ngawang1425_護法如意寶遍主猛金剛力事業託付文意願成就.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK169ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཡི་གེ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། 14-751 ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཡི་གེ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཡི་གེ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙཪྻ་པདྨ་ཡེ། ཧཱུྃ་མཐུ་ལྡན་ ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རཀྟ་ཆགས་པའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་ཏིང་འཛིན་ཉིད་ལ་ཞུགས། །དེ་ཚེ་དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ངང་རོལ་པའི། །བདུད་དང་དམུ་དང་བཙན་དང་རྒྱལ་པོ་དང་། །གྱིང་དང་ གནོད་སྦྱིན་མཐུ་དང་གྲངས་མེད་དང་། །སྟོབས་ལྡན་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱང་འདུས། །དེ་ལྟར་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི། །གདུག་རྩུབ་ཁ་རླངས་མཐུ་ཡི་ནད་མཚོན་གྱིས། །བསྐལ་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་ ཉེ་བའི་ཚེ། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་གྱི་ཁྲོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའང་སྣང་། པདྨས་ཁྲོ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །གཏུམ་མོའི་རྩ་སྔགས་འབྲུག་ ལྟར་བསྒྲགས་པ་ལས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་བསྔངས། །དེ་ཚེ་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་དང་གནོད་སྦྱིན་གཙོ། །རྩེ་དམར་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ། 14-752 བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་འབར་གྱི། །གཉའ་རི་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་རྔམས་པའི་མདུན། །སྲིན་མཚོ་ཁོལ་མ་མེ་ ལྕེ་རིས་ཀྱི་འགྲམ། །བྲག་དམར་སྲིན་པོ་ལང་འདྲའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ། །དེ་ཚེ་དུས་ཤིག་ཚེ་ན་སྲོད་ཀྱི་ཆར། །སྤྱང་ཀི་ཁྲག་གི་རལ་ཅན་བདུན་བྱུང་སྟེ། ། དེ་དག་ངུ་ཞིང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གནོད་པར་བརྩམས་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་རབ་བརྟན་པས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བས་གཅན་གཟན་རྣམས། །རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་སྐྱེས་ བུ་བདུན་གྱུར་དེ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་བཟོད་གསོལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྩེ་དམར་ཏེ། །སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་
【現代漢語翻譯】 《成辦一切所愿——關於差遣護法如意寶·昆恰多杰扎波匝的文書》 頂禮上師蓮花生!吽!具力昆恰多杰扎波匝(護法名,意為『普遍金剛猛力』)! 您往昔於色究竟天(藏語:འོག་མིན་ཆེན་པོ་,梵語:Akaniṣṭha,梵文羅馬轉寫:Akaniṣṭha,漢語字面意思:最高處), 在熊熊燃燒的嗔恨火焰之中, 在鮮血涌動的波濤中心, 在那燃燒的紅色三角壇城之中, 乃是薄伽梵馬頭明王(Hayagriva)的權勢之王。 安住于攝集三界的等持之中。 那時,五毒於法性中自然流露, 魔、木、贊、甲波(地方神)與擁、 夜叉、威力與無數的, 具力勇猛之士,您也位列其中。 如是,馬頭明王所化現的眷屬們, 以殘酷的怒氣和威力的疾病刀劍, 幾乎要毀滅劫末的世界之時, 馬頭明王的眷屬中,出現了一位空行母, 名為金剛金剛母。 蓮師向忿怒尊之王祈請,薄伽梵馬頭明王, 以暴怒的根本咒語如雷霆般宣告, 所有眷屬的傲慢都為之震動。 那時,所有傲慢者和夜叉之首, 紅峰(護法名)您,被薄伽梵馬頭明王, 灌頂並賜予誓言,承諾守護佛教的, 教法,立下誓言。 此後,蓮花生大師, 在印度尸陀林(墳場)的熊熊火焰中, 在那紅色、黑色、三面猙獰的山崖前, 在沸騰的血海、火焰邊緣, 紅巖羅剎(惡魔)般的修行地。 蓮師一心專注于修行。 那時,在一個黃昏的雨夜, 出現了七隻血發豺狼, 它們嚎叫著,試圖加害蓮花生, 蓮師以馬頭明王之王的堅定禪定, 右手揮舞金剛杵,那些野獸們, 化為騎乘駿馬的七位勇士, 向蓮師懺悔並頂禮。 我乃夜叉之王紅峰, 往昔被薄伽梵忿怒之王馬頭明王, 灌頂並賜予誓言,承諾守護佛教的, 教法。
