lodroe0712_依止綠褐累積山驅除障礙忿怒光明除暗.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL292རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་དུད་ལ་བསྟེན་པའི་གྲིབ་གླུད་རྫོང་ཆོག་འགལ་རྐྱེན་མུན་སེལ་ཁྲོ་བོའི་གཟི་འོད་བཞུགས་སོ།། 7-109 ༄༅། །རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་དུད་ལ་བསྟེན་པའི་གྲིབ་གླུད་རྫོང་ཆོག་འགལ་རྐྱེན་མུན་སེལ་ཁྲོ་བོའི་གཟི་འོད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་དུད་ལ་བསྟེན་པའི་གྲིབ་གླུད་རྫོང་ཆོག་འགལ་རྐྱེན་མུན་སེལ་ཁྲོ་བོའི་གཟི་འོད་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་ནག་ཇོ་ལུགས་དང་དུད་ཁ་ས་ལུགས་ཁོག་གཅིག་པས་དུད་ཁར་བཀྲུ་ བྱབ་བསྲུང་གསུམ་ལ་གྲོལ་གྲིབ་གླུད་གཏོང་ཚུལ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་ནག་དཔོན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་པས་དེའི་རྨེ་བརྩེགས་ཇོ་ལུགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་བ་ དུམ་འགྲེལ་བར་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གཏོང་ཚུལ་ནི་བུམ་ཆོག་གི་ཆས་རྣམས་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་བཞིན་ལ། གྲིབ་གླུད་ཀྱི་ཆས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཚིག་ཕྱེ་ནག་པོར་ སོང་བའི་ཙམ་ལ་གྲིབ་གཏོར་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་དང་ལྡེབས་ལ་སྒོར་རྒྱན་སྒྲུབ་བྱའི་དྲི་ཆུ་ལས་བརྫིས་པའི་གླུད་དྲིལ། ཟན་གྲིབ་བདག་མཚོན་བྱེད་མིའི་གོས་ཐོད་ནག་པོ་གྱོན་ཞིང་ལག་གཉིས་དར་ ནག་འཛིན་པ་རྟ་ནག་སྒ་སྲབ་སོགས་ཆས་འགྲིག་ལ་བཞོན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་འཇག་མ་སོགས་ལ་བསྟེན་པའི་བྱ་ནག་ཀླད་དུ་ལྡིང་མཐར་ཁྱི་ནག་རྗེས་སུ་འབྲེང་བ། གཞན་ཡང་མི་འདུ། བྱ། སྦྲུལ། ཕག སྦལ་པའི་མགོ་ཅན། ལག་ཆ་མེད་པ་བཟོས་ལ། སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཏོར་མ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གྲིབ་བདག་དཔོན་གཡོག མདུན་དུ་གླུད་དང་འཆང་བུ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཁོར་ཡུག་དམེ་པོ་སོགས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ཟས་སོགས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་བྱ་དེད་སྤྱང་དེད་ཀྱི་ཤ་སོགས་གྲིབ་ཆེ་རིགས་གང་འབྱོར་བཞག 7-110 ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཞུ། ཟིན་པའི་བར་གོང་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཡིག་ཆ་བཞིན་བྱས་ལ། གླུད་གཏོར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་པ་ ནི་ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྤེལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་སྒྲེང་བའི་ཚིགས་བར་མ་ བཅག་པ་བདུད་རྩིས་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱི་བགེགས་བསྐྲད་ལག་པ་གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱནྣ་ཏཱད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱི་མ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL292,依賴於Rmebrtsegs Ljangdud的驅逐替身儀軌,消除障礙的忿怒尊光芒。 7-109 依賴於Rmebrtsegs Ljangdud的驅逐替身儀軌,消除障礙的忿怒尊光芒。 依賴於Rmebrtsegs Ljangdud的驅逐替身儀軌,消除障礙的忿怒尊光芒。吉祥!Rmebrtsegs Ljangnag(專有名詞)的Jo(專有名詞)派儀軌與Dudkha(專有名詞)的Sa(專有名詞)派儀軌核心一致,Dudkha(專有名詞)派儀軌中有沐浴、洗滌、守護三事,以及遣除、贖罪、施放替身之法,此法由精進法王索南倫珠(Sonam Lhundrup)所著,具有傳承和實踐,因此將Rmebrtsegs(專有名詞)的Jo(專有名詞)派儀軌與之結合,進行沐浴、洗滌、守護。 簡要解釋,暫時將施放方法放在其他地方,瓶儀軌的供品按照班禪南喀貝桑(Nangkha Palsang)所著的文獻準備。替身儀軌的供品包括各種穀物、等量的黑麵粉,製成黑色的三角形替身朵瑪(Tor ma),頂端和側面裝飾圓形,用修行者的洗澡水揉捏替身。用糌粑(Zanba)製作代表替身主人的形象,穿著黑色頭飾,雙手拿著黑色的旗幟,騎著裝備齊全的黑馬,馬後跟著用秸稈等製作的黑鳥,頭上盤旋,最後跟著黑狗。此外,還有人、鳥、蛇、豬、青蛙的頭。製作沒有手腳的形象。在一個容器中,朵瑪(Tor ma)的後面放置替身主僕,前面放置替身和容器。周圍放置從污穢環境中產生的食物等各種物品,以及驅趕鳥和狼的肉等各種污穢之物。 7-110 用聖水灑之。在修持次第中,從供養加持到瓶中本尊融入,都按照班禪(Panchen)的文獻進行。用六字真言和六手印加持替身朵瑪(Tor ma),雙手合掌,掌心空虛,放在額頭上,唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,修多杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)唸誦三遍以凈化。做虛空藏手印,唸誦:那嘛,薩瓦,達他嘎達,貝喲,比秀,木克貝,薩瓦他,康,烏嘎達,薩帕ra納,伊芒,嘎嘎納,康,梭哈。(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमःसर्वतथागतभ्योभिःविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमंगगनाखंस्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvatathāgatebhyo bhiḥ viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbhate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,以一切清凈之門,於一切處,虛空,生起,光明,此虛空,虛空,梭哈。)唸誦三遍以增長。雙手結金剛縛印,豎起中指,不彎曲指節,做甘露旋轉手印,唸誦:嗡,班扎,阿彌利達,滾扎利,哈納,哈納,吽,啪特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओंबज्रमृतकुण्डलिहनहनहुंफट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,啪特。)唸誦三遍以驅逐邪魔,左手握拳放在心口,右手做勝施印,唸誦:嗡,阿嘎羅,木康,薩瓦達瑪南,阿迪亞努達。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱནྣ་ཏཱད།,梵文天城體:ओमाकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पाद,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpāda,漢語字面意思:嗡,阿是諸法之首,原始不生。)嗡,阿,吽,啪特,梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँआःहुंफट्स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,啪特,梭哈。)唸誦三遍以...
