sakyal55_吉祥薩迦護法金剛帳護主事業會食子依止殺敵口訣六十法儀軌斷除敵障要害剃刀.g2.0f
薩洛巴教言集SL55དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། 1-1043 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ་མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཞེས་ བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཉྫ་ར་ནཱ་ཐཱ་ཡ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་པའི། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །དྲག་པོའི་མན་ ངག་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བཀའ་བབས་རྣམ་པ་བཞི་བྱུང་བ་ལས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་གང་ཟག་གིས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པའི་ལས་ལ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཤོག་རིལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན། གཏོར་མ་ལ་ བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། འདིར་དྲུག་ཅུ་པའི་ཚུལ། ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་མི་འབྱུང་བས། བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། ལག་ལེན་ གྱི་ཁྲིགས་ཆགས་བསྟན་ན། སྦྱོར་བ་མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ། དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། རྗེས་བསྐུལ་དང་གཏོར་མ་འཕངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་ལ། 1-1044 ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་མེ་རིས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་དང་། རྩིབས་རྣམས་ལ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དུ་བྲན་བདུད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད། བཀོད་ པའི་ཁར་མན་ཛིའི་སྟེང་དུ། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ཆེ་བར་ཟན་ལེབ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་བཞག །འོག་གི་བང་རིམ་རྣམས་ལ། བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ ཆུང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད།་བང་རིམ་འོག་མ་ལ་ཕྱོགས་རེར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག བང་རིམ་བར་མ་ལ་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། བང་རིམ་ སྟེང་མའི་ཟུར་རྣམས་སུ་རེ་རེ་སྟེ་གསུམ་བཞག བྲན་བདུད་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཁྲག་གིས་བྱུག་གོ གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དཔལ་འབར་བཙུགས་པ་བཞག ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ གི་རྩེ་མོར་པུ་ཏྲའི་གཏོ
【現代漢語翻譯】 《吉祥薩迦派護法金剛帳怙主事業法,依于食子誅殺仇敵之六十訣竅儀軌——斷除仇敵魔障之剃刀》 1-1043 ༄༅། །《吉祥薩迦派護法金剛帳怙主事業法,依于食子誅殺仇敵之六十訣竅儀軌——斷除仇敵魔障之剃刀》 ༄། །預備:陳設供品和食子。 ༄༅། །《吉祥薩迦派護法金剛帳怙主事業法,依于食子誅殺仇敵之六十訣竅儀軌——斷除仇敵魔障之剃刀》 正文開始 頂禮 納嘛 希日 班雜 瑪哈 嘎拉 班雜 惹 納塔亞(藏文:ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཉྫ་ར་ནཱ་ཐཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्री वज्र महाकाल पञ्जर नाथाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vajra mahākāla pañjara nāthāya,漢語字面意思:頂禮吉祥金剛大黑金剛帳怙主)。 迅速賜予殊勝成就,摧毀內外一切仇敵魔障。 我至誠頂禮大黑怙主,現在開始書寫誅敵猛咒。 在此,對於薩迦派而言,吉祥怙主金剛帳的傳承有四種。其中,不共的訣竅傳承自瑪·洛扎瓦。在親近、修持、事業三種中,前兩者由如法修持之人進行,對於誅殺仇敵魔障的事業,有極其深奧的六張紙條,其中依于食子誅殺仇敵的訣竅方法無量無邊。但在此,六十訣竅的儀軌在古老的文獻中並沒有清晰地記載。爲了智慧低下之人的利益,現在闡釋實修的次第:預備:陳設供品和食子。正行:生起本尊、前置本尊、修持之法。結行:勸請和拋擲食子的方法。總共分為三個部分。首先是第一部分:在適當的地方繪製八個大圓圈。 1-1044 在黑色的法生(梵文:Dharmodaya,藏文:ཆོས་འབྱུང་,漢語字面意思:法界生起處)中,繪製一個六輻藍色的輪,輪的中心和輪輻上佈置八尊神靈的壇城,在法生的角落佈置役使鬼卒的壇城。在壇城之上,放置曼扎盤,盤上放置一個大的鐵器,鐵器上堆疊著大小不一的三角形食子,最上面放置一個大的三角形食子。在下面的各層,按照實修儀軌佈置六十三份三角形小食子。最下面一層,每邊十二個,總共三十六個;中間一層,每邊八個,總共二十四個;最上面一層的角落各放置一個,總共三個。除了役使鬼卒,其他所有的食子都塗上血。放置與食子三角形數量相同的燃燒火焰。在南方法生的頂端放置普特食子。
【English Translation】 The Sixty Instructions on Killing Enemies Based on Torma, a Ritual of the Activity Assembly of the Glorious Sakya Protector Vajra Tent Mahakala, Called 'The Razor That Cuts Through the Crucial Points of Enemies and Obstructors' 1-1043 ༄༅། །The Sixty Instructions on Killing Enemies Based on Torma, a Ritual of the Activity Assembly of the Glorious Sakya Protector Vajra Tent Mahakala, Called 'The Razor That Cuts Through the Crucial Points of Enemies and Obstructors' ༄། །Preparation: Arrange offerings and torma. ༄༅། །The Sixty Instructions on Killing Enemies Based on Torma, a Ritual of the Activity Assembly of the Glorious Sakya Protector Vajra Tent Mahakala, Called 'The Razor That Cuts Through the Crucial Points of Enemies and Obstructors' Here begins the text. Homage to Nama Shri Vajra Mahakala Panjara Nathaya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཉྫ་ར་ནཱ་ཐཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्री वज्र महाकाल पञ्जर नाथाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vajra mahākāla pañjara nāthāya,漢語字面意思:Homage to the glorious Vajra Mahakala Panjara Natha). Swiftly grant supreme accomplishments, destroy all external and internal enemies and obstructors. I pay homage to the Great Black One, and now I will write down the fierce instructions. Here, for the Sakyapas, there are four transmissions of the glorious Protector Vajra Tent. Among them, the uncommon instructions are transmitted from Mal Lotsawa. Among the three: approach, accomplishment, and activity, the first two are practiced properly by individuals. For the activity of destroying enemies and obstructors, there are extremely profound six paper scrolls. Among them, there are limitless ways to put into practice the instructions on killing enemies based on torma. But here, the ritual of the sixty instructions is not clearly recorded in the old texts. For the benefit of those with lesser intelligence, I will now explain the order of practice: Preparation: Arrange offerings and torma. Main practice: Generation of oneself as the deity, generation of the deity in front, and the method of accomplishment. Conclusion: The method of exhortation and throwing the torma. There are three parts in total. First, the first part: In a suitable place, draw eight large circles. 1-1044 Inside the black Dharmodaya (梵文:Dharmodaya,藏文:ཆོས་འབྱུང་,漢語字面意思:Source of Dharma), draw a six-spoked blue wheel, with the mandala of eight deities arranged at the center and spokes of the wheel, and the mandala of servant demons arranged at the corners of the Dharmodaya. Above the mandala, place a mandala plate, and on the plate, place a large iron vessel, and on the vessel, stack three layers of triangular tormas of different sizes, with a large triangular torma placed on top. On the lower layers, arrange sixty-three small triangular tormas according to the practical ritual. On the lowest layer, twelve on each side, for a total of thirty-six; on the middle layer, eight on each side, for a total of twenty-four; and on the corners of the top layer, place one each, for a total of three. Except for the servant demons, all other tormas are smeared with blood. Place burning flames equal to the number of triangular tormas. At the top of the southern Dharmodaya, place the Putra torma.