【English Translation】 'The Fulfillment of All Wishes: A Missive Entrusting Activities to the Dharma Protector Yidzhin Norbu Kunchap Dorje Drakpo Tsal' Namo Guru Ācārya Padmāya! Hūṃ! Powerful Kunchap Dorje Drakpo Tsal (Dharma protector's name, meaning 'Universal Vajra Fierce Power')! You, in the past, in the great Akaniṣṭha (Tibetan: འོག་མིན་ཆེན་པོ་, Sanskrit: Akaniṣṭha, Romanized Sanskrit: Akaniṣṭha, Chinese literal meaning: highest place), Amidst the blazing flames of hatred, In the center of the surging waves of blood, In that burning red triangular mandala, Are the Lord Hayagrīva, the King of Power. Abiding in the samadhi of gathering the three realms. At that time, the five poisons naturally manifested in dharmata, Demons, Mu, Tsen, Gyalpo (local deities) and Yöng, Yakshas, power and countless, Powerful and fierce warriors, you were also among them. Thus, the retinue emanated from Hayagrīva, With the cruel anger and the diseases and weapons of power, When the world was near to being destroyed at the end of the kalpa, Among the retinue of Hayagrīva, an ḍākinī appeared, Named Vajra Vajramā. Padmasambhava prayed to the King of Wrathful Deities, and the Lord Hayagrīva, Announced the fierce root mantra like thunder, All the arrogance of the retinue trembled. At that time, all the arrogant ones and the chief of the yakshas, Red Peak (Dharma protector's name), you, were by the Lord Hayagrīva, Empowered and given vows, promising to protect the Buddhist, Doctrine, making a vow. Thereafter, Guru Padmasambhava, In the blazing fire of the great Indian charnel ground, Before that red, black, three-faced, terrifying cliff, At the edge of the boiling blood sea, flames, A red rock, a practice place like a demon. Guru devoted himself to single-pointed practice. At that time, on a rainy evening, Seven jackals with bloody manes appeared, They howled, trying to harm Padmasambhava, Guru, with the firm samadhi of the King Hayagrīva, Brandished the vajra in his right hand, and those beasts, Transformed into seven warriors riding fine horses, Confessed and prostrated to Guru. I am the Yaksha King Red Peak, In the past, I was by the Lord Wrathful King Hayagrīva, Empowered and given vows, promising to protect the Buddhist, Doctrine.
