十五個元音中生出十五位無我天女。你的論證與此幾乎毫無關聯,因為即使是法-輪中使用的文字,也並非必然要觀想為天神形象。而『黑敵之字,剎(kṣe)代表愚癡』等文字,是壇城勝樂輪中的本尊種子字,二者性質不同。正如你所說,『最初以文字形式作為守護』,你也承認了這一點。你混淆了經文的論證,因為註釋中說十七個字母觀想為十七尊神,而不是十七個字母觀想為十三尊神。正確的理解是,這十七個字母應該觀想為阿莫伽瓦吉ra(Amoghavajra)所主張的十七尊神。你對口訣的論證也是錯誤的,因為娘氏傳承中沒有十三尊母,饒氏傳承雖然沒有提到十三尊母,但在唐卡中並不需要佛母。壇城中的本尊都有法器,這與你的觀點不符。此外,你說怖畏金剛有佛母,這是非常不合理的,因為沒有證據支援,反而有證據反對。你反駁說:『沒有證據是不成立的,因為有三個證據。』第一個是基於上位二灌頂的論證:主尊有佛母,因為怖畏金剛有第二和第三灌頂。在秘密灌頂時,上師自己觀想為壇城主尊,依靠佛母來成就秘密灌頂的物質。在第三灌頂時,弟子觀想為壇城主尊,明妃觀想為天女,通過結合,必須生起智慧甘露灌頂的體性。沒有佛母,以及在準備階段授予內灌頂也是矛盾的。第二個是基於壇城勝樂輪的論證。 第三個是基於喜金剛的論證:如果怖畏金剛沒有觀想佛母,那麼生起次第的關鍵就不完整,因為觀想生起次第的主要目的是爲了成熟產生殊勝圓滿次第證悟的因。為此,在生起次第中,通過觀想父佛和母佛的結合所產生的喜樂,以及空性的見解二者結合起來持續不斷地修持。

【English Translation】 Furthermore, according to statements such as '無我' (Wú wǒ, Absence of Self), fifteen 無我天女 (Wú wǒ tiānnǚ, Goddesses of No-Self) are generated from the first fifteen vowels. Your argument has little connection to this, because even if it is a letter used in a 法-輪 (Fǎ-lún, Dharma Wheel), it is not necessarily visualized as a deity. And the letters such as 'The letter 剎 (kṣe) of the Black Enemy represents ignorance,' are the seed syllables of the deities in the mandala of the Supreme Victorious Wheel, so the two are not the same. As you said, 'Initially, it was used as protection in the form of letters,' and you also admitted this. You confuse the arguments of the scriptures, because the commentary says that seventeen letters are visualized as seventeen deities, not that seventeen letters are visualized as thirteen deities. The correct understanding is that these seventeen letters should be visualized as the seventeen deities advocated by Amoghavajra. Your argument for the oral instructions is also wrong, because there are no thirteen mothers in the Nyo tradition, and although the Ra tradition does not mention the thirteen mothers, it does not require a consort in Thangkas. The deities in the mandala all have implements, which is inconsistent with your view. Furthermore, it is very unreasonable for you to say that Vajrabhairava has a consort, because there is no evidence to support it, but there is evidence against it. You retorted: 'The absence of evidence is not established, because there are three pieces of evidence.' The first is the argument based on the two higher empowerments: the main deity has a consort, because Vajrabhairava has the second and third empowerments. During the secret empowerment, the guru himself visualizes himself as the main deity of the mandala, and relies on the consort to accomplish the substance of the secret empowerment. In the third empowerment, the disciple visualizes himself as the main deity of the mandala, and the consort visualizes herself as a goddess, and through union, the nature of the wisdom nectar empowerment must be generated. The absence of a consort, and the granting of the inner empowerment during the preparatory stage are also contradictory. The second is the argument based on the mandala of the Supreme Victorious Wheel. The third is the argument based on Hevajra: If Vajrabhairava does not visualize a consort, then the key to the generation stage is incomplete, because the main purpose of visualizing the generation stage is to ripen the cause for generating the special realization of the completion stage. For this reason, in the generation stage, the bliss generated by visualizing the union of the father Buddha and the mother Buddha, and the view of emptiness are combined and continuously practiced.


ྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོགས་དཔྱོད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ལ། འོ་ན་བདག་མེད་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་མ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་ ཐོབ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སྦྱར་བས་བདེ་ཆེན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མས་མཛད་པ་ལ་ བསྒོམ་པའི་ཚེ། མོའི་རྟགས་བསྒྱུར་ནས་ཕོ་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷ་ཕོ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་ཡང་སྔར་གྱི་དོགས་པ་དེ་ངེས་པར་སྐྱེ། དེ་དཔྱོད་པ་ལ་ཡུམ་ཡོད་པའི་ལན་བཏབ་དགོས་པས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། ། 9-529 དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་དེ། ཕྲེང་བར་གསུངས་པའི་ཕག་མོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཡུམ་རྐྱང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་དུས་གཙོ་མོ་ལ་ཡབ་སྦྱར་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྲེང་བར་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡུམ་ སྦྱར་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དབང་གོང་མ་བསྐུར་བ་ཡོད་པས་སོ། །འདོད་ན་བླ་མེད་ཀྱི་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཨ་བྷས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤེས་རབ་ མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་འགལ། དེ་ནས་ཡབ་རྐྱང་དང་ཡུམ་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དབང་དང་དབང་གོང་མ་གཉིས་བསྐུར་དགོས་རྣམས་ནི། རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བསྐུར་ བའི་ཕྱག་ལེན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ད་ལྟའི་བར་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡོད་དོ། །ཡང་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་དགེ་རྩ་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་པར་ཐལ་ཏེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དགེ་རྩ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ལ། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པས་དྲངས་བའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་དགོས་པས་སོ། །འདིར་ནི་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལིངྒ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་སོགས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། ། 9-530 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རིགས་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ལུང་གིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། ལུང་དེས་ཉེར་རྒྱུས་མཚམས་ སྦྱོར་རན་པའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པོ་བུད་མེད་གཅིག རང་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་པའི་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་པ་མ་རྙ

【現代漢語翻譯】 爲了禪修的緣故。因為在《二觀察》中,通過無我母的修法,清楚地闡述了觀察和分析的方法。依靠『具有無我瑜伽者』等手印,宣說能獲得成就。那麼,以無我母為主的瑜伽,如何能獲得手印的成就呢?如果不修習明妃,就無法獲得手印的成就。而且,如果雙運手印,就無法生起大樂。』在回答這個問題時,說道:『捨棄女性之身,還有其他。』等等。意思是說,在以壇城主尊無我母進行禪修時,要改變她的形象,觀想成具有男性特徵。如果這樣,壇城的主尊就變成了一個男性本尊,那麼之前的問題肯定會再次出現。爲了回答這個問題,必須回答說有明妃。』 這些說法都是不合理的。在《鬘論》中所說的三十七尊金剛亥母、十五尊無我母、十七尊度母、智慧空行母等,這些純女性的壇城,在修習生起次第時,難道主尊也要和男性結合嗎?而且,《鬘論》中所說的佛陀頂髻壇城的主尊,在生起次第時,也需要和明妃結合嗎?因為這些壇城都有上部灌頂。如果這樣認為,那麼無上瑜伽中純女性的壇城就不可能存在了,這與阿跋耶迦羅所說的『薄伽梵不離般若母』相矛盾。此外,對於只有男性或只有女性的壇城,都需要授予灌頂和上部灌頂,這是因為各自本尊的部主(父母)會授予灌頂,這是從金剛持佛至今從未間斷的傳統。此外,即使修習了單身的父母本尊,也不可能成為圓滿次第的成熟之因,因為圓滿次第的成熟之因是生起次第,而且必須具備觀想父母雙運所帶來的樂空不二的覺受。而在這裡,通過五種現觀的方式生起,以及觀想命根向上豎立等,都會成為圓滿次第的成熟之因。 壇城不是通過殊勝的理論建立的,因為在金剛怖畏金剛中沒有提到這樣的殊勝壇城。也不能通過《二觀察》的教證來建立,因為該教證需要一位具備合適因緣、能夠結合的無我母的修行者,以及一位與自己證悟相同的十地菩薩明妃。