【English Translation】 NKL292 from the Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro, The Wrathful Radiance Dispelling Obstacles: A Ritual for Repelling and Offering Substitute Based on Rmebrtsegs Ljangdud. 7-109 The Wrathful Radiance Dispelling Obstacles: A Ritual for Repelling and Offering Substitute Based on Rmebrtsegs Ljangdud. The Wrathful Radiance Dispelling Obstacles: A Ritual for Repelling and Offering Substitute Based on Rmebrtsegs Ljangdud. Svasti! The core of the Jo lineage of Rmebrtsegs Ljangnag and the Sa lineage of Dudkha is the same. In the Dudkha lineage, there are three aspects: bathing, washing, and guarding, as well as methods for expelling, atoning, and offering substitutes. This method was written by Kyenrab Choje (Kyenrab Choje)'s Nagpon (Nagpon) Sonam Lhundrup and has lineage and practice. Therefore, combine it with the Jo lineage of Rmebrtsegs to perform bathing, washing, and guarding. A brief explanation: temporarily place the method of offering elsewhere. Prepare the items for the vase ritual according to the document written by Panchen Namkha Palsang. The offerings for the substitute ritual include various grains, an equal amount of black flour, made into a black triangular substitute Torma, decorated with circles on the top and sides, kneaded with the practitioner's bathwater. Make an image of Zanba representing the substitute's owner, wearing a black headdress, holding black flags in both hands, riding a fully equipped black horse, followed by a black bird made of straw, etc., circling overhead, and finally followed by a black dog. In addition, there are heads of humans, birds, snakes, pigs, and frogs. Make images without hands and feet. In a container, place the substitute master and servants behind the Torma, and the substitute and container in front. Around it, place various items such as food from unclean environments, and any available unclean items such as meat used to scare away birds and wolves. 7-110 Sprinkle with holy water. In the order of practice, from the blessing of offerings to the dissolution of the deity in the vase, follow the document of Panchen. Bless the substitute Torma with the six-syllable mantra and six mudras, placing the palms together, with empty palms, on the forehead, reciting: Om, Svabhava, Shuddha, Sarva Dharma, Svabhava, Shuddho 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) Recite three times to purify. Make the mudra of the Space Treasury, reciting: Namaḥ Sarva Tathagata Bhyo Bhiḥ Vishva Mukhebhyaḥ Sarvatha Kham Udbhate Spharana Imam Gaganakham Svaha. (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमःसर्वतथागतभ्योभिःविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमंगगनाखंस्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarvatathāgatebhyo bhiḥ viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbhate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,以一切清凈之門,於一切處,虛空,生起,光明,此虛空,虛空,梭哈。) Recite three times to increase. Make the Vajra binding mudra with hands, raising the middle fingers, without bending the knuckles, make the nectar swirling mudra, reciting: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Hana, Hana, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओंबज्रमृतकुण्डलिहनहनहुंफट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,啪特。) Recite three times to expel obstacles, place the left hand in a fist at the heart, make the Varada mudra with the right hand, reciting: Om, Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpada. (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱནྣ་ཏཱད།,梵文天城體:ओमाकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पाद,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpāda,漢語字面意思:嗡,阿是諸法之首,原始不生。) Om, Ah, Hum, Phat, Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँआःहुंफट्स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,啪特,梭哈。) Recite three times to...