དེ་ཉིད་ཡིན། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྩེ་དམར་ཞེས། །ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་གངས་ཁྲོད་ན། །མཐུ་ལྡན་ལྷ་བཙན་ཞེས་སུ་འབོད་དེ་མཆིས། །དེ་ལྟར་གསོལ་ཏེ་ པདྨས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་དང་སྲོག་སྙིང་གང་ཡིན་སྨྲོས། །སླར་ཡང་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །བདག་གི་གནས་ནི་འཕགས་ཡུལ་འདི་ཉིད་དང་། །གཙང་གི་སེང་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལགས། ། 14-753 ཕ་ནི་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །མ་ནི་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི། །བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འགྲན་མ་ཞེས་བྱ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྔོན་ཚེ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། །དམ་བཏགས་ཚེ་ན་ གསུང་གི་བཀའ་དྲི་མེད། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བསྡུས་མཛད་པའི། །རྒྱུད་ཆུང་གང་དེ་བྲག་རི་ཆེན་པོ་འདིའི། །སྟོད་ཕྱོགས་བྲག་རི་སྲུབ་ལྡན་འདི་ཡི་ནང་། །བསེ་ལས་བྱས་པའི་གའུ་སེན་གང་པ། །དེ་ ན་ཡོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་བགྱིད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བས་པད་འབྱུང་རབ་དགྱེས་ཏེ། །ཟབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། །གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་ རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཞེས་བཏགས་རྒྱུད་ཀྱང་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཉིད་སློབ་དཔོན་སྲུང་མར་མཛད། ། དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨ་བོད་ཡུལ་དུ། །བྱོན་པའི་དུས་སུ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡི། །རྟ་ མཆོག་བཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་དག་གིས། །མངའ་རིས་དཔལ་ཐང་ནས་བསུས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་བར། །སྐྱེལ་དང་བསུ་བའི་འཕྲིན་ ལས་ཆེར་སྒྲུབས་པས། །སློབ་དཔོན་དགྱེས་པའི་གསུང་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །རྒྱལ་པོ་རྩེ་དམར་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ནི། །གནས་མཆོག་དེ་ན་ངེས་པར་ཡོད་ཅེས་གསུངས། །ཕྱིས་དུས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ། 14-754 ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་དང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ ཆོས་གྲྭ་གསར་འཛུགས་སོགས། །བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་ཚེའང་། །སྟོབས་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པ་བཅས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། ། དེས་ན་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དང་། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །མཐའ་མར་འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །སྔགས་འཆང་བླ་མའི་བཀའ་ ལས་མ་འདའ་བར། །སྤྱིར་གྱི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྣོད་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ
【現代漢語翻譯】 事情確實如此。在印度,你被稱為『紅峰夜叉』(Gnod sbyin rtse dmar),在整個地區廣為人知;而在西藏的雪域,你被稱為『強大的拉贊』(Lha btsan)。就這樣祈請道。 蓮花生大師(Padmasambhava)說道:『說出你的住所和命根。』 夜叉王再次說道:『我的住所就在印度,還有藏地的森普(Seng phug)。』 『我的父親名為穆杰列巴(Dmu rje legs pa),母親是贊杰達瓦托噶(Btsan rje zla ba thod dkar)的女兒,名為夜叉桑堅瑪(Gnod sbyin bzang 'gran ma)。』 『我的命根是,過去馬頭明王(Hayagriva)立誓之時,所說的無誤之語。 空行金剛蓮花(Mkha' 'gro rdo rje padma)所收集的小續部,就在這座大巖山的上方,巖石縫隙之中,一個用樺樹皮製成的裝滿芥子的盒子裡。 請您享用它。我將成為佛教的護法。』 如此祈請后,蓮花生大師非常高興,在深奧的壇城中為他灌頂,賜予密名為『昆恰多杰扎波匝』(Kun khyab rdo rje drag po rtsal)。 從伏藏中取出續部,說道:『夜叉,你將成為上師的護法。』 