【English Translation】 For the sake of meditation. Because in the 'Two Examinations', the method of proof of selflessness is clearly stated through the method of examination and analysis. Relying on the mudra of 'one who possesses selflessness yoga', it is said that accomplishments are attained. So, how can the yoga that mainly focuses on selflessness attain the accomplishments of the mudra? Without meditating on the consort, the accomplishments of the mudra cannot be attained. Moreover, great bliss cannot arise from the union of the two mudras.' In response to this question, it is said: 'Having abandoned the female form, there is another.' etc. It is said that when meditating on the mandala's main deity, the selflessness mother, one should transform her signs and meditate on her as possessing male characteristics. If the main deity of the mandala is described as a single male deity, then the previous doubt will surely arise again. To examine this, it is necessary to answer that there is a consort. All of these are sequentially unreasonable. The thirty-seven deity Vajravarahi mentioned in the Garland Tantra, the fifteen deity Selfless Goddess, the seventeen deity Tara, the Wisdom Dakini, etc., in these purely female mandalas, when meditating on the generation stage, does the main deity also need to be combined with a male? Moreover, does the main deity of the Buddha Ushnishachakra mandala mentioned in the Garland Tantra also need to be combined with a consort during the generation stage? Because all of these have the higher empowerment. If one asserts this, then a purely female mandala of Anuttarayoga will not be possible, and it contradicts Abhayakara's statement: 'The Bhagavan is not separate from the Wisdom Mother.' Furthermore, for mandalas of single male or single female deities, both the empowerment and the higher empowerment must be conferred. This is because the family lords (father and mother) of each main deity confer the empowerment, a tradition that has continued uninterrupted from Vajradhara to the present. Moreover, even if one meditates on a single father or mother deity, it is impossible for it to become the ripening cause of the completion stage, because the generation stage is the ripening cause of the completion stage, and it must possess the bliss derived from meditating on the union of father and mother. Here, arising through the five Abhisambodhis, and the lingam standing upright, etc., will become the ripening cause of the completion stage. The mandala is not established by the supreme reasoning, because such a supreme mandala is not mentioned in Vajrabhairava. It also cannot be established by the scriptural authority of the 'Two Examinations', because that scripture requires a practitioner of the Selfless Mother who has the appropriate circumstances for connection, and a Bodhisattva consort of the tenth bhumi who has the same realization as oneself.


ེད་ན་ཕོའི་གཟུགས་སུ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཞན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ནས། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཡུམ་ཡོད་ པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་མ་ཟད་གནོད་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཁྱེད་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དགྲ་ནག་ནས་གསུངས་པ་དེ་ འདིར་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་ཚིག་གི་ཆ་ལེན་ནམ་དོན་གྱི་ཆ་ལེན་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། དེར་རང་འདྲའི་ཡུམ་ཞེས་བཤད་པས། འདིར་ཡུམ་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི་ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཅིག་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར། 9-531 གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཡུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཅིག་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཤེད་དམར་ནས་བཤད་པ་འདིར་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་དམར་མོ་ཅིག་བྱེད་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལས་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པར་བཤད་པ་དེ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་ཡུམ་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པར་ འདུག་སྙམ་ནས་སྦྱར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ལིངྒ་གྱེན་དུ་ལངས་པར་བཤད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཡུམ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ཡུམ་ཡོད་ན་ལིངྒ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ནུབ་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱེན་ལ་ལངས་པའི་བཤད་ པ་ཡོང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་སྤྲུལ་ སེམས་དཔའ་ཆེ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་གང་དེ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་མཛད་འཕྲིན་འདི་ངོ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །། 9-532 ༄། །འཇུག་གི་བྱ་བ། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བདུད་དགྲ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གྱིས། །ཟབ་ཡངས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་འོང་འདི། །སྐལ་ལྡན་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཛོད། ༡ ། འདི་སྦྱར་དགེ་བས་དམར་ནག་འཇིགས་གས

