lodroe0627_法王五尊及紅增益神七白兄弟依止朵儀軌明解持續智者傳承.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL241ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དང་ཙེ་དམར་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་རྟེན་མདོས་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་བཞུགས་སོ།། 6-383 ༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དང་ཙེ་དམར་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་རྟེན་མདོས་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྒྱལ་ཆེན་སྐུའི་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ། ༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དང་ཙེ་དམར་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་རྟེན་མདོས་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་བཞུགས་སོ།། སྭ་སྟི། ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དང་། ཙེ་དམར་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་ གྱི་རྟེན་མདོས་ཀྱི་བཤམ་ལ། ཤིང་གི་ཨ་དར་མདོས་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ནས་བཟོ་བ་ལས་འདིར་རི་རབ་བང་རིམ་འོག་མའི་ཞིང་ལ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བཏང་ནས། དེའི་མཐར་གླིང་བཞི་ ལ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེང་དང་། གླིང་ཕྲན་ལ་སོར་བཞིའི་ཞེང་། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་རི་རབ་ཀྱི་བར་ལ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་བདུན་བཅས་པའི་ཞེང་ལ་སོར་བཞི། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དེ་ དག་གི་ཕྱི་ནས་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས། མདོས་གདན་གྱི་ཤིང་གི་ཞེང་ལ་ཁྲུ་དོ་མཐོ་གང་གྲུ་བཞི་འཇམ་པ་གཙང་མ་ལ་རིན་ཆེན་བརྡར་བ་ཕོན་ཆེ་བར་བརྡར་ཏེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ ནི་བྲག་རི་སྔོན་པོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་རིས་ཀྱི་བར་ལ་རྒྱ་མཚོའི་མདོག་ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར། ལྕགས་རི་ནས་ནང་དུ་སོར་གང་ཙམ་བྲལ་བའི་སར་ཤར་དུ་ཟླ་ གམ་དཀར་པོ་བཅད་ཁ་ནུབ་ལ་བསྟན་པ་གསུམ། ལྷོར་སོག་ཁ་སྔོན་པོ་འཕེལ་ཁ་བྱང་བསྟན། ནུབ་ཏུ་ཟླུམ་དམར་གསུམ། བྱང་དུ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་རྣམས་ལ་ཞེང་སོར་བརྒྱད། 6-384 གཡས་གཡོན་རྣམས་ལ་ཞེང་སོར་བཞི་ཡོད་པར། རི་ཀླུང་ཤིང་ཆུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཐོར་ཙམ་ཡོད་པ། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དེ་དག་གི་ནང་རི་རབ་ཀྱི་མཐར་རི་ སེར་པོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྲུབས་རྣམས་སུ། རོལ་མཚོ་མཚོན་བྱེད་ཆུ་རིས་སྔོན་པོ། རི་རབ་འོག་མའི་དཔངས་ལ་སོར་བརྒྱད་ཞེང་ལ་ཁྲུ་དོ། །དེའི་སྟེང་དཔངས་སོར་དྲུག ཞེང་གཉིས་པ་ལས་སོར་དོའི་ ཆུང་བར། དེའི་སྟེང་དཔངས་སོར་དྲུག་ཞེང་གཉིས་པ་ལས་སོར་དོའི་ཆུ་བར། དེ་སྟེང་དཔངས་སོར་ལྔ་ཞེང་གསུམ་པ་ལས་སོར་དོའི་ཆུང་བར། བང་རིམ་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པའི་མཚམས་ནས། གོང་གི་རྒྱ་ མཚོའི་ཤེས། བང་རིམ་སྟེང་མའི་སྟེང་ལྕགས་རི་སྤེའུ་ཁང་བཟང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་དུ་མདོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས། ཁང་བཟང་གི་ནང་སྲོག་ཤིང་རྒྱབ་ཞལ་ཤར་བསྟན་པ་སྲོག་འཁོར་གྱི་གའུ་རྒྱབ་མདུན་མ་ ནོར་བར་བཏགས། མཁར་གྱི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་གང་ཤོང་། ཟུར་གྱི་སྤེའུ་བཞི་ལ་རྒྱལ་མཚན། མཁར་གྱི་སྒོ་དྲུག་དུ་སྐུ་ལྔའི་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL241法王五尊與赤瑪爾雅瓦嘉頓之供養朵瑪儀軌釋文——持明傳承賢哲之宗風。 6-383 法王五尊與赤瑪爾雅瓦嘉頓之供養朵瑪儀軌釋文——持明傳承賢哲之宗風。 吉祥!法王五尊與赤瑪爾雅瓦嘉頓 之供養朵瑪之陳設:木製阿達爾朵瑪的大小,此處假設須彌山底層田地周長為兩肘。其外圍四大洲 寬八指,小洲寬四指。四大洲小洲與須彌山之間有七金山七香水海,寬四指。四大洲小洲 之外以鐵圍山環繞。朵瑪底座的木頭寬兩肘,高一拃,做成平整乾淨的方形,大量打磨寶石。外圍鐵山 環繞成藍色圓形山。其內側之間為海洋顏色,東白、南藍、西紅、北黃。鐵山內側一指寬處,東邊 放置白色半月形,開口朝西;南邊放置藍色三角,尖端朝北;西邊放置三個紅色圓形;北邊放置三個黃色方形,中間的 寬八指, 6-384 左右兩邊的寬四指。山川樹木河流一切的人和牲畜等,都有粗略的形象。四大洲小洲之內,須彌山周圍 環繞著七座黃色的山,縫隙中用藍色水紋象徵香水海。須彌山底層的深度為八指,周長兩肘。其上深度六指,周長比第二層 小兩指。其上深度六指,周長比第二層小兩指。其上深度五指,周長比第三層小兩指。第二層和 第三層之間,是上方的海水。頂層之上是帶有吉祥屋的鐵圍山,中央豎立朵瑪的命桿。吉祥屋內命桿的背面朝東, 繫上不弄錯前後面的命輪嘎烏(藏文:སྲོག་འཁོར།,梵文天城體:प्राणचक्र,梵文羅馬擬音:prāṇacakra,漢語字面意思:命輪)。城堡內儘可能多地裝入珠寶和絲綢。 四個角上的小堡壘上插上勝幢。城堡的六個門上供奉五尊。

【English Translation】 NKL241 Instructions of Ngawang Kunga Lodro: A Clear Explanation of the Practice of Offering Torma to the Five Dharma Kings and Tsemar Yawa Kyadun - Holders of the Tradition of Wise and Accomplished Masters. 6-383 A Clear Explanation of the Practice of Offering Torma to the Five Dharma Kings and Tsemar Yawa Kyadun - Holders of the Tradition of Wise and Accomplished Masters. Swasti! The Dharma Kings Five and Tsemar Yawa Kyadun For the arrangement of the support torma: The wooden Adar torma is made according to the size, here assuming that the circumference of the lower field of Mount Meru is two cubits. Around it are the four continents, eight finger-widths wide, and the subcontinents four finger-widths wide. Between the four continents and subcontinents and Mount Meru are the seven golden mountains and seven fragrant water oceans, four finger-widths wide. The four continents and subcontinents are surrounded by an iron fence. The width of the wooden base of the torma is two cubits, the height is a span, made into a smooth and clean square, with a large amount of precious stones polished on it. The outer iron mountain is surrounded by a blue round mountain. The space between the inside is the color of the ocean, east white, south blue, west red, north yellow. One finger-width away from the iron mountain, on the east place a white crescent shape, opening to the west; on the south place a blue triangle, the tip pointing north; on the west place three red circles; on the north place three yellow squares, the middle ones eight finger-widths wide, 6-384 the left and right ones four finger-widths wide. All the mountains, rivers, trees, and waters have rough images of people and animals. Inside the four continents and subcontinents, around Mount Meru are seven yellow mountains, and in the gaps, blue water patterns symbolize the fragrant water ocean. The depth of the lower layer of Mount Meru is eight fingers, and the circumference is two cubits. Above it, the depth is six fingers, and the circumference is two fingers smaller than the second layer. Above it, the depth is six fingers, and the circumference is two fingers smaller than the second layer. Above it, the depth is five fingers, and the circumference is two fingers smaller than the third layer. Between the second and third layers, is the seawater above. Above the top layer is the iron fence with a good fortune house, and in the center, erect the life-force pole of the torma. Inside the good fortune house, the back of the life-force pole faces east, tie the life-wheel gau (藏文:སྲོག་འཁོར།,梵文天城體:प्राणचक्र,梵文羅馬擬音:prāṇacakra,漢語字面意思:life wheel) without confusing the front and back. Fill the castle with as many jewels and silks as possible. On the four corner turrets, place victory banners. Offer the five deities at the six gates of the castle.


མདོས་ལ་བསངས་ཕྱེ་ལྔ། མཁར་གྱི་མཐར་བསྐོར་དུ་གཏོར་ མ་གྲུ་བཞི། མཁར་ཐབས་གྲུ་གསུམ། བདུད་བཤོས་མགོ་གུག ཟླུམ་པོ་རྣམས་ལས། གཞན་རྣམས་ལ་སྨུག་རྩི་དང་། བདུད་བཤོས་ནག་པོ། ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ། ཙེ་དམར་ལ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་དབུས་སུ་གཅིག 6-385 དེའི་གཡོན་དུ་རེ་རེ། མདུན་དུ་གསུམ། རྒྱབ་ཏུ་གཅིག སྐུ་ལྔ་དང་རྩེ་དམར་གཉིས་ཀའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་རྫ་ཐོད་ཆུང་ངུ་། དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་གཉིས་བཞག་པའི་གཡས་མ་ ནས་གླུམ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བའི་དཀྱིལ་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། གཡོན་མ་ཁྲག་སྐམ་རློན་གང་རུང་གི་བཀང་བས། ཁར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིའི་ལྕགས་རིའི་ནང་དུ་མཚམས་འཛིན་ཆུ་གཉིས་ སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད། དེའི་ནང་དུ་དྲག་མཆོད་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་མཚམས་འཛིན་ཁ་བཀང་བར་དེའི་མཐར་དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་མདོས་གཞུང་ནས་བྱུང་བའི་ཙཀླི་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། སྣ་བདུན། སྣ་ལྔ། གོ་ ཁྲབ། དབུ་ཆིངས། ཁྲབ། གདན། ལྷྭམ། མཚོན་བྱ་དང་། ལྤགས་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་སྙོམས་པར་བསྐོར། ཙཀླི་དང་ལྤགས་རིགས་གོ་ཁྲབ་སོགས་ཚང་མར་ཤིང་རྐང་རེ་ལ་བརྟེན་པའི་གྱེད་ལངས་ལེགས་འདྲ་བཞིན། ཤོང་ན་དེ་ ལྟར་དང་། སོ་སོ་ཆུང་ངུའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བསྐོར་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། མ་ཤོང་ན་ཕྱིའི་ལྕགས་རིའི་ནང་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་དང་བཅས་ཧྲག་རྣམས་སུ། ཤ་ལྔ་ཁྲག་སྣ་གང་འབྱོར་ ཡང་དེ་དག་གི་གྲས་ཡིན་ཞིང་། མཁར་གྱི་ལྕགས་རི་ལ་འཕུར་དགུ། འཛུལ་དགུ། འགྲིམ་དགུ། རྟ་ཨ་ཙ་ར་བུད་མེད། རུ་འདྲེན། སྐྱོ་བསང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་ལ་གྲལ་རིམ་མེད་པས་ཆ་སྙོམས་གང་མཛེས་སུ་བཙུགས། 6-386 ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་ཤར་དུ་ནམ་མཁའ་ཤེལ་མིག་བཞི། རྒྱང་བུ་བཞི། ཕོ་གདོང་། མོ་གདོང་། མདའ་ཁྲ། འཕང་ཁྲ་རྣམས་གྲངས་ཅི་རིགས། ལྷོར་གཡུ་མིག་བཞི་རྒྱང་བུ་སོགས། ནུབ་དུ་མཚལ་མིག་བཞི་རྒྱང་བུ་ སོགས། བྱང་དུ་གསེར་མིག་བཞི་རྒྱང་བུ་སོགས། དབུས་ཀྱི་མཁར་རྒྱ་ཕིགས་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི་གདུགས་ཉིས་བརྩེགས་ལ་སྐུ་ལྔ། གཞི་སྟོང་སྐུད་དཀར་པོ། མཐའ་རྣམ་བཞིའི་འཇའ་ཅན། ཙེ་དམར་ ལ་གཞི་སྔོན་པོ། མཐའ་རྣམ་བཞིའི་འཇའ་ཅན། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་སྣེ་ཕྲན་ཕྲ་བཏགས་པ། དེའི་སྟེང་ཁྱུང་ཚང་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཟུར་རྣམས་ལ་རྒྱལ་མཚན་རེ། དེའི་ཁྱུང་ཚང་གྲུ་ཆིང་གི་ ཟུར་རྣམས་ལ་ཐོད་སྐམ་དང་། རྔ་རིལ་རྔ་ཕོད་དང་། དར་མཚོན་རྣམ་ལྔ་བརྐྱང་བ། རྩེ་གསུམ་ཡུངས་དཀར་གང་བུ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་ཕོད་རྣམས་བཙུགས་པ་སྟེ། བརྟེན་མདོས་ཀྱི་བཤོམ་མདོས་གཞི་ཚང་མ་ དང་། ཞལ་ལ་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་དང་བསྟུན་པའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོས་ཆར་ཕུར་ལྔ། སྨན་རཀ་དམ་རྫས་བཅུ་ཚར་དང་།

【現代漢語翻譯】 對於贖物,準備五種炒麵。在城堡周圍放置方形食子,城堡模型為三角形,魔食為彎曲的頭狀和圓形。其他的塗成棕色,魔食塗成黑色,圓形食子塗成白色。在紅色祭壇上,中央放置一個紅色三角形食子。 在它的左邊各放一個,前面放三個,後面放一個。在五尊佛和兩個紅色祭壇的食子左右兩側,放置小頭蓋骨碗,兩個額頭朝向自己。右邊的碗里裝滿糌粑,中央放甘露丸。左邊的碗里裝滿干或濕的血,碗口放藥酒食子。在外面的鐵圍墻內,放置兩個結界水,作為前行供品。在裡面,對於忿怒供品,準備洗腳水和裝滿的結界水。在它的周圍,放置如意樹等從贖物儀軌中出現的食子、吉祥物、七寶、五穀、盔甲、頭巾、鎧甲、墊子、鞋子、兵器和皮革製品,均勻地排列。所有的食子、皮革製品、盔甲等都依靠木棒支撐,像豎立的旗幟一樣。如果空間足夠,就那樣做。如果空間不夠,就在外面的鐵圍墻內,將四大部洲、小洲、金山、鹹海等都放在一起。無論有什麼五肉五血,都屬於這些。城堡的鐵圍墻上有九個入口、九個通道、九個巡邏者、馬、阿雜惹、婦女、引路者、乞丐等,他們的食子沒有等級之分,隨意放置,怎麼好看就怎麼放。 在外面的鐵圍墻上,東邊有四個天藍色眼睛、四個箭垛、男面、女面、箭和彈弓等,數量不限。南邊有四個綠松石眼睛、箭垛等。西邊有四個珊瑚色眼睛、箭垛等。北邊有四個金色眼睛、箭垛等。中央城堡的城墻上,依靠生命樹,放置雙層傘蓋,上有五尊佛,底部是白色絲線,邊緣有四種顏色的彩虹。紅色祭壇的底部是藍色,邊緣有四種顏色的彩虹。十二根傘骨的末端繫著細小的穗子。傘蓋上方是方形的鵬鳥巢,四個角上各有一個勝幢。鵬鳥巢的四個角上放置干骷髏、手鼓、腰鼓和五種顏色的旗幟。頂端插著裝滿白芥子的三叉戟和禿鷲的羽毛。總之,要準備好所有依靠贖物的贖物基礎,並根據自己的傳統,在後面放置五個橛、藥酒、誓言物等十種供品。

【English Translation】 For the ransom (མདོས, offering to avert misfortune), prepare five kinds of roasted flour (བསངས་ཕྱེ་ལྔ). Place square torma (གཏོར་མ, ritual cake) around the perimeter of the castle (མཁར་གྱི་མཐར་བསྐོར་དུ་གཏོར). The castle model (མཁར་ཐབས) is triangular (གྲུ་གསུམ). The demon food (བདུད་བཤོས་) has a curved head (མགོ་གུག) and is round (ཟླུམ་པོ་). The others are painted brown (སྨུག་རྩི་), the demon food is black (ནག་པོ), and the round torma is white (དཀར་པོ). On the red altar (ཙེ་དམར་), place one red triangular torma (གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་) in the center (དབུས་སུ་གཅིག). Place one on its left (དེའི་གཡོན་དུ་རེ་རེ), three in front (མདུན་དུ་གསུམ), and one in the back (རྒྱབ་ཏུ་གཅིག). On the left and right sides of the torma of both the five deities (སྐུ་ལྔ) and the two red altars (རྩེ་དམར་གཉིས), place small skull cups (རྫ་ཐོད་ཆུང་ངུ་), with two foreheads facing oneself (དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་གཉིས). Fill the right one to the brim with glutinous rice (གླུམ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ), with a nectar pill (བདུད་རྩི་རིལ་བུ) in the center (དཀྱིལ་དུ་). Fill the left one with dry or wet blood (ཁྲག་སྐམ་རློན་གང་རུང་གི་བཀང་བས). Place medicine-alcohol torma (སྨན་རཀ་གཏོར་མ་) on the edge. Inside the outer iron fence (ཕྱིའི་ལྕགས་རིའི་ནང་དུ་), place two boundary-holding waters (མཚམས་འཛིན་ཆུ་གཉིས) as preliminary offerings (སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད). Inside that, for the wrathful offerings (དྲག་མཆོད), prepare foot-washing water (ཞབས་བསིལ) and fill the boundary-holding water (མཚམས་འཛིན་ཁ་བཀང་བར). Around it, place wish-fulfilling trees (དཔག་བསམ་ཤིང་) and other tsakli (ཙཀླི, miniature representations) that appear in the ransom ritual text, auspicious substances (བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས), the seven treasures (སྣ་བདུན), the five grains (སྣ་ལྔ), armor (གོ་ཁྲབ), headbands (དབུ་ཆིངས), armor (ཁྲབ), cushions (གདན), shoes (ལྷྭམ), weapons (མཚོན་བྱ), and various kinds of skins (ལྤགས་རིགས), arranged evenly (ཆ་སྙོམས་པར་བསྐོར). All the tsakli, leather items, armor, etc., should be supported by a wooden stick each, like well-erected banners (ཤིང་རྐང་རེ་ལ་བརྟེན་པའི་གྱེད་ལངས་ལེགས་འདྲ་བཞིན). If there is enough space, do it that way. If there is not enough space, then inside the outer iron fence, place the four continents (གླིང་བཞི་), subcontinents (གླིང་ཕྲན), Mount Meru (གསེར་རི), the ocean (རོལ་མཚོ), and whatever five meats (ཤ་ལྔ) and various bloods (ཁྲག་སྣ) are available, as part of those. The iron fence of the castle has nine entrances (འཕུར་དགུ), nine passages (འཛུལ་དགུ), nine patrols (འགྲིམ་དགུ), horses (རྟ), Acara (ཨ་ཙ་ར), women (བུད་མེད), guides (རུ་འདྲེན), and beggars (སྐྱོ་བསང་པ). The tsakli of these have no hierarchy, so place them evenly and as beautifully as possible (གྲལ་རིམ་མེད་པས་ཆ་སྙོམས་གང་མཛེས་སུ་བཙུགས). On the outer iron fence (ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ), on the east (ཤར་དུ) are four sky-blue eyes (ནམ་མཁའ་ཤེལ་མིག་བཞི), four battlements (རྒྱང་བུ་བཞི), male faces (ཕོ་གདོང་), female faces (མོ་གདོང་), arrows (མདའ་ཁྲ), and slingshots (འཕང་ཁྲ་), in whatever number is appropriate (གྲངས་ཅི་རིགས). On the south (ལྷོར) are four turquoise eyes (གཡུ་མིག་བཞི), battlements, etc. On the west (ནུབ་དུ) are four coral-colored eyes (མཚལ་མིག་བཞི), battlements, etc. On the north (བྱང་དུ) are four golden eyes (གསེར་མིག་བཞི), battlements, etc. On the central castle wall (དབུས་ཀྱི་མཁར་རྒྱ་), relying on the life-tree (སྲོག་ཤིང་ལ་བརྟེན་པ), place a double-tiered umbrella (གདུགས་ཉིས་བརྩེགས) with the five deities (སྐུ་ལྔ), a white silk base (གཞི་སྟོང་སྐུད་དཀར་པོ), and a rainbow (འཇའ་ཅན) of four colors (མཐའ་རྣམ་བཞི). The red altar (ཙེ་དམར་) has a blue base (གཞི་སྔོན་པོ) and a rainbow (འཇའ་ཅན) of four colors (མཐའ་རྣམ་བཞི). The twelve ribs (རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པོ་དག) have finely woven tips (སྣེ་ཕྲན་ཕྲ་བཏགས་པ). Above that is a square garuda nest (ཁྱུང་ཚང་གྲུ་བཞི), with a victory banner (རྒྱལ་མཚན) on each corner (ཟུར་རྣམས་ལ). On the corners of the square garuda nest (ཁྱུང་ཚང་གྲུ་ཆིང་གི), place dry skulls (ཐོད་སྐམ་), hand drums (རྔ་རིལ), frame drums (རྔ་ཕོད), and stretch out five kinds of silk banners (དར་མཚོན་རྣམ་ལྔ་བརྐྱང་བ). Plant a trident (རྩེ་གསུམ) filled with white mustard seeds (ཡུངས་དཀར་གང་བུ) and a bunch of vulture feathers (བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་ཕོད་རྣམས). In short, prepare all the base of the ransom (བརྟེན་མདོས་ཀྱི་བཤོམ་མདོས་གཞི་ཚང་མ) that relies on the ransom, and according to one's own tradition (ཞལ་ལ་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་དང་བསྟུན་པ), place five phurbas (ཕུར་ལྔ) behind (རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོས་ཆར), along with ten sets of medicine-alcohol (སྨན་རཀ) and samaya substances (དམ་རྫས).