之後,當古汝仁波切(Guru Padmasambhava)前往西藏時,有七位騎著像閃電一樣快的駿馬的人,從阿里帕塘(Mnga' ris dpal thang)迎接,直到桑耶寺(Samye)的不變自成殿(Mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang)。 他們做了大量的迎接和護送工作,上師高興地說:『紅峰夜叉王所居住的地方,一定就在那個聖地。』 後來,當衆生怙主索南堅贊('Gro mgon bsod nams rgyal mtshan),特別是教法的太陽,持咒者杰(Sngags 'chang rje),語自在袞噶仁欽(Ngag gi dbang po kun dga' rin chen),修復桑耶寺不變自成殿,新建僧眾集會的經堂等,重燃佛教之火時, 強大的夜叉以各種神通,使佛法和僧侶都得到發展和興盛,這是廣為人知的。 因此,首先是薄伽梵馬頭明王(Bhagavan Hayagriva),中間是蓮花生大師,最後是昆頓薩迦的杰尊(Khon ston sa skya'i rje btsun),歷代上師,特別是沒有違背持咒上師的教言,爲了普遍的佛法,特別是薩迦派的珍貴教法能夠發展和興盛,珍貴的顱器像天空一樣廣闊。
【English Translation】 It is indeed so. In India, you are known as 'Red Peak Yaksha' (Gnod sbyin rtse dmar), widely known throughout the region; and in the snowy land of Tibet, you are called 'Powerful Lhatsen' (Lha btsan). Thus he prayed. Padmasambhava said: 'Tell me your abode and life-essence.' The Yaksha King said again: 'My abode is in India, and also Sengphuk (Seng phug) in Tibet.' 'My father is called Muje Lekpa (Dmu rje legs pa), and my mother is the daughter of Tsenje Dawa Todkar (Btsan rje zla ba thod dkar), named Yaksha Sangdrenma (Gnod sbyin bzang 'gran ma).' 'My life-essence is the infallible word spoken by Hayagriva when he made his vows in the past. The small tantra collected by Dakini Vajra Padma (Mkha' 'gro rdo rje padma) is in a birch bark ga'u filled with mustard seeds, inside a rock crevice on top of this great rock mountain. Please enjoy it. I will be a protector of the Buddha's teachings.' Having prayed thus, Padmasambhava was very pleased, and after empowering him in the profound mandala, he bestowed the secret name 'Kun Khyab Dorje Drakpo Tsal' (Kun khyab rdo rje drag po rtsal). Taking the tantra from the treasure, he said: 'Yaksha, you will be the guru's protector.' Later, when Guru Padmasambhava went to Tibet, seven men riding horses as swift as lightning greeted him from Ngari Palthang (Mnga' ris dpal thang) to the Unchanging Spontaneously Accomplished Temple (Mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang) of Samye. They did a great deal of welcoming and escorting, and the master said with delight: 'The place where the Yaksha King Red Peak dwells must be in that sacred place.' Later, when the Protector of Beings Sonam Gyaltsen ('Gro mgon bsod nams rgyal mtshan), and especially the sun of the teachings, the mantra holder Je (Sngags 'chang rje), the Lord of Speech Kunga Rinchen (Ngag gi dbang po kun dga' rin chen), restored the Unchanging Spontaneously Accomplished Temple of Samye, and built new monastic colleges for the Sangha to gather, rekindling the flame of the teachings, It is widely known that the powerful Yaksha, with various magical displays, caused the Dharma and the Dharma holders to flourish and increase. Therefore, first Bhagavan Hayagriva, in the middle Guru Padmasambhava, and finally Khonton Sakya's Jetsun (Khon ston sa skya'i rje btsun), the successive masters, especially without transgressing the instructions of the mantra-holding guru, for the sake of the general Dharma, and especially for the precious teachings of the Sakya school to flourish and increase, the precious skull cup is as vast as the sky.