ཉམ་པོར་ཐོབ་པར་བསམ། ལག་གཡོན་སྔར་བཞིན་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་པ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཚིམས་པར་བསམ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་བྱས་པའི་མཐེ་བོང་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། 7-111 ན་མཿས་མནྟ་བུདྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རེ་པྲ་བྷེ་ཉྫ་ཏེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས། བདག་གི་བསམ་པའི་ སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན༞ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༞ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས༞ ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྨེ་བ་བརྩེགས་ པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༞ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། དེང་འདིར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ ཅིང་འཚེར་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པར་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་གླུད་ལེན་པར་འདིར་མཆིས་ཏེ་སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 7-112 ཞེས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་རྒྱ་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཚར་གསུམ། རོལ་མོ་ཧོད་ཀྱིས་ལེན་པ་སོགས་ཕུར་བཟློག་གཏོར་མའི་དམ་ ཡེས་གཤེགས་པའི་བཟློག་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་འགོར་བྱེད་པ་བཞིན་ལ་དགུ་བརྡུངས་གཉིས་རྔ་ཕྱིར་བརྡུངས་ཀྱི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྨེ་བ་བརྩེགས། །དྲེགས་འཇོམས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ ཐམས་ཅད་དང་། །གྲིབ་བདག་ཐམས་ཅད་དང་མ་ཉོན། །ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ནི། །མུན་པ་ནག་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །གྲིབ་འཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །གྲིབ་བདག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་ ནག་ལ་མུན་པའི་མདོག །ཆིབས་སུ་གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས། །གྲིབ་གོས་ནག་པོ་རྒྱབ་ལ་གྱོན། །གྲིབ་དར་ནག་པོ་ལག་ན་འཕྱར། །གྲིབ་ཕྲུ་ནག་པོ་མགོ་ལ་བཙུགས། །གྲིབ་བྱ་ནག་པོ་ཀླད་ལ་ལྡིང་། ། གྲིབ་ཁྱི་ནག་པོ་རྒྱབ་ཏུ་འཁྲིད། །གྲིབ་བདག་ཆེན་པོས་གྲིབ་ལོང
【現代漢語翻譯】 觀想獲得甘露。左手如前,右手握拳豎起食指,結廣大威猛光明手印。 唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकेते ओम सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokete oṃ sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來,觀自在,嗡,圓滿,圓滿,吽)。唸誦三遍,觀想令其滿足。雙手結金剛縛印,內縛,拇指置於額頭,結自在輪手印。 唸誦:那嘛 薩曼達 布達南 嘎ra嘿 效ra耶 札貝 念札 瑪哈 薩瑪雅 哈那 吽 帕特(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རེ་པྲ་བྷེ་ཉྫ་ཏེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां ग्रहे श्वरे प्रभे निन्जते महा समय हन हुं फट,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ grahe śvare prabhe ninjate mahā samaya hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:皈命普遍諸佛,掌握自在者,光明顯現,大誓言,擊,吽,呸)。唸誦三遍,觀想賓客們具有歡喜的力量。然後: 以我等意念之力量, 如來佈施之力量, 以及法界之力量, 凡所思念之諸義, 所有彼等一切事, 皆能隨意無礙成。 唸誦后,持金剛鈴杵,結吽字手印,以堅定的三摩地生起慢心。唸誦:皈命至尊根本與傳承之具德上師,以其真實語;諸佛,法,僧;密咒與明咒之王,諸忿怒尊;持咒之王母,諸忿怒母;特別是重眉忿怒尊之諸神眾;具德怙主,護法之諸護法神之真實語。以大真實之加持力,今於此,對於佈施者之身語意三門,作損害與傷害之鬼神,為令其等邪引之,皆以寂靜之心,取贖命物,融入各自之影像中。 札吉 吽 札 札 吽 班 霍(藏文:ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:टक्कि हुं जः जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:ṭakki hūṃ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:斷,吽,降臨,降臨,吽,縛,喝)。 如是,從吽字手印中,彎曲兩指,如鐵鉤、索、鎖、鈴,從結界金剛等中生出,重複三次。以樂器引導,如橛回遮朵瑪之誓言,本尊降臨之回遮,如十輻輪之開始,九擊鼓,兩次向外擊鼓。 吽!我乃忿怒之王重眉尊, 降伏傲慢之王黑汝嘎! 顯有世間一切神鬼眾, 以及所有陰影之主等,莫聽! 于日落西山之彼方, 黑暗深淵之最深處, 陰影黑杖之力量中, 汝等巨大之黑色陰影主! 身色漆黑如墨之暗色, 坐騎為黑色之陰影馬, 身披黑色之陰影衣裳, 手持黑色之陰影旗幟, 頭戴黑色之陰影傘蓋, 頭頂盤旋黑色之陰影鳥, 身後跟隨黑色之陰影犬, 巨大陰影之主以陰影籠罩。
