sakyal10_喜金剛身壇城加持.g2.0f

薩洛巴教言集SL10ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ།། 1-281 ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །ས་དེ་ཝ་ཛ་གདྒུ་རུ།་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་མ། དྷརྨྨཱ་སྭཱ་མི་བི་མོཀྵ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ།་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ། ཤུ་བྷཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་བརྡྡནྟུ།་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག ཨ་དྷིཥྛ་ནཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། སུ་ཁ་ཤྩ་ཧི་ཏཱ་སྟུ།་ཕན་བདེར་གྱུར་ཅིག རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲྀ་དྷ་ཏུ་དྷརྨྨ་རཱ་ཛ་པུ་ཎྱ་ནི་རཱ་བྷོ་ག་ སུ་བྷཱ་ཀཱ་ར་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྱ་བི་མོཀྵ་ཪྻུ་ཏ་མ་ཏི་ནཱ་གེནྡྲ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་ གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བློ་གསལ་ཀླུའི་དབང་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བར་རབ་ གྲགས་འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་དཔལ་མགྲིན་གོས་སེར་ཅན་དང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་པོ་སོགས། །མངོན་པར་འདུད་པའི་ཐོས་སྒྲོགས་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་འོས་པའི་རྒྱལ་བ་ མཆོག །བགྲང་ཡས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དཔལ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་སྡོམས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ལ། །དཔེར་ཟླར་མི་འོས་གང་དེའི་ཞབས་རྡུལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ ལྡན་པ་ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་མཆོད། །རབ་མཛེས་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་གེ་སར་དབུས་ན་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩེན་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་སྐུ། །རབ་གསལ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པའི་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལི་ཁྲིའི་རྒྱ་མཚོར་གསར་དུ་བཀྲུས་བཞིན་ཕུལ་བྱུང་བ། ། 1-282 རབ་སྙན་ཆོས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པས་བློ་གྲོས་རྨོངས་པ་འཕྲོག་བྱེད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རབ་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་མཐའ་ ཡས་འགྲོ་བའི་སྙིང་གི་དབུལ་བ་སེལ་བར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་པོ་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་རོལ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་མངོན་གྱུར་ཀྱང་། །དཔག་ཡས་སྲིད་པའི་རྒྱ་ མཚོ་ཆེར་གནས་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་སོགས་རྨད་བྱུང་མཛད་པའི་ཚུལ། །ངོ་མཚར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་དད་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཀླུའི་དབང་པོ་གང་ གི་གདེངས་ཀ་ལ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བརྟེན་ཅིང་རྣ་བའི་

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL10勝樂金剛身壇城的加持 勝樂金剛身壇城的加持 敬禮並立誓宣說 薩德瓦扎嘎度咕嚕(藏文:ས་དེ་ཝ་ཛ་གདྒུ་རུ།),與諸神同在的眾生之導師。達瑪斯瓦米比莫克沙比哈拉提斯瑪(藏文:དྷརྨྨཱ་སྭཱ་མི་བི་མོཀྵ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ།),法王的解脫安住於此。 शुभं कल्याण वर्द्धन्तु(梵文天城體:शुभं कल्याण वर्द्धन्तु,梵文羅馬擬音:śubhaṃ kalyāṇa varddhantu,漢語字面意思:吉祥增長)。愿善妙增上!ཨ་དྷིཥྛ་ནཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:加持的加持,愿成就)。愿利益安樂!印度語:三界法王功德圓滿善妙生處幢吉祥賢解脫,名為慧明龍王頂髻寶。藏語:三界法王功德圓滿善妙生處幢吉祥賢解脫,名為慧明龍王頂髻寶。 頂禮至尊智慧藏! 於三有中,最為著名,世間之父,具吉祥頸飾與黃衣者,以及他化自在天等。 恭敬頂禮,聞名遐邇,安住于寂靜禪定,十地自在者皆讚歎之勝者。 無量剎土之微塵數般的智慧、慈悲與能力之光輝,匯聚一體,亦無法比擬您的功德。 無與倫比,其足塵,千輻金輪,為天人世人頂髻之寶所供養。 于妙蓮嫩蕊之花心中,嬉戲于無垢兔持之壇城,姿態優雅。 明亮光網遍佈,如黃金須彌山于赤銅海中沐浴,至為殊勝。 以悅耳之法音,震響十方,奪走愚昧之慧劍,即是文殊金剛。 開啟甚深智慧之寶藏,無盡珍寶之門,解除無邊眾生之心靈貧困。 具吉祥百族之主,無數劫前,已現證七支圓滿之遍主金剛身。 然于無垠輪迴大海中,為有緣調伏之眾生,轉法輪等,示現種種奇妙行跡。 驚歎所見所聞,生起信心的明智之士,龍王,于彼之頂髻上。 安住之頂髻寶,以殊勝之支分依止,並以耳根

【English Translation】 Collection of Instructions by Salopa SL10 Blessing of the Kyé Dorjé Body Mandala Blessing of the Kyé Dorjé Body Mandala I prostrate and vow to explain. Sadeva Zaga Dugu Guru (藏文:ས་དེ་ཝ་ཛ་གདྒུ་རུ།), the guru of beings together with the gods. Dharmasvami Vimoksha Viharatisma (藏文:དྷརྨྨཱ་སྭཱ་མི་བི་མོཀྵ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ།), the liberation of the Lord of Dharma abides here. शुभं कल्याण वर्द्धन्तु (梵文天城體:शुभं कल्याण वर्द्धन्तु,梵文羅馬擬音:śubhaṃ kalyāṇa varddhantu,漢語字面意思:May auspiciousness increase!). May goodness and excellence increase! Adhisthana Adhisthite Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Blessing of blessings, may it be accomplished!). May benefit and happiness ensue! In Indian language: Tridhatu Dharmaraja Punya Nirabhoga Subhakara Dhvaja Shri Bhadrasya Vimoksha Aryutama Matinagendra Chudamani Nama. In Tibetan: The liberation of the King of Dharma of the Three Realms, Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Palzangpo, called the Jewel of the Crown of the Wise Lord of Nagas. I prostrate to the treasure of wisdom, Jetsun! He who is greatly renowned in the three realms, the father of the world, the glorious one with the neck ornament and yellow robes, and others such as the master of others' emanations. Humbly bow, proclaim the hearing, abide in peaceful samadhi, the lords of the ten bhumis are worthy of praising the supreme victor. Even if all the glories of the knowledge, love, and power of the dust motes of countless realms were combined into one, they would not be a match for a fraction of your qualities. Incomparable, the dust of whose feet, the golden wheel with a thousand spokes, is offered by the jewel of the crown of gods and beings. In the center of the pistil of a beautiful young lotus, playing in the mandala of the spotless rabbit-bearer, a graceful form. Covered on all sides by a clear web of light, like a golden Mount Meru newly bathed in a sea of red copper, supremely excellent. The sweet drum of the throat of Dharma resounding in the ten directions, the wisdom that steals away ignorance, that very Manjushri Vajra. Open the secret treasury of the profound mind, the door to a treasure of a billion jewels, and dispel the poverty of the hearts of limitless beings. The glorious protector of a hundred families, countless eons ago, manifested the complete Lord Vajra body with seven limbs. Yet, dwelling in the great ocean of immeasurable existence, in the perception of fortunate beings to be tamed, turning the wheel of Dharma and other wondrous deeds. Amazed by seeing and hearing, the wise person whose intelligence is clear with faith, the Lord of Nagas, upon whose crest. This jewel of the crown, abiding closely, relying on the supreme limbs, and with the ears


རྒྱན་དང་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱིས། །འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་སའི་ཐིག་ལེ་ཁ་བའི་སྨན་ལྗོངས་ཀུ་མུ་ད་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཚལ་ལྟར་ཆེས་དཀར་ ཞིང་བསིལ་བའི་ཆུ་རླུང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་བབས་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། བོད་ཅེས་གྲགས་པ་འདིར་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། 1-283 རྒྱལ་སྲས་ཟླ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊས་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་གཏོད། རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་ བཙན་གྱིས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ནའི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཀ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ལ་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དགེ་འདུན་གྱི་ སྡེ་བཙུགས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱི་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་ མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ། འདི་ཡན་ཆད་བསྟན་པ་སྔ་དར་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཉམས་པར་ བྱས་པ་ལ་སྨད་དུ་གཙང་རབ་གསལ། གཡོ་དགེ་འབྱུང་། དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནི། བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་རྣམས་དང་། སྟོད་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེ་བཟང་པོ། བར་དུ་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ ཤེས་རབ། འབྲོག་འགོས་མར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཆད་ཉན་སྒོམ་བསྒྲུབ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཞུང་བཙུགས། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པས་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དགེ་ལེགས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུའང་གནས་པ་ཡིན་ལ། 1-284 དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་གི་འདྲེན་པ། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ སྤྱན་རས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། །གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲོལ་ཏེ་ མི་གནས་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པའི་དེད་དཔོན། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མི་ཤེས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ངོ་བཅོམ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 作為莊嚴和意念的榮耀。如此般,從《般若波羅蜜多經》中, 世尊親自授記,聖法將從北方到北方興盛。如同雪域藥洲蓮花盛開的花園般,極其潔白清涼的水汽,降下無垢的莊嚴。聖觀自在菩薩加持之地,名為西藏的地方,在往昔,由普賢菩薩的化身拉脫脫日年贊在位期間,開啟了聖法的開端。 在王子月藏(རྒྱལ་སྲས་ཟླ་བའི་གཙུག་ཕུདཅན།)松贊干布時期,吞米·桑布扎(ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།)創立藏文,開創了佛法之先河。至尊語自在(རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོ།)的化身法王赤松德贊時期,迎請了堪布菩提薩埵和鄔金的蓮花生大師等。噶、焦、祥三氏等譯師們建造寺廟,建立僧團,將聖法翻譯成新語言並使其弘揚光大。此後,十地自在金剛藏(རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།)赤熱巴巾(ཁྲི་རལ་པ་ཅན།)如同與照耀佛法的太陽爭輝般,使佛法極度興盛。此之前被稱為前弘期。 此後,朗達瑪王(གླང་དར་མ།)略微衰敗了佛教,下部有藏饒賽(གཙང་རབ་གསལ།),約·格迥(གཡོ་དགེ་འབྱུང་།),瑪·釋迦牟尼(དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནི།),拉欽·貢巴饒賽(བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ།)等;上部有譯師仁欽桑波(རིན་ཆེ་བཟང་པོ།);中部有絨·譯師洛丹西饒(རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།);仲·郭·瑪三氏等一百零八人建立了講修、禪修的無垢教規。證悟了智者和成就者的果位。至尊薩迦派(ས་སྐྱ་པ།)以無謬的經論及其註釋,使雪域大地吉祥圓滿的傳統,直至今日依然存在。 在追隨他們的聖者之中,對於包括天神在內的一切眾生的引導者,對於如所有和盡所有的知識領域,擁有明澈的智慧之眼,以如獨子般的慈愛之心永不捨棄一切眾生的大士。從深不見底的輪迴大海中救度,引領至不住涅槃的珍寶洲的舵手。摧毀一切眾生所不瞭解的非天之戰,帶來無謬之法。

【English Translation】 May it be an ornament and the glory of the mind. Thus, from the Prajnaparamita, The Sugata himself prophesied that the sacred Dharma would flourish from north to north. Like a garden where the white lotuses bloom in the medicinal landscape of the snowy region, the immaculate adornment of extremely white and cool water vapor descends. A place blessed by the noble Avalokiteshvara, known as Tibet, where in ancient times, during the reign of Lha Thothori Nyantsen, an emanation of Samantabhadra, the beginning of the sacred Dharma was initiated. During the time of Prince Zla-ba'i gtsug-phud-can (རྒྱལ་སྲས་ཟླ་བའི་གཙུག་ཕུདཅན།) Songtsen Gampo, Thonmi Sambhota created the Tibetan script and initiated the tradition of Dharma. During the time of Chögyal Trisong Detsen, an emanation of Jetsun Ngakgi Wangpo, he invited Khenpo Bodhisattva and the master Padmakara of Oddiyana, among others. The translators of Ka, Jok, and Zhang, among others, built monasteries, established the Sangha, and translated the sacred Dharma into new languages, causing it to flourish and spread. Thereafter, Dorje Nyingpo (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།) Tri Relpachen, the master of the ten bhumis, caused the teachings of the Buddha to flourish greatly, as if competing with the glory of the sun illuminating the teachings. Up to this point, it is known as the Early Propagation. Thereafter, King Langdarma slightly damaged the Buddha's teachings. In the lower region, there were Tsang Rabsel, Yo Gejung, Mar Shakyamuni, and Lachen Gongpa Rabsel; in the upper region, there was the translator Rinchen Zangpo; in the middle region, there was Ngok Lotsawa Lodan Sherab; and the Drog, Go, and Mar clans, among others, established the immaculate teachings of explanation, practice, meditation, and accomplishment. They attained the ground of scholars and accomplished ones. The Jetsun Sakya (ས་སྐྱ་པ།) with their infallible scriptures and commentaries, made the land of snows auspicious and virtuous, a tradition that continues to this day. Among the holy beings who followed them, the guide for all beings, including gods, with eyes of wisdom that clearly see all knowable objects as they are and as many as they are, the great being who never abandons all beings with a heart of love like that for an only child. The captain who ferries beings from the unfathomable ocean of samsara to the jewel island of non-abiding nirvana. Having conquered the battles of the Asuras, which all beings do not know, he brings the Dharma that is not reversed.


ཀྱི་ རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས་གསུམ་དབང་པོ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེས་མཛེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕུཊ་སྒྲ་ དྲག་པོས་དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཅན་གཙོ་བོ། ས་གསུམ་ན་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོགས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལག་ལྡན་གྱི་སྤྱི་བོ་མྱུར་དུ་འགེམ་ཞིང་ བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་མཐའ་དག་དབུགས་འབྱིན་པའི་གདོང་ལྔ་པ། སྐལ་ལྡན་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་ས་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་གྱིས་ལུས་ཅན་མུན་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བར་འཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན་དོན་གཉིས་ཏེ། 1-285 ༄། །རིགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ། རིགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་ས་ཆར་གུང་ཐང་གི་ རྗེ་བཙད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཁ་འཛིན་པའི་རིགས་ཡིན་ལ། སྔ་མོའི་དུས་སུ་བོན་པོའི་དྲང་སྲོང་མཐུ་བོ་ཆེ་འགའ་རེ་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ ཀྱང་། བར་སྐབས་ཅིག་ནས། དཔོན་པོ་དགེ་སྦྱོང་ཨ་མ་དཔལ་ཡན་ལ། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་དོད་པའི་ཚང་ནི་མ་བྱུང་། དྲུང་དགེ་སྦྱོང་པ་དེ་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཞིག་ན། ཨུ་རྒྱན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་མ་ཞེས་བྱ་ཀུན་དུ་གྲགས། དེས་ནི་སུ་མུར་ མང་དུ་འདུལ། །བཏུལ་ཀྱང་མི་ལ་དགའ་སེམས་མེད། །རྡོས་ཀྱང་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་མཚན་ནས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གསན་པ་ཙམ་ གྱི་མོད་ལ་དད་པའི་རླབས་གཡོས་ཏེ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་འཚོལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར། རྗེའི་དྲུང་ནས་ཤཱཀ་བཟང་སྐུ་འབུམ་ན་བཞུགས་དུས་གདན་འདྲེན་སྔ་མ་རྫངས། 1-286 དེ་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་མངའ་རིས་ནས་གདན་སར་འཁོར་ཏེ། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས་འཕྲོས་པ་ཞུས་པ་ལ། མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་མི་ཡོང་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ ཞུས་པ་ཡིན་པར་འདུག་པས། ལན་ཅིག་ཡར་ལ་མི་ཕེབས་པའི་ལན་ལ་སོགས་པ་ཚར་བར་མཛད་ཀྱང་། དེའི་ནུབ་མོ་རྣལ་ལམ་དུ་མཚན་ལྟས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ། སྔར་གྱི་ གསུང་ཤོག་ཚར་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤོས་ནས། །མ་ནོར་ལམ་

【現代漢語翻譯】 སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས་གསུམ་དབང་པོ། (Skyob par mdzad pa'i skabs gsum dbang po)(救度眾生的三界主宰) བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེས་མཛེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕུཊ་སྒྲ་དྲག་པོས་དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཅན་གཙོ་བོ། (Blo gros kyi spyi gtsug mtshungs pa med pa'i yon tan gyi nor bu'i sgron mes mdzes la stong pa nyid gsal bar ston pa'i phuts sgra drag pos dngos 'dzin 'khrul pa'i brag ri phye mar byed pa'i gdens can gtso bo)(以無與倫比的智慧頂飾,以功德寶珠之燈莊嚴,以強烈的空性之聲,將執實的迷妄山巖擊為粉末的自信之主) ས་གསུམ་ན་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོགས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལག་ལྡན་གྱི་སྤྱི་བོ་མྱུར་དུ་འགེམ་ཞིང་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་མཐའ་དག་དབུགས་འབྱིན་པའི་གདོང་ལྔ་པ། (Sa gsum na 'jigs med seng ge'i nga ro sgrogs pas log par lta ba'i lag ldan gyi spyi bo myur du 'gem zhing blo gros rnam par dkar ba'i ri dwags phra mo mtha' dag dbugs 'byin pa'i gdong lnga pa)(於三界中發出無畏獅吼,迅速擊碎邪見的頭顱,以五面吹拂所有純白智慧的幼鹿) སྐལ་ལྡན་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་ས་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་གྱིས་ལུས་ཅན་མུན་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བར་འཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན་དོན་གཉིས་ཏེ། (Skal ldan gling bzhi'i dbus na legs par byas pa'i bsod nams gser gyi sa 'dzin gyi rtse mor phrin las nam mkha'i nor bu dang bdud rtsi'i 'od can gyis lus can mun pa'i lam las grol bar 'dzad pa'i chos kyi rjee 'jam pa'i dbyangs 'di'i rnam par thar pa mdo tsam brjod na don gnyis te)(于具緣四大部洲中央,在善妙所成的福德黃金山頂,以事業如虛空寶珠和甘露之光,使眾生從黑暗的道路中解脫的法主文殊菩薩,略述其解脫傳記,有二個要點:) 1-285 རིགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ། (Rigs rgyud khyad par can rnams kyis bstan pa la bya ba byas tshul)(殊勝種姓如何利益佛教) རིགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ་དང་། (Rigs rgyud khyad par can rnams kyis bstan pa la bya ba byas tshul dang)(殊勝種姓如何利益佛教,) རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། (Rje btsun nyid kyi rnam par thar pa bye brag tu bshad pa'o)(以及詳細講述至尊本人的傳記。) དང་པོ་ནི་མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་ས་ཆར་གུང་ཐང་གི་རྗེ་བཙད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཁ་འཛིན་པའི་རིགས་ཡིན་ལ། (Dang po ni mnga' ris smad kyi sa char gung thang gi rje btsad po rnams kyi las kha 'dzin pa'i rigs yin la)(首先,是阿里下區貢塘的君主世家的後裔。) སྔ་མོའི་དུས་སུ་བོན་པོའི་དྲང་སྲོང་མཐུ་བོ་ཆེ་འགའ་རེ་དང་། (Snga mo'i dus su bon po'i drang srong mthu bo che 'ga' re dang)(早年間,曾出現過一些苯教的大修行者,) རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ཀྱང་། (Rje btsun mi la la sogs pa grags pa che ba 'ga' zhig byung kyang)(以及至尊米拉日巴等一些著名人物,) བར་སྐབས་ཅིག་ནས། (Bar skabs cig nas)(但後來一段時間,) དཔོན་པོ་དགེ་སྦྱོང་ཨ་མ་དཔལ་ཡན་ལ། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་དོད་པའི་ཚང་ནི་མ་བྱུང་། (Dpon po dge sbyong a ma dpal yan la bstan pa la bya ba byas pa'i rnam bzhag dod pa'i tshang ni ma byung)(在首領僧人阿瑪貝延那裡,沒有出現過對佛教做出顯著貢獻的家族。) དྲུང་དགེ་སྦྱོང་པ་དེ་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་། (Drung dge sbyong pa de gang zag khyad par can thugs stobs dang ldan pa yin zhing)(這位僧人是一位具有特殊才能和強大意志的人,) སློབ་དཔོན་པདྨས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཞིག་ན། ཨུ་རྒྱན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་མ་ཞེས་བྱ་ཀུན་དུ་གྲགས། དེས་ནི་སུ་མུར་མང་དུ་འདུལ། །བཏུལ་ཀྱང་མི་ལ་དགའ་སེམས་མེད། །རྡོས་ཀྱང་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། (Slob dpon padmas ma 'ongs lung bstan zhig na u rgyan nga yi sprul pa ni phyag na rdo rjes byin gyis brlabs a ma zhes bya kun du grags des ni su mur mang du 'dul btul kyang mi la dga' sems med rdos kyang thub par mi 'gyur ro zhes pa yang yod la)(蓮花生大師曾預言:『鄔金我的化身,金剛手菩薩加持,名為阿瑪,廣為人知。他將降伏許多蘇摩,即使降伏了,也不會對米拉產生歡喜心,即使用石頭也無法征服。』) རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་མཚན་ནས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གསན་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་དད་པའི་རླབས་གཡོས་ཏེ། (Rje btsun rdo rje 'chang kun dga' bzang po'i mtshan nas gzhan gyis brjod pa gsan pa tsam gyi mod la dad pa'i rlabs g.yos te)(僅僅聽到至尊金剛持貢噶桑波的名字,就立刻涌起信仰的波濤,) བཤེས་གཉེན་དམ་པ་འཚོལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར། རྗེའི་དྲུང་ནས་ཤཱཀ་བཟང་སྐུ་འབུམ་ན་བཞུགས་དུས་གདན་འདྲེན་སྔ་མ་རྫངས། (Bshes gnyen dam pa 'tshol ba'i bya ba la shin tu brtson pa'i sgo nas gdan sa chen po dpal ldan sa skyar rje'i drung nas shAka bzang sku 'bum na bzhugs dus gdan 'dren snga ma rdzangs)(以極其精進的態度尋求上師,從薩迦大寺,在釋迦桑古本處時,派出了第一批迎請人員。) 1-286 དེ་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་མངའ་རིས་ནས་གདན་སར་འཁོར་ཏེ། (De dus lo tsA ba ngag dbang grags pa mnga' ris nas gdan sar 'khor te)(當時,譯師阿旺扎巴從阿里返回寺院,) ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས་འཕྲོས་པ་ཞུས་པ་ལ། མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་མི་ཡོང་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པ་ཡིན་པར་འདུག་པས། (Chos rje'i drung nas 'phros pa zhus pa la mnga' ris su phebs kyang phan thogs chen po mi yong zer ba'i rgyu mtshan zhus pa yin par 'dug pas)(向法王詢問了前往阿里也不會有太大幫助的原因,) ལན་ཅིག་ཡར་ལ་མི་ཕེབས་པའི་ལན་ལ་སོགས་པ་ཚར་བར་མཛད་ཀྱང་། (Lan cig yar la mi phebs pa'i lan la sogs pa tshar bar mdzad kyang)(雖然也做出了不再返回的答覆,) དེའི་ནུབ་མོ་རྣལ་ལམ་དུ་མཚན་ལྟས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ། (De'i nub mo rnal lam du mtshan ltas shin tu bzang po la sogs pa byung ste)(但那天晚上,在夢中出現了非常吉祥的徵兆,) སྔར་གྱི་གསུང་ཤོག་ཚར་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤོས་ནས། །མ་ནོར་ལམ་ (Sngar gyi gsung shog tshar ba rnams kyang spos nas ma nor lam)(於是更改了之前的所有文書,走上了正確的道路。)