འི་ནང་། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཀ་ར་ཤིང་ཏོག་སོགས། ། རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཁྲག་ཞག་ཆང་དང་རྒྱ་ཇ་ལ་སོགས་པའི། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ག་པུར་གུར་གུམ་ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་། །སྤོས་དཀར་ལ་སོགས་དྲི་ ཞིམ་ཐུ་ལུ་ལུ། །ངོ་མཚར་སྤོས་དུད་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གཞན་ཡང་མདའ་མདུང་རལ་གྲི་ཤང་ལང་སོགས། །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་བགྲང་ཡས་དང་། །ཁྲབ་རྨོག་གཞིབ་སོགས་གོ་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ། ། 14-755 གསེར་དངུལ་བྱུ་རུ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་དང་། །པད་རཀ་མརྒད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཁ་ཐི་དིང་དཔོན་ལ་སི་སེང་ལ་སོགས། །གོས་དང་དར་ཟབ་མང་པོས་ས་གཞི་ཁེངས། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་ དྲེད་འཕར་བ་དང་། །གུང་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས། །རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་གླང་ཆེན་མ་ཧེ་དང་། །ཤ་བ་རྣ་བ་བསེ་རུ་རྒོ་བ་གཉན། །གཡག་རྒོད་སྟོབས་ལྡན་ར་ལུག་མང་པོ་དང་། ། རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཁུ་ཡུག་ངང་པ་སོགས། །སྤུ་སྡུག་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་བྱ་ཡི་ཚོགས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ཙམ། །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ རྟགས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བདུན། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་སོགས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི། །མཆོད་སྤྲིན་ས་དང་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་འདི། །གནོད་སྦྱིན་རྩེའུ་དམར་ཞེས་སུ་ཡོངས་གྲགས་ པའི། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཚིམ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག ། ད་ནི་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་འདི། །སྔར་བཞིན་འབད་ མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོ། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། ། 14-756 བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་མ་ཆུང་། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུས་འཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་མཛོད། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཀྱིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། །དབུས་གཙང་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ པ། །དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ རྩེའུ་དམར་པོ་ལ་རང་གི་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་སླད་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི
【現代漢語翻譯】 在(供養的)壇城之中,堆積如山的血肉供品、卡拉果、樹木果實等,充滿滋味的食物;匯聚成海的血、油、酒、漢茶等,具有百種滋味的飲料;還有樟腦、藏紅花、檀香(白色、紅色)等,以及各種散發著濃郁香氣的白色香料;奇妙的香菸如雲般密集升騰。此外,還有箭、矛、刀劍、長槍等,無數鋒利的武器;以及盔甲、頭盔等,數不勝數的護具。 黃金、白銀、珊瑚、珍珠、貓眼石,以及紅寶石、祖母綠等各種珍寶;卡提、頂奔、拉絲、森拉等各種絲綢布匹鋪滿了大地。還有獅子、老虎、豹子、熊、猴子,以及狼、豺狼等各種猛獸;黑馬、白蹄馬、大象、水牛,以及鹿、麝香、犀牛、羚羊、盤羊;強壯的野牦牛、眾多的綿羊和山羊; 孔雀、鸚鵡、杜鵑、天鵝等,各種羽毛美麗、令人心曠神怡的鳥類。所有這些有情眾生,都具備完整的根,並以珍貴的飾品莊嚴,如同暴風雪般紛飛。此外,還有吉祥八寶、七珍寶,吉祥寶瓶、如意樹、滿愿牛,如意寶等,所有這些心所 Wunsch 幻化的供云,遍佈大地和虛空。 將此供獻給名為『財神赤尊』,廣為人知的夜叉財神,及其眷屬。愿他們一切都感到滿足和極度歡喜!現在,爲了能隨心所欲地成辦事業,我,持咒者,懷著純潔的意樂,愿一切如前一樣,毫不費力地如願成就。對於我這位瑜伽士,那些心懷惡意、行為粗暴,違背誓言、加害於我的敵對邪魔,愿他們立即斃命,血流成河!愿他們的身心分離,意識解脫於法界! 命令吧!詛咒吧!夜叉的力量不可小覷!愿您能掌控顯有世間,事業廣大增盛!此外,愿我們這些瑜伽士師徒,壽命圓滿,一切願望皆能實現!愿具德薩迦派的政教事業和財富,如上弦月般增長廣大!愿我持咒者的清凈血脈,永不中斷地護持佛法!愿衛藏康區的所有眾生,都能被我掌控,自利利他二利任運成就! 這段話是薩迦派的釋迦所說,爲了能隨心所欲地成辦事業,向吉祥桑耶寺自然成就殿的護法神,如意寶怙主夜叉赤尊供養,以祈求願望實現。