【English Translation】 Visualize receiving nectar. The left hand remains as before, the right hand makes a fist with the index finger raised, forming the mudra of vast, powerful light. Recite: Namaḥ sarva tathāgata avalokete oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकेते ओम सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokete oṃ sambhara sambhara hūṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokiteśvara, Om, accumulate, accumulate, Hūṃ). Recite three times, visualizing that they are satisfied. Hands form the vajra-bound mudra, interlocked inwards, thumbs placed on the forehead, forming the mudra of the empowering wheel. Recite: Namaḥ samanta buddhānāṃ grahe śvare prabhe ninjate mahā samaya hana hūṃ phaṭ (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རེ་པྲ་བྷེ་ཉྫ་ཏེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां ग्रहे श्वरे प्रभे निन्जते महा समय हन हुं फट,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ grahe śvare prabhe ninjate mahā samaya hana hūṃ phaṭ,Literal meaning: Homage to the universal Buddhas, Lord of the Grahs, shine forth, great samaya, strike, Hūṃ, Phaṭ). Recite three times, visualizing that the guests have the power of joy. Then: By the power of my thought, And the power of the Tathagata's generosity, And the powers of the Dharmadhatu, Whatever meanings are thought of, May all those things, Arise without hindrance as appropriate. Holding the vajra and bell, make the Hūṃ mudra, with firm pride of samadhi. Recite: Homage to the venerable root and lineage-blessed noble lamas, by their true words; Buddhas, Dharma, Sangha; King of secret mantras and vidya mantras, wrathful ones; Queen of dharani mantras, wrathful mothers; especially the assembly of deities of Reme Teksek; the true words of the glorious protectors, Dharma-protecting guardians. By the blessing of great truth, now here, for the three doors of body, speech, and mind of the donor, the harming and hurting spirits, to lead them astray, with a peaceful mind, take the ransom, may they dissolve into their respective images. Ṭakki hūṃ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文:ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:टक्कि हुं जः जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:ṭakki hūṃ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Literal meaning: Cut, Hūṃ, come, come, Hūṃ, bind, Hoḥ). Thus, from the Hūṃ mudra, bend two fingers, like a hook, rope, lock, bell, arising from the Kye Dor, etc., repeat three times. Guided by musical instruments, like the pledge of the kila repelling Torma, the repelling of the deity's descent, like the beginning of the ten-spoked wheel, strike the drum nine times, strike the drum outwards twice. Hūṃ! I am the wrathful king Reme Teksek, The subduer of pride, King Heruka! All the gods and demons of existence, And all the lords of shadows, do not listen! In the west, where the sun sets, In the deepest abyss of darkness, In the strength of the black shadow staff, You great black lords of shadows! Body color as black as the darkness, The mount is a black shadow horse, Wearing black shadow clothes, Holding a black shadow banner, Placing a black shadow umbrella on the head, A black shadow bird circling the head, A black shadow dog following behind, The great lord of shadows shrouds with shadow.