【English Translation】 སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས་གསུམ་དབང་པོ། (Skyob par mdzad pa'i skabs gsum dbang po) (The Lord of the Three Realms who saves all beings) བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེས་མཛེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕུཊ་སྒྲ་དྲག་པོས་དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཅན་གཙོ་བོ། (Blo gros kyi spyi gtsug mtshungs pa med pa'i yon tan gyi nor bu'i sgron mes mdzes la stong pa nyid gsal bar ston pa'i phuts sgra drag pos dngos 'dzin 'khrul pa'i brag ri phye mar byed pa'i gdens can gtso bo) (The confident lord, adorned with the unparalleled wisdom crown, beautified by the lamp of merit jewels, revealing emptiness, and whose powerful sound shatters the mountain of clinging to reality into powder) ས་གསུམ་ན་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོགས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལག་ལྡན་གྱི་སྤྱི་བོ་མྱུར་དུ་འགེམ་ཞིང་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་མཐའ་དག་དབུགས་འབྱིན་པའི་གདོང་ལྔ་པ། (Sa gsum na 'jigs med seng ge'i nga ro sgrogs pas log par lta ba'i lag ldan gyi spyi bo myur du 'gem zhing blo gros rnam par dkar ba'i ri dwags phra mo mtha' dag dbugs 'byin pa'i gdong lnga pa) (The five-faced one who roars the fearless lion's roar in the three realms, quickly crushing the heads of those with wrong views, and breathing out all the pure white wisdom fawns) སྐལ་ལྡན་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་ས་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་གྱིས་ལུས་ཅན་མུན་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བར་འཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན་དོན་གཉིས་ཏེ། (Skal ldan gling bzhi'i dbus na legs par byas pa'i bsod nams gser gyi sa 'dzin gyi rtse mor phrin las nam mkha'i nor bu dang bdud rtsi'i 'od can gyis lus can mun pa'i lam las grol bar 'dzad pa'i chos kyi rjee 'jam pa'i dbyangs 'di'i rnam par thar pa mdo tsam brjod na don gnyis te) (In the center of the fortunate four continents, on the summit of the golden mountain of merit, the Dharma Lord Manjushri, whose activities, like the jewel of the sky and the light of nectar, liberate beings from the path of darkness, to briefly narrate his liberation story, there are two points:) 1-285 རིགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ། (Rigs rgyud khyad par can rnams kyis bstan pa la bya ba byas tshul) (How distinguished lineages have served the Dharma) རིགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ་དང་། (Rigs rgyud khyad par can rnams kyis bstan pa la bya ba byas tshul dang) (How distinguished lineages have served the Dharma,) རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། (Rje btsun nyid kyi rnam par thar pa bye brag tu bshad pa'o) (and a detailed explanation of the liberation story of the venerable one himself.) དང་པོ་ནི་མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་ས་ཆར་གུང་ཐང་གི་རྗེ་བཙད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཁ་འཛིན་པའི་རིགས་ཡིན་ལ། (Dang po ni mnga' ris smad kyi sa char gung thang gi rje btsad po rnams kyi las kha 'dzin pa'i rigs yin la) (Firstly, he is from the lineage that held the responsibilities of the lords and kings of Gungthang in Lower Ngari.) སྔ་མོའི་དུས་སུ་བོན་པོའི་དྲང་སྲོང་མཐུ་བོ་ཆེ་འགའ་རེ་དང་། (Snga mo'i dus su bon po'i drang srong mthu bo che 'ga' re dang) (In earlier times, there were some powerful Bonpo hermits,) རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ཀྱང་། (Rje btsun mi la la sogs pa grags pa che ba 'ga' zhig byung kyang) (and some famous figures such as Jetsun Mila,) བར་སྐབས་ཅིག་ནས། (Bar skabs cig nas) (but after a certain period,) དཔོན་པོ་དགེ་སྦྱོང་ཨ་མ་དཔལ་ཡན་ལ། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་དོད་པའི་ཚང་ནི་མ་བྱུང་། (Dpon po dge sbyong a ma dpal yan la bstan pa la bya ba byas pa'i rnam bzhag dod pa'i tshang ni ma byung) (there was no family that made significant contributions to the Dharma, like the leader-monk Ama Pelyan.) དྲུང་དགེ་སྦྱོང་པ་དེ་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་། (Drung dge sbyong pa de gang zag khyad par can thugs stobs dang ldan pa yin zhing) (That monk was a special person with great strength of mind,) སློབ་དཔོན་པདྨས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཞིག་ན། ཨུ་རྒྱན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་མ་ཞེས་བྱ་ཀུན་དུ་གྲགས། དེས་ནི་སུ་མུར་མང་དུ་འདུལ། །བཏུལ་ཀྱང་མི་ལ་དགའ་སེམས་མེད། །རྡོས་ཀྱང་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། (Slob dpon padmas ma 'ongs lung bstan zhig na u rgyan nga yi sprul pa ni phyag na rdo rjes byin gyis brlabs a ma zhes bya kun du grags des ni su mur mang du 'dul btul kyang mi la dga' sems med rdos kyang thub par mi 'gyur ro zhes pa yang yod la) (Guru Padmasambhava prophesied: 'The emanation of Orgyen, blessed by Vajrapani, known as Ama, will subdue many Sumur. Even if subdued, he will not be pleased with Mila. Even with stones, he will not be defeated.') རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་མཚན་ནས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གསན་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་དད་པའི་རླབས་གཡོས་ཏེ། (Rje btsun rdo rje 'chang kun dga' bzang po'i mtshan nas gzhan gyis brjod pa gsan pa tsam gyi mod la dad pa'i rlabs g.yos te) (Just hearing the name of Jetsun Dorje Chang Kunga Zangpo, waves of faith arose,) བཤེས་གཉེན་དམ་པ་འཚོལ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར། རྗེའི་དྲུང་ནས་ཤཱཀ་བཟང་སྐུ་འབུམ་ན་བཞུགས་དུས་གདན་འདྲེན་སྔ་མ་རྫངས། (Bshes gnyen dam pa 'tshol ba'i bya ba la shin tu brtson pa'i sgo nas gdan sa chen po dpal ldan sa skyar rje'i drung nas shAka bzang sku 'bum na bzhugs dus gdan 'dren snga ma rdzangs) (and with great diligence in seeking a holy guru, from the great seat of Palden Sakya, from the presence of the Lord, when Shaka Zang was residing in Kumbum, the first invitation was sent.) 1-286 དེ་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་མངའ་རིས་ནས་གདན་སར་འཁོར་ཏེ། (De dus lo tsA ba ngag dbang grags pa mnga' ris nas gdan sar 'khor te) (At that time, the translator Ngawang Drakpa returned to the monastery from Ngari,) ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས་འཕྲོས་པ་ཞུས་པ་ལ། མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་མི་ཡོང་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པ་ཡིན་པར་འདུག་པས། (Chos rje'i drung nas 'phros pa zhus pa la mnga' ris su phebs kyang phan thogs chen po mi yong zer ba'i rgyu mtshan zhus pa yin par 'dug pas) (and inquired of the Dharma Lord about the reason why going to Ngari would not be of great benefit,) ལན་ཅིག་ཡར་ལ་མི་ཕེབས་པའི་ལན་ལ་སོགས་པ་ཚར་བར་མཛད་ཀྱང་། (Lan cig yar la mi phebs pa'i lan la sogs pa tshar bar mdzad kyang) (although he had finished giving answers such as not going back up again,) དེའི་ནུབ་མོ་རྣལ་ལམ་དུ་མཚན་ལྟས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ། (De'i nub mo rnal lam du mtshan ltas shin tu bzang po la sogs pa byung ste) (that night, in a dream, there appeared very auspicious signs,) སྔར་གྱི་གསུང་ཤོག་ཚར་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤོས་ནས། །མ་ནོར་ལམ་ (Sngar gyi gsung shog tshar ba rnams kyang spos nas ma nor lam) (and so he changed all the previous written documents and went on the correct path.)


སྟོན་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་དང་། །རྣམ་དག་ཁྲིམས་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གསུམ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱ་བ་གསུམ། །དང་པོ་ཆོས་ལ་གཞུག་ པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན། །ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གོམས་པ་གསུམ། །བར་དུ་དམ་ཆོས་འཕེལ་བའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན། ། རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པས་དཀོན་མཆོག་མཉེས་པ་དང་། །དྲི་མེད་གསུང་རབས་མང་དུ་ཀླགས་པ་དང་། །ཐོས་བསམ་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་བསྟེན་པ་གསུམ། །ཐ་མ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་ཁྱོད། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོགས་ལ། །ཆགས་པ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་དང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞིབ་པར་སློབ་དཔོན་པ་གྲོགས་མཆེད་ལ་གསལ་ཞིང་། 1-287 ཡི་གེའི་རྟེན་མཚོན་པར་ཆོས་བསྐུལ་གྱི་གླེགས་བམ་ཆུང་ངུ་ཅིག་དང་། ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ། དར་ཆེན་གསེར་མདོག་ཁ་དོ་འབྲེལ་ཅིག་ཕུལ། རྟའི་ལོ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་གསུང་པའི་བཀའ་ཤོག་ཀྱང་གནང་། དེ་ནས་ལན་སྔོན་མ་ཕེབས་པའི་ དུས་སུ་བསྟན་པའི་གཞི་མ་འདུལ་གྲྭ་ཆེན་པོ་གཙུགས། དེ་ཡི་དུས་སུ་མངའ་རིས་གློ་བོ་ན་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་ལོངས་པ་ཡང་། དཀའ་མོ་ལས་མེད་པར་ཡོད་ཀྱང་། དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ འདུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ཞིག་གི་སྒྲུབ་ཆོད་རྒྱུན་མར་བསྒྲུབ་པའི་དབུ་གཙུག བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་དང་། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་ ཅོག་གི་གསུང་རབ་རྣམས་བཞེངས་པའི་གཞི་རྐྱེན་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བཟང་ལ་སོགས་ པ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་དང་། གསུང་ངག་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་གི་གཙོ་བྱས་ཉུང་ཤས་གཅིག་ལ་གསུང་། 1-288 སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་མཚན་ཡང་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ལན་གཉིས་པར་གདན་འདྲེན་པར་དགོངས་ཏེ། ཞུ་ཡིག་རིམ་པར་ཕུལ་བ་ལ། ལན་སྔ་མ་ ཅིག་ལ། ད་ལན་རེངས་ཅིག་ཡོང་བའི་ལུགས་ནའང་། ལྕང་ར་ཀ་བཅུ་པས། ཀྱཻ་རྡོར་ལུས་དཀྱིལ་ཆོས་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གདན་ས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྒྱལ་ བཞེངས་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 依止導師善知識,次第學習清凈戒律,聞思修行三寶功德。初入佛法之門有此三。 如理取捨因果,修持對無邊眾生的慈悲心,以及串習離戲甚深之義。此三者是中間增長正法的門徑。 以盛大的供養令諸佛歡喜,誦讀眾多無垢經典,依止具有聞思的僧團。此三者是最終弘揚佛法的門徑。 如是知曉之後,具善緣的你啊,對於眷屬、受用、家庭等等,斷除貪執而出家吧!如此將利益佛法與眾生。這些理由詳細地向你的上師道友請教。 以文字象徵,贈送一部勸勉修法的小冊子,以及你出家后能使顯密二教興盛的緣起物——一條金色鑲邊的絲綢哈達。 于馬年仲夏二十五日,由吉祥薩迦大寺敬獻,祝願吉祥圓滿!』也賜予了文書。之後,在前一次回信時,建立了作為佛法根本的戒律學院。當時,在阿里·洛沃,雖然有具備四位比丘的僧團,但條件艱苦。因此,爲了能聚集數百僧眾,而創造了緣起。開始了持續不斷地修持從無垢續部中所說的七十二個以上的壇城法。也為建造所有《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར,Kanjur,梵文:Tripiṭaka,त्रिपिटक,Tipiṭaka,三藏)和《丹珠爾》(བསྟན་འགྱུར,Tanjur,梵文:Śāstra,शास्त्र,論藏)的經書奠定了基礎。 尊者您也為共同的所化眾生宣講了《漸進道次第》、《佛子行》等大乘菩薩的殊勝道法,對於非共同的應機之士,則賜予《金剛鬘》的所有壇城儀軌,以及極其簡要的口訣和教言,主要對施主等少數人傳授。 施主本人也出家了,法名取為賢勝幢。之後,又第二次想迎請尊者,多次呈上請願書,在前一次的回信中,也曾說過這次一定要來的話,但因香巴·嘉初巴寫了一封信,說『嘿!金剛身壇城不是清凈的法』,導致所有寺院的住持都非常生氣。

【English Translation】 Relying on the Teacher and spiritual friends, gradually learning the pure precepts, contemplating and meditating on the Three Jewels. These three are the doors to initially enter the Dharma. Properly adopting and abandoning actions and their consequences, cultivating compassion for limitless beings, and familiarizing oneself with the profound meaning free from elaborations. These three are the doors to the intermediate growth of the sacred Dharma. Pleasing the Three Jewels with great offerings, reciting many stainless scriptures, and relying on a Sangha with learning and contemplation. These three are the doors to the ultimate flourishing of the teachings. Having understood this, fortunate one, renounce attachment to retinue, possessions, family, and so forth, and go forth! Thus, you will benefit the teachings and beings. Explain these reasons in detail to your guru and Dharma friends. As a symbolic representation in writing, I offer a small booklet encouraging Dharma practice, and a silk Khata with a golden border as an auspicious connection for you to propagate the teachings of both Sutra and Tantra after your ordination. Presented from the great Pal Sakya Monastery on the twenty-fifth day of the middle month of the Horse year, may it be supremely auspicious!』. This decree was also granted. Then, at the time of the previous reply, the great monastic college of Vinaya, the foundation of the teachings, was established. At that time, although there was a Sangha of four monks in Ngari Ngolbo, it was difficult. Therefore, the auspicious connection was arranged to gather hundreds of monks. The practice of continuously accomplishing the seventy-two or more mandalas spoken of in the undefiled tantras was initiated. The foundation was laid for the construction of all the Kangyur (བཀའ་འགྱུར,Kanjur,Sanskrit: Tripiṭaka, त्रिपिटक,Tipiṭaka, meaning: Three Baskets) and Tengyur (བསྟན་འགྱུར,Tanjur,Sanskrit: Śāstra, शास्त्र, meaning: Treatises) scriptures. Je Rinpoche himself also taught many Lamrim teachings such as the Stages of the Path of the Transcendental Perfections and the excellent path of the Bodhisattva for the common disciples, and for those who were suitable for the uncommon teachings, he bestowed all the mandala rituals of the Vajra Garland, as well as very concise instructions and oral teachings, mainly to a few patrons. The patron himself also became a monk and was named Zangpo Gyaltsen. Then, for the second time, he intended to invite Je Rinpoche, and submitted successive petitions. In one of the previous replies, he had said that he would come this time, but because Changra Kachu Pa wrote a letter saying, 'Hey! The Vajra Body Mandala is not a pure Dharma,' all the abbots of the monasteries were very angry.