བཀྲམ་བསྐང་། ཐུན་གཏོར། ཕུད་ཆང་། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད། ཚོགས་འཁོར། རྡོ་དྲིལ། ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་ནས། ཕུར་པ་ལྔ། ཡུངས་དཀར། གུ་གུལ་དཀར་ནག ནུབ་དང་པོ་ལ་དགོས་པའི་བུམ་པ། དུང་ཆོས་རྡོར་བཟུང་། སྦྱངས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆས། རྔ་རོལ་དུང་རྐང་གླིང་། གུ་གུལ་བསངས་དུད། 6-387 ནུབ་ཐ་མར་དགོས་པའི་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱིས་ཆས། ཕུར་པ་གསུམ། རལ་གྲི། ཐོ་བ། བསྟན་སྐྱོང་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཡོ་བྱད་ཚང་མ་དང་། དངོས་གཞིའི་ཉིན་བདུན་བགྱིས་ན། ཉིན་དྲུག་གི་བར་ལ་ བདག་བསྐྱེད་ཕུར་ཆེན་ལ་བྱིན་འབེབས་རྒྱས་པའི་བསྡུས་པ་དང་། འབྲིང་པོ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་རེས་མོས། དབྱངས་རྣམས་ཉིན་གསུམ་རེར་བཀྲལ་བ། ཉིན་དང་པོ་བསྟན་འདུས་ལ་སྦྱངས་ཁྲུས་མཛད་པའང་བླ་མ་གོང་མ་ ཁ་ཤས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་སྣང་བས། དེའི་ཚུལ་ལ་འདིར་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་པ་བྱས་པའི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་ན་རིག་འཛིན་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་དང་། འབྲིང་བསྡུས་ལྟར་ན་བཟླས་པ་ བསྡུས་ནས་བུམ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེར་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱིས་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁྱིལ་པ་དཀར་དམར་དབུས་ཞལ་ལྗང་། །རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་། ། 6-388 བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་བསྣམས། །ཐ་མས་ཕུར་བསྒྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རབ་ཏུ་གདེངས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མཛད་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ ལ་སྟོབས། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་གཉིས་མེད་རོལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །བརྒྱན་སོང་ཡབ་ཡུམ་ཚུལ་བཞིན་སྟེ། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ པ་ཡབ་ཡུམ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་ ནས་ཤྭ་རི་ཨ་བར། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། སྒེག་ཕྲེང་སོགས། རང་བྱུང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སྔགས་བཅས། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་དང་འདྲ་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ རྩི་གཏོར་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་

【現代漢語翻譯】 供養佈置:食子,朵瑪,頭供酒,凈水兩份作為前行供品,會供輪,手鈴,內供,手鼓,炒青稞,五股金剛橛,白芥子,白色和黑色的古古甲香,第一天晚上需要的寶瓶,海螺法器,金剛杵,沐浴法器,鼓樂海螺長號,古古甲香菸供。 最後一天晚上需要的誅法供品,三股金剛橛,寶劍,錘子,護法神的朵瑪,所有預備的器具,如果進行七天的正行,那麼在六天之內,自生本尊金剛橛的加持降臨,廣略儀軌交替進行。曲調每天分解成三天。第一天對本尊進行沐浴,這在一些上師的實踐中也有,因此,這裡按照自生本尊金剛橛的儀軌進行。按照廣軌,在持明祈請之後;按照中略儀軌,在念誦之後進行寶瓶加持。嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 班, 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。從空性中,由邦字化生蓮花,阿字化生月亮,在月亮之上,由仲字化生寶瓶,寬廣而巨大,腹部隆起,底部收縮,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,用天神的衣物束緊頸部,用如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華,在其中,由邦字化生蓮花,阿字化生日輪,在日輪之上,吽字綠色完全轉變,化為盤繞的明妃,白色和紅色,中央是綠色的面容。主手持金剛杵和顱碗,副手持十字金剛杵和金剛橛,末手擁抱明妃。金剛雄鷹的翅膀充分展開。明妃金剛語母綠色,一面雙手,右手持鈴,左手持顱碗供養本尊。以伸展和收縮的舞姿享受無二的境界。甘露盤繞的本尊父母,裝飾圓滿,本尊父母如是安住,在火焰燃燒的中央。從自己心間的吽字放出光芒,迎請智慧本尊父母。嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍。額間嗡字,喉間阿字,心間吽字。嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅瓦嘎 資達 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭。以方便和智慧,乃至自在。本尊父母以五部忿怒尊為頭飾,佩戴飾品等。自生偈頌一句和咒語。從輪迴的煩惱毒藥中,以智慧甘露之藥進行清洗。以慈悲遍佈一切,在法界中盤繞。忿怒尊甘露盤繞。 供養佈置:食子,朵瑪,頭供酒,凈水兩份作為前行供品,會供輪,手鈴,內供,手鼓,炒青稞,五股金剛橛,白芥子,白色和黑色的古古甲香,第一天晚上需要的寶瓶,海螺法器,金剛杵,沐浴法器,鼓樂海螺長號,古古甲香菸供。 最後一天晚上需要的誅法供品,三股金剛橛,寶劍,錘子,護法神的朵瑪,所有預備的器具,如果進行七天的正行,那麼在六天之內,自生本尊金剛橛的加持降臨,廣略儀軌交替進行。曲調每天分解成三天。第一天對本尊進行沐浴,這在一些上師的實踐中也有,因此,這裡按照自生本尊金剛橛的儀軌進行。按照廣軌,在持明祈請之後;按照中略儀軌,在念誦之後進行寶瓶加持。嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 班, 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。從空性中,由邦字化生蓮花,阿字化生月亮,在月亮之上,由仲字化生寶瓶,寬廣而巨大,腹部隆起,底部收縮,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,用天神的衣物束緊頸部,用如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華,在其中,由邦字化生蓮花,阿字化生日輪,在日輪之上,吽字綠色完全轉變,化為盤繞的明妃,白色和紅色,中央是綠色的面容。主手持金剛杵和顱碗,副手持十字金剛杵和金剛橛,末手擁抱明妃。金剛雄鷹的翅膀充分展開。明妃金剛語母綠色,一面雙手,右手持鈴,左手持顱碗供養本尊。以伸展和收縮的舞姿享受無二的境界。甘露盤繞的本尊父母,裝飾圓滿,本尊父母如是安住,在火焰燃燒的中央。從自己心間的吽字放出光芒,迎請智慧本尊父母。嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍。額間嗡字,喉間阿字,心間吽字。嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅瓦嘎 資達 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭。以方便和智慧,乃至自在。本尊父母以五部忿怒尊為頭飾,佩戴飾品等。自生偈頌一句和咒語。從輪迴的煩惱毒藥中,以智慧甘露之藥進行清洗。以慈悲遍佈一切,在法界中盤繞。忿怒尊甘露盤繞。

【English Translation】 Arrangement of offerings: Torma, head offering alcohol, two portions of clean water as preliminary offerings, Tsog wheel, hand bell, inner offering, hand drum, roasted barley, five-pronged vajra, white mustard seeds, white and black Gugul incense, vase needed for the first night, conch shell Dharma instrument, vajra, bathing implements, drum music conch horn flute, Gugul incense smoke offering. Extermination offerings needed for the last night, three-pronged vajra, sword, hammer, Torma of the Dharma protectors, all preparatory implements, if the main practice is performed for seven days, then within six days, the blessings of the self-arisen deity Vajrakilaya descend, the extensive and abbreviated rituals are performed alternately. The melodies are divided into three days each. On the first day, bathing the deity is also seen in the practice of some lamas, therefore, here it is performed according to the ritual of the self-arisen deity Vajrakilaya. According to the extensive ritual, after the invocation of the Vidyadharas; according to the medium and abbreviated rituals, after the recitation, the vase is blessed. Om Vajra Amrita Kundali Ban, Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Hang. From emptiness, from the syllable Pam arises a lotus, from the syllable Ah arises a moon mandala, on top of the moon, from the syllable Hrum arises a vase, wide and vast, with a bulging belly, a shrinking base, a slender neck, an open mouth, drooping lips, the neck tied with the clothes of the gods, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, inside filled with water and various essences, within which, from the syllable Pam arises a lotus, from the syllable Ah arises a sun mandala, on top of the sun, the syllable Hum green completely transforms, into a coiled consort, white and red, the center is a green face. The main hands hold a vajra and a skull cup, the secondary hands hold a crossed vajra and a stake, the last hands embrace the consort. The wings of the vajra garuda are fully extended. The consort Vajra Sound Goddess is green, with one face and two hands, the right hand holds a bell, the left hand holds a skull cup offering to the deity. Enjoying the non-dual state with stretching and contracting dances. The nectar-coiled deity parents, fully adorned, the deity parents reside in this way, in the center of blazing flames. From the Hum syllable in one's own heart, light radiates, inviting the wisdom deity parents. Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh. Om on the forehead, Ah on the throat, Hum on the heart. Om Sarva Tathagata Kaya Vakka Citta Vajra Svabhava Atma Koham. With skillful means and wisdom, even to the point of self-mastery. The deity parents are adorned with the five wrathful deities as head ornaments, wearing ornaments, etc. One self-arisen verse and mantra. From the poisonous afflictions of samsara, cleanse with the medicine of wisdom nectar. With compassion pervading all, coiling in the sphere of reality. Wrathful King Nectar Coiling.


ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ནས་སོང་བས་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་ བསྐུལ། སྐུ་ལུས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་སོགས་འཕྲེང་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག 6-389 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་སོགས་ཀྱིས་དུང་ཆོས་ཀྱིས་ཆུ་ཕུལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར། གཏོར་བསྔོས་རྒྱུན་བཞིན་བཤགས་པ་གསུམ། བསྐང་བ་ཐུགས་དམ་ མ་མགོན་དབྱངས་ཀྱིས་གཞུང་བསྲང་། རིག་འཛིན་མྱུར་འབྱོན་གྱི་འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་བར་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། དེའི་ཚིག་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག ཉིན་དང་པོར་མདོས་དྲུང་དུ་ སྦྱངས་ཆས་བསྒྲིགས་ལ་ཆུས་སྦྱངས། སྒྲུབ་པོ་ལང་ཤིང་ཞྭ་གྱོན། ཞི་བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། དྲག་པོས་སྦྱངས་རྣམས་རྒྱུན་བཞིན་བྱས་ལ། བདེན་བརྡར་གྱི་ཚེ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་ཞེས་ པ་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཞེས་པ་ནས། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། བསྟན་བསྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་རྟེན་མདོས་འཇུག་པ་ལ་བར་ དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་སོགས། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་རྟེན་ཁྲུས། མདོས་ལ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་སོགས་རྒྱུན་བཞིན། གང་ལ་སེར་སྣ་སོགས། ཡང་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། སྐུ་ཕྱི་བར་རྒྱུན་བཞིན། མདོས་ལ་ཁྲུས་ གསོལ་བྱས་པ་དེ་བུམ་པར་མི་བླུག་ཅིང་། ཐོག་མར་སྐུ་ལྔའི་རྟེན་མདོས་ལ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 6-390 མདོས་གླུད་རྣམས་ཀྱི་འབགས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་སོགས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་གི་མཛུབ་མོ་དབུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་བར་པ་བཅག་པ་དང་། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། མདོས་རྫས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཟག་པ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བརྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོས་ གླུད་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ལ་གེགས་དང་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་ མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཾ་ཨ་དྱཾ་ནུཏྤན་ན་ཏོད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མདོས་མགྲོན་སོ་སོའི་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 向您致敬和讚美!通過乘坐您自己咒語的念珠,如同騎在持咒繩索上,喚醒寶瓶中本尊的心意。從您的身體流下甘露,使寶瓶充滿。 嗡 班匝 卓達 阿彌利達 滾扎利(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,甘露,盤繞者)等,如前進行念珠輪的供養和讚頌,唸誦三遍百字明咒。如有遺漏,則唸誦一個偈頌。 嗡 班匝 卓達 阿彌利(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,甘露)等咒語,用海螺法器盛水供養。將甘露凝聚,父尊母尊融入光明,轉化為智慧甘露。如常進行食子的佈施和供養,懺悔三遍。進行圓滿儀軌,通過瑪哈嘎拉的曲調來校正儀軌。按照儀軌進行迎請持明者迅速降臨的祈請,然後在詞句的結尾進行三次拍擊,並演奏樂器。第一天,在食子旁準備好修法所需的物品,並用水進行凈化。修行者頭戴蓮師帽。如常進行息法、息增懷法和誅法的修法,在進行真實誓言時,從『那摩 杰尊 匝哇當(藏文:ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་,漢語字面意思:頂禮至尊根本)』開始,到『僧伽的教令真實不虛』,以及從『文殊菩薩身』開始,到『以真實、純正和偉大的真理加持』。爲了使護法神和誓言者的海洋進入所依食子,遣除障礙的邪魔等。加持所依,清洗所依。對於食子,如常唸誦『此乃佈施』等。對於吝嗇者等,以及『又如何誕生』等,如常進行外部供養。不要將清洗食子的水倒入寶瓶中。首先,通過六字明咒和六手印加持五身所依食子,手結空心合掌印,並唸誦:嗡 索巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 索巴瓦 修多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我)。 食子和祭品的污穢以及不潔凈等不凈顯現全部化為空性。在前額,用空心合掌印的中指折斷詞句的間隔,並唸誦:嗡 納摩 薩瓦 達塔嘎達 貝 維秀 穆凱貝 薩瓦塔 康 烏嘎喋 薩帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओṃ नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,頂禮一切如來,一切賢善面,一切處虛空,生起,舒展,此虛空,梭哈)。愿食子供品在廣闊的珍寶器皿中,源源不斷地化為無漏智慧甘露的大海。結五股金剛杵手印,並唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈納 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,盤繞者,摧毀,摧毀,吽,吽,啪)。愿食子祭品轉化為五種妙欲的自性,所有賓客都能如願獲得,沒有任何障礙和損害。結勝施印和平等印,並唸誦:嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿迪安 努特帕那 托 嗡 阿 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཾ་ཨ་དྱཾ་ནུཏྤན་ན་ཏོད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओṃ अकारो मुखं सर्व धर्माणाम् आद्यं अनुत्पन्न तोद् ओṃ आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyaṃ anutpanna tod oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿字是諸法之首,本不生,嗡,阿,吽,啪,梭哈)。愿食子的每一位賓客都能如願以償。 May reverence and praise be upon you! By riding the rosary of your own mantra, as if riding on a mantra rope, awaken the mindstream of the deity in the vase. May nectar flow from your body, filling the vase. oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali,English literal meaning: oṃ, Vajra Wrathful, Nectar, Coiled One) etc., perform the offering and praise of the rosary wheel as before, and recite the hundred-syllable mantra three times. If there are omissions, recite one verse. With oṃ vajra krodha amṛta (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,English literal meaning: oṃ, Vajra Wrathful, Nectar) etc., offer water with a conch shell instrument. May the condensed nectar, the Father and Mother dissolving into light, transform into wisdom nectar. Perform the offering and dedication of the torma as usual, and confess three times. Perform the fulfillment ritual, and correct the ritual with the tune of Mahakala. Perform the supplication for the swift arrival of the Vidyadharas according to the ritual, and then clap three times at the end of the sentences and play musical instruments. On the first day, prepare the necessary items for the practice next to the torma and purify them with water. The practitioner wears a lotus hat. Perform the peaceful, increasing, powerful, and wrathful practices as usual, and when making the declaration of truth, starting from 'Namo Jetsun Tsawa Dang (藏文:ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་,English literal meaning: Homage to the venerable root)' to 'The command of the Sangha is true,' and from 'Manjushri's body' to 'bless with truth, purity, and great truth.' In order for the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones to enter the support torma, dispel obstacles and hindrances. Bless the support and wash the support. For the torma, recite 'This is the offering' etc. as usual. For the miserly etc., and 'How was it born again' etc., perform the external offering as usual. Do not pour the water used to wash the torma into the vase. First, bless the support torma of the five bodies with the six-syllable mantra and six mudras, forming the hollow palm mudra, and recite: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओṃ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,English literal meaning: oṃ, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am). May all impure appearances such as the defilements and impurities of the torma and offerings be emptied. On the forehead, break the intervals of the sentences with the middle fingers of the hollow palm mudra, and recite: oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओṃ नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,English literal meaning: oṃ, homage to all tathagatas, to all virtuous faces, everywhere in space, arising, expanding, this space, svāhā). May the torma offerings, in a vast and spacious vessel of precious jewels, continuously transform into a great ocean of undefiled wisdom nectar. Form the five-pronged vajra mudra, and recite: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: oṃ, Vajra Nectar, Coiled One, destroy, destroy, hūṃ, hūṃ, phaṭ). May the torma offerings, transformed into the nature of the five desirable qualities, be obtained by all guests according to their wishes, without any obstacles or harm. Form the supreme giving mudra and the equalizing mudra, and recite: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyaṃ anutpanna tod oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཾ་ཨ་དྱཾ་ནུཏྤན་ན་ཏོད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओṃ अकारो मुखं सर्व धर्माणाम् आद्यं अनुत्पन्न तोद् ओṃ आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyaṃ anutpanna tod oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,English literal meaning: oṃ, A is the face of all dharmas, the first, unborn, oṃ, āḥ, hūṃ, phaṭ, svāhā). May each guest of the torma receive whatever they desire.