ས་ཤིག །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་པ། །འདོད་ཆགས་བྱ་ནག་མགོ་བོ་ཅན། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ནག་མགོ་བོ་ཅན། །གཏི་མུག་ཕག་ནག་མགོ་ བོ་ཅན། །མ་རིག་སྦྲུལ་ནག་མགོ་བོ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཟས་གྲིབ་གོས་གྲིབ་ནོར་གྱིས་གྲིབ། །དེ་འདྲའི་གྲིབ་རྣམས་བསངས་གྱུར་ཅིག །མཛོ་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་ཡུག་སའི་གྲིབ། ། 7-113 དེ་འདྲའི༞ །དམར་གྲིབ་དམེ་གྲིབ་གདོན་གྱི་གྲིབ། །དེ་འདྲའི༞ །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྲིབ། །དེ་འདྲའི༞ །རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འགོང་པོའི་གྲིབ། །དེ་འདྲའི༞ །ཐེའུ་རང་དྲི་ཟ་གནོད་བྱེད་བགེགས། །དེ་འདྲའི༞ །ཉོན་མོངས་ དུག་ལྔ་ལས་ཀྱི་གྲིབ། །དེ་འདྲའི༞ །སྔར་གྱི་ཁས་བླངས་ཉམས་ཆགས་གྲིབ། །དེ་འདྲའི༞ །གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་གྲིབ་གསོལ་ཅིག །གྲིབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་བཏབ་བོ། །འབྲུ་སྲིད་འབྲུ་ནག་ཚིག་ཕྱེ་ལ། །གྲིབ་གཏོར་ནག་ པོའི་དམ་རྫས་དང་། །ངར་མི་ལན་ཆགས་འཆང་བུ་དང་། །གྲིབ་ཡོན་ཆ་མ་ཕྱོ་དགུ་དང་། །གྲིབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་བཏབ་བོ། །གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་གྲིབ་གསོལ་ལོ། །ནོར་གྲིབ་དེ་འདྲའི་དང་ཆ་མ། །ཕྱོ་ དགུའི་མཇུག་གི་གྲིབ་གསོལ་ཅིག །ཚིག་རོལ་ལ་དགུ་བརྡུང་ཡང་། ཧཱུྃ་ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ནས། ཆ་མ་ཕྱོ་དགུའི་མཇུག་གི གྲིབ་གསོལ་བར་ཚར་གསུམ་བྱས་ལ་གླུད་གཏོར་རྣམས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཙམ་ལམ་གཏང་ ལ། མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཏཾ་ ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་བཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་མ་ཡ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་བསྔོས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གྲིབ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་གླུད་གྲིབ་ཡོན་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གྲིབ་བདག་གང་འདོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འདི་གནོད་བྱེད་འཁོར་བཅས་ཚིམ་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་གྲིབ་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག 7-114 ཀྱཻ། གྲིབ་བདག་ཁྱོད་ལ་ལམ་བསྟན་པ། །ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །མུན་པ་ནག་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །གྲིབ་ཡུལ་མུན་པ་ནག་རེ་སྐྱིད། །གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་རྫོང་རེ་བཙན། །གྲིབ་མཁར་ནག་པོའི་ གཏིང་རུམ་དུ། །གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་དེར་སོང་ཞིག །འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་མ་མཆིས། །གྲིབ་ནད་གསོལ་ལ་དེར་སོང་ཞིག །གྲིབ་བདག་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཀྱཻ། རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་ བདག་པོ་ཡིས། །མགོ་ནད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེར། །གྲིབ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བྱོལ། །ལྕེ་ནད་རླུང་བཞིན་གཡོ་བ་དེ། །གྲིབ་བདག༞ །སྙིང་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དེ། །གྲིབ་བདག༞ །མཆིན་ནད་ཉ་ལྟར་འཕར་ བ་དེ། །ག
【現代漢語翻譯】 ས་ཤིག། (sashig)(愿吉祥)。 聽從其命令的使者, 是具有貪慾的烏鴉頭, 是具有嗔恨的黑蛇頭, 是具有愚癡的黑豬頭, 是具有無明的黑蛇頭, 您是陰影的主人。 對於我和施主, 食物的陰影,衣服的陰影,財富的陰影。 愿這些陰影都被消除! 騾子的陰影,污穢的陰影,墳地的陰影。 這樣的…… 血的陰影,不潔的陰影,邪魔的陰影。 這樣的…… 天神、龍族和夜叉的陰影。 這樣的…… 國王、鬼怪和殭屍的陰影。 這樣的…… 小鬼、樂神和作祟的障礙。 這樣的…… 五毒煩惱和業力的陰影。 這樣的…… 先前承諾的違背和破戒的陰影。 這樣的…… 偉大的陰影之主,請消除陰影! 陰影之主,獻上祭品。 用穀物、黑穀物和糌粑, 以及黑色的陰影食子和誓言物, 以及仇敵和詛咒, 以及不完整的陰影祭品。 陰影之主,獻上祭品! 偉大的陰影之主,請消除陰影! 財富的陰影,以及不完整的部分。 請消除九種不完整祭品之後的陰影! 敲擊九次,唸誦:ཧཱུྃ (hūṃ,種子字,梵文:हुं,hūṃ,摧伏義),我乃忿怒尊! 三次唸誦並消除九種不完整祭品之後的陰影,然後將食子轉向外面。 結勝施印,唸誦:ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཏཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་བཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་མ་ཡ་ཨ་སྭཱཧཱ། (namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ sarva tathāgatāya avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, oṃ eho śuddhe śuddhe vaṃ ho śuddhe taṃ ho śuddhe śuddhe, e vaṃ raṃ śuddhe śuddhe māya asvāhā)(敬禮!普遍諸佛!敬禮!一切如來!觀自在!嗡!圓滿!圓滿!吽!嗡!來!清凈!清凈!瓦姆!清凈!塔姆!清凈!清凈!唉!瓦姆!讓!清凈!清凈!幻!梭哈!) 搖動腰鼓,唸誦二十一次等,進行迴向。 合掌,將由陰影物質製成的食子和祭品,以及各種陰影祭品,獻給任何想要的、具有功德的陰影之主,愿這些作祟者及其眷屬感到滿足,愿我和我的上師、施主及其眷屬,從陰影的危害中解脫! ཀྱཻ། (kyai)(喂!) 陰影之主,我為您指路: 在太陽西落的遠方, 在黑暗的中心, 陰影之地,黑暗而快樂。 陰影城堡,黑暗而堅固。 在陰影城堡的深處, 偉大的陰影之主,請去那裡! 這裡沒有您的住所。 請去那裡消除陰影疾病! 陰影之主,請回到您自己的住所! 敲擊九次,唸誦:ཀྱཻ། (kyai)(喂!) 施主, 對於像云一樣籠罩的頭痛, 陰影之王,請您離開! 對於像風一樣搖動的舌頭疾病, 陰影之主…… 對於像火一樣燃燒的心臟疾病, 陰影之主…… 對於像魚一樣跳動的肝臟疾病,