འདིའི་ཐག་མ་ཆོད་བར་ལ། དགེ་བཤེས་རྣམས་གར་ཡང་མི་འགྲོ་བའི་ཁྲིམས་མཛད་ནས། བདག་ཀྱང་ཡོང་ས་མ་བྱུང་བ་དེ་ལགས། གུ་གེར་བླ་མ་ཅིག་ཕེབས་ན་དེ་ཞོར་ལ་ཐུགས་བཞེད་ ཨེ་འགྲུབ། མི་འགྲུབ་པར་བདག་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་དགོས་ན། ས་ཆ་གཞན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་པ་དང་། ཡུན་རིང་མི་ཐོགས་པའི་དོ་དམ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་ན། རེངས་ཅིག་ཡོང་པ་བགྱིད་པས་དེར་ཡང་གཡས་ གཡོན་ནས་འབོད་མི་བྱུང་ན་མཛད་བདེ་བ་དང་། འདིར་ཡོད་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྟགས་ཅིག་གནང་བ་ཞུ། གསུང་པའི་ལན་གནང་། དེ་ནས་ཡང་གདན་དྲངས་པས། དཔོན་སློབ་སྔར་བས་མང་བ་ ཞིག་ཕེབས་ཏེ། སྔར་ནས་བཀོད་པ་མཛད་པའི་བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་གླིང་གི་གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་ཤོད་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ། 1-289 རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བཞེངས་ནས་དེའི་ཐོག་ནས་སྤྱན་དབྱེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་མཛད་གསུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ བླ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བ་གསན་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རི་བོ་ཆེར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་ ཆེན་པོ་བཞེངས་པ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་བར་མཛད་དེ། དེའི་དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་འབྲེལ་བར། བླ་བྲང་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་ནས། ཆོས་རྒྱལ་བ་ལ་ཆེན་པོའི་ལས་ཁ་གནང་བ་དང་། དམག་ དཔོན་པ་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་ནས། ད་ར་ཁ་ཆེའི་ལས་ཁ་གནང་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་། རྗེའི་དྲུང་ནས་བཀའ་ལུང་མཛད་དེ་གནང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཡང་དྲུང་ནམ་རྩེ་བས་སྔ་འཁྱུད་ཡོད་ པའི་འཚམས་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས། པུ་ཧྲངས་ཀྱི་ཇོ་བོ་མཆེད་གསུམ་ལ་དཀར་མེ་འབུལ་བ་ལ་ཕེབས། དེ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་གུ་གེ་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་པ་ཡང་ཕེབས་ནས་རབ་ ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དུ་མས་ཀྱང་ཐུགས་རྒྱུད་བལྟམས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བརྒྱན་གྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྩིས་ཀྱང་མཛད་དེ། 1-290 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་རྩིས་པའི་དུས་ཡན་ཆད་ལ། སངས་རྒྱས་མྱང་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ལོན་པ་ནི་འདྲ་ལ། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ ཅུ་རྩ་གཉིས་སོང་བ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ། ཆུ་མིག་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཆེན་དུ་ས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ ཁྲི་ཁྲག་བདུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་རྩིས་པས། སངས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 在此事未決之前,下令格西(藏文:དགེ་བཤེས་,含義:善知識)們不得離開,我才無法前來。如果古格(藏文:གུ་གེ)來了一位喇嘛,順便拜見是否可行?如果我無論如何都要來,又不希望去其他地方,希望能得到您慈悲的關照,不要耽擱太久。如果我能儘快前來,而且沒有左右的干擾,那就更好了。爲了讓這裡的人們信任,請賜予一個印章。』他這樣請求道。得到了答覆。之後,再次邀請,來的堪布(藏文:དཔོན་སློབ་,含義:軌範師)比以前更多。在之前安排好的扎嘎特欽林(藏文:བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་གླིང་)的鍍金金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,羅馬轉寫:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)像,以及上下殿堂,都進行了開光。盛大的空行母多吉古(藏文:རྡོ་རྗེ་གུར།)爾的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文:मण्डल,羅馬轉寫:Maṇḍala,漢語字面意思:中心和範圍)。 用彩沙壇城,用各種與顏色相配的珍寶裝飾,建造得非常精美,並在此基礎上舉行了盛大的開光儀式。據說,大班智達扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་)第一次從金剛持那裡聽受了成熟灌頂。之後,在日沃切(藏文:རི་བོ་ཆེ)建造了盛大的勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།,梵文:चक्रसम्वर,羅馬轉寫:Chakrasamvara,漢語字面意思:勝樂輪)宮殿,並舉行了盛大的開光儀式。在當時的慶典中,從四層樓的拉章(藏文:བླ་བྲང་,含義:活佛的住所)上,賜予了曲嘉瓦(藏文:ཆོས་རྒྱལ་བ་)重要的職位,從仁欽崗(藏文:རིན་ཆེན་སྒང་)拉章賜予了軍官達拉卡切(藏文:ད་ར་ཁ་ཆེ)的職位,這些都是在仁波切(藏文:རྗེ)面前接受旨意后賜予的。之後,仲南孜瓦(藏文:དྲུང་ནམ་རྩེ་བ)事先安排了會面,從曲杰(藏文:ཆོས་རྗེ)仁波切那裡,前往普蘭(藏文:པུ་ཧྲངས་)向覺臥(藏文:ཇོ་བོ་)三兄弟獻燈。與此同時,古格的拉杰尊巴(藏文:གུ་གེ་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་པ)也來了,出家並受了比丘戒,以菩薩戒和多次灌頂成熟了他的心相續,並以持明者的殊勝行為莊嚴了他。當時,還計算了佛教的紀年。 從薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)計算的時間起,佛陀涅槃(藏文:མྱང་ངན་ལས་འདས་)后已經過去了三千三百五十年。之後六十二年,在火牛年(藏文:མེ་མོ་གླང་)的春季首月,在曲米華吉德欽(藏文:ཆུ་མིག་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཆེན་)地方,三界之主、法王帕巴仁波切(藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ)為七萬僧眾轉法輪時計算,佛陀涅槃的時間是...

【English Translation】 Before this matter is resolved, a law was made that the Geshes (Tibetan: དགེ་བཤེས་, meaning: virtuous friend) could not leave, which is why I could not come. If a Lama comes to Guge (Tibetan: གུ་གེ), would it be possible to meet him in passing? If I must come no matter what, and I don't want to go to other places, I hope to receive your compassionate care so that it doesn't take too long. If I can come as soon as possible, and there is no interference from the left or right, that would be even better. To give confidence to those here, please grant a seal.' He requested. He received a reply. After that, he was invited again, and more Khenpos (Tibetan: དཔོན་སློབ་, meaning: preceptor and disciple) came than before. The gilded Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Roman transliteration: Vajradhara, literal meaning: holder of the vajra) statue of Drakar Tekchen Ling (Tibetan: བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་གླིང་), which had been arranged in advance, and the consecration of the upper and lower temples, were performed. The great mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: मण्डल, Roman transliteration: Mandala, literal meaning: center and scope) of the assembled Vajravali (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གུར།) of Dakinis. The sand mandala was decorated with various jewels that matched the colors, and it was built very beautifully. Based on this, a grand consecration ceremony was held. It is said that the great Pandit Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་) first heard the maturing initiation from Vajradhara. After that, a great palace of Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།, Sanskrit: चक्रसम्वर, Roman transliteration: Chakrasamvara, literal meaning: wheel of bliss) was built on Mount Riwoché (Tibetan: རི་བོ་ཆེ), and a grand consecration ceremony was held. During the celebration at that time, the Chögyalwa (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་བ་) was given an important position from the four-story Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་, meaning: residence of a living Buddha), and the military officer Dara Kache (Tibetan: ད་ར་ཁ་ཆེ) was given a position from the Rinchen Gang (Tibetan: རིན་ཆེན་སྒང་) Labrang. These were all given after receiving the decree in front of Rinpoche (Tibetan: རྗེ). After that, Drung Namtsewa (Tibetan: དྲུང་ནམ་རྩེ་བ) made arrangements for a meeting in advance, and from Chöje (Tibetan: ཆོས་རྗེ) Rinpoche, he went to Purang (Tibetan: པུ་ཧྲངས་) to offer lamps to the Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ་) brothers. At the same time, the Lhaje Tsünpa (Tibetan: གུ་གེ་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་པ) of Guge also came, took ordination and received the vows of a Bhikshu, matured his mindstream with the Bodhisattva vows and many initiations, and adorned him with the supreme conduct of a Vidyadhara. At that time, the chronology of the Buddhist teachings was also calculated. From the time calculated by Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་), three thousand three hundred and fifty years had passed since the Buddha's Parinirvana (Tibetan: མྱང་ངན་ལས་འདས་). After that, sixty-two years later, in the first month of spring in the Fire Ox year (Tibetan: མེ་མོ་གླང་), in the great Chumi Waji Dechen (Tibetan: ཆུ་མིག་དཔལ་གྱི་སྡེ་ཆེན་) place, when the Lord of the Three Realms, Dharma King Phagpa Rinpoche (Tibetan: འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ), turned the great wheel of Dharma for seventy thousand monks, the time of the Buddha's Parinirvana was calculated as...


ས་མྱང་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་ལོན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ དྲུག་སོང་བ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྩིས་པས་ལོ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལོན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ སོང་བ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་བོ་དོང་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཁྲག་ གསུམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ལོན་ནོ། ། དེ་ནས་གླང་ནས་གླང་གི་བར། དྲུག་ཅུ་སྐོར་ཅིག་དང་ལོ་གསུམ་འགྲོ་བ་བཞི་པའི་སྟེང་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ། 1-291 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཕུན་ཚོགས་ལྡེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚེ་རྩིས་པས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་སོང་ནས་ད་ལོའི་ལོ་འདི་བདུན་ཅུ་ པའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་། པུ་ཧྲངས་ཀྱི་དགོན་པ་ཉ་རྩེ་རིག་ཏུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དགོན་པ་བཞི་སྡེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་ བ་དང་། ཆོས་འཁོར་ཁྭ་ཆར་དུ་རྟེན་གཏོར་འཛུགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་གྲུབ་པར་མཛད། དེ་ནས་ཡང་སྨོན་ཐང་གི་ས་ཕྱོགས་རི་བོ་ཆེར་ཕེབས་ ཏེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་བློས་བླང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ལཱུ་ཧི་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དུ་བཞེངས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱར་མ་གསང་ཏེ་མཛད་ནས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་དང་། རྩ་དབུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པོའི་གདམས་པ་མང་དུ་གསུང་ཞིང་བཞུགས་ནས་སླར་ཡང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འཛུགས་པ་དང་། བྱམས་ པ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པ་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོར་གྲྭ་སྐོར་གྱི་རྒྱུན་འཛུགས་པ་མ་འོངས་པའི་བཀོད་པ་ཙམ་ཞིག་མཛད། དགེ་སྦྱོང་བ་རང་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆག་མེད་བཞི་དང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཉམས་ལེན་དུ་མ་མཛད་པ་དང་། 1-292 ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་ཐོབ་པར་ མཛད་དེ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དྲུང་དགེ་སྦྱོང་པ་ལ་སྲས་པོ་ཆེ་བ་དྲུང་ཆེན་ཨ་མགོན་བཟང་པོ་དང་། དེའི་འོག་མ་དམག་དཔོན་ཨ་མོ་གྷ་ དང་། དེའི་འོག་མ་དཔོན་བཙུན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། དེ་འོག་དཔོན་བཙུན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སྟེ་བཞི་ཡོད་ཀྱང་། དྲུང་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་བགྲོས་མཛད་དེ།

【現代漢語翻譯】 佛陀入滅后三千四百一十一年。之後四十六年,即水陽犬年,大喇嘛貢噶洛哲受比丘戒時,計算為佛陀入滅后三千四百五十六年。之後五十年,即水陽鼠年,在博東埃法源大寺,五明班智達大菩薩索南堅贊巴桑波為三千萬僧眾轉法輪。那時,佛陀入滅后三千五百零六年。從牛年到牛年,六十年一輪迴,再加上三年,在第四個輪迴的火陽龍年,法王赤彭措德出家時計算,釋迦牟尼佛入滅后三千五百六十九年,今年是第七十年。 如是說,在普蘭的寺院雅孜日,授予時輪金剛灌頂,以及四座寺院,薄伽梵空行海灌頂,在卓科卡查建立佛塔,出家和受比丘戒的僧團無數。之後又前往桑塘地區的瑞沃切,如同建造輪勝樂金剛的宮殿一般修行。按照盧伊巴的傳統,建造壇城沙畫,並由尊者親自主持開光。勝樂金剛金剛鈴次第第五,以及中脈等甚深教法,廣為宣講並駐錫,之後又建立大寺,建造大慈氏菩薩像,以及在主寺建立僧眾辯經的傳統,僅僅是未來的規劃。修行者自己也修持薩迦派的不共四法,以及甚深修法。 特別是修持那若空行母的甚深教法,並依此獲得清凈天界的化身,之後返回主寺。之後,仲巴修行者有四個兒子,大兒子是仲欽阿貢桑波,二兒子是軍官阿摩嘎,三兒子是本尊貢噶堅贊,四兒子是本尊仁欽桑波。仲欽兄弟二人商議。

【English Translation】 Three thousand four hundred and eleven years after the Nirvana of Buddha. Then, forty-six years later, in the Water Male Dog year, when the great Lama Kunga Lodro received the Bhikshu ordination, it was calculated as three thousand four hundred and fifty-six years after the Nirvana of Buddha. Then, fifty years later, in the Water Male Rat year, at the great Bodong E Choejung Monastery, the great Bodhisattva Sonam Gyaltsen Pal Zangpo, a Pandit of the Five Vidyas, turned the wheel of Dharma for thirty million Sanghas. At that time, it was three thousand five hundred and six years after the Nirvana of Buddha. From the Ox year to the Ox year, a cycle of sixty years, plus three years, in the Fire Male Dragon year of the fourth cycle, when the Dharma King Tri Phuntsok De became a monk, it was calculated that Shakyamuni Buddha had passed away for three thousand five hundred and sixty-nine years, and this year is the seventieth year. It is said that in the Puran's monastery, Yaze Rig, the Kalachakra initiation was conferred, as well as the four monasteries, the Bhagavan Dakini Ocean initiation, and the establishment of stupas in Chokor Khwachar, and countless Sanghas of monks and Bhikshus were established. Afterwards, he went to Riwoche in the Sangtang area, practicing as if building the palace of the Wheel of Supreme Bliss. According to the tradition of Lui pa, the mandala sand painting was constructed, and the consecration was presided over by the venerable himself. The fifth stage of the Chakrasamvara Vajra Bell sequence, as well as the very profound teachings such as the central channel, were widely preached and resided, and then a large monastery was established, a large Maitreya statue was built, and the tradition of monastic debate was established in the main monastery, which was just a plan for the future. The practitioner himself also practiced the uncommon four Dharmas of the Sakya school, as well as very profound practices. In particular, he practiced the profound teachings of Naropa Dakini, and based on this, he obtained a pure heavenly rebirth, and then returned to the main monastery. Afterwards, the Drung practitioner had four sons, the eldest son being Drungchen Agon Sangpo, the second son being the military officer Amogha, the third son being Pon Tsun Kunga Gyaltsen, and the fourth son being Pon Tsun Rinchen Sangpo. The two elder brothers, Drungchen, discussed.


རྗེ་དྲུང་ནས་སྐུ་ནས་འཐོན་ པོར་ཕེབས་ཀྱང་འདི་ཕྱོགས་སུ་སླར་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད། ད་དུང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆགས་ཕེབས་པ་ དགོས་ཞེས་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས་བསྐྱངས་ཏེ་དེར་ཕེབས། ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་མཁན་པོར་བསྐོས་ཞིང་། ཆོས་སྡེ་ ཆེན་པོ་ལ་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པའི། དགུན་ཆོས་ལ་ཞག་གྲངས་བརྒྱ། དབྱར་ཆོས་ལ་ཞག་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་རྐྱེན་བཙུགས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སྒྲིགས་དང་རྣམ་བཞག་གི་རིམ་པ་ལ། 1-293 ཕར་ཚད་ཀྱི་བཤད་པ་གཡག་རོང་གང་རུང་གི་སྒྲོས་ཀྱི་ཐོག་ནས་བྱེད་པ་དང་། རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ་གྱི་ཐོག་ནས་འཆད་པ་དང་། དབུ་མ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་སྒྲོས་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་འཆད་ པ་ལ་སོགས་པའི་དྲིལ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། རྗེ་ཉིད་དང་། སྦྱིན་བདག་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དམ་རྒྱས་ཀྱང་བཏབ་པ་ཡིན་ཞིང་། བདག་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཡང་དེབ་ཐེར་ཐ་དད་ ན་འཁོད་པ་དང་། མདོར་ན་སྡེ་པ་སྨོན་ཐང་པ་རང་གི་གློ་བོ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ས་གཞིས་ཕྱེད་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བར་གྲགས། ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཙུགས་ ནས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ལན་རྗེས་མ་འདི་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་། བྲག་དཀར་ཐེག་ཆེན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བཞུགས་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་དང་། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེའི་ཚོགས་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། དཔལ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་དང་། 1-294 བླ་མེད་ཀྱི་ཡང་སྨོན་ཐང་ན་སྒྲུབ་མཆོད་ཡོད་པའི་ཟུར་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཆ་ཚང་བར་དེའི་དུས་སུ་མཛད། དེའི་ཚེ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས། རྗེའི་དྲུང་དུ་གསེར་གྱི་གའུ་ལྔས་གཙོ་བྱས་པའི་གསེར་སྲང་ ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བའི་རྣམ་བཞག་མཛད་ཅིང་། གདན་ས་ཆེན་པོར་གྲྭ་སྐོར་གྱི་རྒྱུན་འཛུགས་པ་དང་། དབུས་གཙང་གི་ས་སྐྱ་པའི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོར། རྗེའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་གྲྭ་རྒྱུན་ འཛུགས་ལུགས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་གནས་སོ་སོའི་དགེ་རྒྱུན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་དེའི་དུས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མངའ་རིས་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་དེར་རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པའི་

【現代漢語翻譯】 Je Drung(人名)從他的住所出來后,又在這裡完成了大量的弘法利生事業。此外,由於施主們和對珍貴的佛法有深刻的理解,他被懇請無論如何都要留下來。由於他無限的慈悲,他留在了那裡。蔣揚·謝拉布·嘉措('jam pa'i dbyangs shes rab rgya mtsho)(人名)被任命為圖丹達吉林(thub bstan dar rgyas gling)(寺廟名)大法座的堪布。這個大法座擁有大約一千名僧人。他建立了冬季法會一百天,夏季法會四十五天的制度。關於大法座的紀律和制度, 關於《現觀莊嚴論》的講解,採用雅隆(g.yag rong)或岡戎(gang rung)的風格,並根據《理智寶藏自釋》(rig gter rang 'grel)進行講解,並且只講解與杰尊·貢瑪(rje btsun gong ma)的風格相符的內容等等,他做了大量的努力。他還與杰本人和施主兄弟們簽訂了嚴格的誓言。關於如何安排其他資助等事宜,也記載在不同的文獻中。簡而言之,據說斯蒙塘巴(sde pa smon thang pa)將他自己的果洛(glo bo)上下地區的土地的一半捐給了大法座。在建立圖丹達吉林大法座之後,杰仁波切(rje rin po che)在接下來的三年裡,住在扎嘎爾·特欽達吉林(brag dkar theg chen dar rgyas gling),傳授了包括道果(lam 'bras)在內的口頭傳承,以及甚深道金剛瑜伽六支法(zab lam rdo rje'i rnal 'byor yan lag drug)的指導,以及極其簡要的實修次第。他還傳授了《密集金剛》(de nyid 'dus pa'i rgyud)、《普賢王如來懺悔續》(ngan song thams cad yongs su sbyong ba'i rgyud)、《根本續第二品》(rtsa ba'i rgyud brtag pa gnyis pa)等續部,以及《密集金剛》、《金剛頂經》(rdo rje rtse mo)、《勝樂金剛》(dpal mchog)等瑜伽大壇城,以及十二種懺悔壇城。 此外,在無上瑜伽方面,斯蒙塘(smon thang)有修供儀軌的所有特殊指示,當時都完整地完成了。那時,他的兄弟們向杰(rje)供養了以五個金嘎烏(gser gyi ga'u)為主的五百金幣等供品。他還建立了大法座的辯經制度,以及在中藏(dbus gtsang)各薩迦派(sa skya pa)寺院中,按照杰的意願建立僧團制度,以及寺廟和修行場所的僧侶供養制度等等。特別是在阿里(mnga' ris)地區,杰尊·薩迦巴(rje btsun sa skya pa)的...