【English Translation】 May reverence and praise be upon you! By riding the rosary of your own mantra, as if riding on a mantra rope, awaken the mindstream of the deity in the vase. May nectar flow from your body, filling the vase. oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali etc., perform the offering and praise of the rosary wheel as before, and recite the hundred-syllable mantra three times. If there are omissions, recite one verse. With oṃ vajra krodha amṛta etc., offer water with a conch shell instrument. May the condensed nectar, the Father and Mother dissolving into light, transform into wisdom nectar. Perform the offering and dedication of the torma as usual, and confess three times. Perform the fulfillment ritual, and correct the ritual with the tune of Mahakala. Perform the supplication for the swift arrival of the Vidyadharas according to the ritual, and then clap three times at the end of the sentences and play musical instruments. On the first day, prepare the necessary items for the practice next to the torma and purify them with water. The practitioner wears a lotus hat. Perform the peaceful, increasing, powerful, and wrathful practices as usual, and when making the declaration of truth, starting from 'Namo Jetsun Tsawa Dang' to 'The command of the Sangha is true,' and from 'Manjushri's body' to 'bless with truth, purity, and great truth.' In order for the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones to enter the support torma, dispel obstacles and hindrances. Bless the support and wash the support. For the torma, recite 'This is the offering' etc. as usual. For the miserly etc., and 'How was it born again' etc., perform the external offering as usual. Do not pour the water used to wash the torma into the vase. First, bless the support torma of the five bodies with the six-syllable mantra and six mudras, forming the hollow palm mudra, and recite: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. May all impure appearances such as the defilements and impurities of the torma and offerings be emptied. On the forehead, break the intervals of the sentences with the middle fingers of the hollow palm mudra, and recite: oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. May the torma offerings, in a vast and spacious vessel of precious jewels, continuously transform into a great ocean of undefiled wisdom nectar. Form the five-pronged vajra mudra, and recite: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ phaṭ. May the torma offerings, transformed into the nature of the five desirable qualities, be obtained by all guests according to their wishes, without any obstacles or harm. Form the supreme giving mudra and the equalizing mudra, and recite: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyaṃ anutpanna tod oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. May each guest of the torma receive whatever they desire.


ངོས་པོ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དང་། གཡས་ཁུ་ཚུར་ གྱིས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བཞིན་སྐོར་བ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རས་སྨིན་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ནི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་སྭཱཧཱ། 6-391 མདོས་མགྲོན་རྣམས་དྲག་ཞན་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་སོ་སོའི་ཡིད་དུ་ཚིམ་ཞིང་རང་དབང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ནང་བཅིང་སྲང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ་སྤྱི་བོར་སྐོར་ནས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧི་ཤྭ་རི་པྲ་པཉྩ་ཏི། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོས་རྫས་རྣམས་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པ་མེད་ཅིང་མགྲོན་སོ་སོ་རྣམས་ མཉེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེ་དང་སྔགས་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་བཅས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་བརྡབ་པའོ། ། རི་རབ་སྟེང་ཁང་བཟང་ནང་གི་ སྲོག་འཁོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་དུ་མས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ནང་ དུ་མ་ཏྲཾ་བསྣོལ་བའི་གཞིའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་དར་ནག་གི་བེར་དང་དོམ་གྱི་སློག་པ་ཅན་དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཐེབས་གཞུ་གསོལ་བ་བདུད་ཞགས་དང་སྤུ་གྲི་ཐོགས་པ། བ་གླང་སྣ་རིང་ཆིབས་ནས་རོལ་དུ་གློག་དམར་ཁྲིད་པ། ཤར་དུ་སྐུའི་རྒྱལ་པོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་མཐིང་ནག་མན་གྲི་ནག་པོའི་གོས་ཅན་དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཐིབས་ཞུ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེར་ཤིང་། 6-392 གསེག་ཤང་སྣ་ཚོགས་པ། སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་རོལ་དུ་དོམ་ནག་ཁྲིད་པ། ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་མཐིང་ནག སྦྲུལ་དང་། སྟག་གི་གོས་ཅན། དབུ་ལ་ཐེབས་ཁྱུང་མགོ་ཅན་གསོལ་ བ། དགྲ་སཏྭ་དང་། བདུད་ཞགས་ཐོགས་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ཆིབས་ནས་རོལ་དུ་གཡུ་འབྲུག་ཁྲིད་པ། ནུབ་དུ་གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བླ་སྐྱེས་ཅིག་དམར་པོ་དར་ནག་བེར་ཅན་དབུ་ལ་ སྨྱུག་ཞུ་གསོལ་བ། སྦ་འགྱིང་ཁར་དང་། ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་ཐོགས་པ། དྲིལ་ནག་རྐང་དཀར་ལ་ཆིབས་ནས་རོལ་དུ་སྤྱང་མོ་ཁྲིད་པ། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་དཀར་ནག་དམར་བའི་ ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་པ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ཤམ་ཐབས་ཅན། དབུ་ལ་ཚག་ཞུ་གསོལ་བ། གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་སྤུ་གྲི་གཞུ་དང་བེར་ཀ་ཐོགས་ པ། སེང་གེ་དཀར་པོ་ལ་ཆིབས་ནས་རོལ་དུ་ཚུབ་མ་ཁྲིད་པ། ལྔ་ཀའང་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྣམ་རོལ་ཅི་ཡང་འཆར་ཞིང་། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ། སོ་སོའི་ སྤྲུལ་པ་དང་། ཡུམ་དང་བློན་པོ་ཕོ་ཉ་རུ་འདྲེན་གར་མཁན་སྐྱོ་བསངས་བག་མ་སོགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བས

【現代漢語翻譯】 愿如意寶實現!左手握拳,右手握拳,伸出手指旋轉,嗡 嘉納 阿瓦洛吉德 納瑪 薩曼塔 薩帕拉納 拉斯敏 巴瓦 瑪哈 瑪尼 杜如 杜如 赫里達亞 扎拉 斯瓦哈。 愿所有朵瑪(藏文:མདོས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:食子)的賓客,無論好壞大小,都能各自心滿意足,自由自在地享用!金剛結內縛,雙拇指按壓,在頭頂旋轉。 納瑪 薩曼塔 布達南 格拉希 瓦日 帕拉潘扎 迪 瑪哈 薩瑪亞 哈納 吽 帕特。愿朵瑪的供品,直到世界存在的那一刻,都不會耗盡,並且具有使每一位賓客都感到滿意的力量!所有這些咒語都念誦三遍,每個咒語都配以一個手印,最後敲擊鈸。 須彌山(含義:佛教宇宙觀中的中心山)頂樓閣內的命輪。嗡 班雜 卓達 阿姆日塔(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:甘露金剛忿怒)凈化。 斯瓦巴瓦(藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,自然形成的宮殿,以無數奇妙的裝飾品為特色。在其中,在瑪特朗(含義:一種壇城)交叉的基座中央,是意之國王,深藍色,穿著黑色絲綢披風和熊皮,頭上戴著黑色絲綢帽子,手持魔索和剃刀。 騎著長鼻子的牦牛,帶領著紅色閃電。東方是身之國王,門布布扎,深藍色,穿著黑色曼格里(含義:一種服裝),頭上戴著黑色絲綢帽子,手持金剛杵和舍爾辛(含義:一種武器)。 各種顏色的絲線,騎著獅子,帶領著黑熊。南方是功德之國王,辛嘉堅,深藍色,穿著蛇和老虎皮。頭上戴著鵬鳥頭飾,手持敵薩埵(藏文:དགྲ་སཏྭ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:敵人有情)和魔索,騎著白蹄黑魔馬,帶領著綠松石龍。西方是語之國王,扎拉杰吉,紅色,穿著黑色絲綢披風,頭上戴著竹帽。 手持薩伊卡爾(含義:一種武器)和檀香木大棒,騎著白腿黑騾子,帶領著母狼。北方是事業之國王,貝哈爾,有黑白紅三張臉,六隻手,穿著白色絲綢髮辮和虎皮裙。頭上戴著查克夏(含義:一種帽子),右三手持鐵鉤、箭和劍,左三手持剃刀、弓和披風。 騎著白獅,帶領著茨布瑪(含義:一種動物)。五位都是四種事業的化身,顯現一切,裝飾和服裝完美,光彩奪目,各自的化身,以及母親、大臣、信使、舞者、歌手、新娘等眷屬圍繞。

【English Translation】 May the wish-fulfilling jewel be realized! Left hand in a fist, right hand in a fist, pointing the finger and rotating, Om Jñana Awalokite Namaḥ Samanta Spharana Rasmin Bhawa Maha Mani Duru Duru Hridaya Jwala Swaha. May all the guests of the Torma, without distinction of good or bad, great or small, be satisfied in their own minds and enjoy themselves freely! Vajra knot inward binding, pressing with both thumbs, rotating on the crown of the head. Namaḥ Samanta Buddhanam Grahi Shwari Prapancha Ti Maha Samaya Hana Hum Phet. May the offerings of the Torma never be exhausted for as long as the world exists, and may they have the power to please each and every guest! All these mantras are recited three times each, with a mudra for each mantra, and finally the cymbals are struck. The life wheel inside the pavilion on top of Mount Meru (meaning: the central mountain in Buddhist cosmology). Om Vajra Krodha Amrita purify. Swabhava purify. From emptiness, a spontaneously arising palace, characterized by countless wonderful decorations. Inside it, in the center of the Matram (meaning: a type of mandala) crossed base, is the King of Mind, dark blue, wearing a black silk cloak and bear skin, with a black silk hat on his head, holding a demon lasso and a razor. Riding a long-nosed yak, leading a red lightning bolt. To the east is the King of Body, Monbu Putra, dark blue, wearing a black Mangri (meaning: a type of garment), with a black silk hat on his head, holding a vajra and a shershing (meaning: a type of weapon). Various colored threads, riding a lion, leading a black bear. To the south is the King of Qualities, Shingjachen, dark blue, wearing snake and tiger skins. Wearing a garuda headdress, holding an enemy sattva and a demon lasso, riding a black demon horse with white hooves, leading a turquoise dragon. To the west is the King of Speech, Dralagyekjik, red, wearing a black silk cloak, with a bamboo hat on his head. Holding a Saikar (meaning: a type of weapon) and a large sandalwood club, riding a black mule with white legs, leading a she-wolf. To the north is the King of Action, Pehar, with three faces of black, white, and red, six hands, wearing white silk braids and a tiger skin skirt. Wearing a chaksha (meaning: a type of hat), the three right hands hold an iron hook, an arrow, and a sword, the three left hands hold a razor, a bow, and a cloak. Riding a white lion, leading a tsubuma (meaning: a type of animal). All five are emanations of the four actions, manifesting everything, with perfect decorations and garments, radiant, surrounded by their respective emanations, as well as mothers, ministers, messengers, dancers, singers, brides, and other retinues.


མ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་ཡང་སྟེང་བྷ་ཊ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་ཟབ་ཡངས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་སོགས་གར་བཞུགས་གྱི་གནས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 6-393 བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་བསངས་བཞིན་ལ། ཆེམས་རྡུང་ལ་རྐང་གླིང་། གུ་གུལ་བསང་དུད་སོགས་སྦྱར། སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་རྐང་དྲུག་ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་མའི་དབྱངས་དང་། ཚིག་རྐང་ལྔ་ལ་རོལ་མོ་གདངས་རིང་ཐུང་བཅས། ཧཱུྃ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ནི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་གཞུང་ བཞིན་སྲུང་བའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །ཐུགས་དམ་བརྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབྱངས་རྫོགས་པའི་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ཡང་དག་དོན་དུ་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་ཁྲི་མཛེས་པ་ལ། ། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ཆེམས་རྡུང་། ས་མཱ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ལ། བཛྲ་ཏྲི་དུ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི། རང་གི་མྱངས། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར། 6-394 མཆོད་འབུལ་ཚིག་རྐང་དྲུག་ལ་གང་ཐུགས་མའི་བུ་དབྱངས་དང་དྲུག་པ་ཇར་བཅས། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འབར་བའི་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་རིག་ འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཆོས་འཁོར་བཀའ་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་བསྲུང་། །དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་བདག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་ལའང་མཚན་སྔགས་སྦྱར་བ་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྨན་རཀ་ཐོར་བའི་སྟངས་ཀ་དང་། མ་ཧཱ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི། རྡོར་ཐལ་ཁ་གྱེན་བསྟན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་མདོས་ སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ

【現代漢語翻譯】 觀想被無所不包的『不為所動』所圍繞,從自己的心間放射出光芒,照耀到高聳的岡底斯山頂,以及巴塘霍爾的廣闊深邃的禪修寺院等處,從這些處所迎請大王及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。 6-393 吹響海螺,敲擊鈸,焚燒祭祀的桑煙,加入古古爾香等。以六句祈請文,伴隨『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,發出悅耳的旋律;五句祈請文則伴隨長短不一的音樂。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從自性任運成就的殊勝之地,從禪定中生起的壇城中,迎請降臨的護法是:夜叉之王五部眾及其眷屬。謹遵誓言,守護正法的聖者們,請受我等懇請,降臨此處!』 唱誦完畢后,三次擊打法器,然後敲擊鈸和吹奏腿骨號。 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:),阿拉拉 霍(藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:alala ho,漢語字面意思:)。 埃亞 嘿 巴嘎萬(藏文:ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ehyahi bhagavan,漢語字面意思:來,來,世尊)! 昂 庫夏 薩瑪雅 扎(藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ kuśa samāya jaḥ,漢語字面意思:昂,勾,誓言,生)!』以此迎請。三次擊打法器,伴隨音樂,以求真實之義。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!在這由五寶構成的須彌山和宮殿中,在日月蓮花寶座之上,化現的五位大王及其眷屬,爲了守護佛法,堅定不移地安住於此!』三次擊打法器,敲擊鈸。 薩瑪雅 阿威夏雅 薩特瓦姆(藏文:ས་མཱ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samāya āveśaya satvaṃ,漢語字面意思:誓言,降臨,眾生)!三次擊打法器,伴隨音樂。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)! 班雜 阿姆日塔 吽 舍(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pañca amṛta hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:五甘露,吽,舍)!』唸誦三遍,用拇指和食指捏取少許,唸誦:班雜 德里 杜 惹叉 亞叉 吽 瑪哈 班雜 阿姆日塔 卡 嘿(藏文:བཛྲ་ཏྲི་དུ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra tridu rakṣa yakṣa hūṃ mahā pañca amṛta kha hi,漢語字面意思:金剛,三,守護,夜叉,吽,大,五,甘露,吃)!』自己享用,並用同樣的咒語灑向護法。 6-394 以六句供養文,伴隨悅耳的旋律和第六句的『加』。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!雖然未曾離開法性寂靜之境,爲了守護佛法而化現忿怒之身,救度六道眾生的持明成就者們,我以如海般的大王歡喜之供養來供奉。請守護法輪、教法和教義的精髓,降伏怨敵和障礙,圓滿成辦我的願望!』三次擊打法器后,放下鼓和樂器。 ra ja siddhi samaya argham praticcha svaha(藏文:རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rājasiddhi samāya arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:王成就,誓言,供品,接受, स्वाहा)!』同樣,從鮮花到音樂,都伴隨著咒語和手印來供養。用拇指和食指做出拋灑甘露的姿勢,唸誦:瑪哈 阿姆日塔 布扎 卡 嘿(藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā amṛta puja kha hi,漢語字面意思:大甘露,供養,吃)!瑪哈 惹達 布扎 卡 嘿(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta puja kha hi,漢語字面意思:大紅,供養,吃)!』手持金剛杵,手心向上,搖動鈴鐺,唸誦:ra ja siddhi samaya balim ta kha kha hi(藏文:རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rājasiddhi samāya baliṃ ta kha kha hi,漢語字面意思:王成就,誓言,供品,吃吃吃)!』七遍,觀想供奉食子等供品,結虛空藏手印,唸誦:那瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 Consider being surrounded by the 'immovable' that encompasses everything, and that light radiates from your heart, shining on the top of the high Mount Gangdise, as well as the vast and profound meditation monastery of Bata Hor and other places. From these places, invite the Great King and his retinue. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). 6-393 Blow the conch shell, strike the cymbals, burn the sacrificial incense, adding Gugul incense, etc. With the six-line invocation, accompanied by the sound of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), emit a pleasant melody; the five-line invocation is accompanied by music of varying lengths. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! From the supreme place of self-nature spontaneously accomplished, from the mandala arising from samadhi, the Dharma protectors invited to descend are: the Yaksha King, the five hosts and their retinue. The saints who uphold the vows and protect the Dharma, please heed our earnest request and descend here!' After the chanting is completed, strike the instruments three times, then strike the cymbals and play the thighbone trumpet. Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:), Alala Ho (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:alala ho,漢語字面意思:). Ehyahi Bhagavan (藏文:ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ehyahi bhagavan,漢語字面意思:Come, Come, Blessed One)! Am Kusha Samaya Ja (藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ kuśa samāya jaḥ,漢語字面意思:Am, Hook, Vow, Born)!' Invoke in this way. Strike the instruments three times, accompanied by music, seeking the true meaning. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! In this Mount Meru and palace made of five precious jewels, upon the sun and moon lotus throne, the five emanated Great Kings and their retinue, in order to protect the Dharma, steadfastly abide here!' Strike the instruments three times, strike the cymbals. Samaya Aveshaya Satvam (藏文:ས་མཱ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samāya āveśaya satvaṃ,漢語字面意思:Vow, Descend, Being)! Strike the instruments three times, accompanied by music. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum)! Pancha Amrita Hum Hrih (藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pañca amṛta hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Five Nectars, Hum, Hrih)!』 Recite three times, pinching a small amount with the thumb and forefinger, and recite: Vajra Tridu Raksha Yaksha Hum Maha Pancha Amrita Kha Hi (藏文:བཛྲ་ཏྲི་དུ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra tridu rakṣa yakṣa hūṃ mahā pañca amṛta kha hi,漢語字面意思:Vajra, Three, Guard, Yaksha, Hum, Great, Five, Nectar, Eat)!』 Enjoy it yourself, and sprinkle the same mantra on the Dharma protectors. 6-394 With the six lines of offering, accompanied by a pleasant melody and the 'Ja' of the sixth line. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! Although never departing from the peaceful state of Dharmata, manifesting wrathful forms to protect the Dharma, the Vidyadhara accomplished ones who liberate beings from the six realms, I offer with a sea-like offering that pleases the Great King. Please protect the Dharma wheel, the teachings, and the essence of the doctrine, subdue enemies and obstacles, and perfectly accomplish my wishes!' After striking the instruments three times, put down the drums and musical instruments. ra ja siddhi samaya argham praticcha svaha (藏文:རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rājasiddhi samāya arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:King Accomplishment, Vow, Offering, Accept, स्वाहा)!』 Similarly, from flowers to music, offer with mantras and mudras. Make the gesture of sprinkling nectar with the thumb and forefinger, and recite: Maha Amrita Puja Kha Hi (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā amṛta puja kha hi,漢語字面意思:Great Nectar, Offering, Eat)! Maha Rakta Puja Kha Hi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta puja kha hi,漢語字面意思:Great Red, Offering, Eat)!』 Holding the vajra, with the palm facing up, shake the bell, and recite: ra ja siddhi samaya balim ta kha kha hi (藏文:རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rājasiddhi samāya baliṃ ta kha kha hi,漢語字面意思:King Accomplishment, Vow, Offering, Eat Eat Eat)!』 Seven times, visualize offering tormas and other offerings, form the Akashagarbha mudra, and recite: Nama Sarva Tathagata Bhe Vishva Mukhe Bhe Sarva Ta