ར་མ་ཟུར་གསུམ་དང་། བྲན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཤམས། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ ཏོག་སོགས་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད། དེའི་བྱང་དུ་གཏོར་ཐེབས་ལྔ་ཚར་གཉིས། མཐེབ་སྐྱུ་དང་། ལིང་ག་ཤོང་པའི་སྣོད་བྱ། སྣོད་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་མཐེབ་སྐྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་དང་། 1-1045 ལིང་ག་ཆུང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཅོས་ལ། དབུགས་དང་གྲིབ་མ་མ་ཤོར་བ་བྱ། གཏོར་མ་སྦྱོང་བའི་ཁྲག་དང་། ཆང་ཕུད་ཀྱང་གཡས་གཡོན་དུ་བཤམས།་མཐར་ཤམ་ཆུ་གཏོང་བའི་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་ པ་ཆུ་གཙང་དང་བཅས་པ། གཞན་སྟེགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཆོད་གཏོར་གང་དགོས་དང་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་བཞི་ཡང་བཤམས། སློབ་དཔོན་ཁ་ལྷོར་བསྟན་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་ཌ་མ་རུ་ནང་མཆོད་རྣམས་དང་།་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་དར་ནག་བཏགས་པ། གཞན་ཡང་རྔ། སིལ་སྙན། དུང་། གུ་གུལ། གསེར་སྐྱེམས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་ བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས། ཟླུམ་གཏོར་གཏོར་མ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ལོགས་སུ་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་ བྷྱཿསརྦྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་འདས་དང་མ་བྱོན་གྱི་གདང་མཛད། མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ ཅན་ལ་འཚེ་བསྟན་ལ་གནོད། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བགེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་མཐུ་སྟོབས་མཆོག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། 1-1046 རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞིན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །དང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཁྱེར་ལ། །རོལ་མོ་བདུན་བརྡུངས་གསུམ། ་ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས། ། ཤ་ས་ན་བརྗོད་ཅི་ང་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུང་མཛད།་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་ བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་ སྒྲོན་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། དུང་ཆེན་གྱི་གླི
【現代漢語翻譯】 將三個頭顱(ར་མ་ཟུར་གསུམ་,rama zur gsum,字面意思:三個羅摩頭)和食肉鬼夫婦(བྲན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་,bran bdud yab yum)的黑色的、大的和小的祭品(བཤོས་བུ་,bshos bu)放在一個容器里。在這些祭品的周圍,擺放血的供品(ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན།,khrag gi mchod yon),五種感官的花朵(དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་,dbang po lnga'i me tog)等猛烈的供品,以逆時針方向排列。在北面,放置兩套五堆食子(གཏོར་ཐེབས་ལྔ་ཚར་,gtor thebs lnga tshar),一把鑰匙(མཐེབ་སྐྱུ་,mtheb skyu)和一個裝有林伽(陽具,ལིང་ག་,ling ga)的容器。在兩個較大的容器中,放置六十四個用紅色肉裝飾的鑰匙,以及六十四個小的、經過處理的林伽,確保氣息和影子不消失。在左右兩側,也擺放用於凈化食子的血和最好的酒。最後,放置一個用於排放洗滌水的容器,並備好乾凈的水。此外,根據情況,在祭壇上擺放本尊(ཡི་དམ་,yi dam)和護法(ཆོས་སྐྱོང་,chos skyong)的供品和食子,以及三個或四個角形的特殊食子(ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་བཞི་,thun gtor zur gsum bzhi)。 上師(སློབ་དཔོན་,slob dpon)面向南方,面前放置金剛杵(རྡོ་རྗེ་,rdo rje)、鈴(དྲིལ་བུ་,dril bu)、手鼓(ཌ་མ་རུ་,ḍa ma ru)、內供(ནང་མཆོད་,nang mchod)等,以及一把繫著黑色絲綢的鐵製彎刀(གྲི་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་དར་ནག་བཏགས་པ,gri lcags kyi gri gug dar nag btags pa)。此外,還準備好鼓(རྔ,rnga)、鈸(སིལ་སྙན,sil snyan)、海螺(དུང་,dung)、古古魯香(གུ་གུལ,gu gul)、黃金酒(གསེར་སྐྱེམས་,gser skyems)等所有必要的物品,確保沒有遺漏。瑜伽士們(རྣལ་འབྱོར་པ་,rnal 'byor pa)在座位上就座后,將一個小小的圓形食子(ཟླུམ་གཏོར་,zlum gtor)用酒和水浸濕,唸誦:嗡 阿 吽 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 毗奧 維希瓦 穆凱 毗亞 薩瓦 塔 卡姆 烏嘎 喋 斯帕 冉 依芒 嘎嘎納 卡姆 哥瑞赫內 丹 瓦 咧 喋 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyate svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽,一切障礙,敬禮!一切如來,一切諸口,一切空性!升起,遍滿!此虛空,取此供品,梭哈!)。唸誦三遍,然後說:『無論是過去還是未來製造障礙的,強大的,對眾生有害、對教法有害、對修行有阻礙的鬼神們,都聽著!我是具德金剛,在鬼神之上擁有最強大的力量。如果你們違抗命令,我將用燃燒的金剛杵摧毀你們。因此,按照之前的誓言,以喜悅的態度接受這份加持過的食子!』敲擊七次樂器,然後隨意將其移到其他地方。唸誦夏薩納,發出巨大的樂器聲。薩瓦 維格南 嘎恰(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva vighnān gaccha,漢語字面意思:一切障礙,去!)。 然後,觀想面前的供品,唸誦:嗡 班扎 阿米里塔 昆扎利 哈納 哈納 吽 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,昆扎利,殺,殺,吽,吽,吽,啪特!)。嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)。化為空性。從空性中,這個住所變成了一個猛烈的宮殿,所有特徵都圓滿具備。從阿(ཨ་,a)字中生出的智慧顱器(ཀ་པཱ་ལ་,ka pā la)寬廣而巨大,裡面盛滿了從吽(ཧཱུྃ,hūṃ)字中生出的、被殺害的內外敵人和鬼神的血供,五種感官的花朵,大量脂肪的焚香,大量油脂的燈,膽汁的洗滌水,肉和骨頭的食物,以及大海螺的聲音。
【English Translation】 The three Rama heads (ར་མ་ཟུར་གསུམ་, rama zur gsum, literally: three Rama heads) and the black, large and small offerings (བཤོས་བུ་, bshos bu) of the cannibalistic demon couple (བྲན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་, bran bdud yab yum) are placed in one container. Around these offerings, arrange blood offerings (ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན།, khrag gi mchod yon), flowers of the five senses (དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་, dbang po lnga'i me tog), and other fierce offerings in a counter-clockwise direction. To the north, place two sets of five offering cakes (གཏོར་ཐེབས་ལྔ་ཚར་, gtor thebs lnga tshar), a key (མཐེབ་སྐྱུ་, mtheb skyu), and a container for the linga (phallus, ལིང་ག་, ling ga). In the two larger containers, place sixty-four keys decorated with red meat, and sixty-four small, processed lingas, ensuring that the breath and shadow do not disappear. On the left and right sides, also place blood for purifying the torma and the finest wine. Finally, place a container for draining the washing water, along with clean water. In addition, according to the situation, arrange the offerings and tormas for the Yidam (ཡི་དམ་, yi dam) and Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང་, chos skyong) on the altar, as well as three or four triangular special tormas (ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་བཞི་, thun gtor zur gsum bzhi). The master (སློབ་དཔོན་, slob dpon) faces south, with a vajra (རྡོ་རྗེ་, rdo rje), bell (དྲིལ་བུ་, dril bu), hand drum (ཌ་མ་རུ་, ḍa ma ru), inner offering (ནང་མཆོད་, nang mchod), etc., placed in front of him, as well as an iron curved knife (གྲི་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་དར་ནག་བཏགས་པ, gri lcags kyi gri gug dar nag btags pa) tied with black silk. In addition, prepare all the necessary items such as a drum (རྔ, rnga), cymbals (སིལ་སྙན, sil snyan), conch shell (དུང་, dung), gugul incense (གུ་གུལ, gu gul), golden drink (གསེར་སྐྱེམས་, gser skyems), ensuring that nothing is missing. After the yogis (རྣལ་འབྱོར་པ་, rnal 'byor pa) are seated, moisten a small, round torma (ཟླུམ་གཏོར་, zlum gtor) with wine and water, and recite: Om Ah Hum Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyas Sarvatha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balyate Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyate svāhā,Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, all obstacles, homage! All Tathagatas, all mouths, all emptiness! Arise, pervade! This space, take this offering, Svaha!). Recite three times, and then say: 'Whether past or future, those who create obstacles, the powerful ones, those who harm sentient beings, harm the Dharma, and obstruct practice, listen! I am the glorious Vajra, possessing the greatest power over the obstacles. If you disobey the command, I will destroy you with the blazing vajra. Therefore, according to the previous oath, accept this blessed torma with joy!' Strike the instruments seven times, and then move it elsewhere as you wish. Recite Shasana, making a loud instrumental sound. Sarva Vighnan Gaccha (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva vighnān gaccha,Literal Chinese meaning: All obstacles, go!). Then, visualize the offerings in front and recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,Literal Chinese meaning: Om, Vajra Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Hum, Hum, Phat!). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I). Transform into emptiness. From emptiness, this dwelling becomes a fierce palace, fully endowed with all characteristics. From the syllable Ah (ཨ་, a) arises a wide and vast wisdom skull cup (ཀ་པཱ་ལ་, ka pā la), filled with the blood offering of the slain inner and outer enemies and obstacles, born from the syllable Hum (ཧཱུྃ, hūṃ), flowers of the five senses, incense of abundant fat, lamps of abundant grease, washing water of bile, food of meat and bones, and the sound of a great conch shell.