【English Translation】 Je Drung, after emerging from his residence, accomplished extensive activities for the benefit of the teachings in this region. Furthermore, due to the patrons and their profound understanding of the precious Dharma, he was earnestly requested to remain. Out of his immeasurable compassion, he stayed there. Jamyang Sherab Gyatso was appointed as the Khenpo (abbot) of the great monastic seat of Thubten Dargyeling. This great monastic seat had approximately one thousand monks. He established the system of a hundred days for the winter Dharma assembly and forty-five days for the summer Dharma assembly. Regarding the discipline and order of the great monastic seat, Concerning the explanation of the Ornament of Clear Realization, he adopted the style of Yakrong or Gangrong, and explained it according to the Auto-commentary of the Treasure of Intellect, and only explained what was in accordance with the style of Jetsun Gongma, etc. He made great efforts. He also made strict vows with Je himself and the patron brothers. Regarding how to arrange other sponsorships, etc., it is also recorded in different documents. In short, it is said that Depa Smonthangpa donated half of his own land in upper and lower Golog to the great monastic seat. After establishing the great monastic seat of Thubten Dargyeling, Je Rinpoche, for the next three years, resided in Drakkar Thegchen Dargyeling, transmitting the oral teachings including the Path with its Fruit, as well as the instructions on the six-branched Vajra Yoga of the Profound Path, and the extremely concise stages of practice. He also transmitted the tantras such as the Guhyasamaja Tantra, the Tantra of Purifying All Bad Rebirths, the Second Chapter of the Root Tantra, and the great Yoga mandalas such as the Guhyasamaja, Vajrasekhara, and Chakrasamvara, as well as the twelve purification mandalas. Furthermore, in terms of Anuttarayoga, all the special instructions for the practice offerings in Smonthang were completely fulfilled at that time. At that time, his brothers offered to Je offerings such as five hundred gold coins, mainly consisting of five golden Gau boxes. He also established the system of debate in the great monastic seat, and the system of establishing monastic communities in the various Sakya monasteries of U-Tsang in accordance with Je's intentions, as well as the system of monastic offerings for temples and practice places, etc. Especially in the Ngari region, Jetsun Sakyapa's...


བསྟན་པ་དར་ཤིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་རྩེར་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུངས་བཞུགས་དང་བཅས་པ་བཞེངས་ཤིང་། བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་ གྱི་རྟེན་གཏོར་བཙུགས། དེའི་དྲུང་དུ། དྲུང་ཆེན་སྐུ་མཆེད་བཞི། སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་ཡང་སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་མཆེད་ཁུ་དབོན་ལྔ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་གནང་ནས། བཀའ་བསྒོས་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན། དེ་ནས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལན་རྗེས་མ་ཕེབས་ཏེ། 1-295 ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་བར་ལ། སྡེ་པ་སྨོན་ཐང་པའི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཡར་དཔེའི་ཚད་དུ་བསྐྱེལ་ཞིང་། མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། དབུས་གཙང་རུ་བཞི། མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ། རྒྱ་གར་ ཁ་ཆེ་དང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ་ཡང་སྙན་པ་དང་གྲགས་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འཕྲིན་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། བཅའ་འབུལ་བ་དང་། ཡུལ་གྱི་དགེ་མཚན་གྱི་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་ཡང་། སྐྱེ་ བོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་འདུ་ཞིང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དཔུང་གི་ཚོགས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འགྲན་པར་བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ། འགྲོ་ བའི་བདེ་སྐྱིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པ་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི། སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མཛད་ན་བླ་མ། དེའི་གསུང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ན་སློབ་མ། དེ་དག་གི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་བདག དེ་ལྟ་བུ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་ཉམས་པར་ཡོད་པའི་དུས་དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཚང་བར་ཡོད་དོ། །ཀྱེ་ཧོ་སྔོན་མེད་ཉི་མ་མཆོག ། 1-296 དྲི་མེད་ཀུན་གསལ་རབ་ཡངས་པར། །ཆུ་འཛིན་དང་བྲལ་ཚ་ཟེར་གྱིས། །པདྨོའི་ཚལ་རབ་རྒྱས་འདི་མཚར། །ལེགས་སྤྱད་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་དབུས། །ཐུགས་རྗེའི་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་ གི །རྣམ་པར་སྤུད་པ་འདི་འཁྲུངས་སོ། །མཁྱེན་རབ་འཆི་མེད་ལམ་གྱི་ངོགས། །བརྩེ་བའི་སྤྲིན་ལས་ལྷ་ཡི་རྔ། །ཉེ་བར་སྒྲོག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །ཡུན་དུ་འབབ་མཛད་གང་དེ་རྒྱལ། ། ༄། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ ཏུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཤད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མཛད་པའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 爲了佛法興盛,在慈悲怙主(Jampal Chenpo)的頂端,建造了具足殊勝護法(Gurgyi Gonpo)本尊像,並設立了常住的供養儀軌,直至佛法存續。 在它(本尊像)的跟前,大管家四昆仲,以及年少的德巴·扎西貢(Depa Tashi Gon)等五位叔侄,被授予了殊勝的大黑如金剛(Dorje Nakpo Chenpo)和具足眷屬的帳幕怙主(Gurgyi Gonpo Lcamdral),並加以囑託和立誓。 自此之後,直到尊者貢噶旺秋(Kunga Wangchuk)再次光臨,色拉寺(Chokor)的佛法和世俗事業都達到了典範的高度。阿里三圍(Ngari Korsum)、衛藏四茹(U Tsang Ruzhi)、多康三崗(Do Kham Gangsum),乃至印度、克什米爾和聖地,都遍佈了他的美名和聲譽。四面八方的人們爲了獻上禮物、信件、貢品,以及觀賞地方的奇觀,無數的人們聚集於此,其眷屬、受用和軍隊之盛,足以與天帝因陀羅相媲美,如圓滿的祥雲般涌現,給眾生帶來安樂。 眾生的安樂源於佛法,而佛法並非源於顛倒行事,而是源於如理如法地修行。正如薩迦班智達(Sakya Pandita)所說:『如佛所言而行是為上師,如其所言而修是為弟子,為彼等提供助緣者是為施主。何處有此三者,當知彼處有佛法。』在法王貢噶桑波(Kunga Zangpo)父子不懈努力之時,以上所有功德都圓滿具足。 嗚呼!前所未有的殊勝太陽,在無垢清凈的廣闊天空中,遠離雲翳,以其光芒,使蓮花盛開,此景何其壯麗!于善行大海的中心,慈悲如意寶,以功德之花瓣,綻放出絢麗的光彩!智慧不死甘露道,慈愛之云降天鼓,時降法雨潤眾生,祈願此尊永勝利! 以下是關於尊者生平事蹟的詳細敘述。 第二部分,詳細敘述尊者的生平事蹟,分為三個方面:未出家時的生平,出家后聞思修行的事蹟

【English Translation】 For the flourishing of the Dharma, at the crown of Great Compassionate One (Jampal Chenpo), an extraordinary image of Glorious Protector (Gurgyi Gonpo) was built, along with its unique mantra, and a permanent offering ritual was established until the Dharma endures. In front of it (the deity image), the four chief stewards, along with the young Depa Tashi Gon and the five nephews and uncles, were granted the extraordinary empowerment of Glorious Vajra Black One (Dorje Nakpo Chenpo) and the Protector of the Tent (Gurgyi Gonpo Lcamdral) with retinue, and were entrusted and sworn. From then on, until Jetsun Kunga Wangchuk's later visit, all the Dharma and worldly activities of the Depa Monthangpa were elevated to exemplary standards. The fame and reputation spread throughout Ngari Korsum, U Tsang Ruzhi, Do Kham Gangsum, and even India, Kashmir, and the sacred lands. From all directions, people gathered to offer gifts, letters, and tributes, and to witness the wonders of the land. Countless people gathered, and the abundance of attendants, possessions, and armies rivaled the power of the god Indra, appearing like a cloud of perfect prosperity, bringing happiness to beings. The happiness of beings comes from the Dharma, and the Dharma does not come from acting perversely, but from acting correctly. As Sakya Pandita said: 'Acting as the Buddha said is the Lama, practicing as he said is the disciple, and providing the means for them is the patron. Wherever these three are, know that there is the Buddha's teaching.' All these qualities were fully present until the time when the Dharma Lord Kunga Zangpo and his sons worked tirelessly. Alas! The unprecedented and supreme sun, in the immaculate and vast sky, free from clouds, with its rays, makes the lotus garden bloom, how wonderful this scene is! In the center of the ocean of good deeds, the compassionate wish-fulfilling jewel, with the petals of meritorious qualities, blooms with splendid radiance! The path of wisdom's immortality, the loving clouds sound the heavenly drums, constantly raining down the Dharma, may this victorious one prevail! The following is a detailed account of the Jetsun's life story. The second part, detailing the Jetsun's life story, is divided into three aspects: the life before ordination, and the activities of listening, contemplating, and meditating after ordination.


ུལ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ ཀྱི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཡབ་དྲུང་ཆེན་ཨ་མགོན་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་བློན་པོ་ངམ་རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ གི་བརྒྱུད་པ་པུ་ཧྲངས་ཀྱི་ཁྱིམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྲས་དཔལ་སྐྱོང་གཉིས་ལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་བཞི་ཡོད་པའི་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་འོག་མ། རྗེ་འདི་ཉིད་འཛིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ ལ་དགེ་མཚན་གྱི་བལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་ནས། ཐ་མལ་གྱི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་གཉིས་བཞེས་པའི་དུས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་དང་། 1-297 གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟོད་པ་དད་པའི་རྦ་རླབས་མ། ཡུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏོག་གཟུངས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་གསན། དགུང་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིའི་གདུང་རྒྱུད་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལན་གྲངས་དུ་མ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་དང་། གུ་རུ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དང་། གཅོད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱད་འགྲོལ་ ལ་སོགས་པ་ཡང་ལན་མང་པོ་གསན། ཡང་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་ཆོས་བསྲུངས་ཚེ་རིངས་མ་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ་དང་ བཅས་པ་ཡང་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དགུ་བཞེས་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞེས་ཏེ། ཚེ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་ལྷ་དགུའི་དབང་དང་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལན་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་གསན་ནོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པའི་དུས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་མངའ་རིས་སུ་ལན་སྔ་མ་ཕེབས་པ་དང་མཛལ་ནས་ཐོག་མར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གསན་ཏེ། 1-298 གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་གསན་པ་རྒྱལ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། ། གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་རྗེ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མནོས་ཏེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་སྨིན་གྲོལ་དང་བཅས་པ་གསན་ཞིང་། རྗེས་ གནང་ཟུར་བཀའ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་བ་དང་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལུང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 第二,講述他是如何通過自己的事業極大地弘揚了勝利者的教義的。首先,在火陽鼠年,他誕生於尊貴的家庭,伴隨著許多吉祥的徵兆。他的父親是尊貴的阿貢桑波,母親是赤松德贊國王的大臣昂達拉魯恭家族的後裔巴榮的兒子貝吉嘉波的妻子。他們有四個兒子,他是最小的兩個兒子中的一個,被認為是這一世的持有者。他超越了普通兒童的行為。兩歲時,他從文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)智慧海那裡接受了皈依戒、尊勝佛母的隨許、金剛持(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的讚頌《信仰的波濤》以及與母親一起接受了頂髻尊勝陀羅尼的傳承。 五六歲時,他在洛扎瓦仁欽桑波之子吉諾嘉納西里的後裔、精通寧瑪派的成就者德勒嘉燦巴桑波那裡多次接受了馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)秘密忿怒本尊的灌頂、長壽佛成就自在母的灌頂、蓮師八變的灌頂、斷法虛空門開啟的加持以及金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛者)的解脫法等等。他還接受了雅貢巴的里確三法的全部內容,以及米拉日巴尊者的護法長壽五姐妹的完整隨許。 九歲時,他在菩提薩埵大勇士云丹曲杰那裡接受了圓滿的居士戒,並多次接受了長壽九尊的灌頂和降伏死主的灌頂等等。十一歲時,他拜見了之前去過阿里地區的曲杰貢嘎旺秋,首先接受了長壽九尊壇城的灌頂,並圓滿聽受。因為他從小就覺醒了大乘種姓,所以他聽聞了如海般的教法。 第二,講述了他出家后如何進行聞、思、修三學。他在曲杰那裡受了清凈的出家戒和沙彌戒,聽受了口傳心髓道果(藏文:ལམ་འབྲས,梵文羅馬擬音:Lamdré,漢語字面意思:道果)的成熟和解脫教授,以及許多額外的隨許和心性解釋三法等等的教法。

【English Translation】 Second, it tells how he greatly promoted the doctrine of the Victorious One through his deeds. First, in the Fire Male Mouse year, he was born into a noble family, accompanied by many auspicious omens. His father was the venerable Agon Sangpo, and his mother was the wife of Bergyal Kapo, the son of Barong, a descendant of Ngamtarara Lugong, a minister of King Trisong Detsen. They had four sons, and he was one of the younger two, considered to be the holder of this life. He surpassed the behavior of ordinary children. At the age of two, he received the refuge vows from Jampel Yang (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས།, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Chinese literal meaning: Gentle Glory) Wisdom Ocean, the Anugraha of Tsuktor Namgyal, the praise of Dorje Chang (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder) 'Waves of Faith,' and together with his mother, he received the transmission of the Tokzung Dharani. At the age of five or six, he received multiple empowerments of the secret wrathful deity of Tamdrin Yangsang Krotpa (Hayagriva) from Delek Gyaltsen Palsangpo, a descendant of Kye Nor Jñana Shri, the son of Lotsawa Rinchen Sangpo, and an accomplished master of the Nyingma school, as well as the empowerment of Tsepakme Drubgyal Ma, the empowerment of Guru Kagye, the blessing of Chod Namkhai Goje, and the liberation of Chakna Dorje (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Vajra in Hand), and so on. He also received the complete teachings of Yak Gonpa's Ri Chos Sum, along with the detailed Anugraha of Jetsun Mila's Dharma protectors, the five Tsering sisters. At the age of nine, he received the complete Upasaka vows from Bodhisattva Sempa Chenpo Yonten Chokyal, and he received multiple empowerments of Tsepakme Lhagu and the empowerment of Chidak Jompa, and so on. At the age of eleven, he met Chokyi Je Kunga Wangchuk, who had previously visited Ngari, and he first received the empowerment of the mandala of Tsepakme Lhagu, and he listened perfectly. Because he awakened the Mahayana lineage from a young age, he listened to teachings like an ocean. Second, it tells how he practiced the three studies of hearing, thinking, and meditating after becoming a monk. He received the pure Pravrajya and Shramanera vows from Chokyi Je, and he listened to the oral instructions of the precious Lamdre (Tibetan: ལམ་འབྲས, Sanskrit Romanization: Lamdré, Chinese literal meaning: Path and Fruit) with its fruits, along with the ripening and liberating instructions, as well as many additional Anugrahas and the teachings of the three cycles of mind explanations, and so on.


རྒྱ་ཆེ་བ་གསན་ནས། བརྒྱུད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ དྲིན་ཚད་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གཉེར་མཛད་པར་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སུ་འོས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་བཀའ་ གྲོས་ཞུས། ར་ལོ་ཙཱ་བའི་དཔོན་རྒྱུད་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་བ་རྗེ་འདིའི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བར་ཡོང་པས་གྲོགས་ དན་ཅིས་ཀྱང་གྱིས། སློབ་གཉེར་ཡང་དང་པོར་ཕར་ཕྱིན་ལ་སློབས། དེ་ཡང་རོང་ཊཱིཀ་འདི་གྲུབ་མཐའི་བབས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ན། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་སྒྲོས་དང་མི་མཐུན་པ་ཅི་རིགས་འདུག་པ་དེ་ཚོ་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་ལུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ཤོད་ཅེས་སོགས་ཞལ་བཀོད་མང་དུ་མཛད། 1-299 རྗེ་རང་ལ་ཡང་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱའི་སྐབས་དེ་བློ་ལ་གཟུང་། འདི་ཚོ་ནན་ལྟར་གལ་ཆེ་བས་ད་ལྟ་ནས་བློ་ལ་འཇགས་དགོས་ཞེས་གསུང་བ་ལྟར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ ཐུགས་གཉེར་ཐོག་མར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་ཀྱི་བར་ལོ་དྲུག་ལ་ཕར་ཚད་ཀྱི་ཐུགས་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཙམ་ན་ཐུགས་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་པས། བླ་མ་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་གཟིགས་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། བླ་མ་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་འཁྲུངས་ནས། ཆོས་གང་སློབ་ཀྱང་འདིའི་དགོངས་པ་ ཅིས་ཀྱང་ལོངས་པ་ཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་གསུང་། དེའི་བར་སྐབས་སུ་སྤྱོད་འཇུག་དང་། དབུ་མ། སྡོམ་གསུམ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ་དང་། བསླབ་པ་ཀུན་བཏུས་ལ་ སོགས་པ་མདོ་ཕྱོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་སྦྱོང་བཀའ་གདམས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་དང་། ཚད་མ་རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ། གཡག་ཊཱིཀ་གི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཚར་གཉིས། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་སྦྱོར་ཊཱིཀ་གི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཚར་གཅིག་རྣམས་དང་། འདུལ་བ་མདོ་དང་མཛོད་གཉིས་མཆིམས་ཊཱིཀ་གི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་གསན། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གཡག་ཊཱིཀ་གི་སྟེང་ནས་གཞན་དོན་གྱི་སྐབས་དང་། 1-300 རོང་ཊཱིཀ་ཚང་མ། རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ་གྱི་ལུང་རྫོགས་པར་གསན། ཡང་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་གི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སམྦུ་ཊ་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔ་དང་། བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་རྣ

【現代漢語翻譯】 聽聞廣博的知識后,由於對清凈傳承中產生的三個戒律的無量恩德的守護,成爲了至上的根本上師。之後,他考慮到要進行名相學的修習,於是向堪布(Khenpo,住持)索取建議,向法王(Chöjé,法王)貢噶旺秋巴(Kunga Wangchukpa)請教。羅扎瓦(Lotsawa,譯師)家族的法王云丹貝桑巴(Yonten Palsangba)被任命為這位仁波切的上師。『未來,這個人將對佛教的教法做出巨大的貢獻,所以無論如何都要幫助他。首先學習般若。』而且,『雖然榮氏註疏(Rongtik)的宗義體系非常完善,但在發心等某些情況下,與薩迦派(Sakya)的說法不一致,所以要講述包括大發心經在內的引證。』等等,他做了許多指示。 對於仁波切自己,也要記住嘉賽朗桑(Gyalsé Lamsang)的發心修習的章節。『這些非常重要,所以現在就要記住。』正如他所說,首先開始了般若的修習。直到十七歲,六年間圓滿了般若的學習。那時,他心中喚醒了前世的習氣,看到了喇嘛法王薩迦班智達(Sakya Pandita)的零散文集,以此為緣,對喇嘛法王產生了不可動搖的深刻信仰。他想:『無論學習什麼法,都一定要符合他的意旨。』在此期間,他學習了《入菩薩行論》(Bodhicaryāvatāra)、《中觀》(Madhyamaka)、《三戒論》(Tri Samvara)、絳央協饒嘉措(Jamyang Sherab Gyatso)所著的《律儀學處》和《學集論》(Śikṣāsamuccaya)等顯宗方面的論著,以及菩提心的修習,噶當派(Kadampa)三士道的次第引導,陳那(Dignāga)的《量理寶藏論》(Pramāṇasamuccaya)自釋的講解,雅注(Yak टीका)的講解兩次,絳央協饒嘉措的合注(Sbyor टीका)的講解一次。此外,他還從上師那裡聽取了《律經》和《俱舍論》(Abhidharmakośa)二者在欽氏註疏(Chims टीका)上的講解。從法王云丹曲杰(Yonten Chögyal)那裡聽取了《釋量論》(Pramāṇavārttika)雅注中關於利他之事的章節, 榮氏註疏的全部內容,以及《量理寶藏論》自釋的完整傳承。此外,在法王云丹貝桑(Yonten Palsang)的座前,接受了金剛帳(Vajra Panjara)攝略壇城的灌頂,以及桑布扎(Sambuta)、金剛界(Vajradhātu)、勝樂金剛(Cakrasamvara)五尊、密集金剛(Guhyasamāja)不動金剛(Akṣobhya-vajra)三十二尊、閻魔敵(Yamāntaka)紅閻魔敵五尊和十三尊的灌頂。

【English Translation】 After hearing extensive knowledge, he became the supreme root guru due to guarding the immeasurable kindness of the three vows arising from the pure lineage. Then, considering that he should engage in the study of characteristics, he sought advice from Khenpo, consulting with Dharma Lord Kunga Wangchukpa. Dharma Lord Yonten Palsangba of the Lotsawa family was appointed as this Rinpoche's guru. 'In the future, this person will make a great contribution to the Buddhist teachings, so by all means, help him. First, study Prajnaparamita.' Moreover, 'Although the Rongtik's system of tenets is very complete, in some cases such as generating Bodhicitta, it is inconsistent with the Sakya's statements, so tell about the quotations including the Great Bodhicitta Sutra.' And so on, he gave many instructions. For Rinpoche himself, also remember the chapter on the practice of Bodhicitta in Gyalsé Lamsang. 'These are very important, so memorize them now.' As he said, he first began the study of Prajnaparamita. Until the age of seventeen, for six years, he completed the study of Prajnaparamita. At that time, the habits of his previous life awakened in his mind, and seeing the scattered writings of Lama Dharma Lord Sakya Pandita, he developed an unshakable and deep faith in Lama Dharma Lord. He thought, 'Whatever Dharma I study, I must make it conform to his intentions.' During this period, he studied the Bodhicaryāvatāra, Madhyamaka, Tri Samvara, Jamyang Sherab Gyatso's Code of Monastic Discipline and Śikṣāsamuccaya, etc., on the Sutra side, as well as the practice of Bodhicitta, the gradual guidance of the Kadampa Three Purushas, the explanation of Dignāga's Pramāṇasamuccaya self-commentary, the explanation of Yak टीका twice, and the explanation of Jamyang Sherab Gyatso's Sbyor टीका once. In addition, he heard from the guru the explanations of both the Vinaya Sutra and the Abhidharmakośa on the Chims टीका. From Dharma Lord Yonten Chögyal, he heard the chapter on altruism in the Pramāṇavārttika Yak टीका, the entire contents of the Rongtik, and the complete transmission of the Pramāṇasamuccaya self-commentary. In addition, in the presence of Dharma Lord Yonten Palsang, he received the empowerment of the Vajra Panjara abbreviated mandala, as well as the empowerments of Sambuta, Vajradhātu, Cakrasamvara five deities, Guhyasamāja Akṣobhya-vajra thirty-two deities, Yamāntaka Red Yamāntaka five deities, and thirteen deities.