【English Translation】 Consider being surrounded by the 'immovable' that encompasses everything, and that light radiates from your heart, shining on the top of the high Mount Gangdise, as well as the vast and profound meditation monastery of Bata Hor and other places. From these places, invite the Great King and his retinue. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). 6-393 Blow the conch shell, strike the cymbals, burn the sacrificial incense, adding Gugul incense, etc. With the six-line invocation, accompanied by the sound of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), emit a pleasant melody; the five-line invocation is accompanied by music of varying lengths. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! From the supreme place of self-nature spontaneously accomplished, from the mandala arising from samadhi, the Dharma protectors invited to descend are: the Yaksha King, the five hosts and their retinue. The saints who uphold the vows and protect the Dharma, please heed our earnest request and descend here!' After the chanting is completed, strike the instruments three times, then strike the cymbals and play the thighbone trumpet. Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:), Alala Ho (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:alala ho,漢語字面意思:). Ehyahi Bhagavan (藏文:ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ehyahi bhagavan,漢語字面意思:Come, Come, Blessed One)! Am Kusha Samaya Ja (藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ kuśa samāya jaḥ,漢語字面意思:Am, Hook, Vow, Born)!' Invoke in this way. Strike the instruments three times, accompanied by music, seeking the true meaning. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! In this Mount Meru and palace made of five precious jewels, upon the sun and moon lotus throne, the five emanated Great Kings and their retinue, in order to protect the Dharma, steadfastly abide here!' Strike the instruments three times, strike the cymbals. Samaya Aveshaya Satvam (藏文:ས་མཱ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samāya āveśaya satvaṃ,漢語字面意思:Vow, Descend, Being)! Strike the instruments three times, accompanied by music. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum)! Pancha Amrita Hum Hrih (藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pañca amṛta hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Five Nectars, Hum, Hrih)!』 Recite three times, pinching a small amount with the thumb and forefinger, and recite: Vajra Tridu Raksha Yaksha Hum Maha Pancha Amrita Kha Hi (藏文:བཛྲ་ཏྲི་དུ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra tridu rakṣa yakṣa hūṃ mahā pañca amṛta kha hi,漢語字面意思:Vajra, Three, Guard, Yaksha, Hum, Great, Five, Nectar, Eat)!』 Enjoy it yourself, and sprinkle the same mantra on the Dharma protectors. 6-394 With the six lines of offering, accompanied by a pleasant melody and the 'Ja' of the sixth line. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! Although never departing from the peaceful state of Dharmata, manifesting wrathful forms to protect the Dharma, the Vidyadhara accomplished ones who liberate beings from the six realms, I offer with a sea-like offering that pleases the Great King. Please protect the Dharma wheel, the teachings, and the essence of the doctrine, subdue enemies and obstacles, and perfectly accomplish my wishes!' After striking the instruments three times, put down the drums and musical instruments. ra ja siddhi samaya argham praticcha svaha (藏文:རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rājasiddhi samāya arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:King Accomplishment, Vow, Offering, Accept, स्वाहा)!』 Similarly, from flowers to music, offer with mantras and mudras. Make the gesture of sprinkling nectar with the thumb and forefinger, and recite: Maha Amrita Puja Kha Hi (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā amṛta puja kha hi,漢語字面意思:Great Nectar, Offering, Eat)! Maha Rakta Puja Kha Hi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པུ་ཛ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta puja kha hi,漢語字面意思:Great Red, Offering, Eat)!』 Holding the vajra, with the palm facing up, shake the bell, and recite: ra ja siddhi samaya balim ta kha kha hi (藏文:རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rājasiddhi samāya baliṃ ta kha kha hi,漢語字面意思:King Accomplishment, Vow, Offering, Eat Eat Eat)!』 Seven times, visualize offering tormas and other offerings, form the Akashagarbha mudra, and recite: Nama Sarva Tathagata Bhe Vishva Mukhe Bhe Sarva Ta


་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་མྱུར་མགྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་གནས་མཆོག་འདིར། །རིན་ཆེན་སྐུ་ལྔའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རུ་ཏྲའི་གདན་གྱི་སྟེང་། ། 6-395 སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དོམ་གྱི་སློག་པ་གསོལ། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་བདུད་ཞགས་སྤུ་གྲི་བསྣམས། དར་ནག་ཞུ་གསོལ་བ་གླང་སྣ་རིང་ཆིབས། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་ གསོལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མོན་བུ་མཐིང་ནག་མན་ཏྲི་ནག་པོ་གསོལ། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསེག་ཤང་བསྣམས། །ཐེབས་གཞུ་གསོལ་ཞིང་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ཁྲིད། །སྐུ་ཡི་རྒྱལ་ཆེན་གསོལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་ མཛོད། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྟག་སྦྲུལ་གཡང་བཞིས་བརྒྱན། །གཡས་གཡོན་སཏྭ་གྲི་བདུད་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན། །ཁྱུང་མགོས་དབང་བདུད་སྲིད་པའི་གཡུ་འབྲུག་ཁྲིད། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་ཆེན་གསོལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགྲ་ལྷ་སྐྱེས་ ཅིག་དར་ནག་འཇོ་བེར་གསོལ། །གཡས་གཡོན་སྦ་མཁར་ཙནྡན་བེང་ཆེན་བསྣམས། །སྤྱང་མོ་ཁྲིད་ཅིང་ཕོ་ཉ་བྱ་ཁྲ་འགྱེད། །གསུང་གི་རྒྱལ་ཆེན་གསོལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །པེ་ཧར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཚག་ཞུ་ གསོལ། །ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དར་སྤུ་གྲི་གཞུ་དབྱུག་ཐོ། །དར་དཀར་གསོལ་ཞིང་སྟག་ཆས་སེང་གེ་ཆིབས། །ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གསོལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །སྨན་རཀ་ཤ་ ཁྲག་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཉམས་བཤགས་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྫོགས་མཚམས་ཚིག་རོལ། བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གང་ཐུགས་མའི་དབྱངས་རིང་རོལ་མོ་བཅས། 6-396 ཧཱུྃ་སྒྲུབ་མཆོག་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་འདྲ། །དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྲོལ་བའི། །ཐུགས་རྗེ་སྙོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་སྒྲུབ་མཆོག་ཁྱོད། །སྐྱེ་འཆི་བརྩད་གཅོད་ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན་པའི། །ཐོག་མེད་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ དང་མཉམ། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་བསྡུས། །རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །རྫོགས་མཚམས་ཚིག་རོལ། མདོས་གཞུང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དཔལ་ ལྡན་དབང་ལྡན་མའི་དབྱངས་རོལ། ལན་གཉིས་བཅས། ཧཱུྃ་གདོད་ནས་དག་པ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ཟློས་གར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗ

【現代漢語翻譯】 ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)空,升起,遍滿,此,虛空,空,梭哈! 唸誦三遍,以八部眾伴隨音樂,迅速供養五身。 吽!在此殊勝之地,斬斷邪魔外道,摧毀敵人。 由珍寶五身所成的須彌山宮殿。 在日月蓮花顱骨座墊之上。 化現的五位法王從法界中顯現。 身色深藍黑色,身披熊皮。 左右手分別拿著魔索和剃刀。 頭戴黑色尖帽,騎著長鼻青牛。 祈請心之大王,請您成辦事業! 祈請身穿深藍黑色衣服的門布和黑衣曼智。 左右手分別拿著金剛杵和鉞刀。 頭戴箭帽,驅使著黑色瘋熊。 祈請身之大王,請您成辦事業! 身飾黑曜石,以虎蛇瓔珞為飾。 左右手分別拿著薩埵刀和魔索,投向敵人。 頭頂鵬鳥,駕馭著世間的碧玉龍。 祈請功德大王,請您成辦事業! 祈請身穿黑色綢緞和氈帽的戰神。 左右手分別拿著樺木弓和檀木大棒。 驅使著母狼,派遣著信使獵鷹。 祈請語之大王,請您成辦事業! 祈請三面六臂,頭戴尖帽的白哈爾。 手持鐵鉤、箭、旗幟、剃刀、弓和棍棒。 身披白色綢緞,騎著虎皮和獅子。 祈請事業大王,請您成辦事業! 祈請五位大王及其眷屬。 以酒、血肉和朵瑪,滿足您的誓言。 請您懺悔過失,增益國土財富,弘揚佛法。 祈請賜予四種事業的成就! 結束時的吉祥語。以悠揚的歌聲和音樂讚頌。 吽!以殊勝的修行,滿足降伏魔鬼的智慧誓言。 您如太陽般利益眾生。 您能解脫違背誓言的惡毒敵魔。 我讚頌您那平等慈悲之心。 您從不變的法界中顯現。 您是證悟不生之法義的殊勝修行者。 您能斷除生死,捨棄善惡。 我讚頌您那無始的怖畏尊。 您的身語意與法界平等。 您的事業圓滿,能降伏大鵬、龍和毒龍。 猛烈祈請時,能降伏敵魔。 我讚頌五部國王及其眷屬。 結束時的吉祥語。以吉祥自在母的歌聲和音樂讚頌兩遍。 吽!本初清凈的法身。 任運成就寂靜與忿怒的游舞。 以大悲心……

【English Translation】 ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! (Space, rise, pervade, this, sky, space, svāhā!) Recite three times, accompanied by music from the Eight Classes, quickly offering to the Five Bodies. Hūṃ! In this supreme place, cut off demons and heretics, destroy enemies. The Sumeru palace made of precious Five Bodies. Upon the sun, moon, lotus, and skull seat. The emanated Five Dharma Kings arise from the Dharmadhatu. Body color dark blue-black, wearing a bear skin. Right and left hands holding a demon lasso and a razor. Wearing a black pointed hat, riding a long-nosed blue bull. I beseech the Great King of Mind, please accomplish the activities! I beseech the Mönbu in dark blue-black clothes and the black Mantri. Right and left hands holding a vajra and a chopper. Wearing an arrow hat, driving a black mad bear. I beseech the Great King of Body, please accomplish the activities! Adorned with black obsidian, decorated with tiger and snake garlands. Right and left hands holding a sattva knife and a demon lasso, throwing at enemies. Crowned with a garuda head, driving the turquoise dragon of existence. I beseech the Great King of Qualities, please accomplish the activities! I beseech the war god wearing black silk and felt hat. Right and left hands holding a birch bow and a sandalwood club. Driving a she-wolf, dispatching a messenger falcon. I beseech the Great King of Speech, please accomplish the activities! I beseech Pehar with three faces and six arms, wearing a pointed hat. Holding an iron hook, arrow, banner, razor, bow, and club. Wearing white silk, riding a tiger skin and a lion. I beseech the Great King of Activities, please accomplish the activities! I beseech the Five Great Kings and their retinue. Satisfy your vows with alcohol, flesh, blood, and torma. Please confess faults, increase land and wealth, and propagate the Dharma. I beseech you to grant the accomplishments of the four activities! Auspicious words at the end. Praise with melodious songs and music. Hūṃ! With supreme practice, fulfill the wisdom vow of subduing demons. You benefit beings like the sun. You liberate the malicious enemies who break vows. I praise you for your equal compassion. You arise from the unchanging Dharmadhatu. You are the supreme practitioner who realizes the meaning of the unborn Dharma. You cut off birth and death, abandon good and bad. I praise you, the beginningless terrifying one. Your body, speech, and mind are equal to the Dharmadhatu. Your activities are perfect, able to subdue garudas, nagas, and venomous dragons. When fiercely invoked, you can subdue enemies and demons. I praise the Five Kings and their retinue. Auspicious words at the end. Praise twice with the song and music of Glorious Powerful Mother. Hūṃ! The primordially pure Dharmakaya. The spontaneously accomplished play of peaceful and wrathful ones. With great compassion...


ེ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་འབྱུང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྐལ་པ་དང་པོ་བདུད་དང་ཀླུ་ཡི་སྲས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་གྲགས། །བར་གྱི་བསྐལ་པར་བྷ་ཊ་ཧོར་ཡུལ་དུ། །སྒོམ་གྲྭའི་དཀོར་བསྲུང་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧ་ ར། །ཐ་མའི་དུས་སུ་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་འདིར། །ཆོས་འཁོར་མ་ལུས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཤེལ་དཀར་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ། ། 6-397 པདྨ་རཱ་ག་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་། །ཕོ་བྲང་སྐུ་མཁར་རྒྱ་ཕུབ་ལྕོག་གི་མཛེས། །ཁོར་ཡུག་སྲ་བརྟན་ལྕགས་རིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ནང་དུ་ལྷ་དང་མི་ ཡི་འདོད་ཡོན་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་བ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་རྟེན་དུ་འབུལ། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཅོལ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན། ། འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། སྟེང་ན་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་གདུགས་དང་སྲོག །སྒྲོ་ཕོད་ཡུངས་དཀར་གང་བཟང་དག་གིས་མཚན། །དར་གྱི་འཕན་དང་ཅོད་པཎ་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ སྤེལ་མར་ཚར་དུ་མངར། །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཞྭ་ཕོད་སག་ཐེབས་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་ལྤགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ ཚོགས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་རྟེན་དུ་འབུལ། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྟ་ལུག་བྱ་ ཁྱི་བྱི་ལ་ར་དཀར་དང་། །སྤྲེའུ་སེང་གི་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་གུང་། །འདབ་བྱ་སྣ་ཚོགས་གླང་ཆེན་རྟ་གཡག་དྲེལ། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ཁུར་བའི་ཁལ་མ་དང་། །སྨྱུག་རྒོད་རྩེ་བརྒྱ་བྱ་དཀར་གསེབ་ཀྱི་ནང་། ། 6-398 ད་ཧ་གའུ་གསང་བའི་སྲོག་འཁོར་དང་། །སྟག་གཟིག་རས་མ་སྣམ་རས་དཀར་དམར་སྔོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྔ་མའི་ཆུན་པོ་རྣམས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་དང༞ །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བླ་མའི༞ །སྔགས་འཆང་ བདག་གིས༞ །འབད་མེད་ལྷུན་གྱི་གྲུབ༞ ཕུན་ཚོགས་རོ་བརྒྱའི་དཔལ་ལྡན་གཏོར་མ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུ་འབྲུ་དར་སྨན་སྣ་ལྔ། །ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་ཤིང་གྲི་ཡུལ་མཁར་རིས། །ཕུང་ཁམས་བསྐྱེད་བྱེད་ཚངས་པའི་ ངར་གླུད་མཛེས། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འཕྱི་བའི་ཤ་ཚིལ་གསུར། །ཤ་ཆེན་སྤོས་དཀར་དུད་པ་མདའ་དར་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །སྤྲུལ་ པའི་ཆོས་རྒ

【現代漢語翻譯】 化身之顯現,蓮花生。(蓮花生大師,Padmasambhava) 祈請賜予無別三身之成就! 于最初之劫,為魔與龍之子。 具威力與自在,名為大善友。 于中間之劫,在巴塔霍爾之地。 為寺院之護法,國王貝哈爾。(貝哈爾,Pehar) 于最後之時,在這雪域藏地。 為守護一切法輪之大護法。 向化身之大法王及其眷屬, 獻上令其歡喜之供品: 珍貴的白水晶、藍琉璃。 紅寶石與黃金所成之。 須彌山,四層臺階之上。 宮殿巍峨,飾以華蓋與頂飾。 周圍以堅固鐵墻環繞。 其中天人慾妙之。 豐盛奇妙,如海般充滿。 供養化身之大法王及其眷屬。 愿教法與眾生得益,上師長壽。 愿持咒者我所託付之一切事。 無需勤作,任運成就其事業。 上方彩虹般絢麗之傘與命。 飾以羽箭、白芥子等一切佳品。 絲綢幡旗與寶幢獵獵飄揚。 虛空中,旗幟交錯林立。 二水、五妙欲與樂器之眾。 五種欲妙,堅固如金剛之座。 鋒利之兵器,帽、袍與箭袋。 珍寶骨飾與皮革之勝幢眾。 供養化身之大法王及其眷屬。 愿教法與眾生得益,上師長壽。 愿持咒者我所託付之一切事。 無需勤作,任運成就其事業。 馬、羊、雞、犬、貓與白山羊。 猴、獅、虎、豹、熊、羆與麝。 各種飛鳥,大象、馬、牦牛與騾。 滿載豐盛欲妙之馱畜。 竹雞、百靈鳥于白鳥群中。 達哈嘎烏(護身符盒,Gau)與秘密之生命輪。 虎豹皮、棉布、氈布,白、紅、藍。 五色具備之拂塵束。 供養化身之大法王及其眷屬。 愿教法與眾生得益,上師長壽。 愿持咒者我所託付之一切事。 無需勤作,任運成就其事業。 豐盛百味之吉祥朵瑪(食子,Torma)。 八部供品、穀物、絲綢與五種藥。 男面、女面、木製匕首與城廓圖。 增長五蘊之梵天顱器甚美妙。 甘露、黃金酒、酥油與肉脂煙供。 大肉、白香、煙霧與五彩箭幡。 吉祥八寶與輪王七珍。 此內外密之殊勝供品。 供養化身之大法王。

【English Translation】 Emanated manifestation, Padmasambhava (蓮花生大師,Padmasambhava)! Grant the accomplishment of the indivisible three bodies! In the first kalpa, he was the son of demons and nagas. Possessing power and dominion, he was known as the great Samantabhadra. In the intermediate kalpa, in the land of Bhata Hor. He was the protector of the monastery, King Pehar (貝哈爾,Pehar). In the final era, in this snowy land of Tibet. He is the great protector who safeguards all the Dharma wheels. To the emanation, the great Dharma King and his retinue, I offer these offerings that bring them joy: Precious white crystal, blue beryl. Ruby and gold. Mount Meru, upon its four terraces. A palace adorned with canopies and finials. Surrounded by a strong iron fence. Within, the desires of gods and humans. Abundant and wondrous, filling like an ocean. I offer to the emanation, the Dharma King and his retinue. May the Dharma and beings benefit, may the lama's life be extended. May all the tasks entrusted to me, the mantra holder, Be accomplished effortlessly and spontaneously. Above, a rainbow-like umbrella and life. Adorned with arrows, white mustard seeds, and all that is good. Silk banners and pennants flutter in the wind. Flags are arranged in rows in the sky. Two waters, five sensual objects, and a multitude of musical instruments. Five desirable objects, firm as a vajra seat. Sharp weapons, hats, robes, and quivers. Precious bone ornaments and leather victory banners. I offer to the emanation, the Dharma King and his retinue. May the Dharma and beings benefit, may the lama's life be extended. May all the tasks entrusted to me, the mantra holder, Be accomplished effortlessly and spontaneously. Horse, sheep, chicken, dog, cat, and white goat. Monkey, lion, tiger, leopard, bear, and musk deer. Various birds, elephants, horses, yaks, and mules. Pack animals carrying abundant desirable objects. Bamboo partridges, skylarks among white birds. Daha Gau (護身符盒,Gau) and the secret life wheel. Tiger and leopard skins, cotton cloth, felt, white, red, and blue. Bunches of whisks with five colors. I offer to the emanation, the Dharma King and his retinue. May the Dharma and beings benefit, may the lama's life be extended. May all the tasks entrusted to me, the mantra holder, Be accomplished effortlessly and spontaneously. The glorious Torma (食子,Torma) with a hundred delicious flavors. Offerings to the eight classes of beings, grains, silk, and five medicines. Male faces, female faces, wooden daggers, and city maps. The beautiful Brahma skull cup that increases the aggregates. Nectar, golden beer, butter, and meat fat for incense. Great meat, white incense, smoke, and five-colored arrow banners. The eight auspicious symbols and the seven precious royal emblems. This excellent outer, inner, and secret offering. I offer to the emanation, the Dharma King.