【現代漢語翻譯】 因此,(本尊)顯現為男身,與其他的明妃平等地結合,這被稱為『交合』。但在初學者的生起次第修習中,不應觀想為女身,而應觀想為黑汝嘎(Heruka)身。因為在《勝樂輪根本續》中說:『不費力氣即成男,明晰瑜伽之行者,因此能成手印成就。』因此,金剛怖畏(Vajrabhairava)有明妃不僅沒有成立的理由,反而有妨害。因為你所希望的那種明妃金剛屍骸母(Vajra Vetali),在任何地方都沒有提到。如果認為可以採用黑敵(Dgra nag)的說法,那麼是採用其詞句還是採用其意義呢?如果是前者,因為那裡說的是『自形之明妃』,所以這裡就應該造一個九面三十四臂十六足的明妃。如果是後者,就應該造一個三面六臂的明妃。如果認為可以採用血飲金剛(Gshed dmar)的說法,那麼就應該造一個紅色的明妃。因此,在所有宣說金剛怖畏瑜伽的續部和論典中,都說有紅色林伽向上豎立,你因為心裡不能忍受,所以一定要加上一個明妃。但僅僅是林伽向上豎立的說法,就已經表明沒有明妃了。因為如果有明妃,林伽就會沒入明妃的蓮花中,所以沒有必要說向外豎立。』以上這些已經詳細地解釋了殊勝經典中出現的道理,包括其引申意義。 在此說道:三世諸佛之化身,大菩薩尊!三世知者與其眷屬,利益三世之教法與眾生,三世垂視,此事業甚稀有!這是中間的偈頌。吉祥血飲金剛(Gshin rje gshed dmar nag 'jigs gsum)三尊之聖法生起之理善說,開啟深廣法門之如意寶鑰匙,名為《一切所欲皆生》,其中殊勝經典所出之理,包括引申意義之解釋,即第五品。 入行之行為: 在此說道:如是降伏魔敵閻魔法王尊,深廣殊勝之妙法生起之理,善說之論著悅意此,令具緣聰慧者皆歡喜! 以此撰著之善業,愿血飲金剛(dmar nag 'jigs gsum)

【English Translation】 Therefore, (the deity) manifests as a male form, equally engaging with other Mudras, which is called 'union'. However, in the initial stage of generation phase practice, one should not visualize a female form, but rather visualize as Heruka. Because it is said in the Root Tantra of Chakrasamvara: 'Without effort, one becomes male, the yogi who is clear in ability, therefore, the accomplishment of Mudra is achieved.' Therefore, the existence of a consort for Vajrabhairava not only lacks a basis for establishment but also has objections. Because the kind of consort Vajra Vetali that you desire is not mentioned anywhere. If one thinks of adopting the words of Dgra nag, then is it adopting its words or its meaning? If it is the former, since it says 'a consort of one's own form' there, then here one should create a consort with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs. If it is the latter, then one should create a consort with three faces and six arms. If one thinks of adopting the words of Shedmar, then one should create a red consort. Therefore, in all the tantras and treatises that explain the yoga of Vajrabhairava, it is said that there is a red lingam standing upright. Because you cannot bear it in your heart, you must add a consort. But the mere statement of the lingam standing upright already indicates the absence of a consort. Because if there is a consort, the lingam will be submerged in the consort's lotus, so there is no need to say that it stands upright. ' All of the above has explained in detail the way it appears in the excellent scriptures, including its extended meanings. Here it is said: The great Bodhisattva, the emanation of the Buddhas of the three times! The Knower of the three times and his retinue, benefiting the teachings and beings of the three times, looking upon the three times, this activity is very rare! This is an intermediate verse. The auspicious explanation of how the sacred Dharma of the three, Gshinje Shedmar Nagjig, arose is well explained. The precious key that opens the door to the profound and vast Dharma, called 'Everything Desired Arises', is the fifth chapter, which explains the origin of the particularly excellent scriptures, including their extended meanings. The Act of Entering: Here it is said: Thus, the Lord of Death, who subdues the demonic enemies, the precious arising of the profound and vast sacred Dharma, this well-explained treatise is pleasing, may it bring joy to all fortunate and intelligent ones! By this virtue of composition, may the Red Black Terrifier (dmar nag 'jigs gsum)