མས་ཀྱང་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ པའི་ཞལ་ལྟ་ལ། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུགས་གཉེར་ཁྱད་འཕགས་བྱུང་འདུག་པས། ད་རྣམ་གཞག་ལུགས་མཐུན་ཞིག་བྱས་ན་ལེགས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་ གསུམ་གྱི་བར་ལ། ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། མཁན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གཙོ་མཛད་དགེ་འདུན་འདུས་པ་དགུ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ། ཕར་ཕྱིན། རྣམ་འགྲེལ། སྡོམ་གསུམ། དབུ་མ། བཤེས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་སྒྲོས་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་སྐོར་ལ། དབུས་ནས་ཆོས་ རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ནས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཆོས་གང་གསུང་རྣམས་དང་། རེད་མདའ་བའི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་འདུལ་བ་མདོ་རྩ། ཆོས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་གྱི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། 1-301 རིགས་གཏེར་དང་ཆ་སྡུས་རྣམ་ངེས་ཀྱི་ཊཱིཀ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོས་རྣམས་བསྲེས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་རྣམས་གསན། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་མངའ་ རིས་སུ་ལན་རྗེས་མ་ཕེབས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཞིང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་ པར་བསྲུངས་བ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་ཚེགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་སྤྱོད་ལམ་བག་དང་ལྡན་པས་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྒྱུད་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཀྱིས་དྲི་བསུངས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་པར་བཞུགས་ཤིང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྙན་རྒྱུད་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས། ཉམས་སུ་ མྱོང་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཆེས་གྲངས་མང་བ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དབུས་གཙང་ དུ་ཕེབས་པའི་དགོངས་པ་སྔོན་དུ་གཏང་ནས་ལན་གཉིས་ཙམ་ཕེབས་གྲབས་མཛད་ཀྱང་། མངའ་རིས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་སྦྱིན་བདག་སོ་སོས་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་བའི་ངོར། མི་བཞུགས་ཁ་མེད་བྱུང་ནས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཆོད་གཡོག་རྒྱུན་རིང་མཛད་པ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན། 1-302 གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའི་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་རྗེས་གནང་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསན་ ཡིག་དུ་གསལ་ཞིང་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 他們也聽到了。之後,宗師楚臣堅贊(Tshul khrims rgyal mtshan)拜見了。 看到他在顯宗方面的修習非常精進,(上師)說:『現在按照儀軌進行規範是很好的。』於是,從木龍年(འབྲུག་ལོ་)六月初四開始,連續三天,在大雄勝幢寺(Thub chen rnam par rgyal ba'i gtsug lag khang)中,由堪布云丹曲堅(mkhan chen yon tan chos rgyal)主持,九百多僧眾聚集,廣講《現觀莊嚴論》(phar phyin)、《釋量論》(rnam 'grel)、《三戒論》(sdom gsum)、 《中觀論》(dbu ma)、《親友書》(bshes pa'i spring yig)等,內容符合歷代上師的口傳。同年七、八月左右,來自衛藏(dbus gtsang)的宗師絳央欽波·釋迦喬丹(chos rje 'jam dbyangs chen po shAkya mchog ldan)師徒前來,聽聞了他所講授的所有《現觀莊嚴論》的法義,以及仁達瓦(red mda' ba)所著的《律經根本論》的註釋,宗師頓月貝(chos rje don yod dpal)所著的《釋量論》的註釋。 還聽聞了洛扎瓦·羅丹西饒(lo tsA ba blo ldan shes rab)所著的《理智寶藏論》(rigs gter)和《略集論》(cha sdus)、《正理滴論》(rnam nges)的小注,以及混合了這些觀點的《釋量論》的總義。之後,至尊根嘎旺秋(rje btsun kun dga' dbang phyug)最後一次返回阿里(mnga' ris),廣轉法輪,這位尊者也受了比丘戒,對於所有細微的戒律,都像保護眼珠一樣珍視。 而且,他不需要別人費力督促,就以謹慎的威儀,像聖者馬鳴(rTa thul)在城市中乞食的行持一樣,以無垢的戒律,安住于如海般無邊的清凈之中,完整地聽聞了包括道果(lam 'bras)在內的珍貴口傳,以四種傳承的方式,並在心中修持。證得了體驗(nyams su myong pa)、加持(byin gyis brlabs pa)、以及四種圓滿的成就(grub pa'i mtha' bzhi),此外,還聽聞了無數顯密經論,並融會貫通。之後,他原本打算前往衛藏(dbus gtsang),曾兩次準備動身,但由於阿里(mnga' ris)地區的施主和僧眾的懇切請求,不得不留下來。宗師多吉羌(chos rje rdo rje 'chang)的長年侍者,精通五明,智慧無礙。 精通密咒大海的班智達扎巴堅贊(paNDi ta grags pa rgyal mtshan)面前,聽聞了無數金剛乘的灌頂、隨許、口訣等,詳細內容見於聽聞記錄,簡而言之,薄伽梵(bcom ldan 'das)...

【English Translation】 They also heard it. Then, the Dharma Lord Tshul-khrims rgyal-mtshan paid a visit. Seeing that his practice in the Sutra aspect was particularly outstanding, (the master) said, 'Now it would be good to establish a proper system according to the tradition.' Therefore, starting from the fourth day of the sixth month of the Wood Dragon year, for three consecutive days, in the Thubchen Nampar Gyalwai Tsuglagkhang (Great Conqueror Victory Temple), with Khenchen Yonten Chosgyal presiding, amidst a gathering of over nine hundred monks, the Prajnaparamita (phar phyin), the Pramanavarttika (rnam 'grel), the Trisamvara (sdom gsum), the Madhyamaka (dbu ma), the Suhrllekha (bshes pa'i spring yig), and others were extensively taught in accordance with the oral instructions of the previous lamas. In the seventh and eighth months of the same year, the Dharma Lord Jamyang Chenpo Shakya Chogden and his disciples came from U-Tsang (dbus gtsang) and listened to all the Dharma teachings on the Prajnaparamita, as well as the commentary on the Vinaya-sutra-mula by Red mda' ba, and the commentary on the Pramanavarttika by Dharma Lord Donyod Pal. They also listened to the general meaning of the Pramanavarttika, which combined the annotations of the Rig Ter (rigs gter), the Cha Dus (cha sdus), and the short commentary on the Rnam nges (rnam nges) by Lotsawa Lodan Sherab. After that, Jetsun Kunga Wangchuk returned to Ngari (mnga' ris) for the last time, extensively turning the wheel of Dharma, and this venerable one also took the full ordination and cherished all the subtle precepts like the apple of his eye. Moreover, without needing others to urge him, he maintained a pure conduct with dignified behavior, like the conduct of the noble Asvaghosa (rTa thul) begging for alms in the city, abiding in the boundless ocean of purity with immaculate discipline, and fully listened to the precious oral instructions, including the Lamdre (lam 'bras), in the manner of the four lineages, and practiced them in his heart. He perfected the experience (nyams su myong pa), the blessings (byin gyis brlabs pa), and the four ultimate accomplishments (grub pa'i mtha' bzhi). Furthermore, he listened to and mastered a vast number of Sutras and Tantras. Then, he initially intended to go to U-Tsang (dbus gtsang) and prepared to leave twice, but due to the earnest requests of the patrons and monks of Ngari (mnga' ris), he had no choice but to stay. The long-time attendant of Dharma Lord Dorje Chang, who was unobstructed in the five sciences and possessed vast wisdom. In front of the Pandit Drakpa Gyaltsen, who had reached the other shore of the ocean of secret mantras, he listened to countless Vajrayana empowerments, subsequent permissions, and oral instructions, the details of which are clear in the listening records. In brief, the Bhagavan (bcom ldan 'das)...


ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ལུགས་གཉིས་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གསན། དེ་དང་འབྲེལ་བར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཊཱིཀྐ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་མཆན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་བཤད་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་བརླབས་འཁོར་ལོའི་ལག་ ལེན་རྣམས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་སྦྱོང་མཛད། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་བཞིའི་ཁྲིད་དང་། དཔལ་ ཁ་སྦྱོར་ནས་གསུངས་པའི་དཔྱིད་དང་ཐིག་གེའི་ཉམས་ལེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སམྦུ་ཊ། མངོན་སྤྱོད་བླ་མ་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་ཙ་དབུ་མ་ཁ་འབྱེད་པའི་གདམས་ངག་ ཡུམ་ལ་སྦྱར་བའི་ཁྲིད་གསན། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དེའི་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔའི་ཁྲིད། བསྐྱེད་རིམ་ལུང་སྦྱོར་སོགས་དང་། 1-303 རྗེ་བཙུན་ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་གསན་ནས། དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་བཞི་དང་། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་ བའི་མན་ངག་རྣམས་དང་། དེའི་ཡིག་སྐོར་ལ་ནཱ་རོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་ཆོག་སོགས་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ ཆུང་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག ཤིང་ལངྐ་ལིངྐ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲིགས་པ་མཛད་བྱང་མེད་པའི་ ལུང་གསན། ཡང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ཨིནྟྲ་བྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིག་པ་འཛིན་མ་རྩེན་མའི་བྱིན་བརླབས་གསན་ནས། མི་དབང་ ཆོས་གསུམ་དང་། དེའི་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་སྐོར་ཕྱིར་ཟློག་གི་མན་ངག་བཅས་པ། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲུ་ལུང་ཀུན་སྨོན་ གྱིས་མཛད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གསན། སློབ་དཔོན་ལ་ཝ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་སོ་བདུན། རབ་འཇིགས་ཧེ་རུ་ཀ་ག་དྷོ་པའི་ཞལ་ཅན་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་དབང་། 1-304 མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་སྟོང་དང་བཞིས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་གསན་ནས། སོ

【現代漢語翻譯】 他聆聽了來自羅德瓦帕(Lūhipa)和黑行者(Nāgpopa)的吉祥勝樂金剛(Cakrasaṃvara)的沙壇城和繪畫壇城的灌頂。 與此相關,他從《勝樂根本續》(Cakrasaṃvara-mūlatantra)第五十一章的註釋《珍珠鬘》(Muktāvalī-ṭīkā)中,以講授的方式,完整地聽聞並修習了真言集錦的加持和壇城實修。 他聽取了生起次第的講解,如杰·貢噶桑波(Je Künga Zangpo)的傳承;以及圓滿次第,即根本續中所顯明的四步次第的指導;以及從吉祥雙運(Śrī-saṃpuṭa)中所說的精滴(bindu)和明點(tilaka)的獨特實修;以及瑜伽母總集(yoginī-saṃgraha)、桑布扎(Saṃpuṭa)和上師口授中所說的打開中脈(avadhūti)的竅訣,即與明妃結合的指導。 他聆聽了金剛鈴論師(Vajraghaṇṭācārya)傳承的勝樂金剛身壇城的灌頂,以及其圓滿次第的五步次第指導,以及生起次第的經文結合等。 他聽取了那若巴(Nāropa)傳承的,依靠至尊度母(Bhagavatī)的空行加持,以及其生起次第和圓滿次第的不共口訣四法,以及會供的加持和遷識(transference)的口訣,以及相關的文獻,如那若巴的小成就法(sādhana),聖者仁波切(Ārya)所著的成就法和十齋日供養儀軌等,以及杰·金剛持(Vajradhara)所著的小成就法,以及加持儀軌、火供、十齋日供養、燈供、依靠木製蘭伽(laṅkā)進行空行修持等,並將這些彙集在一起,聽取了未標明作者的經文。 此外,他聽取了從鄔金(Uḍḍiyāna)大成就者印札菩提(Indrabhūti)傳承的雙面金剛亥母(Vajravārāhī),以及自在主麥哲巴(Maitrīpa)傳承的持明母(vidyādharī)贊瑪(Tsenmā)的加持,以及米旺·確松(Mi-wang Chökyi Gyalpo)三法,以及如何接受這些法,即至尊仁波切扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)所著的文獻,包括遣除障礙的口訣。麥哲空行成就法由蘇隆·袞蒙(Surū Lung Künmon)所著,以及加持儀軌。 他聆聽了拉瓦帕(Lāvapā)傳承的勝樂金剛修習功德,十三尊神的灌頂,以及金剛空行母(Vajraḍākinī)三十七尊神,以及怖畏金剛(Bhairava-vajra)嘎陀巴(Ghaṇṭāpāda)面三十七尊神的灌頂。 摩訶摩耶(Mahāmāyā)五尊神,佛顱(Buddhakapāla)二十五尊神,空行海(Ḍākinī-sāgara)一千五百多尊神,以及勝樂總集(Cakrasaṃvara-samuccaya)的灌頂。

【English Translation】 He listened well to the empowerment of the mandala of sand and painted cloth of the glorious Cakrasaṃvara from Lūhipa and Nāgpopa. In connection with this, he thoroughly listened to and practiced the blessings of mantra collections and the practice of the wheel, as taught in the manner of instruction from the fifty-first chapter of the root tantra of Cakrasaṃvara, the commentary Muktāvalī-ṭīkā with annotations. He listened to the explanation of the generation stage, as was the tradition of Je Künga Zangpo; and the completion stage, the instructions on the four stages explicitly taught in the root tantra; and the unique practice of bindu and tilaka as taught in the Śrī-saṃpuṭa; and the instructions on opening the avadhūti, as taught in the yoginī-saṃgraha, Saṃpuṭa, and the oral instructions of the lamas, the instructions on applying to the consort. He listened to the empowerment into the body mandala of Cakrasaṃvara according to the tradition of the ācārya Vajraghaṇṭāpāda, and the instructions on the five stages of its completion stage, and the combination of scripture and reasoning of the generation stage, etc. He listened to the blessings of Khecarī based on the venerable Bhagavatī according to the tradition of the ācārya Nāropa, and the four uncommon oral instructions of its generation and completion stages, and the blessings of the gaṇacakra and the instructions on transference, and the related texts, such as Nāropa's small sādhana, the sādhana and tenth-day offering ritual composed by Ārya, etc., and the small sādhana composed by Vajradhara, and the ritual of blessings, fire offering, tenth-day offering, lamp offering, the practice of Khecarī based on the wooden laṅkā, and compiled these into one, listening to the unauthored text. Furthermore, he listened to the blessings of the two-faced Vajravārāhī transmitted from the great siddha Indrabhūti of Uḍḍiyāna, and the vidyādharī Tsenmā transmitted from Maitrīpa, and the three dharmas of Mi-wang Chökyi Gyalpo, and how to receive them, the texts composed by the venerable Grakpa Gyaltsen, including the mantra for reversing obstacles. The Maitrī Khecarī sādhana was composed by Surū Lung Künmon, and the ritual of blessings. He listened to the empowerment of the thirteen deities of the Cakrasaṃvara practice qualities according to the tradition of the ācārya Lāvapā, and the thirty-seven deities of Vajraḍākinī, and the empowerment of the thirty-seven deities of the terrifying Bhairava-vajra Ghaṇṭāpāda. The five deities of Mahāmāyā, the twenty-five deities of Buddhakapāla, the five hundred and four deities exceeding the thousand deities of Ḍākinī-sāgara, and the empowerments of the Cakrasaṃvara-samuccaya.


་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་ སོགས་རྒྱ་གར་དང་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རཱ་ལོ་ཙ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། སྐྱོ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ། ཞང་ལུགས་ཞེ་དགུ་ མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་ས་ལུགས། བྱ་སྤྱོད་ལ་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་སྤྱོད་རྒྱུད་ དང་མཐུན་པ། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲའི་ལུགས་ལྷ་བཅུ་དགུ གཟུངས་གྲ་ལྔ། འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ། གདུགས་དཀར་ཅན་ལྷ་ཞེ་གཅིག སྤྱན་རས་གཟིགས་ ལྷ་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསན་ནས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མ་ལུས་པ་ཡང་གསན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ལ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་ བརྟག་གཉིས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་དཔལ་སཾ་བུ་ཊ་རྣམས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མའི་ཊཱིཀྐ་མཆན་གྱིས་སྟེང་ནས་ཚུལ་བཞིའི་སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པ་དང་། 1-305 མ་ཧཱ་མ་ཡའི་ལེའུ་གསུམ་ལྷོ་མགར་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་མར་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཊཱིཀྐ་མཆན་དང་བཅས་པའི་བཤད་ སྲོལ། རྭ་ལོ་ཙ་བའི་དཀར་འགྲེལ་ནག་འགྲེལ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ། རྟོག་བདུན་རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་སྔགས་བཏུའི་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེའི་མཆན་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་རྣམས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཞིང་ནང་སེལ་གྱི་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པ་ རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་བྱིན་བརླབས་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་སོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་མཛད་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་མ་གསན་པའི་ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཁ་ཅིག་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་ཡང་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བླ་ མ་དམ་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན་ཆེས་བཀུར་ཞིང་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཁྱེན་རབས་དྲི་མ་མེད་པས་ལེགས་པར་བསམ་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་དོ། ། 1-306 ཇི་ལྟར་གསན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་མཐའ་དག་ལ་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དུས་རྒྱུན་དུ་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་གསལ་བཏ