ྱལ་འཁོར་བཅས་རྟེན་དུ་འབུལ། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ ལྔ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྟན་ལས་མ་གཡོ་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་སྐྱོངས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་མི་ཕྱུགས་ནད། ། འཐབ་རྩོད་མུ་གེ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ནས། །ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བདག་གི་ནད་གདོན་བགེགས། །ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། ། 6-399 ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་གནག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མྱུར་དུ་སྙིང་ཁྲག་དྲོད་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །མདོར་ན་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཉང་རལ་ཞབས། །རྒོད་ལྡེམ་ལེགས་ལྡན་རྗེ་དང་དབང་པོའི་སྡེ། །ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་དམ་ ཚིག་ཉེར་དགོངས་ལ། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་མཛོད། །རྫོགས་མཚམས་འདིར་ཚིག་རོལ། ཡང་དབྱངས་རོལ་མེད་པར་འདུར་མ་ཚར་གཉིས་ཏེ་ཀུན་བསྒྲིལ་ལན་གསུམ་གྱི་གསུམ་པའི་མཇུག་ཏུ། གསུམ་པའི་ཚིག་ རོལ་མཐར་ཆེམས་རྡུང་རྐང་དུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་སྐུའི་མདོས་ཀྱི་རིམ་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དང་། ཙེ་དམར་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་མདོས་གཞུང་། ཡང་ཙེ་དམར་གྱི་མདོས་ཡོད་ན་གོང་བཞིན་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་དང་སྲོག་འཁོར་བསང་ སྦྱངས་རྣམས་གོང་བཞིན་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བརྟན་མདོས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་བཙན་ཡུལ་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ལ་བསྙེགས་པ་རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལྡིང་བ། ལོགས་ལ་ བཙན་སྐྱ་རྒྱུ་བ། སྐེད་ན་གཅན་གཟན་ངུ་བ། རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཁོལ་བ། བྲག་རི་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁོར་ཞིང་བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཅན་བཙན་མཁར་འཇིགས་སུ་རུང་ བའི་དབུས་ན་ཏྲི་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་བཙན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཙེ་དམར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིགས་པ། སྤྱན་ནས་མེའི་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབས་པ། 6-400 མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གངས་རི་ལྟར་བརྩེགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་ལ་རྔམ་ཞིང་བཏུམ་པ། སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོ་ལག་ཅན་གསོལ་བ། རིན་ཆེན་ གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོས་ དགྲ་བོ་འཆིངས་ཞིང་། གཡོན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དར་དམར་གྱི་རུ

【現代漢語翻譯】 以及輪涅一切作為供養之物。 祈願上師長壽,利益佛法與眾生! 愿我這位持咒者所託付的一切事務, 無需費力,自然成就,行持廣大事業! 祈請護法神王五部眾, 不離佛法事業,不違背誓言, 守護佛陀教法和僧伽團體。 祈願金剛上師長壽,事業廣大! 愿雪域藏地消除人畜疾病, 平息爭鬥、饑荒和一切災難, 使所有遵循世間與佛法規則的眾生, 享受安樂幸福的盛世! 特別是,愿我這位持明者的疾病、邪魔和障礙, 得以平息,壽命、福德和財富增長。 降伏三界,聚集黑色敵對勢力, 迅速享用其溫熱的心血! 總而言之,祈願嘉瓦(རྒྱལ་དབང་,勝利者)蓮花生(པདྨ་,蓮花)娘拉(ཉང་རལ་,娘氏)尊者, 熱德(རྒོད་ལྡེམ་,鷹翔)列丹(ལེགས་ལྡན་,具善)杰(རྗེ་,主)和旺波(དབང་པོའི་,自在)眾, 以及遍主上師垂念誓言, 使一切願望自然成就,帶來吉祥! 結束時念誦吉祥詞。 無需加入其他音調,唸誦兩次「敦瑪擦」,然後將所有內容合併唸誦三遍,在第三遍的結尾, 在第三遍的吉祥詞末尾,敲擊鈸、吹響海螺,三次交替進行,這是供養大護法身像儀軌的次第。 這是供養法王五部和策瑪雅瓦嘉頓的儀軌。 如果還有策瑪的朵瑪,那麼像之前一樣,用六字真言和六手印加持,並像之前一樣進行生起本尊和凈化。 從空性中,觀想穩固的朵瑪,在須彌山頂的宮殿中,觀想贊域(བཙན་ཡུལ་,強大的地方)銅色紅宮,銅巖直插雲霄,頂端雄鷹盤旋。 山腰有贊神(བཙན་སྐྱ་,強大的神)環繞,山腰有野獸嚎叫,山腳有毒水沸騰。在紅色的巖山中,血海環繞,黑色的銅墻鐵壁,恐怖的贊神宮殿中央,七位尊者化現為戰神、護法神之王策瑪巴(ཙེ་དམར་བ་,紅色者),身色紅綠相間,紅髮如火焰般燃燒。 眼中射出火星,口中降下血雨, 鋒利的牙齒如雪山般堆疊,舌頭如閃電般劃過,憤怒、恐懼、威嚴而兇猛。身上穿著紅色絲綢大氅,內襯藍色錦緞盔甲, 腰間繫著珍貴的金腰帶,頭上戴著紅色絲綢的頭盔,左右兩側分別垂著虎皮和豹皮。背後環繞著紅色的皮盾,右手拿著紅色的贊神繩索,束縛敵人,左手拿著紅色的皮矛,矛上掛著紅色的旗幟。

【English Translation】 And offer all Saṃsāra and Nirvāṇa as supports. May the Lama live long, benefiting the Dharma and beings! May all the tasks entrusted by me, the mantra holder, Be accomplished effortlessly and spontaneously, performing vast activities! I pray to the Dharma protectors, the five kingly retinues, Not deviating from the activities of the Dharma, not transgressing the vows, Protect the Buddha's teachings and the Saṃgha community. May the Vajra Master live long and his activities expand! May diseases of humans and livestock in this land of Tibet be pacified, May conflicts, famines, and all disasters be calmed, So that all beings who follow the rules of both worldly and Dharma, May enjoy the glory of peace and happiness! In particular, may the diseases, evil spirits, and obstacles of me, the Vidyādhara, Be pacified, and may life, merit, and wealth increase. Subjugating the three realms, gathering the black enemy forces, Quickly consume their warm heart's blood! In short, may Gyalwang (རྒྱལ་དབང་, Victorious One) Padmasambhava (པདྨ་, Lotus) Nyangral (ཉང་རལ་, Nyang clan) Rinpoche, Gödé (རྒོད་ལྡེམ་, Eagle Flight) Lekden (ལེགས་ལྡན་, Well-endowed) Jé (རྗེ་, Lord) and Wangpo's (དབང་པོའི་, Powerful) retinue, And the all-pervading Lama remember their vows, And may all wishes be spontaneously fulfilled, bringing auspiciousness! At the end, recite auspicious words. Without adding other tones, recite 'Dünma Tsa' twice, then combine all the contents and recite three times, at the end of the third time, At the end of the auspicious words of the third time, strike the cymbals and blow the conch shell, alternating three times, this is the order of offering the great Dharma protector's body mandala. This is the ritual for offering to the Five Dharma Kings and Tsemar Yawa Kyadün. If there is also a Tsemar Torma, then like before, bless it with the six-syllable mantra and six mudras, and like before, perform the generation and purification. From emptiness, visualize a stable Torma, in the palace on top of Mount Meru, visualize the Copper-Colored Red Palace of Tsenyul (བཙན་ཡུལ་, Powerful Land), the copper rock reaching into the sky, with eagles circling at the top. The waist of the mountain is surrounded by Tsen gods (བཙན་སྐྱ་, Powerful Gods), the waist of the mountain has beasts howling, and at the foot of the mountain, poisonous water boils. In the red rock mountain, a sea of blood surrounds it, a black copper wall with iron gates, in the center of the terrifying Tsen god palace, the seven emanations become the war god, the king of Dharma protectors, Tsemarwa (ཙེ་དམར་བ་, Red One), with a red-green body, red hair burning like flames. Sparks of fire shoot from his eyes, and a great hail of blood falls from his mouth, Sharp teeth piled up like snow mountains, a tongue flashing like lightning, angry, fearful, majestic, and fierce. He wears a large red silk cloak, lined with blue brocade armor, A precious golden belt is tied around his waist, and he wears a red silk helmet on his head, with tiger skin hanging on the right and leopard skin on the left. A red leather shield is coiled on his back, and his right hand holds a red Tsen god lasso, binding enemies, and his left hand holds a red leather spear, with a red flag on the spear.


་མཚོན་ཅན་སྙིང་ལ་བསྣུན་པ། རྟ་བྲ་བོ་སྒབ་ནག དར་གདན་དམར་པོ། སྒ་ཁྲ་བོ། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག་ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན། གསེར་ གྱི་སྲབ། ག་མུའི་མཐུར་མདའ། དར་དམར་གྱི་སྲབ་སྐྱོགས། སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨད་བྱས་པ་ལ་ཆིབས་ནས། སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བ། སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་ཁ་གཏུམ་ཅན། སྐུ་ལ་ ཟ་འོག་དམར་ཁྲའི་གོས་དང་། དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། གཡས་སུ་སྟག་དོང་དང་། གཡོན་གཟིག་ཤུབ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གསེར་མདའ་གསེར་གཞུར་བཀར་སྟེ། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བརྡེག་པ། སྨུག་པོ་ཤ་སྡོང་ སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་ཆིབས་པ། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར་བ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ་སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་གྱི་འཇོ་བེར་དང་། དར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་། 6-401 གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡོན་ཟངས་ཞགས་དམར་པོས་དགྲ་བོ་བཅིངས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་ཤང་ལང་བརྡེག་པ། ཆིབས་སུ་རྟིང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་ཆིབས་པ། ར་ཙ་གོས་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་ མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྐུ་ལ་ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་རལ་ག་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། དར་སྔོན་གྱི་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་དང་། གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་དང་། གཡོན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རྟ་སེར་པོ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་ཆིབས་པ། རྡོ་རིང་དམར་པོས་གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བེར་དམར་གྱི་སློག་ པ་དང་། དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། སྟག་དོང་གཡས་དང་། གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དང་། གཡོན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་ ཆིབས་པ། ཀཾ་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཅན་དང་། བདུད་ཞགས་ནག་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱང་ བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་བྲེང་ཞགས་བླ་ལ་འདེབས་པ། རག་པ་གཞུང་ནག་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་ཆིབས་པ། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། 6-402 སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་དང་། དབུ་ལ་དར་དམར་ཐོད་ཆིངས། སྟག་དོང་གཡས་དང་། གཟིག་ཤུབ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་གསོལ་ཞིང་། གཡོན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། རྟ་མཆོག་རླུང་གི་གཤོག་པ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་ཆིབས་པ། བདུན་ཀའང་རི་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་རོལ་དུ་འཁྲིག་པ། རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ། བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་ བཅས་པ་བཞུགས་པ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཙན་རྒོད་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་རྐང་གླིང་བཅས་

【現代漢語翻譯】 手持利刃刺向心臟,騎著黑色的劣馬,配著紅色錦緞鞍墊,雜色鞍具,銀製韁繩和銅製大環。金色的嚼子,牦牛尾裝飾的箭,紅色絲綢的韁繩套,身著黑蛇皮甲。巡繞三千世界。身著面具的神靈,身色白,面容兇猛。身穿紅色織錦袍,頭戴紅色絲綢頭飾,右邊懸掛虎皮箭囊,左邊懸掛豹皮箭囊,雙手持金色箭和金色弓,擊打敵人的心臟。騎著帶有鞍具的灰黑色馬。 卓秀藏地的崗軍,身色紅色,燃燒著火焰,威猛而可怕,身穿皮革外套,頭系絲綢。右邊懸掛虎皮箭囊,左邊懸掛豹皮箭囊,左手用紅色銅索捆綁敵人,右手敲擊響板。騎著帶有白色蹄子的馬,配有鞍具。拉查身著藍色衣袍的龍堅,身色紅黑色,令人恐懼。身披藍色絲綢髮辮,毒蛇纏繞脖頸,頭戴藍色絲綢頭飾。右邊懸掛虎皮箭囊,左邊懸掛豹皮箭囊,右手持黑色鐵矛,左手投擲毒蛇索。騎著帶有鞍具的黃色馬。 多仁瑪布的智堅,身色紅色,形象可怕,身穿紅色斗篷,頭戴紅色絲綢頭飾。右邊懸掛虎皮箭囊,左邊懸掛豹皮箭囊,右手持紅色樺木矛,左手拿著堅的套索。騎著帶有鞍具的紅白色馬。康嘎托那都堅,身色綠黑色,極其可怕,身穿黑色絲綢斗篷,黑色魔索纏繞頭部。右邊懸掛虎皮箭囊,左邊懸掛豹皮箭囊,右手揮舞黑色絲綢旗幟,左手將套索投向敵人。 拉巴雄那的智堅,身色如血般紅。身穿紅色銅甲,頭戴紅色絲綢頭飾。右邊懸掛虎皮箭囊,左邊懸掛豹皮箭囊,右手持紅色樺木矛,閃耀著火焰,左手揮舞著如閃電般閃爍的銅劍。騎著帶有鞍具的駿馬,長著翅膀。七位神靈與野狗和狼嬉戲,山鳥烏鴉在上方盤旋。伴隨著百萬雄兵的堅軍。從自己的心間放射出光芒,伴隨著七位雅瓦卡布堅神。嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om vajra samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。敲擊海螺,敲擊鼓,吹奏腿骨號。

【English Translation】 Holding a sharp weapon to the heart, riding a black inferior horse, with a red brocade saddle pad, a mottled saddle, silver reins and large copper rings. Golden bit, yak tail decorated arrow, red silk rein cover, wearing a black snake skin armor. Circling the three thousand worlds. The deity wearing a mask, white in color, with a fierce face. Wearing a red brocade robe, wearing a red silk headdress, with a tiger skin quiver hanging on the right and a leopard skin quiver hanging on the left, holding a golden arrow and a golden bow in both hands, striking the enemy's heart. Riding a gray-black horse with a saddle. The Gang army of Gyosho Tibet, with a red body color, burning with flames, majestic and terrifying, wearing a leather coat and a silk headband. A tiger skin quiver hangs on the right and a leopard skin quiver hangs on the left. The left hand binds the enemy with a red copper rope, and the right hand strikes the cymbal. Riding a horse with white hooves and a saddle. Ratza, the Dragon Tsen in blue robes, with a red-black body color, is terrifying. Wearing blue silk braids, with poisonous snakes tied around the neck, wearing a blue silk headdress. A tiger skin quiver hangs on the right and a leopard skin quiver hangs on the left. The right hand holds a black iron spear, and the left hand throws a poisonous snake lasso. Riding a yellow horse with a saddle. Dorin Marpo's Drib Tsen, with a red body color, has a terrifying image, wearing a red cloak and a red silk headdress. A tiger skin quiver hangs on the right and a leopard skin quiver hangs on the left. The right hand holds a red birch spear, and the left hand holds a Tsen's lasso. Riding a red and white horse with a saddle. Kamka Thod Nag Dud Tsen, with a green-black body color, is extremely terrifying, wearing a black silk cloak and a black demon lasso tied on the head. A tiger skin quiver hangs on the right and a leopard skin quiver hangs on the left. The right hand waves a black silk flag, and the left hand throws a lasso at the enemy. Tsal Thog Gyug's Drib Tsen, with a blood-red body color. Wearing red copper armor and a red silk headband. A tiger skin quiver hangs on the right and a leopard skin quiver hangs on the left. The right hand holds a red birch spear, shining with flames, and the left hand wields a copper sword that flashes like lightning. Riding a steed with wings and a saddle. The seven deities play with wild dogs and wolves, and mountain birds and crows hover above. Accompanied by an army of millions of Tsen soldiers. Light radiates from one's own heart, accompanied by the seven Yawa Kyabu Tsen deities. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om vajra samaja,漢語字面意思:Om, Vajra, Gather). Striking conch shells, striking drums, and playing leg bone horns.