ུམ་ཆོས། །འདི་མཐོང་རྐྱེན་གྱིས་ཐོབ་འདོད་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །འདི་ནང་བཤད་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་ནོས་ཏེ། །འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་ཀུན་འཕེལ་གྱུར་ཅིག ༢ །ཨེ་མ་སྔོན་ ཚེ་དུས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་འཚོལ་བས་བྲེལ་ཞེས་ཐོས། །ཀྱེ་མ་ད་ནི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལོངས་ཞེས། །ལན་བརྒྱར་སྨྲས་ཀྱང་དོན་གཉེར་རེ་རེ་ཙམ། ༣ །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གོང་མའི་ རྣམ་ཐར་མཆོག །དེ་འདྲའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཆེར་འདོད་ནས། །དེ་ལྟའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཚོགས། །དེ་དག་ལེགས་པར་བལྟས་ནས་ཚུལ་འདི་བརྩམས། ༤ །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། ། སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པ་འདི་དགོངས་ལ། བསྟན་པ་འཕེལ་ཕྱིར་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ༥ །བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། བདག་དང་བདག་ གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་དུས་ཕྱི་མར། །མཁའ་འགྲོས་མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་དུ་འཁྲིད་གྱུར་ཅིག ༦ །ཅེས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེ་མིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། 9-533 དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་སོགས་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། རང་སེམས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ རོ་གཅིག་པའི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གང་དེ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། མེ་ཕོ་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་དང་། སྨོན་འགྲོ་པ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བགྱིས་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །མིང་གཞན་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི། །གསུང་རབ་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་མིག་ཡངས་པ། །སྐལ་བཟང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་དེས་སོ། 9-534 ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཝརྡྷནྟུ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དག

【現代漢語翻譯】 愿見此法緣起,增長求法之慾; 愿如其所說,圓滿領受教義; 愿與此法相伴,利益遍及四方。2。 唉瑪,昔日良辰美景, 常聞諸位忙於尋覓正法; 嗟乎,今朝得遇甚深妙法, 縱然百般勸說,亦僅寥寥數人求之。3。 即便如此,我仍渴慕先賢之高尚行誼, 愿能追隨其足跡; 故廣覽彼等大德之著作, 細察之後,著成此論。4。 祈請根本傳承上師、本尊、護法等, 以無礙照見的智慧之眼垂顧; 懇請鑑察我之純淨髮心, 為令教法興盛,祈願一切悉皆成就。5。 以此功德為首,彙集三世一切功德, 愿我及我所化之有情眾生, 於此生圓滿,于來世, 愿空行母引領至空行凈土。6。 如是,吉祥閻魔敵(梵文:Yamantaka,摧毀閻魔),善說黑閻魔敵(梵文:Krsnayamari,黑閻魔),怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,金剛怖畏)三尊之正法生起之理,善加闡述,名為『開啟深廣法門之珍寶鑰匙,如意寶珠』。此乃 吉祥薩迦派大德,種姓具力文殊(藏文:Rigs ldan 'jam pa'i dbyangs,文殊化身),昆仲,以及嘉瓦穆斯巴(藏文:rGyal ba mus pa,穆斯巴勝者)大金剛持桑杰嘉燦(藏文:sangs rgyas rgyal mtshan,佛幢),欽哲仁波切袞噶(藏文:kun dga',普喜)之名號者,杰納寺(藏文:rJe nags dgon pa,杰納寺)大德辛巴扎巴(藏文:sbyin pa grags pa,施稱),成就自在旺秋饒丹(藏文:dbang phyug rab brtan,自在堅固)等,根本傳承之吉祥上師,彼等無二智慧,與自心清凈之法界融為一體,于原始本初之狀態中,視閻魔敵諸尊為自身本性之瑜伽士,釋迦之在家戒律守護者,持咒者阿旺袞噶索南扎巴嘉燦華桑波(藏文:ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po,語自在普喜福稱幢吉祥賢),於火陽虎年三月白分之吉日,在藏地之大金剛座,吉祥薩迦之四層拉章(藏文:bla brang,宮殿)中圓滿撰寫。 書寫者為夏托巴扎西頓珠(藏文:bKra shis don grub,吉祥義成)與門卓巴阿旺曲培(藏文:Ngag dbang chos 'phel,語自在法增),愿以此利益佛陀之教法,以及無量無邊的眾生,其利益不可思議。如是言說者,乃吉祥薩迦派,別名本初自解脫者,善用經論之廣闊眼界者,具足善緣之白衣持發者。 愿一切吉祥圓滿!愿一切吉祥與安樂之光輝增盛!吉祥!吉祥!堪布阿貝仁波切之作。