【English Translation】 Within the (offering) mandala, heaps of flesh and blood offerings, Kara fruits, tree fruits, etc., foods filled with delicious flavors; oceans of blood, fat, wine, Chinese tea, etc., drinks with hundreds of flavors; also camphor, saffron, sandalwood (white, red), etc., and various white incense emitting rich fragrance; wondrous incense smoke rises densely like clouds. Furthermore, there are arrows, spears, swords, lances, etc., countless sharp weapons; and armor, helmets, etc., immeasurable protective gear. Gold, silver, coral, pearls, cat's eyes, and rubies, emeralds, etc., various jewels; Kati, Dingpon, Lasi, Sengla, etc., various silk cloths cover the earth. There are also lions, tigers, leopards, bears, monkeys, and wolves, jackals, etc., various wild beasts; black horses, white-hoofed horses, elephants, buffaloes, and deer, musk deer, rhinoceroses, antelopes, argali sheep; Peacocks, parrots, cuckoos, swans, etc., various birds with beautiful feathers, pleasing to the mind. All these sentient beings possess complete faculties and are adorned with precious ornaments, swirling like a blizzard. Furthermore, there are the Eight Auspicious Symbols, the Seven Precious Jewels, the Auspicious Vase, the Wish-Fulfilling Tree, the Wish-Granting Cow, the Wish-Fulfilling Jewel, etc., all these offering clouds manifested from the mind, pervading the earth and space. This is offered to the Yaksha Treasure God known as 'Red Tseu,' and his retinue. May they all be satisfied and extremely delighted! Now, in order to accomplish activities as desired, I, the mantra holder, with pure intention, wish that everything will be accomplished effortlessly as before. For those who harbor malice, act harshly, break vows, and harm me, the yogi, may they be killed immediately, with their blood flowing like a river! May their bodies and minds be separated, and their consciousness liberated into the Dharmadhatu! Command! Curse! The power of the Yaksha is not small! May you control existence and expand activities greatly! Furthermore, may we, these yogi teachers and students, have complete lifespans and fulfill all wishes! May the political, religious, and economic affairs of the glorious Sakya school increase and expand like the waxing moon! May the pure lineage of me, the mantra holder, uphold the Dharma without interruption! May all beings in U-Tsang and Kham be under my control, and may both self-benefit and the benefit of others be spontaneously accomplished! This was spoken by Shakya of the Sakya school, offering to the Dharma protector, the Wish-Fulfilling Jewel, the Yaksha Red Tseu, of the naturally accomplished temple of glorious Samye, in order to accomplish activities as desired.
་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཆུང་གི་དཔེ་རྙིང་བསམ་ཡས་ན་ཡོད་པ་ལག་ཏུ་བྱུང་ བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་པས་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་བཞིན་འཕྲིན་འཆོལ་གྱི་མགོར་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་སྦྱར་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་བྱུང་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟར་སྦྱར་བའི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ། 14-757 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 由居士金剛持阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波撰寫。 此乃《夜叉王紅毛寶劍心髓》,即世尊馬頭明王(Hayagriva)之無垢小續。此續之古本于桑耶寺尋得,經細緻研究其詞句與意義后,深信不疑。為使事業圓滿,于開首、中間及結尾皆加入誓句,並清晰闡述護法大士之由來。愿以此等功德力,一切所愿皆如意成就! 薩瓦芒嘎朗!( सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam,一切吉祥!) 依止堪布阿貝仁波切之意願,由古汝侍奉。
【English Translation】 Written by the Upasaka Vajradhara Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. This is the 'Essence of the Heart of the Yaksha King Red Hairs and Sword', which is the immaculate small Tantra of the Bhagavan glorious Hayagriva. This ancient copy of the Tantra was found in Samye Monastery. After carefully examining the words and meanings of the Tantra, I have gained unwavering faith. In order to accomplish all activities, vows for the beginning, middle, and end are added, and the origin of the great Dharma protector is clearly explained. May all aspirations be fulfilled as wished through the power of this compilation! Sarva Mangalam! (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious!) Served by Guru according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.