རྣམ་སྲས་བསྐང་གསོ་བཞིན། སྤྱན་འདྲེན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ། ཤྭ་རིང་གི་དབྱངས་རོལ་རྐང་གླིང་བཅས། ཀྱཻ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་འདི་ནི་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན། །པདྨ་ དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ། །ཆེ་བཙན་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ནི། །ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ། །ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན། ། ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་། །ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ བྷྱོཿབཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། ། 6-403 ཚིག་རོལ་ཆེམས་རྡུང་། ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཀྱཻ་སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ནི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ། །དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ། །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་ཉེར་བར་མཛོད། །ཚིག་རོལ་ཆེམས་རྡུང་། ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷོ་སྭཱཧཱ། གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་ དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་དབང་གི་ཉེ་བར་མཛོད། །དྷུཥྤེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པུ་ཙ་ཧོ། ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་འབེབས་བཅས། གཏོར་མ། ཨ་ཀ་ ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད། བསྐང་གསོ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཀྱཻ་སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ཚོགས། །ཁྱེད་ ལ་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུ་གཏམས། །སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག ། གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཀོར་བསྲུང་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་བཞི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོཿབཙན་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། ། 6-404 དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ། །བ་དན་དམར་པོ་ཡང་སེ་ཡང་། །དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་བྲིང་ངེ་བྲིང་། །ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ། །བཤུག་པའི་གསོ་སྒྲ་དི་རི་རི། །ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་། །སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས། །དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ། །སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་ རིགས་རྒྱུད་ཆོད། །ལོག་ལྟའི་བདུད་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ། །སྔགས་འ

【現代漢語翻譯】 如法供養贊 རྣམ་སྲས་བསྐང་གསོ་བཞིན། 迎請偈,每句以'མ་ཤླཽ་ཀ་'結尾,伴隨嗩吶、鼓樂和長笛的演奏: ཀྱཻ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་འདི་ནི་ཕ་ཀི་ན། །(祈請!祈請!此方為……) ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །(太陽西沉之處……) བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན། །(在贊域紅銅平原……) པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ། །(聽命于蓮師蓮花生大士Padmasambhava者……) ཆེ་བཙན་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ནི། །(七位偉大的堅固護法……) ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ། །(大多身色赤紅……) ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས། །(手持旗幟和繩索……) སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །(伴隨八部傲慢眾……) ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན། །(請來此!請來此!降臨此處!) 伴隨樂器、鑼鼓和長笛的演奏: ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །(在堅固的紅色城堡中……) ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །(享用著難以想像的血肉供品……) ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས། །(令人愉悅的景象,處處美麗……) དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །(安坐于誓言清凈的寶座上……) 伴隨樂器和鑼鼓的演奏: ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀྱཻ་སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ནི། །(祈請!七位偉大的堅固護法……) ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །(行持著難以想像的事業……) པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ། །(聽命于蓮師者……) དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །(讚頌您,誓言護法財神!) 奉獻清凈的沐浴: བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །(爲了我和施主……) ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་ཉེར་བར་མཛོད། །(請以慈悲加持!) 伴隨樂器和鑼鼓的演奏: ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷོ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 奉獻清凈的云狀薰香: མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །(以及鮮花、光明、香水……) ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ། །(奉獻美食和美妙的音樂……) ཐུགས་དམ་དབང་གི་ཉེ་བར་མཛོད། །(請以誓言加持!) དྷུཥྤེ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) པུཥྤེ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཱ་ལོ་ཀེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གནྡྷེ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ནཻ་ཝི་དྱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཤཔྟ་པུ་ཙ་ཧོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 伴隨樂器、鑼鼓和降臨的表示: 朵瑪(供品): ཨ་ཀ་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (以七次'ཨ་ཀ་'供養) ཨརྒྷཾ་ནས།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (從'ཨརྒྷཾ་'開始……) ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (以'ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་'作外供) 供養贊,每句以'ཤླཽ་ཀ་'結尾,伴隨黑護法的嗩吶和鼓樂: ཀྱཻ་སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི། །(祈請!生命之主……) འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ཚོགས། །(七位威猛的堅固護法眾……) ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི། །(令您歡喜的誓言之物是……) ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས། །(堆積如山的血肉朵瑪……) ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །(如海般盈滿的無漏甘露……) རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུ་གཏམས། །(充滿血水的供養池……) སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ།(如繁星般遍佈的景象和享用……) རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །(如雷鳴般的鼓樂之聲……) གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །(伴隨著美妙的歌聲……) དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(圓滿七部誓言者的誓言!) བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(圓滿威猛熾燃者的誓言!) དཀོར་བསྲུང་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(圓滿護法誓言者的誓言!) ལས་བཞི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(圓滿四業使者的誓言!) བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བཙན་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། །(在堅固的紅色城堡中,搖曳不定……) དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ། །(紅色的旗幟,飄揚飛舞……) བ་དན་དམར་པོ་ཡང་སེ་ཡང་། །(紅色的幡旗,高高懸掛……) དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་བྲིང་ངེ་བྲིང་། །(傲慢的箭矢,嗖嗖射出……) ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ། །(行事的屠夫,歡快舞蹈……) བཤུག་པའི་གསོ་སྒྲ་དི་རི་རི། །(剝皮的聲音,嘀哩哩……) ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(圓滿偉大堅固之王的誓言!) སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །(在蓮師蓮花生大士Padmasambhava面前……) ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ། །(請憶念您所立下的誓言!) ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་། །(以及赤松德贊國王的血脈……) སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས། །(以及持咒者和具誓者的傳承……) དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ། །(對於守護誓言合一者……) སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད། །(詛咒其身,斷絕其血脈!) ལོག་ལྟའི་བདུད་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ། །(擊潰邪見的魔軍!) སྔགས་འ

【English Translation】 Like the Fulfillment and Offering to Namthose Invocation verse, each line ending with 'མ་ཤླཽ་ཀ་', accompanied by the playing of shawms, drums, and flutes: ཀྱཻ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་འདི་ནི་ཕ་ཀི་ན། ། (Kye! Kye! This direction is...) ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། ། (Where the sun sets...) བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན། ། (In the red copper plain of Tsen country...) པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ། ། (Those who listen to the command of Padmasambhava...) ཆེ་བཙན་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ནི། ། (The seven great and mighty steadfast protectors...) ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ། ། (Mostly with red body color...) ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས། ། (Holding banners and lassos in their hands...) སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། (Accompanied by the assembly of the eight classes of arrogant ones...) ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན། ། (Come here! Come here! Come to this place!) Accompanied by the playing of instruments, drums, and flutes: ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) བྷྱོཿ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན། ། (In the stronghold of the red castle...) ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། ། (Enjoying unimaginable flesh and blood offerings...) ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས། ། (Delightful sights, beautiful in every way...) དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། ། (Seated on a throne of pure samaya...) Accompanied by the playing of instruments and drums: ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཀྱཻ་སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ནི། ། (Kye! The seven great steadfast protectors...) ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། ། (Performing unimaginable activities...) པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ། ། (Those who listen to the command of Padmasambhava...) དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། (Praise to you, the samaya treasure lord!) Offering of pure ablutions: བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། ། (For me and the patrons...) ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་ཉེར་བར་མཛོད། ། (Please bestow your compassionate empowerment!) Accompanied by the playing of instruments and drums: ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷོ་སྭཱཧཱ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offering of pure cloud-like incense: མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། ། (And flowers, light, and fragrant water...) ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ། ། (Offering delicious food and pleasant music...) ཐུགས་དམ་དབང་གི་ཉེ་བར་མཛོད། ། (Please bestow your samaya empowerment!) དྷུཥྤེ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) པུཥྤེ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨཱ་ལོ་ཀེ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) གནྡྷེ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ནཻ་ཝི་དྱ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཤཔྟ་པུ་ཙ་ཧོ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Accompanied by the playing of instruments, drums, and the sound of descent: Torma (offering): ཨ་ཀ་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Dedicated with seven 'ཨ་ཀ་') ཨརྒྷཾ་ནས།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Starting from 'ཨརྒྷཾ་'...) ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Outer offering with 'ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་') Fulfillment verse, each line ending with 'ཤླཽ་ཀ་', accompanied by the shawm and drums of the black protector: ཀྱཻ་སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི། ། (Kye! Lord of life...) འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ཚོགས། ། (Assembly of the seven wrathful steadfast protectors...) ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ནི། ། (The samaya substances that please you are...) ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས། ། (Mountains of flesh and blood red tormas...) ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། ། (Oceans of uncontaminated nectar...) རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུ་གཏམས། ། (Pools filled with blood water...) སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། (Sights and enjoyments scattered like stars...) རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག ། (The sound of drums and flutes resounding like thunder...) གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། (Accompanied by assemblies of melodious songs...) དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (Fulfill the samaya of the seven classes of oath-bound ones!) བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (Fulfill the samaya of the fierce and blazing ones!) དཀོར་བསྲུང་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (Fulfill the samaya of the wealth-protecting oath-bound ones!) ལས་བཞི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (Fulfill the samaya of the messengers of the four activities!) བྷྱོཿ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) བཙན་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། ། (In the stronghold of the red castle, swaying back and forth...) དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ། ། (Red banners and flags fluttering...) བ་དན་དམར་པོ་ཡང་སེ་ཡང་། ། (Red pennants waving high...) དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་བྲིང་ངེ་བྲིང་། ། (Arrows of arrogance shooting swiftly...) ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ། ། (The acting butchers dancing joyfully...) བཤུག་པའི་གསོ་སྒྲ་དི་རི་རི། ། (The sound of flaying skin, diri ri...) ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (Fulfill the samaya of the great and mighty king!) སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ། (In the presence of the master Padmasambhava...) ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ། ། (Remember the vows you have made!) ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་། ། (And the lineage of King Trisong Detsen...) སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས། ། (And the lineage of mantra holders and those with samaya...) དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ། ། (For those who uphold the samaya as one...) སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད། ། (Curse their bodies, cut off their lineage!) ལོག་ལྟའི་བདུད་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ། ། (Crush the armies of demonic wrong views!) སྔགས་འ


ཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་འདའ། །བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་སྩལ་ཅན། །ཡལ་ཡོལ་བྲི་གང་མ་མཛད་ཅིག །ངོ་བསྲུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲང་མཛོད། །ཐུགས་དང་ འགལ་བར་དེ་བསྐང་ལ། །བུ་དང་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས། །རྫོགས་མཚམས་འདིར་ཚིག་རོལ། བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གང་ཐུགས་མའི་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས། ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ། ལས་སྨོན་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པའི། །བཀའ་སྡོད་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རབ་འཇིགས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ། །ཁྲོ་གཉེར་བཞིན་བསྡུས་ ཨཾ་གཙིགས་གདང་མིག་བསྒྲད། །མདུང་དམར་ཞགས་པས་རུ་ཏྲ་འཆིངས་བཞིན་སྒྲོལ། །དམ་ཉམས་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་རྗེ་འབངས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མི་གཡེལ་ཞིང་། ། 6-405 དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་བར་ཁང་དུ། །སྨོན་ལམ་གཅིག་བསྡུས་ལྷ་སྲིན་འདུས་པའི་ཚོགས། །བཀའ་ཡི་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །རིག་འཛིན་བདག་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ལ་ ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསྟན་གྱི་དགྲ་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་གསོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྤེལ། །བར་ཆད་བགེགས་ཐུལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ། །ཆོས་འཁོར་གཉེན་སྐྱོང་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ ཟློག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། རྫོགས་མཚམས་འདིར་ཚིག་རོལ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྒེག་ཅིང་མའི་དབྱངས་བཅས། བྷྱོཿརང་བཞིན་རྣམ་དག་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་དམར་ པོ་གཏུམ་ཆེན་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲག་མདོག་ཡ་ལ་ལ། །ཁྲག་མདོག་མཆེ་བ་དམར་པོ་བཙེགས་སེ་བཙེགས། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཀུན་གྱི་སྟོང་དཔོན་མཛོད། །དྲག་ཤུགས་སྟོབས་ལྡན་མཐུ་ལྡན་སྟོང་ དཔོན་ཆེ། །གཡས་པས་བ་དན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟེར། །གཡོན་པས་ཞགས་པས་དགྲ་བོའི་སྐེ་ནས་འཆིངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམ་པར་མཛོད། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱུར་དང་ ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྫོགས་མཚམས་ཚིག་རོལ། སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ། 6-406 འཇམ་རྡོར་མའི་དབྱངས་མཇུག་མྱུར་བ་རོལ་མོ་བཅས། སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད། །དགེ་འདུན་སྡེ་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་སྤེལ། །སྙན་པའི་དར་འཕྱོར་གྲགས་པའི་དུང་བུས་ལ། །འཁོར་དང་ལོངས་ སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །རྒས་མེད་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས། །མིག་ལ་ཡ་མཚན་ལྟས་མོ་ཆ

【現代漢語翻譯】 勿違金剛誓言!委託于您,懇請您賜予力量!不要敷衍了事,不要爲了情面或食物而徇私!對於與您的意願相悖之事,請予以彌補!像對待兒子和孫子一樣守護我們! (此處結束語)在此吟唱。讚頌詩一首,伴隨您喜愛的旋律和音樂。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!往昔爲了守護勝者的教法,以業和願力成就誓言者!被稱為護法夜叉大尊者!我讚頌您這位奉命住守、具有力量者! 身如恐怖劫火般熾燃,怒容滿面,雙眉緊鎖,睜大眼睛,露出獠牙!以紅矛和繩索,如縛魯特拉(Rudra,濕婆的別名)般降伏!我讚頌您這位懲罰違背誓言者的劊子手! 于持明蓮師(Padmasambhava,蓮花生大師)的眷屬面前,如您所承諾般,不違背誓言,在光輝不朽的桑耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)中,彙集祈願,聚集了天神和魔怪。 如您對教令的誓言般堅定,爲了持明我及傳承,如法守護誓言的修行,當祈請護法神時,祈願能守護佛法,弘揚佛法和持法者,消除障礙和邪魔,降伏怨敵,守護法輪和眷屬,抵禦邊境的軍隊,祈願四種事業自然成就! (此處結束語)在此吟唱。自性清凈詩一首,伴隨優雅的旋律。 嘿(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:驚歎詞)!從自性清凈的幻化宮殿中,夜叉紅尊者,威猛無比,力量強大!身色赤紅,如血般鮮艷!血紅的獠牙緊咬! 請您作為所有兇猛夜叉的首領!以強大的力量和威力,成為偉大的首領!右手揮舞旗幟,刺向敵人的心臟!左手用繩索捆綁敵人的脖頸! 請您威懾違背誓言的敵人的性命!享用這燃燒的誓言物甘露,將所有不祥之兆轉嫁給敵人!祈請瑜伽士消除不幸和恐懼! 請您永遠消除違緣,促成順緣!請您成就瑜伽士所委託的事業!(此處結束語)在此吟唱。讚頌護持佛法詩三首, 伴隨妙音金剛的旋律,節奏加快。讚頌護持佛法的神靈,頂禮三寶!守護僧團,增進瑜伽士的壽命和財富!愿美名遠揚,法螺聲聲!愿眷屬和受用日益增長!愿擁有不老的青春,身體強壯!愿眼睛看到奇妙的景象!

【English Translation】 Do not violate the Vajra vow! Entrusted to you, I beseech you to grant power! Do not be perfunctory, do not follow for the sake of face or food! For things that go against your wishes, please make amends! Protect us like sons and grandsons! (End of section) Sing here. A verse of praise, accompanied by your favorite melody and music. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! In the past, to protect the teachings of the Victorious Ones, one who has accomplished vows through karma and aspiration! Known as the great Dharma-protecting Yaksha! I praise you, the powerful one who abides by command! A body blazing like the terrifying fire of an eon, with a wrathful face, eyebrows furrowed, eyes wide open, baring fangs! With a red spear and rope, subdue as if binding Rudra! I praise you, the executioner who punishes those who break vows! In the presence of the Vidyadhara (Knowledge Holder) Padmasambhava's retinue, as you promised, without deviating from the vow, in the glorious and immutable Samye (the first monastery in Tibet), gather aspirations, gather gods and demons. As firm as your vow to the command, for the Vidyadhara me and the lineage, properly protect the practice of the vow, when invoking the Dharma-protecting deity, may you protect the Dharma, propagate the Dharma and Dharma-holders, eliminate obstacles and hindrances, subdue enemies, protect the Dharma wheel and retinue, repel the border armies, may the four activities be naturally accomplished! (End of section) Sing here. A verse of self-nature pure, accompanied by an elegant melody. Bhyo (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal meaning: Exclamation)! From the palace of illusion of self-nature purity, Yaksha Red One, extremely fierce, immensely powerful! Body color red, as vibrant as blood! Blood-red fangs tightly clenched! Please be the leader of all fierce Yakshas! With great strength and power, be the great leader! The right hand waving a banner, piercing the enemy's heart! The left hand binding the enemy's neck with a rope! Please terrify the lives of enemies who break vows! Take this burning vow substance nectar, transfer all inauspicious omens to the enemy! I beseech the yogi to eliminate misfortune and fear! Please always eliminate adverse conditions and promote favorable conditions! Please accomplish the activities entrusted to the yogi! (End of section) Sing here. Three verses praising the Dharma-protecting deity, accompanied by the melody of Jamyang Dorje, with an accelerated rhythm. Praise the Dharma-protecting deity, pay homage to the Three Jewels! Protect the Sangha, increase the life and wealth of the yogi! May fame spread far and wide, the sound of Dharma conches! May the retinue and enjoyments increase day by day! May you have an ageless youth, a strong body! May the eyes see wonderful sights!


