lodroe0736_生死標記.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL316ཤི་གསོན་གྱི་གདགས་ཡིག 7-319 ༄༅། །ཤི་གསོན་གྱི་གདགས་ཡིག ༄༅། །ཤི་གསོན་གྱི་གདགས་ཡིག། ཨོཾ་སྭསྟི། ཤི་གསོན་གྱི་གདགས་ཡིག་ནི། ཤོག་བུ་དུག་མེད་དམ་གོས་དར་རས་སོགས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བྲིས་པའམ་པར་བཏབ་ལ་དྲི་བཟང་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྱུགས་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མསཏྲཻ་ཡ་དྷྭ་ཝི་ཀཱ་ནན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་གརྦྷེ་སཾ་ བྷ་ར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཡུ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟེཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་པ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་རུདྡྷ་བ་ལེ་པྲ་ཏི་སཾ་ཀ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷཱ་རུ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་སཾ་དྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ། 7-320 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷཱ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སརྦ་ཀརྨཱ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བེ་ནཱ་ཤ་ ཡ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ ར་ཎ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིར་ཡ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 7-321 འདི་དག་གདགས་ཡིག་ཉེར་གཉིས་དང་མི་གཅིག་ཀྱང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲིས་ནས་སྤྱི་གཙུག་གམ་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་ཤི་གསོན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏགས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཇོ་བོ་རྗེ་ དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྲུང་གྲས་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཀོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཡང་འདིའི་དབུ་ན་ངོར་ཆེན
【現代漢語翻譯】 生死系解 生死系解 生死系解。嗡 索斯帝 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,漢語字面意思:吉祥)。生死系解是:將下面出現的咒語寫在無毒的紙張、絲綢或棉布等材料上,或者印刷出來,然後用香氣和可信的加持精華塗抹。咒語是:嗡 阿 阿難達 巴扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ།),嗡 納瑪斯 齋雅 達瓦 維嘎納納,薩瓦 達塔嘎達 赫里達亞 嘎貝 匝拉匝拉 達瑪 達圖 嘎貝 桑巴拉(某某)阿玉 桑修達亞,(某某)薩瓦 巴巴姆 薩瓦 達塔嘎達 薩曼帖 尼夏 維瑪列 維修提 吽 吽 吽 吽 嗡 班 桑 詹 梭哈。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿瑪 巴維修達涅 魯達 巴列 扎地桑嘎拉 達塔嘎達 達魯 達列 達列 桑達拉 桑達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿迪斯塔納 阿迪斯提帖 梭哈。那摩 啦達那 扎雅雅。嗡 康 嘎尼 康 嘎尼, 羅匝尼 羅匝尼, 卓達尼 卓達尼, 扎薩尼 扎薩尼, 扎地哈那 扎地哈那,(某某)薩瓦 嘎瑪 巴讓巴拉尼 咩 薩瓦 薩瓦南 匝 梭哈。嗡 瑪尼 貝美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།),嗡 納摩 巴嘎瓦帖 薩瓦 杜嘎帖 巴里修達尼 啦雜雅。 達塔嘎達雅,阿哈帖 桑雅桑 布達雅。達雅塔。嗡 修達尼 修達尼,薩瓦 巴巴姆 維修達尼,修提 維修提(某某)薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉那 維修提 梭哈。嗡 薩瓦 巴巴姆 達哈那 班雜 吽 啪特。嗡 薩瓦 巴巴姆 維修達尼 班雜 吽 啪特。嗡 薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉那 巴斯米 咕嚕 吽 啪特。嗡 炯 貝納夏亞 阿瓦拉那 尼 吽 啪特。嗡 仲 維修達亞 阿瓦拉那 尼 吽 啪特。嗡 匝拉匝拉 達嘎達嘎 哈那哈那 阿瓦拉那 尼 吽 啪特。嗡 順 薩拉薩拉 扎薩拉扎薩拉 阿瓦拉那 尼 吽 啪特。嗡 吽 哈拉哈拉 薩瓦 阿瓦拉那 尼 吽 啪特。嗡 吽 啪特 薩瓦 阿瓦拉那 尼 維斯坡達亞 吽 啪特。嗡 哲達哲達 薩瓦 阿瓦拉那 尼 吽 啪特。嗡 扎扎扎扎 薩瓦 阿瓦拉那 尼 吽 啪特。嗡 欽達欽達 薩瓦 阿瓦拉那 尼 吽 啪特。嗡 達哈達哈 薩瓦 納拉嘎帖 嘿 頓 吽 啪特。嗡 巴匝巴匝 薩瓦 哲達嘎帖 嘿 頓 吽 啪特。嗡 瑪塔瑪塔 薩瓦 迪亞嘎帖 嘿 頓 吽 啪特。 這二十二種系解,即使不是同一個人,一起書寫,繫在頭頂或左肩上,無論生死,都能產生巨大的利益。原因是覺沃杰(尊者阿底峽)的護身符中就有這個,穆欽 班智達將其編纂成文。此外,此法的頂端是俄爾欽(俄爾巴·袞噶桑波)...