【English Translation】 ས་ཤིག། (sashig) (May there be auspiciousness). The messengers who listen to his commands, Are those with the head of a crow of greed, Are those with the head of a black snake of hatred, Are those with the head of a black pig of ignorance, Are those with the head of a black snake of unawareness, You are the master of shadows. For me and the benefactor, The shadow of food, the shadow of clothes, the shadow of wealth. May these shadows be dispelled! The shadow of a mule, the shadow of filth, the shadow of a graveyard. Such... The shadow of blood, the shadow of impurity, the shadow of demons. Such... The shadow of gods, nāgas, and yakshas. Such... The shadow of kings, spirits, and zombies. Such... The shadow of theurang, gandharvas, and obstructing obstacles. Such... The shadow of the five poisons of affliction and karma. Such... The shadow of broken vows and degenerated commitments. Such... Great lord of shadows, please dispel the shadows! Lord of shadows, offer the ransom. With grains, black grains, and tsampa, And the black shadow torma and samaya substances, And enemies and curses, And incomplete shadow offerings. Lord of shadows, offer the ransom! Great lord of shadows, please dispel the shadows! The shadow of wealth, and the incomplete part. Please dispel the shadow after the nine incomplete offerings! Strike nine times, reciting: ཧཱུྃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, hūṃ, meaning 'to subdue'), I am the wrathful deity! Recite three times and dispel the shadow after the nine incomplete offerings, then turn the torma outwards. Make the supreme generosity mudra, reciting: ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཏཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་བཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་མ་ཡ་ཨ་སྭཱཧཱ། (namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ sarva tathāgatāya avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, oṃ eho śuddhe śuddhe vaṃ ho śuddhe taṃ ho śuddhe śuddhe, e vaṃ raṃ śuddhe śuddhe māya asvāhā) (Homage! To all Buddhas! Homage! To all Tathagatas! Avalokite! Om! Accumulate! Accumulate! Hum! Om! Come! Pure! Pure! Vam! Pure! Tam! Pure! Pure! E! Vam! Ram! Pure! Pure! Maya! Svaha!) Shake the hand drum, reciting twenty-one times, etc., for dedication. Join the palms, offering the torma and ransom made of shadow substances, and various shadow offerings, to any desired shadow lord with merit, may these tormentors and their retinue be satisfied, and may I, my guru, benefactor, and retinue be liberated from the harm of shadows! ཀྱཻ། (kyai) (Hey!) Lord of shadows, I show you the way: In the far west where the sun sets, In the center of the dark, The land of shadows, dark and joyful. The shadow castle, dark and strong. In the depths of the shadow castle, Great lord of shadows, please go there! There is no place for you here. Please go there to dispel shadow sickness! Lord of shadows, please return to your own abode! Strike nine times, reciting: ཀྱཻ། (kyai) (Hey!) Benefactor, For the headache that looms like a cloud, Shadow king, please depart! For the tongue disease that sways like the wind, Shadow lord... For the heart disease that burns like fire, Shadow lord... For the liver disease that throbs like a fish,
ྲིབ་བདག༞ །ནང་ཆ་བུ་དགུ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག༞ །མཁའ་ནད་ཆུ་ལྟར་འཁྲུག་པ་དེ། །གྲིབ་བདག༞ །སྣ་ནད་ཞང་ཕུལ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག༞ །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག༞ ། མ་མོ་ཕུར་བུ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག༞ །མིག་དང་སོ་ལ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག༞ །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །བཅིངས་པ་ཡོད་ན་བཀྲོལ་དུ་གསོལ། །མནན་པ་ཡོད་ན་བཏེག་དུ་གསོལ། །སྦྱིན་ བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས། །འདྲེ་གདོན་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད་འདི་ཁྱེར། ། 7-115 ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཧཱུྃ། གྲིབ་བདག་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། །དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་བསང་གྱུར་ཅིག །གྲིབ་བདག་ལྷོའི༞ །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །གཤིན་རྗེ༞ །གྲིབ་བདག་ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༞ །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི༞ །ཀླུའི༞ །གྲིབ་བདག་བྱང༞ །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན༞ །གནོད་སྦྱིན༞ །ཕྱོགས་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བརྒྱད་དང་། །སྟེང་འོག་གདོན་རྣམས་ད་སོང་ཞིག །ཕྱོགས་མཚམས་གང་ན་གནས་པའི་གདོན། །གྲིབ་བདག་ ཆེན་པོ་རང་གནས་སོང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མི་འགྲོ་ན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ངས། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རླག་པར་བགྱིས། །སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པ་གཞན་དུ་སོང་ཞིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ ན་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་མགོ་བོ་ ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ།། །།ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་སོགས་དཀྲོལ་དྲག་དུང་དྲག་བརྡུང་གུ་གུམ་གྱི་དུད་པས་བདུག ཡུངས་དཀར་གྱི་བྲབ་ཏེ་བགེགས་རྣམས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ་ ལ་གླུད་གཏོར་འདྲེ་ལྔ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། མཇུག་ཆོག་སྦྱངས་འཁྲུས་སོགས་བྱའོ། །ཡང་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་གསུམ་དང་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན་ལྗང་དུད་གང་ལྟར་ནའང་གོང་གི་སྣག་དཔོན་ཡི་གེ་བཞིན་ལ་དེར། མི་གསལ་རྣམས་འདི་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ་ཉམས་སུ་བླང་པའི་འཐུས་སོ་ཞེས་པའང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་འདིའི་རྔ་རོལ་ཚོགས་ནི་རང་རང་ལག་ལེན་གང་བྱས་ཆོག་གོ། །། 7-116 མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 གྲིབ་བདག (Drib Dak): 晦暗之主啊! ནང་ཆ་བུ་དགུ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): 內部器官九處生病啊!晦暗之主啊! མཁའ་ནད་ཆུ་ལྟར་འཁྲུག་པ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): 虛空之病如水般翻騰啊!晦暗之主啊! སྣ་ནད་ཞང་ཕུལ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): 鼻病纏身痛苦啊!晦暗之主啊! ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): 五蘊之身生病啊!晦暗之主啊! མ་མོ་ཕུར་བུ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): 護法母和金剛橛生病啊!晦暗之主啊! མིག་དང་སོ་ལ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): 眼睛和牙齒生病啊!晦暗之主啊! རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །若因緣施主及其眷屬 བཅིངས་པ་ཡོད་ན་བཀྲོལ་དུ་གསོལ། །如有束縛,祈請解脫! མནན་པ་ཡོད་ན་བཏེག་དུ་གསོལ། །如有壓制,祈請抬升! སྦྱིན་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །對於施主的身語意三門 གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས། །所有損害和侵擾的魔障 འདྲེ་གདོན་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །所有鬼怪和邪靈 ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །若敢違揹我的指令 མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །頭顱將碎裂成百瓣! གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད་འདི་ཁྱེར། །帶走這些替身主的替身吧! ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། 九次猛擊咒語! ཧཱུྃ། (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) གྲིབ་བདག་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། །晦暗之主,前往東方! ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། །東方,前往樂神(Gandharva)的方向! དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་བསང་གྱུར་ཅིག །樂神的邪魔,請被驅散! གྲིབ་བདག་ལྷོའི། །晦暗之主,南方! ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །南方,前往閻羅王(Yama)的國度! གཤིན་རྗེ། །閻羅王! གྲིབ་བདག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །晦暗之主,西方! ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི། །西方,龍族(Naga)! ཀླུའི། །龍族! གྲིབ་བདག་བྱང་། །晦暗之主,北方! བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན། །北方,夜叉(Yaksa)! གནོད་སྦྱིན། །夜叉! ཕྱོགས་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བརྒྱད་དང་། །四方以及八隅 སྟེང་འོག་གདོན་རྣམས་ད་སོང་ཞིག །上下的邪魔,現在都離開吧! ཕྱོགས་མཚམས་གང་ན་གནས་པའི་གདོན། །無論居住在哪一方位的邪魔 གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་རང་གནས་སོང་། །偉大的晦暗之主,返回自己的居所! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མི་འགྲོ་ན། །如果現在還不離開 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ངས། །我,金剛持大瑜伽士 ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རླག་པར་བགྱིས། །將把你化為灰塵! སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པ་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །不要住在這片土地上,去別的地方吧! གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན། །如果還不離開 དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ།། །།如果還不離開,三世一切善逝那無二智慧所生的忿怒金剛智慧之火將燃燒並徹底焚燬你,你的頭顱將被擊成一百塊碎片,邪魔們! 這樣說著,搖動金剛鈴等法器,猛烈敲擊法螺,燃起古古茹香。用白芥子驅趕,觀想邪魔返回各自的居所,將替身朵瑪和五種鬼食送往各方。最後進行結尾儀軌的沐浴等。 如果與沐浴、擦拭、防護三者結合起來進行,無論是綠度母還是其他本尊,都按照上述的墨書儀軌進行,不清楚的地方從這裡補充,進行修持。薩迦派阿旺袞洛立刻寫下了這些,其中的樂器合奏可以按照各自的習慣進行。 吉祥圓滿!