ེ་བ་དང་། །རྣ་བར་རྟག་ཏུ་སྙན་པའི་གཏམ་ཐོས་ཤིང་། །དྲི་ཞིམ་དྭངས་པ་སྣ་དང་མི་ འབྲལ་མཛོད། །ཟས་སྐོམ་འབྱོར་པས་རོ་མཆོག་ཚིམ་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་རེག་འཇམ་བདེ་བ་ཁོ་ནས་འཚོ། །ཡིད་ཀྱང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཟག་མེད་བདེ་བས་ནམ་ཡང་རོལ་པར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་ ཁྱོད་མཆོད་ཁྱོད་གསོལ་ཁྱོད་སྒྲུབ་ན། །མཐུ་རྩལ་མ་ཆུང་བརྩེ་གདུང་ཆེ་བར་མཛོད། །གཞི་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བྱེས་སུ་ལམ་འཕྲང་ཆུ་ལ་སྒྲོལ་འདོན་མཛོད། །འཇིགས་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ འཚེ་བ་སྐྱོབས། །མདོར་ན་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་ རྐྱེན་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། ། 6-407 ཞབས་སྲིད་བརྟན་ཞིང་ཡུན་རིང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཡུལ་འཁོར་མཐའ་དག་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་ དྲན་པ་ཙམ་ཀྱི་ཀྱང་། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་མ་རྒྱུན་བཞིན། མདོས་ གཞུང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་མགོན་བསྟོད་སྔོན་ཚེ་མའི་དབྱངས་རོལ་བཅས། སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་བསྟན་པའི་མཇུག །བྱང་ཕྱོགས་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ནས། །ཕ་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་ནི་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །སྲས་ སུ་འཁྲུང་པའི་འཕྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བས། །དགེ་སློང་ཙནྡན་བྷ་ཧར་སྡོམ་པ་བླངས། །ནགས་ཚལ་ཁྲོད་གནས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཚེ། །ལྷ་ལྕམ་དེ་ཕྱིན་དུག་སྦྲུལ་འཇིགས་པ་ལས། །སྐྱབས་ཚེ་བླུན་པོས་མཐོང་ནས་ ཡ་ག་བསྒྲགས། །རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་གསོད་དུ་ཆས་པ་ན། །ལྷ་ལྕམ་ལྡེབས་སོགས་རྒྱུ་མཚན་ཐོས་པ་ཡིས། །སྲས་དེ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྲོས། །ནམ་ཞིག་དམག་གི་ལི་སྲས་གྲི་རུ་ཀྲོངས། །གདུག་ སེམས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་ལས། །བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་རིགས་བརྒྱུད་དུ། །ཁྲག་གི་སྒོ་ང་སྐྱེས་པ་རྡོལ་བའི་ནང་། །བཙན་རྒོད་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཙེ་དམར་བ། །ཞེ་སྡང་མཐུ་ཡིས་མགོ་ལས་བདུད་བཙན་ནག ། 6-408 རུས་ལས་ལྷ་བཙན་དྲོད་ལས་ཁྲག་གི་བཙན། །ཁྲག་ལས་གྲིབ་བཙན་ཆུ་སེར་ཀླུ་ཡི་བཙན། །ཤ་ཡི་བཙན་ལས་གྲིབ་བཙན་དུག་བྱུང་བས། །བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་ཞེས་གྲགས་པས། །སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་ ཟ་ཞིང་ཕུང་བྱེད་ཚེ། །དཔ

【現代漢語翻譯】 愿您耳邊常聞悅耳之語,鼻間常伴清香之氣。 愿您飲食豐饒,盡享美味,身體輕柔舒適,唯有安樂相伴。 愿您的心靈充滿智慧的光芒,永遠享受無漏的喜悅。 若我等恒常供養、祈禱、修持于您,愿您法力無減,慈悲日增。 愿根本之地吉祥圓滿,受用豐饒,于險途困境,助我們渡越。 從恐懼、敵害、盜賊、搶劫的侵害中救護,總而言之,愿一切心願如意成就。 愿我與無邊眾生,在成就無上圓滿菩提之時,一切違緣障礙悉皆寂滅,一切順緣無勤成就。 大王,您所肩負的重任是守護導師釋迦的教法,使雪域藏地安樂祥和,圓滿興盛。 愿護持正法的聖者們,足蓮穩固,長久住世。愿所有地方遠離侵害,所祈禱皆與正法相應,愿二利任運成就。 僅僅憶念您的名號,就能賜予所欲成就的如意寶——護法神,愿您成辦我的一切心願。 具力周遍之瑪吉(藏文:མ་རྒྱུན,漢語字面意思:母續)如常儀軌,以食子儀軌、頌歌一偈,以及往昔讚頌音調來讚頌護法。 往昔,在光明佛(藏文:སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས,梵文天城體:बुद्ध कश्यप,梵文羅馬擬音:Buddha Kasyapa,漢語字面意思:迦葉佛)的教法末期,于北方于闐柳林深處,父親是尊者,母親以蓮花為飾,降生名為『光彩』(藏文:འཕྱོར་པ,漢語字面意思:光彩)之子。 他受持了旃檀巴哈(梵文:Candana Baha)比丘的戒律,居住在森林中,行持供養佈施之時,一位天女爲了躲避毒蛇的恐懼而向他求救,被愚人看見后大聲喧譁。 國王憤怒,準備殺害他,聽聞天女講述緣由后,王子逃往雪域。 不知何時,軍隊中的李王子被殺害,由於惡毒的詛咒,在贊熱達哇托噶(藏文:བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར,漢語字面意思:贊普月顱)的血統中,血卵破裂,從中誕生了兇猛的夜叉赤尊贊(藏文:ཙེ་དམར,漢語字面意思:赤尊)。 他以嗔恨的力量,從頭頂生出黑色的魔鬼贊,從骨骼中生出神贊,從體溫中生出血贊,從血液中生出影贊,從膿水中生出龍贊,從肉中生出影贊和毒物,因此被稱為『七位熾燃的贊神』。 他們吞噬三界的生命,毀滅一切。

【English Translation】 May your ears always hear pleasant words, and may your nose never be separated from the fragrance of purity. May you be satisfied with the finest tastes through abundant food and drink, and may your body be nourished only by the soft touch of comfort. May your mind also be filled with the light of wisdom, and may you always revel in the uncontaminated bliss. If we always worship, pray to, and practice for you, may your power not diminish and your compassion increase. May the foundation be auspicious and abundant in prosperity, and may you help us cross the dangerous paths and waters in foreign lands. Protect us from the fearsome enemies, robbers, thieves, and harms. In short, may all our wishes be fulfilled as desired. May all obstacles and hindrances be pacified, and may all favorable conditions be spontaneously accomplished for me and all limitless sentient beings in attaining the unsurpassed perfect enlightenment. Great King, the task entrusted to you is to protect the teachings of the supreme guide, Shakya, and to bring peace, happiness, and prosperity to this snowy land of Tibet. May the holy beings who uphold the teachings have stable feet and be our long-term friends. May all places be free from harm, and may our prayers be in accordance with the Dharma. May the two benefits be spontaneously accomplished. Merely remembering your name, you grant the desired attainments like a wish-fulfilling jewel—Dharma protectors, may you accomplish all my intentions. The powerful, all-pervading Magyun (Tibetan: མ་རྒྱུན, literally: Mother Tantra) regular ritual, with the Torma ritual, one Shloka verse, and the melodies of past praises to praise the protector. In the past, at the end of the teachings of Buddha Kashyapa (Tibetan: སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས, Sanskrit Devanagari: बुद्ध कश्यप, Sanskrit Romanization: Buddha Kasyapa, literally: Buddha Kashyapa), in the northern land of Li, in the thicket of willow trees, the father was a venerable one, the mother adorned with lotuses, and a son named 'Splendor' (Tibetan: འཕྱོར་པ, literally: Splendor) was born. He took the vows of the Bhikshu Candana Baha, and while residing in the forest, performing offerings and giving, a goddess sought refuge from the fear of a poisonous snake, and when seen by a fool, he shouted loudly. The king was angry and prepared to kill him, but after hearing the reasons from the goddess, the prince fled to the snowy land. At some point, the Li prince in the army was killed, and due to a malicious curse, in the lineage of Tsenje Dawa Tokar (Tibetan: བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར, literally: Tsenpo Moon Skull), a blood egg burst open, and from it was born the fierce Yaksha Tsiu Marpo (Tibetan: ཙེ་དམར, literally: Red Tsiu). With the power of hatred, a black demon Tsen was born from his head, a god Tsen from his bones, a blood Tsen from his body heat, a shadow Tsen from his blood, a Naga Tsen from his pus, and a shadow Tsen and poison from his flesh, hence they were known as the 'Seven Blazing Tsen Gods'. They devour the life force of the three realms and destroy everything.


ལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དམ་བཏགས་པས། །ལྷ་བཙན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྤུན་བདུན་པོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །ཆོས་འཁོར་གཉེན་པོའི་བསྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་པ། ། འདིར་སྤྱོན་འདིར་སྤྱོན་བརྟེན་པའི་མདོས་ལ་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྫོགས་མཚམས་འདིར་ཚིག་རོལ། ལྷ་ཁྱོད་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་རྫས་ནི། །ཤེལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་པད་རཱག་གསེར་སྦྱར་ལས། ། གྲུབ་པའི་ལྷུན་པོ་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་སྟེང་། །ཕོ་བྲང་སྐུ་མཁར་རྒྱ་ཕུབ་ལྕོག་གི་མཛེས། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་མཐའ་ནས་ལྕགས་རིས་བསྐོར། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རིན་ཆེན་རི་བོ་མཐོ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བརྒྱའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་གོས་དང་ཁྲག་ཆང་མཆོད་ཡོན་བསྒྲེང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་འཁྱིལ། ། 6-409 ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལྡིར། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མའི་ཚོགས། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན༞ །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ༞ །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཅོལ༞ །རྫོགས་མཚམས་འདིར་ཚིག་རོལ། ཀྱཻ་ཡེ་ཞེས་སྦྱར་ལ། སྟེང་ན་འཇའ་ལྟར་བཀྲ་ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བདག་ ཉིད་མའི་དབྱངས་རོལ་བཅས། སྟེང་ན་འཇའ་ལྟར་བཀྲ་བ་དར་ཟབ་གདུགས། །སྒྲོ་ཕོད་གང་བཟང་ཕྱག་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་འཕན་དང་ཅོད་པཎ་གཡོ། །འཇམ་མཉེན་འདབ་ཆགས་སྒྲོ་སྤུས་ཐོད་བཅིངས་ པའི། །ནམ་མཁའ་ལྗང་བུ་དབང་པོའི་གཞུ་རིས་ཅན། །མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ་གྲངས་ཚང་བསྣོལ་མར་བཀོད། །ལྕགས་ཟངས་བསེ་ཡི་ཁྲབ་རྨོག་སྦ་བསེའི་ཕུབ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་མའི་རྒྱན་ལྡན་ཞོལ་བཏགས་སོགས། །རང་བསྲུང་རྡོ་ རྗེ་གོ་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ༞ །སྔགས་འཆང༞ །དམར་ནག་ལྕགས་མདུང་བསེ་མདུང་དར་ལྕེ་ཅན། །ཟངས་ལྕགས་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་མདའ་དང་མདུང་། །འཆིང་ བྱེད་སྒྱུ་མ་འབྲེང་པ་དུག་སྦྲུལ་དང་། །ཞགས་པ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཨ་ལོང་ཅན། །དར་དམར་ཟ་འོག་དམར་ཁྲ་ལེ་བརྒན་ལས། །གྲུབ་པའི་འཇོལ་བེར་རྩེ་བེར་དམར་ནག་དང་། །རལ་གུ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དར་གྱི་ཐོད། ། 6-410 སག་ལྷྭམ་དམར་པོ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་

【現代漢語翻譯】 由於偉大的馬頭金剛的權威誓言, 神聖強大的戰神七兄弟, 被偉大的蓮師蓮花生(Padma Thödphreng) 委任為神聖法輪的守護者。 請降臨此處,請降臨此處,安住于所依之朵瑪之上。 請完成瑜伽士所託付的事業。 在此圓滿之際,歌唱讚詞。 爲了讓諸神歡喜,供奉的物品是: 由水晶、綠松石、紅寶石和黃金混合物, 製成的四層寶山, 宮殿、城堡,飾有華蓋和頂飾。 四大洲和八小洲,周圍環繞著鐵墻。 日月之光碟機散世間黑暗。 如意樹和 能滿足願望的母牛, 不需耕耘的莊稼,珍寶堆積如山。 吉祥八寶和七政寶, 滿足夜叉七兄弟及其眷屬的誓言。 請永遠安住於此所依朵瑪之上, 成我就咒語持有者所託付的一切事業。 美麗的形象,悅耳的聲音,芬芳的氣味,百味的食物, 柔軟的衣物,血酒供品高高堆起。 感官之花,盛大的焚香,煙霧繚繞, 純凈的酥油燈,膽汁香水四溢。 6-409 肉和骨頭的食物,各種樂器齊鳴。 八萬根本和支分脈,以及不死甘露(梵文:Amrita,藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬音:amṛta,漢語字面意思:不死)。 五肉五甘露的食子堆, 鮮紅的血浪在空中翻滾。 以這取之不盡的虛空寶藏供云, 滿足夜叉七兄弟。 請永遠安住於此所依朵瑪之上。 成我就咒語持有者所託付的一切。 在此圓滿之際,歌唱讚詞。 加上『嘉耶』,以及『頂上有如彩虹般』等一頌,伴隨著自生母的歌聲。 頂上有如彩虹般絢麗的絲綢傘蓋, 飾有精美的羽毛和吉祥標誌。 各種絲綢幡旗和華麗的頭飾搖曳。 柔軟的羽毛和鳥羽編織成頭飾, 天空般碧綠,飾有 इंद्र धनुष(梵文,藏文:དབང་པོའི་གཞུ་རིས,梵文天城體:इन्द्र धनुष,梵文羅馬音:Indra Dhanus,漢語字面意思:因陀羅之弓)圖案。 箭桿和箭羽色彩斑斕,整齊交錯排列。 鐵、銅、犀牛皮製成的盔甲和頭盔,以及樺樹皮盾牌。 飾有各種鼓的裝飾品和下襬等。 以自我保護的金剛盔甲, 滿足夜叉七兄弟及其眷屬的誓言。 請安住於此朵瑪之上。 成我就咒語持有者。 鮮紅和黑色的鐵矛,犀牛皮矛,飾有絲綢旗幟。 銅鐵劍,敵神箭和矛。 束縛用的繩索,幻網,毒蛇, 以及紅色的鐵環套索。 由紅色絲綢、織錦和紅色羊毛製成, 的斗篷和紅色尖帽。 藍色頭巾,藍紅色絲綢頭盔。 6-410 紅色薩迦靴,金色腰帶。 滿足夜叉七兄弟及其眷屬的誓言。 請安住於此朵瑪之上。 成我就咒語持有者。

【English Translation】 Due to the authoritative oath of the great Hayagriva, The seven brothers, the divine and mighty war gods, Were entrusted by the great master Padmasambhava (Padma Thödphreng) To be the protectors of the sacred Dharma wheel. Please come here, please come here, and reside upon this support torma. Please accomplish the entrusted activities of the yogi. At this completion, sing praises. To please the gods, the offerings are: Made from a mixture of crystal, turquoise, ruby, and gold, A four-tiered treasure mountain, Palaces, castles, adorned with canopies and finials. The four continents and eight subcontinents, surrounded by iron walls. The light of the sun and moon dispels the darkness of the world. The wish-fulfilling tree and The wish-granting cow, Uncultivated crops, mountains of jewels. The eight auspicious symbols and the seven royal emblems, Fulfill the vows of the seven Yaksha brothers and their retinue. Please always reside upon this support torma, Accomplish all the entrusted activities of the mantra holder. Beautiful forms, pleasing sounds, fragrant scents, foods of a hundred tastes, Soft garments, and tall stacks of blood-wine offerings. Sensory flowers, grand incense, swirling smoke, Pure butter lamps, and bile perfumes overflowing. 6-409 Foods of meat and bones, and various musical instruments playing. Eighty thousand root and branch veins, and the Amrita (Sanskrit, Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality). Torma piles of five meats and five nectars, Waves of fresh red blood swirling in the sky. With this inexhaustible treasury of space cloud offerings, Fulfill the vows of the seven Yaksha brothers. Please always reside upon this support torma. Accomplish all the entrusted activities of the mantra holder. At this completion, sing praises. Add 'Kyé Yé,' and one verse such as 'Above, like a rainbow,' accompanied by the song of the self-born mother. Above, a silk parasol as radiant as a rainbow, Adorned with exquisite feathers and auspicious symbols. Various silk banners and ornate headdresses sway. Soft feathers and bird plumes woven into headdresses, Sky-green, adorned with Indra Dhanus (Sanskrit, Tibetan: དབང་པོའི་གཞུ་རིས, Sanskrit Devanagari: इन्द्र धनुष, Sanskrit Romanization: Indra Dhanus, Chinese literal meaning: Indra's bow) patterns. Arrow shafts and fletchings of various colors, neatly arranged in a crisscross pattern. Armor and helmets made of iron, copper, and rhinoceros hide, and birch bark shields. Ornaments adorned with various drums and hems, etc. With self-protecting vajra armor, Fulfill the vows of the seven Yaksha brothers and their retinue. Please reside upon this torma. Accomplish the mantra holder. Fresh red and black iron spears, rhinoceros hide spears, adorned with silk flags. Copper and iron swords, enemy-subduing arrows and spears. Binding ropes, illusion nets, poisonous snakes, And red iron ring lassos. Made from red silk, brocade, and red wool, Cloaks and red pointed hats. Blue turbans, blue-red silk helmets. 6-410 Red Sakya boots, and golden belts. Fulfill the vows of the seven Yaksha brothers and their retinue. Please reside upon this torma. Accomplish the mantra holder.


ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྲ་ཡིས་རབ་སྤྲས་པས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་མདོས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབས། །ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་བྲ་བོ་སྒབ་ནག་དང་། །ཤ་གདོང་སྨུག་པོ་མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་ཅན། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་དང་། །རག་པ་གཞུང་ནག་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ ལ། །དར་གདན་སྟེང་དུ་རྟ་སྒ་ཁྲ་བོས་མཛེས། །དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག་ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན་དང་། །གསེར་སྲབ་གཡུ་གཟབ་དར་དམར་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་གོང་སྨད་རྒྱན་སྤྲས་ནས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ ཅིག་ཉུལ་བའི་བཞོན་པ་འདིས། །གནོད་སྤྱིན་མཆེད་བདུན༞ །སོགས། །གླང་ཆེན་སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ་ཞིང་ཆེན་གོས། །མི་མགོ་སྐམ་རློན་དོ་ཞགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གཡག་རྒོད་ར་ལུག་ཁྱི་འཕྱོ་བྱ་ནག་ལྡིང་། །གནམ་ལ་ འཕུར་དགུ་ས་ལ་འཛུལ་དགུ་དང་། །རི་དྭགས་འཕྱོ་དགུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྒྲེང་། །སྐྱེས་པ་ཕོ་དང་ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད། །ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་ཤིང་གྲི་ཡུལ་མཁར་རིས། །སྨན་སྣ་དར་ཟབ་ཤིང་ཏོག་ འབྲུ་སྣ་དང་། །ཤ་རིས་བཟའ་བཅའ་སྣ་མང་འབྲུ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན༞ །སོགས། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྔ་མའི་ཆུན་པོ་དང་། །སྣམ་རས་དཀར་དམར་སོགས་དང་སྟག་གཟིག་རས། །ཛམ་ཀི་མོན་པ་བུད་མེད་ཟློས་གར་བསྒྱུར། ། 6-411 ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གའུ་ནང་། །བླ་རྡོ་གསང་བ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དུ་མས་ལེགས་གཏམ་ནས། །དྲེགས་པ་རང་བཞིན་འདུ་བའི་རྟེན་རྫས་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ། དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བར། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན༞ །རྟེན་མདོས་འདི་ལ༞ །སྔགས་འཆང་བདག་གི༞ །ཀྱཻ་ཡེ་ཞེས་སྦྱར་ལ། བཙན་རྒོད་ཚིག་རྐང་དྲུག་ལ་འདོད་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ རང་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས། བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གནས་སྐབས་འཕེལ་ཞིང་དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་བརྟན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་ཡང་དགོས་བོད་ཡུལ་འདིར། །རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་ མཛོད། །ཁྱད་པར་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་དགོན་གནས་སྡེ། །རྒྱུ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བཅས་པ་ལ། །དེ་ནས་རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་དང་། སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་ཚེར་ལྟར་བཙུབ་པའི་ བདུད་དཔུང་གི །སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྣུབས། །བླ་ཚེ་ཁུག་ལ་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད། །མདོར་ན་མིང་དང་བརྡ་ཙམ་མ་ལུས་པར། །ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་ཏུ་རླག་པར་མཛོད། །རྔ་ ནང་ལ། བདག་སོགས་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་སྟོབས་འབྱོར་དང་། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་སྲིད་ཞི་ཡི། །