【English Translation】 Guidance on Life and Death Guidance on Life and Death Guidance on Life and Death. Om Swasti (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།, Sanskrit: Om Svasti, Romanization: Om Svasti, Meaning: Om, may there be well-being!). This guidance on life and death is: Write or print the following mantras on non-toxic paper, silk, cotton cloth, etc., and anoint them with fragrant and trustworthy blessed essence. The mantras are: Om Ah Ananda Bhadra Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit: Om Ah Ananda Bhadra Hum, Romanization: Om Ah Ananda Bhadra Hum, Meaning: Om Ah Blissful Auspicious Hum), Om Namas Traiyadhva Vikanana, Sarva Tathagata Hridaya Garbhe Jwala Jwala Dharma Dhatu Garbhe Sambhara (name) Ayu Samshodhaya, (name) Sarva Papam Sarva Tathagata Samanthesni Sha Vimali Vishuddhe Hum Hum Hum Hum Om Bam Sam Jam Svaha. Om Sarva Tathagata Amala Vishuddhane Ruddhava Le Prati Samkara Tathagata Dharu Dhare Dhare Samdhara Samdhara Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Svaha. Namo Ratna Trayaya. Om Kam Kani Kam Kani, Rochani Rochani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, (name)'s Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvanam Cha Svaha. Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit: Om Mani Padme Hum, Romanization: Om Mani Padme Hum, Meaning: Om Jewel in the Lotus Hum), Om Namo Bhagavate Sarva Durgate Parishodhana Rajaya. Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Shodhani Shodhani, Sarva Papam Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe (name)'s Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha. Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phat. Om Sarva Papam Vishodhani Vajra Hum Phat. Om Sarva Karma Avarana Bhasmi Kuru Hum Phat. Om Bhrum Benashaya Avarana Ni Hum Phat. Om Trum Vishodhaya Avarana Ni Hum Phat. Om Jwala Jwala Dhaka Dhaka Hana Hana Avarana Ni Hum Phat. Om Srum Sara Sara Prasara Prasara Avarana Ni Hum Phat. Om Hum Hara Hara Sarva Avarana Ni Hum Phat. Om Hum Phat Sarva Avarana Ni Visphotaya Hum Phat. Om Bhrita Bhrita Sarva Avarana Ni Hum Phat. Om Trata Trata Sarva Avarana Ni Hum Phat. Om Chindha Chindha Sarva Avarana Ni Hum Phat. Om Daha Daha Sarva Naragate He Dun Hum Phat. Om Pacha Pacha Sarva Pretagate He Dun Hum Phat. Om Matha Matha Sarva Tiryagate He Dun Hum Phat. These twenty-two types of guidance, even if not written for the same person, when written together and tied to the crown of the head or the left shoulder, will bring great benefit in all circumstances of life and death. The reason is that this was among the body protections of Jowo Je (Lord Atisha), and Mucen Sempa Chenpo (Mucen Great Bodhisattva) compiled it. Furthermore, at the head of this is Ngorchen (Ngorchen Kunga Zangpo)...
་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་ཀྱང་བཞུགས་པའི་དགོས་པ་ ནི་སྐྱེས་ཆེན་འདི་མདོ་རྒྱུད་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། འདིའི་མཚན་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སྤངས་ནས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་པས། ལུས་ལ་བཅངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་ངམ་སྙམ་པས་གོང་གི་མིང་བསྒྱུར་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སོ་སོའི་མིང་རྒྱ་བོད་གང་རུང་གི་སྐད་ཀྱིས་བཅུག་པས་འཐུས་ཤིང་། སྔགས་སྡེབས་བསྒྲིགས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ ཀུན་བློས་བགྱིས་པ་ལགས།། །།
【現代漢語翻譯】 之所以要加入金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)的名號,是因為在經續中預言這位大德時,提到誰聽到他的名字,就能脫離女身,獲得男身,具有很大的利益。 有人或許會想,如果只是佩戴在身上是否也有同樣的利益?因此,在翻譯上述名字時,無論藏語或漢語,只要加入各階段的名字即可。這個咒語的編排是薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)的袞洛(Kunlo)所作。
【English Translation】 The reason for including the name of Vajradhara (Holder of the Vajra) is that when this great being was prophesied in the sutras and tantras, it was said that whoever hears his name would be liberated from a female body and attain a male body, possessing great benefits. One might wonder if wearing it on the body would have the same benefits. Therefore, when translating the above names, it is sufficient to include the names of each stage in either Tibetan or Chinese. This arrangement of the mantra was done by Kunlo of the Sakya school.