ང་བུ་སོགས། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཨཱ་ཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱཾ་ཨཱ་ཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རོལ་མོ་དཀྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ། 1-1047 ༄། །དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཕྱག་ལེན་ལ་ལམ་དུས་མཛད། མི་ཤེས་ན་མགོན་པོའི་བསྲུང་འཁོར་རྐྱང་པས་ཀྱང་རུང་།་རྒྱས་པར་ན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ དང་བཅས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བྱ། བསྡུས་ན་མགོན་པོའི་བསྲུང་འཁོར་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལྟར་བསྒོམ་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་བདུན་མ་ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་ཤ་ས་ན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སུ་གང་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སོགས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣམ་ ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུངས། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། དེ་ནས་ལོགས་སུ་བཤམས་པའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྣམས། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱེ་རྡོར་ལྟར་བྱས་ནས། 1-1048 ཀྱེ་རྡོར། བདེ་མཆོག་སོགས་ལ། ཆོ་ག་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། མགོན་པོའི་གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་སཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཟུར་གསུམ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ། དེའི་ སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བྲག་རི་དམར་ནག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་མེ་རླུང་ཚུབ་པའི་སྟེང་དུ། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཚོན་ ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩ
【現代漢語翻譯】 我,以及無法想像的各種樂器,充滿了整個虛空界。 嗡 班雜 阿爾剛 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र अर्घं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,啊,吽) 嗡 班雜 巴當 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र पाद्यं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,洗足水,啊,吽) 嗡 班雜 布貝 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཨཱ་ཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र पुष्पं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽) 嗡 班雜 杜貝 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र धूपं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽) 嗡 班雜 阿洛給 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र आलोकं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālokaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,啊,吽) 嗡 班雜 根德 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र गन्धं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽) 嗡 班雜 內威迪耶 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱཾ་ཨཱ་ཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र नैवेद्यं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,啊,吽) 嗡 班雜 夏布達 阿吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,啊,吽) 演奏音樂。 嗡 班雜 達瑪ra尼達 扎ra尼達 桑扎ra尼達 薩瓦 布達 剎扎 扎恰里尼 扎嘉 巴ra米達 納達 梭巴威納 班雜 達瑪 赫日達雅 尼桑多夏尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र धर्मारणि त प्ररणि त संप्ररणि त सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलिनि प्रज्ञापारमिता नाद स्वभावेंन वज्र धर्म हृदय नि संतो शनि हूँ हूँ हूँ हो हो हो आ खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharmāraṇi ta praraṇi ta saṃpraraṇi ta sarva buddha kṣetra pracalini prajñāpāramitā nāda svabhāvena vajra dharma hṛdaya ni saṃtoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ā khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,正法,喜悅,所有佛土,般若波羅蜜多,聲音,自性,金剛法心,滿足,吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈) 正行:自生本尊和對生本尊的修法。 第二,正行:首先進行皈依和發菩提心,然後按照儀軌進行修持。如果不懂,也可以只用護法(mGonpo)的保護輪。如果想修持廣法,就從金剛瑜伽母(kye rdo rje)的自生本尊開始,包括唸誦,直到收攝壇城為止。如果修持簡法,就按照至尊上師索南堅贊巴桑波(bLa ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang pos)所著的護法保護輪進行觀修,唸誦十二字真言或七字真言,根據情況唸誦一百零一次夏薩納(sha sa na),最後結金剛合掌印。 發願:愿所有對我們這些具吉祥的上師以及我們師徒眷屬心懷惡意者……愿他們被其吞噬! 瑪哈嘎拉(ma hA kA la)眾,所有邪魔外道,身語化為灰燼,意識解脫於法界。金剛持王,從無二智慧中生起,以守護誓言之加持,守護瑜伽士身語意三門。嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽 吽 吽 啪 梭哈)。 將眷屬融入自己的心間。然後,將另外準備的本尊和護法的朵瑪,用內供和酒水凈化,然後像脩金剛瑜伽母(kye rdor)一樣加持朵瑪。 對於金剛瑜伽母(kye rdor)、勝樂金剛(bde mchog)等,按照儀軌供養朵瑪。在生起護法朵瑪賓客時,觀想面前的法生輪,唸誦:嗡 班雜 阿姆日達 滾扎利 哈納 哈納 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,啪)。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्म स्वभाव शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharma svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 從空性中,在前方,從'桑 (saM)'字生起金剛巖石堡壘,其三角形狀與三千世界相等。在其上方,是法源,一個深藍色燃燒的三角形,寬廣而巨大。在被紅色和黑色的巖山環繞的中央,在狂風之上,是由天鐵製成的兵器輪。
【English Translation】 I, and the unimaginable variety of musical instruments, filled the entire expanse of space. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र अर्घं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, water for washing, Ah, Hum) Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र पाद्यं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, water for feet, Ah, Hum) Oṃ Vajra Puṣpaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཨཱ་ཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र पुष्पं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, flower, Ah, Hum) Oṃ Vajra Dhūpaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र धूपं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, incense, Ah, Hum) Oṃ Vajra Ālokaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र आलोकं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālokaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, light, Ah, Hum) Oṃ Vajra Gandhaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र गन्धं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, scent, Ah, Hum) Oṃ Vajra Naivedyaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱཾ་ཨཱ་ཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र नैवेद्यं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, food, Ah, Hum) Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, sound, Ah, Hum) Play music. Oṃ Vajra Dharmāraṇi ta Praraṇi ta Saṃpraraṇi ta Sarva Buddha Kṣetra Pracalini Prajñāpāramitā Nāda Svabhāvena Vajra Dharma Hṛdaya Ni Saṃtoṣaṇi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Ā Khaṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र धर्मारणि त प्ररणि त संप्ररणि त सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलिनि प्रज्ञापारमिता नाद स्वभावेंन वज्र धर्म हृदय नि संतो शनि हूँ हूँ हूँ हो हो हो आ खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharmāraṇi ta praraṇi ta saṃpraraṇi ta sarva buddha kṣetra pracalini prajñāpāramitā nāda svabhāvena vajra dharma hṛdaya ni saṃtoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ā khaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Dharma, delight, all Buddha lands, Prajnaparamita, sound, nature, Vajra Dharma heart, satisfaction, Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Kham Svaha). The main practice: the method of generating oneself as the deity and generating the deity in front. Second, the main practice: first take refuge and generate bodhicitta, then practice according to the ritual. If you do not know how, you can also just use the protection wheel of mGonpo (the Protector). If you want to practice extensively, start with the self-generation of Hevajra (kye rdo rje), including recitation, until the dissolution of the mandala. If you practice briefly, meditate according to the Protector's protection wheel written by the venerable lama Sonam Gyaltsen Pal Zangpo (bLa ma dam pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang pos), recite the twelve-syllable mantra or the seven-syllable mantra, and recite Shasana (sha sa na) one hundred and one times as appropriate. Finally, join the vajra palms. Vow: May all those who harbor malice towards us, the fortunate lamas, and our retinue of teachers and students... may they be devoured by it! May the hosts of Mahakala (ma hA kA la), all the demons and heretics, have their bodies and speech reduced to ashes, and may their consciousness be liberated into the realm of Dharma. King Vajradhara, arising from non-dual wisdom, through the power of the protective vows, protect the yogi's body, speech, and mind. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, protect, protect, Hum Hum Hum Phat Svaha). Dissolve the retinue into your heart. Then, purify the tormas of the yidam and protectors that have been prepared separately with inner offerings and alcohol, and then bless the tormas as in the practice of Hevajra (kye rdor). For Hevajra (kye rdor), Chakrasamvara (bde mchog), etc., offer the torma according to the ritual. When generating the guests for the Protector's torma, visualize the Dharma-generating wheel in front and recite: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali, destroy, destroy, Hum, Phat). Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharma Svabhāva Śuddho Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्म स्वभाव शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharma svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From emptiness, in front, from the syllable 'saM' arises a vajra rock fortress, its triangular shape equal to a thousand million worlds. Above it is the source of Dharma, a dark blue burning triangle, vast and immense. In the center, surrounded by red and black rock mountains, above a whirlwind, is a wheel of weapons made of meteoric iron.
ིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར། པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མདུན་ གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོའི་སྟེང་དུ། ཏྲཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། 1-1049 སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་ དུ་ཏྲཀ་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནས། ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། རྩིབས་གཉིས་པར་ཡཿལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་ཞིང་། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། རྩིབས་གསུམ་པར་མཾཿལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་ཀླད་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྩིབས་བཞི་པར་ཏྲིཿལས་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཨངྒ་ རག་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན། རྩིབས་ལྔ་པར་ཏྲིཿལས་བྷ་ཊ་ནག་པོ་སྟག་སློག་ཅན། གཡས་དམ་ཤིང་དང་། གཡོན་མིའི་སྙིང་འཛིན་པ། རྩིབས་དྲུག་པར་བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་མ་གཡས་གསེར་གྱི་ སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཞིང་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ལྔ་ཀའང་། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། 1-1050 རྔམས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཐོགས་པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་ པ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཅན་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བནྡེ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུལ་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པར་བྱེད་ པའི་བྱ་ནག ཁྱི་ནག ལྕེ་སྤྱང་། མི་ནག་ལ་སོགས་པ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་སྟོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་དང་། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་རྣམ་པར
【現代漢語翻譯】 在第六個脈輪的中心,從pAM(藏文:པཾ།)中生出蓮花,從rAM(藏文:རཾ།)中生出太陽。一個紅黃色的屍體,頭向右傾斜,在其上,從hUM(藏文:ཧཱུྃ།)中生出金剛橛,以hUM(藏文:ཧཱུྃ།)為標誌。從那裡面發出光芒,徹底摧毀所有邪惡的敵人和障礙。然後聚集在一起,完全轉變,成為一個巨大而燃燒的黑色金剛,從那裡面,她安住在燃燒的智慧之火中。在前面的輪子的第一個輻條上,從traM(藏文:ཏྲཾ།)中生出EkaJaTi(一髻金剛),身色藍色,一面二臂,雙手捧著裝滿甘露的寶瓶于胸前。她穿著白色絲綢的上衣,圍著虎皮裙,一綹頭髮向左垂下,顯現出憤怒的形象,裝飾著骨頭和珠寶。在她寬闊的腹部里,從traka(藏文:ཏྲཀ)中生出血海,在血海中,從bhyoH(藏文:བྷྱོཿ)中生出吉祥天女,發出hUM(藏文:ཧཱུྃ།)和bhyoH(藏文:བྷྱོཿ)的聲音。在第二個輻條上,從yaH(藏文:ཡཿ)中生出黑色夜叉,身色黑色,一面二臂,右手拿著彎刀,左手拿著頭蓋骨。他穿著人皮披肩,戴著金耳環。在第三個輻條上,從maM(藏文:མཾཿ)中生出黑色夜叉女,身色黑色,一面二臂,右手拿著金剃刀,左手拿著盛滿腦血的頭蓋骨。在第四個輻條上,從triH(藏文:ཏྲིཿ)中生出黑色普特拉,一面二臂,右手拿著劍,左手拿著盛滿血的頭蓋骨于胸前。他穿著絲綢的安加拉加和黑色絲綢的衣服。在第五個輻條上,從triH(藏文:ཏྲིཿ)中生出黑色巴塔,穿著虎皮。右手拿著木杖,左手拿著人心。在第六個輻條上,從bhyoH(藏文:བྷྱོཿ)中生出獨發母,右手拿著金剃刀,左手拿著腸子,口中噴火。所有五個都身色深藍黑色,光芒四射。頭戴五個干骷髏頭,脖子上掛著五十個用敵人和障礙物的腸子串起來的濕人頭。以威嚴和憤怒的姿態居住,徹底摧毀所有邪惡的敵人和障礙。 此外,從右邊帶領著一百個穿著老虎服裝的男子。從左邊帶領著一百個比丘形象的人。在後面跟隨的是一百個手持金剛橛的黑班德。在前面帶領的是一百個女性形象的人。此外,還有黑鳥、黑狗、豺狼、黑人等等,他們負責追捕違背誓言的人。被業力怙主和命令使者的隊伍所環繞。所有這些神靈的額頭上都有白色嗡(藏文:ཨོཾ།),等等。從他們心中的hUM(藏文:ཧཱུྃ།)中發出光芒,照亮了奧明凈土。
【English Translation】 At the center of the sixth chakra, from paM arises a lotus, from raM arises the sun. A reddish-yellow corpse with its head turned to the right, upon which, from hUM arises a vajra-kila marked with hUM. From that, light radiates, utterly destroying all evil enemies and obstructors. Then gathering together, it completely transforms, becoming a great and blazing black vajra, from which, she dwells in the midst of blazing wisdom fire. On the first spoke of the wheel in front, from traM arises Ekajati, body color blue, one face, two arms, holding a vase filled with amrita at her heart. She wears a white silk upper garment, and a tiger skin lower garment. A single braid of hair hangs to the left, displaying an angry countenance, adorned with bones and jewels. Within her wide belly, from traka arises an ocean of blood, within which, from bhyoH arises Palden Lhamo, proclaiming the sound of hUM and bhyoH. On the second spoke, from yaH arises a black yaksha, body color black, one face, two arms, the right holding a curved knife, and the left holding a skull cup. He wears a human skin shawl, and has golden earrings. On the third spoke, from maM arises a black yakshini, body color black, one face, two arms, the right holding a golden razor, and the left holding a skull cup filled with brain blood. On the fourth spoke, from triH arises a black putra, one face, two arms, the right holding a sword, and the left holding a skull cup filled with blood at his heart. He wears a silk angaraka and black silk garments. On the fifth spoke, from triH arises a black bhata, wearing a tiger skin. The right holding a wooden staff, and the left holding a human heart. On the sixth spoke, from bhyoH arises a single-haired sister, the right holding a golden razor, and the left holding intestines, with fire blazing from her mouth. All five are of a dark blue-black color, intensely radiant. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads strung with the intestines of enemies and obstructors. Dwelling in a majestic and wrathful manner, utterly destroying all evil enemies and obstructors. Furthermore, leading from the right are a hundred men dressed in tiger skins. Leading from the left are a hundred men in the form of bhikshus. Following behind are a hundred black bandhe holding kila. Leading in front are a hundred women. Furthermore, there are black birds, black dogs, jackals, black people, and so on, who are responsible for hunting down those who break their vows. Surrounded by the retinue of the Karma Gonpo and the messengers of command. On the foreheads of all these deities are white oM, and so on. From the hUM in their hearts, light radiates, illuminating Ogmin.