【現代漢語翻譯】 《成就法》和《壇法》等印度和西藏的所有論典。金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)從Ra Lotsawa傳承下來的十三尊神和八寒林主尊。Kyo 派的十七尊神。香派的四十九尊神灌頂。 在瑜伽續部中,昆瑞(Kunrig,梵文:Sarvavid)根本壇城灌頂。摧破死主十三尊神灌頂(Sa-lugpa傳承)。在行部中,與三部共同灌頂的行為續部相符。妙音天女(梵文:Manjusri)阿Ra Pa Ca Na五尊神。金剛摧破(Vajravidāraṇa)瑪尼金剛(Mani Vajra)傳承的十九尊神。五守護輪。具光佛母(Māricī)五尊神。白傘蓋佛母(Sitatapatra)四十一尊神。觀世音菩薩(Avalokiteśvara)三十七尊神等的灌頂。 聽聞以上灌頂后,也聽聞了所有這些的壇法、成就法和事業儀軌的文字。關於續部的講授傳承:吉祥黑茹迦(Hevajra)根本續《二觀察》。不共的講授續部《金剛帳》。共同的講授續部《吉祥桑布扎》。杰尊薩迦派(Jetsun Sakya)上師的註釋,包括四種準備,以及摩訶摩耶(Mahamaya)三品,在洛嘎瓦·多杰寧布(Lho Ngagpa Dorje Nyingpo)的註釋之上,按照瑪爾巴(Marpa)的講授方式。金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)第七品。杰·薩欽(Je Sachen)的註釋的講授傳統。Ra Lotsawa的白疏、黑疏等的講授。第七品由嘉敦·貢噶哲珠(Gya Ton Kunga Tsondru)的註釋之上講授,包括咒語集的操作方法。凈除惡趣續部由杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的註釋之上講授,所有這些都徹底聽聞,並且對內部差異的細微之處也瞭然於心。 此外,從所有無垢續部中出現的,以及傳承的清凈教規的灌頂、加持、隨許、口傳和訣竅等,多不勝數,使他的心續富足。杰仁波切沒有聽聞過的一些法類,也從曲杰·云丹華桑巴(Choje Yonten Palsangpa)和杰尊·多杰羌·袞秋培瓦(Jetsun Dorje Chang Konchok Pelwa)處聽聞並領會。因此,他像頂上的寶珠一樣尊重所有這些神聖的上師,並且憑藉無垢的辨別智慧,徹底理解和斷除了對如海般教誨的疑惑,從而達到了圓滿。 1-306 他如何聽聞並以修持所有他心中確信的意義為核心的方式是:他總是清晰地觀想黑茹迦(Hevajra)內外壇城。

【English Translation】 The 'Sadhana' (accomplishment method) and 'Mandala Ritual' etc., complete Indian and Tibetan treatises. Vajrabhairava (Diamond Terrifier), the thirteen deities transmitted from Ra Lotsawa and the eight charnel ground attendants. Kyo tradition's seventeen deities. Shang tradition's forty-nine deities empowerment. In the Yoga Tantra, empowerment into the root mandala of Kunrig (Sarvavid, All-Knowing). Empowerment of the thirteen deities of the Destroyer of Death (Sa-lugpa tradition). In the Action Tantra, in accordance with the conduct tantra of the common empowerment of the three families. Manjushri (Gentle Glory) Ara Pacana five deities. Vajravidarana (Diamond Destroyer), Mani Vajra tradition's nineteen deities. Five protective circles. Marici (Light Rays Possessing) five deities. Sitātapatrā (White Umbrella) forty-one deities. Avalokiteśvara (World Savior) thirty-seven deities, etc. Having heard the above empowerments, he also heard all the texts of the mandala rituals, sadhanas, and activity rites of these. Regarding the explanatory transmissions of the tantras: the root tantra of glorious Hevajra, 'The Two Examinations'. The uncommon explanatory tantra, 'Vajra Tent'. The common explanatory tantra, 'Glorious Sambuta'. The commentaries of the Jetsun Sakya superiors, including the four preliminaries, and the three chapters of Mahamaya, based on the commentary of Lho Ngagpa Dorje Nyingpo, according to the Marpa tradition of explanation. Vajrabhairava, the seventh chapter. The explanatory tradition with the commentary of Je Sachen. The explanations of Ra Lotsawa's white and black commentaries, etc. The seventh chapter explained based on the commentary of Gya Ton Kunga Tsondru, including the practice of mantra collections. The purification of bad rebirths tantra explained based on the commentary of Jetsun Rinpoche, all of which he heard thoroughly, and the subtle differences within were very clearly in his mind. Furthermore, the empowerments, blessings, subsequent permissions, oral transmissions, and instructions, etc., that arise from all the stainless tantras and the pure transmitted precepts, were countless, enriching his mind-stream. Some Dharma categories that Je Rinpoche had not heard, he also heard and understood from Choje Yonten Palsangpa and Jetsun Dorje Chang Konchok Pelwa. Therefore, he revered all these holy lamas like jewels on his crown, and with immaculate discriminating wisdom, he thoroughly understood and cut through the doubts about the ocean-like teachings, thus achieving completion. 1-306 The way in which he listened and made the practice of all the meanings he was certain of in his mind the core was: he always clearly visualized the outer and inner mandalas of Hevajra.


བ་ནས་ལམ་དུས་ ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བླངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་མཆོད་གཏོར་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིས་དུས་བཟླ་ཞིང་། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ་དང་། དྲིལ་བུ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཚེ་ དཔག་མེད། ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། ཐུབ་པ་མེ་རུ་ཤི་ཥའི་ཚེ་བསྒྲུབ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོ་དང་། ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་རྒྱུད་ལས་ བཤད་པའི་འཆི་མེད་ལྷ་མོའི་བསྒོམ་བཟླས། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ། འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་སྔ་དྲོ་ དང་དགོངས་མོ་ཐུན་དུ་བཅད་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ལ། སྲོད་ཐུན་ལ་ཡང་ཧེ་བཛྲའི་མངོན་རྟོགས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྲུང་བ་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་ཟློག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་འཆག་མེད་དུ་མཛད་ཅིང་། ལོ་རེ་བཞིན་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཙམ་གྱི་དུས་ཟླ་བ་གསུམ་བཞིའི་བར་སྐུ་འཚམས་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་མཛད་ལ། 1-307 ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་མང་པོའི་གཞིའི་བསྙེན་པ་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཀྱི་བར་ མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུངས་མ་རྣམས་དང་ཐུགས་རྒྱུད་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ། །པྲ་ཎ་མྱ། ཀུན་གསལ་མཐའ་ལས་ལྷག་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །མང་དུ་གསན་པ་ དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད། །གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྟ་ལྗང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་དཔལ་དུ་གྱུར། །ཀུན་དགའི་དཔལ་འཕྲོག་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ལྗོངས། །སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་འཕྲོག་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་ བ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་འཕྲོག་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་རྗེ། །བདེ་དགེ་ཀུན་འཕྲོག་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཡོན་ལགས། །དེ་ལྟར་རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་གང་། །སྐལ་ལྡན་འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་ནམ་ཡང་མ་གཡོ་ ཞིང་། །རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཟླའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཁ་བའི་སྨན་ལྗོངས་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་རྣམ་རོལ་མཛོད། །དེས་ན་འཕྲལ་སྣང་ཡུན་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ རིན་པོ་ཆེ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་བཀོད་ནས་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལེགས་པར་བསད་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ཞིག་སྟེ། 1-308 དེ་ཡང་རྗེ་འད

【現代漢語翻譯】 從起始階段到正行階段,通過圓滿灌頂,以唸誦、供養、朵瑪等十種瑜伽方式進行時輪修持。此外,還有輪涅金剛(Chakrasamvara,勝樂金剛)黑行派(Nāgpopa)和鈴派(Ghaṇṭāpāda)的生起次第和圓滿次第,極樂世界的無量壽佛(Amitāyus),按照杰達日(Jetāri)傳統的九尊無量壽佛,頂髻尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā),釋迦牟尼佛梅里希沙(Meruśikhara)的延壽法,至尊度母(Tārā)白度母和綠度母,以及從《無死成就續》(Abhidhāna Tantra)中所說的長壽天女的觀修唸誦,文殊菩薩(Mañjuśrī)阿ra巴雜那(Arapacana),不動明王(Acala)青色身,聖獅子吼觀音(Siṃhanāda)等等眾多本尊的意修次第,分早晚兩班進行修持。在夜晚時分,還進行喜金剛(Hevajra)的現觀,正行階段的圓滿灌頂,甚深的上師瑜伽,瑜伽自在(Yogeśvara)的不共守護,以及大黑金剛(Mahākāla)的守護和回遮瑜伽,從不間斷。每年在仲冬時節,大約三個月或四個月的時間裡,進行非常嚴格的閉關,修持無數的意修次第。 此外,還進行喜金剛(Hevajra),輪涅金剛(Chakrasamvara,勝樂金剛),大黑天(Mahākāla)等眾多本尊和護法的根本護摩和補充護摩,直到獲得成就的徵兆。因此,上師、本尊、護法和守護神與他的心意融為一體。頂禮!他比昆明(Kunsal)更加光明,是慈悲的寶藏;他博學多聞,擁有無垢的甘露之光;他一心修行,擁有綠色的馬頭金剛壇城;他擁有廣闊智慧的海洋般的衣飾,光輝燦爛!他奪走了眾生的喜悅,是北方雪域的榮耀;他奪走了眾生的心,是無與倫比的;他奪走了梵天的聲音,是天人共敬的眾生之主;他奪走了安樂和吉祥,擁有世間和寂靜的榮耀!如此殊勝的功德,如黃金須彌山般屹立不倒;愿您永遠屹立在這片有緣的土地上!愿您如日月般光明的利他事業,讓雪域藥洲充滿喜悅!因此,爲了使暫時和究竟都變得美好,將如意寶般的殊勝佛法,置於講修著述和實修的頂峰,為有緣的弟子們在十方傳播智慧的盛宴。這位偉大的聖者,似乎是善於喚醒菩提心種姓的化身。 而且,這位仁波切...

【English Translation】 From the initial stage to the main practice stage, through the complete empowerment, the Kālacakra is practiced by reciting, offering, performing Homa, and other ten yogic methods. In addition, there are the generation stage and completion stage practices of Chakrasamvara (Wheel Bliss Vajra) of the Nāgpopa and Ghaṇṭāpāda traditions, Amitāyus (Immeasurable Life Buddha) of Sukhāvatī (Land of Bliss), the nine-deity Amitāyus according to the Jetāri tradition, Uṣṇīṣavijayā (Victorious Crown Buddha), the longevity practice of Thukpa Merushisha (Buddha Merushisha), Jetsun Tārā (Noble Tara) White Tara and Green Tara, and the meditation and recitation of the immortal goddess described in the Abhidhāna Tantra, Mañjuśrī Arapacana, Achala (Immovable One) in blue form, Ārya Siṃhanāda (Noble Lion's Roar) and so on. The commitment practices of many yidam deities are divided into morning and evening sessions for practice. In the evening session, there are also the Hevajra Abhisamaya (Clear Realization), the complete empowerment of the path stage, the profound Guru Yoga, the uncommon protection of Yogeśvara (Lord of Yoga), and the protection and reversal yoga of Mahākāla (Great Black One), which are performed without interruption. Every year, during the middle of winter, for about three or four months, he engages in very strict retreats, practicing countless commitment practices. Furthermore, he performs the root Homa and supplementary Homa of many yidams and Dharma protectors such as Hevajra, Chakrasamvara, Mahākāla, etc., until signs of accomplishment are obtained. Therefore, the Guru, yidam, Dharma protectors, and guardians remain in a state of inseparable union with his mind. Praṇāma! He is brighter than Kunsal, a treasure of compassion; he is erudite, possessing the light of immaculate nectar; he practices single-mindedly, possessing the mandala of the green Hayagrīva; he is adorned with garments like an ocean of vast wisdom, radiant and glorious! He steals the joy of beings, the glory of the northern snow land; he steals the hearts of beings, unparalleled; he steals the voice of Brahma, the lord of beings revered by gods and humans; he steals bliss and auspiciousness, possessing the glory of existence and peace! Such extraordinary qualities, like a golden Mount Meru, stand firm; may you forever stand on this fortunate land! May your enlightened activities, as bright as the sun and moon, fill the snowy land of medicine with joy! Therefore, in order to make both the temporary and ultimate good, the wish-fulfilling jewel-like supreme Dharma is placed at the pinnacle of teaching, debating, writing, and practice, spreading the feast of wisdom in all directions for fortunate disciples. This great being appears to be an incarnation who is skilled at awakening the lineage of Bodhicitta (Mind of Enlightenment). Moreover, this Rinpoche...


ི་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་ལས། ཁོ་བོ་ཅག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གོས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བརྟན་པ་གྲོགས་དན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཟབ་མོའི་ཐོས་པས་མི་གཡོས་སོ། །ཅེས་བཤད་པ་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། དབུགས་ ཀྱི་དུག་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །འཁྱུད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཙན་དན་ནི། །རང་གི་རང་བཞིན་བསིལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པའི་དོན་ལ་གནས་ཞིང་། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ དད་པ་ཡོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མའང་ཅུང་ཟད་མཐོང་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གནས་སྐབས་འགར་མཚན་ལྟས་རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་ན་ཡང་། བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚར་ ཅི་མང་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་པས་རང་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། སྐབས་ཅིག་ཐུགས་དམ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱུང་ཚུལ་ཕྱག་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞབས། །རབ་དད་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འབར་བའི་རལ་གྲི་ཡིས། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་བསྲུངས་མ་མཆོག །རྗེས་སུ་སྐྱོང་པའི་མཚན་མ་བདག་གིས་མཐོང་། ། 1-309 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འབར་བའི་རལ་གྲི་སྒྲེལ་མཐོང་ཞིང་། །ཁྱོད་རྗེས་དྲན་པའི་བློ་ཡི་མཚན་མ་རྙེད་པ་ཡིས། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྣམ་ པར་རྒྱས་པ་ཐོབ། །ཉེར་གཉིས་ནས་ཉེར་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་མཐོང་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གྲངས། །སེམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ ཅུང་ཟད་བསལ་ཞིང་རངས། །ཞེས་དང་། དུས་ཕྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྟོད་པ་ལས། རིགས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གཡེངས་མེད་བརྩོན་པའི་མཐུས། །རང་བཞིན་བཅས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །དག་པའི་མཚན་མ་མོད་ ལ་སྟོན་མཛད་མ། །ཀུན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། ལན་གཅིག་མ་ཡིན་རྟག་པར་རྗེས་བཟུང་ཡང་། ། སྐྱོ་ངས་མེད་པར་ཁོ་བོའི་དོན་ཉིད་ལ། །མ་མ་ཁྱོད་ནི་རྗེས་སུ་ དགོངས་ལགས་པས། །ད་དུང་བདག་གི་སྐྱབས་གནས་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། དམ་ པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་ཆད་མངོན་སུམ་དུ་སེལ་བར་མཛད་དེ། སྔ་མོ་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཅིག་སྐུ་དོག་ཆེ་བའི་མཚན་ལྟས་བྱུང་བ་ལ། སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཐུགས་དམ་ཞག་གསུམ་ཙམ་

【現代漢語翻譯】 您自己的話語中說道:『我們這些大乘種姓的人,稍微喚醒了一些力量,心相續沒有斷絕,因此與菩提心相違背的罪過,絲毫也沒有沾染。』正如《大乘經莊嚴論》中所說:『穩固是友伴,忍受痛苦,聽聞深奧而不動搖。』以及論典中所說:『即使被百千帶有毒氣的人擁抱,旃檀仍然保持其清涼的本性。』我們安住于這些話語的意義之中。因為對上師法王薩迦班智達有不退轉的信心,所以也稍微見到了一些加持的徵兆。 即使在某些時候出現不祥的徵兆,但因爲念誦上師法王的讚頌文《法王察欽瑪》,所以自然平息,並且會出現成就的徵兆。』有一次,他將禪修中的景象寫成文字,其中寫道:『至尊薩迦班智達尊者,我以極大的信心讚頌並祈禱您,以五智俱全、燃燒的寶劍,摧毀所有魔軍的護法之王,我親眼見到了您護佑的徵兆。 我見到了五智俱全、燃燒的寶劍高舉,因為獲得了您加持的智慧徵兆,所以我從障礙魔軍的戰場中徹底獲勝,獲得了壽命、福德和財富的增長。在從二十二歲到二十三歲的時候,我看到了這些。』此外,在至尊度母的讚頌文中也說:『您的慈悲動搖了我的心,稍微驅散了心中的迷惑。』在後來所作的至尊度母讚頌文中說:『憑藉無有散亂地念誦真言的精進,自然而生的無盡垢染,您都示現清凈的徵兆,向賜予一切眾生氣息的聖母致敬!』 並非一次,而是恒常地攝受我,您不厭倦地爲了我的利益著想,聖母啊,您一直都在關照我,現在我沒有其他的皈依處。』等等。因為上師與本尊無二無別,所以一心祈禱,加持的徵兆不可思議。護持正法的護法神們也親自消除障礙。以前年輕的時候,有一次出現了身體不適的徵兆,閉關之後,修持金剛黑尊的七字真言,大約三天左右。

【English Translation】 In your own words, you said, 'We, who belong to the Mahayana lineage, have slightly awakened some power, and our mindstream has not been cut off. Therefore, we are not tainted by even the slightest fault that contradicts the Bodhicitta.' As it is said in the 'Mahayana Sutra Ornament': 'Steadfastness is a companion, enduring suffering, and unshaken by hearing the profound.' And as it is said in the treatise: 'Even if embraced by hundreds of people with poisonous breath, sandalwood still retains its cool nature.' We abide in the meaning of these words. Because we have unwavering faith in Lama Chökyi Je Sakya Pandita, we have also seen some signs of blessing. Even if in some instances inauspicious signs appear, because we recite the praise of Lama Chöje, 'King of Dharma Tsarchi Ma,' they naturally subside, and signs of accomplishment appear.' Once, he wrote down the visions from his meditation, in which he wrote: 'To the venerable Sakya Panchen, I praise and pray with great faith. With the five wisdoms complete, a blazing sword, destroying all the armies of demons, the supreme protector, I have personally seen the sign of your protection. I saw the five wisdoms complete, a blazing sword raised high, and because I obtained the sign of your blessed wisdom, I completely triumphed from the battlefield of obstructing demons, and obtained the increase of life, merit, and wealth. From the age of twenty-two to twenty-three, I saw these things.' Furthermore, in the praise of the venerable Tara, it is said: 'Your compassion moved my mind, slightly dispelling the confusion in my heart.' In the later praise of the venerable Tara, it is said: 'Through the diligence of reciting mantras without distraction, all the endless stains that arise naturally, you show the signs of purification, I prostrate to the mother who gives breath to all beings!' Not just once, but constantly you have been taking care of me, you tirelessly think of my benefit, Mother, you are always watching over me, now I have no other refuge.' And so on. Because the Lama and the Yidam are inseparable, I pray with one-pointedness, and the signs of blessing are inconceivable. The Dharma protectors who uphold the Dharma also personally eliminate obstacles. Once, when I was young, there was a sign of physical discomfort, after entering retreat, I practiced the seven-letter mantra of Vajra Mahakala for about three days.