【現代漢語翻譯】 以珍寶瓔珞嚴飾,滿足七位夜叉兄弟及其眷屬的誓願。 愿此本尊壇城永駐,助持咒者我完成所託之事。 駿馬良駒,有灰色、黑色、花背、青黑色、白尾者,亦有金色、紅鬃白額者,以及黑身紅鬃、迅如疾風者。 華麗鞍轡置於錦緞之上,銀製韁繩,銅製大環,金片玉飾,紅綢護墊。 以毒蛇飾于上下,愿此能于剎那間巡遊三千世界的坐騎,助七夜叉兄弟等。 象皮、虎豹皮、錦緞衣,人頭乾溼相間,以繩索和珍寶裝飾。 野牦牛、山羊、綿羊、犬、烏鴉盤旋,飛禽走獸,旌旗飄揚。 男女祭品,人面獸面,木製刀具,城池圖。 藥材、絲綢、水果、穀物,以及各種肉食和食物,以此供養七夜叉兄弟等。 五色幡旗,棉布、紅布等,虎豹皮,以及贊姆基、門巴族婦女的歌舞。 特別是珍寶製成的嘎烏盒中,有魂石、秘密命輪。 以各種珍寶讚頌,作為聚集傲慢本性的供養物等。 內外密供,如海如雲,實物陳設,意幻供養,充滿虛空。 供養七夜叉兄弟,愿此本尊壇城永駐,助持咒者我。 唸誦『杰耶』,以六句威猛之詞,伴隨貪嗔之樂音。 愿威猛熾燃的七兄弟及其眷屬,使暫時興盛,護持眷屬穩固。 愿世界及尤其重要的藏地,消除一切衰敗,增盛安樂。 特別是對於種姓持有者我們師徒僧團,以及施主等。 之後敲擊法器,將前方的敵人摧毀,將後方的敵人銘記於心。 將如今如芒刺在背的魔軍,奪走其力量、財富、權勢、壽命和福德。 斬斷其命脈,摧毀其魂魄。 總而言之,愿所有名號和象徵,都如灰塵般消散。 敲擊法器內部,愿我和我的師長、施主及其眷屬,壽命、福德、權勢、力量、財富,以及聞思修證的功德等,一切世間和出世間的利益,都得以增上。

【English Translation】 Adorned with various precious ornaments, fulfilling the vows of the seven Yaksha brothers and their retinue. May this Mandala of the Deity remain steadfast, assisting me, the mantra holder, in accomplishing all entrusted tasks. Fine steeds, including gray, black, piebald, dark blue, and white-tailed ones, as well as golden, red-maned white-browed ones, and black-bodied red-maned ones, swift as the wind. Ornate saddles placed upon silk brocade, silver reins, copper rings, gold leaf and jade ornaments, and red silk cushions. Adorned with venomous snakes above and below, may this mount, capable of traversing three thousand worlds in an instant, aid the seven Yaksha brothers, etc. Elephant skin, tiger and leopard skin, brocade garments, human heads both wet and dry, adorned with ropes and jewels. Wild yaks, goats, sheep, dogs, circling crows, flying birds and beasts, fluttering banners and flags. Male and female offerings, human-faced and animal-faced, wooden knives, and city maps. Medicinal herbs, silks, fruits, grains, and various meats and foods, offered to the seven Yaksha brothers, etc. Five-colored pennants, cotton and red cloths, tiger and leopard skins, and the dances of Zamki and Monpa women. Especially within the precious Gau box, there are soul stones and secret life wheels. Praised with various jewels, as offerings that gather the nature of arrogance, etc. Outer, inner, and secret offerings, like oceans and clouds, actual arrangements, and mind-created offerings, filling the expanse of space. Offering to the seven Yaksha brothers, may this Mandala of the Deity remain steadfast, assisting me, the mantra holder. Recite 'Kye Ye', with six fierce verses, accompanied by the music of attachment and aversion. May the fierce and blazing seven brothers and their retinue, bring temporary prosperity and stabilize the retinue. May the world, and especially the important land of Tibet, eliminate all decline and increase peace and happiness. Especially for us, the lineage holders, the monastic community, and the patrons, etc. Afterward, strike the instruments, destroy the enemies in front, and remember the enemies behind. May the demonic forces, now like thorns in the back, be deprived of their power, wealth, authority, lifespan, and merit. Sever their lifelines and destroy their souls. In short, may all names and symbols vanish like particles of dust. Strike the inside of the instrument, may the lifespan, fortune, merit, power, wealth, and the qualities of learning, contemplation, and realization, etc., of me and my teachers, patrons, and retinue, increase all worldly and transcendental benefits.


ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། 6-412 པདྨ་དབང་རྒྱལ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རྗེ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་དམ་ཚིག་ཉེར་དགོངས་ལ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྫོགས་མཚམས་འདིར་ཚིག་རོལ། ལྷ་ཁྱོད་དགྱེས་ནས་སྔགས་འཆང་གི་ཚིག་རོལ་ བར་དང་། སྟེང་ན་འཇའ་ལྟར་ནས་འདུར་མ། སྔགས་འཆང་གི་ཚིག་རོལ་བར་དང་། བཙན་རྒོད་ནས་འདུར་མ། འཕེལ་བར་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ། བདག་སོགས་བསམ་དོན་དཔོན་སློབ་སོགས་མཐུ་ལ། བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ ལ་ཚིག་རོལ་གྱི་བར་ཚར་གཉིས་ཏེ་ཁྱོན་གསུམ་གྱི་མའི། བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཀྱི་ཚིག་རོལ་གྱིས་མཐར་ཆེམས་བརྡུངས། སྒང་དུང་། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཤགས་པ་སོགས། བརྒྱུན་བསྐང་བའི་ འཕྲོས་རྣམས་བྱས་ལ། བསྟོད་པ། རྔམ་འབར། རབ་འབར། མ་སྐྱེས་མཁའ་ཀློང་། ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་རེས་མོས། ཚོགས་གཏོར་འབུལ། མཇུག་ཆོག་ཕུར་ཆེན་བཞིན་ལ། རྗེས་འབྲེལ་བཞིན་བྱ། ཉིན་དང་པོ། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་ གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དང་། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ཞེས་རྗེས་ཆོག་ལ་ཁྱད་པར་སྦྱོར། གྲོལ་ཉིན་བྱིན་དབབ་བསྡུས་པའི་རྒྱས་པ། ཕུར་ཆེན་ཤུར་མ་ལ། བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་ སོགས་གདབ་ཁ་རྗེས་མ་རྣམས་བཞག་པར། གཏོར་བསྔོས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བཤགས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལྷག་མ་རྒྱས་པ། གཏོར་འབུལ་ཕྱིར། པུ་ཏྲ་བསྐུལ་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་སྟབས་དང་བསྟན་སྐྱོང་རྒྱས་པ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས། 6-413 ནང་དུ་ལོག་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཕུར་ཆེན་གྱི་མཇུག་ཆོག་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་ཀྱི་གྲས་ལ་ཕུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པའང་གདང་མ་ བཅས། མེ་ཏོག་གིས་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དང་། ཙེ་དམར་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་མདོས་གཞུང་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གོང་ས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ བློ་བཟང་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གསུང་ཙམ་ཉུང་ངུར་མཛད་པ་དེ་དག་ལས་གྱེར་གཞུང་ནས་བཤོམས་ཐོན་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད། དངོས་གཞིར་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་ཁ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱོགས་མ་ཆོག་ཁྲིགས་ ཅན་གྱི་ལྷུ་བསྒྲིགས། སྐུ་ལྔའི་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་གཏེར་བཏོན་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གསར་རྙིང་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་རྗེས་གནང་མང་པོ་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་གི་སྐུ་ལྔའི་སྲོག་གཏད་ནས་ཁ་བསྐང་། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ནི་གསར་རྙིང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བས་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཙེ་དམར་གྱི་བསྐང་བ་མཐུ་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་ མ་ནི་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལས་ལྷག་ཆད་གང་ག

【現代漢語翻譯】 祈願一切善妙悉皆增長廣大!總而言之,祈願第二佛陀顱鬘力(Thödphreng Tsal,蓮花生大士的忿怒相)! 蓮花自在王,天鐵烈焰之主!愿您垂念持明傳承的誓言,如意成辦一切心願!在此圓滿之際,進行詞樂(Tshig Rol,一種儀式音樂)。愿天神歡喜,咒語的詞樂響徹中間,上方如彩虹般舞動。咒語的詞樂響徹中間,兇猛的贊神舞動。在『增長廣大』之後,我等所愿,上師等威力,如意成就一切心願的詞樂,中間穿插兩次,共三次。以『如意成就一切心願』的詞樂結束,敲擊法器,吹響海螺。三次敲擊。進行黑寶塔的懺悔等,以及持續供養的其餘部分。然後依次進行讚頌、威猛熾燃、極度熾燃、無生虛空、吽字。獻上會供食子。結尾儀軌如金剛橛大法會一般,按照後續儀軌進行。第一天,迎請不依賴供品的食子供養本尊的智慧尊,以及瓶中的智慧尊,在後續儀軌中有所區別。解脫之日,進行簡略的降臨加持。金剛橛大法會的修法中,將『作祟之魔』等後續的橛安置好。從食子迴向到會供的懺悔之間,如前所述,剩餘部分更加廣大。爲了食子供養,進行普巴金剛的祈請前行儀軌,以及護持佛法的廣大儀軌。以及世間興盛的吉祥等。 返回殿內,進行具足五種智慧等金剛橛大法會的結尾儀軌。以及上師、本尊、護法、財神等的吉祥廣大儀軌,包括金剛橛的廣大吉祥儀軌。伴隨著花雨和盛大的音樂聲。這是關於五部法王和七位紅、白贊神的朵瑪儀軌,由救怙主金剛持第五世達賴喇嘛阿旺洛桑尊者所作的簡略記錄,根據唸誦儀軌整理成黑字。正行中,加入了五部法王的祈請文,以及各方位的完整組合。五部法王的生起儀軌等不明確之處,參考了鄔金敏珠林寺的掘藏大師掘藏多杰的新舊本尊護法的修持法類,並從如意寶瓶的五部法王命脈中補齊。六字手印與新舊傳承大致相同,屬於共同部分。而紅贊神的祈供文『具力普護』則成為廣大儀軌的一部分,沒有增減。

【English Translation】 May all accumulations of goodness increase and expand! In short, may the Second Buddha, Thödphreng Tsal (Wrathful form of Padmasambhava), accomplish all activities! Lotus Empowering King, Lord of Blazing Iron Meteorite! May you remember the vows of the Vidyadhara lineage, and spontaneously accomplish all wishes! At this completion, perform the 'Tshig Rol' (a type of ritual music). May the deities rejoice, and the 'Tshig Rol' of the mantra holders resound in the middle, dancing above like a rainbow. May the 'Tshig Rol' of the mantra holders resound in the middle, and the fierce Tsen spirits dance. After 'increase and expand,' may my wishes and the power of the teachers, etc., and the 'Tshig Rol' for the fulfillment of all wishes, be interspersed twice in the middle, for a total of three times. Conclude with the 'Tshig Rol' for the fulfillment of all wishes, striking the instruments and blowing the conch shell. Strike three times. Perform the confession of the Black Stupa, etc., and the remaining parts of the continuous offerings. Then, in turn, perform the Praises, Fierce Blaze, Extremely Blaze, Unborn Space, and the Hum syllable. Offer the Tsok (gathering) Torma. The concluding ritual is like the Great Vajrakilaya Puja, following the subsequent rituals. On the first day, invite the wisdom beings of the Torma offering deities who do not rely on supports, and the wisdom beings in the vase, with distinctions in the subsequent rituals. On the day of liberation, perform a condensed version of the descent of blessings. In the practice of the Great Vajrakilaya, place the subsequent Kilas such as 'the demons who cause harm' in their proper places. From the Torma dedication to the confession of the Tsok, as before, the remaining parts are more extensive. For the Torma offering, perform the preliminary ritual of invoking Pūtrkila, and the extensive ritual of protecting the Dharma. And the prosperity of worldly existence, etc. Returning inside, perform the concluding ritual of the Great Vajrakilaya Puja, such as possessing the five wisdoms. And the auspicious and extensive rituals of the Guru, Yidam, Dharma Protectors, Wealth Deities, etc., including the extensive auspicious ritual of the Vajrakilaya. Accompanied by showers of flowers and grand music. This is the Doma ritual for the Five Dharma Kings and the Seven Red and White Tsen spirits, a brief record made by the Protector Vajradhara, the Great Fifth Dalai Lama Ngawang Lobsang, arranged in black letters according to the recitation ritual. In the main practice, the prayer to the Five Dharma Kings is added, as well as the complete arrangement of all directions. The unclear parts, such as the generation ritual of the Five Dharma Kings, are supplemented from the life force of the Five Dharma Kings of the Wish-Fulfilling Vase, from the collection of new and old Yidam Dharma Protectors' practices by the treasure revealer Gyurme Dorje of Ogyen Mindrolling Monastery. The Six Syllable Mudra is roughly the same in the new and old traditions, belonging to the common part. And the supplication to Red Tsen, 'Powerful Universal Protector,' becomes part of the extensive ritual, without any additions or omissions.


ིས་སྐྱོན་མེད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བདག་མདུན་དབྱངས་རོལ་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ་ས་སྐྱ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལག་ལེན་བདེ་བར་བྲིས་པའོ། ། 6-414 ཡང་མདོས་གཞུང་རྐྱང་པ་ལྟར་ན། རྟ་མགྲིན་གྱི་བདག་མདུན་གྲུབ་ཕྲལ་སྐུ་ལྔ་དང་ཙེ་དམར་གྱི་མདོས་ཆོག་ཚར་རེ་གཏོང་ཚུལ་གོང་བཞིན་ལ་སྐུ་ལྔའི་མཇུག་གི་ཆེམས་བརྡུང་ལ་ཁོ་རང་གི་གཏོར་ མ་ཕུད་ཆང་དང་། ཙེ་དམར་མཇུག་གི་ཆེམས་བརྡུང་ལའང་ཁོ་རང་གི་གཏོར་ཕུད་བཅས་ཕྱིར་འབུལ། ཙེ་དམར་གྱི་མདོས་གྲུབ་པ་དང་། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ཡོངས་གྲགས་བཞིན་དང་། འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་མ་ ལུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱོན་མེད་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་ཤོག །སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ། རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཇུག་ཆོག་གོང་གི་གསོལ་ཁ་ལུགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟ་མགྲིན་མཇུག་ ཏུ་སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྒྱུན་བསྐང་བཞིན། དཔལ་ས་སྐྱའི་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་གི་ཙེ་དམར་ལྕོག་གི་མདོས་གང་ཡོད་སྐུ་ལྔའི་ཡིན་འདྲ་ཡང་། ཙེ་དམར་གྱི་མདོས་སྦྱར་དུ་རུང་སྟེ། སྐུ་ལྔའི་ གྲས་སུ་པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་ཙེ་དམར་གཅིག་ཅིང་། མཆོད་གཏོར་འདི་རྟ་མགྲིན་ལ་གོང་གི་གསོལ་ཁ་ལུགས་དང་། སྣོད་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ལྔ་ལ། གཅིག་ཏུ་ཙེ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་གོང་གི་མདོས་གྲས་ལ་བཤམས་པ་བཞག་ཕུད་ཆང་བཅས། 6-415 ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ཐུན་མོང་ལ་སྨན་རཀ ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་རྣམས་སོ། །ཞེས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 因為沒有錯誤,所以就這樣理解。將我面前的音樂等儀式部分,儘可能地與薩洛·蔣巴多吉(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་,Sa lo jam pa'i rdo rje)父子的實踐相結合,由薩迦·阿旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊巴桑波(ས་སྐྱ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,Sa skya ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)爲了方便實踐而書寫。 如果按照單獨的朵瑪儀軌,馬頭明王(རྟ་མགྲིན,Rta mgrin)的自生儀軌,五部尊(སྐུ་ལྔ,Sku lnga)和紅財神(ཙེ་དམར,Tse dmar)的朵瑪儀軌,每次進行的方式如上所述,五部尊結尾的祈禱詞敲擊時,供奉他自己的朵瑪精華和酒。紅財神結尾的祈禱詞敲擊時,也供奉他自己的朵瑪精華等。紅財神的朵瑪儀軌完成後,如廣為人知的世間財富圓滿,以及利益眾生安樂的根本。 愿佛法無損長久住世!愿護持佛法的賢士們,福德增長,一切佛法障礙完全平息!以殊勝皈依處三寶的諦實力,以及大王(རྒྱལ་ཆེན,Rgyal chen)及其眷屬的威力,以及法性清凈的加持力,愿我所託付的事業得以成就!結尾儀軌按照之前的祈禱方式,吉祥馬頭明王結尾如往常一樣進行先前金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,Rdo rje 'chang)等的持續供養。 薩迦派的時節供養,拉章(བླ་བྲང,Bla brang)的紅財神朵瑪,雖然看起來像是五部尊的,但也可以加入紅財神的朵瑪,因為五部尊中包括布扎金剛自在(པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག,Pu tra rdo rje dbang phyug)和紅財神。供養朵瑪時,馬頭明王按照之前的祈禱方式,在一個容器中供奉五部尊,在一個容器中供奉紅財神的朵瑪,如之前的朵瑪儀軌一樣陳設,並供奉精華和酒。 為共同的依怙主(ཡི་དམ,Yi dam)和護法(ཆོས་སྲུང,Chos srung)準備的甘露(སྨན་རཀ,Sman rak)和水,是前行供養的供品。薩迦派的貢噶洛哲(ཀུན་བློས,Kun blos)所寫。吉祥圓滿!

【English Translation】 Because there is no error, it is understood as such. The ritual parts such as the music in front of me are combined as much as possible with the practice of Salo Jampa Dorje (ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ, Sa lo jam pa'i rdo rje) and his sons. Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (ས་སྐྱ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ, Sa skya ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po) wrote it for easy practice. If according to the single Torma ritual, the self-generation ritual of Hayagriva (རྟ་མགྲིན, Rta mgrin), the Five Deities (སྐུ་ལྔ, Sku lnga) and the Red Zambhala (ཙེ་དམར, Tse dmar) Torma ritual, the way to perform each time is as above. When the prayer at the end of the Five Deities is struck, offer his own Torma essence and wine. When the prayer at the end of the Red Zambhala is struck, also offer his own Torma essence, etc. When the Red Zambhala Torma ritual is completed, the worldly wealth is fulfilled as is well known, and it is the root of benefiting all beings with happiness. May the Buddha Dharma remain long and unharmed! May the virtuous ones who uphold the Dharma increase in merit, and may all obstacles to the Dharma be completely pacified! By the power of the truth of the Three Jewels, the supreme refuge, and the power of the Great King (རྒྱལ་ཆེན, Rgyal chen) and his retinue, and by the blessing of the purity of Dharma nature, may the work entrusted to me be accomplished! The ending ritual follows the previous prayer method, and the auspicious Hayagriva ending is performed as usual with the continuous offering of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང, Rdo rje 'chang) etc. from before. The seasonal offering of the Sakya school, the Red Zambhala Torma of the Labrang (བླ་བྲང, Bla brang), although it looks like it belongs to the Five Deities, the Red Zambhala Torma can also be added, because the Five Deities include Putra Vajradhara (པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག, Pu tra rdo rje dbang phyug) and Red Zambhala. When offering the Torma, Hayagriva follows the previous prayer method, offering the Five Deities in one container, and the Red Zambhala Torma in one container, arranged as in the previous Torma ritual, and offering the essence and wine. The nectar (སྨན་རཀ, Sman rak) and water prepared for the common Yidam (ཡི་དམ, Yi dam) and Dharma Protector (ཆོས་སྲུང, Chos srung) are the offerings of the preliminary practice. Written by Kunga Lodro (ཀུན་བློས, Kun blos) of the Sakya school. May all be auspicious!