【English Translation】 Drib Dak: Lord of Obscuration! ནང་ཆ་བུ་དགུ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): When the nine internal parts are sick! Lord of Obscuration! མཁའ་ནད་ཆུ་ལྟར་འཁྲུག་པ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): When the disease of the sky churns like water! Lord of Obscuration! སྣ་ནད་ཞང་ཕུལ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): When nasal disease causes suffering! Lord of Obscuration! ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): When the five aggregates are sick! Lord of Obscuration! མ་མོ་ཕུར་བུ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): When the Matri and Kila are sick! Lord of Obscuration! མིག་དང་སོ་ལ་ན་བ་དེ། །གྲིབ་བདག (Drib Dak): When the eyes and teeth are sick! Lord of Obscuration! རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །For the sake of the patrons and their retinues, བཅིངས་པ་ཡོད་ན་བཀྲོལ་དུ་གསོལ། །If there are bonds, we pray for liberation! མནན་པ་ཡོད་ན་བཏེག་དུ་གསོལ། །If there is oppression, we pray for elevation! སྦྱིན་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །To the body, speech, and mind of the patron, གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས། །All obstacles that harm and injure, འདྲེ་གདོན་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །All kinds of ghosts and evil spirits, ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །If they transgress my command, མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །Their heads will be shattered into a hundred pieces! གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད་འདི་ཁྱེར། །Take these substitutes of the substitute-lords! ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། Strike the mantra nine times! ཧཱུྃ། (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) གྲིབ་བདག་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། །Lord of Obscuration, go to the east! ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། །East, go to the direction of the Gandharvas! དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་བསང་གྱུར་ཅིག །May the evil spirits of the Gandharvas be dispelled! གྲིབ་བདག་ལྷོའི། །Lord of Obscuration, south! ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །South, go to the land of Yama! གཤིན་རྗེ། །Yama! གྲིབ་བདག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །Lord of Obscuration, west! ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི། །West, of the Nagas! ཀླུའི། །Nagas! གྲིབ་བདག་བྱང་། །Lord of Obscuration, north! བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན། །North, of the Yakshas! གནོད་སྦྱིན། །Yakshas! ཕྱོགས་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བརྒྱད་དང་། །The four directions and the eight intermediate directions, སྟེང་འོག་གདོན་རྣམས་ད་སོང་ཞིག །The spirits above and below, now depart! ཕྱོགས་མཚམས་གང་ན་གནས་པའི་གདོན། །Wherever the spirits reside in any direction, གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་རང་གནས་སོང་། །Great Lord of Obscuration, return to your own place! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མི་འགྲོ་ན། །If you do not leave right now, རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ངས། །I, the great Vajradhara yogi, ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རླག་པར་བགྱིས། །Will destroy you into dust! སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པ་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །Do not stay in this place, go elsewhere! གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན། །If you do not go, དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ།། །།if you do not leave, the wrathful vajra-wisdom fire, blazing and intensely burning everywhere, arising from the non-dual wisdom of all the Sugatas of the three times, will shatter your head into a hundred pieces, oh evil spirits! Saying this, ring the vajra bell and other instruments, strike the conch shell fiercely, and fumigate with gugulum incense. Drive away the obstacles with white mustard seeds, visualize the spirits returning to their respective places, and send the substitute torma and the five kinds of ghost food to the respective directions. Finally, perform the concluding rituals such as bathing. If combined with bathing, wiping, and protection, whether it is Green Tara or any other deity, follow the above-mentioned written ritual, supplementing any unclear points from here and practicing accordingly. These were written immediately by Sakya Ngawang Kunlo, and the musical accompaniment can be done according to one's own practice. May there be auspiciousness!