ཆེད་དུ་གཏད་ནས་མཛད་པས། 1-310 རྣལ་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བྲིས་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཅིག་རྙེད་པ་སྐུ་ཕྲག་དུ་བཅུག་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ ལ་ལྟོས་པའི་སྐུ་འཁོར་གྲྭ་རིགས་སོགས་དང་། ཐ་ན་འགྲུལ་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུངས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གྲོགས་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པ་ཡིན་ ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པའོ། །ཨ་དྷིཥྛ་ན་སྲ་ཡཙྪ། རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་འཆི་མེད་ལམ། །བརྩེ་བའི་དབྱར་སྐྱེས་འཁྲིགས་པ་ལས། །བྱིན་རླབས་ ཆུ་རྒྱུན་ལེགས་ཕབ་སྟེ། །དམ་ཆོས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་ཐོས་པས། །ལྗོན་ཤིང་ནགས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ། །སྙན་པའི་གླུ་ཆེན་གར་སྒྱུར་བས། །འདོད་ལྡན་གདུང་བ་སེལ་བྱེད་པའི། །གཉིས་སྐྱེས་དབང་པོ་གཙུག་ཕུད་ཅན། ། པད་མཚོར་མགྲིན་པའི་དབྱངས་སྒྲོགས་ཤིང་། །སྤུ་སྡུག་མཛེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ངག །ཆུ་སྐྱར་གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཡང་། །རིང་དུ་སྤྱོད་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཤད་སྲོལ་ལྟ་གྲུབ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ། 1-311 རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་གིས་མ་གོས་པར་བཞུགས་པའི་ངང་ནས། ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དེ་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཟིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནས་ པར་མཛད་ནས། ཐོག་མར་མངའ་རིས་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཅི་རིགས་པས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་ལུང་བསྟན་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུས་གཙང་དུ་ལན་སྔ་མ་ཕེབས་ཏེ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དགོན་པར་དགུན་ཐོག་ཅིག་བཞུགས་ནས། གསུང་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་གནང་སྐུ་མཚམས་དང་ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ བྱུང་གསུང་། དབྱར་སོས་ཨེ་ཝཾ་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཐུགས་དམ་དང་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟིམས་ཆུང་དུ་ཞག་ཁ་ཡར་ཐུགས་དམ་གཏོར་བསྔོས་ཅི་མང་མཛད་པས། ཐོ་རངས་ ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་ས་སྐྱའི་དཔོན་པོ་རི་ཡིན་ཟེར་བའི་རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་མངའ་རིས་མཐོང་བ་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ན་ཕེབས་ཏེ། མགོན་པོའི་འཆམ་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་བཞུགས་འདུག

【現代漢語翻譯】 專門委任而行事。 1-310 在夢中,夢見找到一個黑金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་,多吉那波;梵文:vajrakāla,瓦吉拉嘎拉;梵文羅馬擬音:vajrakala,金剛黑)的小唐卡,將其放入懷中,所有不祥之兆都自然平息。此外,對於這位上師的眷屬僧眾,乃至任何一位旅人,只要以不退轉的信心祈禱,薩迦派的護法神都會給予幫助和庇護。 諸如此類成就的徵兆數不勝數,這裡僅略述一二。阿底峽願力堅固!至尊者通往不死的智慧之路,從慈愛的夏日繁茂中,降下加持的甘露,聽到正法雲的雷鳴,樹林歡欣雀躍,以美妙的歌聲翩翩起舞,解除有情眾生的痛苦,擁有兩次生命的首冠者,在蓮花湖中發出喉嚨的鳴叫,美麗的羽毛形成輪狀的語言,也成爲了水鳥幼雛長久享受的榮耀。 第三,關於他極大地弘揚了利益他人的事業和勝利的教法的方式:他心中只想著如果至尊薩迦派無垢的見解和修行能在各處弘揚該有多好。一切善妙功德的根本是殊勝的戒律。 1-311 他安住于不被自性及其相關的一切過失所染污的狀態中,善巧地斷除了聞思的增益,如理地將深奧的意義融入修行中。即使在修行時,也從皈依開始,將道之正行和後行的所有修持,都安住在以大乘發心所攝持的定中,日夜不斷。 首先,他以各種適合的顯密正法滿足了芒域(Ngari,阿里)地區的有緣眾生。然後,依靠上師和本尊的加持和授記,他第一次前往衛藏(Ü-Tsang,西藏中部地區),在圖丹南杰寺(Thubten Namgyal Monastery)度過了一個冬天,給予了各種佛法開示,閉關和修行都得到了極大的提升。夏天,他住在埃旺寺(Ewam Monastery),檢查和審查修行和經書。他在金剛持(Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌;梵文:वज्रधर,瓦吉拉達拉;梵文羅馬擬音:Vajradhara,金剛持)的寢宮裡住了很多晚上,做了許多修行和朵瑪供養。黎明時分,他夢見薩迦的統治者說,有一座非常高的山,站在芒域通瓦岡(芒域能見到的最高的山)的山頂上,那裡也有一尊護法神的跳神像。

【English Translation】 Specifically appointed to act. 1-310 In a dream, he found a small thangka of Black Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་,多吉那波;梵文:vajrakāla,瓦吉拉嘎拉;梵文羅馬擬音:vajrakala,Diamond Black), and he had the vision of putting it in his bosom, and all the bad omens naturally subsided. Moreover, for the monastic community related to this master, and even for a traveler, if they pray with unwavering faith, the Dharma protectors of the Sakya school will provide help and protection. There are countless signs of such accomplishments, but only a few are mentioned here. Adhiṣṭhāna sra yatsa! The path of immortal wisdom of the venerable one, from the lushness of the summer of love, pours down the stream of blessings, hearing the thunder of the clouds of Dharma, the groves of trees rejoice, dancing with beautiful songs, relieving the suffering of sentient beings, the foremost of the twice-born, proclaiming the sound of the throat in the lotus lake, the beautiful feathers forming a wheel-like language, also becoming the glory of the long-lasting enjoyment of the young waterbirds. Third, regarding how he greatly illuminated the teachings of the victorious one's activities for the benefit of others: He only thought about how wonderful it would be if the immaculate view and practice of the venerable Sakya school could spread everywhere. The root of all good qualities is the supreme discipline of morality. 1-311 He abides in a state unpolluted by nature and all its related faults, skillfully cutting off the superimpositions of hearing and thinking, and properly integrating the profound meanings into practice. Even when practicing, starting from taking refuge, all the practices of the main practice and subsequent conduct of the path are continuously maintained day and night in a samadhi embraced by the Mahayana mind of enlightenment. First, he satisfied the minds of the disciples in the Ngari region with various appropriate teachings of Sutra and Tantra. Then, relying on the blessings and prophecies of the guru and yidam, he first went to Ü-Tsang, spending a winter at Thubten Namgyal Monastery, giving various Dharma teachings, and his retreat and practice greatly increased. In the summer, he stayed at Ewam Monastery, examining and reviewing his practices and scriptures. He stayed many nights in the chamber of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌;梵文:वज्रधर,瓦吉拉達拉;梵文羅馬擬音:Vajradhara,Diamond Holder), performing many practices and torma offerings. At dawn, he dreamed that the ruler of Sakya said that there was a very high mountain, standing on the top of Ngari Tongwa-gong (the highest mountain visible from Ngari), and there was also a Cham statue of Mahakala.


དེར་བཙུན་པ་ཞྭ་དམར་པོ་གྱོན་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་གསོལ་ཇ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་། 1-312 དེ་ནས་དགུན་རྟ་ནག་ཏུ་ཕེབས་པའི་དུས། རྩེ་གདོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་བཀྲིས་པས་གསན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཆེམས་ལ་མངའ་རིས་ནས་ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་ བ་དེ་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་ན་ངེད་རང་གི་བླ་མའི་འོས་ཡིན་ནོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་གདན་འདྲེན་པ་ལ་གནང་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ས་ སྐྱ་པའི་ཐུགས་ཞེན་ཆེ་བ་དང་། སྔར་ཨེ་ཝཾ་དུ་མནལ་ལམ་བྱུང་པའང་ས་སྐྱ་པའི་རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ནས་རྩེ་གདོང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་ རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་དཔག་དུ་མེད་པ་ལྷ་དགུའི་དབང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་དབང་། འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ། རྣམ་འཇོམས་མ་ ཎི་བཛྲ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ཟུར་བཀའ་མང་པོ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རིགས་མང་པོ་ དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙཪྻ་དང་། གོས་སྔོན་ཅན་ལ་སོགས་པ་མ་རུང་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ལྷ་དང་། 1-313 རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇོ་བོ་དི་པཾ་ཀ་ར་ནས་བརྒྱུད་བ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ། བ་རི་བ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་ བསྲིང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་དང་། ལྕམ་དྲལ་དང་། དཔའ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། རྣམ་ཐོས་ སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ནོར་གྱི་ལྷའི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་དབང་བྱིན་རླབས་ལུང་མན་ངག་ཆ་ལག་ཚང་བ་རྣམས་ དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་མཆན་ས་བཅད་དག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་བཤད་པ་ཚུལ་བཞི་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཆོད་ལ་རྒྱས་པར་གནང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆན་ས་བཅད་འགྲེལ་པ་གུར་རྒྱན་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ། སམྦུ་ཊ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ས་བཅད་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་མང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་གི་བཤད་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྱི་དོན། ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ་གྱི་སྒྲུང་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་གནང་ནས་སླར་ཡང་གློ་བོ་ཕྱོགས་ནས་གདན་

【現代漢語翻譯】 那時,許多穿著紅色帽子的僧侶前來,行禮並供養茶水等。 1-312 後來,當他前往冬天的馬那(rta nag)時,法王南喀扎西(nam mkha' bkra shis)在澤東(rtse gdong)聽聞此事,想到法主班欽扎巴多吉(paN chen grags pa rdo rje)的遺囑中說:『如果來自阿里(mnga' ris)的法主洛沃瓦(glo bo ba)前往衛藏(dbus gtsang),他理應成為我們的上師。』於是他允許在圖丹南杰(thub bstan rnam rgyal)迎請這位尊者。尊者本人對薩迦派有很深的感情,並且之前在埃旺(e waM)做夢時,也確信薩迦派的血統是純正的,因此他抵達澤東后,首先賜予我們這些追隨者尊勝佛母九尊(rnam par rgyal ma lha dgu)的隨許。從那時起,他賜予了無量壽佛九尊(tshe dpag du med pa lha dgu)的灌頂,事部三族總集灌頂,光芒母五尊('od zer can lha lnga),破一切惡趣母(rnam 'joms ma Ni badzra),阿惹巴匝那五尊(a ra pa tsa na lha lnga)等等許多事部的旁支口訣,以及文殊獅子吼('jam dpal smra seng),單勇士(dpa' bo gcig du grub pa)等等許多文殊法類,還有般若波羅蜜多白尊(shes rab kyi pha rol tu phyin ma dkar mo)等等增長智慧的法門,以及不動明王白藍(mi g.yo ba dkar sngo),金剛手烏樞沙摩(phyag na rdo rje u tstarya),青衣金剛手(gos sngon can)等等降伏邪魔的本尊。 1-313 從阿底峽尊者(jo bo di paM ka ra)傳承下來的如意輪至尊(rje btsun yid bzhin gyi 'khor lo),以及從喀且班欽(kha che paN chen)傳承下來的,還有從巴日瓦(ba ri ba)傳承給薩迦班智達(sa skya pa chen po)的等等長壽本尊,以及黑袍金剛(rje nag po chen po)八部怙主(gur gyi mgon po lha brgyad),兄妹護法(lcam dral)和單獨勇父(dpa' rkyang)的隨許等等特殊的護法神,以及財神南通色(rnam thos sras)八馬主(rta bdag brgyad)的眷屬等等財神的隨許和旁支口訣非常多,還有道果(lam 'bras)及其所有支分的訣竅、灌頂、加持、傳承和口訣,以及喜金剛(kye rdo rje)的根本續二品,結合薩迦班智達的註釋和章節,給予非常詳細的四種講說方式。講解釋續金剛幕,根據至尊仁波切的註釋、章節和古爾亞納(gur gyana)的解釋進行講解,桑布扎(sambuTa)要義的闡釋,附帶章節的講解,以及法主薩迦班智達的文集等等許多傳承,還有嘉賽朗桑(rgyal sras lam bzang)的講解,以及尊者本人所著的總義,香多德巴(zhang mdo sde dpal)的故事釋等等無量無邊的正法,之後再次從洛沃(glo bo)方向迎請。

【English Translation】 At that time, many monks wearing red hats came, offering prostrations and tea, and so on. 1-312 Later, when he went to Nakta (rta nag) in winter, Dharma King Namkha Tashi (nam mkha' bkra shis) heard of this in Tsedong (rtse gdong), and thinking of the testament of Dharma Lord Panchen Drakpa Dorje (paN chen grags pa rdo rje), which said, 'If the Dharma Lord of Lo-wo (glo bo ba) from Ngari (mnga' ris) goes to U-Tsang (dbus gtsang), he should be our lama,' he granted permission to invite this master to Thubten Namgyal (thub bstan rnam rgyal). The master himself had great affection for the Sakya school, and having had a dream in E-wam (e waM) before, he was convinced that the Sakya lineage was pure, so he arrived in Tsedong and first gave us followers the empowerment of the Nine Deities of Vijaya (rnam par rgyal ma lha dgu). From then on, he gave the empowerment of Amitayus Nine Deities (tshe dpag du med pa lha dgu), the general empowerment of the three families of the Action Tantra, the Five Deities of Marici ('od zer can lha lnga), Vajravidarana (rnam 'joms ma Ni badzra), Arapacana Five Deities (a ra pa tsa na lha lnga), and many other side instructions of the Action Tantra, as well as Manjushri Simhanada ('jam dpal smra seng), Ekavira (dpa' bo gcig du grub pa), and many other types of Manjushri, and the White Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin ma dkar mo) and other methods to increase wisdom, as well as Achala White and Blue (mi g.yo ba dkar sngo), Vajrapani Ucchusma (phyag na rdo rje u tstarya), Blue-Clad Vajrapani (gos sngon can), and other deities who subdue evil. 1-313 The Chakrasamvara (rje btsun yid bzhin gyi 'khor lo) transmitted from Jowo Dipamkara, and the one transmitted from Kache Panchen (kha che paN chen), and the one transmitted from Bariwa (ba ri ba) to Sakya Pandita (sa skya pa chen po), and other deities for prolonging life, as well as the Eight Lords of the Black Cloak (rje nag po chen po gur gyi mgon po lha brgyad), Brother and Sister (lcam dral), and the solitary Hero (dpa' rkyang), and other special Dharma protectors, and the retinue of Vaishravana (rnam thos sras) and the Eight Horsemen (rta bdag brgyad), and many other empowerments and side instructions of wealth deities, as well as the Lamdre (lam 'bras) with all its branches, instructions, empowerments, blessings, transmissions, and oral instructions, and the root tantra of Hevajra (kye rdo rje), the two sections, with the commentary and chapter divisions of Sakya Pandita, giving very detailed explanations with the four modes. Explaining the Explanatory Tantra Vajrapanjara, explaining based on the commentary, chapter divisions, and Guruyana of Jetsun Rinpoche, explaining the Sambuta (sambuTa) with the clarification of the essential points and chapter divisions, and many transmissions such as the Collected Works of Dharma Lord Sakya Pandita, as well as the explanation of Gyalse Lamzang (rgyal sras lam bzang), and the story commentary of Zhang Todepa (zhang mdo sde dpal) and other immeasurable aspects of the Dharma, and then again inviting from the direction of Lo-wo (glo bo).


འདྲེན་པ་བྱུང་སྟེ་སྦྲུལ་ལོའི་དཔྱིད་ཡར་ཕེབས་ནས། 1-314 གློ་བོ་དགོན་པ་སོ་སོར་དབང་བྱིན་རླབས་ལུང་མན་ངག་བཤད་བཀའ་ལ་སོགས་པས་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་པར་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ ནང་རྟེན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྩེ་གདོང་དུ་བཞེངས་ནས་དེར་རབ་གནས་ལ་གདན་དྲངས་ཏེ། སྟག་གི་ལོ་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས། ཐོག་མར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་ནས། ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་ ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་སྐུ་མཚམས་མཛད་དེ། རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་ནས་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་རྟེན་ཆེན་གྱི་རབ་གནས་མཛད། འབྲུག་ལོ་ཚང་མ་སྦྲུལ་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཡན་ཙམ་རྩེ་གདོང་ ཕྱོགས་ཁོ་ནར་བཞུགས་ནས། ངེད་ཅག་སྤུན་རྣམས་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་མན་ངག་ཆ་ལག་ཚང་མ། མ་ཧཱ་མ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར། སྐྱོ་ལུགས་ཞང་ལུགས་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། སྤྱན་རས་ གཟིགས་ལྷ་མངས། གཟུངས་གྲ་ལྔ། གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་བཀའ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་དབང་བསྐུར་དང་། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱིས་ཕག་མོ་བསྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། 1-315 རྗེས་གནང་བཤད་པ་ལུང་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་སྐྱེ་དགུ་བགྲང་ལས་འདས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་ ལྡན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་སྦྲུལ་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་མན་ངག་ དཔེ་ལུང་སོགས་ཅི་རིགས་གསན་པ་དང་། གཞན་ལ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཅི་རིགས་གནང་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕྱག་ཕེབས་ནས། དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། སྒོ་རུམ་དུ་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་དར་རྒྱས་འབྱུང་ བའི་བཀའ་བསྒོའི་ཚིགས་བཅད་དང་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་སོགས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་ཐེགས་ཏེ་སྟོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །རྩོམ་པ་ ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སྐལ་བཟང་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་མགུལ་པ་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་རྒྱས་པར་དཀར་ཆག་ཏུ་གསལ་ལ། མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དགེ་ལེགས་རོལ་པའི་ཆུ་གཏེར་ཞ

【現代漢語翻譯】 此後,尊者如期而至,于蛇年春季蒞臨。 在洛沃的各寺廟中,通過灌頂、加持、口傳、訣竅和講解等方式,使無量有緣眾生得以成熟。之後,迎請法王南喀扎西(Namkha Tashi)的內依怙主大佛像至澤東(Tsedong),並在那裡舉行開光儀式。于虎年,尊者前往衛藏地區。首先在吉祥薩迦寺(Sakya)停留約一個月,然後前往埃旺寺(Ewam),閉關兩個月。之後返回澤東,于兔年正月為大佛像舉行開光儀式。龍年全年,直至蛇年三月,尊者主要駐錫在澤東一帶。期間,我們兄弟等人以《口訣寶藏》(Gsung Ngag Rinpoche)為首,接受了恰多杰(Kyai Dorje,梵文:Hevajra,梵文羅馬轉寫:Hevajra,字面意思:飲血金剛)和勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara,梵文羅馬轉寫:Cakrasamvara,字面意思:圓滿樂)的完整訣竅、瑪哈瑪雅(梵文:Mahamaya,梵文羅馬轉寫:Mahamaya,字面意思:大幻化)、桑結托巴(梵文:Buddhakapala,梵文羅馬轉寫:Buddhakapala,字面意思:佛顱)等般若部經典;金剛怖畏十三尊的惹魯派儀軌、八具尸陀林儀軌;以及覺派、香派等方便部經典;觀世音菩薩的拉芒儀軌、五守護經、白傘蓋佛母等瑜伽部和行部的灌頂和口傳,這些都是之前未曾獲得的,現在都從尊者處獲得。此外,還有嘉瓦洛扎瓦(Gyal Lotsawa)傳承的三轉金剛亥母等眾多加持。 以及許多隨許、講解和口傳等,尊者擁有如海般的顯密教法,使無數眾生具備了修持正法的能力。同年蛇年四月,尊者前往埃旺卻丹寺(Ewam Choden),從持金剛昆秋貝(Konchog Phelwa)處聽受了四面怙主的隨許、訣竅、儀軌和口傳等。之後,尊者也向他人賜予了各種正法的盛宴。五月,尊者抵達吉祥薩迦寺,在舊鄔孜(Utse)殿中,于傑尊絳央(Jetsun Jamyang)前發下了無量的愿菩提心和祈願。在果榮(Gorum)殿中,于吉祥怙主殿前舉行了盛大的供養朵瑪儀式,並廣行了使佛法和眾生福祉興盛的祈願文和事業儀軌等,之後前往阿里地區,為上部地區的有緣眾生樹立了講修的法幢並駐錫于彼。關於尊者所著的《諾布串》(Norbu Trengwa,意為「寶鬘」)如何莊嚴吉祥有緣女的頸項,在目錄中有詳細說明。簡而言之,尊者撰寫了《道果上師傳承祈請文·吉祥喜樂之源》(Lamdrel Lama Gyupa Soldeb Geleg Rolpai Chuter)等。

【English Translation】 Thereafter, the venerable one arrived as scheduled, visiting in the spring of the Snake year. In the various monasteries of Ngari, through empowerments, blessings, oral transmissions, instructions, and explanations, he ripened countless fortunate beings. Then, the inner support, the Great Buddha image, of Dharma King Namkha Tashi was erected in Tsedong, and he was invited there for the consecration ceremony. In the Tiger year, he went to U-Tsang. First, he stayed at glorious Sakya Monastery for about a month, then went to Ewam Monastery, where he spent two months in retreat. After that, he returned to Tsedong and consecrated the great support in the first month of the Rabbit year. Throughout the Dragon year, until the third month of the Snake year, he mainly resided in the Tsedong area. During this time, we brothers and others received, starting with the 'Precious Oral Instructions,' the complete instructions on Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, Romanized Sanskrit: Cakrasamvara, lit. 'Supreme Bliss Wheel') and Hevajra (Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, lit. 'O Terrible Vajra'), Mahamaya (Sanskrit: Mahamaya, Romanized Sanskrit: Mahamaya, lit. 'Great Illusion'), Buddhakapala (Sanskrit: Buddhakapala, Romanized Sanskrit: Buddhakapala, lit. 'Buddha Skull Cup'), and other cycles of the Wisdom Tantra; the Ra Lotsawa tradition of the Thirteen Deities of Vajrabhairava and the Eight Cemetery Cycles; the Kyo tradition, Zhang tradition, and other cycles of the Method Tantra; the Lhamang practice of Avalokiteshvara, the Five Rakshasas, the White Umbrella Deity, and other Yoga Tantra and Action Tantra empowerments and oral transmissions that had not been previously received, all of which were now received from the venerable one himself. In addition, there were numerous blessings, such as the three cycles of Vajravarahi according to the Gyal tradition. And many subsequent permissions, explanations, and oral transmissions. The venerable one possessed an ocean-like collection of Sutra and Tantra teachings, enabling countless beings to engage in the practice of the sacred Dharma. Also, in the fourth month of that Snake year, the venerable one went to Ewam Choden Monastery and received from Vajradhara Konchog Phel the subsequent permission, instructions, texts, and oral transmissions of the Four-Faced Protector. Afterward, the venerable one also bestowed various feasts of the sacred Dharma upon others. In the fifth month, the venerable one arrived at glorious Sakya Monastery and, in the old Utse temple, made boundless aspirations and prayers before Jetsun Jamyang. In the Gorum temple, he made extensive offerings and tormas before the Protector of the Tent, and extensively performed prayers and activities to promote the flourishing of the teachings and the well-being of sentient beings. Then, he proceeded to the Ngari region, where he established the banner of teaching and practice for the fortunate beings of the upper region and resided there. The manner in which the 'Garland of Jewels' (Norbu Trengwa), composed by the venerable one, adorns the necks of the auspicious fortunate girls is detailed in the catalog. In brief, the venerable one composed the 'Supplication to the Lineage of Lamdre Lamas: Ocean of Auspicious Joy' (Lamdrel Lama Gyupa Soldeb Geleg Rolpai Chuter), etc.