【English Translation】 May seeing this Dharma cause a great increase in the desire to obtain it; May I perfectly receive all the teachings as explained within; May I, together with this Dharma, flourish in all directions. 2. Ema, in former times of fortunate opportunity, I have heard that you were always busy seeking the sacred Dharma; Kye ma, now that you have this profound Dharma, Even if I say it a hundred times, there are only a few who seek it. 3. Even so, I greatly desire to learn from the supreme biographies of the predecessors, To follow in their footsteps; Therefore, having looked well at the collected teachings of such great beings, I have composed this treatise. 4. Root and lineage lamas, yidams, dharma protectors, etc., Those who possess the eye of wisdom that sees without obscuration, Consider this pure intention of mine, And for the sake of the flourishing of the teachings, accomplish all purposes. 5. By this merit, exemplified by the merit of the three times, May I and those who are to be trained by me, Complete this life, and in the future, May the dakinis lead us to the city of the dakinis. 6. Thus, this is the well-explained account of how the sacred Dharma of glorious Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, Destroyer of Yama), Black Yamari (Sanskrit: Krsnayamari, Black Yama), and Vajrabhairava (Sanskrit: Vajrabhairava, Diamond Terrifier) arose, called 'The Jewel Key that Opens the Profound and Vast Dharma Gate, the Wish-Fulfilling Gem.' This was Written by the great glorious Sakyapa, the lineage holder Manjushri (Tibetan: Rigs ldan 'jam pa'i dbyangs, Manjushri Incarnate), and the brothers, as well as Gyalwa Muspa (Tibetan: rGyal ba mus pa, Muspa Victorious) the Great Vajradhara Sangye Gyaltsen (Tibetan: sangs rgyas rgyal mtshan, Buddha Banner), Kyentse Rinpoche Kunga (Tibetan: kun dga', All-Pervading Joy), Je Nak Gonpa (Tibetan: rJe nags dgon pa, Je Nak Monastery) the Great Jinpa Drakpa (Tibetan: sbyin pa grags pa, Giving Fame), Drubchok Wangchuk Rabten (Tibetan: dbang phyug rab brtan, Powerful Stable Lord), etc., the glorious root and lineage lamas, whose non-dual wisdom is of one taste in the pure realm of one's own mind, the yogi of the supreme vehicle who recognizes the deities of glorious Yamantaka as his own nature, the Shakya lay follower, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po, Speech Empowerment All-Pervading Joy Merit Fame Banner Excellent Glory), in the Fire Male Tiger year, on an auspicious day of the white side of the third month, at the great Vajra Seat of Tibet, in the four-storied labrang (Tibetan: bla brang, palace) of glorious Sakya. The scribe was Shaptopa Tashi Dondrup (Tibetan: bKra shis don grub, Auspicious Accomplishment of Purpose) and Mondropa Ngawang Chöpel (Tibetan: Ngag dbang chos 'phel, Speech Empowerment Dharma Increase), may this cause immeasurable benefit to the teachings of the Buddha and to countless sentient beings. The one who speaks thus is the glorious Sakyapa, otherwise known as Primordially Self-Liberated, the one with the wide eyes that make use of the meaning of the scriptures, the fortunate white-robed one with long hair. Kalyana vardhantu. May all be adorned with auspiciousness and prosperity! Mangalam!!


ོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 謹遵您的意願,蓮花生大士(Guru,上師)為您效勞。

【English Translation】 As you wish, Guru (teacher) Padmasambhava will serve you.