་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་དང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་སྟོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས༞ ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས༞ ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་པ་དམ་བཞག གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་རྣམས་གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་ བཞིན། དེ་ནས་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ་དང་། ལས་མགོན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་རྗེས། བྲན་སྡུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཆོས་འབྱུང་གི་ལྷོ་ཟུར་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། རྟ་བྲ་ནག་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། 1-1051 དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་གོང་རྨེད་བྱས་ཤིང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་ཡཿནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྲན་ སྡུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རུ་མཚོན་ལ་གཟིགས་པ། དར་ནག་པོ་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ་ལ། སྦྲུལ་གྱི་སྐ་ རགས་ཅན། བདུད་ཀྱི་ཁྲཾ་ཤིང་སྐེད་པར་བཙུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རུ་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་མི་མགོ་རློན་པ་བཞི་འཕྱང་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་མི་རྙིང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ ལ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་རྩའི་ཁྲག་འཇིབ་པ་ཐོགས་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། མཆེད་མོ་སྤུ་གྲི་མ་ཐལ་ཀྱ་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་། ལག་པ་གཉིས་གྱེན་ དུ་གདེངས་པས། མེ་དཔུང་འབར་བ་རེ་རེ་ཐོགས་པ། ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་གཟིགས་པ། གཅེར་མོ་རྒྱན་མེད་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས། ཡབ་ཡུམ་ལ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། གཉི་ཀའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕྱེད་པ་རེས་རྒྱས་བཏབ་པ། 1-1052 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུཙྪ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་རི་མ་ཤ། མུཙྪ་ཡ་བྷྱོཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་ གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཧཱུྃ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ན། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །གཤིན་རྗེ་ནག་ པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ ནས་དཀར་བདུད་དམ་ཅན།
【現代漢語翻譯】 從能仁(藏文:སྣང་མཛད,字面意思:顯現者)的心間,護法(藏文:མགོན་པོ,梵文:natha,梵文羅馬擬音:nātha,漢語字面意思:保護者)和,從自性(藏文:རང་བཞིན)的處所,天女(藏文:ལྷ་མོ,梵文:devi,梵文羅馬擬音:devi,漢語字面意思:女神)和,事業護法(藏文:ལས་ཀྱི་མགོན་པོ)被使者的隊伍圍繞,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 班匝 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛 集)! 祈請所有護法降臨,祈請所有天女降臨,祈請所有事業護法降臨等等。獻上供品,立下誓言,獻上朵瑪,進行內外供養。事業混亂等情況,按照朵瑪儀軌進行。 然後,向四面護法(藏文:མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ་)和事業護法獻上朵瑪后,進行役使收攝的朵瑪供養:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文:Hoḥ,梵文羅馬擬音:Hoḥ,漢語字面意思:吼)! 在法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་)的西南角,劫末的火焰風暴(藏文:མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ)之中,黑色的馬頭明王(藏文:རྟ་བྲ་ནག་པོ),佩戴著骨飾(藏文:རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན), 用黑毒蛇(藏文:དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ)纏繞,覆蓋著人皮的墊子(藏文:མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་)上,從黑色的雅(藏文:ཡཿནག་པོ་)中發出光芒,斬斷所有兇惡的敵對者和障礙製造者,從完全聚集(藏文:ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་)中顯現出役使收攝的黑閻摩(藏文:བྲན་སྡུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་),一面二臂,具有三隻眼睛,右手持著指向天空的顱骨杖(藏文:རུ་མཚོན),身穿飾有金色圓點的黑色絲綢披風(藏文:དར་ནག་པོ་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་འཇོལ་བེར),繫著蛇皮腰帶(藏文:སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཅན),腰間插著惡魔的短劍(藏文:བདུད་ཀྱི་ཁྲཾ་ཤིང་),右手高舉著三叉顱骨杖,上面懸掛著四顆濕淋淋的人頭,左手拿著滴著血的新鮮人皮,兩條黑毒蛇正在吸食心臟的血液,雙腿以舞蹈的姿勢站立。在他的面前,姐姐毛髮豎立,口中噴火(藏文:མཆེད་མོ་སྤུ་གྲི་མ་ཐལ་ཀྱ་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་),雙手向上舉起,拿著燃燒的火焰,以蹲坐的姿勢看著主尊,赤身裸體,沒有裝飾,頭髮散亂,兩者的額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,從南方大海的邊緣,父母(藏文:ཡབ་ཡུམ)被八部眾眷屬圍繞,班匝 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛 集)! 扎 吽 班 霍(藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融入 鎮 遣)!融入無二無別。在兩者的頭頂上,用藍色的半截金剛杵作為印記。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 瑪哈 嘎拉 雅叉 穆匝 卓達 亞瑪 惹雜 瑪日 瑪夏(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུཙྪ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་རི་མ་ཤ།,梵文:oṃ mahākāla yakṣa mucca krodha yamarāja mari maśa,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla yakṣa mucca krodha yamarāja mari maśa,漢語字面意思:嗡 大黑夜叉 穆匝 忿怒 閻羅王 瑪日 瑪夏)! 穆匝 雅 貝(藏文:མུཙྪ་ཡ་བྷྱོཿ,梵文:mucca ya bhyaḥ,梵文羅馬擬音:mucca ya bhyaḥ,漢語字面意思:穆匝 呀 貝)! 伊當 巴林 卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文:idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:此 食 食 食 吞 吞)! 薩瓦 夏春 維格南 瑪拉雅 吽 啪(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文:sarva śatrun vighnān māraya hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:sarva śatrun vighnān māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切 敵人 障礙 殺 吽 啪)! 唸誦三遍,獻上朵瑪。獻上阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ་)等外供。在名咒的結尾加上三個種子字,獻上內供。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)!南方大海的彼岸,在燃燒的尸陀林中央,黑閻摩雙手持物,讚頌您用武器降伏敵對者和障礙。請享用這些誓言物和朵瑪供品,爲了守護佛陀的教法,以及爲了我和我的弟子眷屬,請您降伏敵對者和障礙。然後是白魔誓言者(藏文:དཀར་བདུད་དམ་ཅན)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)!南方大海的彼岸,在燃燒的尸陀林中央,黑閻摩雙手持物,讚頌您用武器降伏敵對者和障礙。請享用這些誓言物和朵瑪供品,爲了守護佛陀的教法,以及爲了我和我的弟子眷屬,請您降伏敵對者和障礙。然後是白魔誓言者(藏文:དཀར་བདུད་དམ་ཅན)。
【English Translation】 From the heart of Nangdze (Tibetan: སྣང་མཛད, literally: Manifestor), the Protector (Tibetan: མགོན་པོ, Sanskrit: natha, Romanized Sanskrit: nātha, literal meaning: protector) and, from the place of self-nature (Tibetan: རང་བཞིན), the Goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, Sanskrit: devi, Romanized Sanskrit: devi, literal meaning: goddess) and, the Karma Protector (Tibetan: ལས་ཀྱི་མགོན་པོ) surrounded by a host of messengers, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, literal meaning: Om) Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: vajra samājaḥ, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra Assembly)! Invite all Protectors to come, invite all Goddesses to come, invite all Karma Protectors to come, etc. Offerings are made, vows are made, and Torma is offered, performing inner and outer offerings. For situations of confused activities, follow the Torma ritual. Then, after offering Torma to the Four-Faced Protector (Tibetan: མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ་) and the Karma Protectors, perform the Torma offering for subjugation and gathering: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: Hum) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit: Hoḥ, Romanized Sanskrit: Hoḥ, literal meaning: Hoh)! In the southwest corner of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་), amidst the turbulent firestorm (Tibetan: མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ) of the end of the kalpa, the Black Hayagriva (Tibetan: རྟ་བྲ་ནག་པོ), adorned with bone ornaments (Tibetan: རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན), Wrapped with black venomous snakes (Tibetan: དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ), on top of a mat made of human skin (Tibetan: མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་), from the black Ya (Tibetan: ཡཿནག་པོ་) emanates light, cutting off all vicious enemies and obstructors, from the complete gathering (Tibetan: ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་) appears the Subjugating and Gathering Black Yama (Tibetan: བྲན་སྡུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་), one face, two arms, with three eyes, the right hand holding a skull staff (Tibetan: རུ་མཚོན) pointing towards the sky, wearing a black silk cloak (Tibetan: དར་ནག་པོ་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་འཇོལ་བེར) adorned with golden dots, wearing a snake-skin belt (Tibetan: སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཅན), with a demon's dagger (Tibetan: བདུད་ཀྱི་ཁྲཾ་ཤིང་) stuck in the waist, the right hand holding aloft a three-pronged skull staff with four freshly severed human heads hanging from it, the left hand holding fresh human skin dripping with blood, with two black venomous snakes sucking the blood from the heart veins, standing with legs in a dancing posture. In front of him, the sister with bristling hair, fire blazing from her mouth (Tibetan: མཆེད་མོ་སྤུ་གྲི་མ་ཐལ་ཀྱ་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་), both hands raised upwards, holding burning flames, looking at the main deity in a squatting posture, naked, without ornaments, hair disheveled, both with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, literal meaning: Om) on the forehead, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, literal meaning: Ah) on the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: Hum) on the heart. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: Hum) in the heart emanates light, from the edge of the southern ocean, the Father and Mother (Tibetan: ཡབ་ཡུམ) surrounded by the eight classes of retinues, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: vajra samājaḥ, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra Assembly)! Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: Draw In, Merge, Bind, Send)! Merge into non-duality. On the crown of both, a blue half-vajra is placed as a seal. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, literal meaning: Om) Maha Kala Yaksha Mucca Krodha Yamaraja Mari Masha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུཙྪ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་རི་མ་ཤ།, Sanskrit: oṃ mahākāla yakṣa mucca krodha yamarāja mari maśa, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla yakṣa mucca krodha yamarāja mari maśa, literal meaning: Om Great Black Yaksha Mucca Wrathful Yamaraja Mari Masha)! Mucca Ya Bhyoḥ (Tibetan: མུཙྪ་ཡ་བྷྱོཿ, Sanskrit: mucca ya bhyaḥ, Romanized Sanskrit: mucca ya bhyaḥ, literal meaning: Mucca Ya Bhyoḥ)! Idam Balim Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit: idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi, Romanized Sanskrit: idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi, literal meaning: This Offering Eat Eat Eat Swallow Swallow)! Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phet (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit: sarva śatrun vighnān māraya hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: sarva śatrun vighnān māraya hūṃ phaṭ, literal meaning: All Enemies Obstacles Kill Hum Phet)! Recite three times, offering the Torma. Offer the outer offerings such as Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ་). Add the three seed syllables to the end of the name mantra, offering the inner offering. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: Hum)! On the far shore of the southern ocean, in the center of the burning charnel ground, Black Yama with two hands, praise to you for subduing enemies and obstacles with weapons. Please accept these samaya substances and Torma offerings, in order to protect the Buddha's teachings, and for me and my disciples and retinue, please subdue enemies and obstacles. Then comes the White Demon Vow-Holder (Tibetan: དཀར་བདུད་དམ་ཅན). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: Hum)! On the far shore of the southern ocean, in the center of the burning charnel ground, Black Yama with two hands, praise to you for subduing enemies and obstacles with weapons. Please accept these samaya substances and Torma offerings, in order to protect the Buddha's teachings, and for me and my disciples and retinue, please subdue enemies and obstacles. Then comes the White Demon Vow-Holder (Tibetan: དཀར་བདུད་དམ་ཅན).
མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། གཞི་བདག་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། དེ་བ་པི་ཙུ་ཅི་རིགས་པས་འགོ་དྲངས་ནས། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་པ་བཟླ། བཤགས་པ་བྱས་ནས། བསྐང་རྫས་ ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་ཤཱ་ཝས་སྦྱངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་མི་མགོའི་ར་བ་གྲུ་བཞིར་བརྩེགས་པའི་ཐོད་པ་མཁར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསེ་ སྨུག་པོའི་སྒོ་ཅན་སྟེང་དུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་པར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་རི་དང་རྒྱ་མཚོར་མཉམ་པ། 1-1053 ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་སོགས། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱི་མི་ ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་ནག་གཡག་ནག ལུག་ནག ཁྱི་ནག བྱ་ནག མི་ནག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། སྟག་གཟིག་གོ་ཁྲབ། གོས་དར། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ། དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ རྫས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ སྥ་ར་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་སྤྱན་ འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །སོགས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཛད། སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་སོགས་དང་། ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བསྐང་ གཏོར་རྣམས་བསྔོ། དེ་ནས་ལིང་ག་དང་། མཐེབ་སྐྱུ་རྣམས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་།་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཛཿན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 1-1054 སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་སོགས། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༞ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ཅན་ལས་ འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་
【現代漢語翻譯】 『空行母會供』。像往常一樣進行地基神等的祭祀。以德瓦皮楚奇等開始,儘可能多地念誦護法神的咒語。懺悔之後,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化會供品和供品,用 स्वाहा(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)凈化,從空性中觀想此地為四方形的顱骨圍墻,顱骨城堡宮殿,深藍色的大門,上面是地方的祥土,潮濕的血肉裝飾,骨骼念珠等裝飾,裡面是源自阿字的寬大顱骨,內外秘密的怨敵邪魔被勾召並消滅后形成的血肉骨三種會供品,其量等同於山和海洋。 血水供,五根之花,大量脂肪的焚香,大量油脂的燈,膽汁香水,血肉食物,大海螺號角等,以及難以想像的各種樂器。此外,還有由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化的黑馬、黑牦牛、黑羊、黑狗、黑鳥、黑人等有情眾生,以及老虎、豹子、盔甲、絲綢、武器等。以及大黑金剛怙主(梵文:Mahākāla)及其眷屬,四面大黑金剛等,以及所有誓盟護法海眾,都令其歡喜的誓盟物和供云,變得不可思議。 嗡 薩瓦 比達 布ra 布ra,蘇ra 蘇ra,阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽,斯帕ra 納 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ སྥ་ར་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bida pūra pūra,sura sura,āvartaya āvartaya hoḥ spharaṇa khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,知道,充滿,充滿,善,善,轉變,轉變,驚歎,充滿空性,梭哈)。然後奏樂迎請:吽,以信心和誓言等,以及法界離戲論,昔日勝者等,以及迎請至尊瑪哈嘎拉等,根據情況增減,然後迴向會供品。之後,用古古香薰里nga和木楔,上師手持金剛鈴,結吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字印,唸誦:扎,頂禮至尊根本傳承具德上師的真諦。 佛的真諦,法的真諦,僧伽的真諦,薄伽梵等本尊壇城眾神的真諦,大黑金剛怙主及其眷屬侍從,以及四面怙主,大姊妹四姐妹等,以及具金剛誓盟的智慧護法神的真諦,法性自性清凈,因果不虛的真諦,以大真諦的加持力,佛陀的教法和教法……
【English Translation】 'Dakini Gathering Offering'. Perform the offering to the local deities as usual. Starting with Dewa Pichuqi etc., recite the mantras of the protectors as much as possible. After confession, purify the offering substances and offering items with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,English literal meaning: immortality), and purify with svāhā (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,English literal meaning: well said). From emptiness, visualize this place as a square skull fence, a skull castle palace with dark blue doors, on top of which is the auspicious land of the province, decorated with moist flesh, bone rosaries, etc. Inside, in a wide skull arising from the letter A, the three inner, outer, and secret enemies and obstacles are summoned and destroyed, resulting in an offering of flesh, blood, and bones equal to mountains and oceans. Blood water offering, flowers of the five senses, incense of abundant fat, lamp of abundant grease, bile perfume, flesh and bone food, great conch shell flute, etc., and countless kinds of musical instruments. In addition, there are black horses, black yaks, black sheep, black dogs, black birds, black people, etc., arising from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: seed syllable), and crowds of sentient beings, as well as tigers, leopards, armor, silk, weapons, etc. And the Great Black Vajra Lord (Mahākāla) and his entourage, the four-faced Great Black Vajra, etc., and all the oath-bound Dharma protectors, may the samaya substances and offering clouds that please them become inconceivable. Oṃ sarva bida pūra pūra, sura sura, āvartaya āvartaya hoḥ spharaṇa khaṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ སྥ་ར་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bida pūra pūra,sura sura,āvartaya āvartaya hoḥ spharaṇa khaṃ svāhā,English literal meaning: Om, all, know, fill, fill, good, good, turn, turn, hoḥ, fill the void, svāhā). Then play music and invite: Hūṃ, with faith and samaya, etc., and the Dharmadhatu free from elaboration, past victors, etc., and invite the supreme Mahākāla, etc., increasing or decreasing according to the situation, and then dedicate the gathering offering. After that, fumigate the liṅga and pegs with gugul incense, and the master holds the vajra and bell, makes the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: seed syllable) mudra, and recites: Jaḥ, Homage to the truth of the venerable root and lineage glorious and holy lamas. The truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the Bhagavan and other yidam mandala deities, the Great Black Vajra Lord and his entourage of servants, and the four-faced Lord, the four great sisters, etc., and the truth of the wisdom Dharma protectors who possess the vajra samaya, the truth that the nature of reality is naturally pure, and that cause and effect are infallible, by the blessing of the great truth, the Buddha's teachings and the teachings...
པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཟུགས་དང་ལིང་ག་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་དང་། ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡན་གོང་བཞིན་ལ། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་། འགོ་བའི་ལྷ་དང་། སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ་ཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན། སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵ་བི་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོབ་བོ། ། 1-1055 ཞེས་པའི་དཔང་གཟུགས་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་འདིར་མཛད། དེ་ནས་འདས་དང་མ་བྱོན་ནོ།་འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིན་ པ་སྟེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྤྱན་བགྲད་ལྗགས་འདྲིལ་བར་གདོན་སྡིགས། །གཡས་པས་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པས་གདུག་ པའི་ཁྲག་རྐང་གསོལ། །ཞབས་བརྡབ་གནོད་སེམས་ཅན་ལུས་ཉེད། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གནོད་དང་། བླ་མ་བརྙས་བྱེད་སེམས་ཅན་འཚེ། །བདག་གི་བསྒོ་བ་ཀུན་ཁུག་ལ། །ལིང་ག་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཆུག །འདི་ ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །རུས་པ་ཀླད་པ་ནང་ཁྲོལ་ཟོ། །རིགས་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལས་ཤོག །འཛའ་བ་ཀུན་དང་ཁྲོལ་ལས་ཤོག །བདག་གི་བསྒོ་བ་མ་ཉན་ན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཉམས་པར་ འགྱུར།་རོལ་མོ་བདུན་བརྡུང་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སོགས་ནས། ཚིག་འདི་སྣོན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།་རོལ་མོ་དགུ་བརྡུང་གཅིག་གི་མཐར་ཆེམས་ བརྡུང་ངོ་། །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། ཤཱ་ས་ན་བརྗོད་ཅིང་། ལིང་ག་གྲི་གུག་གིས་དུམ་བུར་བསྒྲལ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚིག་གིས་བསྟབ། དེ་རྗེས་བྱང་གི་གཏོར་ཐེབས་ཚར་གཅིག་ཏུ་ལིང་ག་དང་། 1-1056 མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དང་བཅས་པ་བཅུག་ལ། ཁྲག་དང་ཆང་གིས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤཱ་ས་ན་ཚར་ལྔ་དང་། ལྷ་མོ་ལ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་དང་། ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་སྔགས་ རིང་ཐུང་གང་རུང་དང་། ལས་མགོན་ལ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿསོགས། བྲན་བདུད་ཀྱི་གཏོར་སྔགས་རྣམས་ཚར་རེ་བརྗོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪཱ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་
【現代漢語翻譯】 那些執持誓言之人,特別是我們師徒施主眷屬等,所有損害和傷害我們的敵人、魔障、邪惡引導者,愿他們立即化為形象和替身降臨於此!嗡 希 瑪哈嘎拉雅 薩瓦 薩 畢格南 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 瑪拉雅 吽!唸誦三次勾招咒語,以及『所有邪惡引導者』等如上所述。所有救護之神、引導之神、守護之神,請與我們分離!嗡 希 瑪哈嘎拉雅 薩瓦 薩 畢格南 薩瓦 德瓦 Raksha 比德夏雅 吽 帕特!吽 炯 尼瑪 涅瑪 托布 沃! 這段證物替身由黑婆羅門所作,在此進行。然後是過去和未來。過去、未來和現在,承諾守護佛法者,你就是黑怙主,以兇猛之形象摧毀惡毒,頭髮豎立如火焰,令上方諸神驚恐,怒目圓睜,捲舌恐嚇邪魔,右手持彎刀斬斷敵命,左手捧盛滿惡毒之血的顱碗,跺腳震懾有害眾生之身。無論何人,若損害三寶,輕蔑上師,傷害眾生,違揹我的命令,立即降臨於此替身!吃這替身之肉,飲其血,吞噬骨骼、腦髓和內臟,斷絕其血脈!與所有災難分離!若不聽我的命令,黑怙主你將衰敗!敲擊七種樂器三次。具德怙主黑怙主,身色深藍黑色,形象可怖。』等等,加上這句話:『請成就委託的事業!』敲擊九種樂器一次後,敲擊鈸。唸誦這些,猛烈敲擊樂器,唸誦教敕,用彎刀將替身斬成碎片,以內外秘密之語加持。之後,將北方食子的所有供品,連同替身和鉤狀肉塊放入其中,用血和酒凈化。嗡 阿 吽 霍!加持三次。唸誦五次教敕,以及供奉吉祥天母、四面像的食子咒語(長短皆可),以及供奉事業怙主的咒語:阿利 阿利 瑪 匝 匝 等等。唸誦一次差遣鬼卒的食子咒語。嗡 希 瑪哈嘎拉 薩帕里瓦拉 阿爾剛,巴當,布香,杜香,阿洛剛,根德,奈維迪,夏普塔 普拉提恰 梭哈!然後獻上內供,供奉具德金剛黑怙主帳篷怙主。
【English Translation】 Those who hold vows, especially us, the master, disciples, patrons, retinue, etc., all enemies, obstacles, and evil guides who harm and injure us, may they instantly transform into forms and effigies and descend here! Om Shri Mahakala Ya Sarva Shatrun Bighnan Akarshaya Akarshaya Maraya Hum! Recite the summoning mantra three times, and 'all evil guides,' etc., as mentioned above. All protecting deities, guiding deities, and guarding deities, please separate from us! Om Shri Mahakala Ya Sarva Shatrun Bighnan Sarva Deva Raksha Bideshaya Hum Phat! Hum Bhyoh Nima Nyema Thob Wo! This effigy of evidence is made by the Black Brahmin, and it is performed here. Then comes the past and the future. Past, future, and present, those who have vowed to protect the Dharma, you are the Black Protector, destroying the wicked with a fierce form, hair standing upright like flames, terrifying the gods above, eyes wide open, tongue rolling to threaten demons, right hand holding a curved knife to sever the enemy's life, left hand holding a skull bowl filled with wicked blood, stomping feet to terrify the bodies of harmful beings. Whoever harms the Three Jewels, despises the Guru, harms sentient beings, disobeys my commands, immediately descend into this effigy! Eat the flesh of this effigy, drink its blood, devour the bones, marrow, and entrails, cut off its lineage! Separate from all disasters! If you do not listen to my commands, Black Protector, you will decline! Strike the seven musical instruments three times. Glorious Protector, Black Protector, body color dark blue-black, terrifying form.' etc., add this sentence: 'Please accomplish the entrusted task!' After striking the nine musical instruments once, strike the cymbals. Recite these, strike the musical instruments fiercely, recite the Shasana, cut the effigy into pieces with a curved knife, and bless it with inner and outer secret words. Afterward, put all the offerings of the northern Torma, along with the effigy and the hooked pieces of meat, into it, and purify it with blood and wine. Om Ah Hum Ho! Bless it three times. Recite the Shasana five times, as well as the Torma mantras for Shri Devi, the four-faced one (long or short), and the mantra for the Karma Mahakala: Ali Ali Ma Dza Dza, etc. Recite the Torma mantra for the servant demons once each. Om Shri Mahakala Sapariwara Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandhe, Naividye, Shapta Pratichchha Svaha! Then offer the inner offering, offering to the Glorious Vajra Black Great One, the Tent Protector.
པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་འདི་ལ་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུང་བྱ། དུ་གསོལ། འདིའི་བར་ལ་མཆོད་ གཡོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལིང་ག་དང་མཐེབ་ཀྱུ་སྔར་བཤམ་པ་རྣམས། དབུས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བླུག སླར་ཡང་གོང་བཞིན་བཤམས། ཁྲག་དང་ཆང་གི་སྦྱང་བ་སོགས་ནས། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་བར་ཚར་བཅུ་གསུམ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ལ། 1-1057 གཏོར་ཐེབས་གཉིས་སུ་བཤལ་ཆུ་བླུག་ལ་ཕུལ་རྗེས་གཏོར་ཐེབས་རྣམས་བཤལ་ལ། ཁྲག་གི་རྗེས་མེད་པར་བྱ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ལ། བདག་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །སོགས་ནས། གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་བསྐང་ གསོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ལ། ཞལ་བཞི་པའི་བསྐང་གསོ་བྱས་རྗེས། ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། རྐྱེན་ངན་རྦོད་གཏོང་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དགོངས་ སུ་གསོལ། །ནས། སྒྲུབ་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ལ། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ གླུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། སྨོན་ལམ། དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གི་བར་དང་། ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་མ་ལ་མི་མཛད།་ཚོགས་འཁོར་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་བྱས་ལ། ལྷག་མ་གཏང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས་བསྐུལ་དང་གཏོར་མ་འཕངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལངས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་། ཀྱེ་བོས་སོ་ནས། མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀྱི་བར་དང་། དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཁྱོད། །སོགས་བཀའ་བསྒོས་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བཏེགས་ལ། 1-1058 ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སར་གོང་གི་ཐུན་གཏོར་རྣམས་ཆང་ཕུད་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པའི་པུ་ཏྲའི་བསྐང་གསོའི་མཇུག་བཞིན་མཛད།་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་གནས་ནས་བསྐྱོད། ། སོགས་ཀྱིས་ལས་མགོན་བསྐུལ། སྤྱི་བསྟབ་ཀྱི་ཐུན་གཏོར་ཕུལ་ལ། གསོན་དང་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སོགས་དང་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་སོགས་ཀྱི་བཟློག་པ་བྱ།་བྷྱོཿགསོན་ཅིག་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །སོགས། ལྷ་མོའི་བཟློག་པ་བདག་ཆ
【現代漢語翻譯】 以及波臣兄妹、僕役等所有眷屬,還有四面大黑金剛(梵文:Mahakala,藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大時)和四位姊妹大母神,以及僕役惡魔閻羅黑(梵文:Yama,藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:閻羅)等所有眷屬,祈請你們爲了佛教的教法,以及護持教法的人,迅速誅滅所有對我們師徒、施主等一切人造成損害和傷害的怨敵和魔障,請演奏音樂,敲擊樂器。獻上祭品。在此期間,兩位侍者將先前準備好的朵瑪(梵文:Torma,藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子)和鉤子,倒入中央大朵瑪的周圍,然後再次如前陳設。從血和酒的供養等開始,直到法事結束,重複十三次,最後一次,將洗滌水倒入兩個朵瑪盤中供奉,然後清洗朵瑪盤,不留血跡。如果想做廣大的儀軌,則供養五甘露(梵文:Panchamrita,藏文:བདུད་རྩི་ལྔ་,梵文天城體:पंचामृत,梵文羅馬擬音:Panchāmṛta,漢語字面意思:五甘露),如果做簡略的儀軌,則對怙主(梵文:Natha,藏文:མགོན་པོ་,梵文天城體:नाथ,梵文羅馬擬音:Nātha,漢語字面意思:保護者)及其眷屬說:『我供養的祭品是……』直到『請對作惡的魔障行法,賜予我所求的成就,成就我所託付的事業』。然後,進行護法女神的酬補儀軌,可繁可簡。在進行完四面怙主的酬補儀軌后,從『黑護法夜叉(梵文:Yaksa,藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉)父母』開始,直到『消除一切惡緣和詛咒』。然後,『祈請具德怙主垂念』,直到『修持並恒常供養您』。然後,對怙主們進行讚頌,可繁可簡,如『所有天神眾』等,以及金剛歌、吉祥偈、祈願文,直到『愿以此迅速成就佛果』。平常的儀軌不做,如果有會供輪(梵文:Ganachakra,藏文:ཚོགས་འཁོར་,梵文天城體:गणचक्र,梵文羅馬擬音:Gaṇacakra,漢語字面意思:輪涅槃),則此時進行,然後施食殘食。 顯示後續勸請和拋擲朵瑪的方式:第三個後續儀軌是:瑜伽士們站起來,敲擊鼓,從『唉』開始,直到『請完成所託付的事業』。然後,舉起所有從『具德護法怙主您』等開始祈請的朵瑪,拿到外面合適的地方,將之前的供養朵瑪與酒糟一起帶走,按照大成就者印度人所著的普巴(梵文:Vajrakila,藏文:པུ་ཏྲ,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛)的酬補儀軌的結尾部分進行。從『門布普巴處出發』等開始,勸請事業護法,供養共同的朵瑪,然後進行『有情怙主及其眷屬』等,以及『大天光輝』等的遣除儀軌。『吽,有情,欲界主母空行之主』等,進行護法女神的遣除儀軌,我所著的。
【English Translation】 And Po Cham brothers and sisters, servants, and all the retinue, as well as the four-faced Great Black Vajra (Mahakala) and the four Great Mother Sisters, and all the retinue of the servant demon Yama, I beseech you to swiftly destroy all enemies and obstacles that harm and injure the Buddha's teachings, those who uphold the teachings, and all of us teachers, disciples, patrons, etc. Please play music and strike the instruments. Offer the offerings. During this time, the two attendants pour the previously prepared Tormas and hooks around the large central Torma, and then arrange them again as before. Starting from the offering of blood and alcohol, etc., until the end of the ritual, repeat thirteen times, and on the last time, pour the washing water into the two Torma plates and offer them, then wash the Torma plates, leaving no trace of blood. If you want to perform an extensive ritual, then offer the Five Nectars (Panchamrita), if you want to perform a brief ritual, then say to the Protector (Natha) and his retinue: 'The offerings I offer are...' until 'Please perform the action on the harmful obstacles, grant me the desired accomplishments, and accomplish the entrusted tasks.' Then, perform the fulfillment ritual of the goddess, which can be elaborate or brief. After performing the fulfillment ritual of the four-faced Protector, starting from 'Black Protector Yaksha parents' until 'Eliminate all bad omens and curses.' Then, 'Please, glorious Protector, consider,' until 'Practice and always worship you.' Then, praise the Protectors, which can be elaborate or brief, such as 'All the assembly of gods,' etc., as well as the Vajra song, auspicious verses, and aspiration prayers, until 'May I quickly attain Buddhahood through this.' The usual rituals are not performed, and if there is a Ganachakra, it is performed at this time, and then the leftovers are given. Showing the manner of subsequent exhortation and throwing the Torma: The third subsequent ritual is: The yogis stand up, strike the drum, starting from 'Alas,' until 'Please accomplish the entrusted tasks.' Then, lift all the Tormas that are prayed for starting from 'Glorious Dharma Protector, Protector, you,' etc., take them outside to a suitable place, and take the previous offering Tormas with the dregs of alcohol, and perform according to the end of the fulfillment ritual of Putra written by the great accomplished Indian. Starting from 'Depart from Monbu Putra,' etc., exhort the action protectors, offer the common Torma, and then perform the reversal rituals of 'Sentient Protector and his retinue,' etc., and 'Great God of Light,' etc. 'Hum, sentient being, mistress of the desire realm, chief of the Dakinis,' etc., perform the reversal ritual of the goddess, written by me.
ེན་བློ་གྲོས་པས་མཛད་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཆོས་སྐྱོང་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ད་ཚུར་གསོན། སོགས་ཞལ་དང་། དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཁྱོད། །སོགས་པུ་ཏྲའི་བསྐུལ་གཉིས། བདག་ཆེན་རྒྱ་ གར་བས་མཛད་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལ། སྐབས་འདིར་མཛད། དེ་ནས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་སོགས་ཀྱི་བསྐུལ་བྱེད་ཅིང་། ཟོར་གཏོར་རྣམས་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ། སྔོན་ལ་བྲན་བདུད། དེ་ནས་པུ་ཏྲའི་གཏོར་མ་དང་། ཟོར་ཆེ་བ་རྣམས་རིམ་པས་ཁྱེར་ལ། གཏོར་མ་བརྡེག་སར་སླེབ་པ་དང་། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཚོགས། །ཁྱད་པར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཀུན། ། 1-1059 གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །བདུད་རྩི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ བ་དང་། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པ། །ལྕམ་དྲལ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདུད་རྩི་མཆོད་ པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཁམས་གསུམ་སྲོག་གི་གཤེད་མ་ནི། །ལས་ མཁན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་དང་། བྷ་ཊ་གསེར་གི་གྲི་གུག་མ། །བདུད་རྩི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ནག་མོ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཕྱོགས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་སོགས། །དྲག་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདུད་རྩི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་འཇིགས་བྱེད་དགུ ། 1-1060 བདུད་རྩི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གནས་ བདག་དང་། །གཞི་བདག་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་དང་། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །བདུད་རྩི་མཆ
【現代漢語翻譯】 由ེན་བློ་གྲོས་པས་撰寫,以及ཧཱུྃ་ཆོས་སྐྱོང་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ད་ཚུར་གསོན།(吽,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀者黑尊請聽命)等祈請文,以及དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཁྱོད།(誓盟者,門布布扎你)等兩個關於布扎的祈請文,這些都是由大成就者印度人所作,在儀式中採用。然後,唸誦དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་སོགས་(三世諸佛等)的祈請文,並將朵瑪和替身偶人朝向驅逐的方向。首先是布蘭杜,然後是布扎的朵瑪,以及較大的替身偶人,依次攜帶。當到達投擲朵瑪的地方時,獻上黃金飲料: 光榮的根本傳承上師們,本尊續部四部的眾神們,尤其是方便與智慧無二的,嘿汝嘎金剛的諸神眾。請享用這甘露供品,愿我們師徒眷屬,一切不順遂皆平息,所有願望都得以實現。諸佛的智慧事業,匯聚成一體的忿怒身,金剛帳怙主,以及光榮的欲界自在母。請享用這甘露供品,愿我們師徒眷屬,一切不順遂皆平息,所有願望都得以實現。守護疆域的自在四面神,以及拉姆卓等傲慢眾,尸陀林主夫婦,以及食肉百萬軍,請享用這甘露供品,愿我們師徒眷屬,一切不順遂皆平息,所有願望都得以實現。聽命者夜叉夫婦,以及三界奪命者,行者門布布扎,以及巴札金彎刀。請享用這甘露供品,愿我們師徒眷屬,一切不順遂皆平息,所有願望都得以實現。千黑尊與百萬黑母,以及方位領軍四部眾等,所有忿怒眷屬眾。請享用這甘露供品,愿我們師徒眷屬,一切不順遂皆平息,所有願望都得以實現。八大天神與八大龍王,十方守護神與八大行星,二十八星宿,以及四大天王與九怖畏。請享用這甘露供品,愿我們師徒眷屬,一切不順遂皆平息,所有願望都得以實現。顯有世間八部神,以及此地的地方神,地基主、土地神、村莊神,以及十二丹瑪及其眷屬。請享用這甘露供品。
【English Translation】 Written by ེན་བློ་གྲོས་པས་, and the invocation of ཧཱུྃ་ཆོས་སྐྱོང་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ད་ཚུར་གསོན། (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, Please listen, Black Protector who seizes power), etc., and two invocations of Putra such as དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཁྱོད། (Oath-bound Monbu Putra, you), which were composed by the great accomplished Indian master, are adopted in the practice. Then, reciting the invocation of དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་སོགས་ (all Buddhas of the three times, etc.), and the Zortor are directed towards the direction of expulsion. First, Brandud, then Putra's Torma, and the larger Zors are carried in order. When arriving at the place for throwing the Torma, the golden drink is offered: Glorious root lineage Lamas, assembly of Yidam Tantras of the four classes, especially the non-dual method and wisdom, assembly of Heruka Vajra deities. Please accept this nectar offering, may all disharmony be pacified for us, the teachers and students with our retinues, and may all wishes be fulfilled. All the wisdom activities of the Buddhas, the wrathful form gathered into one, Vajra Tent Protector, and the glorious Desire Realm自在母. Please accept this nectar offering, may all disharmony be pacified for us, the teachers and students with our retinues, and may all wishes be fulfilled. The four-faced Lord of the Field, together with the arrogant assembly of Lcam-dral, the Lord and Lady of the charnel ground, and the hundred thousand flesh-eating hosts. Please accept this nectar offering, may all disharmony be pacified for us, the teachers and students with our retinues, and may all wishes be fulfilled. The obedient Yaksha couple, and the executioner of the three realms, the worker Monbu Putra, and the golden hooked knife of Bhața. Please accept this nectar offering, may all disharmony be pacified for us, the teachers and students with our retinues, and may all wishes be fulfilled. The thousand black ones and the million black mothers, together with the four classes of directional leaders, all the wrathful retinue. Please accept this nectar offering, may all disharmony be pacified for us, the teachers and students with our retinues, and may all wishes be fulfilled. The eight great gods and the eight great Nagas, the ten directional guardians and the eight great planets, the twenty-eight constellations, and the four great kings and the nine terrors. Please accept this nectar offering, may all disharmony be pacified for us, the teachers and students with our retinues, and may all wishes be fulfilled. The eight classes of gods and demons of existence, and the local deities of this place, the ground deities, the land deities, the village deities, and the twelve Tenma with their retinues. Please accept this nectar offering.
ོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་འགྲུབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པ། །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་ཡིས་ཚིམ་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །རང་ རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གཙྪ། དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་ཆེན་གྱི། །སྟེང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །སོགས་ཀྱི་བསྐུལ་ལ། གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་པས་འཕང་ ཞིང་། ཕོད་ཀའམ། ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཡབ་མོ་བརྡབ། དམོད་བཅོལ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ། ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག་ནས། སྒྲུབ་གཏོར་རྣམས་ཁང་ཐོག་ལ་སོགས་པར། གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ། སྲིད་ ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས། རས་བྲིས་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་བདག་ལ་བསྡུ། གཞན་གཤེགས་གསོལ། བརྟན་བཞུགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། 1-1061 འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པོའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་འདིར་བའི་གསུང་། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་མཁའ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་གི་མཐུ་ཡི་ བརྒྱ་བྱིན་ཝ་ལྟར་ཞུམ། །མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ནད་དོ་ཅོག་ལས་སྐྱོབ། །མཚན་ཙམ་ཁམས་གསུམ་མྱུལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བརྗིད་མི་སྡུག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ ཞལ། །རལ་པ་དམར་སེར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ཅན། །ཞིང་སྐྱོང་གདོང་པ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགེངས། །བདུད་དཔུང་ཚར་ གཅོད་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པ། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མན་ ངག་ནི། གབ་ཅིང་འཁྲུགས་པར་བཞུགས་ན་ཡང་། །འཁྲུལ་མེད་དམ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །བློ་དམན་དོན་ཕྱིར་གསལ་བར་བྲིས། །ཕྱིན་ཆད་ལག་ཏུ་ལེན་འདོད་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་སྤུ་གྲི་འདིས། །ཕྱི་ནང་གནོད་ པའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། 1-1062 ཤྲཱི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིག་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། པཱརྠི་བ
【現代漢語翻譯】 請享用這些祭品,愿我和我的上師、眷屬,一切違緣消除,一切心願達成。 此外,對於那些阻礙降伏怨敵的行動,以及所有引誘邪靈的邪魔,愿你們都因這黃金酒而滿足,不要違背瑜伽士的教誨,回到各自的居所。 嗡 啊 吽 扎(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གཙྪ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ gaccha,漢語字面意思:嗡啊吽,去) 光輝熾燃的大黑天(梵文:Mahākāla,大黑天),以及大威德光輝熾燃的大神,從其之上化現的使者們,以此等來激勵。依次拋擲朵瑪,用袍角或法衣扇動,強烈地詛咒和委託,不要回頭,回到內部,將修法朵瑪供奉在屋頂等處,作為酬謝。 以世間和出世間的財富,以及百字明咒來彌補不足。將前方法源中生起的諸神,如果有唐卡,則融入其中,如果沒有,則融入自身。遣送諸神返回本位,結合堅住儀軌。 身如怖畏末劫之云般漆黑,語如吽啪之聲似千龍雷鳴,意如寂滅戲論之廣大虛空。愿吉祥大黑天護法神常佑! 其威力令帝釋天如狐般畏縮,僅聞其名便能從一切疾病中解脫,僅念其名便能遊遍三界的具神通者。愿獨母三界自在母常佑! 威猛可怖,青黑色忿怒之面容,赤黃頭髮如末劫之火般燃燒,舌如閃電般舞動。愿守護疆域之四面神常佑! 化身無數遍佈三界,斬斷魔軍,賜予修行成就,如子般守護佛法和持教者。愿諸位使者和行者常佑! 如是吉祥祈願,並廣奏音樂。此乃極秘密之口訣,即使隱晦混亂,亦遵循無誤傳承,為使智慧低下者也能理解而清晰書寫。愿未來有緣得此法者,皆能以這斬斷怨敵命脈之利刃,摧毀內外一切損害之眾,獲得雙運智慧之身! 此乃薩迦派護法金剛黑袍怙主(梵文:Mahākāla,大黑天)之事業法,依朵瑪誅殺怨敵之口訣,非同尋常六十法之儀軌,名為『斬斷怨敵命脈之利刃』。 由薩迦派譯師釋迦比丘,持明者蔣揚貢噶索南扎巴堅贊華桑波,于帕爾提巴。
【English Translation】 Please accept these offerings, may I and my Guru, retinue, all unfavorable conditions be pacified, and all wishes be fulfilled. Furthermore, for those who obstruct the actions of subduing enemies, and all the demons who lead astray evil spirits, may you all be satisfied by this golden drink, do not disobey the teachings of the yogi, and return to your respective abodes. Oṃ Āḥ Hūṃ Gaccha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གཙྪ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ gaccha,English literal meaning: Om Ah Hum, Go) The glorious and blazing Mahākāla (梵文:Mahākāla,Great Black One), and the great and powerful deity of glorious blaze, the messengers emanated from above, are urged by these. Throw the tormas in order, fan with the corner of the robe or Dharma garment, curse and entrust fiercely, do not look back, return inside, and offer the practice tormas on the roof, etc., as a reward. Supplement any deficiencies with worldly and transcendental wealth, and the Hundred Syllable Mantra. Dissolve the deities generated in the Dharma source in front, if there is a thangka, dissolve into it, if not, dissolve into oneself. Request the deities to depart to their own abodes, combine with the stabilization ritual. His body is as black as the clouds of the terrifying end of time, his speech is like the sound of Hum and Phat, like the roar of a thousand dragons, his mind is like the great expanse of space, where all elaborations are pacified. May the auspiciousness of glorious Mahākāla (梵文:Mahākāla,Great Black One) be with us! His power makes Indra shrink like a fox, merely hearing his name protects from all diseases, merely reciting his name possesses the miraculous power to roam the three realms. May the auspiciousness of the One Mother, the Mistress of the Three Realms, be with us! His face is fierce and terrifying, dark blue and wrathful, his hair is red and yellow, blazing like the fire of the end of time, his tongue flashes like lightning. May the auspiciousness of the Four-Faced Protector of the Land be with us! Emanations fill the three realms with billions, cutting down the armies of demons, bestowing accomplishments in practice, protecting the teachings and the holders of the teachings like children. May the auspiciousness of all the messengers and workers be with us! Thus, may there be auspicious prayers, and may the sound of music be played extensively. This is an extremely secret instruction, even if it is hidden and confusing, it follows the unerring lineage, and it is written clearly for the sake of those with lesser intelligence. May all those who wish to receive this in the future, destroy the hosts of inner and outer harms with this razor that cuts through the vital points of enemies, and attain the body of unified wisdom! This is the activity manual of the Dharma Protector of the Sakya school, the Great Black-Cloaked Lord (梵文:Mahākāla,Great Black One), the method of killing enemies based on the torma, the uncommon ritual of sixty methods, called 'The Razor that Cuts Through the Vital Points of Enemies'. By the Sakya translator, the Bhikshu Shakya, the mantra holder Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, in Pārthiva.
ཿཅེས་པ་ས་སྐྱོང་གི་ལོ། ཤྲ་བ་ཎཱ་ཅེས་པ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ ཟླ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟླ་བ་གྲགས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག། །།མཾ་ག་ལཾ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །། ༄༅། །མཆན་འདི་རྣམས། རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། ས་སྐྱ་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ གྱིས་བྲིས་པ་ལགས། གཏོར་བཟློག་གི་ཕྱག་ཕྱི་མང་དུ་བྱས་པས་ཡིད་ཆེས་ཡོད།
【現代漢語翻譯】 此乃名為薩迦王之年,于名為室羅伐拏(Shravana,八月)之谷宿月,空行聚會之殊勝時節,于吉祥那爛陀(Shri Nalendra)大寺所書之文字,由月稱(Zla ba grags)所作。愿此能摧伏一切損害教法與眾生之怨敵魔障!吉祥圓滿!如是! 此註釋乃由頂戴至尊上師蓮足之薩迦派語自在具德慶喜(Ngag gi dbang po kun dga' rin chen)所書。因曾多次修持朵瑪遣除法,故深具信心。
【English Translation】 This was written in the year of the Sakya king, during the auspicious time of the gathering of dakinis in the month of Shravana (August), at the great Shri Nalendra monastery, by Zla ba grags (Chandrakirti). May this subdue all enemies and obstacles that harm the teachings and sentient beings! May it be auspicious and complete! Thus! These notes were written by Sakya Ngag gi dbang po kun dga' rin chen, who takes the dust of the feet of the venerable lama himself upon his head. Having performed many Torma Repelling rituals, I have great faith.