ེས་བྱ་བ་དང་། 1-316 མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གཉིས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བཅོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་དང་། གྲགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་རེ་རེ། ཆོས་རྗེ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་བསྟོད་པ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ལ་སོགས་ པ་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་ངེས་དོན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕུར་མ། རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་ གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་པ་མང་པོ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ། ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་རེ་རེ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ཟབ་དོན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ། མངོན་བར་རྟོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཟབ་དོན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ པ་རྒྱུད་འཆད་པའི་དུས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ཁ་ཡར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། རྟོག་པ་བདུན་པ་སོགས་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་གི་འཆད་ཐབས་དང་ས་བཅད། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་དང་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་གསུང་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་མང་པོའི་ཟུར་འདེབས། 1-317 འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ་མང་པོ། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་འཆད་ཐབས། ལམ་བཟང་སྣང་བ། ཚད་མ་རིག་གཏེར་གྱི་འགྲེལ་བཤད། རིགས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ འཇུག་པའི་སྒོ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་དཀའ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཁ་ཡར། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ལ་དྲི་བའི་ཚུལ་སོགས་དྲི་བ་དྲིས་ལན་མཐའ་ཡས་པ། བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པའི་མཚོན་བྱེད། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གདོང་པ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཟུར་འདེབས་ལ་ སོགས་པ་མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཁྱེན་རབ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱན་ གྱིས་ཀུན་དུ་གཟིགས་ཞིང་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འདོམས་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ནི། དིང་སང་གི་དུས་ན་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལ་ནི་མེད་ལ། གཞན་བློ་གྲོས་གྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྟོགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 以及。 觀有意義二者。以十五種功德之差別讚頌薩迦派大德。對杰尊策摩和扎巴之足二者各自讚頌。對法王薩迦班智達讚頌三者。金剛持貢噶桑波(昆迦桑波,藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།),法王貢噶旺秋(昆迦旺秋,藏文:ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག),昆欽索南僧格(索南僧格,藏文:བསོད་ནམས་སེང་གེ།),班智達扎巴堅贊(扎巴堅贊,藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།),金剛持袞秋貝(袞秋貝,藏文:དཀོན་མཆོག་འཕེལ་)等等上師們的讚頌集非常之多。讚頌勝樂金剛的《實義精華》。讚頌釋迦牟尼佛的《鮮花供云》。讚頌杰尊如意輪等等本尊的讚頌非常之多。杰尊貢噶旺秋巴(貢噶旺秋巴,藏文:ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ།),昆欽索南僧格(索南僧格,藏文:བསོད་ནམས་སེང་གེ།),法王楚臣堅贊(楚臣堅贊,藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན)各自的傳記。 吉祥喜金剛續的前行最初三種之闡明《開啟深義之日光》。現觀之闡明《深義精華》等等講經時的各種筆記。瑜伽母行和第七分別等一些續部的講授方法和章節。喜金剛的現觀和因時灌頂的口傳等等修法和壇城儀軌的補充。 文殊語獅子等的修法和隨許的給予方式非常之多。能仁顯意之講授方法。《善道光明》。量理寶藏之註釋。進入一切理路的門。《三律儀差別》的難點闡明。向法王果洛扎瓦達瑪帕拉巴扎(達瑪帕拉巴扎,藏文:དྷརྨྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲ)提問的方式等無盡的提問回答。建造善逝身語意之所依的象徵。論師龍樹所造的《法界贊》之註釋。死神閻魔的降伏者六面金剛的修法和壇城儀軌的補充等等。總之,對於諸佛的一切經典及其釋論的無垢論著,以明辨意義和非意義的智慧之眼普遍照見,並且對於如實無謬地開示真如,不依賴於他者,在如今的時代,唯有杰尊法王才具有此種功德,對此我沒有絲毫的懷疑和猶豫。其他具有清凈智慧之眼者也如此認為。

【English Translation】 And. Seeing the two meaningful ones. Praising the great Sakya master with fifteen kinds of virtues. Praising Jetsun Tsemoche and Drakpa's feet respectively. Praising Chöje Sakya Paṇḍita three times. Vajradhara Kunga Zangpo, Chöje Kunga Wangchuk, Kunkhyen Sonam Senge, Paṇḍita Drakpa Gyaltsen, Vajradhara Konchok Phel, and so on, a great collection of praises to the lamas. Praising Chakrasamvara, 'The Essence of Definitive Meaning'. Praising Shakyamuni Buddha, 'A Shower of Flowers'. Praising Jetsun Wish-Fulfilling Wheel, and so on, many praises to the yidams. The biographies of Jetsun Kunga Wangchukpa, Kunkhyen Sonam Senge, and Chöje Tsultrim Gyaltsen. Clarification of the first three preliminaries of the Shri Hevajra Tantra, 'The Light Illuminating the Profound Meaning'. Clarification of Abhisamaya, 'The Essence of Profound Meaning', and so on, various notes for the time of teaching the tantra. The conduct of yoginis and the seventh concept, etc., methods and chapters for teaching some tantras. Supplements to the sadhana and mandala rituals, such as the oral transmission of Hevajra's Abhisamaya and the initiation of the causal time. Many methods of sadhana and ways of giving permission for Manjushri Simhanada and others. The method of teaching Thubpa Gongsal. 'The Light of the Good Path'. Commentary on the Tshadma Rigter. The door to entering all reasonings. Clarification of the difficult points of 'Distinguishing the Three Vows'. Countless questions and answers, such as the way of questioning Chökyi Je Go Lotsawa Dharmapala Bhadra. Symbols for building the supports of the body, speech, and mind of the Sugata. Commentary on the 'Dharmadhatu Praise' composed by the teacher Nagarjuna. Supplements to the sadhana and mandala rituals of the six-faced Vajrabhairava, the subduer of Yama, and so on. In short, with the eye of wisdom that clearly discerns the meaning and non-meaning of all the Buddha's scriptures and their commentaries, and without relying on others to unerringly teach the true suchness, in this day and age, only Jetsun Chökyi Gyalpo possesses this special quality, and I have no doubt or hesitation about this. Others with pure eyes of intelligence also understand it in this way.


1-318 དེས་ན་འཆད་རྩོམ་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་འདིར་སྨྲས་པ། རབ་དཀར་དགེ་ལེགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །རབ་གསལ་མཚན་ མོའི་མགོན་ཁྱོད་ཤར་བ་ཡིས། །རབ་རྒྱས་ཕན་བདེའི་ཀུ་མུད་བཞད་པ་ན། །རབ་དུ་སྐྱེངས་ཏེ་མུན་པའང་གཞན་དུ་དེངས། །རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ས་འཛིན་རྩེར། །རྣམ་གསལ་འོད་ཀྱིས་དྲ་བས་ཁེངས་ པ་ན། །རྣམ་མང་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཁོར་ཡུག་རྩེར། །རྣམ་པར་འཁོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད། །ལེགས་གསུང་འཁྲུལ་མེད་དམ་ཆོས་སེང་གེའི་སྒྲ། །ལེགས་པར་བསྒྲགས་པས་གཞན་གཞུང་དྲེགས་པ་ཡི། ། ལེགས་མྱོས་ གཉིས་འཐུང་དབང་པོའི་ཡན་ལག་མཆོག །ལེགས་པར་འཇོམས་ཤིང་ཕན་བདེར་མཛད་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི་སོ་སོ་ སྐྱེ་བོའི་བློ་ཡུལ་ལས་འདས་པས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བཞིན་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་ཞབས་རྡུལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་མཛད་ པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་དགེ་ལེགས་སུ་མཛད་པ་ལགས། པཱ་ད་ཏིཥྚནྟུ། གང་སྐུ་བསོད་ནམས་ལྷུན་པོའི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལམ་སྲོལ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་གསུང་། ། 1-319 ལུང་དང་མངོན་རྟོགས་ཡིན་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །དཔལ་ཡོན་བཟང་པོའི་ཞབས་གྱི་པདྨོ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དཀར་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་དཔལ་འཛིན་རྟ་ལྗང་འོད་ཀྱི་ཀུན་ནས་གསལ་བའི་སྐུ། །རྣམ་མང་ ཕྱག་ཞབས་ཡལ་གས་ཉེ་བར་རྒྱན་ཅིང་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་བརྗིད། །རྣམ་བཀྲ་ལྷ་ཡི་གོས་བཟང་གིས་ཀླུབས་འཆི་མེད་དཔལ་མོ་གང་གི་དགེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་སྐུའི་རྒྱལ་མཚནབརྟན་ ཞིང་དམ་ཆོས་ཉི་མ་གསལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དཔག་ཡས་ནུས་མཐུ་དང་། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་ཚོགས་གཉིས་རབ་ རྫོགས་སྤྲུལ་པ་མཆོག་གི་སྣང་བརྙན་ཡི་དམ་ཚོགས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་གར་མཛད་རྡོ་རྗེའི་བསྲུངས་མ་རྣམས། རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདེན་པས་རྗེ་ བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྲངས་མེད་བསྐལ་བར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་དོན། །བླ་མ་མཆོག་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་ན། །གནས་ སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་རྣམས་འབད་མེད་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་མེད་དམ་པའི་རྗེས་ཞུགས་ནས། །ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པའི་བློ་བསྐྱེད་དེ། །རང་གཞན་ཕན

【現代漢語翻譯】 因此,以講說、寫作、辯論的方式,使佛陀的教法如白晝的陽光般顯明,在此略述: 在純白善良功德的乳海中, 您如明亮的夜晚之主般升起。 當廣盛的利益安樂的睡蓮綻放時, 黑暗也因極度羞愧而轉移到他處。 清凈教法的太陽在山頂上, 明亮的光芒之網遍佈四方。 眾多的星辰環繞四周, 依次排列,跟隨其後。 善妙的言辭,無誤的正法,如獅子的吼聲, 善妙地宣說,使其他宗派的傲慢, 如飲用美酒般陶醉的自在天之肢體, 善妙地摧毀,帶來利益安樂。 如是,善逝的清凈教法在各方弘揚, 超越了凡夫俗子的理解範圍, 暫時和長遠地使無量無邊的眾生得以成熟和解脫, 持續不斷地致力於此。愿您在無數劫中足履堅固, 您的事業不可思議,使這北方的雪域充滿吉祥。 愿足常住! 您的身軀是功德山的基礎,無比穩固, 奇妙成就的道路,善妙的源泉,您的言語, 是經論和證悟,如意寶的勝幢。 愿吉祥美好的蓮足永固! 身披純白如凱拉薩山的光輝, 駿馬般的綠光普照, 各種手足枝葉裝飾, 以妙相和好相之花果莊嚴。 身披璀璨的天衣, 擁有不死天女的功德, 愿您身軀的勝幢在各方面都堅固, 愿正法之日光明照耀! 祈願具德的真實和傳承上師們,以慈悲和真諦的加持,以及無量無邊的力量, 諸佛如海的無數化身,圓滿二資糧的殊勝化身,本尊眾, 無二智慧之心的神變,以忿怒的形象示現的護法們, 以廣大的智慧、慈悲和力量的真諦,祈請尊者法眼長久住世! 諸佛唯一行走的道路, 金剛乘的口訣要義, 若一心祈禱上師, 暫時和究竟的利益無需勤作即可成就。 因此,追隨無誤聖者的足跡, 生起精進于甚深道的意樂, 成就自他利益。

【English Translation】 Therefore, by means of teaching, writing, and debating, making the Buddha's doctrine as clear as the light of day, here is a brief account: In the great ocean of pure white virtuous milk, You arise like the lord of the bright night. When the lotus of vast benefit and happiness blooms, Darkness also moves elsewhere out of extreme shame. The sun of the pure doctrine is on the mountain peak, The net of bright light fills all directions. Numerous stars surround and follow in order. The excellent words, the unerring Dharma, like the roar of a lion, Excellently proclaimed, causing the arrogance of other doctrines, Like the limbs of the intoxicated lord of gods who drinks ambrosia, Excellently destroying and bringing benefit and happiness. Thus, the immaculate doctrine of the Sugata is propagated in all directions, Surpassing the understanding of ordinary beings, Temporarily and permanently causing limitless sentient beings to mature and liberate, Constantly engaging in this means. May your feet remain firm for hundreds of thousands of kalpas, Your deeds are inconceivable, making this northern land of snows auspicious. Pāda tiṣṭhantu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愿足常住)! Your body is the foundation of the mountain of merit, extremely stable, The path of wondrous accomplishment, the source of excellent speech, Is the scripture and realization, the supreme banner of wish-fulfilling jewels. May the auspicious and excellent lotus feet remain firm! Adorned with the glory of pure white like Mount Kailash, The green light like a horse shines in all directions, Various hands and feet, branches and leaves are adorned, Embellished with the flowers and fruits of auspicious signs and marks. Clothed in the splendid garments of the gods, Possessing the virtues of the immortal goddess, May the victory banner of your body be firm in all aspects, May the sun of the Dharma shine brightly! I pray that the compassionate and truthful blessings of the glorious real and lineage lamas, And the immeasurable power, the countless incarnations of the Buddhas like the ocean, the supreme manifestations who perfect the two accumulations, the assembly of yidams, The magical manifestations of the non-dual wisdom mind, the protectors who perform various wrathful dances, With the truth of vast wisdom, compassion, and power, may the venerable Chökyi Chen-den (法眼尊者) remain for countless kalpas! The single path traversed by all the Buddhas, The essential points of the Vajrayana instructions, If one prays to the supreme lama with one-pointed devotion, Temporary and ultimate benefits will be accomplished effortlessly. Therefore, following the footsteps of the unerring holy ones, Generate the intention to strive on the profound path, Accomplishing the benefit of oneself and others.


་བདེར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གཅིག་པུ། །བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་བསྒོམ་གྱི་མཆོག ། 1-320 དིང་སང་སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་སྐལ་ངན་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང་། །བརྟེན་ཀྱང་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་མི་འཐུང་བར། །ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་ཁོ་ན་སྒྲུབས་པར་བྱེད། །དེས་ན་དཔག་མེད་ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་འདོད་དང་བརྩོན་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་མཉེས་པའི་ཞབས་བརྟེན་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལེན་པར་རིགས། །ས་གསུམ་སྐྱེད་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་ རྗེའི། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ལས་ཆུ་ཐིགས་ཙམ། །ཉེ་བར་བླང་འདི་བསོད་ནམས་ཞིང་ས་ལ། །དགེ་ལེགས་ལོ་ཏོག་སྤེལ་བའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟའི་དགེ་བ་ཁ་བའི་རྡུལ་བརྩེགས་ལྟར། །རྣམ་པར་དཀར་ བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་གིས་རྗེས་ཞུགས་ནས། །དགེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཛིན་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །དྲི་མེད་ཆོས་ཚུལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ པ་ལས། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ། །ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དུས་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མཁྱེན་རབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བློ་གསལ་ཀླུའི་དབང་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། 1-321 ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་སོ་གཅིག་འདས་ཤིང་། བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལར་རིགས་ལྡན་རྒྱ་དཀས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ཉུང་ངུའི་བྱེད་ རྩིས་གཞིར་བཞག་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ། ཤཱཀྱའི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པ་འབྲུ་མང་པོ་ཞེས་པ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྒྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ཨི་དཾ་ཤཱ་ས་ན་ཙ་ས་ ཏྭ་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝནྟུ། ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གྷ་ཏཾ། ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 獲得安樂的唯一方法,就是全心全意地修持對上師的虔誠。 如今末法時代,可悲的眾生大多不依止殊勝的上師,即使依止,也不飲用甘露般的教誨,只為今生的榮耀而奔波。因此,想要從無盡輪迴的痛苦中解脫,並具有精進的幸運兒們,應該依止賢善成就的上師,接受珍貴的口耳傳承。愿如三界眾生之頂飾般的法王,其傳記海洋中的一滴水,成為福田上增長善妙功德的基礎。愿如此純潔的善行,如堆積的雪塵般,引領一切眾生追隨尊貴上師的教言,並恒常以喜悅之心加以護持。愿我生生世世,聽聞、思維、修習您的無垢正法,從而證悟無邊知識的真諦,成就金剛之身。具吉祥的上師,擁有法眼,具備通達三世無礙的智慧之眼,至尊的持明者,智慧之王,索南倫珠雷貝炯內堅贊華桑波的傳記——《開啟智慧之門的寶鑰》, 于圓滿正等覺釋迦牟尼佛示現誕生后三千七百三十一年,在北方香巴拉,以持種者嘉喀將火空海的微小歷算作為基礎,經過七百一十二年,在釋迦歷四百四十年,名為豐收之年陽木虎年燈月之白分第一日,于吉祥薩迦功德寶生處,由蔣揚貢噶索南扎巴嘉參華桑波所著。愿善妙吉祥增盛!愿此教法恒久利樂!愿一切世界吉祥圓滿!如是!

【English Translation】 The only way to attain happiness is to wholeheartedly cultivate devotion to the Lama. Nowadays, in this degenerate age, most unfortunate beings do not rely on the supreme Lama; even if they do, they do not drink the nectar of the teachings, but only strive for the glories of this life. Therefore, those fortunate ones who desire liberation from the immeasurable suffering of samsara and possess diligence should rely on a wise and accomplished master, and receive the precious oral transmission. May this drop of water from the ocean of the biography of the Dharma King, who is like the crown ornament of all beings in the three realms, become the basis for increasing virtuous merits on the field of merit. May this pure virtue, like a pile of snow dust, lead all beings to follow the words of the glorious Lama, and may he always hold them with a joyful heart. May I, in all my lives, hear, contemplate, and meditate on your stainless Dharma, and thereby realize the truth of boundless knowledge and attain the Vajra body. The biography of the glorious Lama, who possesses the eye of Dharma, the venerable vidyadhara with the wisdom eye that sees the three times without obstruction, the lord of wisdom, Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo—'The Jewel Ornament on the Crown of the Wise Naga'— Three thousand seven hundred and thirty-one years after the Fully and Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni showed the manner of being born, and seven hundred and twelve years after the Kalachakra calculation was established by the Holder of the Lineage, Jaka, in Northern Shambhala, in the year of the male Wood Tiger called 'Abundant Harvest,' on the first day of the white portion of the Lamp Month, at the source of the auspicious Sakya Yonten Rinpoche, it was composed by Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. May virtue and auspiciousness increase! May this teaching always bring benefit and happiness! May all worlds be auspicious and complete! So be it!